summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man5
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man5')
-rw-r--r--po/fr/man5/BUILDINFO.5.po365
-rw-r--r--po/fr/man5/PKGBUILD.5.po1845
-rw-r--r--po/fr/man5/acct.5.po541
-rw-r--r--po/fr/man5/alpm-hooks.5.po518
-rw-r--r--po/fr/man5/anacrontab.5.po628
-rw-r--r--po/fr/man5/at.allow.5.po131
-rw-r--r--po/fr/man5/btrfs.5.po7997
-rw-r--r--po/fr/man5/charmap.5.po417
-rw-r--r--po/fr/man5/config.5ssl.po2021
-rw-r--r--po/fr/man5/core.5.po1638
-rw-r--r--po/fr/man5/crontab.5.po1931
-rw-r--r--po/fr/man5/dir_colors.5.po1724
-rw-r--r--po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po1489
-rw-r--r--po/fr/man5/elf.5.po5964
-rw-r--r--po/fr/man5/exports.5.po1572
-rw-r--r--po/fr/man5/ext4.5.po2507
-rw-r--r--po/fr/man5/filesystems.5.po660
-rw-r--r--po/fr/man5/fstab.5.po529
-rw-r--r--po/fr/man5/ftpusers.5.po331
-rw-r--r--po/fr/man5/gai.conf.5.po305
-rw-r--r--po/fr/man5/group.5.po223
-rw-r--r--po/fr/man5/halt.5.po207
-rw-r--r--po/fr/man5/host.conf.5.po536
-rw-r--r--po/fr/man5/hosts.5.po421
-rw-r--r--po/fr/man5/hosts.equiv.5.po444
-rw-r--r--po/fr/man5/hwclock.5.po172
-rw-r--r--po/fr/man5/intro.5.po152
-rw-r--r--po/fr/man5/issue.5.po130
-rw-r--r--po/fr/man5/lilo.conf.5.po2635
-rw-r--r--po/fr/man5/locale.5.po3622
-rw-r--r--po/fr/man5/locale.gen.5.po121
-rw-r--r--po/fr/man5/makepkg.conf.5.po1107
-rw-r--r--po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po1587
-rw-r--r--po/fr/man5/motd.5.po167
-rw-r--r--po/fr/man5/nanorc.5.po3594
-rw-r--r--po/fr/man5/networks.5.po229
-rw-r--r--po/fr/man5/nfs.5.po4620
-rw-r--r--po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po460
-rw-r--r--po/fr/man5/nologin.5.po129
-rw-r--r--po/fr/man5/nscd.conf.5.po1134
-rw-r--r--po/fr/man5/nss.5.po290
-rw-r--r--po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po1120
-rw-r--r--po/fr/man5/pacman.conf.5.po1327
-rw-r--r--po/fr/man5/passwd.5.po411
-rw-r--r--po/fr/man5/proc.5.po14586
-rw-r--r--po/fr/man5/protocols.5.po245
-rw-r--r--po/fr/man5/rcS.5.po327
-rw-r--r--po/fr/man5/repertoiremap.5.po282
-rw-r--r--po/fr/man5/resolv.conf.5.po864
-rw-r--r--po/fr/man5/rpc.5.po273
-rw-r--r--po/fr/man5/sane-hp3500.5.po240
-rw-r--r--po/fr/man5/sane-hp3900.5.po405
-rw-r--r--po/fr/man5/securetty.5.po158
-rw-r--r--po/fr/man5/services.5.po437
-rw-r--r--po/fr/man5/shells.5.po173
-rw-r--r--po/fr/man5/slabinfo.5.po611
-rw-r--r--po/fr/man5/sysfs.5.po796
-rw-r--r--po/fr/man5/systemd.kill.5.po432
-rw-r--r--po/fr/man5/termcap.5.po1174
-rw-r--r--po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po901
-rw-r--r--po/fr/man5/texinfo.5.po190
-rw-r--r--po/fr/man5/tmpfs.5.po760
-rw-r--r--po/fr/man5/ttytype.5.po189
-rw-r--r--po/fr/man5/tzfile.5.po1838
-rw-r--r--po/fr/man5/utmp.5.po957
65 files changed, 83789 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/BUILDINFO.5.po b/po/fr/man5/BUILDINFO.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f0e8c547
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/BUILDINFO.5.po
@@ -0,0 +1,365 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-31 09:27+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUILDINFO"
+msgstr "BUILDINFO"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Manuel de Pacman"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "BUILDINFO - Makepkg package build information file"
+msgstr ""
+"BUILDINFO - Fichier journal d'une construction de paquetage avec Makepkg"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This manual page describes the format of a BUILDINFO file found in the root "
+"of a package created by makepkg\\&. The file contains a description of the "
+"package\\(cqs build environment\\&. The information is formatted in key-"
+"value pairs separated by a I<=>, one value per line\\&. Arrays are "
+"represented multiple keys with the same value\\&."
+msgstr ""
+"Cette page du manuel décrit le format du fichier BUILDINFO présent sur le "
+"répertoire-racine d'un paquetage créé avec makepkg\\&. Ce fichier contient "
+"la description du contexte de compilation du paquetage\\&. L'information est "
+"formatée par paires de champs séparés par un I<=>, avec une valeur par "
+"ligne\\&. Les tableaux sont des listes de clefs auxquelles une même valeur "
+"est affectées\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is a description of the contents of version I<1> of the BUILDINFO file "
+"format\\&."
+msgstr ""
+"La description qui suit concerne le format de la version I<1> du fichier "
+"BUILDINFO\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Denotes the file format version, represented by a plain positive integer\\&."
+msgstr ""
+"Désigne le format de fichier de la version, représenté par un simple "
+"numéro\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgname>"
+msgstr "B<pkgname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The name of the package\\&."
+msgstr "Le nom du paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgbase>"
+msgstr "B<pkgbase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The base name of a package, usually the same as the pkgname except for split "
+"packages\\&."
+msgstr ""
+"Le radical du nom d'un paquetage, qui est d'habitude le même que celui du "
+"pkgname, sauf pour les paquetages morcelés sur différents fichiers\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgver>"
+msgstr "B<pkgver>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The version of the package including pkgrel and epoch\\&."
+msgstr ""
+"Version du paquetage, comprenant notamment son numéro de version (pkgrel) et "
+"sa date\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgarch>"
+msgstr "B<pkgarch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The architecture of the package\\&."
+msgstr "L'architecture du paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgbuild_sha256sum>"
+msgstr "B<pkgbuild_sha256sum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The sha256sum in hex format of the PKGBUILD used to build the package\\&."
+msgstr ""
+"La somme de contrôle SHA256 (256 bits) du PKGBUILD au format hexadécimal, "
+"utilisée pour compiler le paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<packager>"
+msgstr "B<packager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The details of the packager that built the package\\&."
+msgstr "Précisions sur le fabricant du paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<builddate>"
+msgstr "B<builddate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The build date of the package in epoch\\&."
+msgstr ""
+"Ordre de compilation sous forme de numéro de précédence I<epoch> du "
+"paquetage (0 par défaut)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<builddir>"
+msgstr "B<builddir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The directory where the package was built\\&."
+msgstr "Nom du répertoire où le paquetage a été compilé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<startdir>"
+msgstr "B<startdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The directory from which makepkg was executed\\&."
+msgstr "Nom du répertoire à partir duquel makepkg a été exécuté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<buildenv (array)>"
+msgstr "B<buildenv (array)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The build environment specified in makepkg\\&.conf\\&."
+msgstr "L'environnement de compilation donné par makepkg\\&.conf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<options (array)>"
+msgstr "B<options (array)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The options set specified when building the package\\&."
+msgstr "L'ensemble d'options de compilation utilisés pour le paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<installed (array)>"
+msgstr "B<installed (array)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The installed packages at build time including the version information of "
+"the package\\&. Formatted as \"$pkgname-$pkgver-$pkgrel-$pkgarch\"\\&."
+msgstr ""
+"Liste des paquetages déjà présents au moment de la compilation, y compris "
+"les informations sur la version du paquetage\\&. Le format est \"$pkgname-"
+"$pkgver-$pkgrel-$pkgarch\"\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/"
+"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
+"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
+"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Développeurs actuels :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le "
+"dépôt pacman\\&.git\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25 janvier 2024"
diff --git a/po/fr/man5/PKGBUILD.5.po b/po/fr/man5/PKGBUILD.5.po
new file mode 100644
index 00000000..637720b3
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/PKGBUILD.5.po
@@ -0,0 +1,1845 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009.
+# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-25 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PKGBUILD"
+msgstr "PKGBUILD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Manuel de Pacman"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file"
+msgstr "PKGBUILD - fichier descriptif de construction de paquetage ArchLinux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD "
+"is written, the actual package is built using makepkg and installed with "
+"pacman\\&."
+msgstr ""
+"L'objectif de cette page de manuel est de décrire les règles concernant les "
+"fichiers PKGBUILD\\&. Une fois que son fichier PKGBUILD est écrit, le "
+"paquetage est construit avec makepkg et installé avec pacman\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Note>"
+msgstr "B<Note>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I</usr/share/"
+"pacman> along with other example files such as an install script\\&. You can "
+"copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory "
+"and make customizations to suit your needs\\&."
+msgstr ""
+"Il y a un exemple PKGBUILD, utile comme modèle, dans I</usr/share/pacman> "
+"ainsi que d'autres fichiers modèles, tel le script d'install \\&. Vous "
+"pouvez recopier le fichier PKGBUILD\\&.proto dans un autre répertoire de "
+"production de paquet et l'adapter à vos besoins\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES"
+msgstr "OPTIONS ET DIRECTIVES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The following is a list of standard options and directives available for use "
+"in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and "
+"most of them will be directly transferred to the built package\\&. The "
+"mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B<pkgname>, "
+"B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&."
+msgstr ""
+"Cette page contient la liste des options et directives standards utilisables "
+"dans un PKGBUILD\\&. Elles sont toutes reconnues et interprétées par makepkg "
+"et un certain nombre seront transférées littéralement dans le paquetage "
+"final\\&.Un PKGBUILD fonctionnel doit au minimum comporter les champs "
+"B<pkgname>, B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If you need to create any custom variables for use in your build process, it "
+"is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will "
+"prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For "
+"example, to store the base kernel version in a variable, use something "
+"similar to $_basekernver\\&."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de créer vos propres variables pour la compilation, il "
+"est recommandé de les faire précéder du préfixe I<_> (souligné)\\&. Cela "
+"évitera toute possibilité de conflit avec les variables internes à "
+"makepkg\\&. Par exemple, pour stocker la version du noyau dans une variable, "
+"utilisez quelque chose comme `$_basekernver`\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgname (array)>"
+msgstr "B<pkgname (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. "
+"Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the "
+"following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not "
+"allowed to start with hyphens or dots\\&."
+msgstr ""
+"Soit le nom d'un paquetage, soit une liste de noms pour les paquetages "
+"répartis\\&. Les caractères valides pour les items de cette liste sont les "
+"caractères alphanumériques, ainsi que n'importe lesquels des caractères "
+"suivants : \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. De plus, les noms ne doivent pas "
+"commencer par un tiret ou un point\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgver>"
+msgstr "B<pkgver>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., "
+"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward "
+"slashes, hyphens or whitespace\\&."
+msgstr ""
+"La version du logiciel telle que l'a publiée l'auteur (e\\&.g\\&., "
+"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. La variable ne doit contenir ni deux-points, ni barre "
+"oblique, ni tiret ni espace\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() "
+"function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is "
+"run after downloading and extracting the sources and running the prepare() "
+"function (if present), so it can use those files in determining the new "
+"pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control "
+"systems (see below)\\&."
+msgstr ""
+"La variable pkgver peut être automatiquement mise à jour en fournissant une "
+"fonction pkgver() dans PKGBUILD qui affiche le nouveau numéro du "
+"paquetage\\&. Elle est exécutée à la fin du téléchargement, de l'extraction "
+"des sources et de l'exécution de la fonction prepare() (s'il y en a une), "
+"elle peut donc utiliser ces fichiers pour déterminer le nouveau pkgver\\&. "
+"C'est très utile avec des sources de systèmes à contrôle de version (voir ci-"
+"après)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgrel>"
+msgstr "B<pkgrel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is the release number specific to the distribution\\&. This allows "
+"package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, "
+"for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software "
+"release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable "
+"is a positive integer, with an optional subrelease level specified by adding "
+"another positive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&."
+"y)\\&."
+msgstr ""
+"C'est le numéro de version, spécifique à la distribution Arch Linux\\&. Cela "
+"permet notamment au mainteneur du paquetage de mettre à jour les options de "
+"configuration du paquetage. Un pkgrel est typiquement à 1 dans sa première "
+"diffusion et est incrémenté à chaque mise à jour intermédiaire du "
+"PKGBUILD\\&. C'est un numéro, éventuellement complété d'un second numéro, "
+"avec un point de séparation entre les deux, de la forme x\\&.y)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<epoch>"
+msgstr "B<epoque>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Used to force the package to be seen as newer than any previous versions "
+"with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger "
+"such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the "
+"default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the "
+"version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking "
+"normal version comparison logic\\&. See B<pacman>(8) for more information "
+"on version comparisons\\&."
+msgstr ""
+"Utilisé pour forcer la mise à jour du paquetage par pacman, même si le "
+"numéro de version ne nécessite pas de mise à jour. C'est pratique quand le "
+"type de numéro de version d'un paquetage change (ou est alphanumérique). "
+"Voir B<pacman>(8) pour plus d'informations concernant la comparaison de "
+"version."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgdesc>"
+msgstr "B<pkgdesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This should be a brief description of the package and its functionality\\&. "
+"Try to keep the description to one line of text and to not use the "
+"package\\(cqs name\\&."
+msgstr ""
+"Il s'agit ici en principe d'une brève description du paquetage et de ses "
+"fonctionnalités\\&. Essayez de faire la description sur une seule ligne de "
+"texte (NdT : environ 100 caractères maximum)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<url>"
+msgstr "B<url>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This field contains a URL that is associated with the software being "
+"packaged\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&."
+msgstr ""
+"Ce champ contient l'URL optionnel qui peut être associé avec "
+"l'empaquetage\\&. C'est simplement l'adresse internet officielle du "
+"projet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<license (array)>"
+msgstr "B<licence (table)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. Commonly "
+"used licenses can be found in I</usr/share/licenses/common>\\&. If you see "
+"the package\\(cqs license there, simply reference it in the license field "
+"(e\\&.g\\&., license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. If the package provides a "
+"license not available in I</usr/share/licenses/common>, then you should "
+"include it in the package itself and set license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) or "
+"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. The license should be placed in "
+"I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> when building the package\\&. If "
+"multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq "
+"\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."
+msgstr ""
+"Ce champ précise la licence du paquetage\\&. Les licences les plus utilisées "
+"sont dans I</usr/share/licenses/common>\\&. Si vous voyez la licence du "
+"paquetage ici, faites en simplement référence dans le champ de la licence "
+"(ex: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. Si le paquetage est distribué avec une "
+"licence non trouvée dans I</usr/share/licenses/common>, vous devrez inclure "
+"la licence dans le paquetage et renseigner license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) ou "
+"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. La licence doit être placée "
+"dans I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> lors de la construction du "
+"paquetage\\&. Si plusieurs licences sont applicables pour le paquetage, "
+"listez les toutes : license=(\\*(AqGPL\\*(Aq \\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies a special install script that is to be included in the package\\&. "
+"This file should reside in the same directory as the PKGBUILD and will be "
+"copied into the package by makepkg\\&. It does not need to be included in "
+"the source array (e\\&.g\\&., install=$pkgname\\&.install)\\&."
+msgstr ""
+"Précise le fichier spécial d'installation qui n'est pas inclus dans le "
+"paquetage\\&. Celui ci est dans le même répertoire que le PKGBUILD et sera "
+"copié dans le paquetage par makepkg\\&. Il n'est pas nécessaire de l'inclure "
+"dans la variable source\\&. (ex\\ : install=$pkgname\\&.install)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<changelog>"
+msgstr "B<changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies a changelog file that is to be included in the package\\&. The "
+"changelog file should end in a single newline\\&. This file should reside in "
+"the same directory as the PKGBUILD and will be copied into the package by "
+"makepkg\\&. It does not need to be included in the source array (e\\&.g\\&., "
+"changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&."
+msgstr ""
+"Fournit le fichier-journal des modifications à inclure dans le paquetage\\&. "
+"Ce fichier devrait se terminer par un seul retour-chariot\\&. Ce fichier "
+"doit être placé dans même répertoire que le PKGBUILD et sera recopié dans le "
+"paquetage par makepkg\\&. Il n'est pas nécessaire de l'inclure dans la liste "
+"des sources (ex\\ : install=pkgname.install)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<source (array)>"
+msgstr "B<source (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of source files required to build the package\\&. Source files must "
+"either reside in the same directory as the PKGBUILD, or be a fully-qualified "
+"URL that makepkg can use to download the file\\&. To simplify the "
+"maintenance of PKGBUILDs, use the $pkgname and $pkgver variables when "
+"specifying the download location, if possible\\&. Compressed files will be "
+"extracted automatically unless found in the noextract array described "
+"below\\&."
+msgstr ""
+"La ligne source contient les fichiers requis pour la construction du "
+"paquetage\\&. Les fichiers sources doivent être dans le même répertoire que "
+"le PKGBUILD, sinon ils doivent avoir leur URL complète\\&. Pour simplifier "
+"la maintenance de PKGBUILD, utilisez les variables $pkgname et $pkgver "
+"lorsque vous indiquez l'emplacement du téléchargement. Toute archive "
+"compressée sera automatiquement décompactée, à moins d'apparaître dans la "
+"liste noextract présentée ci-après\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Additional architecture-specific sources can be added by appending an "
+#| "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<source_x86_64=()>\\&. "
+#| "There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. "
+#| "I<md5sums_x86_64=()>\\&."
+msgid ""
+"Additional architecture-specific sources can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<source_x86_64=()>\\&. "
+"There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. "
+"I<cksums_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"On peut ajouter d'autres sources liés à une architecture particulière, en "
+"suffixant par un caractère souligné suivi du nom de l'architecture-"
+"processeur, par exemple I<source_x86_64=()>\\&. Il faut ajouter à la liste "
+"des sommes de contrôle une liste d'intégrité correspondante, par exemple "
+"I<md5sums_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"It is also possible to change the name of the downloaded file, which is "
+"helpful with weird URLs and for handling multiple source files with the same "
+"name\\&. The syntax is: source=(\\*(Aqfilename::url\\*(Aq)\\&."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de modifier le nom du fichier téléchargé, ce qui peut "
+"rendre service avec des URL non-classiques ou pour récupérer différentes "
+"sources portant le même nom. La syntaxe est : I<source=('nom::url')>&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"makepkg also supports building developmental versions of packages using "
+"sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more "
+"information, see Using VCS Sources below\\&."
+msgstr ""
+"makepkg peut aussi prendre en charge la compilation de versions de "
+"développement en intégrant des fichiers sources téléchargés de systèmes de "
+"contrôle de version (VCS)&. Pour plus d'information, voir ci-après INTÉGRER "
+"LES SOURCES D'UN VCS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Files in the source array with extensions \\&.sig, \\&.sign or, \\&.asc are "
+"recognized by makepkg as PGP signatures and will be automatically used to "
+"verify the integrity of the corresponding source file\\&."
+msgstr ""
+"La commande makepkg reconnaît les fichiers d'une liste de sources portant "
+"les extensions &.sig, \\&.sign ou \\&.asc comme des signatures PGP et elle "
+"s'en servira automatiquement pour vérifier l'intégrité des fichiers sources "
+"correspondants\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<validpgpkeys (array)>"
+msgstr "B<validpgpkeys (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of PGP fingerprints\\&. If this array is non-empty, makepkg will "
+"only accept signatures from the keys listed here and will ignore the trust "
+"values from the keyring\\&. If the source file was signed with a subkey, "
+"makepkg will still use the primary key for comparison\\&."
+msgstr ""
+"Liste d'empreintes PGP\\&. Si cette liste n'est pas vide, makepkg "
+"n'acceptera que les signatures des clefs énumérées ici et ne tiendra pas "
+"compte des degrés de sécurité des clefs du trousseau\\&. Si le fichier "
+"source était authentifié par une sous-clef, makepkg examinera quand même sa "
+"clef primaire`&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Only full fingerprints are accepted\\&. They must be uppercase and must not "
+"contain whitespace characters\\&."
+msgstr ""
+"Seules les empreintes de clef complètes sont acceptées\\&. Elles doivent "
+"être en lettres majuscules et ne doivent pas contenir d'espace\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<noextract (array)>"
+msgstr "B<noextract (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of file names corresponding to those from the source array\\&. "
+"Files listed here will not be extracted with the rest of the source "
+"files\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&."
+msgstr ""
+"Les noms de fichiers présents dans cette liste doivent apparaître dans la "
+"ligne qui suit le mot-clef source, vu ci-dessus. Les fichiers listés ici ne "
+"seront pas extraits avec le reste des fichiers sources. Cela sert pour les "
+"paquetages utilisant directement des données compressées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<md5sums (array)>"
+msgid "B<cksums (array)>"
+msgstr "B<md5sums (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This array contains an MD5 hash for every source file specified in the "
+#| "source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify "
+#| "source file integrity during subsequent builds\\&. If I<SKIP> is put in "
+#| "the array in place of a normal hash, the integrity check for that source "
+#| "file will be skipped\\&. To easily generate md5sums, run \\(lqmakepkg -g "
+#| "E<gt>E<gt> PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the md5sums line to an "
+#| "appropriate location\\&."
+msgid ""
+"This array contains CRC checksums for every source file specified in the "
+"source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source "
+"file integrity during subsequent builds\\&. If I<SKIP> is put in the array "
+"in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be "
+"skipped\\&. To easily generate cksums, run \\(lqmakepkg -g E<gt>E<gt> "
+"PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the cksums line to an appropriate "
+"location\\&. Note that checksums generated by \"makepkg -g\" should be "
+"verified using checksum values provided by the software developer\\&."
+msgstr ""
+"Ce champ contient le hash MD5 de chacun des fichiers indiqués à la ligne "
+"source (dans le même ordre)\\&. makepkg s'en sert pour vérifier l'intégrité "
+"des sources pendant la séquence de construction\\&. Pour obtenir aisément la "
+"somme md5, exécutez la commande \"makepkg -g E<gt>E<gt> PKGBUILD\"\\& ; puis "
+"vous pouvez éditez le fichier PKGBUILD pour déplacer le champ md5sums à un "
+"endroit de votre choix\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums "
+#| "(arrays)>"
+msgid ""
+"B<md5sums, sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums "
+"(arrays)>"
+msgstr ""
+"B<sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave "
+#| "similar to the md5sums option described above\\&. To enable use and "
+#| "generation of these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK "
+#| "option in B<makepkg.conf>(5)\\&."
+msgid ""
+"Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave similar "
+"to the cksums option described above\\&. To enable use and generation of "
+"these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK option in B<makepkg."
+"conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Autres contrôles d'intégrité que mdsums5, disponibles avec makepkg ; ils se "
+"comportent comme le test md5sums décrit ci-dessus\\&. Pour activer et "
+"obtenir ces sommes de contrôle, vérifiez que vous avez activé l'option "
+"INTEGRITY_CHECK dans B<makepkg.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<groups (array)>"
+msgstr "B<groups (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you "
+"to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, "
+"one could install all KDE packages by installing the I<kde> group\\&."
+msgstr ""
+"Liste de noms symboliques représentant des groupes de paquetages, ce qui "
+"vous permet d'installer plusieurs paquetages à la fois avec un seul "
+"champ\\&. Par exemple, vous pourriez installer tous les paquetages KDE en "
+"installant le groupe I<kde>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<arch (array)>"
+msgstr "B<arch (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., "
+"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no "
+"architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid "
+"characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"Définit les architectures pour lesquelles le paquetage est valable (par "
+"ex\\&., arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Les paquetages qui "
+"ne comportent aucun fichier dépendant d'une architecture devraient utiliser "
+"arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Les caractères autorisés pour les éléments de "
+"cette liste sont les caractères alphanumériques et \\(lq_\\(rq\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<backup (array)>"
+msgstr "B<backup (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of file names, without preceding slashes, that should be backed up "
+"if the package is removed or upgraded\\&. This is commonly used for packages "
+"placing configuration files in I</etc>\\&. See \"Handling Config Files\" in "
+"B<pacman>(8) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Une liste de noms, dépourvus de barre-oblique (I<slash>) à l'initiale, qu'il "
+"faudra sauvegarder si le paquetage est supprimé ou mis à jour. Est "
+"généralement utilisé pour les paquetages plaçant des fichiers de "
+"configuration dans /etc. Voir CONFIGURATION dans la page man de "
+"B<pacman>(8) pour de plus amples renseignements."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<depends (array)>"
+msgstr "B<depends (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list "
+"should be surrounded with single quotes and contain at least the package "
+"name\\&. Entries can also include a version requirement of the form "
+"I<nameE<lt>E<gt>version>, where E<lt>E<gt> is one of five comparisons: "
+"E<gt>= (greater than or equal to), E<lt>= (less than or equal to), = (equal "
+"to), E<gt> (greater than), or E<lt> (less than)\\&."
+msgstr ""
+"Une liste de paquetages desquels dépend le paquetage compilé et installé. "
+"Les paquetages de cette liste doivent être entourés de simples guillemets et "
+"doivent contenir au moins le nom du paquetage. Vous pouvez aussi inclure la "
+"version requise sous cette forme : I<nomE<lt>E<gt>version>, où E<lt>E<gt> "
+"est un des trois comparateurs : E<gt>= (supérieur ou égal à), E<lt>= "
+"(inférieur ou égale à), ou = (égal à)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the dependency name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg "
+"will try to find a binary that depends on the library in the built package "
+"and append the version needed by the binary\\&. Appending the version "
+"yourself disables automatic detection\\&."
+msgstr ""
+"Si le nom de la dépendance se trouve être une bibliothèque (terme se "
+"terminant par \\&.so), makepkg essaiera de trouver un binaire qui dépend de "
+"la bibliothèque dans le paquetage et rajoutera le numéro de version requis "
+"pour ce binaire\\&. Le fait d'ajouter un numéro de version à la main "
+"désactive cette détection automatique\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific depends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<depends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"On peut ajouter des dépendances d'architecture supplémentaires en complétant "
+"d'un caractère souligné et du nom de l'architecture, par ex\\&., "
+"I<depends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makedepends (array)>"
+msgstr "B<makedepends (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package depends on to build but are not needed at "
+"runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&."
+msgstr ""
+"Une liste de paquetages dont dépend le paquetage à compiler, mais non "
+"indispensables à son fonctionnement\\&. Le format de la liste des paquetages "
+"est celui du champ depends\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<makedepends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"On peut conditionner l'installation (I<makedepends>) par la présence "
+"d'autres architectures en complétant d'un caractère souligné et du nom de "
+"l'architecture, par ex\\&., I<makedepends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<checkdepends (array)>"
+msgstr "B<checkdepends (liste)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package depends on to run its test suite but are "
+"not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as "
+"depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function "
+"is present and is to be run by makepkg\\&."
+msgstr ""
+"Une liste de paquetages dont dépend le paquetage pour passer les tests de "
+"bon fonctionnement, mais non indispensables au fonctionnement de celui-ci. "
+"Ces dépendances ne sont prises en compte que si la fonction check() est "
+"présente et que makepkg doit la lancer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., "
+"I<checkdepends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"On peut ajouter des vérifications suplémentaires liées à une architecture en "
+"ajoutant un caractère souligné suivi du nom de l'architecture, par ex&., "
+"I<checkdepends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<optdepends (array)>"
+msgstr "B<optdepends (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for "
+"base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of "
+"this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only "
+"and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in "
+"this list follow the same format as depends, with an optional description "
+"appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:"
+msgstr ""
+"Une liste de paquetages (avec les explications) qui ne sont pas essentiels "
+"pour une utilisation sommaire, mais qui peuvent être utiles à l'utilisation "
+"de ce paquetage. optdepends est utilisé uniquement pour information et n'est "
+"pas utilisé par pacman pendant la résolution des dépendances. La "
+"présentation devra ressembler à ceci :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n"
+msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter des options en fonction d'une architecture "
+"particulière en ajoutant le nom de cetta architecture précédée d'un "
+"caractère souligné, par ex\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<conflicts (array)>"
+msgstr "B<conflicts (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they "
+"cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the "
+"same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the "
+"operators as described in depends\\&."
+msgstr ""
+"Une liste de paquetages qui entrent en conflit avec ce paquetage (c'est-à-"
+"dire qu'ils ne peuvent pas cohabiter sur le système). Cette variable répond "
+"aux mêmes exigences que le champ depends hormis que vous ne pouvez pas "
+"préciser les versions."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<conflicts_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Il est possible de déclarer des conflits liés à une architecture "
+"particulière en ajoutant le nom de cette architecture précédée d'un "
+"caractère souligné\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<provides (array)>"
+msgstr "B<provides (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This "
+"allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. "
+"For example, the dcron package can provide I<cron>, which allows packages to "
+"depend on I<cron> rather than I<dcron OR fcron>\\&."
+msgstr ""
+"Une liste d'\\(lqdidentifiants virtuels\\(rq propres au paquetage. Cela "
+"permet qu'un paquetage évoque une liste de dépendances plutôt que son propre "
+"nom directement. Par exemple, le paquetage dcron peut se désigner par le "
+"pseudonyme I<cron> : tous les paquetages vont dépendre de I<cron> au lieu de "
+"I<dcron OU fcron>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Versioned provisions are also possible, in the I<name=version> format\\&. "
+"For example, dcron can provide I<cron=2\\&.0> to satisfy the "
+"I<cronE<gt>=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving "
+"the E<gt> and E<lt> operators are invalid as only specific versions of a "
+"package may be provided\\&."
+msgstr ""
+"Les identifiants peuvent aussi incorporer un code de version. Par exemple, "
+"dcron peut fournir I<cron 2.0> pour satisfaire la dépendance "
+"I<cronE<gt>=2.0> demandée par un autre paquetage. Les solutions faisant "
+"intervenir les opérateurs 'E<gt>' et 'E<lt>' ne sont pas valables : il faut "
+"donner les noms de version des paquetages explicitement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg "
+"will try to find the library in the built package and append the correct "
+"version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&."
+msgstr ""
+"Si le nom fournit se trouve être celui d'une bibliothèque (se termine par "
+"\\&.so), makepkg essaiera de trouver la bibliothèque dans le paquetage et "
+"ajoutera le numéro de version correct\\&. Le fait d'ajouter le numéro de "
+"version soi-même désactive automatiquement cet automatisme\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific provides can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<provides_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"On peut ajouter d'autres actions spécifiques à une architecture en ajoutant "
+"le nom de cette architecture précédé d'un caractère souligné, par ex\\&., "
+"I<provides_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<replaces (array)>"
+msgstr "B<replaces (ligne)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package should replace\\&. This can be used to "
+"handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I<j2re> package is "
+"renamed to I<jre>, this directive allows future upgrades to continue as "
+"expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are "
+"supported using the operators as described in depends\\&."
+msgstr ""
+"C'est une liste de paquetages que le paquetage devrait remplacer, il peut "
+"être utilisé pour remplacer des paquetages renommés/retravaillés. Par "
+"exemple, si le paquetage nommé I<j2re> est renommé en I<jre>, cette "
+"directive permet aux futures mises à jour de continuer même si le paquetage "
+"est modifié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this "
+"field\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&."
+msgstr ""
+"Sysupgrade est pour l'instant la seule opération de pacman qui se sert de ce "
+"champs\\&. Une simple synchronisation ou une mise à jour ne s'en sert pas\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific replaces can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<replaces_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"On peut conditionner des substitutions par la présence d'une certaine "
+"architecture sur le système, en ajoutant le nom de cette architecture, "
+"précédé d'un caractère souligné, par ex\\&. I<replaces_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<options (array)>"
+msgstr "B<options (array)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior "
+"when building packages\\&. To set an option, just include the option name in "
+"the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq "
+"at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically "
+"want to override, the rest will be taken from B<makepkg.conf>(5)\\&. B<NOTE:"
+"> I<force> is a now-removed option in favor of the top level I<epoch> "
+"variable\\&."
+msgstr ""
+"Ce champ permet d'outrepasser les fonctionnalités par défaut de makepkg lors "
+"de la création du paquetage. Pour ajouter une option, vous devez ajouter une "
+"des options suivantes dans la variable options. Pour inverser le "
+"comportement par défaut, mettez un \\(lq!\\(rq devant l'option. Précisez les "
+"options uniquement si vous souhaitez outrepasser les options de B<makepkg."
+"conf>(5). B<NOTE :> I<force> est une option spéciale utilisé pour le "
+"B<PKGBUILD>(5), à n'utiliser seulement si vous savez ce que vous faites."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<strip>"
+msgstr "B<strip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a "
+"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Permet d'alléger le code binaire et les bibliothèques des mnémoniques "
+"d'édition de lien\\&. Si toutefois vous utilisez fréquemment un débuggeur "
+"pour les programmes ou les bibliothèques, il peut être utile de désactiver "
+"cette option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<docs>"
+msgstr "B<docs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !"
+"docs in the array\\&."
+msgstr ""
+"Conserver les répertoires de documentation\\&. Si vous souhaitez supprimer "
+"ces répertoires, placez !docs dans ce champ\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<libtool>"
+msgstr "B<libtool>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove "
+"them\\&."
+msgstr ""
+"Conserver les fichiers libtool (\\&.la) dans le paquetage\\&. Précisez !"
+"libtool pour les supprimer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<staticlibs>"
+msgstr "B<staticlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to "
+"remove them (if they have a shared counterpart)\\&."
+msgstr ""
+"Conserver les fichiers libtool (.la) dans le paquetage. Précisez !staticlibs "
+"pour les supprimer (s'ils sont remplacés par un équivalent)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<emptydirs>"
+msgstr "B<emptydirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Leave empty directories in packages\\&."
+msgstr "Conserve les répertoires vides dans le paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<zipman>"
+msgstr "B<zipman>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Compress man and info pages with gzip\\&."
+msgstr "Compresse les pages man et info avec gzip\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ccache>"
+msgstr "B<ccache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of ccache during build()\\&. More useful in its negative form !"
+"ccache with select packages that have problems building with ccache\\&."
+msgstr ""
+"Permet d'utiliser ccache pour la compilation\\&. Plus pratique dans sa forme "
+"négative !ccache pour les paquetages qui ont des problèmes de compilation "
+"avec ccache\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<distcc>"
+msgstr "B<distcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of distcc during build()\\&. More useful in its negative form !"
+"distcc with select packages that have problems building with distcc\\&."
+msgstr ""
+"Permet d'utiliser distcc pour la compilation\\&. Plus pratique dans sa forme "
+"négative !distcc avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation "
+"avec distcc\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<buildflags>"
+msgstr "B<buildflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of user-specific buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, CXXFLAGS, "
+"LDFLAGS) during build() as specified in B<makepkg.conf>(5)\\&. More useful "
+"in its negative form !buildflags with select packages that have problems "
+"building with custom buildflags\\&."
+msgstr ""
+"Permet d'utiliser un makeflags particulier indiqué dans B<makepkg.conf>(5) "
+"pendant la compilation. Plus pratique dans sa forme négative !makeflags "
+"avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation avec les makeflags "
+"personnalisés comme -j2 (ou supérieur)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makeflags>"
+msgstr "B<makeflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of user-specific makeflags during build() as specified in "
+"B<makepkg.conf>(5)\\&. More useful in its negative form !makeflags with "
+"select packages that have problems building with custom makeflags such as -"
+"j2 (or higher)\\&."
+msgstr ""
+"Permet d'utiliser un makeflags utilisateur pendant la compilation, comme "
+"expliqué dans dans B<makepkg.conf>(5). Plus pratique dans sa forme "
+"négative !makeflags avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation "
+"avec les makeflags personnalisés comme -j2 (ou supérieur)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Add the user-specified debug flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) to their "
+"counterpart buildflags as specified in B<makepkg.conf>(5)\\&. When used in "
+"combination with the \\(oqstrip\\(cq option, a separate package containing "
+"the debug symbols is created\\&."
+msgstr ""
+"Ajoute les indicateurs de débuggage utilisateur (DEBUG_CFLAGS, "
+"DEBUG_CXXFLAGS) aux indicateurs de compilation comme expliqué dans B<makepkg."
+"conf>(5)\\&. Employé en conjonction avec l'option \\(oqstrip\\(cq, crée un "
+"paquetage distinct contenant les symboliques de debuggage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<lto>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds I<-flto> to "
+"both CFLAGS and CXXFLAGS\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGING FUNCTIONS"
+msgstr "FONCTIONS DE PRÉPARATION DE PAQUETAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"In addition to the above directives, PKGBUILDs require a set of functions "
+"that provide instructions to build and install the package\\&. As a minimum, "
+"the PKGBUILD must contain a package() function which installs all the "
+"package\\(cqs files into the packaging directory, with optional prepare(), "
+"build(), and check() functions being used to create those files from "
+"source\\&."
+msgstr ""
+"Outre les directives précédentes, les PKGBUILDs ont besoin d'un ensemble de "
+"fonctions leur donnant les instructions nécessaires pour construire et "
+"installer les paquetages. Au minimum le PKGBUILD doit contenir une fonction "
+"package() qui installe tous les fichiers du paquetage dans le répertoire "
+"convenable, et accessoirement des fonctions prepare(), build() et check() "
+"pour créer les exécutables."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is directly sourced and executed by makepkg, so anything that Bash or "
+"the system has available is available for use here\\&. Be sure any exotic "
+"commands used are covered by the makedepends array\\&."
+msgstr ""
+"Ces fonctions sont directement lues et exécutées par makepkg, donc tout ce "
+"que bash ou le système a déjà interprété est utilisable dans ces fonctions. "
+"S'il faut en plus des commandes exotiques, vérifier qu'elles apparaissent "
+"dans la liste `makedepends`."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If you create any variables of your own in any of these functions, it is "
+"recommended to use the Bash local keyword to scope the variable to inside "
+"the function\\&."
+msgstr ""
+"Si vous créez vos propres variables pour l'une quelconque de ces fonctions, "
+"il est recommandé d'utiliser un mot-clef Bash `local` pour limiter leur "
+"portée à chacune de ces fonctions\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<package() Function>"
+msgstr "B<Fonction package()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The package() function is used to install files into the directory that "
+"will become the root directory of the built package and is run after all the "
+"optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using "
+"fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. All "
+"other functions will be run as the user calling makepkg\\&."
+msgstr ""
+"La fonction package() sert à installer des fichiers dans ce qui sera le "
+"répertoire-racine du paquetage une fois compilé. Elle est exécutée après "
+"toutes les fonctions données ci-après\\&. L'étape de paquetage est exécutée "
+"dans un répertoire-racine temporaire (I<fakeroot>) pour donner les "
+"permissions correctes au paquetage compilé\\&. Toutes les autres fonctions "
+"seront lancées quand l'utilisateur exécute makepkg\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<prepare() Function>"
+msgstr "B<Fonction prepare()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional prepare() function can be specified in which operations to "
+"prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. This "
+"function is run after the source extraction and before the build() "
+"function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is "
+"skipped\\&."
+msgstr ""
+"On peut spécifier une fonction prepare() optionnelle qui effectue les "
+"opérations de préparation des sources préalablement à la compilation\\&. "
+"Cette fonction est exécutée une fois que l'extraction des sources est "
+"terminée et avant la fonction build()\\&. La fonction prepare() n'est pas "
+"exécutée si l'étape d'extraction des sources a été sautée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<build() Function>"
+msgstr "B<Fonction build()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The optional build() function is use to compile and/or adjust the source "
+#| "files in preparation to be installed by the package() function\\&."
+msgid ""
+"The optional build() function is used to compile and/or adjust the source "
+"files in preparation to be installed by the package() function\\&."
+msgstr ""
+"La fonction optionnelle build() sert à compiler et/ou combiner les fichier "
+"sources avant leur rangement final par la fonction package()\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<check() Function>"
+msgstr "B<Fonction check()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-"
+"suite may be run\\&. This function is run between the build() and "
+"package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the "
+"checkdepends array\\&."
+msgstr ""
+"Il est possible de spécifier une fonction check() optionnelle pour lancer "
+"la batterie de tests du paquetage\\&. Cette fonction est lancée entre les "
+"fonctions build() et package()\\&. Vérifiez que toutes les commandes "
+"exotiques apparaissent bien dans la liste des dépendances de vérification\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for "
+"use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the "
+"following variables:"
+msgstr ""
+"Toutes les variables précédentes comme `pkgname` et `pkgver` sont "
+"utilisables dans la fonction I<build>. En complément, makepkg définit trois "
+"variables à utiliser pendant la compilation et l'installation :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<srcdir>"
+msgstr "B<srcdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Cela pointe sur le répertoire où makepkg extrait ou copie tous les fichiers "
+"sources."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All of the packaging functions defined above are run starting inside $srcdir"
+msgstr ""
+"Toutes ces fonctions qui viennent d'être définies sont exécutées "
+"initialement depuis le répertoire $srcdir"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgdir>"
+msgstr "B<pkgdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. "
+"This directory will become the root directory of your built package\\&. This "
+"variable should only be used in the package() function\\&."
+msgstr ""
+"Cela pointe sur le répertoire où makepkg conditionne les paquetages "
+"installés\\&. Ce répertoire va devenir le répertoire racine du paquetage\\&. "
+"Cete variable ne devrait être utilisée que dans la fonction package()\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<startdir>"
+msgstr "B<startdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is "
+"located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. "
+"Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&."
+msgstr ""
+"Option désuète, à proscrire désormais\\&. Contenait le chemin absolu où "
+"PKGBUILD est situé, lequel correspondait le plus souvent à la sortie de "
+"`$(pwd)` quand makepkg est lancé."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SPLITTING"
+msgstr "SCISSION DE PAQUETAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This "
+"is achieved by assigning an array of package names to the pkgname "
+"directive\\&. Each split package uses a corresponding packaging function "
+"with name package_foo(), where foo is the name of the split package\\&."
+msgstr ""
+"makepkg permet la construction de plusieurs paquetages à partir d’un simple "
+"PKGBUILD\\&. Il faut pour cela attribuer une liste de noms de paquetages à "
+"la variable pkgname\\&. Chaque paquetage doit appeler une fonction de "
+"compilation propre, nommée package_foo(), où `foo` est le nom du paquetage "
+"scindé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All options and directives for the split packages default to the global "
+"values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be "
+"overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, "
+"arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, "
+"replaces, backup, options, install, and changelog\\&."
+msgstr ""
+"Toutes les options et les directives pour les paquetages scindés sont par "
+"défaut celles du PKGBUILD\\&. Cependant certaines peuvent être forcée pour "
+"chaque fonction de construction de paquetage scindé\\&. Les variables "
+"suivantes peuvent être forcées\\ : `pkgdesc`, `licence`, `groups`, "
+"`depends`, `optdepends`, `provides`, `conflicts`, `replaces`, `backup`, "
+"`options`, `install`et `changelog`\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that makepkg does not consider split package depends when checking if "
+"dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. "
+"All packages required to make the package are required to be specified in "
+"the global depends and makedepends arrays\\&."
+msgstr ""
+"Observez que makepkg ne tient pas compte des dépendances des paquetages "
+"scindés lorsqu'il vérifie si les dépendances sont en place avant la "
+"compilation avec --syncdeps\\&. Tous les paquetages nécessaires pour "
+"produire chacun des paquetages scindés doivent être explicités dans les "
+"dépendances globales et les listes de dépendances de compilation "
+"makedepends\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional global directive is available when building a split package:"
+msgstr ""
+"Une directive générale optionnelle est utilisable lors de la construction de "
+"paquetage scindé\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgbase>"
+msgstr "B<pkgbase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and "
+"in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first "
+"element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable "
+"are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -"
+"\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or "
+"dots\\&."
+msgstr ""
+"Le nom utilisé pour désigner le groupe de paquetage dans l'affichage par "
+"makepkg et pour le nom des I<tarball> des sources. Si ce n’est pas indiqué, "
+"le premier nom de la variable `pkgname` est utilisé\\&. Les caractères "
+"valides pour les items de cette liste sont les caractères alphanumériques, "
+"ainsi que n'importe lesquels des caractères suivants : \\(lq@ \\&. _ + -"
+"\\(rq\\&. De plus, les noms ne doivent pas commencer par un tiret ou un "
+"point\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING"
+msgstr "SCRIPT D'INSTALLATION / MISE A JOUR / SUPPRESSION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when "
+"it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to "
+"configure itself after installation and perform an opposite action upon "
+"removal\\&."
+msgstr ""
+"Pacman a la faculté de conserver et d'exécuter des scripts spécifiques par "
+"paquetage quand il installe, désinstalle ou met à jour un paquetage\\&. "
+"Cela permet au paquetage de se configurer tout seul après l'installation et "
+"de faire exactement le contraire lors de sa désinstallation\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The exact time the script is run varies with each operation, and should be "
+"self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the "
+"install or remove functions will be called\\&."
+msgstr ""
+"La durée exacte d'exécution du script dépend de la nature de chaque "
+"opération, et devrait être prévisible\\&. Notez qu'au cours d'une opération "
+"de mise à jour, aucune des fonctions d'installation ou de suppression ne "
+"sera appelée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a "
+"full version string is either I<pkgver-pkgrel> or I<epoch:pkgver-pkgrel>, if "
+"epoch is non-zero\\&."
+msgstr ""
+"On comunique aux scripts un ou deux noms de version complets, un nom de "
+"version complet étant soit I<pkgver-pkgrel>, soit (si epoque n'est pas nul) "
+"I<epoque:pkgver-pkgrel>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pre_install>"
+msgstr "B<pre_install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"Script ancé avant l'extraction des fichiers. Un argument est passé\\ : "
+"nouvelle version du paquetage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<post_install>"
+msgstr "B<post_install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"Script lancé après l'extraction des fichiers\\&. Retourne un seul argument : "
+"la nouvelle version du paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pre_upgrade>"
+msgstr "B<pre_upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this "
+"order: new package full version string, old package full version string\\&."
+msgstr ""
+"Script lancé avant l'extraction des fichiers. Deux arguments de type chaîne "
+"de caractères sont transmis : nouvelle version du paquetage, version "
+"ancienne du paquetage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<post_upgrade>"
+msgstr "B<post_upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: "
+"new package full version string, old package full version string\\&."
+msgstr ""
+"Script lancé après l'extraction des fichiers. Transmet deux chaînes de "
+"caractères en argument : le nom de version complet de la nouvelle version, "
+"puis celui de l'ancienne version du paquetage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pre_remove>"
+msgstr "B<pre_remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"Script lancé avant la suppression des fichiers. Un argument est passé\\ : "
+"ancienne version du paquetage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<post_remove>"
+msgstr "B<post_remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"Script lancé après la suppression des fichiers. Un argument est passé\\ : "
+"ancienne version du paquetage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"To use this feature, create a file such as I<pkgname\\&.install> and put it "
+"in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install "
+"directive:"
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette option, vous devez créer un fichier I<pkgname\\&."
+"install> et mettez le dans le même répertoire que le script PKGBUILD\\&. "
+"Utilisez la variable install :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "install=pkgname\\&.install\n"
+msgstr "install=pkgname\\&.install\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The install script does not need to be specified in the source array\\&. A "
+"template install file is available in I</usr/share/pacman> as I<proto\\&."
+"install> for reference with all of the available functions defined\\&."
+msgstr ""
+"Le script d'installation n'a pas besoin d'être spécifié dans le champ "
+"source. Un modèle de fichier install est disponible dans l'arborescence ABS."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "USING VCS SOURCES"
+msgstr "INTÉGRER LES SOURCES D'UN VCS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "makepkg also supports building developmental versions of packages using "
+#| "sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more "
+#| "information, see Using VCS Sources below\\&."
+msgid ""
+"Building a developmental version of a package using sources from a version "
+"control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form:"
+msgstr ""
+"makepkg peut aussi prendre en charge la compilation de versions de "
+"développement en intégrant des fichiers sources téléchargés de systèmes de "
+"contrôle de version (VCS)&. Pour plus d'information, voir ci-après INTÉGRER "
+"LES SOURCES D'UN VCS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Building a developmental version of a package using sources from a "
+#| "version control system (VCS) is enabled by specifying the source in the "
+#| "form source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Currently "
+#| "makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, and Mercurial version "
+#| "control systems\\&. For other version control systems, manual cloning of "
+#| "upstream repositories must be done in the prepare() function\\&."
+msgid ""
+"Currently makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, Fossil and Mercurial "
+"version control systems\\&. For other version control systems, manual "
+"cloning of upstream repositories must be done in the prepare() function\\&."
+msgstr ""
+"Il est possible de compiler une version de développement d'un paquetage à "
+"partir de sources chargés depuis un système de contrôle de version (VCS) à "
+"condition de citer les sources sous le format source=(\\*(Aqdirectory::"
+"url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Pour l'instant makepkg est compatible avec les "
+"VCS Bazaar, Git, Subversion et Mercurial\\&. Pour d'autres VCS, il faut "
+"coder à la main les répertoires amont du VCS choisi dans la fonction "
+"prepare()\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The source URL is divided into four components:"
+msgstr "L'URL source comporte quatre composantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<directory>"
+msgstr "B<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the "
+"VCS source into\\&."
+msgstr ""
+"(optionnel) Précise le nom de répertoire où makepkg recopie les sources du "
+"VCS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The URL to the VCS repository\\&. This must include the VCS in the URL "
+"protocol for makepkg to recognize this as a VCS source\\&. If the protocol "
+"does not include the VCS name, it can be added by prefixing the URL with vcs+"
+"\\&. For example, using a Git repository over HTTPS would have a source URL "
+"in the form: git+https://\\&.\\&.\\&.\\&."
+msgstr ""
+"L'URL du dépôt VCS, qui doit comporter le nom du VCS dans le protocole URL, "
+"afin que makepkg puisse l'identifier comme source de VCS\\&. Si le protocole "
+"n'incorpore pas de lui-même le nom du VCS, on peut l'ajouter en préfixant "
+"l'URL d'un vcs+\\&. Par exemple, avec un dépôt Git via un protocole HTTP, "
+"l'URL source serait de la forme : git+https://\\&.\\&.\\&.\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<fragment>"
+msgstr "B<fragment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to "
+#| "checkout from the VCS\\&. For example, to checkout a given revision, the "
+#| "source line would have the format source=(url#revision=123)\\&. The "
+#| "available fragments depends on the VCS being used:"
+msgid ""
+"(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to "
+"checkout from the VCS\\&. A fragment has the form type=value, for example to "
+"checkout a given revision the source line would be "
+"source=(url#revision=123)\\&. The available types depends on the VCS being "
+"used:"
+msgstr ""
+"(optionnel) Permet de spécifier un numéro de révision ou de branche pour que "
+"makepkg puisse vérifier depuis le dépôt VCS\\&. Par exemple, pour vérifier "
+"une révision donnée d'un source, la ligne aurait le format "
+"source=(url#revision=123)\\&. Les fragments licites dépendent du VCS "
+"utilisé :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<bzr>"
+msgstr "B<bzr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)"
+msgstr "revision (voir \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq pour les détails)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<fossil>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "branch, commit, tag"
+msgstr "branch, commit, tag"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<git>"
+msgstr "B<git>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<hg>"
+msgstr "B<hg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "branch, revision, tag"
+msgstr "branch, revision, tag"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<svn>"
+msgstr "B<svn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "revision"
+msgstr "révision"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"(optional) Allows specifying whether a VCS checkout should be checked for "
+"PGP-signed revisions\\&. The source line should have the format "
+"source=(url#fragment?signed) or source=(url?signed#fragment)\\&. Currently "
+"only supported by Git\\&."
+msgstr ""
+"(optionnel) Permet d'indiquer s'il faut vérifier les certificats PGP des "
+"révisions d'un dépôt VCS\\&. La ligne source devrait avoir le format "
+"source(url#fragment?signed) ou source=(url?signed#fragment)\\&. N'est pour "
+"l'instant supporté que par Git\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The following is an example PKGBUILD for the I<patch> package\\&. For more "
+"examples, look through the build files of your distribution\\(cqs "
+"packages\\&. For those using Arch Linux, consult the Arch Build System (ABS) "
+"tree\\&."
+msgstr ""
+"Voici un exemple de PKGBUILD pour le paquetage I<patch>. Pour davantage "
+"d'exemples, examinez les fichiers de compilation de votre distribution. "
+"Pour les utilisateurs d'Arch linux, consultez l'arborescence ABS (Arch Build "
+"System)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "# Maintainer: Joe User E<lt>joe\\&.user@example\\&.comE<gt>\n"
+msgstr "# Maintainer: Joe User E<lt>joe\\&.user@example\\&.comE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pkgname=patch\n"
+"pkgver=2\\&.7\\&.1\n"
+"pkgrel=1\n"
+"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n"
+"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n"
+"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n"
+"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n"
+"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n"
+"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n"
+"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n"
+"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n"
+"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n"
+"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n"
+" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n"
+msgstr ""
+"pkgname=patch\n"
+"pkgver=2\\&.7\\&.1\n"
+"pkgrel=1\n"
+"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n"
+"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n"
+"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n"
+"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n"
+"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n"
+"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n"
+"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n"
+"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n"
+"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n"
+"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n"
+" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"build() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" \\&./configure --prefix=/usr\n"
+" make\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"build() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" \\&./configure --prefix=/usr\n"
+" make\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"package() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"package() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n"
+"}\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/"
+"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
+"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
+"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Développeurs actuels :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le "
+"dépôt pacman\\&.git\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25 janvier 2024"
diff --git a/po/fr/man5/acct.5.po b/po/fr/man5/acct.5.po
new file mode 100644
index 00000000..873c2e16
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/acct.5.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-31 09:29+01:00\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "acct"
+msgstr "acct"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "acct - process accounting file"
+msgstr "acct - Fichier de comptabilité des processus"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel is built with the process accounting option enabled "
+"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2) starts process "
+"accounting, for example:"
+msgstr ""
+"Si le noyau a été compilé avec l'option de comptabilité des processus "
+"activée (B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), l'appel système B<acct>(2) démarre la "
+"comptabilité. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
+msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
+"accounting file as each process on the system terminates. This record "
+"contains information about the terminated process, and is defined in "
+"I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
+msgstr ""
+"Quand la comptabilité des processus est activée, le noyau écrit dans le "
+"fichier indiqué un enregistrement à chaque mort d'un processus. Cet "
+"enregistrement contient des informations concernant le processus terminé, "
+"décrites dans I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> ainsi :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define ACCT_COMM 16\n"
+"\\&\n"
+"typedef u_int16_t comp_t;\n"
+"\\&\n"
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Accounting flags */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n"
+" (seconds since the Epoch) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
+" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n"
+" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n"
+" (see wait(2)) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Command name (basename of last\n"
+" executed command; null-terminated) */\n"
+" char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
+" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n"
+" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"#define ACCT_COMM 16\n"
+"\\&\n"
+"typedef u_int16_t comp_t;\n"
+"\\&\n"
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Attribut de comptabilité */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* UID comptabilisé */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* GID comptabilisé */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Terminal de contrôle */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Heure de création du processus */\n"
+" (secondes depuis 01/01/1970) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* Temps CPU en mode utilisateur */\n"
+" comp_t ac_stime; /* Temps CPU en mode noyau */\n"
+" comp_t ac_etime; /* Temps écoulé */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Moyenne utilisation de la mémoire (ko) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Caractères transmis (inutilisé) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocs lus ou écrits (inutilisé) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Nb fautes de pages mineures */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Nb fautes de pages majeures */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Nb de swaps (inutilisé) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Code de retour - voir wait(2) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Nom de la commande (nom de base\n"
+" de la dernière commande exécutée\n"
+" terminé par NULL) */\n"
+" char ac_pad[I<X>]; /* Remplissage */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"enum { /* Bits qui peuvent se trouver dans ac_flag */\n"
+" AFORK = 0x01, /* A exécuté fork mais pas exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* A utilisé les privilèges superutilisateur */\n"
+" ACORE = 0x08, /* A créé un fichier core */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Tué par un signal */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
+"base-8 exponent, and a 13-bit mantissa. A value, I<c>, of this type can be "
+"converted to a (long) integer as follows:"
+msgstr ""
+"Le type de donnée I<comp_t> est un nombre en virgule flottante constitué "
+"d'un exposant en base 8 sur 3 bits et d'une mantisse sur 13 bits. Une "
+"valeur, I<c>, de ce type peut être convertie en entier (long) ainsi :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
+msgstr " v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
+"ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Les champs I<ac_utime>, I<ac_stime> et I<ac_etime> mesurent les temps en «\\ "
+"tops d'horloge\\ ». Divisez ces valeurs par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pour "
+"obtenir des secondes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 3 accounting file format"
+msgstr "Format des fichiers de comptabilité version 3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
+"can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
+"building the kernel. With this option is set, the records written to the "
+"accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
+"I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
+"size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.8, une autre version du fichier peut être éventuellement "
+"produite si l'option B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> est définie lors de la "
+"compilation du noyau. Lorsque cette option est active, les enregistrements "
+"écrits dans le fichier de comptabilité contiennent des champs "
+"supplémentaires et la longueur des champs I<c_uid> et I<ac_gid> est élargie "
+"de 16 à 32 bits (en accord avec l'élargissement des UID et GID dans les "
+"noyaux Linux 2.4 et ultérieurs). Les enregistrements sont définis ainsi :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct acct_v3 {\n"
+" char ac_flag; /* Flags */\n"
+" char ac_version; /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status */\n"
+" u_int32_t ac_uid; /* Real user ID */\n"
+" u_int32_t ac_gid; /* Real group ID */\n"
+" u_int32_t ac_pid; /* Process ID */\n"
+" u_int32_t ac_ppid; /* Parent process ID */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time */\n"
+" float ac_etime; /* Elapsed time */\n"
+" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
+" comp_t ac_stime; /* System time */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written\n"
+" (unused) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct acct_v3 {\n"
+" char ac_flag; /* Attribut de comptabilité */\n"
+" char ac_version; /* Vaut toujours ACCT_VERSION (3) */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Terminal de contrôle */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Code de retour */\n"
+" u_int32_t ac_uid; /* UID réel */\n"
+" u_int32_t ac_gid; /* GID réel */\n"
+" u_int32_t ac_pid; /* PID */\n"
+" u_int32_t ac_ppid; /* PPID (PID du parent) */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Heure de création du processus */\n"
+" (secondes depuis 01/01/1970) */\n"
+" float ac_etime; /* Temps écoulé */\n"
+" comp_t ac_utime; /* Temps CPU en mode utilisateur */\n"
+" comp_t ac_stime; /* Temps CPU en mode noyau */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Moyenne utilisation de la mémoire (ko) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Caractères transmis (inutilisé) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocs lus ou écrits (inutilisé) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Nb fautes de pages mineures */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Nb fautes de pages majeures */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Nb de swaps (inutilisé) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM];\n"
+" /* Nom de la commande */\n"
+"};\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although it is present on most systems, it is not standardized, and the "
+"details vary somewhat between systems."
+msgstr ""
+"Bien qu'elle soit implémentée sur la plupart des systèmes, elle n'est pas "
+"normalisée et varie parfois entre les systèmes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None."
+msgstr "Aucun."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "glibc 2.6."
+msgstr "glibc 2.6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Process accounting originated on BSD."
+msgstr "La comptabilité des processus provient de BSD."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Les enregistrements dans le fichier de comptabilité sont classés en fonction "
+"de l'heure de fin des processus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for "
+"each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a "
+"single accounting record is written for the entire process on termination of "
+"the last thread in the process."
+msgstr ""
+"Dans Linux jusqu'à 2.6.9 (inclus), un enregistrement séparé était écrit pour "
+"chaque thread utilisant la bibliothèque NPTL. Depuis Linux\\ 2.6.10, un "
+"enregistrement unique est écrit pour l'ensemble du processus à la fin de son "
+"dernier thread."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
+"that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
+msgstr ""
+"Le fichier I<proc/sys/kernel/acct>, décrit dans B<proc>(5), définit les "
+"réglages qui configurent le comportement de la comptabilité des processus "
+"lorsque l'espace disque commence à manquer."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
+msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
+msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
+msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Accounting flags */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n"
+" (seconds since the Epoch) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
+" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n"
+" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n"
+" (see wait(2)) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Command name (basename of last\n"
+" executed command; null-terminated) */\n"
+" char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Attribut de comptabilité */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* UID comptabilisé */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* GID comptabilisé */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Terminal de contrôle */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Heure de création du processus */\n"
+" (secondes depuis 01/01/1970) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* Temps CPU en mode utilisateur */\n"
+" comp_t ac_stime; /* Temps CPU en mode noyau */\n"
+" comp_t ac_etime; /* Temps écoulé */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Moyenne utilisation de la mémoire (ko) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Caractères transmis (inutilisé) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocs lus ou écrits (inutilisé) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Nb fautes de pages mineures */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Nb fautes de pages majeures */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Nb de swaps (inutilisé) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Code de retour - voir wait(2) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Nom de la commande (nom de base\n"
+" de la dernière commande exécutée\n"
+" terminé par NULL) */\n"
+" char ac_pad[I<X>]; /* Remplissage */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
+" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n"
+" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"enum { /* Bits qui peuvent se trouver dans ac_flag */\n"
+" AFORK = 0x01, /* A exécuté fork mais pas exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* A utilisé les privilèges superutilisateur */\n"
+" ACORE = 0x08, /* A créé un fichier core */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Tué par un signal */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<acct_v3> structure is defined since glibc 2.6."
+msgstr "La structure I<acct_v3> est définie depuis la glibc 2.6."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Process accounting originated on BSD. Although it is present on most "
+"systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
+"systems."
+msgstr ""
+"La comptabilité des processus provient de BSD. Bien qu'elle soit implémentée "
+"sur la plupart des systèmes, elle n'est pas normalisée et varie parfois "
+"entre les systèmes."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/alpm-hooks.5.po b/po/fr/man5/alpm-hooks.5.po
new file mode 100644
index 00000000..2625b74d
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/alpm-hooks.5.po
@@ -0,0 +1,518 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-26 18:01+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ALPM-HOOKS"
+msgstr "ALPM-HOOKS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Manuel de Pacman"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "alpm-hooks - alpm hook file format"
+msgstr ""
+"alpm-hooks - format du fichier d'amorçage du gestionnaire de paquetages "
+"d'Arch Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Trigger] (Required, Repeatable)\n"
+"Operation = Install|Upgrade|Remove (Required, Repeatable)\n"
+"Type = Path|Package (Required)\n"
+"Target = E<lt>Path|PkgNameE<gt> (Required, Repeatable)\n"
+msgstr ""
+"[Trigger] (obligatoire, répétable)\n"
+"Operation = Install|Upgrade|Remove (obligatoire, répétable)\n"
+"Type = Path|Package (obligatoire)\n"
+"Target = E<lt>Path|PkgNameE<gt> (obligatoire, répétable)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Action] (Required)\n"
+"Description = \\&.\\&.\\&. (Optional)\n"
+"When = PreTransaction|PostTransaction (Required)\n"
+"Exec = E<lt>CommandE<gt> (Required)\n"
+"Depends = E<lt>PkgNameE<gt> (Optional)\n"
+"AbortOnFail (Optional, PreTransaction only)\n"
+"NeedsTargets (Optional)\n"
+msgstr ""
+"[Action] (obligatoire)\n"
+"Description = \\&.\\&.\\&. (optionnel)\n"
+"When = PreTransaction|PostTransaction (obligatoire)\n"
+"Exec = E<lt>CommandeE<gt> (obligatoire)\n"
+"Depends = E<lt>NomPaquetE<gt> (optionnel)\n"
+"AbortOnFail (optionnel, PreTransaction uniquement)\n"
+"NeedsTargets (optionnel)\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"libalpm provides the ability to specify hooks to run before or after "
+"transactions based on the packages and/or files being modified\\&. Hooks "
+"consist of a single I<[Action]> section describing the action to be run and "
+"one or more I<[Trigger]> section describing which transactions it should be "
+"run for\\&."
+msgstr ""
+"libalpm, la bibliothèque d'Arch Linux, permet de spécifier des actions "
+"d'amorçage à lancer avant ou après les transactions de paquetage en fonction "
+"des paquetages ou des fichiers qui ont été modifiés\\&. Les fichiers "
+"d'amorce ne comportent qu'une seule section I<[Action]> qui décrit l'action "
+"à exécuter, et une ou plusieurs conditions I<[Trigger]> décrivant pour "
+"quelles transactions il faut la déclencher\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Hooks are read from files located in the system hook directory /usr/share/"
+"libalpm/hooks, and additional custom directories specified in B<pacman."
+"conf>(5) (the default is /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. The file names are "
+"required to have the suffix \"\\&.hook\"\\&. Hooks are run in alphabetical "
+"order of their file name, where the ordering ignores the suffix\\&."
+msgstr ""
+"Les conditions d'amorçage sont lues sur des fichiers situés dans le "
+"répertoire racine /usr/share/libalpm/hooks, ainsi que d'autres répertoires "
+"choisis définis dans le fichier de configuration B<pacman.conf>(5) (le "
+"répertoire par défaut est /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Les noms de fichier "
+"doivent porter l'extension \"\\&.hook\"\\&. Les actions d'amorçage sont "
+"lancées dans l'ordre lexicographique des noms des fichiers qui les "
+"décrivent, le suffixe n'entrant pas en ligne de compte pour ce tri\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "TRIGGERS"
+msgstr "DÉCLENCHEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Hooks must contain at least one I<[Trigger]> section that determines which "
+"transactions will cause the hook to run\\&. If multiple trigger sections are "
+"defined the hook will run if the transaction matches B<any> of the "
+"triggers\\&."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'amorçage doivent comporter au moins une section I<[Trigger]> "
+"(déclencheur) qui détermine pour quelles transactions il faut la "
+"déclencher\\&. Si plusieurs conditions I<[Trigger]> sont indiquées, "
+"l'amorçage sera lancé dès que l'une des conditions sera remplie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Operation => Install|Upgrade|Remove"
+msgstr "B<Operation => Install|Upgrade|Remove"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Select the type of operation to match targets against\\&. May be specified "
+"multiple times\\&. Installations are considered an upgrade if the package or "
+"file is already present on the system regardless of whether the new package "
+"version is actually greater than the currently installed version\\&. For "
+"Path triggers, this is true even if the file changes ownership from one "
+"package to another\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"Détermine le type d'opération visé par l'amorçage\\&. Peut être spécifié "
+"plusieurs fois\\&. Une installation est considérée comme une mise à jour "
+"(Upgrade) si le paquetage ou fichier est déjà présent sur le système, "
+"indépendamment du numéro de version du nouveau paquetage par rapport à celui "
+"de la version installée\\&. Cela vaut également pour les conditions "
+"I<[Trigger]> de type I<Path>, si le fichier change de propriétaire entre les "
+"deux paquetages\\&. Cette directive I<Operation> est obligatoire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Type => Path|Package"
+msgstr "B<Type => Path|Package"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Select whether targets are matched against transaction packages or files\\&. "
+"See CAVEATS for special notes regarding Path triggers\\&. I<File> is a "
+"deprecated alias for I<Path> and will be removed in a future release\\&. "
+"Required\\&."
+msgstr ""
+"Indique si les transactions cibles sont des transactions de fichier ou des "
+"transactions de paquetages\\&. Voir PRÉCAUTIONS pour le cas particulier des "
+"déclencheurs de type I<Path>. On rencontre encore parfois dans certaines "
+"installations le type vieilli I<File> à la place de I<Path> : il devrait "
+"disparaître progressivement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Target => E<lt>path|packageE<gt>"
+msgstr "B<Target => E<lt>chemin|paquetE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The path or package name to match against the active transaction\\&. Paths "
+"refer to the files in the package archive; the installation root should "
+"B<not> be included in the path\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. "
+"It is possible to invert matches by prepending a target with an exclamation "
+"mark\\&. May be specified multiple times\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"Indique le nom du chemin ou paquetage visé par l'amorçage\\&. Les chemins "
+"sont ceux des fichiers dans le fichier tar du paquetage ; il B<ne> faut "
+"B<pas> y inclure le répertoire-racine de l'installation\\&. Il est possible "
+"d'utiliser des métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de "
+"fichiers en faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. "
+"Obligatoire, peut être utilisé plusieurs fois par commande\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "ACTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Description => \\&..."
+msgstr "B<Description => \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional description that describes the action being taken by the hook "
+"for use in front-end output\\&."
+msgstr ""
+"Champ descriptif optionnel qui décrit l'action exécutée par le déclencheur, "
+"utilisable pour l'interface utilisateur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Exec => E<lt>commandE<gt>"
+msgstr "B<Exec => E<lt>commandeE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values "
+"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"Commande à exécuter\\&. Les arguments de la commande sont séparés par des "
+"espaces\\&. Compte tenu de cette convention, les valeurs contenant elles-"
+"mêmes des espaces devraient être protégée par des guillemets\\&. "
+"Obligatoire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<When => PreTransaction|PostTransaction"
+msgstr "B<When => PreTransaction|PostTransaction"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "When to run the hook\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"Caractérise l'amorce comme antérieure ou postérieure à la transaction\\&. "
+"Obligatoire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Depends => E<lt>packageE<gt>"
+msgstr "B<Depends => E<lt>paquetageE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Packages that must be installed for the hook to run\\&. May be specified "
+"multiple times\\&."
+msgstr ""
+"Paquetage à installer pour que l'amorçage fonctionne correctement\\&.Peut "
+"être utilisé plusieurs fois, pour désigner plusieurs paquetages\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<AbortOnFail>"
+msgstr "B<AbortOnFail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Causes the transaction to be aborted if the hook exits non-zero\\&. Only "
+"applies to PreTransaction hooks\\&."
+msgstr ""
+"Aura pour effet d'interrompre la transaction si l'amorçage renvoie un code "
+"d'exécution non-nul\\&. Ne s'applique qu'aux amorçages de PreTransaction\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NeedsTargets>"
+msgstr "B<NeedsTargets>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Causes the list of matched trigger targets to be passed to the running hook "
+"on I<stdin>\\&."
+msgstr ""
+"Passe la liste des cibles d'amorçages détectées à l'entrée standard I<stdin> "
+"du shell d'amorçage\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OVERRIDING HOOKS"
+msgstr "POUR COURT-CIRCUITER LES AMORÇAGES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Hooks may be overridden by placing a file with the same name in a higher "
+"priority hook directory\\&. Hooks may be disabled by overriding them with a "
+"symlink to I</dev/null>\\&."
+msgstr ""
+"Il est possible de court-circuiter chaque amorçage en créant simplement un "
+"fichier vide de même nom dans un répertoire d'amorçage de plus haute "
+"priorité\\&. On peut aussi faire pointer le fichier d'amorce vers I</dev/"
+"null> à l'aide d'un lien symbolique (cf. ln(1))\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "# Force disks to sync to reduce the risk of data corruption\n"
+msgstr "# Force la synchronisation du disque pour limiter le risque de corruption de données\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Trigger]\n"
+"Operation = Install\n"
+"Operation = Upgrade\n"
+"Operation = Remove\n"
+"Type = Package\n"
+"Target = *\n"
+msgstr ""
+"[Trigger]\n"
+"Operation = Install\n"
+"Operation = Upgrade\n"
+"Operation = Remove\n"
+"Type = Package\n"
+"Target = *\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Action]\n"
+"Depends = coreutils\n"
+"When = PostTransaction\n"
+"Exec = /usr/bin/sync\n"
+msgstr ""
+"[Action]\n"
+"Depends = coreutils\n"
+"When = PostTransaction\n"
+"Exec = /usr/bin/sync\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "PRÉCAUTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"There are situations when path triggers may act in unexpected ways\\&. Hooks "
+"are triggered using the file list of the installed, upgraded, or removed "
+"package\\&. When installing or upgrading a file that is extracted with a "
+"I<\\&.pacnew> extension, the original file name is used in triggering the "
+"hook\\&. When removing a package, all files owned by that package can "
+"trigger a hook whether or not they were actually present on the file system "
+"before package removal\\&."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, les déclencheurs sur présence d'un fichier (type I<path>) "
+"peuvent se comporter de façon imprévue\\&. Les actions d'amorçage sont "
+"déclenchées en fonction de la liste de fichiers du paquetage installé, mis à "
+"niveau ou supprimé\\&. Chaque fois que l'on installe ou met à niveau un "
+"fichier qui est extrait avec une extension I<\\&.pacnew>, c'est bien le nom "
+"original du fichier qui est testé pour déclencher l'amorçage\\&. Quand on "
+"supprime un paquetage, tous les fichiers du paquetage peuvent déclencher un "
+"amorçage, qu'ils soient ou non effectivement présents sur le système de "
+"fichiers avant la suppression du paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"PostTransaction hooks will B<not> run if the transaction fails to complete "
+"for any reason\\&."
+msgstr ""
+"Les amorçages de post-transaction I<ne> seront I<pas> lancés si, pour une "
+"raison ou une autre, la transaction s'interrompt avant la fin\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/"
+"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
+"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
+"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Développeurs actuels :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le "
+"dépôt pacman\\&.git\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25 janvier 2024"
diff --git a/po/fr/man5/anacrontab.5.po b/po/fr/man5/anacrontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d0e4da21
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/anacrontab.5.po
@@ -0,0 +1,628 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Luc DUFLOT, 2002.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ANACRONTAB"
+msgstr "ANACRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22 novembre 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by "
+"B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, "
+"environment assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
+"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Job-description lines can have the following format:"
+msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job "
+"in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, "
+"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, "
+"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a "
+"month, independent on the length of the month."
+msgstr ""
+"La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en "
+"jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro "
+"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à "
+"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par "
+"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron "
+"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented "
+"by an integer where 0 means no delay."
+msgstr ""
+"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), "
+"si nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée "
+"par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
+"used in the log files."
+msgstr ""
+"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom de tâche unique qui est "
+"utilisé dans les journaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<command> variable specifies the command to execute. The command can "
+"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to "
+"execute a custom script."
+msgstr ""
+"La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une "
+"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande "
+"exécutant un script personnalisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Environment assignment lines can have the following format:"
+msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " VAR=VALUE\n"
+msgstr " VAR=VALEUR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The specified assignment "
+"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
+"assignment of the same variable."
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
+"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
+"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when "
+"scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for "
+"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day."
+msgstr ""
+"La variable I<START_HOURS_RANGE> définit un intervalle (en heures) pendant "
+"lequel les tâches planifiées peuvent être exécutées. Si cet intervalle de "
+"temps est dépassé (par exemple suite à une mise hors tension), les tâches "
+"planifiées ne seront pas exécutées ce jour."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will "
+"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. "
+"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 "
+"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. "
+"When set to 0, no random delay is added."
+msgstr ""
+"La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera "
+"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par "
+"conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à "
+"12 minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> "
+"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified "
+"address, otherwise, system user is used."
+msgstr ""
+"Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le message sera envoyé à l'adresse "
+"indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender "
+"address, otherwise, system user is used."
+msgstr ""
+"Si I<MAILFROM> est définie (et non vide), c'est sa valeur qui sera utilisée "
+"comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
+"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
+"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du "
+"système)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and "
+"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed."
+msgstr ""
+"Si I<NO_MAIL_OUTPUT> est définie (et non vide), la sortie standard et les "
+"descripteurs d'erreur des processus des tâches ne sont pas redirigés vers la "
+"messagerie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
+"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
+"même suivi d'un commentaire quelconque."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
+"it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » "
+"à la fin."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is "
+"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
+"deny> file."
+msgstr ""
+"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant "
+"I<0anacron> qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le "
+"fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to "
+"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> "
+"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs "
+"will run serialized in a queue where each job is started only after the "
+"previous one is finished."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en "
+"fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières "
+"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> au "
+"maximum de 30 minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une "
+"file d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la "
+"précédente terminée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# environment variables\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
+msgstr ""
+"# variables d'environnement\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Les tâches Anacron seront lancées entre 06:00 et 08:00.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Anacron I<README> file."
+msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
+msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
+"Pascal Hakim E<.ME .>"
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:"
+"net)> Pascal Hakim E<.ME .>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
+"ME .>"
+msgstr ""
+"Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
+"ME .>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2004-07-11"
+msgstr "11 juillet 2004"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pascal Hakim"
+msgstr "Pascal Hakim"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Anacron Users' Manual"
+msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. "
+"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de "
+"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
+msgstr ""
+"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " period delay job-identifier command\n"
+msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " @period_name delay job-identify command\n"
+msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used "
+"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be "
+"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to "
+"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
+"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
+msgstr ""
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. "
+"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les "
+"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur "
+"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
+"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à "
+"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que "
+"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient "
+"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Environment assignment lines are of the form:"
+msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " VAR = VALUE\n"
+msgstr " VAR = VALEUR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect "
+"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
+"same variable."
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La "
+"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à "
+"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-"
+"même suivi d'un commentaire quelconque."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à "
+"la fin."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<anacron(8)>"
+msgstr "B<anacron(8)>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)."
+"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines.\\&"
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées "
+"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne "
+"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne "
+"vide.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is "
+"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields "
+"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be "
+"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run "
+"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous "
+"month.\\&"
+msgstr ""
+"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& "
+"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à "
+"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les "
+"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des "
+"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de "
+"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des "
+"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être "
+"défini qu'à B<monthly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de "
+"s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela "
+"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\"
+"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes "
+"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment "
+"of the same variable.\\&"
+msgstr ""
+"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de "
+"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& "
+"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et "
+"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même "
+"variable.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
+"comment.\\&"
+msgstr ""
+"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant "
+"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un "
+"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un "
+"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<anacron>(8)"
+msgstr "B<anacron>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
+msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+msgstr ""
+"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# environment variables\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"
+msgstr ""
+"# variables d'environnement\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Les tâches d'Anacron démarreront entre 06:00 et 08:00.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"
diff --git a/po/fr/man5/at.allow.5.po b/po/fr/man5/at.allow.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8e1d90b3
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/at.allow.5.po
@@ -0,0 +1,131 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: at 3.1.10\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-21 17:42+0200\n"
+"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AT.ALLOW"
+msgstr "AT.ALLOW"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sep 1997"
+msgstr "21 mars 2006"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuel du programmeur Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "at.allow, at.deny - determine who can submit jobs via at or batch"
+msgstr "at.allow, at.deny - Déterminer qui peut utiliser le mécanisme B<at>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/at.allow> and I</etc/at.deny> files determine which user can "
+"submit commands for later execution via B<at>(1) or B<batch>(1)B<.>"
+msgstr ""
+"Les fichiers I</etc/at.allow> et I</etc/at.deny> déterminent quels "
+"utilisateurs peuvent utiliser le mécanisme B<at>(1) ou B<batch>(1) pour "
+"mémoriser des commandes à exécuter ultérieurement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the files is a list of usernames, one on each line. "
+"Whitespace is not permitted."
+msgstr ""
+"Ces fichiers contiennent une liste de noms d'utilisateurs, un sur chaque "
+"ligne. Les espaces sont interdits."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file I</etc/at.allow> exists, only usernames mentioned in it are "
+"allowed to use B<at>."
+msgstr ""
+"Si le fichier I</etc/at.allow> existe, seuls les utilisateurs dont les noms "
+"sont mentionnés dans ce fichier peuvent utiliser B<at>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I</etc/at.allow> does not exist, I</etc/at.deny> is checked, every "
+"username not mentioned in it is then allowed to use B<at>."
+msgstr ""
+"Si I</etc/at.allow> n'existe pas, B<at> vérifie si I</etc/at.deny> existe, "
+"et tous les utilisateurs non mentionnés dans ce fichier ont alors le droit "
+"d'invoquer B<at>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An empty I</etc/at.deny> means that every user may use B<at>."
+msgstr ""
+"Un fichier I</etc/at.deny> vide signifie que tous les utilisateurs "
+"pourraient appeler B<at>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If neither exists, only the superuser is allowed to use at."
+msgstr ""
+"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, seul le superutilisateur a le droit "
+"d'appeler B<at>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)."
+msgstr "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)."
diff --git a/po/fr/man5/btrfs.5.po b/po/fr/man5/btrfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3bf3a9f2
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/btrfs.5.po
@@ -0,0 +1,7997 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mattéo Rossillol‑‑Laruelle <beatussum@protonmail.com>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 15:37+0200\n"
+"Last-Translator: Mattéo Rossillol‑‑Laruelle <beatussum@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "BTRFS-MAN5"
+msgid "BTRFS"
+msgstr "BTRFS-MAN5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Feb 08, 2024"
+msgid "Feb 14, 2024"
+msgstr "8 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6.7.1"
+msgstr "6.7.1"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "btrfs-man5 - topics about the BTRFS filesystem (mount options, supported "
+#| "file attributes and other)"
+msgid ""
+"btrfs - topics about the BTRFS filesystem (mount options, supported file "
+"attributes and other)"
+msgstr ""
+"btrfs-man5 - sujets sur le système de fichiers B.T.R.F.S. (options de "
+"montage, attributs de fichiers supportés, etc.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document describes topics related to BTRFS that are not specific to the "
+"tools. Currently covers:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1."
+msgstr "1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount options"
+msgstr "options de montage"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2."
+msgstr "2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystem features"
+msgstr "fonctionnalités du système de fichiers"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3."
+msgstr "3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "checksum algorithms"
+msgstr "algorithme de somme de contrôle"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4."
+msgstr "4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Compression"
+msgid "compression"
+msgstr "Compression"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5."
+msgstr "5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Interface"
+msgid "sysfs interface"
+msgstr "Interface"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6."
+msgstr "6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "filesystem limits"
+msgid "filesystem exclusive operations"
+msgstr "limites du système de fichiers"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7."
+msgstr "7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystem limits"
+msgstr "limites du système de fichiers"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8."
+msgstr "8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bootloader support"
+msgstr "support du secteur d'amorçage"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9."
+msgstr "9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file attributes"
+msgstr "attributs de fichiers"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Verbose mode."
+msgid "zoned mode"
+msgstr "Mode détaillé."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "control device"
+msgstr "périphérique de contrôle"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystems with multiple block group profiles"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The disk device."
+msgid "seeding device"
+msgstr "Le périphérique disque."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RAID56 status and recommended practices"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "storage model, hardware considerations"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "NOTES ON GENERIC MOUNT OPTIONS"
+msgid "BTRFS SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
+msgstr "NOTES SUR LES OPTIONS DE MONTAGE GÉNÉRIQUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This section describes mount options specific to BTRFS\\&. For the "
+#| "generic mount options please refer to B<mount>(8) manpage\\&. The options "
+#| "are sorted alphabetically (discarding the I<no> prefix)\\&."
+msgid ""
+"This section describes mount options specific to BTRFS. For the generic "
+"mount options please refer to B<mount(8)> manual page. The options are "
+"sorted alphabetically (discarding the I<no> prefix)."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les options de montage spécifique au B.T.R.F.S.\\&. "
+"Pour les options de montage génériques veuillez vous référer à la page de "
+"manuel B<mount>(8)\\&. Ces options sont classées par ordre alphabétique (en "
+"oubliant le préfixe I<no>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<NODE>"
+msgid "B<NOTE:>"
+msgstr "B<NODE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most mount options apply to the whole filesystem and only options in the "
+"first mounted subvolume will take effect. This is due to lack of "
+"implementation and may change in the future. This means that (for example) "
+"you can\\(aqt set per-subvolume I<nodatacow>, I<nodatasum>, or I<compress> "
+"using mount options. This should eventually be fixed, but it has proved to "
+"be difficult to implement correctly within the Linux VFS framework."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount options are processed in order, only the last occurrence of an option "
+"takes effect and may disable other options due to constraints (see e.g. "
+"I<nodatacow> and I<compress>). The output of B<mount> command shows which "
+"options have been applied."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<acl>, B<noacl>"
+msgid "B<acl, noacl>"
+msgstr "B<acl>, B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(default: on)"
+msgstr "(default : on)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable/disable support for Posix Access Control Lists (ACLs)\\&. See the "
+#| "B<acl>(5) manual page for more information about ACLs\\&."
+msgid ""
+"Enable/disable support for POSIX Access Control Lists (ACLs). See the "
+"B<acl(5)> manual page for more information about ACLs."
+msgstr ""
+"Activer/désactiver le support des listes de contrôle d'accès POSIX (A.C."
+"L.)\\&. Voir la page de manuel B<acl>(5) pour plus d'informations sur ces "
+"dernières\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The support for ACL is build-time configurable (BTRFS_FS_POSIX_ACL) and "
+"mount fails if I<acl> is requested but the feature is not compiled in."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<autodefrag>, B<noautodefrag>"
+msgid "B<autodefrag, noautodefrag>"
+msgstr "B<autodefrag>, B<noautodefrag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.0, default: off)"
+msgid "(since: 3.0, default: off)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.0, default : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable automatic file defragmentation. When enabled, small random writes "
+"into files (in a range of tens of kilobytes, currently it\\(aqs 64KiB) are "
+"detected and queued up for the defragmentation process. May not be well "
+"suited for large database workloads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The read latency may increase due to reading the adjacent blocks that make "
+"up the range for defragmentation, successive write will merge the blocks in "
+"the new location."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<LOG_WARNING>"
+msgid "B<WARNING:>"
+msgstr "B<LOG_WARNING>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defragmenting with Linux kernel versions E<lt> 3.9 or ≥ 3.14-rc2 as well as "
+"with Linux stable kernel versions ≥ 3.10.31, ≥ 3.12.12 or ≥ 3.13.4 will "
+"break up the reflinks of COW data (for example files copied with B<cp --"
+"reflink>, snapshots or de-duplicated data). This may cause considerable "
+"increase of space usage depending on the broken up reflinks."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<barrier>, B<nobarrier>"
+msgid "B<barrier, nobarrier>"
+msgstr "B<barrier>, B<nobarrier>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ensure that all IO write operations make it through the device cache and are "
+"stored permanently when the filesystem is at its consistency checkpoint. "
+"This typically means that a flush command is sent to the device that will "
+"synchronize all pending data and ordinary metadata blocks, then writes the "
+"superblock and issues another flush."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The write flushes incur a slight hit and also prevent the IO block scheduler "
+"to reorder requests in a more effective way. Disabling barriers gets rid of "
+"that penalty but will most certainly lead to a corrupted filesystem in case "
+"of a crash or power loss. The ordinary metadata blocks could be yet "
+"unwritten at the time the new superblock is stored permanently, expecting "
+"that the block pointers to metadata were stored permanently before."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On a device with a volatile battery-backed write-back cache, the "
+"I<nobarrier> option will not lead to filesystem corruption as the pending "
+"blocks are supposed to make it to the permanent storage."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<check_int>, B<check_int_data>, B<check_int_print_mask=>I<value>"
+msgid "B<check_int, check_int_data, check_int_print_mask=E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<check_int>, B<check_int_data>, B<check_int_print_mask=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These debugging options control the behavior of the integrity checking "
+"module (the BTRFS_FS_CHECK_INTEGRITY config option required). The main goal "
+"is to verify that all blocks from a given transaction period are properly "
+"linked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<check_int> enables the integrity checker module, which examines all block "
+"write requests to ensure on-disk consistency, at a large memory and CPU cost."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<check_int_data> includes extent data in the integrity checks, and implies "
+"the I<check_int> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<check_int_print_mask> takes a bitmask of BTRFSIC_PRINT_MASK_* values as "
+"defined in I<fs/btrfs/check-integrity.c>, to control the integrity checker "
+"module behavior."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "See comments at the top of I<fs/btrfs/check-integrity\\&.c> for more "
+#| "information\\&."
+msgid ""
+"See comments at the top of I<fs/btrfs/check-integrity.c> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Voir les commentaire e haut du fichier I<fs/btrfs/check-integrity\\&.c> pour "
+"plus d'informations\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clear_cache>"
+msgstr "B<clear_cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force clearing and rebuilding of the free space cache if something has gone "
+"wrong."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For free space cache I<v1>, this only clears (and, unless I<nospace_cache> "
+"is used, rebuilds) the free space cache for block groups that are modified "
+"while the filesystem is mounted with that option. To actually clear an "
+"entire free space cache I<v1>, see B<btrfs check --clear-space-cache v1>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For free space cache I<v2>, this clears the entire free space cache. To do "
+"so without requiring to mounting the filesystem, see B<btrfs check --clear-"
+"space-cache v2>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also: I<space_cache>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<commit=>I<seconds>"
+msgid "B<commit=E<lt>secondsE<gt>>"
+msgstr "B<commit=>I<secondes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.12, default: 30)"
+msgid "(since: 3.12, default: 30)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.12, défaut:  30)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the interval of periodic transaction commit when data are synchronized "
+"to permanent storage. Higher interval values lead to larger amount of "
+"unwritten data, which has obvious consequences when the system crashes. The "
+"upper bound is not forced, but a warning is printed if it\\(aqs more than "
+"300 seconds (5 minutes). Use with care."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<compress>, B<compress=>I<type[:level]>, B<compress-force>, B<compress-force=>I<type[:level]>"
+msgid "B<compress, compress=E<lt>type[:level]E<gt>, compress-force, compress-force=E<lt>type[:level]E<gt>>"
+msgstr "B<compress>, B<compress=>I<type[:niveau]>, B<compress-force>, B<compress-force=>I<type[:niveau]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(default: off, level support since: 5\\&.1)"
+msgid "(default: off, level support since: 5.1)"
+msgstr "(défaut : off, support des niveaux depuis : 5\\&.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control BTRFS file data compression. Type may be specified as I<zlib>, "
+"I<lzo>, I<zstd> or I<no> (for no compression, used for remounting). If no "
+"type is specified, I<zlib> is used. If I<compress-force> is specified, then "
+"compression will always be attempted, but the data may end up uncompressed "
+"if the compression would make them larger."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both I<zlib> and I<zstd> (since version 5.1) expose the compression level as "
+"a tunable knob with higher levels trading speed and memory (I<zstd>) for "
+"higher compression ratios. This can be set by appending a colon and the "
+"desired level. ZLIB accepts the range [1, 9] and ZSTD accepts [1, 15]. If "
+"no level is set, both currently use a default level of 3. The value 0 is an "
+"alias for the default level."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise some simple heuristics are applied to detect an incompressible "
+"file. If the first blocks written to a file are not compressible, the whole "
+"file is permanently marked to skip compression. As this is too simple, the "
+"I<compress-force> is a workaround that will compress most of the files at "
+"the cost of some wasted CPU cycles on failed attempts. Since kernel 4.15, a "
+"set of heuristic algorithms have been improved by using frequency sampling, "
+"repeated pattern detection and Shannon entropy calculation to avoid that."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If compression is enabled, I<nodatacow> and I<nodatasum> are disabled\\&."
+msgid "If compression is enabled, I<nodatacow> and I<nodatasum> are disabled."
+msgstr ""
+"Si la compression est activée, I<nodatacow> et I<nodatasum> sont "
+"désactivés\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<datacow>, B<nodatacow>"
+msgid "B<datacow, nodatacow>"
+msgstr "B<datacow>, B<nodatacow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable data copy-on-write for newly created files\\&. I<Nodatacow> "
+#| "implies I<nodatasum>, and disables I<compression>\\&. All files created "
+#| "under I<nodatacow> are also set the NOCOW file attribute (see "
+#| "B<chattr>(1))\\&."
+msgid ""
+"Enable data copy-on-write for newly created files. I<Nodatacow> implies "
+"I<nodatasum>, and disables I<compression>\\&. All files created under "
+"I<nodatacow> are also set the NOCOW file attribute (see B<chattr(1)>)."
+msgstr ""
+"Activer la copie sur écriture des données pour les fichiers nouvellement "
+"créés\\&. I<nodatacow> implique I<nodatasum>, et désactive "
+"I<compression>\\&. Tous les fichiers créés sous I<nodatacow> se voient "
+"attribuer aussi l'attribut de fichiers NOCOW (voir B<chattr>(1))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<nodatacow> or I<nodatasum> are enabled, compression is disabled\\&."
+msgid "If I<nodatacow> or I<nodatasum> are enabled, compression is disabled."
+msgstr ""
+"Si I<nodatacow> ou I<nodatasum> sont activés, la compression est "
+"désactivée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Updates in-place improve performance for workloads that do frequent "
+"overwrites, at the cost of potential partial writes, in case the write is "
+"interrupted (system crash, device failure)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<datasum>, B<nodatasum>"
+msgid "B<datasum, nodatasum>"
+msgstr "B<datasum>, B<nodatasum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Enable data copy-on-write for newly created files\\&. I<Nodatacow> "
+#| "implies I<nodatasum>, and disables I<compression>\\&. All files created "
+#| "under I<nodatacow> are also set the NOCOW file attribute (see "
+#| "B<chattr>(1))\\&."
+msgid ""
+"Enable data checksumming for newly created files. I<Datasum> implies "
+"I<datacow>, i.e. the normal mode of operation. All files created under "
+"I<nodatasum> inherit the \"no checksums\" property, however there\\(aqs no "
+"corresponding file attribute (see B<chattr(1)>)."
+msgstr ""
+"Activer la copie sur écriture des données pour les fichiers nouvellement "
+"créés\\&. I<nodatacow> implique I<nodatasum>, et désactive "
+"I<compression>\\&. Tous les fichiers créés sous I<nodatacow> se voient "
+"attribuer aussi l'attribut de fichiers NOCOW (voir B<chattr>(1))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a slight performance gain when checksums are turned off, the "
+"corresponding metadata blocks holding the checksums do not need to updated. "
+"The cost of checksumming of the blocks in memory is much lower than the IO, "
+"modern CPUs feature hardware support of the checksumming algorithm."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<degraded>"
+msgstr "B<degraded>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(default: off)"
+msgstr "(défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow mounts with fewer devices than the RAID profile constraints require. "
+"A read-write mount (or remount) may fail when there are too many devices "
+"missing, for example if a stripe member is completely missing from RAID0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since 4.14, the constraint checks have been improved and are verified on the "
+"chunk level, not at the device level. This allows degraded mounts of "
+"filesystems with mixed RAID profiles for data and metadata, even if the "
+"device number constraints would not be satisfied for some of the profiles."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: metadata -- raid1, data -- single, devices -- B</dev/sda>, B</dev/"
+"sdb>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppose the data are completely stored on I<sda>, then missing I<sdb> will "
+"not prevent the mount, even if 1 missing device would normally prevent "
+"(any) I<single> profile to mount. In case some of the data chunks are "
+"stored on I<sdb>, then the constraint of single/data is not satisfied and "
+"the filesystem cannot be mounted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<device=>I<devicepath>"
+msgid "B<device=E<lt>devicepathE<gt>>"
+msgstr "B<device=>I<périphérique_chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify a path to a device that will be scanned for BTRFS filesystem during "
+"mount. This is usually done automatically by a device manager (like udev) or "
+"using the B<btrfs device scan> command (e.g. run from the initial ramdisk). "
+"In cases where this is not possible the I<device> mount option can help."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Booting e.g. a RAID1 system may fail even if all filesystem\\(aqs I<device> "
+"paths are provided as the actual device nodes may not be discovered by the "
+"system at that point."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discard, discard=sync, discard=async, nodiscard>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(default: off, level support since: 5\\&.1)"
+msgid ""
+"(default: async when devices support it since 6.2, async support since: 5.6)"
+msgstr "(défaut : off, support des niveaux depuis : 5\\&.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable discarding of freed file blocks. This is useful for SSD devices, "
+"thinly provisioned LUNs, or virtual machine images; however, every storage "
+"layer must support discard for it to work."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the synchronous mode (I<sync> or without option value), lack of "
+"asynchronous queued TRIM on the backing device TRIM can severely degrade "
+"performance, because a synchronous TRIM operation will be attempted instead. "
+"Queued TRIM requires newer than SATA revision 3.1 chipsets and devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The asynchronous mode (I<async>) gathers extents in larger chunks before "
+"sending them to the devices for TRIM. The overhead and performance impact "
+"should be negligible compared to the previous mode and it\\(aqs supposed to "
+"be the preferred mode if needed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If it is not necessary to immediately discard freed blocks, then the "
+"B<fstrim> tool can be used to discard all free blocks in a batch. Scheduling "
+"a TRIM during a period of low system activity will prevent latent "
+"interference with the performance of other operations. Also, a device may "
+"ignore the TRIM command if the range is too small, so running a batch "
+"discard has a greater probability of actually discarding the blocks."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<enospc_debug>, B<noenospc_debug>"
+msgid "B<enospc_debug, noenospc_debug>"
+msgstr "B<enospc_debug>, B<noenospc_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable verbose output for some ENOSPC conditions. It\\(aqs safe to use but "
+"can be noisy if the system reaches near-full state."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<fatal_errors=>I<action>"
+msgid "B<fatal_errors=E<lt>actionE<gt>>"
+msgstr "B<fatal_errors=>I<action>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.4, default: bug)"
+msgid "(since: 3.4, default: bug)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.4, défaut : bug)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Action to take when encountering a fatal error\\&."
+msgid "Action to take when encountering a fatal error."
+msgstr "Décision à prendre lors d'une erreur fatale\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bug>"
+msgstr "B<bug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<BUG()> on a fatal error, the system will stay in the crashed state and may "
+"be still partially usable, but reboot is required for full operation"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<panic>"
+msgstr "B<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<panic()> on a fatal error, depending on other system configuration, this "
+"may be followed by a reboot. Please refer to the documentation of kernel "
+"boot parameters, e.g. I<panic>, I<oops> or I<crashkernel>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<flushoncommit>, B<noflushoncommit>"
+msgid "B<flushoncommit, noflushoncommit>"
+msgstr "B<flushoncommit>, B<noflushoncommit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option forces any data dirtied by a write in a prior transaction to "
+"commit as part of the current commit, effectively a full filesystem sync."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This makes the committed state a fully consistent view of the file system "
+"from the application\\(aqs perspective (i.e. it includes all completed file "
+"system operations). This was previously the behavior only when a snapshot "
+"was created."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When off, the filesystem is consistent but buffered writes may last more "
+"than one transaction commit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<fragment=>I<type>"
+msgid "B<fragment=E<lt>typeE<gt>>"
+msgstr "B<fragment=>I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(depends on compile-time option BTRFS_DEBUG, since: 4\\&.4, default: off)"
+msgid ""
+"(depends on compile-time option CONFIG_BTRFS_DEBUG, since: 4.4, default: off)"
+msgstr ""
+"(dépend lors de la compilation de BTRFS_DEBUG, depuis : 4\\&.4, défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A debugging helper to intentionally fragment given I<type> of block groups. "
+"The type can be I<data>, I<metadata> or I<all>\\&. This mount option should "
+"not be used outside of debugging environments and is not recognized if the "
+"kernel config option I<CONFIG_BTRFS_DEBUG> is not enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<nolog>"
+msgid "B<nologreplay>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(default: on, even read-only)"
+msgid "(default: off, even read-only)"
+msgstr "(défaut : on, même en lecture seule)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tree-log contains pending updates to the filesystem until the full "
+"commit. The log is replayed on next mount, this can be disabled by this "
+"option. See also I<treelog>\\&. Note that I<nologreplay> is the same as "
+"I<norecovery>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the tree log is replayed even with a read-only mount! To disable "
+"that behaviour, mount also with I<nologreplay>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<max_inline=>I<bytes>"
+msgid "B<max_inline=E<lt>bytesE<gt>>"
+msgstr "B<max_inline=>I<octets>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(default: min(2048, page size) )"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the maximum amount of space, that can be inlined in a metadata b-"
+"tree leaf. The value is specified in bytes, optionally with a K suffix "
+"(case insensitive). In practice, this value is limited by the filesystem "
+"block size (named I<sectorsize> at mkfs time), and memory page size of the "
+"system. In case of sectorsize limit, there\\(aqs some space unavailable due "
+"to b-tree leaf headers. For example, a 4KiB sectorsize, maximum size of "
+"inline data is about 3900 bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inlining can be completely turned off by specifying 0. This will increase "
+"data block slack if file sizes are much smaller than block size but will "
+"reduce metadata consumption in return."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "the default value has changed to 2048 in kernel 4\\&.6\\&."
+msgid "The default value has changed to 2048 in kernel 4.6."
+msgstr ""
+"la valeur par défaut a été changée en faveur de 2048 dans le noyau 4\\&.6\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<metadata_ratio=>I<value>"
+msgid "B<metadata_ratio=E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<metadata_ratio=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(default: 0, internal logic)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies that 1 metadata chunk should be allocated after every I<value> "
+"data chunks. Default behaviour depends on internal logic, some percent of "
+"unused metadata space is attempted to be maintained but is not always "
+"possible if there\\(aqs not enough space left for chunk allocation. The "
+"option could be useful to override the internal logic in favor of the "
+"metadata allocation if the expected workload is supposed to be metadata "
+"intense (snapshots, reflinks, xattrs, inlined files)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<norecovery>"
+msgstr "B<norecovery>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.5, default: off)"
+msgid "(since: 4.5, default: off)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.5, défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not attempt any data recovery at mount time. This will disable "
+"I<logreplay> and avoids other write operations. Note that this option is the "
+"same as I<nologreplay>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The opposite option I<recovery> used to have different meaning but was "
+"changed for consistency with other filesystems, where I<norecovery> is used "
+"for skipping log replay. BTRFS does the same and in general will try to "
+"avoid any write operations."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rescan_uuid_tree>"
+msgstr "B<rescan_uuid_tree>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.12, default: off)"
+msgid "(since: 3.12, default: off)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.12, défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force check and rebuild procedure of the UUID tree. This should not normally "
+"be needed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rescue>"
+msgstr "B<rescue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.9)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Modes allowing mount with damaged filesystem structures."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<usebackuproot> (since: 5.9, replaces standalone option I<usebackuproot>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<nologreplay> (since: 5.9, replaces standalone option I<nologreplay>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ignorebadroots>, I<ibadroots> (since: 5.11)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ignoredatacsums>, I<idatacsums> (since: 5.11)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "I<all> (since: 5.9)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<skip_balance>"
+msgstr "B<skip_balance>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.3, default: off)"
+msgid "(since: 3.3, default: off)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.3, défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Skip automatic resume of an interrupted balance operation. The operation can "
+"later be resumed with B<btrfs balance resume>, or the paused state can be "
+"removed with B<btrfs balance cancel>\\&. The default behaviour is to resume "
+"an interrupted balance immediately after a volume is mounted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<space_cache>, B<space_cache=>I<version>, B<nospace_cache>"
+msgid "B<space_cache, space_cache=E<lt>versionE<gt>, nospace_cache>"
+msgstr "B<space_cache>, B<space_cache=>I<version>, B<nospace_cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(I<nospace_cache> since: 3\\&.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> "
+#| "since 4\\&.5, default: I<space_cache=v1>)"
+msgid ""
+"(I<nospace_cache> since: 3.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> since "
+"4.5, default: I<space_cache=v2>)"
+msgstr ""
+"(I<nospace_cache> depuis : 3\\&.2, I<space_cache=v1> et I<space_cache=v2> "
+"depuis 4\\&.5, défaut : I<space_cache=v1>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options to control the free space cache. The free space cache greatly "
+"improves performance when reading block group free space into memory. "
+"However, managing the space cache consumes some resources, including a small "
+"amount of disk space."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two implementations of the free space cache. The original one, "
+"referred to as I<v1>, used to be a safe default but has been superseded by "
+"I<v2>\\&. The I<v1> space cache can be disabled at mount time with "
+"I<nospace_cache> without clearing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On very large filesystems (many terabytes) and certain workloads, the "
+"performance of the I<v1> space cache may degrade drastically. The I<v2> "
+"implementation, which adds a new b-tree called the free space tree, "
+"addresses this issue. Once enabled, the I<v2> space cache will always be "
+"used and cannot be disabled unless it is cleared. Use I<clear_cache,"
+"space_cache=v1> or I<clear_cache,nospace_cache> to do so. If I<v2> is "
+"enabled, and I<v1> space cache will be cleared (at the first mount) and "
+"kernels without I<v2> support will only be able to mount the filesystem in "
+"read-only mode. On an unmounted filesystem the caches (both versions) can "
+"be cleared by \"btrfs check --clear-space-cache\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<\\%btrfs-check(8)> and I<:doc:\\(gamkfs.btrfs> commands have full "
+"I<v2> free space cache support since v4.19."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a version is not explicitly specified, the default implementation will "
+#| "be chosen, which is I<v1>\\&."
+msgid ""
+"If a version is not explicitly specified, the default implementation will be "
+"chosen, which is I<v2>\\&."
+msgstr ""
+"Si aucune version n'est explicitement spécifiée, l'implémentation par défaut "
+"sera choisie : soit I<v1>\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<ssd>, B<ssd_spread>, B<nossd>, B<nossd_spread>"
+msgid "B<ssd, ssd_spread, nossd, nossd_spread>"
+msgstr "B<ssd>, B<ssd_spread>, B<nossd>, B<nossd_spread>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(default: SSD autodetected)"
+msgstr "(défaut : SSD autodéterminé)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options to control SSD allocation schemes. By default, BTRFS will enable or "
+"disable SSD optimizations depending on status of a device with respect to "
+"rotational or non-rotational type. This is determined by the contents of I</"
+"sys/block/DEV/queue/rotational>). If it is 0, the I<ssd> option is turned "
+"on. The option I<nossd> will disable the autodetection."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The optimizations make use of the absence of the seek penalty that\\(aqs "
+"inherent for the rotational devices. The blocks can be typically written "
+"faster and are not offloaded to separate threads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since 4.14, the block layout optimizations have been dropped. This used to "
+"help with first generations of SSD devices. Their FTL (flash translation "
+"layer) was not effective and the optimization was supposed to improve the "
+"wear by better aligning blocks. This is no longer true with modern SSD "
+"devices and the optimization had no real benefit. Furthermore it caused "
+"increased fragmentation. The layout tuning has been kept intact for the "
+"option I<ssd_spread>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ssd_spread> mount option attempts to allocate into bigger and aligned "
+"chunks of unused space, and may perform better on low-end SSDs. "
+"I<ssd_spread> implies I<ssd>, enabling all other SSD heuristics as well. The "
+"option I<nossd> will disable all SSD options while I<nossd_spread> only "
+"disables I<ssd_spread>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<subvol=>I<path>"
+msgid "B<subvol=E<lt>pathE<gt>>"
+msgstr "B<subvol=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount subvolume from I<path> rather than the toplevel subvolume. The I<path> "
+"is always treated as relative to the toplevel subvolume. This mount option "
+"overrides the default subvolume set for the given filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<subvolid=>I<subvolid>"
+msgid "B<subvolid=E<lt>subvolidE<gt>>"
+msgstr "B<subvolid=>I<sousvolume_id>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount subvolume specified by a I<subvolid> number rather than the toplevel "
+"subvolume. You can use B<btrfs subvolume list> of B<btrfs subvolume show> "
+"to see subvolume ID numbers. This mount option overrides the default "
+"subvolume set for the given filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "if both I<subvolid> and I<subvol> are specified, they must point at the "
+#| "same subvolume, otherwise the mount will fail\\&."
+msgid ""
+"If both I<subvolid> and I<subvol> are specified, they must point at the same "
+"subvolume, otherwise the mount will fail."
+msgstr ""
+"Si I<subvolid> et I<subvol> sont tous les deux spécifiés, ils doivent "
+"pointer vers le même sous-volume, sinon le montage échouera\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<thread_pool=>I<number>"
+msgid "B<thread_pool=E<lt>numberE<gt>>"
+msgstr "B<thread_pool=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(default: min(NRCPUS + 2, 8) )"
+msgstr "(défaut : min(NRCPUS + 2, 8) )"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of worker threads to start. NRCPUS is number of on-line CPUs "
+"detected at the time of mount. Small number leads to less parallelism in "
+"processing data and metadata, higher numbers could lead to a performance hit "
+"due to increased locking contention, process scheduling, cache-line bouncing "
+"or costly data transfers between local CPU memories."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<treelog>, B<notreelog>"
+msgid "B<treelog, notreelog>"
+msgstr "B<treelog>, B<notreelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable the tree logging used for I<fsync> and I<O_SYNC> writes. The tree log "
+"stores changes without the need of a full filesystem sync. The log "
+"operations are flushed at sync and transaction commit. If the system crashes "
+"between two such syncs, the pending tree log operations are replayed during "
+"mount."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the tree log is replayed even with a read-only mount! To disable "
+"that behaviour, also mount with I<nologreplay>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tree log could contain new files/directories, these would not exist on a "
+"mounted filesystem if the log is not replayed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<reboot>"
+msgid "B<usebackuproot>"
+msgstr "B<reboot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.6, default: off)"
+msgid "(since: 4.6, default: off)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.6, défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable autorecovery attempts if a bad tree root is found at mount time. "
+"Currently this scans a backup list of several previous tree roots and tries "
+"to use the first readable. This can be used with read-only mounts as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This option has replaced I<recovery>\\&."
+msgstr "Cette option a remplacé I<recovery>\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_subvol_rm_allowed>"
+msgstr "B<user_subvol_rm_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow subvolumes to be deleted by their respective owner\\&. Otherwise, "
+#| "only the root user can do that\\&."
+msgid ""
+"Allow subvolumes to be deleted by their respective owner. Otherwise, only "
+"the root user can do that."
+msgstr ""
+"Permet aux sous-volumes d'être supprimés par leur propriétaire respectif\\&. "
+"Sinon, seul l'utilisateur root peut le faire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "historically, any user could create a snapshot even if he was not owner "
+#| "of the source subvolume, the subvolume deletion has been restricted for "
+#| "that reason\\&. The subvolume creation has been restricted but this mount "
+#| "option is still required\\&. This is a usability issue\\&. Since 4\\&.18, "
+#| "the B<rmdir>(2) syscall can delete an empty subvolume just like an "
+#| "ordinary directory\\&. Whether this is possible can be detected at "
+#| "runtime, see I<rmdir_subvol> feature in I<FILESYSTEM FEATURES>\\&."
+msgid ""
+"Historically, any user could create a snapshot even if he was not owner of "
+"the source subvolume, the subvolume deletion has been restricted for that "
+"reason. The subvolume creation has been restricted but this mount option is "
+"still required. This is a usability issue. Since 4.18, the B<rmdir(2)> "
+"syscall can delete an empty subvolume just like an ordinary directory. "
+"Whether this is possible can be detected at runtime, see I<rmdir_subvol> "
+"feature in I<FILESYSTEM FEATURES>\\&."
+msgstr ""
+"historiquement, n'importe quel user peut créer un instantané même si celui-"
+"ci n'en est pas le propriétaire, la suppression de sous-volume a été "
+"restreinte pour cette raison\\&. La création de sous-volume a été restreinte "
+"mais cette option de montage est toujours nécessaire\\&. Il s'agit d'une "
+"problématique de commodité d'utilisation\\&. Depuis 4\\&.18, l'appel système "
+"B<rmdir>(2) peut supprimer un sous-volume vide juste comme un ordinaire "
+"dossier\\&. Si cela est possible, cela peut être détecté au moment de "
+"l'exécution, voir la fonctionnalité I<rmdir_subvol> dans I<FILESYSTEM "
+"FEATURES>\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEPRECATED MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE DÉPRÉCIÉES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of mount options that have been removed, kept for backward "
+#| "compatibility\\&."
+msgid ""
+"List of mount options that have been removed, kept for backward "
+"compatibility."
+msgstr ""
+"Liste des options de montage qui ont été retirées, conservées pour "
+"rétrocompatibilité\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<recovery>"
+msgstr "B<recovery>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.2, default: off, deprecated since: 4\\&.5)"
+msgid "(since: 3.2, default: off, deprecated since: 4.5)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.2, défaut : off, déprécié depuis : 4\\&.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option has been replaced by I<usebackuproot> and should not be used but "
+"will work on 4.5+ kernels."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<inode_cache>, B<noinode_cache>"
+msgid "B<inode_cache, noinode_cache>"
+msgstr "B<inode_cache>, B<noinode_cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.0, default: off)"
+msgid "(removed in: 5.11, since: 3.0, default: off)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.0, default : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The functionality has been removed in 5.11, any stale data created by "
+"previous use of the I<inode_cache> option can be removed by I<\\%btrfs "
+"rescue clear-ino-cache>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES ON GENERIC MOUNT OPTIONS"
+msgstr "NOTES SUR LES OPTIONS DE MONTAGE GÉNÉRIQUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some of the general mount options from B<mount>(8) that affect BTRFS and "
+#| "are worth mentioning\\&."
+msgid ""
+"Some of the general mount options from B<mount(8)> that affect BTRFS and are "
+"worth mentioning."
+msgstr ""
+"Certaines des options de montage générales viennent de B<mount>(8) affectant "
+"B.T.R.F.S. et qui méritent d'être mentionnées\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noatime>"
+msgstr "B<noatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"under read intensive work-loads, specifying I<noatime> significantly "
+"improves performance because no new access time information needs to be "
+"written. Without this option, the default is I<relatime>, which only reduces "
+"the number of inode atime updates in comparison to the traditional "
+"I<strictatime>\\&. The worst case for atime updates under I<relatime> occurs "
+"when many files are read whose atime is older than 24 h and which are "
+"freshly snapshotted. In that case the atime is updated and COW happens - for "
+"each file - in bulk. See also I<\\%https://lwn.net/Articles/499293/> - "
+"I<Atime and btrfs: a bad combination? (LWN, 2012-05-31)>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<noatime> may break applications that rely on atime uptimes like "
+"the venerable Mutt (unless you use maildir mailboxes)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM FEATURES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The basic set of filesystem features gets extended over time. The backward "
+"compatibility is maintained and the features are optional, need to be "
+"explicitly asked for so accidental use will not create incompatibilities."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several classes and the respective tools to manage the features:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "at mkfs time only"
+msgid "B<at mkfs time only>"
+msgstr "uniquement lors de la création du système de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is namely for core structures, like the b-tree nodesize or checksum "
+"algorithm, see I<\\%mkfs.btrfs(8)> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "after mkfs, on an unmounted filesystem"
+msgid "B<after mkfs, on an unmounted filesystem>"
+msgstr "après la création du système de fichiers qui n'est pas monté"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Features that may optimize internal structures or add new structures to "
+"support new functionality, see I<\\%btrfstune(8)>\\&. The command B<btrfs "
+"inspect-internal dump-super /dev/sdx> will dump a superblock, you can map "
+"the value of I<incompat_flags> to the features listed below"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem"
+msgid "B<after mkfs, on a mounted filesystem>"
+msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The features of a filesystem (with a given UUID) are listed in B</sys/fs/"
+"btrfs/UUID/features/>, one file per feature. The status is stored inside the "
+"file. The value I<1> is for enabled and active, while I<0> means the feature "
+"was enabled at mount time but turned off afterwards."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether a particular feature can be turned on a mounted filesystem can be "
+"found in the directory B</sys/fs/btrfs/features/>, one file per feature. The "
+"value I<1> means the feature can be enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM "
+#| "FEATURES>):"
+msgid ""
+"List of features (see also I<\\%mkfs.btrfs(8)> section I<\\%FILESYSTEM "
+"FEATURES>):"
+msgstr ""
+"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section "
+"I<FILESYSTEM FEATURES>):"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<big_metadata>"
+msgstr "B<big_metadata>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.4)"
+msgid "(since: 3.4)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the filesystem uses I<nodesize> for metadata blocks, this can be bigger than "
+"the page size"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<block_group_tree>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(since: 6.1)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"block group item representation using a dedicated b-tree, this can greatly "
+"reduce mount time for large filesystems"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compress_lzo>"
+msgstr "B<compress_lzo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.38)"
+msgid "(since: 2.6.38)"
+msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the I<lzo> compression has been used on the filesystem, either as a mount "
+"option or via B<btrfs filesystem defrag>\\&."
+msgstr ""
+"la compression I<lso> a été utilisée sur le système de fichiers, soit comme "
+"une option de montage ou via B<btrfs filesystem defrag>\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compress_zstd>"
+msgstr "B<compress_zstd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(since: 4.14)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the I<zstd> compression has been used on the filesystem, either as a mount "
+"option or via B<btrfs filesystem defrag>\\&."
+msgstr ""
+"la compression I<zstd> a été utilisée sur le système de fichiers, soit comme "
+"une option de montage ou via B<btrfs filesystem defrag>\\&."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<default_subvol>"
+msgstr "B<default_subvol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.34)"
+msgid "(since: 2.6.34)"
+msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.34)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the default subvolume has been set on the filesystem"
+msgstr "le sous-volume par défaut a été spécifié sur le système de fichiers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extended_iref>"
+msgstr "B<extended_iref>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.7)"
+msgid "(since: 3.7)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"increased hardlink limit per file in a directory to 65536, older kernels "
+"supported a varying number of hardlinks depending on the sum of all file "
+"name sizes that can be stored into one metadata block"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<rescan_uuid_tree>"
+msgid "B<free_space_tree>"
+msgstr "B<rescan_uuid_tree>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(since: 4.5)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"free space representation using a dedicated b-tree, successor of v1 space "
+"cache"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metadata_uuid>"
+msgstr "B<metadata_uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.0)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the main filesystem UUID is the metadata_uuid, which stores the new UUID "
+"only in the superblock while all metadata blocks still have the UUID set at "
+"mkfs time, see I<\\%btrfstune(8)> for more"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mixed_backref>"
+msgstr "B<mixed_backref>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.31)"
+msgid "(since: 2.6.31)"
+msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.31)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the last major disk format change, improved backreferences, now default"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mixed_groups>"
+msgstr "B<mixed_groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.37)"
+msgid "(since: 2.6.37)"
+msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.37)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mixed data and metadata block groups, i.e. the data and metadata are not "
+"separated and occupy the same block groups, this mode is suitable for small "
+"volumes as there are no constraints how the remaining space should be used "
+"(compared to the split mode, where empty metadata space cannot be used for "
+"data and vice versa)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"on the other hand, the final layout is quite unpredictable and possibly "
+"highly fragmented, which means worse performance"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no_holes>"
+msgstr "B<no_holes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.14)"
+msgid "(since: 3.14)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"improved representation of file extents where holes are not explicitly "
+"stored as an extent, saves a few percent of metadata if sparse files are used"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<raid56>"
+msgid "B<raid1c34>"
+msgstr "B<raid56>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.5)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "extended RAID1 mode with copies on 3 or 4 devices respectively"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RAID56>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.9)"
+msgid "(since: 3.9)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the filesystem contains or contained a RAID56 profile of block groups"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rmdir_subvol>"
+msgstr "B<rmdir_subvol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.18)"
+msgid "(since: 4.18)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"indicate that B<rmdir(2)> syscall can delete an empty subvolume just like an "
+"ordinary directory. Note that this feature only depends on the kernel "
+"version."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<skinny_metadata>"
+msgstr "B<skinny_metadata>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.10)"
+msgid "(since: 3.10)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reduced-size metadata for extent references, saves a few percent of metadata"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<version>"
+msgid "B<send_stream_version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.10)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of the highest supported send stream version"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<supported_checksums>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"list of checksum algorithms supported by the kernel module, the respective "
+"modules or built-in implementing the algorithms need to be present to mount "
+"the filesystem, see section I<\\%CHECKSUM ALGORITHMS>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<supported_sectorsizes>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.13)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"list of values that are accepted as sector sizes (B<mkfs.btrfs --"
+"sectorsize>) by the running kernel"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<supported_rescue_options>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.11)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"list of values for the mount option I<rescue> that are supported by the "
+"running kernel, see I<\\%btrfs(5)>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<zoned>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(since: 5.12)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"zoned mode is allocation/write friendly to host-managed zoned devices, "
+"allocation space is partitioned into fixed-size zones that must be updated "
+"sequentially, see section I<\\%ZONED MODE>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SWAPFILE SUPPORT"
+msgstr "SUPPORT DES FICHIERS D'ÉCHANGES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A swapfile, when active, is a file-backed swap area. It is supported since "
+"kernel 5.0. Use B<swapon(8)> to activate it, until then (respectively again "
+"after deactivating it with B<swapoff(8)>) it\\(aqs just a normal file (with "
+"NODATACOW set), for which the special restrictions for active swapfiles "
+"don\\(aqt apply."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are some limitations of the implementation in BTRFS and Linux swap "
+"subsystem:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystem - must be only single device"
+msgstr "système de fichiers - doit être un seul périphérique"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "filesystem - must be only single device"
+msgid "filesystem - must have only I<single> data profile"
+msgstr "système de fichiers - doit être un seul périphérique"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "subvolume - cannot be snapshotted if it contains any active swapfiles"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "swapfile - must be preallocated"
+msgid "swapfile - must be preallocated (i.e. no holes)"
+msgstr "fichier d'échanges - doit être préalloué"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "swapfile - must be NODATACOW (i.e. also NODATASUM, no compression)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The limitations come namely from the COW-based design and mapping layer of "
+"blocks that allows the advanced features like relocation and multi-device "
+"filesystems. However, the swap subsystem expects simpler mapping and no "
+"background changes of the file block location once they\\(aqve been assigned "
+"to swap."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With active swapfiles, the following whole-filesystem operations will skip "
+"swapfile extents or may fail:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"balance - block groups with extents of any active swapfiles are skipped and "
+"reported, the rest will be processed normally"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "resize grow - unaffected"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"resize shrink - works as long as the extents of any active swapfiles are "
+"outside of the shrunk range"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"device add - if the new devices do not interfere with any already active "
+"swapfiles this operation will work, though no new swapfile can be activated "
+"afterwards"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"device delete - if the device has been added as above, it can be also deleted"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "device replace - ditto"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When there are no active swapfiles and a whole-filesystem exclusive "
+"operation is running (e.g. balance, device delete, shrink), the swapfiles "
+"cannot be temporarily activated. The operation must finish first."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
+#| "commands:"
+msgid "To create and activate a swapfile run the following commands:"
+msgstr ""
+"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
+"les commandes suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# truncate -s 0 swapfile\n"
+#| "# chattr +C swapfile\n"
+#| "# fallocate -l 2G swapfile\n"
+#| "# chmod 0600 swapfile\n"
+#| "# mkswap swapfile\n"
+#| "# swapon swapfile\n"
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# truncate -s 0 swapfile\n"
+"# chattr +C swapfile\n"
+"# fallocate -l 2G swapfile\n"
+"# chmod 0600 swapfile\n"
+"# mkswap swapfile\n"
+"# swapon swapfile\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+"# truncate -s 0 fichier_echanges\n"
+"# chattr +C fichier_echanges\n"
+"# fallocate -l 2G fichier_echanges\n"
+"# chmod 0600 fichier_echanges\n"
+"# mkswap fichier_echanges\n"
+"# swapon fichier_echanges\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since version 6.1 it\\(aqs possible to create the swapfile in a single "
+"command (except the activation):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# btrfs filesystem mkswapfile --size 2G swapfile\n"
+"# swapon swapfile\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that the UUID returned by the I<mkswap> utility identifies the "
+"swap \"filesystem\" and because it\\(aqs stored in a file, it\\(aqs not "
+"generally visible and usable as an identifier unlike if it was on a block "
+"device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Once activated the file will appear in B</proc/swaps>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# cat /proc/swaps\n"
+"Filename Type Size Used Priority\n"
+"/path/swapfile file 2097152 0 -2\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The swapfile can be created as one-time operation or, once properly created, "
+"activated on each boot by the B<swapon -a> command (usually started by the "
+"service manager). Add the following entry to I</etc/fstab>, assuming the "
+"filesystem that provides the I</path> has been already mounted at this "
+"point. Additional mount options relevant for the swapfile can be set too "
+"(like priority, not the BTRFS mount options)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"/path/swapfile none swap defaults 0 0\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From now on the subvolume with the active swapfile cannot be snapshotted "
+"until the swapfile is deactivated again by B<swapoff>\\&. Then the swapfile "
+"is a regular file and the subvolume can be snapshotted again, though this "
+"would prevent another activation any swapfile that has been snapshotted. New "
+"swapfiles (not snapshotted) can be created and activated."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, an inactive swapfile does not affect the containing subvolume. "
+"Activation creates a temporary in-memory status and prevents some file "
+"operations, but is not stored permanently."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "OPERATION"
+msgid "HIBERNATION"
+msgstr "OPÉRATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A swapfile can be used for hibernation but it\\(aqs not straightforward. "
+"Before hibernation a resume offset must be written to file I</sys/power/"
+"resume_offset> or the kernel command line parameter I<resume_offset> must be "
+"set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value is the physical offset on the device. Note that B<this is not the "
+"same value that> B<filefrag> B<prints as physical offset!>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Btrfs filesystem uses mapping between logical and physical addresses but "
+"here the physical can still map to one or more device-specific physical "
+"block addresses. It\\(aqs the device-specific physical offset that is "
+"suitable as resume offset."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since version 6.1 there\\(aqs a command I<\\%btrfs inspect-internal map-"
+"swapfile> that will print the device physical offset and the adjusted value "
+"for B</sys/power/resume_offset>\\&. Note that the value is divided by page "
+"size, i.e. it\\(aqs not the offset itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# btrfs filesystem mkswapfile swapfile\n"
+"# btrfs inspect-internal map-swapfile swapfile\n"
+"Physical start: 811511726080\n"
+"Resume offset: 198122980\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For scripting and convenience the option I<-r> will print just the offset:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# btrfs inspect-internal map-swapfile -r swapfile\n"
+"198122980\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command B<map-swapfile> also verifies all the requirements, i.e. no "
+"holes, single device, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TROUBLESHOOTING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the swapfile activation fails please verify that you followed all the "
+"steps above or check the system log (e.g. B<dmesg> or B<journalctl>) for "
+"more information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Notably, the B<swapon> utility exits with a message that does not say what "
+"failed:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# swapon /path/swapfile\n"
+"swapon: /path/swapfile: swapon failed: Invalid argument\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The specific reason is likely to be printed to the system log by the btrfs "
+"module:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# journalctl -t kernel | grep swapfile\n"
+"kernel: BTRFS warning (device sda): swapfile must have single data profile\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CHECKSUM ALGORITHMS"
+msgstr "ALGORITHME DE SOMMES DE CONTRÔLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Data and metadata are checksummed by default, the checksum is calculated "
+"before write and verified after reading the blocks from devices. The whole "
+"metadata block has a checksum stored inline in the b-tree node header, each "
+"data block has a detached checksum stored in the checksum tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several checksum algorithms supported. The default and backward "
+"compatible is I<crc32c>\\&. Since kernel 5.5 there are three more with "
+"different characteristics and trade-offs regarding speed and strength. The "
+"following list may help you to decide which one to select."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CRC32C (32bit digest)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"default, best backward compatibility, very fast, modern CPUs have "
+"instruction-level support, not collision-resistant but still good error "
+"detection capabilities"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XXHASH (64bit digest)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"can be used as CRC32C successor, very fast, optimized for modern CPUs "
+"utilizing instruction pipelining, good collision resistance and error "
+"detection"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHA256 (256bit digest)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a cryptographic-strength hash, relatively slow but with possible CPU "
+"instruction acceleration or specialized hardware cards, FIPS certified and "
+"in wide use"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BLAKE2b (256bit digest)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a cryptographic-strength hash, relatively fast with possible CPU "
+"acceleration using SIMD extensions, not standardized but based on BLAKE "
+"which was a SHA3 finalist, in wide use, the algorithm used is BLAKE2b-256 "
+"that\\(aqs optimized for 64bit platforms"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<digest size> affects overall size of data block checksums stored in "
+"the filesystem. The metadata blocks have a fixed area up to 256 bits (32 "
+"bytes), so there\\(aqs no increase. Each data block has a separate checksum "
+"stored, with additional overhead of the b-tree leaves."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Approximate relative performance of the algorithms, measured against CRC32C "
+"using implementations on a 11th gen 3.6GHz intel CPU:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "_"
+msgstr "_"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Digest>\n"
+msgid "Digest"
+msgstr "B<Digest>\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Cycles/4KiB>\n"
+msgid "Cycles/4KiB"
+msgstr "B<Cycles/4Kio>\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<Ratio>\n"
+msgid "Ratio"
+msgstr "B<Ratio>\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<Documentation=>"
+msgid "Implementation"
+msgstr "I<Documentation=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "CRC32C\n"
+msgid "CRC32C"
+msgstr "CRC32C\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "40"
+msgid "470"
+msgstr "40"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.00"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CPU instruction, PCL combination"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "XXHASH\n"
+msgid "XXHASH"
+msgstr "XXHASH\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "80"
+msgid "870"
+msgstr "80"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1."
+msgid "1.9"
+msgstr "1."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reference impl."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SHA256\n"
+msgid "SHA256"
+msgstr "SHA256\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7600"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "libgcrypt"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8500"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "openssl"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8700"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "botan"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "22000\n"
+msgid "32000"
+msgstr "22000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "68"
+msgstr "68"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin, CPU instruction"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "37000"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "178"
+msgid "78"
+msgstr "178"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "libsodium"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "78000"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "166"
+msgstr "166"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin, reference impl."
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "BLAKE2b\n"
+msgid "BLAKE2b"
+msgstr "BLAKE2b\n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10000"
+msgstr "10000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21"
+msgstr "21"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin/AVX2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10900"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23"
+msgstr "23"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13500"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "129"
+msgid "29"
+msgstr "129"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin/SSE41"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13700"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14100"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "30"
+msgstr "30"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14500"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31"
+msgstr "31"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kcapi"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "34"
+msgstr "34"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many kernels are configured with SHA256 as built-in and not as a module. "
+"The accelerated versions are however provided by the modules and must be "
+"loaded explicitly (B<modprobe sha256>) before mounting the filesystem to "
+"make use of them. You can check in B</sys/fs/btrfs/FSID/checksum> which one "
+"is used. If you see I<sha256-generic>, then you may want to unmount and "
+"mount the filesystem again, changing that on a mounted filesystem is not "
+"possible. Check the file B</proc/crypto>, when the implementation is built-"
+"in, you\\(aqd find"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"name : sha256\n"
+"driver : sha256-generic\n"
+"module : kernel\n"
+"priority : 100\n"
+"\\&...\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The static library implementing this backend."
+msgid "while accelerated implementation is e.g."
+msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce moteur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"name : sha256\n"
+"driver : sha256-avx2\n"
+"module : sha256_ssse3\n"
+"priority : 170\n"
+"\\&...\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "( EXPRESSION )"
+msgid "COMPRESSION"
+msgstr "( I<EXPRESSION> )"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Btrfs supports transparent file compression. There are three algorithms "
+"available: ZLIB, LZO and ZSTD (since v4.14), with various levels. The "
+"compression happens on the level of file extents and the algorithm is "
+"selected by file property, mount option or by a defrag command. You can "
+"have a single btrfs mount point that has some files that are uncompressed, "
+"some that are compressed with LZO, some with ZLIB, for instance (though you "
+"may not want it that way, it is supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once the compression is set, all newly written data will be compressed, i."
+"e. existing data are untouched. Data are split into smaller chunks (128KiB) "
+"before compression to make random rewrites possible without a high "
+"performance hit. Due to the increased number of extents the metadata "
+"consumption is higher. The chunks are compressed in parallel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The algorithms can be characterized as follows regarding the speed/ratio "
+"trade-offs:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ZLIB>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "slower, higher compression ratio"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "levels: 1 to 9, mapped directly, default level is 3"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(ignored for compatibility)"
+msgid "good backward compatibility"
+msgstr "(ignoré pour compatibilité)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LZO>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"faster compression and decompression than ZLIB, worse compression ratio, "
+"designed to be fast"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "no levels"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ZSTD>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"compression comparable to ZLIB with higher compression/decompression speeds "
+"and different ratio"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "levels: 1 to 15, mapped directly (higher levels are not available)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "since 4.14, levels since 5.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The differences depend on the actual data set and cannot be expressed by a "
+"single number or recommendation. Higher levels consume more CPU time and may "
+"not bring a significant improvement, lower levels are close to real time."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HOW TO ENABLE COMPRESSION"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically the compression can be enabled on the whole filesystem, specified "
+"for the mount point. Note that the compression mount options are shared "
+"among all mounts of the same filesystem, either bind mounts or subvolume "
+"mounts. Please refer to I<\\%btrfs(5)> section I<\\%MOUNT OPTIONS>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"$ mount -o compress=zstd /dev/sdx /mnt\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable the B<zstd> algorithm on the default level (which is 3). "
+"The level can be specified manually too like B<zstd:3>\\&. Higher levels "
+"compress better at the cost of time. This in turn may cause increased write "
+"latency, low levels are suitable for real-time compression and on reasonably "
+"fast CPU don\\(aqt cause noticeable performance drops."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"$ btrfs filesystem defrag -czstd file\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command above will start defragmentation of the whole I<file> and apply "
+"the compression, regardless of the mount option. (Note: specifying level is "
+"not yet implemented). The compression algorithm is not persistent and "
+"applies only to the defragmentation command, for any other writes other "
+"compression settings apply."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Persistent settings on a per-file basis can be set in two ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"$ chattr +c file\n"
+"$ btrfs property set file compression zstd\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first command is using legacy interface of file attributes inherited "
+"from ext2 filesystem and is not flexible, so by default the I<zlib> "
+"compression is set. The other command sets a property on the file with the "
+"given algorithm. (Note: setting level that way is not yet implemented.)"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMPRESSION LEVELS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The level support of ZLIB has been added in v4.14, LZO does not support "
+"levels (the kernel implementation provides only one), ZSTD level support has "
+"been added in v5.1."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are 9 levels of ZLIB supported (1 to 9), mapping 1:1 from the mount "
+"option to the algorithm defined level. The default is level 3, which "
+"provides the reasonably good compression ratio and is still reasonably fast. "
+"The difference in compression gain of levels 7, 8 and 9 is comparable but "
+"the higher levels take longer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ZSTD support includes levels 1 to 15, a subset of full range of what "
+"ZSTD provides. Levels 1-3 are real-time, 4-8 slower with improved "
+"compression and 9-15 try even harder though the resulting size may not be "
+"significantly improved."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Level 0 always maps to the default. The compression level does not affect "
+"compatibility."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INCOMPRESSIBLE DATA"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files with already compressed data or with data that won\\(aqt compress well "
+"with the CPU and memory constraints of the kernel implementations are using "
+"a simple decision logic. If the first portion of data being compressed is "
+"not smaller than the original, the compression of the file is disabled -- "
+"unless the filesystem is mounted with I<compress-force>\\&. In that case "
+"compression will always be attempted on the file only to be later discarded. "
+"This is not optimal and subject to optimizations and further development."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a file is identified as incompressible, a flag is set (I<NOCOMPRESS>) and "
+"it\\(aqs sticky. On that file compression won\\(aqt be performed unless "
+"forced. The flag can be also set by B<chattr +m> (since e2fsprogs 1.46.2) or "
+"by properties with value I<no> or I<none>\\&. Empty value will reset it to "
+"the default that\\(aqs currently applicable on the mounted filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are two ways to detect incompressible data:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"actual compression attempt - data are compressed, if the result is not "
+"smaller, it\\(aqs discarded, so this depends on the algorithm and level"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"pre-compression heuristics - a quick statistical evaluation on the data is "
+"performed and based on the result either compression is performed or "
+"skipped, the NOCOMPRESS bit is not set just by the heuristic, only if the "
+"compression algorithm does not make an improvement"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"$ lsattr file\n"
+"---------------------m file\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the forcing compression is not recommended, the heuristics are "
+"supposed to decide that and compression algorithms internally detect "
+"incompressible data too."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PRE-COMPRESSION HEURISTICS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The heuristics aim to do a few quick statistical tests on the compressed "
+"data in order to avoid probably costly compression that would turn out to be "
+"inefficient. Compression algorithms could have internal detection of "
+"incompressible data too but this leads to more overhead as the compression "
+"is done in another thread and has to write the data anyway. The heuristic is "
+"read-only and can utilize cached memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tests performed based on the following: data sampling, long repeated "
+"pattern detection, byte frequency, Shannon entropy."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compression is done using the COW mechanism so it\\(aqs incompatible with "
+"I<nodatacow>\\&. Direct IO works on compressed files but will fall back to "
+"buffered writes and leads to recompression. Currently I<nodatasum> and "
+"compression don\\(aqt work together."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The compression algorithms have been added over time so the version "
+"compatibility should be also considered, together with other tools that may "
+"access the compressed data like bootloaders."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSFS INTERFACE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Btrfs has a sysfs interface to provide extra knobs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The top level path is B</sys/fs/btrfs/>, and the main directory layout is "
+"the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Relative Path"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "features/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "filesystem features"
+msgid "All supported features"
+msgstr "fonctionnalités du système de fichiers"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3.14+"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounted fs UUID"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/allocation/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Space allocation info"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/features/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem"
+msgid "Features of the filesystem"
+msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/devices/E<lt>DEVIDE<gt>/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Symlink to each block device sysfs"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5.6+"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/devinfo/E<lt>DEVIDE<gt>/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Btrfs specific info for each device"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Global options"
+msgid "Global qgroup info"
+msgstr "Options globales"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5.9+"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/E<lt>LEVELE<gt>_E<lt>IDE<gt>/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Info for each qgroup"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>UUIDE<gt>/discard/"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Discard stats and tunables"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6.1+"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B</sys/fs/btrfs/features/> directory, each file means a supported "
+"feature for the current kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/features/> directory, each file means an "
+"enabled feature for the mounted filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM "
+#| "FEATURES>):"
+msgid ""
+"The features shares the same name in section I<\\%FILESYSTEM FEATURES>\\&."
+msgstr ""
+"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section "
+"I<FILESYSTEM FEATURES>):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/> directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--threshold>"
+msgid "B<bg_reclaim_threshold>"
+msgstr "B<--threshold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RW, since: 5.19)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used space percentage of total device space to start auto block group "
+"claim. Mostly for zoned devices."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<check>"
+msgid "B<checksum>"
+msgstr "B<check>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.5)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The checksum used for the mounted filesystem. This includes both the "
+"checksum type (see section I<\\%CHECKSUM ALGORITHMS>) and the implemented "
+"driver (mostly shows if it\\(aqs hardware accelerated)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "--section-alignment"
+msgid "B<clone_alignment>"
+msgstr "--section-alignment"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.14)"
+msgid "(RO, since: 3.16)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The bytes alignment for I<clone> and I<dedupe> ioctls."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--commit>"
+msgid "B<commit_stats>"
+msgstr "B<--commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RW, since: 6.0)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The performance statistics for btrfs transaction commit. Mostly for debug "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing into this file will reset the maximum commit duration to the input "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "filesystem limits"
+msgid "B<exclusive_operation>"
+msgstr "limites du système de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.10)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the running exclusive operation. Check section I<\\%FILESYSTEM "
+"EXCLUSIVE OPERATIONS> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--generators>"
+msgid "B<generation>"
+msgstr "B<--generators>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.11)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "table of mounted file systems"
+msgid "Show the generation of the mounted filesystem."
+msgstr "Table des systèmes de fichiers montés"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<label>"
+msgstr "B<label>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.14)"
+msgid "(RW, since: 3.14)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "table of mounted file systems"
+msgid "Show the current label of the mounted filesystem."
+msgstr "Table des systèmes de fichiers montés"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.0)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the metadata uuid of the mounted filesystem. Check I<metadata_uuid> "
+"feature for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--inodes>"
+msgid "B<nodesize>"
+msgstr "B<--inodes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 3\\&.14)"
+msgid "(RO, since: 3.14)"
+msgstr "(depuis : 3\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem"
+msgid "Show the nodesize of the mounted filesystem."
+msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<quota>"
+msgid "B<quota_override>"
+msgstr "B<quota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(RW, since: 4.13)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the current quota override status. 0 means no quota override. 1 "
+"means quota override, quota can ignore the existing limit settings."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<read-only>"
+msgid "B<read_policy>"
+msgstr "B<read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RW, since: 5.11)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the current balance policy for reads. Currently only \"pid\" (balance "
+"using pid value) is supported."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<extra_isize>"
+msgid "B<sectorsize>"
+msgstr "B<extra_isize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem"
+msgid "Shows the sectorsize of the mounted filesystem."
+msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files and directories in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations> "
+"directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<globasciiranges>"
+msgid "B<global_rsv_reserved>"
+msgstr "B<globasciiranges>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The used bytes of the global reservation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<globstar>"
+msgid "B<global_rsv_size>"
+msgstr "B<globstar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The total size of the global reservation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<data/>B<, >I<metadata/>B< and >I<system/>B< directories>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(RO, since: 5.14)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Space info accounting for the 3 chunk types. Mostly for debug purposes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations/>I<data,metadata,system> "
+"directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reclaimable space percentage of block group\\(aqs size (excluding "
+"permanently unusable space) to reclaim the block group. Can be used on "
+"regular or zoned devices."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<checkwinsize>"
+msgid "B<chunk_size>"
+msgstr "B<checkwinsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the chunk size. Can be changed for data and metadata. Cannot be set "
+"for zoned devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/devinfo/E<lt>DEVIDE<gt>> directory "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<error>"
+msgid "B<error_stats:>"
+msgstr "B<error>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows all the history error numbers of the device."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fsid:>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.17)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the fsid which the device belongs to. It can be different than the "
+"I<E<lt>UUIDE<gt>> if it\\(aqs a seed device."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<big_metadata>"
+msgid "B<in_fs_metadata>"
+msgstr "B<big_metadata>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.6)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows whether we have found the device. Should always be 1, as if this "
+"turns to 0, the I<E<lt>DEVIDE<gt>> directory would get removed automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<binding>"
+msgid "B<missing>"
+msgstr "B<binding>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows whether the device is missing."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<rescan_uuid_tree>"
+msgid "B<replace_target>"
+msgstr "B<rescan_uuid_tree>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows whether the device is the replace target. If no dev-replace is "
+"running, this value should be 0."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrub_speed_max>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(RW, since: 5.14)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the scrub speed limit for this device. The unit is Bytes/s. 0 means "
+"no limit."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<variable>"
+msgid "B<writeable>"
+msgstr "B<variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show if the device is writeable."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/> directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enabled>"
+msgstr "B<enabled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(RO, since: 6.1)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows if qgroup is enabled. Also, if qgroup is disabled, the I<qgroups> "
+"directory would be removed automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<Persistent=>"
+msgid "B<inconsistent>"
+msgstr "I<Persistent=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows if the qgroup numbers are inconsistent. If 1, it\\(aqs recommended to "
+"do a qgroup rescan."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--threshold>"
+msgid "B<drop_subtree_threshold>"
+msgstr "B<--threshold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 4\\&.14)"
+msgid "(RW, since: 6.1)"
+msgstr "(depuis : 4\\&.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the subtree drop threshold to automatically mark qgroup inconsistent."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When dropping large subvolumes with qgroup enabled, there would be a huge "
+"load for qgroup accounting. If we have a subtree whose level is larger than "
+"or equal to this value, we will not trigger qgroup account at all, but mark "
+"qgroup inconsistent to avoid the huge workload."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Default value is 8, where no subtree drop can trigger qgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lower value can reduce qgroup workload, at the cost of extra qgroup rescan "
+"to re-calculate the numbers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/E<lt>LEVELE<gt>_E<lt>IDE<gt>/> "
+"directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--recursive>"
+msgid "B<exclusive>"
+msgstr "B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "(since: 5\\&.0)"
+msgid "(RO, since: 5.9)"
+msgstr "(depuis : 5\\&.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the exclusively owned bytes of the qgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<flags>"
+msgid "B<limit_flags>"
+msgstr "I<drapeaux>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the numeric value of the limit flags. If 0, means no limit implied."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--recursive>"
+msgid "B<max_exclusive>"
+msgstr "B<--recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the limits on exclusively owned bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--dereference>"
+msgid "B<max_referenced>"
+msgstr "B<--dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the limits on referenced bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--dereference>"
+msgid "B<referenced>"
+msgstr "B<--dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the referenced bytes of the qgroup."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<data>"
+msgid "B<rsv_data>"
+msgstr "I<data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the reserved bytes for data."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rsv_meta_pertrans>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the reserved bytes for per transaction metadata."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rsv_meta_prealloc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the reserved bytes for preallocated metadata."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/discard/> directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--discard-all>"
+msgid "B<discardable_bytes>"
+msgstr "B<--discard-all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows amount of bytes that can be discarded in the async discard and "
+"nodiscard mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--discard-locals>"
+msgid "B<discardable_extents>"
+msgstr "B<--discard-locals>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows number of extents to be discarded in the async discard and nodiscard "
+"mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discard_bitmap_bytes>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows amount of discarded bytes from data tracked as bitmaps."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discard_extent_bytes>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows amount of discarded extents from data tracked as bitmaps."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<disabled>"
+msgid "B<discard_bytes_saved>"
+msgstr "B<disabled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Shows the amount of bytes that were reallocated without being discarded."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<kbps_limit>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tunable limit of kilobytes per second issued as discard IO in the async "
+"discard mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--recursion-limit>"
+msgid "B<iops_limit>"
+msgstr "B<--recursion-limit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tunable limit of number of discard IO operations to be issued in the async "
+"discard mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<nodiscard>"
+msgid "B<max_discard_size>"
+msgstr "B<nodiscard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tunable limit for size of one IO discard request."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILESYSTEM LIMITS"
+msgid "FILESYSTEM EXCLUSIVE OPERATIONS"
+msgstr "LIMITES DU SYSTÈME DE FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several operations that affect the whole filesystem and cannot be "
+"run in parallel. Attempt to start one while another is running will fail "
+"(see exceptions below)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since kernel 5.10 the currently running operation can be obtained from B</"
+"sys/fs/UUID/exclusive_operation> with following values and operations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<skip_balance>"
+msgid "balance"
+msgstr "B<skip_balance>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "balance paused (since 5.17)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "I<device>"
+msgid "device add"
+msgstr "I<périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "device delete"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "device replace"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "resize"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "file attributes"
+msgid "swapfile activate"
+msgstr "attributs de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "none"
+msgstr "aucun"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enqueuing is supported for several btrfs subcommands so they can be started "
+"at once and then serialized."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There\\(aqs an exception when a paused balance allows to start a device add "
+"operation as they don\\(aqt really collide and this can be used to add more "
+"space for the balance to finish."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM LIMITS"
+msgstr "LIMITES DU SYSTÈME DE FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "maximum file name length"
+msgid "B<maximum file name length>"
+msgstr "longueur maximale des noms de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "255"
+msgstr "255"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This limit is imposed by Linux VFS, the structures of BTRFS could store "
+"larger file names."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "maximum file name length"
+msgid "B<maximum symlink target length>"
+msgstr "longueur maximale des noms de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"depends on the I<nodesize> value, for 4KiB it\\(aqs 3949 bytes, for larger "
+"nodesize it\\(aqs 4095 due to the system limit PATH_MAX"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symlink target may not be a valid path, i.e. the path name components "
+"can exceed the limits (NAME_MAX), there\\(aqs no content validation at "
+"B<symlink(3)> creation."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "maximum number of inodes"
+msgid "B<maximum number of inodes>"
+msgstr "nombre maximum de nœuds d'index"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"2\\s-2\\u64\\d\\s0 but depends on the available metadata space as the inodes "
+"are created dynamically"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each subvolume is an independent namespace of inodes and thus their numbers, "
+"so the limit is per subvolume, not for the whole filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "inode numbers"
+msgid "B<inode numbers>"
+msgstr "nombre de nœuds d'index"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257"
+msgid ""
+"minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257, "
+"maximum number: (2\\s-2\\u64\\d\\s0 - 256)"
+msgstr ""
+"nombre minimum : 256 (pour les sous-volumes), fichiers ordinaires et "
+"dossiers : 257"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The inode numbers that can be assigned to user created files are from the "
+"whole 64bit space except first 256 and last 256 in that range that are "
+"reserved for internal b-tree identifiers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "maximum file length"
+msgid "B<maximum file length>"
+msgstr "longueur maximum d'un fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"inherent limit of BTRFS is 2\\s-2\\u64\\d\\s0 (16 EiB) but the practical "
+"limit of Linux VFS is 2\\s-2\\u63\\d\\s0 (8 EiB)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "maximum number of subvolumes"
+msgid "B<maximum number of subvolumes>"
+msgstr "nombre maximum de sous-volumes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the subvolume ids can go up to 2\\s-2\\u48\\d\\s0 but the number of actual "
+"subvolumes depends on the available metadata space"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The space consumed by all subvolume metadata includes bookkeeping of shared "
+"extents can be large (MiB, GiB). The range is not the full 64bit range "
+"because of qgroups that use the upper 16 bits for another purposes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maximum number of hardlinks of a file in a directory>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"65536 when the I<extref> feature is turned on during mkfs (default), roughly "
+"100 otherwise and depends on file name length that fits into one metadata "
+"node"
+msgstr ""
+
+# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "filesystem"
+msgid "B<minimum filesystem size>"
+msgstr "filesystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the minimal size of each device depends on the I<mixed-bg> feature, without "
+"that (the default) it\\(aqs about 109MiB, with mixed-bg it\\(aqs is 16MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BOOTLOADER SUPPORT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GRUB2 (I<\\%https://www.gnu.org/software/grub>) has the most advanced "
+"support of booting from BTRFS with respect to features."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"U-Boot (I<\\%https://www.denx.de/wiki/U-Boot/>) has decent support for "
+"booting but not all BTRFS features are implemented, check the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, the first 1MiB on each device is unused with the exception of "
+"primary superblock that is on the offset 64KiB and spans 4KiB. The rest can "
+"be freely used by bootloaders or for other system information. Note that "
+"booting from a filesystem on I<\\%zoned device> is not supported."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE ATTRIBUTES"
+msgstr "ATTRIBUTS DE FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The btrfs filesystem supports setting file attributes or flags. Note there "
+"are old and new interfaces, with confusing names. The following list should "
+"clarify that:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<attributes>: B<chattr(1)> or B<lsattr(1)> utilities (the ioctls are "
+"FS_IOC_GETFLAGS and FS_IOC_SETFLAGS), due to the ioctl names the attributes "
+"are also called flags"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<xflags>: to distinguish from the previous, it\\(aqs extended flags, with "
+"tunable bits similar to the attributes but extensible and new bits will be "
+"added in the future (the ioctls are FS_IOC_FSGETXATTR and FS_IOC_FSSETXATTR "
+"but they are not related to extended attributes that are also called "
+"xattrs), there\\(aqs no standard tool to change the bits, there\\(aqs "
+"support in B<xfs_io(8)> as command B<xfs_io -c chattr>"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Attribute"
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attribut"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<append only>, new writes are always written at the end of the file"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<A>"
+msgstr "B<A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<no atime updates>"
+msgstr "I<no atime updates>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<c>"
+msgstr "B<c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<compress data>, all data written after this attribute is set will be "
+"compressed. Please note that compression is also affected by the mount "
+"options or the parent directory attributes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set on a directory, all newly created files will inherit this "
+"attribute. This attribute cannot be set with \\(aqm\\(aq at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<C>"
+msgstr "B<C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<no copy-on-write>, file data modifications are done in-place"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set on a directory, all newly created files will inherit this attribute."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to implementation limitations, this flag can be set/unset only on empty "
+"files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<d>"
+msgstr "B<d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<no dump>, makes sense with 3rd party tools like B<dump(8)>, on BTRFS the "
+"attribute can be set/unset but no other special handling is done"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<D>"
+msgstr "B<D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<synchronous directory updates>, for more details search B<open(2)> for "
+"I<O_SYNC> and I<O_DSYNC>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<i>"
+msgstr "B<i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<immutable>, no file data and metadata changes allowed even to the root "
+"user as long as this attribute is set (obviously the exception is unsetting "
+"the attribute)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<m>"
+msgstr "B<m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<no compression>, permanently turn off compression on the given file. Any "
+"compression mount options will not affect this file. (B<chattr> support "
+"added in 1.46.2)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set on a directory, all newly created files will inherit this "
+"attribute. This attribute cannot be set with I<c> at the same time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<S>"
+msgstr "B<S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<synchronous updates>, for more details search B<open(2)> for I<O_SYNC> and "
+"I<O_DSYNC>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No other attributes are supported. For the complete list please refer to "
+"the B<chattr(1)> manual page."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "XFLAGS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There\\(aqs an overlap of letters assigned to the bits with the attributes, "
+"this list refers to what B<xfs_io(8)> provides:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<immutable>, same as the attribute"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<append only>, same as the attribute"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "I<no atime updates>"
+msgid "I<synchronous updates>, same as the attribute I<S>"
+msgstr "I<no atime updates>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "I<no atime updates>"
+msgid "I<no atime updates>, same as the attribute"
+msgstr "I<no atime updates>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<no dump>, same as the attribute"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ZONED MODE"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since version 5.12 btrfs supports so called I<zoned mode>\\&. This is a "
+"special on-disk format and allocation/write strategy that\\(aqs friendly to "
+"zoned devices. In short, a device is partitioned into fixed-size zones and "
+"each zone can be updated by append-only manner, or reset. As btrfs has no "
+"fixed data structures, except the super blocks, the zoned mode only requires "
+"block placement that follows the device constraints. You can learn about the "
+"whole architecture at I<\\%https://zonedstorage.io> ."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The devices are also called SMR/ZBC/ZNS, in I<host-managed> mode. Note that "
+"there are devices that appear as non-zoned but actually are, this is I<drive-"
+"managed> and using zoned mode won\\(aqt help."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The zone size depends on the device, typical sizes are 256MiB or 1GiB. In "
+"general it must be a power of two. Emulated zoned devices like I<null_blk> "
+"allow to set various zone sizes."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Requirements, limitations"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "all devices must have the same zone size"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "maximum zone size is 8GiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "minimum zone size is 4MiB"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mixing zoned and non-zoned devices is possible, the zone writes are "
+"emulated, but this is namely for testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the super block is handled in a special way and is at different locations "
+"than on a non-zoned filesystem:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "primary: 0B (and the next two zones)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "secondary: 512GiB (and the next two zones)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tertiary: 4TiB (4096GiB, and the next two zones)"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "filesystem features"
+msgid "Incompatible features"
+msgstr "fonctionnalités du système de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main constraint of the zoned devices is lack of in-place update of the "
+"data. This is inherently incompatible with some features:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NODATACOW - overwrite in-place, cannot create such files"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fallocate - preallocating space for in-place first write"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mixed-bg - unordered writes to data and metadata, fixing that means using "
+"separate data and metadata block groups"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"booting - the zone at offset 0 contains superblock, resetting the zone would "
+"destroy the bootloader data"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Initial support lacks some features but they\\(aqre planned:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "only single (data, metadata) and DUP (metadata) profile is supported"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fstrim - due to dependency on free space cache v1"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Super block"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As said above, super block is handled in a special way. In order to be crash "
+"safe, at least one zone in a known location must contain a valid "
+"superblock. This is implemented as a ring buffer in two consecutive zones, "
+"starting from known offsets 0B, 512GiB and 4TiB."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The values are different than on non-zoned devices. Each new super block is "
+"appended to the end of the zone, once it\\(aqs filled, the zone is reset and "
+"writes continue to the next one. Looking up the latest super block needs to "
+"read offsets of both zones and determine the last written version."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of space reserved for super block depends on the zone size. The "
+"secondary and tertiary copies are at distant offsets as the capacity of the "
+"devices is expected to be large, tens of terabytes. Maximum zone size "
+"supported is 8GiB, which would mean that e.g. offset 0-16GiB would be "
+"reserved just for the super block on a hypothetical device of that zone "
+"size. This is wasteful but required to guarantee crash safety."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Device nodes"
+msgid "Devices"
+msgstr "Nœuds de périphériques"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Supported hardware"
+msgid "Real hardware"
+msgstr "Matériel pris en charge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The WD Ultrastar series 600 advertises HM-SMR, i.e. the host-managed zoned "
+"mode. There are two more: DA (device managed, no zoned information exported "
+"to the system), HA (host aware, can be used as regular disk but zoned writes "
+"improve performance). There are not many devices available at the moment, "
+"the information about exact zoned mode is hard to find, check data sheets or "
+"community sources gathering information from real devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note: zoned mode won\\(aqt work with DM-SMR disks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ultrastar® DC ZN540 NVMe ZNS SSD (I<\\%product brief>)"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Emulated: null_blk"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver I<null_blk> provides memory backed device and is suitable for "
+"testing. There are some quirks setting up the devices. The module must be "
+"loaded with I<nr_devices=0> or the numbering of device nodes will be offset. "
+"The I<configfs> must be mounted at I</sys/kernel/config> and the "
+"administration of the null_blk devices is done in I</sys/kernel/config/"
+"nullb>\\&. The device nodes are named like B</dev/nullb0> and are numbered "
+"sequentially. NOTE: the device name may be different than the named "
+"directory in sysfs!"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Setup:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"modprobe\\ configfs\n"
+"modprobe\\ null_blk\\ nr_devices=0\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a device I<mydev>, assuming no other previously created devices, size "
+"is 2048MiB, zone size 256MiB. There are more tunable parameters, this is a "
+"minimal example taking defaults:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"cd\\ /sys/kernel/config/nullb/\n"
+"mkdir\\ mydev\n"
+"cd\\ mydev\n"
+"echo\\ 2048\\ E<gt>\\ size\n"
+"echo\\ 1\\ E<gt>\\ zoned\n"
+"echo\\ 1\\ E<gt>\\ memory_backed\n"
+"echo\\ 256\\ E<gt>\\ zone_size\n"
+"echo\\ 1\\ E<gt>\\ power\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will create a device B</dev/nullb0> and the value of file I<index> will "
+"match the ending number of the device node."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove the device:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"rmdir\\ /sys/kernel/config/nullb/mydev\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Then continue with B<mkfs.btrfs /dev/nullb0>, the zoned mode is auto-"
+"detected."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For convenience, there\\(aqs a script wrapping the basic null_blk management "
+"operations I<\\%https://github.com/kdave/nullb.git>, the above commands "
+"become:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"nullb setup\n"
+"nullb create -s 2g -z 256\n"
+"mkfs.btrfs /dev/nullb0\n"
+"\\&...\n"
+"nullb rm nullb0\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Emulated: TCMU runner"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TCMU is a framework to emulate SCSI devices in userspace, providing various "
+"backends for the storage, with zoned support as well. A file-backed zoned "
+"device can provide more options for larger storage and zone size. Please "
+"follow the instructions at I<\\%https://zonedstorage.io/projects/tcmu-runner/"
+"> ."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Compatibility"
+msgid "Compatibility, incompatibility"
+msgstr "Compatibilité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the feature sets an incompat bit and requires new kernel to access the "
+"filesystem (for both read and write)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"superblock needs to be handled in a special way, there are still 3 copies "
+"but at different offsets (0, 512GiB, 4TiB) and the 2 consecutive zones are a "
+"ring buffer of the superblocks, finding the latest one needs reading it from "
+"the write pointer or do a full scan of the zones"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mixing zoned and non zoned devices is possible (zones are emulated) but is "
+"recommended only for testing"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mixing zoned devices with different zone sizes is not possible"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"zone sizes must be power of two, zone sizes of real devices are e.g. 256MiB "
+"or 1GiB, larger size is expected, maximum zone size supported by btrfs is "
+"8GiB"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Status, stability, reporting bugs"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The zoned mode has been released in 5.12 and there are still some rough "
+"edges and corner cases one can hit during testing. Please report bugs to I<\\"
+"%https://github.com/naota/linux/issues/> ."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--dereference>"
+msgid "References"
+msgstr "B<--dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "I<https://nano-editor.org/>"
+msgid "I<\\%https://zonedstorage.io>"
+msgstr "I<https://nano-editor.org/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://zonedstorage.io/projects/libzbc/> -- I<libzbc> is library and "
+"set of tools to directly manipulate devices with ZBC/ZAC support"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://zonedstorage.io/projects/libzbd/> -- I<libzbd> uses the kernel "
+"provided zoned block device interface based on the ioctl() system calls"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://hddscan.com/blog/2020/hdd-wd-smr.html> -- some details about "
+"exact device types"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://lwn.net/Articles/853308/> -- I<Btrfs on zoned block devices>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://www.usenix.org/conference/vault20/presentation/bjorling> -- "
+"Zone Append: A New Way of Writing to Zoned Storage"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTROL DEVICE"
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUE DE CONTRÔLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There\\(aqs a character special device B</dev/btrfs-control> with major and "
+"minor numbers 10 and 234 (the device can be found under the I<misc> "
+"category)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "$ ls -l /dev/btrfs-control\n"
+#| "crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n"
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"$ ls -l /dev/btrfs-control\n"
+"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+"$ ls -l /dev/btrfs-control\n"
+"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device accepts some ioctl calls that can perform following actions on "
+"the filesystem module:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"scan devices for btrfs filesystem (i.e. to let multi-device filesystems "
+"mount automatically) and register them with the kernel module"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"similar to scan, but also wait until the device scanning process is finished "
+"for a given filesystem"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"get the supported features (can be also found under B</sys/fs/btrfs/"
+"features>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device is created when btrfs is initialized, either as a module or a "
+"built-in functionality and makes sense only in connection with that. Running "
+"e.g. mkfs without the module loaded will not register the device and will "
+"probably warn about that."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In rare cases when the module is loaded but the device is not present (most "
+"likely accidentally deleted), it\\(aqs possible to recreate it by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n"
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# mknod --mode=600 /dev/btrfs-control c 10 234\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or (since 5.11) by a convenience command"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# btrfs rescue create-control-device\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The control device is not strictly required but the device scanning will not "
+"work and a workaround would need to be used to mount a multi-device "
+"filesystem. The mount option I<device> can trigger the device scanning "
+"during mount, see also B<btrfs device scan>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "FILESYSTEM FEATURES"
+msgid "FILESYSTEM WITH MULTIPLE PROFILES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible that a btrfs filesystem contains multiple block group "
+"profiles of the same type. This could happen when a profile conversion "
+"using balance filters is interrupted (see I<\\%btrfs-balance(8)>). Some "
+"B<btrfs> commands perform a test to detect this kind of condition and print "
+"a warning like this:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n"
+"WARNING: Data: single, raid1\n"
+"WARNING: Metadata: single, raid1\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The corresponding output of B<btrfs filesystem df> might look like:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n"
+"WARNING: Data: single, raid1\n"
+"WARNING: Metadata: single, raid1\n"
+"Data, RAID1: total=832.00MiB, used=0.00B\n"
+"Data, single: total=1.63GiB, used=0.00B\n"
+"System, single: total=4.00MiB, used=16.00KiB\n"
+"Metadata, single: total=8.00MiB, used=112.00KiB\n"
+"Metadata, RAID1: total=64.00MiB, used=32.00KiB\n"
+"GlobalReserve, single: total=16.25MiB, used=0.00B\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There\\(aqs more than one line for type I<Data> and I<Metadata>, while the "
+"profiles are I<single> and I<RAID1>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This state of the filesystem OK but most likely needs the user/administrator "
+"to take an action and finish the interrupted tasks. This cannot be easily "
+"done automatically, also the user knows the expected final profiles."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the example above, the filesystem started as a single device and "
+"I<single> block group profile. Then another device was added, followed by "
+"balance with I<convert=raid1> but for some reason hasn\\(aqt finished. "
+"Restarting the balance with I<convert=raid1> will continue and end up with "
+"filesystem with all block group profiles I<RAID1>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you\\(aqre familiar with balance filters, you can use I<convert=raid1,"
+"profiles=single,soft>, which will take only the unconverted I<single> "
+"profiles and convert them to I<raid1>\\&. This may speed up the conversion "
+"as it would not try to rewrite the already convert I<raid1> profiles."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Having just one profile is desired as this also clearly defines the profile "
+"of newly allocated block groups, otherwise this depends on internal "
+"allocation policy. When there are multiple profiles present, the order of "
+"selection is RAID56, RAID10, RAID1, RAID0 as long as the device number "
+"constraints are satisfied."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands that print the warning were chosen so they\\(aqre brought to user "
+"attention when the filesystem state is being changed in that regard. This "
+"is: B<device add>, B<device delete>, B<balance cancel>, B<balance pause>\\&. "
+"Commands that report space usage: B<filesystem df>, B<device usage>\\&. The "
+"command B<filesystem usage> provides a line in the overall summary:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"Multiple profiles: yes (data, metadata)\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SUPPORTED DEVICES"
+msgid "SEEDING DEVICE"
+msgstr "PÉRIPHÉRIQUES PRIS EN CHARGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The COW mechanism and multiple devices under one hood enable an interesting "
+"concept, called a seeding device: extending a read-only filesystem on a "
+"device with another device that captures all writes. For example imagine an "
+"immutable golden image of an operating system enhanced with another device "
+"that allows to use the data from the golden image and normal operation. "
+"This idea originated on CD-ROMs with base OS and allowing to use them for "
+"live systems, but this became obsolete. There are technologies providing "
+"similar functionality, like I<\\%unionmount>, I<\\%overlayfs> or I<\\%qcow2> "
+"image snapshot."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The seeding device starts as a normal filesystem, once the contents is "
+"ready, B<btrfstune -S 1> is used to flag it as a seeding device. Mounting "
+"such device will not allow any writes, except adding a new device by B<btrfs "
+"device add>\\&. Then the filesystem can be remounted as read-write."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Given that the filesystem on the seeding device is always recognized as read-"
+"only, it can be used to seed multiple filesystems from one device at the "
+"same time. The UUID that is normally attached to a device is automatically "
+"changed to a random UUID on each mount."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once the seeding device is mounted, it needs the writable device. After "
+"adding it, unmounting and mounting with B<umount /path; mount /dev/writable /"
+"path> or remounting read-write with B<remount -o remount,rw> makes the "
+"filesystem at B</path> ready for use."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a known bug with using remount to make the mount writeable: remount "
+"will leave the filesystem in a state where it is unable to clean deleted "
+"snapshots, so it will leak space until it is unmounted and mounted properly."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, deleting the seeding device from the filesystem can turn it "
+"into a normal filesystem, provided that the writable device can also contain "
+"all the data from the seeding device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The seeding device flag can be cleared again by B<btrfstune -f -S 0>, e.g. "
+"allowing to update with newer data but please note that this will invalidate "
+"all existing filesystems that use this particular seeding device. This works "
+"for some use cases, not for others, and the forcing flag to the command is "
+"mandatory to avoid accidental mistakes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example how to create and use one seeding device:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# mkfs.btrfs /dev/sda\n"
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"\\&... fill mnt1 with data\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# btrfstune -S 1 /dev/sda\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Now B</mnt/mnt1> can be used normally. The device B</dev/sda> can be mounted "
+"again with a another writable device:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt2\n"
+"# btrfs device add /dev/sdc /mnt/mnt2\n"
+"# umount /mnt/mnt2\n"
+"# mount /dev/sdc /mnt/mnt2\n"
+"\\&... /mnt/mnt2 is now writable\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The writable device (file:I</dev/sdb>) can be decoupled from the seeding "
+"device and used independently:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# btrfs device delete /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the contents originated in the seeding device, it\\(aqs possible to turn "
+"B</dev/sdb> to a seeding device again and repeat the whole process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A few things to note:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"it\\(aqs recommended to use only single device for the seeding device, it "
+"works for multiple devices but the I<single> profile must be used in order "
+"to make the seeding device deletion work"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "block group profiles I<single> and I<dup> support the use cases above"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the label is copied from the seeding device and can be changed by B<btrfs "
+"filesystem label>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "each new mount of the seeding device gets a new random UUID"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<umount /path; mount /dev/writable /path> can be replaced with B<mount -o "
+"remount,rw /path> but it won\\(aqt reclaim space of deleted subvolumes until "
+"the seeding device is mounted read-write again before making it seeding again"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "The disk device."
+msgid "Chained seeding devices"
+msgstr "Le périphérique disque."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Though it\\(aqs not recommended and is rather an obscure and untested use "
+"case, chaining seeding devices is possible. In the first example, the "
+"writable device B</dev/sdb> can be turned onto another seeding device again, "
+"depending on the unchanged seeding device B</dev/sda>\\&. Then using B</dev/"
+"sdb> as the primary seeding device it can be extended with another writable "
+"device, say B</dev/sdd>, and it continues as before as a simple tree "
+"structure on devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n"
+"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# btrfstune -S 1 /dev/sdb\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"# btrfs device add /dev/sdc /mnt\n"
+"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n"
+"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "As a result we have:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<sda> is a single seeding device, with its initial contents"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sdb> is a seeding device but requires I<sda>, the contents are from the "
+"time when I<sdb> is made seeding, i.e. contents of I<sda> with any later "
+"changes"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sdc> last writable, can be made a seeding one the same way as was I<sdb>, "
+"preserving its contents and depending on I<sda> and I<sdb>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As long as the seeding devices are unmodified and available, they can be "
+"used to start another branch."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RAID56 STATUS AND RECOMMENDED PRACTICES"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RAID56 feature provides striping and parity over several devices, same "
+"as the traditional RAID5/6. There are some implementation and design "
+"deficiencies that make it unreliable for some corner cases and the feature "
+"B<should not be used in production, only for evaluation or testing>\\&. The "
+"power failure safety for metadata with RAID56 is not 100%."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "SBAT metadata"
+msgid "Metadata"
+msgstr "Métadonnées SBAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use I<raid5> nor I<raid6> for metadata. Use I<raid1> or I<raid1c3> "
+"respectively."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The substitute profiles provide the same guarantees against loss of 1 or 2 "
+"devices, and in some respect can be an improvement. Recovering from one "
+"missing device will only need to access the remaining 1st or 2nd copy, that "
+"in general may be stored on some other devices due to the way RAID1 works on "
+"btrfs, unlike on a striped profile (similar to I<raid0>) that would need all "
+"devices all the time."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The space allocation pattern and consumption is different (e.g. on N "
+"devices): for I<raid5> as an example, a 1GiB chunk is reserved on each "
+"device, while with I<raid1> there\\(aqs each 1GiB chunk stored on 2 devices. "
+"The consumption of each 1GiB of used metadata is then I<N * 1GiB> for vs I<2 "
+"* 1GiB>\\&. Using I<raid1> is also more convenient for balancing/converting "
+"to other profile due to lower requirement on the available chunk space."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Missing/incomplete support"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When RAID56 is on the same filesystem with different raid profiles, the "
+"space reporting is inaccurate, e.g. B<df>, B<btrfs filesystem df> or B<btrfs "
+"filesystem usage>\\&. When there\\(aqs only a one profile per block group "
+"type (e.g. RAID5 for data) the reporting is accurate."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When scrub is started on a RAID56 filesystem, it\\(aqs started on all "
+"devices that degrade the performance. The workaround is to start it on each "
+"device separately. Due to that the device stats may not match the actual "
+"state and some errors might get reported multiple times."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<write hole> problem. An unclean shutdown could leave a partially "
+"written stripe in a state where the some stripe ranges and the parity are "
+"from the old writes and some are new. The information which is which is not "
+"tracked. Write journal is not implemented. Alternatively a full read-modify-"
+"write would make sure that a full stripe is always written, avoiding the "
+"write hole completely, but performance in that case turned out to be too bad "
+"for use."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The striping happens on all available devices (at the time the chunks were "
+"allocated), so in case a new device is added it may not be utilized "
+"immediately and would require a rebalance. A fixed configured stripe width "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STORAGE MODEL, HARDWARE CONSIDERATIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Storage model"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<A storage model is a model that captures key physical aspects of data "
+"structure in a data store. A filesystem is the logical structure organizing "
+"data on top of the storage device.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem assumes several features or limitations of the storage device "
+"and utilizes them or applies measures to guarantee reliability. BTRFS in "
+"particular is based on a COW (copy on write) mode of writing, i.e. not "
+"updating data in place but rather writing a new copy to a different location "
+"and then atomically switching the pointers."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In an ideal world, the device does what it promises. The filesystem assumes "
+"that this may not be true so additional mechanisms are applied to either "
+"detect misbehaving hardware or get valid data by other means. The devices "
+"may (and do) apply their own detection and repair mechanisms but we "
+"won\\(aqt assume any."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following assumptions about storage devices are considered (sorted by "
+"importance, numbers are for further reference):"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"atomicity of reads and writes of blocks/sectors (the smallest unit of data "
+"the device presents to the upper layers)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"there\\(aqs a flush command that instructs the device to forcibly order "
+"writes before and after the command; alternatively there\\(aqs a barrier "
+"command that facilitates the ordering but may not flush the data"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"data sent to write to a given device offset will be written without further "
+"changes to the data and to the offset"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"writes can be reordered by the device, unless explicitly serialized by the "
+"flush command"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "reads and writes can be freely reordered and interleaved"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The consistency model of BTRFS builds on these assumptions. The logical data "
+"updates are grouped, into a generation, written on the device, serialized by "
+"the flush command and then the super block is written ending the "
+"generation. All logical links among metadata comprising a consistent view "
+"of the data may not cross the generation boundary."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "When things go wrong"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<No or partial atomicity of block reads/writes (1)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Problem>: a partial block contents is written (I<torn write>), e.g. due to "
+"a power glitch or other electronics failure during the read/write"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Detection>: checksum mismatch on read"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Repair>: use another copy or rebuild from multiple blocks using some "
+"encoding scheme"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The requested command was not found"
+msgid "B<The flush command does not flush (2)>"
+msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is perhaps the most serious problem and impossible to mitigate by "
+"filesystem without limitations and design restrictions. What could happen in "
+"the worst case is that writes from one generation bleed to another one, "
+"while still letting the filesystem consider the generations isolated. Crash "
+"at any point would leave data on the device in an inconsistent state without "
+"any hint what exactly got written, what is missing and leading to stale "
+"metadata link information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Devices usually honor the flush command, but for performance reasons may do "
+"internal caching, where the flushed data are not yet persistently stored. A "
+"power failure could lead to a similar scenario as above, although it\\(aqs "
+"less likely that later writes would be written before the cached ones. This "
+"is beyond what a filesystem can take into account. Devices or controllers "
+"are usually equipped with batteries or capacitors to write the cache "
+"contents even after power is cut. (I<Battery backed write cache>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Data get silently changed on write (3)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Such thing should not happen frequently, but still can happen spuriously due "
+"the complex internal workings of devices or physical effects of the storage "
+"media itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Problem>: while the data are written atomically, the contents get changed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Data get silently written to another offset (3)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This would be another serious problem as the filesystem has no information "
+"when it happens. For that reason the measures have to be done ahead of "
+"time. This problem is also commonly called I<ghost write>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metadata blocks have the checksum embedded in the blocks, so a correct "
+"atomic write would not corrupt the checksum. It\\(aqs likely that after "
+"reading such block the data inside would not be consistent with the rest. To "
+"rule that out there\\(aqs embedded block number in the metadata block. "
+"It\\(aqs the logical block number because this is what the logical structure "
+"expects and verifies."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following is based on information publicly available, user feedback, "
+"community discussions or bug report analyses. It\\(aqs not complete and "
+"further research is encouraged when in doubt."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Main memory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data structures and raw data blocks are temporarily stored in computer "
+"memory before they get written to the device. It is critical that memory is "
+"reliable because even simple bit flips can have vast consequences and lead "
+"to damaged structures, not only in the filesystem but in the whole operating "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Based on experience in the community, memory bit flips are more common than "
+"one would think. When it happens, it\\(aqs reported by the tree-checker or "
+"by a checksum mismatch after reading blocks. There are some very obvious "
+"instances of bit flips that happen, e.g. in an ordered sequence of keys in "
+"metadata blocks. We can easily infer from the other data what values get "
+"damaged and how. However, fixing that is not straightforward and would "
+"require cross-referencing data from the entire filesystem to see the scope."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If available, ECC memory should lower the chances of bit flips, but this "
+"type of memory is not available in all cases. A memory test should be "
+"performed in case there\\(aqs a visible bit flip pattern, though this may "
+"not detect a faulty memory module because the actual load of the system "
+"could be the factor making the problems appear. In recent years attacks on "
+"how the memory modules operate have been demonstrated (I<rowhammer>) "
+"achieving specific bits to be flipped. While these were targeted, this "
+"shows that a series of reads or writes can affect unrelated parts of memory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Further reading:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Row_hammer>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What to do:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"run I<memtest>, note that sometimes memory errors happen only when the "
+"system is under heavy load that the default memtest cannot trigger"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"memory errors may appear as filesystem going read-only due to \"pre write\" "
+"check, that verify meta data before they get written but fail some basic "
+"consistency checks"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Direct memory access (DMA)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another class of errors is related to DMA (direct memory access) performed "
+"by device drivers. While this could be considered a software error, the data "
+"transfers that happen without CPU assistance may accidentally corrupt other "
+"pages. Storage devices utilize DMA for performance reasons, the filesystem "
+"structures and data pages are passed back and forth, making errors possible "
+"in case page life time is not properly tracked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are lots of quirks (device-specific workarounds) in Linux kernel "
+"drivers (regarding not only DMA) that are added when found. The quirks may "
+"avoid specific errors or disable some features to avoid worse problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use up-to-date kernel (recent releases or maintained long term support "
+"versions)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "as this may be caused by faulty drivers, keep the systems up-to-date"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Rotational disks (HDD)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rotational HDDs typically fail at the level of individual sectors or small "
+"clusters. Read failures are caught on the levels below the filesystem and "
+"are returned to the user as I<EIO - Input/output error>\\&. Reading the "
+"blocks repeatedly may return the data eventually, but this is better done by "
+"specialized tools and filesystem takes the result of the lower layers. "
+"Rewriting the sectors may trigger internal remapping but this inevitably "
+"leads to data loss."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disk firmware is technically software but from the filesystem perspective is "
+"part of the hardware. IO requests are processed, and caching or various "
+"other optimizations are performed, which may lead to bugs under high load or "
+"unexpected physical conditions or unsupported use cases."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disks are connected by cables with two ends, both of which can cause "
+"problems when not attached properly. Data transfers are protected by "
+"checksums and the lower layers try hard to transfer the data correctly or "
+"not at all. The errors from badly-connecting cables may manifest as large "
+"amount of failed read or write requests, or as short error bursts depending "
+"on physical conditions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "check B<smartctl> for potential issues"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Solid state drives (SSD)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mechanism of information storage is different from HDDs and this affects "
+"the failure mode as well. The data are stored in cells grouped in large "
+"blocks with limited number of resets and other write constraints. The "
+"firmware tries to avoid unnecessary resets and performs optimizations to "
+"maximize the storage media lifetime. The known techniques are deduplication "
+"(blocks with same fingerprint/hash are mapped to same physical block), "
+"compression or internal remapping and garbage collection of used memory "
+"cells. Due to the additional processing there are measures to verity the "
+"data e.g. by ECC codes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The observations of failing SSDs show that the whole electronic fails at "
+"once or affects a lot of data (e.g. stored on one chip). Recovering such "
+"data may need specialized equipment and reading data repeatedly does not "
+"help as it\\(aqs possible with HDDs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several technologies of the memory cells with different "
+"characteristics and price. The lifetime is directly affected by the type and "
+"frequency of data written. Writing \"too much\" distinct data (e.g. "
+"encrypted) may render the internal deduplication ineffective and lead to a "
+"lot of rewrites and increased wear of the memory cells."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several technologies and manufacturers so it\\(aqs hard to "
+"describe them but there are some that exhibit similar behaviour:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"expensive SSD will use more durable memory cells and is optimized for "
+"reliability and high load"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"cheap SSD is projected for a lower load (\"desktop user\") and is optimized "
+"for cost, it may employ the optimizations and/or extended error reporting "
+"partially or not at all"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It\\(aqs not possible to reliably determine the expected lifetime of an SSD "
+"due to lack of information about how it works or due to lack of reliable "
+"stats provided by the device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Metadata writes tend to be the biggest component of lifetime writes to a "
+"SSD, so there is some value in reducing them. Depending on the device class "
+"(high end/low end) the features like DUP block group profiles may affect the "
+"reliability in both ways:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<high end> are typically more reliable and using I<single> for data and "
+"metadata could be suitable to reduce device wear"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<low end> could lack ability to identify errors so an additional redundancy "
+"at the filesystem level (checksums, I<DUP>) could help"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only users who consume 50 to 100% of the SSD\\(aqs actual lifetime writes "
+"need to be concerned by the write amplification of btrfs DUP metadata. Most "
+"users will be far below 50% of the actual lifetime, or will write the drive "
+"to death and discover how many writes 100% of the actual lifetime was. SSD "
+"firmware often adds its own write multipliers that can be arbitrary and "
+"unpredictable and dependent on application behavior, and these will "
+"typically have far greater effect on SSD lifespan than DUP metadata. "
+"It\\(aqs more or less impossible to predict when a SSD will run out of "
+"lifetime writes to within a factor of two, so it\\(aqs hard to justify wear "
+"reduction as a benefit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/ssd-and-deduplication-end-"
+"spinning-disk-2012>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/realities-solid-state-"
+"storage-2013-2013>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/ssd-performance-primer-2013>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/how-controllers-maximize-ssd-"
+"life-2013>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "run B<smartctl> or self-tests to look for potential issues"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "keep the firmware up-to-date"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NVM express, non-volatile memory (NVMe)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NVMe is a type of persistent memory usually connected over a system bus "
+"(PCIe) or similar interface and the speeds are an order of magnitude faster "
+"than SSD. It is also a non-rotating type of storage, and is not typically "
+"connected by a cable. It\\(aqs not a SCSI type device either but rather a "
+"complete specification for logical device interface."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a way the errors could be compared to a combination of SSD class and "
+"regular memory. Errors may exhibit as random bit flips or IO failures. There "
+"are tools to access the internal log (B<nvme log> and B<nvme-cli>) for a "
+"more detailed analysis."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are separate error detection and correction steps performed e.g. on "
+"the bus level and in most cases never making in to the filesystem level. "
+"Once this happens it could mean there\\(aqs some systematic error like "
+"overheating or bad physical connection of the device. You may want to run "
+"self-tests (using B<smartctl>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\\%https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\\%https://www.smartmontools.org/wiki/NVMe_Support>"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Drive firmware"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Firmware is technically still software but embedded into the hardware. As "
+"all software has bugs, so does firmware. Storage devices can update the "
+"firmware and fix known bugs. In some cases the it\\(aqs possible to avoid "
+"certain bugs by quirks (device-specific workarounds) in Linux kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A faulty firmware can cause wide range of corruptions from small and "
+"localized to large affecting lots of data. Self-repair capabilities may not "
+"be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"check for firmware updates in case there are known problems, note that "
+"updating firmware can be risky on itself"
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SD flash cards"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are a lot of devices with low power consumption and thus using storage "
+"media based on low power consumption too, typically flash memory stored on a "
+"chip enclosed in a detachable card package. An improperly inserted card may "
+"be damaged by electrical spikes when the device is turned on or off. The "
+"chips storing data in turn may be damaged permanently. All types of flash "
+"memory have a limited number of rewrites, so the data are internally "
+"translated by FTL (flash translation layer). This is implemented in firmware "
+"(technically a software) and prone to bugs that manifest as hardware errors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adding redundancy like using DUP profiles for both data and metadata can "
+"help in some cases but a full backup might be the best option once problems "
+"appear and replacing the card could be required as well."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware as the main source of filesystem corruptions"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<If you use unreliable hardware and don\\(aqt know about that, don\\(aqt "
+"blame the filesystem when it tells you.>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. Generated by docutils manpage writer.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<acl>(5), B<btrfs>(8), B<chattr>(1), B<fstrim>(8), B<ioctl>(2), "
+#| "B<mkfs\\&.btrfs>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+msgid ""
+"B<acl(5)>, I<\\%btrfs(8)>, B<chattr(1)>, B<fstrim(8)>, B<ioctl(2)>, I<\\"
+"%mkfs.btrfs(8)>, B<mount(8)>, B<swapon(8)>"
+msgstr ""
+"B<acl>(5), B<btrfs>(8), B<chattr>(1), B<fstrim>(8), B<ioctl>(2), B<mkfs\\&."
+"btrfs>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Jan 22, 2023"
+msgid "Feb 28, 2023"
+msgstr "22 janvier 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "6.2"
+msgstr "6.2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Enable automatic file defragmentation. When enabled, small random writes "
+"into files (in a range of tens of kilobytes, currently it\\(aqs 64KiB) are "
+"detected and queued up for the defragmentation process. Not well suited for "
+"large database workloads."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Force clearing and rebuilding of the disk space cache if something has gone "
+"wrong. See also: I<space_cache>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mounts with less devices than the RAID profile constraints require. A "
+"read-write mount (or remount) may fail when there are too many devices "
+"missing, for example if a stripe member is completely missing from RAID0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Example: metadata -- raid1, data -- single, devices -- /dev/sda, /dev/sdb"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "(default: off, level support since: 5\\&.1)"
+msgid "(default: off, async support since: 5.6)"
+msgstr "(défaut : off, support des niveaux depuis : 5\\&.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(depends on compile-time option BTRFS_DEBUG, since: 4\\&.4, default: off)"
+msgid "(depends on compile-time option BTRFS_DEBUG, since: 4.4, default: off)"
+msgstr ""
+"(dépend lors de la compilation de BTRFS_DEBUG, depuis : 4\\&.4, défaut : off)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A debugging helper to intentionally fragment given I<type> of block groups. "
+"The type can be I<data>, I<metadata> or I<all>\\&. This mount option should "
+"not be used outside of debugging environments and is not recognized if the "
+"kernel config option I<BTRFS_DEBUG> is not enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify the maximum amount of space, that can be inlined in a metadata b-"
+"tree leaf. The value is specified in bytes, optionally with a K suffix "
+"(case insensitive). In practice, this value is limited by the filesystem "
+"block size (named I<sectorsize> at mkfs time), and memory page size of the "
+"system. In case of sectorsize limit, there\\(aqs some space unavailable due "
+"to leaf headers. For example, a 4KiB sectorsize, maximum size of inline "
+"data is about 3900 bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(I<nospace_cache> since: 3\\&.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> "
+#| "since 4\\&.5, default: I<space_cache=v1>)"
+msgid ""
+"(I<nospace_cache> since: 3.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> since "
+"4.5, default: I<space_cache=v1>)"
+msgstr ""
+"(I<nospace_cache> depuis : 3\\&.2, I<space_cache=v1> et I<space_cache=v2> "
+"depuis 4\\&.5, défaut : I<space_cache=v1>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"There are two implementations of the free space cache. The original one, "
+"referred to as I<v1>, is the safe default. The I<v1> space cache can be "
+"disabled at mount time with I<nospace_cache> without clearing."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"On very large filesystems (many terabytes) and certain workloads, the "
+"performance of the I<v1> space cache may degrade drastically. The I<v2> "
+"implementation, which adds a new b-tree called the free space tree, "
+"addresses this issue. Once enabled, the I<v2> space cache will always be "
+"used and cannot be disabled unless it is cleared. Use I<clear_cache,"
+"space_cache=v1> or I<clear_cache,nospace_cache> to do so. If I<v2> is "
+"enabled, kernels without I<v2> support will only be able to mount the "
+"filesystem in read-only mode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<\\%btrfs-check(8)> and I<:doc:\\(gamkfs.btrfs(8)E<lt>mkfs.btrfsE<gt>> "
+"commands have full I<v2> free space cache support since v4.19."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If a version is not explicitly specified, the default implementation will be "
+"chosen, which is I<v1>\\&."
+msgstr ""
+"Si aucune version n'est explicitement spécifiée, l'implémentation par défaut "
+"sera choisie : soit I<v1>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The functionality has been removed in 5.11, any stale data created by "
+"previous use of the I<inode_cache> option can be removed by B<btrfs check --"
+"clear-ino-cache>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The features of a filesystem (with a given UUID) are listed in I</sys/fs/"
+"btrfs/UUID/features/>, one file per feature. The status is stored inside the "
+"file. The value I<1> is for enabled and active, while I<0> means the feature "
+"was enabled at mount time but turned off afterwards."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Whether a particular feature can be turned on a mounted filesystem can be "
+"found in the directory I</sys/fs/btrfs/features/>, one file per feature. The "
+"value I<1> means the feature can be enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM "
+#| "FEATURES>):"
+msgid ""
+"List of features (see also I<\\%mkfs.btrfs(8)> section I<FILESYSTEM "
+"FEATURES>):"
+msgstr ""
+"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section "
+"I<FILESYSTEM FEATURES>):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"list of checksum algorithms supported by the kernel module, the respective "
+"modules or built-in implementing the algorithms need to be present to mount "
+"the filesystem, see I<CHECKSUM ALGORITHMS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"zoned mode is allocation/write friendly to host-managed zoned devices, "
+"allocation space is partitioned into fixed-size zones that must be updated "
+"sequentially, see I<ZONED MODE>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A swapfile is file-backed memory that the system uses to temporarily offload "
+"the RAM. It is supported since kernel 5.0. Use B<swapon(8)> to activate the "
+"swapfile. There are some limitations of the implementation in BTRFS and "
+"Linux swap subsystem:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "swapfile - the containing subvolume cannot be snapshotted"
+msgstr ""
+"fichier d'échanges - le sous-volume le contenant ne supporte plus les "
+"instantanés"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"balance - block groups with swapfile extents are skipped and reported, the "
+"rest will be processed normally"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"resize shrink - works as long as the extents are outside of the shrunk range"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"device add - a new device does not interfere with existing swapfile and this "
+"operation will work, though no new swapfile can be activated afterwards"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# btrfs filesystem mkswapfile swapfile\n"
+"# swapon swapfile\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The file will appear in I</proc/swaps>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 6.1 there\\(aqs a command B<btrfs inspect-internal map-"
+"swapfile> that will print the device physical offset and the adjusted value "
+"for I</sys/power/resume_offset>\\&. Note that the value is divided by page "
+"size, i.e. it\\(aqs not the offset itself."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The command I<map-swapfile> also verifies all the requirements, i.e. no "
+"holes, single device, etc."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Notably, the I<swapon> utility exits with a message that does not say what "
+"failed:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Approximate relative performance of the algorithms, measured against CRC32C "
+"using reference software implementations on a 3.5GHz intel CPU:"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "1700\n"
+msgid "1700"
+msgstr "1700\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CPU instruction"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2500"
+msgstr "2500"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "1.44"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "105000\n"
+msgid "105000"
+msgstr "105000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "61"
+msgstr "61"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "36000"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "libgcrypt/AVX2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "63000"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "libsodium/AVX2"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "22000\n"
+msgid "22000"
+msgstr "22000\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "19000"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Many kernels are configured with SHA256 as built-in and not as a module. "
+"The accelerated versions are however provided by the modules and must be "
+"loaded explicitly (B<modprobe sha256>) before mounting the filesystem to "
+"make use of them. You can check in I</sys/fs/btrfs/FSID/checksum> which one "
+"is used. If you see I<sha256-generic>, then you may want to unmount and "
+"mount the filesystem again, changing that on a mounted filesystem is not "
+"possible. Check the file I</proc/crypto>, when the implementation is built-"
+"in, you\\(aqd find"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Typically the compression can be enabled on the whole filesystem, specified "
+"for the mount point. Note that the compression mount options are shared "
+"among all mounts of the same filesystem, either bind mounts or subvolume "
+"mounts. Please refer to section I<MOUNT OPTIONS>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The top level path is I</sys/fs/btrfs/>, and the main directory layout is "
+"the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For I</sys/fs/btrfs/features/> directory, each file means a supported "
+"feature for the current kernel."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/features/> directory, each file means an "
+"enabled feature for the mounted filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM "
+#| "FEATURES>):"
+msgid "The features shares the same name in section I<FILESYSTEM FEATURES>\\&."
+msgstr ""
+"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section "
+"I<FILESYSTEM FEATURES>):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/> directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The checksum used for the mounted filesystem. This includes both the "
+"checksum type (see section I<CHECKSUM ALGORITHMS>) and the implemented "
+"driver (mostly shows if it\\(aqs hardware accelerated)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Shows the running exclusive operation. Check section I<FILESYSTEM EXCLUSIVE "
+"OPERATIONS> for details."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Files and directories in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations> "
+"directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations/{data,metadata,system}> "
+"directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/devinfo/E<lt>DEVIDE<gt>> directory "
+"are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/> directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/E<lt>LEVELE<gt>_E<lt>IDE<gt>/> "
+"directory are:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since kernel 5.10 the currently running operation can be obtained from I</"
+"sys/fs/UUID/exclusive_operation> with following values and operations:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257"
+msgid ""
+"minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257, "
+"maximum number: (2:sup:I<64> - 256)"
+msgstr ""
+"nombre minimum : 256 (pour les sous-volumes), fichiers ordinaires et "
+"dossiers : 257"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"65536 when the I<extref> feature is turned on during mkfs (default), roughly "
+"100 otherwise"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"U-boot (I<\\%https://www.denx.de/wiki/U-Boot/>) has decent support for "
+"booting but not all BTRFS features are implemented, check the documentation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"EXTLINUX (from the I<\\%https://syslinux.org> project) has limited support "
+"for BTRFS boot and hasn\\(aqt been updated for for a long time so is not "
+"recommended as bootloader."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"There\\(aqs overlap of letters assigned to the bits with the attributes, "
+"this list refers to what B<xfs_io(8)> provides:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<the super block is handled in a special way and is at different locations than on a non-zoned filesystem:>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "only single profile is supported"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"There\\(aqs a character special device I</dev/btrfs-control> with major and "
+"minor numbers 10 and 234 (the device can be found under the \\(aqmisc\\(aq "
+"category)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"get the supported features (can be also found under I</sys/fs/btrfs/"
+"features>)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The COW mechanism and multiple devices under one hood enable an interesting "
+"concept, called a seeding device: extending a read-only filesystem on a "
+"device with another device that captures all writes. For example imagine an "
+"immutable golden image of an operating system enhanced with another device "
+"that allows to use the data from the golden image and normal operation. "
+"This idea originated on CD-ROMs with base OS and allowing to use them for "
+"live systems, but this became obsolete. There are technologies providing "
+"similar functionality, like I<unionmount>, I<overlayfs> or I<qcow2> image "
+"snapshot."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Once the seeding device is mounted, it needs the writable device. After "
+"adding it, something like B<remount -o remount,rw /path> makes the "
+"filesystem at I</path> ready for use. The simplest use case is to throw away "
+"all changes by unmounting the filesystem when convenient."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Alternatively, deleting the seeding device from the filesystem can turn it "
+"into a normal filesystem, provided that the writable device can also contain "
+"all the data from the seeding device."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n"
+"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Now I</mnt/mnt1> can be used normally. The device I</dev/sda> can be mounted "
+"again with a another writable device:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"^\".ft C$\n"
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt2\n"
+"# btrfs device add /dev/sdc /mnt/mnt2\n"
+"# mount -o remount,rw /mnt/mnt2\n"
+"\\&... /mnt/mnt2 is now writable\n"
+"^\".ft P$\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The writable device (I</dev/sdb>) can be decoupled from the seeding device "
+"and used independently:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"As the contents originated in the seeding device, it\\(aqs possible to turn "
+"I</dev/sdb> to a seeding device again and repeat the whole process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Though it\\(aqs not recommended and is rather an obscure and untested use "
+"case, chaining seeding devices is possible. In the first example, the "
+"writable device I</dev/sdb> can be turned onto another seeding device again, "
+"depending on the unchanged seeding device I</dev/sda>\\&. Then using I</dev/"
+"sdb> as the primary seeding device it can be extended with another writable "
+"device, say I</dev/sdd>, and it continues as before as a simple tree "
+"structure on devices."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When RAID56 is on the same filesystem with different raid profiles, the "
+"space reporting is inaccurate, e.g. B<df>, B<btrfs filesystem df> or B<btrfs "
+"filesystem usage>\\&. When there\\(aqs only a one profile per block group "
+"type (e.g. RAID5 for data) the reporting is accurate."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Jan 22, 2023"
+msgid "Feb 28, 2024"
+msgstr "22 janvier 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "6.6.3"
+msgstr "6.6.3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "# truncate -s 0 swapfile\n"
+#| "# chattr +C swapfile\n"
+#| "# fallocate -l 2G swapfile\n"
+#| "# chmod 0600 swapfile\n"
+#| "# mkswap swapfile\n"
+#| "# swapon swapfile\n"
+msgid ""
+"# truncate -s 0 swapfile\n"
+"# chattr +C swapfile\n"
+"# fallocate -l 2G swapfile\n"
+"# chmod 0600 swapfile\n"
+"# mkswap swapfile\n"
+"# swapon swapfile\n"
+msgstr ""
+"# truncate -s 0 fichier_echanges\n"
+"# chattr +C fichier_echanges\n"
+"# fallocate -l 2G fichier_echanges\n"
+"# chmod 0600 fichier_echanges\n"
+"# mkswap fichier_echanges\n"
+"# swapon fichier_echanges\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# btrfs filesystem mkswapfile --size 2G swapfile\n"
+"# swapon swapfile\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cat /proc/swaps\n"
+"Filename Type Size Used Priority\n"
+"/path/swapfile file 2097152 0 -2\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "/path/swapfile none swap defaults 0 0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# btrfs filesystem mkswapfile swapfile\n"
+"# btrfs inspect-internal map-swapfile swapfile\n"
+"Physical start: 811511726080\n"
+"Resume offset: 198122980\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# btrfs inspect-internal map-swapfile -r swapfile\n"
+"198122980\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# swapon /path/swapfile\n"
+"swapon: /path/swapfile: swapon failed: Invalid argument\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# journalctl -t kernel | grep swapfile\n"
+"kernel: BTRFS warning (device sda): swapfile must have single data profile\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"name : sha256\n"
+"driver : sha256-generic\n"
+"module : kernel\n"
+"priority : 100\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"name : sha256\n"
+"driver : sha256-avx2\n"
+"module : sha256_ssse3\n"
+"priority : 170\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$ mount -o compress=zstd /dev/sdx /mnt\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$ btrfs filesystem defrag -czstd file\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ chattr +c file\n"
+"$ btrfs property set file compression zstd\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ lsattr file\n"
+"---------------------m file\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"modprobe\\ configfs\n"
+"modprobe\\ null_blk\\ nr_devices=0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd\\ /sys/kernel/config/nullb/\n"
+"mkdir\\ mydev\n"
+"cd\\ mydev\n"
+"echo\\ 2048\\ E<gt>\\ size\n"
+"echo\\ 1\\ E<gt>\\ zoned\n"
+"echo\\ 1\\ E<gt>\\ memory_backed\n"
+"echo\\ 256\\ E<gt>\\ zone_size\n"
+"echo\\ 1\\ E<gt>\\ power\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "rmdir\\ /sys/kernel/config/nullb/mydev\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"nullb setup\n"
+"nullb create -s 2g -z 256\n"
+"mkfs.btrfs /dev/nullb0\n"
+"\\&...\n"
+"nullb rm nullb0\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "$ ls -l /dev/btrfs-control\n"
+#| "crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n"
+msgid ""
+"$ ls -l /dev/btrfs-control\n"
+"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n"
+msgstr ""
+"$ ls -l /dev/btrfs-control\n"
+"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n"
+msgid "# mknod --mode=600 /dev/btrfs-control c 10 234\n"
+msgstr "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "# btrfs rescue create-control-device\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n"
+"WARNING: Data: single, raid1\n"
+"WARNING: Metadata: single, raid1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n"
+"WARNING: Data: single, raid1\n"
+"WARNING: Metadata: single, raid1\n"
+"Data, RAID1: total=832.00MiB, used=0.00B\n"
+"Data, single: total=1.63GiB, used=0.00B\n"
+"System, single: total=4.00MiB, used=16.00KiB\n"
+"Metadata, single: total=8.00MiB, used=112.00KiB\n"
+"Metadata, RAID1: total=64.00MiB, used=32.00KiB\n"
+"GlobalReserve, single: total=16.25MiB, used=0.00B\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Multiple profiles: yes (data, metadata)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mkfs.btrfs /dev/sda\n"
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"\\&... fill mnt1 with data\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sda /mnt/mnt2\n"
+"# btrfs device add /dev/sdc /mnt/mnt2\n"
+"# umount /mnt/mnt2\n"
+"# mount /dev/sdc /mnt/mnt2\n"
+"\\&... /mnt/mnt2 is now writable\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "# btrfs device delete /dev/sda /mnt/mnt1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n"
+"# btrfs device add /dev/sdc /mnt\n"
+"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n"
+"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n"
+"# umount /mnt/mnt1\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "January 2024"
+msgid "Jan 09, 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Sep 26, 2022"
+msgid "Sep 13, 2023"
+msgstr "26 septembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "6.5.1"
+msgstr "6.5.1"
diff --git a/po/fr/man5/charmap.5.po b/po/fr/man5/charmap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f89fecfa
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/charmap.5.po
@@ -0,0 +1,417 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-18 14:08+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "charmap"
+msgstr "charmap"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "charmap - character set description file"
+msgstr "charmap — Fichier de description d'un jeu de caractères"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character set description (charmap) defines all available characters and "
+"their encodings in a character set. B<localedef>(1) can use charmaps to "
+"create locale variants for different character sets."
+msgstr ""
+"La description d'un jeu de caractères (« charmap ») définit tous les "
+"caractères disponibles dans un jeu de caractères ainsi que leur codage. "
+"B<localedef>(1) peut utiliser des charmaps pour créer des variantes de "
+"paramètres régionaux pour divers jeux de caractères."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntaxe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The charmap file starts with a header that may consist of the following "
+"keywords:"
+msgstr ""
+"Un fichier charmap commence par un en-tête pouvant contenir les mots-clés "
+"suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<code_set_name>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<code_set_name>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is followed by the name of the character map."
+msgstr "suivi du nom de la charmap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<comment_char>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<comment_char>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste "
+"du fichier. Par défaut, il s'agit du symbole croisillon « # »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<escape_char>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<escape_char>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement "
+"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être "
+"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la barre "
+"oblique inverse (\\e)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by the maximum number of bytes for a character. The default "
+"value is 1."
+msgstr ""
+"suivi du nombre maximal d'octets pour un caractère. La valeur par défaut "
+"est 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by the minimum number of bytes for a character. This value must "
+"be less than or equal than E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. If not specified, it "
+"defaults to E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>."
+msgstr ""
+"suivi du nombre minimal d'octets pour un caractère. Cette valeur doit être "
+"inférieure ou égale à E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. Par défaut, elle est égale à "
+"E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section starts with the keyword I<CHARMAP> in "
+"the first column."
+msgstr ""
+"La section de définition du jeu de caractères commence avec le mot-clé "
+"I<CHARMAP> en première colonne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following lines may have one of the two following forms to define the "
+"character set:"
+msgstr ""
+"Les lignes qui suivent peuvent prendre l'une des deux formes suivantes pour "
+"définir le jeu de caractères :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>"
+msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<séquence_octets\\ commentaire>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form defines exactly one character and its byte sequence, I<comment> "
+"being optional."
+msgstr ""
+"Cette forme définit un seul caractère et sa séquence d'octets, "
+"I<commentaire> étant facultatif."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>..E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>"
+msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>..E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<séquence_octets\\ commentaire>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form defines a character range and its byte sequence, I<comment> being "
+"optional."
+msgstr ""
+"Cette forme définit un intervalle de caractères avec leur séquence d'octets, "
+"I<commentaire> étant facultatif."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section ends with the string I<END CHARMAP>."
+msgstr ""
+"La section de définition du jeu de caractères se termine par la chaîne de "
+"caractères I<END CHARMAP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section may optionally be followed by a section "
+"to define widths of characters."
+msgstr ""
+"La section de définition de la table de caractères peut éventuellement être "
+"suivie d'une section de définition de la largeur des caractères."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<WIDTH_DEFAULT> keyword can be used to define the default width for all "
+"characters not explicitly listed. The default character width is 1."
+msgstr ""
+"Le mot-clé I<WIDTH_DEFAULT> permet de définir la largeur par défaut de tous "
+"les caractères qui ne sont pas explicitement listés. La largeur par défaut "
+"des caractères est de 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The width section for individual characters starts with the keyword I<WIDTH> "
+"in the first column."
+msgstr ""
+"La section de définition des largeurs pour les caractères individuels "
+"commence par la chaîne I<WIDTH> en première colonne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following lines may have one of the two following forms to define the "
+"widths of the characters:"
+msgstr ""
+"Les lignes qui suivent peuvent prendre l'une des deux formes suivantes pour "
+"définir la largeur des caractères :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>"
+msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<largeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This form defines the width of exactly one character."
+msgstr "Cette forme définit la largeur d'un seul caractère."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>...E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>"
+msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>...E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<largeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This form defines the width for all the characters in the range."
+msgstr "Cette forme définit la largeur de tous les caractères de l'intervalle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The width definition section ends with the string I<END WIDTH>."
+msgstr ""
+"La section de définition de la largeur des caractères se termine par la "
+"chaîne I<END WIDTH>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/charmaps>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default character map path."
+msgstr "Chemin par défaut habituel des tables de jeu de caractères."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Euro sign is defined as follows in the I<UTF-8> charmap:"
+msgstr ""
+"Le symbole Euro est défini comme suit dans le jeu de caractères I<UTF-8> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n"
+msgstr "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/config.5ssl.po b/po/fr/man5/config.5ssl.po
new file mode 100644
index 00000000..abdca5b9
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/config.5ssl.po
@@ -0,0 +1,2021 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# arne, 2002.
+# tv, 2002.
+# Montanes David <montanes.david@gmail.com>, 2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008, 2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014, 2015.
+# Celia Boudjemai <celisou2008@gmail.com>, 2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:40+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "CONFIG 5ssl"
+msgstr "CONFIG 5ssl"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFIG"
+msgstr "CONFIG"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-30"
+msgstr "30 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "3.2.1"
+msgstr "3.2.1"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "config - OpenSSL CONF library configuration files"
+msgstr "config — Fichiers de configuration de la bibliothèque OpenSSL CONF"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Header"
+msgstr "En-tête"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This page documents the syntax of OpenSSL configuration files, as parsed by "
+"B<NCONF_load>\\|(3) and related functions. This format is used by many of "
+"the OpenSSL commands, and to initialize the libraries when used by any "
+"application."
+msgstr ""
+"Cette page documente la syntaxe des fichiers de configuration d'OpenSSL tels "
+"qu'ils sont analysés par B<NCONF_load>\\|(3) et les fonctions liées. Ce "
+"format est utilisé par de nombreuses commandes d'OpenSSL, ainsi que pour "
+"initialiser les bibliothèques lors de leur utilisation par une application."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The first part describes the general syntax of the configuration files, and "
+"subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other "
+"modules are described in B<fips_config>\\|(5) and \\&B<x509v3_config>\\|"
+"(5). The syntax for defining ASN.1 values is described in "
+"\\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)."
+msgstr ""
+"La première partie décrit la syntaxe générale des fichiers de configuration "
+"et les sections suivantes décrivent les sémantiques des modules individuels. "
+"D'autres modules sont décrits dans B<fips_config>\\|(5) et "
+"\\&B<x509v3_config>\\|(5). La syntaxe de la définition des valeurs d'ASN.1 "
+"est décrite dans \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX"
+msgstr "SYNTAXE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A configuration file is a series of lines. Blank lines, and whitespace "
+"between the elements of a line, have no significance. A comment starts with "
+"a B<#> character; the rest of the line is ignored. If the B<#> is the first "
+"non-space character in a line, the entire line is ignored."
+msgstr ""
+"Un fichier de configuration est une série de lignes. Les lignes blanches et "
+"les espaces entre les éléments d'une ligne n'ont pas de signification. Un "
+"commentaire débute par le caractère B<#> ; le reste de la ligne est ignoré. "
+"Si le B<#> est le premier caractère (qui n'est pas un espace) dans une "
+"ligne, la ligne entière est ignorée."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Directives"
+msgstr "Directives"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Subsection"
+msgstr "Sous-section"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Two directives can be used to control the parsing of configuration files: "
+"\\&B<.include> and B<.pragma>."
+msgstr ""
+"Deux directives, \\&B<.include> et B<.pragma> peuvent être utilisées pour "
+"contrôler l'analyse des fichiers de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For compatibility with older versions of OpenSSL, an equal sign after the "
+"directive will be ignored. Older versions will treat it as an assignment, "
+"so care should be taken if the difference in semantics is important."
+msgstr ""
+"Pour assurer une compatibilité avec les versions plus anciennes d'OpenSSL, "
+"un signe égal après la directive est ignoré. Les versions plus anciennes le "
+"traitent comme une affectation, aussi il faut prendre des précautions si la "
+"différence dans les sémantiques est importante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A file can include other files using the include syntax:"
+msgstr "Un fichier peut en inclure d'autres avec la syntaxe include :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& .include [=] pathname"
+msgstr "\\& .include [=] chemin"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"If B<pathname> is a simple filename, that file is included directly at that "
+"point. Included files can have B<.include> statements that specify other "
+"files. If B<pathname> is a directory, all files within that directory that "
+"have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be "
+"included. (This is only available on systems with POSIX IO support.) Any "
+"sub-directories found inside the B<pathname> are B<ignored>. Similarly, if "
+"a file is opened while scanning a directory, and that file has an B<."
+"include> directive that specifies a directory, that is also ignored."
+msgstr ""
+"Si B<chemin> est un fichier simple, ce fichier est inclus directement à cet "
+"emplacement. Les fichiers inclus peuvent avoir des affectations B<.include> "
+"qui spécifient d'autres fichiers. Si B<chemin> est un répertoire, tous les "
+"fichiers dans ce répertoire qui possèdent l'extension CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> "
+"ou CW<\\*(C`.conf\\*(C'> seront inclus, (disponible seulement dans les "
+"systèmes qui gèrent les entrées-sorties POSIX). Les sous-directoires trouvés "
+"dans le B<chemin> sont ignorés. De la même façon, si un fichier est ouvert "
+"pendant le balayage d'un répertoire et si ce fichier contient une directive "
+"B<.include> qui spécifie un répertoire, elle est aussi ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"As a general rule, the B<pathname> should be an absolute path; this can be "
+"enforced with the B<abspath> and B<includedir> pragmas, described below. "
+"The environment variable B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>, if it exists, is prepended "
+"to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it is "
+"interpreted based on the current working directory."
+msgstr ""
+"Comme règle générale, le B<chemin> devrait être un chemin absolu ; cela peut "
+"être imposé avec les directives B<abspath> et B<includedir> décrites plus "
+"loin. La variable d'environnement B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>, si elle existe, "
+"est ajoutée au début de tous les chemins relatifs. Si le chemin est encore "
+"relatif, il est interprété par rapport au répertoire de travail en cours."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"To require all file inclusions to name absolute paths, use the following "
+"directive:"
+msgstr ""
+"Pour obliger toutes les inclusions de fichier à nommer des chemins absolus, "
+"utilisez la directive suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& .pragma [=] abspath:value"
+msgstr "\\& .pragma [=] abspath:valeur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default behavior, where the B<value> is B<false> or B<off>, is to allow "
+"relative paths. To require all B<.include> pathnames to be absolute paths, "
+"use a B<value> of B<true> or B<on>."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut, où la B<valeur> est B<false> ou B<off>, est de "
+"permettre des chemins relatifs. Pour exiger que tous les chemins B<.include> "
+"soient des chemins absolus, utilisez une B<valeur> de B<true> ou B<on>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In these files, the dollar sign, B<$>, is used to reference a variable, as "
+"described below. On some platforms, however, it is common to treat B<$> as "
+"a regular character in symbol names. Supporting this behavior can be done "
+"with the following directive:"
+msgstr ""
+"Dans ces fichiers, le signe dollar, B<$>, est utilisé pour référencer une "
+"variable, comme décrit ci-dessous. Sur certaines plateformes, néanmoins, il "
+"est courant de traiter B<$> comme un caractère normal dans les noms de "
+"symbole. La prise en charge de ce comportement peut être obtenu avec la "
+"directive suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& .pragma [=] dollarid:value"
+msgstr "\\& .pragma [=] dollarid:valeur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default behavior, where the B<value> is B<false> or B<off>, is to treat "
+"the dollarsign as indicating a variable name; CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is "
+"interpreted as \\&CW<\\*(C`foo\\*(C'> followed by the expansion of the "
+"variable CW<\\*(C`bar\\*(C'>. If B<value> is \\&B<true> or B<on>, then "
+"CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is a single seven-character name and variable "
+"expansions must be specified using braces or parentheses."
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut, où la B<valeur> est B<false> ou B<off>, est de "
+"traiter le signe dollar comme l'indication d'un nom de variable ; "
+"CW<\\*(C`toto$truc\\*(C'>' est interprété comme \\&CW<\\*(C`toto\\*(C'> "
+"suivi par le développement de la variable CW<\\*(C`truc\\*(C'>. Si la "
+"B<valeur> est B<true> ou B<on>, CW<\\*(C`toto$truc\\*(C'> est un nom unique "
+"de sept caractères et les variables d'expansion doivent être spécifiées avec "
+"des accolades ou des parenthèses."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& .pragma [=] includedir:value"
+msgstr "\\& .pragma [=] includedir:valeur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the "
+"B<OPENSSL_CONF_INCLUDE> environment variable doesn't exist, then the value "
+"of the B<includedir> pragma, if it exists, is prepended to the pathname."
+msgstr ""
+"Si un chemin relatif est spécifié dans la directive B<.include> et si la "
+"variable d'environnement B<OPENSSL_CONF_INCLUDE> n'existe pas, la valeur de "
+"la directive B<includedir>, si elle existe, est ajoutée au début du chemin."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A configuration file is divided into a number of I<sections>. A section "
+"begins with the section name in square brackets, and ends when a new section "
+"starts, or at the end of the file. The section name can consist of "
+"alphanumeric characters and underscores. Whitespace between the name and "
+"the brackets is removed."
+msgstr ""
+"Un fichier de configuration est divisé en plusieurs sections. Une section "
+"commence par le nom de section entre crochets et se termine quand une autre "
+"section commence ou quand la fin du fichier est atteinte. Le nom de section "
+"peut contenir des caractères alphanumériques et des caractères de "
+"soulignement. Les espaces entre le nom et les crochets sont supprimés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The first section of a configuration file is special and is referred to as "
+"the B<default> section. This section is usually unnamed and spans from the "
+"start of file until the first named section. When a name is being looked up, "
+"it is first looked up in the current or named section, and then the default "
+"section if necessary."
+msgstr ""
+"La première section d'un fichier de configuration est spéciale et est "
+"appelée la section par défaut (« B<default> »), qui n’est généralement pas "
+"nommée et commence au début du fichier jusqu'à la première section nommée. "
+"Quand un nom est recherché, il est d'abord recherché dans la section en "
+"cours ou la section nommée, puis dans la section par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid "The environment is mapped onto a section called B<ENV>."
+msgstr "L'environnement est projeté dans une section appelée B<ENV>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Within a section are a series of name/value assignments, described in more "
+"detail below. As a reminder, the square brackets shown in this example are "
+"required, not optional:"
+msgstr ""
+"Une section conporte une série d'assignations nom/valeur décrites plus en "
+"détail ci-dessous. Pour rappel, les crochets présents dans cet exemple sont "
+"obligatoires et non optionnels."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [ section ] \\& name1 = This is value1 \\& name2 = Another value "
+"\\& ... \\& [ newsection ] \\& name1 = New value1 \\& name3 = Value 3"
+msgstr ""
+"\\& [ section ] \\& nom_1 = valeur_1 \\& nom_2 = autre_valeur \\& ... \\& "
+"[ nouvelle section ] \\& nom_1 = nouvelle valeur_1 \\& nom_3 = valeur_3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<name> can contain any alphanumeric characters as well as a few "
+"punctuation symbols such as B<.> B<,> B<;> and B<_>. Whitespace after the "
+"name and before the equal sign is ignored."
+msgstr ""
+"La chaîne I<nom> peut contenir des caractères alphanumériques ainsi que "
+"quelques symboles de ponctuation comme B<,> B<.> B<;> et B<_>. L'espace "
+"après le nom et celui avant le signe égal sont ignorés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If a name is repeated in the same section, then all but the last value are "
+"ignored. In certain circumstances, such as with Certificate DNs, the same "
+"field may occur multiple times. In order to support this, commands like "
+"B<openssl-req>\\|(1) ignore any leading text that is preceded with a period. "
+"For example:"
+msgstr ""
+"Si le même nom existe dans la même section, toutes les valeurs sauf la "
+"dernière seront ignorées. Dans certaines circonstances telles qu'avec les "
+"noms uniques de certificat (« Certificate DN »), le même champ peut "
+"apparaître plusieurs fois. Afin de gérer cela, les commandes telles que "
+"B<openssl-req>\\|(1) ignorent tout texte initial précédé par un point B<.>. "
+"Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& 1.OU = First OU \\& 2.OU = Second OU"
+msgstr "\\& 1.OU = Premier OU \\& 2.OU = Second OU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<value> consists of the string following the B<=> character until end "
+"of line with any leading and trailing whitespace removed."
+msgstr ""
+"La chaîne I<valeur> est composée de la chaîne qui suit le caractère B<=> "
+"jusqu'à la fin de la ligne avec tous les espaces de début et de fin "
+"supprimés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The value string undergoes variable expansion. The text CW<$var> or "
+"CW<\\*(C`${var}\\*(C'> inserts the value of the named variable from the "
+"current section. To use a value from another section use CW<$section::name> "
+"or CW<\\*(C`${section::name}\\*(C'>. By using CW<$ENV::name>, the value of "
+"the specified environment variable will be substituted."
+msgstr ""
+"La chaîne de la valeur est soumise à l'extension de variable. Le texte "
+"CW<$var> ou CW<\\*(C`${var}\\*(C'>' insère la valeur de la variable nommée à "
+"partir de la section en cours. Pour utiliser une valeur venant d'une autre "
+"section, utilisez CW<$section::nom> ou CW<\\*(C`${section::nom}\\*(C'>. En "
+"utilisant CW<$ENV::nom>, la valeur de la variable d'environnement spécifiée "
+"sera substituée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Variables must be defined before their value is referenced, otherwise an "
+"error is flagged and the file will not load. This can be worked around by "
+"specifying a default value in the B<default> section before the variable is "
+"used."
+msgstr ""
+"Les variables doivent être définies avant le référencement de leur valeur, "
+"autrement une erreur est signalée et le fichier n'est pas chargé. Cela peut "
+"être contourné en spécifiant une valeur par défaut dans la section par "
+"défaut (« B<default> section ») avant l'utilisation de la variable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"Any name/value settings in an B<ENV> section are available to the "
+"configuration file, but are not propagated to the environment."
+msgstr ""
+"Tout paramètre nom/valeur dans une section B<ENV> est disponible pour le "
+"fichier de configuration, mais ne se propage pas dans l'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "It is an error if the value ends up longer than 64k."
+msgstr ""
+"C'est une erreur si la valeur finit par avoir une longueur supérieure à "
+"64 Ko."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It is possible to escape certain characters by using a single B<'> or double "
+"B<\"> quote around the value, or using a backslash B<\\e> before the "
+"character, By making the last character of a line a B<\\e> a B<value> string "
+"can be spread across multiple lines. In addition the sequences B<\\en>, "
+"B<\\er>, B<\\eb> and B<\\et> are recognized."
+msgstr ""
+"Certains caractères peuvent être protégés à l'aide d'un guillemet simple "
+"B<'> ou double B<\"> autour de la valeur, ou du caractère barre oblique "
+"inversée B<\\e> avant le caractère. Si le dernier caractère d'une ligne est "
+"B<\\e>, une chaîne I<valeur> peut être répartie sur plusieurs lignes. De "
+"plus, les suites B<\\en>, B<\\er>, B<\\eb> et B<\\et> sont reconnues."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The expansion and escape rules as described above that apply to B<value> "
+"also apply to the pathname of the B<.include> directive."
+msgstr ""
+"Les règles d'expansion et de protection telles que décrites ci-dessus pour "
+"I<valeur> s'appliquent aussi au chemin de la directive B<.include>."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPENSSL LIBRARY CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURATION DE LA BIBLIOTHÈQUE OPENSSL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The sections below use the informal term I<module> to refer to a part of the "
+"OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term \\&I<FIPS "
+"module>, for example."
+msgstr ""
+"Les sections ci-dessous utilisent le terme informel de I<module> pour faire "
+"référence à une partie des fonctions d'OpenSSL. Cette appellation n'est pas "
+"identique au terme formel \\&I<module FIPS>, par exemple."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The OpenSSL configuration looks up the value of B<openssl_conf> in the "
+"default section and takes that as the name of a section that specifies how "
+"to configure any modules in the library. It is not an error to leave any "
+"module in its default configuration. An application can specify a different "
+"name by calling B<CONF_modules_load_file()>, for example, directly."
+msgstr ""
+"La configuration d'OpenSSL recherche la valeur d'B<openssl_conf> dans la "
+"section par défaut et la prend comme nom de la section qui spécifie comment "
+"configurer les modules dans la bibliothèque. Laisser un module dans sa "
+"configuration par défaut n'est pas une erreur. Une application peut "
+"spécifier un nom différent en appelant par exemple directement "
+"B<CONF_modules_load_file()>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"OpenSSL also looks up the value of B<config_diagnostics>. If this exists "
+"and has a nonzero numeric value, any error suppressing flags passed to "
+"B<CONF_modules_load()> will be ignored. This is useful for diagnosing "
+"misconfigurations but its use in production requires additional "
+"consideration. With this option enabled, a configuration error will "
+"completely prevent access to a service. Without this option and in the "
+"presence of a configuration error, access will be allowed but the desired "
+"configuration will B<not> be used."
+msgstr ""
+"OpenSSL recherche aussi la valeur de B<config_diagnostics>. Si elle existe "
+"et a une valeur numérique différente de zéro, toute erreur supprimant les "
+"signaux passés à B<CONF_modules_load()> sera ignorée. C'est utile pour "
+"diagnostiquer les erreurs de configuration mais son usage en production "
+"exige une attention supplémentaire. Quand cette option est activée, une "
+"erreur de configuration empêche complètement l'accès à un service. Sans "
+"cette option, et en présence d'une erreur de configuration, l'accès sera "
+"permis, mais la configuration souhaitée B<ne sera pas> utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& # These must be in the default section \\& config_diagnostics = 1 \\& "
+"openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oids "
+"\\& providers = providers \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = "
+"ssl_configuration \\& engines = engines \\& random = random \\& \\& [oids] "
+"\\& ... new oids here ... \\& \\& [providers] \\& ... provider stuff "
+"here ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... EVP properties here ... \\& \\& "
+"[ssl_configuration] \\& ... SSL/TLS configuration properties here ... \\& "
+"\\& [engines] \\& ... engine properties here ... \\& \\& [random] \\& ... "
+"random properties here ..."
+msgstr ""
+"\\& # Ceci doit être dans la section par défaut \\& config_diagnostics = 1 "
+"\\& openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oid "
+"\\& providers = fournisseurs \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = "
+"ssl_configuration \\& engines = moteurs \\& random = aléa \\& \\& [oid] "
+"\\& ... nouveaux oid ... \\& \\& [providers] \\& ... choses concernant le "
+"fournisseur ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... propriétés d'EVP ... \\& "
+"\\& [ssl_configuration] \\& ... propriétés de la configuration SSL/TLS ... "
+"\\& \\& [engines] \\& ... propriétés du moteur ... \\& \\& [random] \\& ... "
+"propriétés de l'aléa ..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The semantics of each module are described below. The phrase \"in the "
+"initialization section\" refers to the section identified by the "
+"\\&B<openssl_conf> or other name (given as B<openssl_init> in the example "
+"above). The examples below assume the configuration above is used to "
+"specify the individual sections."
+msgstr ""
+"La sémantique de chacun des modules est décrite ci-dessous. La phrase « dans "
+"la section d'initialisation » fait référence à la section identifiée par "
+"\\&B<openssl_conf> ou un autre nom (comme B<openssl_init> dans l'exemple ci-"
+"dessus). Les exemples ci-dessous partent du principe que la configuration ci-"
+"dessus est utilisée pour spécifier les sections individuelles."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ASN.1 Object Identifier Configuration"
+msgstr "Configuration de l'identifiant d'objet ASN.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The name B<oid_section> in the initialization section names the section "
+"containing name/value pairs of OID's. The name is the short name; the value "
+"is an optional long name followed by a comma, and the numeric value. While "
+"some OpenSSL commands have their own section for specifying OID's, this "
+"section makes them available to all commands and applications."
+msgstr ""
+"Le nom B<oid_section> dans la section d'initialisation désigne la section "
+"qui fournit les paires nom/valeur des identifiants d'objet (« OID »). Le nom "
+"est le nom court ; la valeur est un nom long facultatif suivi d'une virgule "
+"et de la valeur numérique. Même si certaines commandes OpenSSL possèdent "
+"leur propre section pour spécifier les OID, cette section les rend "
+"disponibles pour la totalité des commandes et des applications."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [oids] \\& shortName = a very long OID name, 1.2.3.4 \\& newoid1 = "
+"1.2.3.4.1 \\& some_other_oid = 1.2.3.5"
+msgstr ""
+"\\& [oid] \\& shortName = un très long nom d'oid = 1.2.3.4 \\& nouvel_oid = "
+"1.2.3.4 \\& un_autre_oid = 1.2.3.5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If a full configuration with the above fragment is in the file \\&I<example."
+"cnf>, then the following command line:"
+msgstr ""
+"Si une configuration complète comprenant le fragment ci-dessus est dans le "
+"fichier \\&I<exemple.cnf>, la ligne de commande suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& OPENSSL_CONF=example.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1"
+msgstr "\\& OPENSSL_CONF=exemple.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "will output:"
+msgstr "produira :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :newoid1"
+msgstr "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :nouvel_oid1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid "showing that the OID \"newoid1\" has been added as \"1.2.3.4.1\"."
+msgstr ""
+"montrant que l'OID « nouvel_oid1 » a été ajouté en tant que « 1.2.3.4.1 »."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Provider Configuration"
+msgstr "Configuration de fournisseur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The name B<providers> in the initialization section names the section "
+"containing cryptographic provider configuration. The name/value assignments "
+"in this section each name a provider, and point to the configuration section "
+"for that provider. The provider-specific section is used to specify how to "
+"load the module, activate it, and set other parameters."
+msgstr ""
+"Le nom B<providers> dans la section d'initialisation désigne la section qui "
+"contient la configuration du fournisseur de chiffrement. Chacune des "
+"affectations nom/valeur dans cette section désigne un fournisseur et pointe "
+"vers la section de configuration correspondante. La section spécifique au "
+"fournisseur est utilisée pour indiquer comment charger le module, l'activer "
+"et définir d'autres paramètres."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Within a provider section, the following names have meaning:"
+msgstr "Dans la section fournisseur, les noms suivants signifient :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<identity>"
+msgstr "B<identity>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Item"
+msgstr "Section"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "identity"
+msgstr "identity"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is used to specify an alternate name, overriding the default name "
+"specified in the list of providers. For example:"
+msgstr ""
+"Cela est utilisé pour spécifier un nom alternatif qui outrepasse le nom par "
+"défaut spécifié dans la liste des fournisseurs, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [providers] \\& foo = foo_provider \\& \\& [foo_provider] \\& identity = "
+"my_fips_module"
+msgstr ""
+"\\& [providers] \\& toto = fournisseur_toto \\& \\& [fournisseur_toto] \\& "
+"identity = mon_module_fips"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<module>"
+msgstr "B<module>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "module"
+msgstr "module"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the pathname of the module (typically a shared library) to load."
+msgstr ""
+"Spécifie le chemin du module à charger (habituellement une bibliothèque "
+"partagée)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<activate>"
+msgstr "B<activate>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "activate"
+msgstr "activate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not "
+"significant."
+msgstr ""
+"S'il est présent, le module est activé. La valeur affectée à ce nom n'a pas "
+"de signification."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"All parameters in the section as well as sub-sections are made available to "
+"the provider."
+msgstr ""
+"Tous les paramètres dans la section ainsi que dans les sous-sections sont "
+"disponibles pour le fournisseur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<Default provider and its activation>"
+msgstr "I<Le fournisseur par défaut et son activation>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Default provider and its activation"
+msgstr "Le fournisseur par défaut et son activation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If no providers are activated explicitly, the default one is activated "
+"implicitly. See B<OSSL_PROVIDER-default>\\|(7) for more details."
+msgstr ""
+"Si aucun fournisseur n'est activé explicitement, celui par défaut le sera "
+"implicitement. Voir B<OSSL_PROVIDER-default>\\|(7) pour plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you add a section explicitly activating any other provider(s), you most "
+"probably need to explicitly activate the default provider, otherwise it "
+"becomes unavailable in openssl. It may make the system remotely unavailable."
+msgstr ""
+"Si vous ajoutez une section qui active explicitement un ou plusieurs autres "
+"fournisseurs, vous aurez probablement à activer explicitement le fournisseur "
+"par défaut, sinon il devient non disponible dans openSSL. Cela peut rendre "
+"le système indisponible à distance."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EVP Configuration"
+msgstr "Configuration d'EVP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The name B<alg_section> in the initialization section names the section "
+"containing algorithmic properties when using the B<EVP> API."
+msgstr ""
+"Le nom B<alg_section> dans la section d'initialisation désigne la section "
+"qui contient les propriétés de l'algorithme lors de l'utilisation de l'API "
+"B<EVP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Within the algorithm properties section, the following names have meaning:"
+msgstr ""
+"Dans la section de propriétés de l'algorithme, les noms suivants signifient :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<default_properties>"
+msgstr "B<default_properties>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "default_properties"
+msgstr "default_properties"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The value may be anything that is acceptable as a property query string for "
+"B<EVP_set_default_properties()>."
+msgstr ""
+"La valeur peut être n'importe quelle valeur autorisée comme chaîne de "
+"requête de propriété pour B<EVP_set_default_properties()>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<fips_mode> (deprecated)"
+msgstr "B<fips_mode> (obsolète)"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "fips_mode (deprecated)"
+msgstr "fips_mode (obsolète)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The value is a boolean that can be B<yes> or B<no>. If the value is "
+"\\&B<yes>, this is exactly equivalent to:"
+msgstr ""
+"La valeur est booléenne et peut être B<yes> ou B<no>. Si la valeur est "
+"\\&B<yes>, c'est exactement l'équivalent de :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& default_properties = fips=yes"
+msgstr "\\& default_properties = fips=yes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the value is B<no>, nothing happens. Using this name is deprecated, and "
+"if used, it must be the only name in the section."
+msgstr ""
+"Si la valeur est B<no>, rien ne se passe. L'utilisation de ce nom est "
+"obsolète et, s'il est utilisé, ce doit être le seul nom de la section."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SSL Configuration"
+msgstr "Configuration de SSL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The name B<ssl_conf> in the initialization section names the section "
+"containing the list of SSL/TLS configurations. As with the providers, each "
+"name in this section identifies a section with the configuration for that "
+"name. For example:"
+msgstr ""
+"Le nom B<ssl_conf> dans la section d'initialisation désigne la section qui "
+"contient la liste des configurations de SSL/TLS. Comme pour les "
+"fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie une section avec la "
+"configuration correspondante. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = "
+"client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& "
+"[server_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS servers ... \\& \\& "
+"[client_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS clients ..."
+msgstr ""
+"\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = "
+"client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& "
+"[server_tls_config] \\& ... configuration pour les serveurs SSL/TLS ... \\& "
+"\\& [client_tls_config] \\& ... configuration pour les clients SSL/TLS ..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The configuration name B<system_default> has a special meaning. If it "
+"exists, it is applied whenever an B<SSL_CTX> object is created. For "
+"example, to impose system-wide minimum TLS and DTLS protocol versions:"
+msgstr ""
+"Le nom de configuration B<system_default> possède une signification "
+"particulière. S'il existe, il est appliqué chaque fois qu'un objet "
+"B<SSL_CTX> est créé. Par exemple, pour imposer au niveau du système des "
+"versions minimales des protocoles TLS et DTLS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2"
+msgstr ""
+"\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The minimum TLS protocol is applied to B<SSL_CTX> objects that are TLS-"
+"based, and the minimum DTLS protocol to those are DTLS-based. The same "
+"applies also to maximum versions set with B<MaxProtocol>."
+msgstr ""
+"Le protocole minimal de TLS est appliqué aux objets B<1SSL_CTX> basés sur "
+"TLS et le protocole minimal de DTLS est appliqué à ceux qui sont basés sur "
+"DTLS. Il en est de même pour les versions maximales définies par "
+"B<MaxProtocol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Each configuration section consists of name/value pairs that are parsed by "
+"B<SSL_CONF_cmd\\|(3)>, which will be called by B<SSL_CTX_config()> or "
+"\\&B<SSL_config()>, appropriately. Note that any characters before an "
+"initial dot in the configuration section are ignored, so that the same "
+"command can be used multiple times. This probably is most useful for loading "
+"different key types, as shown here:"
+msgstr ""
+"Chaque section de configuration est constituée de paires nom/valeur qui sont "
+"analysées par B<SSL_CONF_cmd\\|(3)> appelé par B<SSL_CTX_config()> ou "
+"\\&B<SSL_config()> de façon appropriée. Notez que tout caractère précédent "
+"un point initial dans la section de configuration est ignoré, de manière que "
+"la même commande peut être utilisée plusieurs fois. C'est probablement "
+"particulièrement utile pour charger différents types de clé, comme ceci :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA."
+"Certificate = server-ecdsa.pem"
+msgstr ""
+"\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA."
+"Certificate = server-ecdsa.pem"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Engine Configuration"
+msgstr "Configuration du moteur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"The name B<engines> in the initialization section names the section "
+"containing the list of ENGINE configurations. As with the providers, each "
+"name in this section identifies an engine with the configuration for that "
+"engine. The engine-specific section is used to specify how to load the "
+"engine, activate it, and set other parameters."
+msgstr ""
+"Le nom B<engines> dans la section d'initialisation désigne la section qui "
+"contient la liste des configurations de MOTEUR. Comme pour les fournisseurs, "
+"chaque nom dans cette section identifie un moteur avec la configuration "
+"correspondante. La section spécifique au moteur est utilisée pour indiquer "
+"comment charger le moteur, l'activer et définir d'autres paramètres."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Within an engine section, the following names have meaning:"
+msgstr "Dans une section moteur, les noms suivants signifient :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<engine_id>"
+msgstr "B<enabled_id>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "engine_id"
+msgstr "engine_id"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is used to specify an alternate name, overriding the default name "
+"specified in the list of engines. If present, it must be first. For example:"
+msgstr ""
+"Ce nom est utilisé pour spécifier un nom alternatif qui outrepasse le nom "
+"par défaut spécifié dans la liste des moteurs. S'il est présent, il doit "
+"être en premier, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& engine_id = myfoo"
+msgstr ""
+"\\& [engines] \\& toto = moteur_toto \\& \\& [moteur_toto] \\& engine_id = "
+"montoto"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<dynamic_path>"
+msgstr "B<dynamic_path>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "dynamic_path"
+msgstr "dynamic_path"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This loads and adds an ENGINE from the given path. It is equivalent to "
+"sending the ctrls B<SO_PATH> with the path argument followed by B<LIST_ADD> "
+"with value B<2> and B<LOAD> to the dynamic ENGINE. If this is not the "
+"required behaviour then alternative ctrls can be sent directly to the "
+"dynamic ENGINE using ctrl commands."
+msgstr ""
+"Ce nom charge et ajoute un MOTEUR à partir du chemin donné. C'est équivalent "
+"à l'envoi des contrôles B<SO_PATH> avec l'argument de chemin suivi par "
+"B<LIST_ADD> avec la valeur B<2> et B<LOAD> au MOTEUR dynamique. Si ce n'est "
+"pas le comportement voulu, des contrôles alternatifs peuvent être envoyés "
+"directement au MOTEUR dynamique en utilisant les commandes de contrôle."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<init>"
+msgstr "B<init>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "init"
+msgstr "init"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This specifies whether to initialize the ENGINE. If the value is B<0> the "
+"ENGINE will not be initialized, if the value is B<1> an attempt is made to "
+"initialize the ENGINE immediately. If the B<init> command is not present "
+"then an attempt will be made to initialize the ENGINE after all commands in "
+"its section have been processed."
+msgstr ""
+"Ce nom détermine s'il faut initialiser le MOTEUR. Si la valeur est B<0>, le "
+"MOTEUR ne sera pas initialisé ; si la valeur est B<1>, une tentative "
+"immédiate d’initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0 est réalisée. Si la commande "
+"B<init> n'est pas présente, alors une tentative d’initialiser le MOTEUR sera "
+"effectuée après le traitement de toutes les commandes de la section."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<default_algorithms>"
+msgstr "B<default_algorithms>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "default_algorithms"
+msgstr "default_algorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This sets the default algorithms an ENGINE will supply using the function "
+"\\&B<ENGINE_set_default_string()>."
+msgstr ""
+"Ce nom définit les algorithmes par défaut qu’un MOTEUR fournira en utilisant "
+"la fonction B<ENGINE_set_default_string()>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to "
+"the ENGINE, and the value is the argument passed with the command. The "
+"special value B<EMPTY> means no value is sent with the command. For example:"
+msgstr ""
+"Tout autre nom est utilisé pour nommer la commande de contrôle envoyée au "
+"MOTEUR et la valeur est l'argument passé à la commande. La valeur "
+"particulière B<EMPTY> signifie qu'aucune valeur n'est envoyée à la commande. "
+"Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& dynamic_path = /"
+"some/path/fooengine.so \\& some_ctrl = some_value \\& default_algorithms = "
+"ALL \\& other_ctrl = EMPTY"
+msgstr ""
+"\\& [engines] \\& toto = moteur_toto \\& \\& [moteur_toto] \\& dynamic_path "
+"= /un/chemin/moteurtoto.so \\& un_ctrl = une_valeur \\& default_algorithms = "
+"ALL \\& autre_ctrl = EMPTY"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Random Configuration"
+msgstr "Configuration de l'aléa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The name B<random> in the initialization section names the section "
+"containing the random number generator settings."
+msgstr ""
+"Le nom B<random> dans la section d'initialisation désigne la section "
+"contenant la configuration du générateur de nombres aléatoires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Within the random section, the following names have meaning:"
+msgstr "Dans la section aléa, les noms suivants ont la signification :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<random>"
+msgstr "B<random>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "random"
+msgstr "random"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This is used to specify the random bit generator. For example:"
+msgstr ""
+"Ce nom est utilisé pour spécifier le générateur de bits aléatoires, par "
+"exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG"
+msgstr "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The available random bit generators are:"
+msgstr "Les générateurs de bits aléatoires disponibles sont les suivants :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<CTR-DRBG>"
+msgstr "B<CTR-DRBG>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CTR-DRBG"
+msgstr "CTR-DRBG"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<HASH-DRBG>"
+msgstr "B<HASH-DRBG>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HASH-DRBG"
+msgstr "HASH-DRBG"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<HMAC-DRBG>"
+msgstr "B<HMAC-DRBG>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HMAC-DRBG"
+msgstr "HMAC-DRBG"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<cipher>"
+msgstr "B<cipher>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cipher"
+msgstr "cipher"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This specifies what cipher a B<CTR-DRBG> random bit generator will use. "
+"Other random bit generators ignore this name. The default value is "
+"B<AES-256-CTR>."
+msgstr ""
+"Le nom choisi spécifie le chiffrement un générateur de bits aléatoires B<CTR-"
+"DRBG> utilisera. Les autres générateurs de bits aléatoires ignorent ce nom. "
+"La valeur par défaut est B<AES-256-CTR>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<digest>"
+msgstr "B<digest>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "digest"
+msgstr "digest"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This specifies what digest the B<HASH-DRBG> or B<HMAC-DRBG> random bit "
+"generators will use. Other random bit generators ignore this name."
+msgstr ""
+"Ce nom spécifie quel condensé les générateurs de bits aléatoires B<HASH-"
+"DRBG> ou B<HMAC-DRBG> utiliseront. Les autres générateurs de bits aléatoires "
+"ignorent ce nom."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<properties>"
+msgstr "B<properties>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "properties"
+msgstr "properties"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This sets the property query used when fetching the random bit generator and "
+"any underlying algorithms."
+msgstr ""
+"Ce nom définit la requête de propriété utilisée pour récupérer le générateur "
+"de bits aléatoires et les algorithmes sous-jacents."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<seed>"
+msgstr "B<seed>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "seed"
+msgstr "seed"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This sets the randomness source that should be used. By default B<SEED-SRC> "
+"will be used outside of the FIPS provider. The FIPS provider uses call "
+"backs to access the same randomness sources from outside the validated "
+"boundary."
+msgstr ""
+"Ce nom définit la source d'aléa à utiliser. Par défaut, B<SEED-SRC> sera "
+"utilisé en dehors du fournisseur FIPS. Le fournisseur FIPS utilise des "
+"rappels pour accéder aux mêmes sources d'aléa en dehors des limites validées."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<seed_properties>"
+msgstr "B<seed-properties>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "seed_properties"
+msgstr "seed_properties"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This sets the property query used when fetching the randomness source."
+msgstr ""
+"Ce nom définit la requête de propriété utilisée pour récupérer la source "
+"d'aléa."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This example shows how to use quoting and escaping."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment utiliser les guillemets et les échappements."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& # This is the default section. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::"
+"HOME/config \\& \\& [ section_one ] \\& # Quotes permit leading and trailing "
+"whitespace \\& any = \" any variable name \" \\& other = A string that can "
+"\\e \\& cover several lines \\e \\& by including \\e\\e characters \\& "
+"message = Hello World\\en \\& \\& [ section_two ] \\& greeting = "
+"$section_one::message"
+msgstr ""
+"\\& # Ceci est la section par défaut. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::"
+"HOME/config \\& \\& [ première_section ] \\& # Les guillemets permettent des "
+"espaces au début et à la fin \\& any = « n'importe quel nom de variable » "
+"\\& bidule = une chaîne qui peut \\e \\& s'étendre sur plusieurs lignes \\e "
+"\\& en incluant \\e\\e des caractères \\& message = Bonjour tout le "
+"monde\\en \\& \\& [ deuxième_section ] \\& salutation = $première_section::"
+"message"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This example shows how to expand environment variables safely. In this "
+"example, the variable B<tempfile> is intended to refer to a temporary file, "
+"and the environment variable B<TEMP> or \\&B<TMP>, if present, specify the "
+"directory where the file should be put. Since the default section is "
+"checked if a variable does not exist, it is possible to set B<TMP> to "
+"default to I</tmp>, and \\&B<TEMP> to default to B<TMP>."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment obtenir le développement des variables "
+"d'environnement de façon sûre. Dans l'exemple, la variable "
+"B<fichier_temporaire> est censée se référer à un fichier temporaire, et la "
+"variable d'environnement B<TEMP> ou \\&B<TMP>, si elle est présente, "
+"spécifie le répertoire où le fichier doit être placé. Dans la mesure où la "
+"section par défaut est vérifiée pour voir si la variable n'existe pas, il "
+"est possible de définir la valeur par défaut de B<TMP> à I</tmp> et celle de "
+"\\&B<TEMP> à B<TMP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& # These two lines must be in the default section. \\& TMP = /tmp \\& "
+"TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # This can be used anywhere \\& tmpfile = ${ENV::"
+"TEMP}/tmp.filename"
+msgstr ""
+"Ces deux lignes doivent être dans la section par défaut. \\& TMP = /tmp \\& "
+"TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # Cela peut être utilisé n'importe où \\& tmpfile = "
+"${ENV::TEMP}/tmp.nom_fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"This example shows how to enforce FIPS mode for the application \\&I<sample>."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment faire appliquer le mode FIPS pour l'application "
+"\\&I<exemple>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\& sample = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = "
+"evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\""
+msgstr ""
+"\\& exemple = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = "
+"evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\""
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<OPENSSL_CONF>"
+msgstr "B<OPENSSL_CONF>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPENSSL_CONF"
+msgstr "OPENSSL_CONF"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The path to the config file, or the empty string for none. Ignored in set-"
+"user-ID and set-group-ID programs."
+msgstr ""
+"Le chemin vers le fichier de configuration ou une chaîne vide pour aucun. "
+"Ignoré dans les programmes B<set-user-ID> et B<set-group-ID>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<OPENSSL_ENGINES>"
+msgstr "B<OPENSSL_ENGINES>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPENSSL_ENGINES"
+msgstr "OPENSSL_ENGINES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The path to the engines directory. Ignored in set-user-ID and set-group-ID "
+"programs."
+msgstr ""
+"Le chemin vers le répertoire des moteurs. Ignoré dans les programmes B<set-"
+"user-ID> et B<set-group-ID>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<OPENSSL_MODULES>"
+msgstr "B<OPENSSL_MODULES>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPENSSL_MODULES"
+msgstr "OPENSSL_MODULES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The path to the directory with OpenSSL modules, such as providers. Ignored "
+"in set-user-ID and set-group-ID programs."
+msgstr ""
+"Le chemin vers le répertoire des modules OpenSSL tels que les fournisseurs "
+"(I<provider>). Ignoré dans les programmes B<set-user-ID> et B<set-group-ID>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>"
+msgstr "B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPENSSL_CONF_INCLUDE"
+msgstr "OPENSSL_CONF_INCLUDE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The optional path to prepend to all B<.include> paths."
+msgstr ""
+"Le chemin optionnel à ajouter au début de tous les chemins B<.include>."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"There is no way to include characters using the octal B<\\ennn> form. "
+"Strings are all null terminated so nulls cannot form part of the value."
+msgstr ""
+"Rien ne permet d'inclure des caractères à l'aide de la forme octale "
+"B<\\ennn>. Les chaînes sont toutes terminées par NULL, donc NULL ne peut pas "
+"faire partie de la valeur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The escaping isn't quite right: if you want to use sequences like B<\\en> "
+"you can't use any quote escaping on the same line."
+msgstr ""
+"La protection par échappement n'est pas tout à fait correcte : si vous "
+"voulez utiliser des séquences d'échappement comme B<\\en>, vous ne pouvez "
+"pas utiliser de guillemets de protection sur la même ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The limit that only one directory can be opened and read at a time can be "
+"considered a bug and should be fixed."
+msgstr ""
+"Le fait qu'un seul répertoire peut être ouvert et lu à la fois peut être "
+"considéré comme un bogue et il devrait être corrigé."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"An undocumented API, B<NCONF_WIN32()>, used a slightly different set of "
+"parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft Windows "
+"platform. Specifically, the backslash character was not an escape character "
+"and could be used in pathnames, only the double-quote character was "
+"recognized, and comments began with a semi-colon. This function was "
+"deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that "
+"syntax will have to be modified."
+msgstr ""
+"Une API non documentée, B<NCONF_WIN32()>, utilisait un jeu de règles "
+"légèrement différentes destinées à être adaptées à la plateforme Windows de "
+"Microsoft. Plus précisément, le caractère barre oblique inversée n'était pas "
+"un caractère d'échappement et pouvait être utilisé dans les chemins, seuls "
+"les guillemets doubles étaient reconnus et les commentaires commençaient par "
+"un point-virgule. Cette fonction est obsolète depuis OpenSSL 3.0 ; les "
+"applications avec des fichiers de configuration qui utilisent cette syntaxe "
+"doivent être modifiées."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\\&B<openssl-x509>\\|(1), B<openssl-req>\\|(1), B<openssl-ca>\\|(1), "
+"\\&B<openssl-fipsinstall>\\|(1), \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3), "
+"\\&B<EVP_set_default_properties>\\|(3), \\&B<CONF_modules_load>\\|(3), "
+"\\&B<CONF_modules_load_file>\\|(3), \\&B<fips_config>\\|(5), and "
+"\\&B<x509v3_config>\\|(5)."
+msgstr ""
+"\\&B<openssl-x509>\\|(1), B<openssl-req>\\|(1), B<openssl-ca>\\|(1), "
+"\\&B<openssl-fipsinstall>\\|(1), \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3), "
+"\\&B<EVP_set_default_properties>\\|(3), \\&B<CONF_modules_load>\\|(3), "
+"\\&B<CONF_modules_load_file>\\|(3), \\&B<fips_config>\\|(5) et "
+"\\&B<x509v3_config>\\|(5)."
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Copyright 2000-2023 The OpenSSL Project Authors. All Rights Reserved."
+msgstr ""
+"Copyright 2000-2023 Les auteurs du projet OpenSSL. Tous droits réservés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable
+msgid ""
+"Licensed under the Apache License 2.0 (the \"License\"). You may not use "
+"this file except in compliance with the License. You can obtain a copy in "
+"the file LICENSE in the source distribution or at E<lt>https://www.openssl."
+"org/source/license.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Sous licence Apache 2.0 (la « Licence »). Vous ne pouvez utiliser ce fichier "
+"que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans le fichier "
+"\\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse E<lt>https://"
+"www.openssl.org/source/license.htmlE<gt>."
+
+#. type: ds C+
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+
+#. type: ds :
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'"
+msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'"
+
+#. type: ds 8
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'"
+msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'"
+
+#. type: ds o
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]"
+msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]"
+
+#. type: ds d-
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'"
+msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'"
+
+#. type: ds D-
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'"
+msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'"
+
+#. type: ds th
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]"
+msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]"
+
+#. type: ds Th
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]"
+msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]"
+
+#. type: ds ae
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e"
+msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e"
+
+#. type: ds Ae
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E"
+msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFIG 5SSL"
+msgstr "CONFIG 5SSL"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-23"
+msgstr "23 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "3.0.11"
+msgstr "3.0.11"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The first part describes the general syntax of the configuration files, and "
+"subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other "
+"modules are described in B<fips_config>\\|(5) and \\&B<x509v3_config>\\|"
+"(5). The syntax for defining \\s-1ASN.1\\s0 values is described in "
+"\\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)."
+msgstr ""
+"La première partie décrit la syntaxe générale des fichiers de configuration "
+"et les sections suivantes décrivent les sémantiques des modules individuels. "
+"D'autres modules sont décrits dans B<fips_config>\\|(5) et "
+"\\&B<x509v3_config>\\|(5). La syntaxe de la définition des valeurs "
+"d'\\s-1ASN.1\\s0 est décrite dans \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If B<pathname> is a simple filename, that file is included directly at that "
+"point. Included files can have B<.include> statements that specify other "
+"files. If B<pathname> is a directory, all files within that directory that "
+"have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be "
+"included. (This is only available on systems with \\s-1POSIX IO\\s0 "
+"support.) Any sub-directories found inside the B<pathname> are B<ignored>. "
+"Similarly, if a file is opened while scanning a directory, and that file has "
+"an B<.include> directive that specifies a directory, that is also ignored."
+msgstr ""
+"Si B<chemin> est un fichier simple, ce fichier est inclus directement à cet "
+"emplacement. Les fichiers inclus peuvent avoir des affectations B<.include> "
+"qui spécifient d'autres fichiers. Si B<chemin> est un répertoire, tous les "
+"fichiers dans ce répertoire qui possèdent l'extension CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> "
+"ou CW<\\*(C`.conf\\*(C'> seront inclus (disponible seulement dans les "
+"systèmes qui gèrent les entrées sorties \\s-1POSIX IO\\s0). Les sous-"
+"répertoires trouvés dans le B<chemin> sont ignorés. De la même façon, si un "
+"fichier est ouvert pendant le balayage d'un répertoire et si ce fichier "
+"contient une directive B<.include> qui spécifie un répertoire, elle est "
+"aussi ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"As a general rule, the B<pathname> should be an absolute path; this can be "
+"enforced with the B<abspath> and B<includedir> pragmas, described below. "
+"The environment variable B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, if it exists, is "
+"prepended to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it "
+"is interpreted based on the current working directory."
+msgstr ""
+"Comme règle générale, le B<chemin> devrait être un chemin absolu ; cela peut "
+"être imposé avec les directives B<abspath> et B<includedir> décrites plus "
+"loin. La variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, si elle "
+"existe, est ajoutée au début de tous les chemins relatifs. Si le chemin est "
+"encore relatif, il est interprété par rapport au répertoire de travail en "
+"cours."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the "
+"B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> environment variable doesn't exist, then "
+"the value of the B<includedir> pragma, if it exists, is prepended to the "
+"pathname."
+msgstr ""
+"Si un chemin relatif est spécifié dans la directive B<.include> et si la "
+"variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> n'existe pas, la "
+"valeur de la directive B<includedir>, si elle existe, est ajoutée au début "
+"du chemin."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The environment is mapped onto a section called B<\\s-1ENV\\s0>."
+msgstr "L'environnement est projeté dans une section appelée B<\\s-1ENV\\s0>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Any name/value settings in an B<\\s-1ENV\\s0> section are available to the "
+"configuration file, but are not propagated to the environment."
+msgstr ""
+"Tout paramètre nom/valeur dans une section B<\\s-1ENV\\s0> est disponible "
+"pour le fichier de configuration, mais ne se propage pas dans "
+"l'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The sections below use the informal term I<module> to refer to a part of the "
+"OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term "
+"\\&I<\\s-1FIPS\\s0 module>, for example."
+msgstr ""
+"Les sections ci-dessous utilisent le terme informel de I<module> pour faire "
+"référence à une partie des fonctions d'OpenSSL. Ce terme n'est pas identique "
+"au terme formel \\&I<module \\s-1FIPS\\s0>, par exemple."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The semantics of each module are described below. The phrase \\*(L\"in the "
+"initialization section\\*(R\" refers to the section identified by the "
+"\\&B<openssl_conf> or other name (given as B<openssl_init> in the example "
+"above). The examples below assume the configuration above is used to "
+"specify the individual sections."
+msgstr ""
+"La sémantique de chacun des modules est décrite ci-dessous. La phrase « dans "
+"la section d'initialisation » fait référence à la section identifiée par "
+"\\&B<openssl_conf> ou un autre nom (comme B<openssl_init> dans l'exemple ci-"
+"dessus). Les exemples ci-dessous partent du principe que la configuration ci-"
+"dessus est utilisée pour spécifier les sections individuelles."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1ASN.1\\s0 Object Identifier Configuration"
+msgstr "Configuration de l'identifiant d'objet \\s-1ASN1\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The name B<oid_section> in the initialization section names the section "
+"containing name/value pairs of \\s-1OID\\s0's. The name is the short name; "
+"the value is an optional long name followed by a comma, and the numeric "
+"value. While some OpenSSL commands have their own section for specifying "
+"\\s-1OID\\s0's, this section makes them available to all commands and "
+"applications."
+msgstr ""
+"Le nom B<oid_section> dans la section d'initialisation désigne la section "
+"qui fournit les paires nom/valeur des identifiants d'objet "
+"(« \\s-1OID\\s0 »). Le nom est le nom court ; la valeur est un nom long "
+"facultatif suivi d'une virgule et de la valeur numérique. Même si certaines "
+"commandes OpenSSL possèdent leur propre section pour spécifier les "
+"\\s-1OID\\s0, cette section les rend disponibles pour la totalité des "
+"commandes et des applications."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"showing that the \\s-1OID\\s0 \\*(L\"newoid1\\*(R\" has been added as "
+"\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"."
+msgstr ""
+"montrant que le \\*(L\"nouvel_oid1\\*(R\" \\s-1OID\\s0 a été ajouté en tant "
+"que \\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1EVP\\s0 Configuration"
+msgstr "Configuration d'\\s-1EVP\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The name B<alg_section> in the initialization section names the section "
+"containing algorithmic properties when using the B<\\s-1EVP\\s0> \\s-1API."
+"\\s0"
+msgstr ""
+"Le nom B<alg_section> dans la section d'initialisation désigne la section "
+"qui contient les propriétés de l'algorithme lors de l'utilisation de "
+"l'\\s-1API\\s0 B<\\s-1EVP\\s0>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1SSL\\s0 Configuration"
+msgstr "Configuration de \\s-1SSL\\s0"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The name B<ssl_conf> in the initialization section names the section "
+"containing the list of \\s-1SSL/TLS\\s0 configurations. As with the "
+"providers, each name in this section identifies a section with the "
+"configuration for that name. For example:"
+msgstr ""
+"Le nom B<ssl_conf> dans la section d'initialisation désigne la section qui "
+"contient la liste des configurations de \\s-1SSL/TLS\\s0. Comme pour les "
+"fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie une section avec la "
+"configuration correspondante. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The configuration name B<system_default> has a special meaning. If it "
+"exists, it is applied whenever an B<\\s-1SSL_CTX\\s0> object is created. "
+"For example, to impose system-wide minimum \\s-1TLS\\s0 and \\s-1DTLS\\s0 "
+"protocol versions:"
+msgstr ""
+"Le nom de configuration B<system_default> possède une signification "
+"particulière. S'il existe, il est appliqué chaque fois qu'un objet "
+"B<\\s-1SSL_CTX\\s0> est créé. Par exemple, pour imposer au niveau du système "
+"des versions minimales des protocoles \\s-1TLS\\s0 et \\s-1DTLS\\s0 :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The minimum \\s-1TLS\\s0 protocol is applied to B<\\s-1SSL_CTX\\s0> objects "
+"that are TLS-based, and the minimum \\s-1DTLS\\s0 protocol to those are DTLS-"
+"based. The same applies also to maximum versions set with B<MaxProtocol>."
+msgstr ""
+"Le protocole minimal de \\s-1TLS\\s0 est appliqué aux objets "
+"B<\\s-1SSL_CTX\\s0> basés sur TLS et le protocole minimal de \\s-1DTLS\\s0 "
+"est appliqué à ceux qui sont basés sur DTLS. Il en est de même pour les "
+"versions maximales définies par B<MaxProtocol>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The name B<engines> in the initialization section names the section "
+"containing the list of \\s-1ENGINE\\s0 configurations. As with the "
+"providers, each name in this section identifies an engine with the "
+"configuration for that engine. The engine-specific section is used to "
+"specify how to load the engine, activate it, and set other parameters."
+msgstr ""
+"Le nom B<engines> dans la section d'initialisation désigne la section qui "
+"contient la liste des configurations de \\s-1MOTEUR\\s0. Comme pour les "
+"fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie un moteur avec la "
+"configuration correspondante. La section spécifique au moteur est utilisée "
+"pour indiquer comment charger le moteur, l'activer et définir d'autres "
+"paramètres."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This loads and adds an \\s-1ENGINE\\s0 from the given path. It is equivalent "
+"to sending the ctrls B<\\s-1SO_PATH\\s0> with the path argument followed by "
+"B<\\s-1LIST_ADD\\s0> with value B<2> and B<\\s-1LOAD\\s0> to the dynamic "
+"\\s-1ENGINE.\\s0 If this is not the required behaviour then alternative "
+"ctrls can be sent directly to the dynamic \\s-1ENGINE\\s0 using ctrl "
+"commands."
+msgstr ""
+"Ce nom charge et ajoute un \\s-1MOTEUR\\s0 à partir du chemin donné. C'est "
+"équivalent à l'envoi des contrôles B<\\s-1SO_PATH\\s0> avec l'argument de "
+"chemin suivi par B<\\s-1LIST_ADD\\s0> avec la valeur B<2> et B<LOAD> au "
+"\\s-1MOTEUR\\s0 dynamique. Si ce n'est pas le comportement voulu, des "
+"contrôles alternatifs peuvent être envoyés directement au \\s-1MOTEUR\\s0 "
+"dynamique en utilisant les commandes de contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This specifies whether to initialize the \\s-1ENGINE.\\s0 If the value is "
+"B<0> the \\&\\s-1ENGINE\\s0 will not be initialized, if the value is B<1> an "
+"attempt is made to initialize the \\s-1ENGINE\\s0 immediately. If the "
+"B<init> command is not present then an attempt will be made to initialize "
+"the \\s-1ENGINE\\s0 after all commands in its section have been processed."
+msgstr ""
+"Ce nom détermine s'il faut initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0. Si la valeur est "
+"B<0>, le \\s-1MOTEUR\\s0 ne sera pas initialisé ; si la valeur est B<1>, une "
+"tentative immédiate d’initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0 est réalisée. Si la "
+"commande B<init> n'est pas présente, une tentative d’initialisation du "
+"\\s-1MOTEUR\\s0 sera effectuée après le traitement de toutes les commandes "
+"de la section."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This sets the default algorithms an \\s-1ENGINE\\s0 will supply using the "
+"function \\&B<ENGINE_set_default_string()>."
+msgstr ""
+"Ce nom définit les algorithmes par défaut qu’un \\s-1MOTEUR\\s0 fournira en "
+"utilisant la fonction B<ENGINE_set_default_string()>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to "
+"the \\s-1ENGINE,\\s0 and the value is the argument passed with the command. "
+"The special value B<\\s-1EMPTY\\s0> means no value is sent with the "
+"command. For example:"
+msgstr ""
+"Tous les autres noms sont utilisés pour nommer la commande de contrôle "
+"envoyée au \\s-1MOTEUR\\s0 et la valeur est l'argument passé à la commande. "
+"La valeur particulière B<\\s-1EMPTY\\s0> signifie qu'aucune valeur n'est "
+"envoyée à la commande. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This specifies what cipher a B<CTR-DRBG> random bit generator will use. "
+"Other random bit generators ignore this name. The default value is "
+"B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>."
+msgstr ""
+"Le nom choisi spécifie le chiffrement un générateur de bits aléatoires B<CTR-"
+"DRBG> utilisera. Les autres générateurs de bits aléatoires ignorent ce nom. "
+"La valeur par défaut est B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This sets the randomness source that should be used. By default B<SEED-SRC> "
+"will be used outside of the \\s-1FIPS\\s0 provider. The \\s-1FIPS\\s0 "
+"provider uses call backs to access the same randomness sources from outside "
+"the validated boundary."
+msgstr ""
+"Ce nom définit la source d'aléa à utiliser. Par défaut, B<SEED-SRC> sera "
+"utilisé en dehors du fournisseur \\s-1FIPS\\s0. Le fournisseur \\s-1FIPS\\s0 "
+"utilise des rappels pour accéder aux mêmes sources d'aléa en dehors des "
+"limites validées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This example shows how to expand environment variables safely. In this "
+"example, the variable B<tempfile> is intended to refer to a temporary file, "
+"and the environment variable B<\\s-1TEMP\\s0> or \\&B<\\s-1TMP\\s0>, if "
+"present, specify the directory where the file should be put. Since the "
+"default section is checked if a variable does not exist, it is possible to "
+"set B<\\s-1TMP\\s0> to default to I</tmp>, and \\&B<\\s-1TEMP\\s0> to "
+"default to B<\\s-1TMP\\s0>."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment obtenir le développement des variables "
+"d'environnement de façon sûre. Dans l'exemple, la variable "
+"B<fichier_temporaire> est censée se référer à un fichier temporaire, et la "
+"variable d'environnement B<\\s-1TEMP\\s0> ou \\&B<\\s-1TMP\\s0>, si elle est "
+"présente, spécifie le répertoire où le fichier doit être placé. Dans la "
+"mesure où la section par défaut est vérifiée pour voir si la variable "
+"n'existe pas, il est possible de définir la valeur par défaut de B<TMP> à I</"
+"tmp> et celle de \\&B<TEMP> à B<TMP>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This example shows how to enforce \\s-1FIPS\\s0 mode for the application "
+"\\&I<sample>."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment faire appliquer le mode \\s-1FIPS\\s0 pour "
+"l'application \\&I<exemple>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>"
+msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>"
+msgstr "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>"
+msgstr "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>"
+msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"An undocumented \\s-1API, B<NCONF_WIN32\\s0()>, used a slightly different "
+"set of parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft "
+"Windows platform. Specifically, the backslash character was not an escape "
+"character and could be used in pathnames, only the double-quote character "
+"was recognized, and comments began with a semi-colon. This function was "
+"deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that "
+"syntax will have to be modified."
+msgstr ""
+"Une \\s-1API\\s0 non documentée, \\s-1B<NCONF_WIN32\\s0()>, utilisait un jeu "
+"de règles légèrement différentes destinées à être adaptées à la plateforme "
+"Windows de Microsoft. Plus précisément, le caractère barre oblique inversée "
+"n'était pas un caractère d'échappement et pouvait être utilisé dans les "
+"chemins, seuls les guillemets doubles étaient reconnus et les commentaires "
+"commençaient par un point-virgule. Cette fonction est obsolète depuis "
+"OpenSSL 3.0 ; les applications avec des fichiers de configuration qui "
+"utilisent cette syntaxe doivent être modifiées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Licensed under the Apache License 2.0 (the \\*(L\"License\\*(R\"). You may "
+"not use this file except in compliance with the License. You can obtain a "
+"copy in the file \\s-1LICENSE\\s0 in the source distribution or at "
+"E<lt>https://www.openssl.org/source/license.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Sous licence Apache 2.0 (la \\*(L\"Licence\\*(R\"). Vous ne pouvez utiliser "
+"ce fichier que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans "
+"le fichier \\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse "
+"E<lt>https://www.openssl.org/source/license.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-03"
+msgstr "3 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "3.1.5"
+msgstr "3.1.5"
diff --git a/po/fr/man5/core.5.po b/po/fr/man5/core.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9428e0c6
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/core.5.po
@@ -0,0 +1,1638 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-12 12:05+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "core"
+msgstr "core"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "core - core dump file"
+msgstr "core — Fichier image de la mémoire"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default action of certain signals is to cause a process to terminate and "
+"produce a I<core dump file>, a file containing an image of the process's "
+"memory at the time of termination. This image can be used in a debugger (e."
+"g., B<gdb>(1)) to inspect the state of the program at the time that it "
+"terminated. A list of the signals which cause a process to dump core can be "
+"found in B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"L'action par défaut de certains signaux consiste à faire se terminer un "
+"processus et à produire un I<fichier image de la mémoire> (« core dump "
+"file »). C'est un fichier qui contient l'image mémoire du processus au "
+"moment où il s'est terminé. Cette image peut être utilisée dans un débogueur "
+"(par exemple, B<gdb>(1)) pour étudier l'état du programme au moment où il "
+"s'est terminé. Une liste des signaux provoquant la création de cette image "
+"mémoire se trouve dans B<signal>(7). "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper "
+"limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives "
+"a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2) for details."
+msgstr ""
+"Un processus peut définir sa propre limite de ressource souple "
+"B<RLIMIT_CORE> afin de définir une limite supérieure à la taille du fichier "
+"image de la mémoire qui sera créé s'il reçoit un signal « core dump » ; "
+"consultez B<getrlimit>(2) pour davantage d'informations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are various circumstances in which a core dump file is not produced:"
+msgstr ""
+"Il y a diverses circonstances dans lesquelles un fichier image de la mémoire "
+"(« core dump ») n'est pas produit :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process does not have permission to write the core file. (By default, "
+"the core file is called I<core> or I<core.pid>, where I<pid> is the ID of "
+"the process that dumped core, and is created in the current working "
+"directory. See below for details on naming.) Writing the core file fails "
+"if the directory in which it is to be created is not writable, or if a file "
+"with the same name exists and is not writable or is not a regular file (e."
+"g., it is a directory or a symbolic link)."
+msgstr ""
+"Le processus ne possède pas les droits pour écrire le fichier image de la "
+"mémoire (par défaut, le fichier image de la mémoire s'appelle I<core> ou "
+"I<core.pid>, où I<pid> est l'identifiant du processus qui a généré une image "
+"de la mémoire. Il est créé dans le répertoire de travail en cours. Voir ci-"
+"dessous pour davantage d'informations sur les règles de nommage). L'écriture "
+"du fichier image de la mémoire échouera si le répertoire dans lequel il "
+"devrait être écrit n'est pas accessible en écriture ou si un fichier avec le "
+"même nom existe et n'est pas accessible en écriture ou n'est pas un fichier "
+"ordinaire (par exemple, si c'est un répertoire ou un lien symbolique)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core "
+"dump already exists, but there is more than one hard link to that file."
+msgstr ""
+"Un fichier (ordinaire et accessible en écriture) avec le même nom que celui "
+"qui serait utilisé pour l'image de la mémoire existe déjà, mais il y a "
+"plusieurs liens physiques vers ce fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run "
+"out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota "
+"for the filesystem."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers dans lequel serait écrit le fichier image de la "
+"mémoire est plein, il n'a plus d'inœud, il est monté en lecture seule ou "
+"l'utilisateur a atteint son quota pour le système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory in which the core dump file is to be created does not exist."
+msgstr ""
+"Le répertoire dans lequel le fichier image de la mémoire doit être créé "
+"n'existe pas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource "
+"limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2) and the "
+"documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1)). "
+"However, B<RLIMIT_CORE> will be ignored if the system is configured to pipe "
+"core dumps to a program."
+msgstr ""
+"Les limites de ressources B<RLIMIT_CORE> (taille des fichiers « core ») ou "
+"B<RLIMIT_FSIZE> (taille des fichiers) pour un processus sont définies à "
+"zéro ; consultez B<getrlimit>(2) et la documentation de la commande "
+"I<ulimit> de l'interpréteur de commande (I<limit> dans B<csh>(1)). "
+"B<RLIMIT_CORE> sera cependant ignorée si le système est configuré pour tuber "
+"les vidages mémoire vers un programme."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The binary being executed by the process does not have read permission "
+"enabled. (This is a security measure to ensure that an executable whose "
+"contents are not readable does not produce a\\[em]possibly "
+"readable\\[em]core dump containing an image of the executable.)"
+msgstr ""
+"Le binaire actuellement exécuté par le processus n'est pas accessible en "
+"lecture. Il s'agit d'une mesure de sécurité pour s'assurer qu'un exécutable "
+"dont le contenu n'est pas accessible en lecture ne produira pas de vidage "
+"mémoire \\[em]\\ éventuellement lisible\\ \\[em] contenant une image de "
+"l'exécutable. "
+
+#. FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
+#. and PR_SET_DUMPABLE to this page?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned "
+"by a user (group) other than the real user (group) ID of the process, or "
+"the process is executing a program that has file capabilities (see "
+"B<capabilities>(7)). (However, see the description of the B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_DUMPABLE> operation, and the description of the I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> file in B<proc>(5).)"
+msgstr ""
+"Le processus exécute un programme set-user-ID (ou set-group-ID) dont le "
+"propriétaire (ou le groupe) est différent de l'identifiant d'utilisateur (ou "
+"de groupe) réel du processus, ou le processus exécute un programme qui "
+"possède des capacités de fichier (voir B<capabilities>(7)). Consultez "
+"cependant la description de l'opération B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2), "
+"et la description du fichier I</proc/sys/fs/suid_dumpable> dans B<proc>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/sys/kernel/core_pattern> is empty and I</proc/sys/kernel/"
+"core_uses_pid> contains the value 0. (These files are described below.) "
+"Note that if I</proc/sys/kernel/core_pattern> is empty and I</proc/sys/"
+"kernel/core_uses_pid> contains the value 1, core dump files will have names "
+"of the form I<.pid>, and such files are hidden unless one uses the B<ls>(1) "
+"I<-a> option."
+msgstr ""
+"I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et I</proc/sys/kernel/"
+"core_uses_pid> contient la valeur B<0> (ces fichiers sont décrits plus "
+"loin). Notez que si I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et si I</proc/"
+"sys/kernel/core_uses_pid> contient la valeur B<1>, les fichiers image de la "
+"mémoire posséderont des noms de la forme I<.pid>, et que ces fichiers sont "
+"cachés, à moins d'utiliser l'option I<-a> de B<ls>(1)."
+
+#. commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 3.7) The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
+"option."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 3.7) Le noyau a été compilé sans l'option B<CONFIG_COREDUMP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
+"process if the B<madvise>(2) B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
+msgstr ""
+"De plus, le vidage mémoire peut exclure des portions de l'espace d'adressage "
+"du processus si l'attribut B<MADV_DONTDUMP> de B<madvise>(2) est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On systems that employ B<systemd>(1) as the I<init> framework, core dumps "
+"may instead be placed in a location determined by B<systemd>(1). See below "
+"for further details."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes qui utilisent B<systemd>(1) comme cadriciel pour I<init>, "
+"les vidages mémoire peuvent être écrits à un emplacement déterminé par "
+"B<systemd>(1). Voir plus loin pour plus de détails."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Naming of core dump files"
+msgstr "Nommage des fichiers image de la mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/"
+"core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21) can be set to define a "
+"template that is used to name core dump files. The template can contain % "
+"specifiers which are substituted by the following values when a core file is "
+"created:"
+msgstr ""
+"Par défaut, un fichier image de la mémoire s'appelle I<core>, mais le "
+"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern> (depuis Linux 2.6 et 2.4.21) peut "
+"être configuré de manière à définir un motif qui sera utilisé pour le "
+"nommage des fichiers image de la mémoire. Le motif peut contenir des "
+"spécificateurs % qui sont remplacés par les valeurs suivantes lorsqu'une "
+"image de la mémoire est créée :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A single % character."
+msgstr "Caractère % unique"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)."
+msgstr ""
+"Limite de ressource souple de la taille du fichier image de la mémoire créé "
+"lors du plantage d'un processus (depuis Linux 2.6.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Dump mode\\[em]same as value returned by B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> "
+"(since Linux 3.7)."
+msgstr ""
+"Mode vidage (« dump mode ») \\(em\\ identique à la valeur renvoyée par "
+"B<PR_GET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) (depuis Linux 3.7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process or thread's I<comm> value, which typically is the same as the "
+"executable filename (without path prefix, and truncated to a maximum of 15 "
+"characters), but may have been modified to be something different; see the "
+"discussion of I</proc/>pidI</comm> and I</proc/>pidI</task/>tidI</comm> in "
+"B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"La valeur de I<comm> du processus ou du thread, qui correspond en général au "
+"nom de l'exécutable (sans le chemin et tronqué à un maximum de "
+"15 caractères), mais qui peut avoir été modifiée en quelque chose de "
+"différent ; voir les explications à propos de I</proc/>pidI</comm> et I</"
+"proc/>pidI</task/>tidI</comm> dans B<proc>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E"
+msgstr "%E"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pathname of executable, with slashes (\\[aq]/\\[aq]) replaced by exclamation "
+"marks (\\[aq]!\\[aq]) (since Linux 3.0)."
+msgstr ""
+"Chemin d'accès de l'exécutable, où les barres obliques «\\ /\\ » sont "
+"remplacées par des points d'exclamation «\\ !\\ » (depuis Linux 3.0)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Numeric real GID of dumped process."
+msgstr "GID numérique réel du processus dont l'image mémoire a été vidée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))."
+msgstr "Nom d'hôte (identique à I<nodename> renvoyé par B<uname>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TID of thread that triggered core dump, as seen in the PID namespace in "
+"which the thread resides (since Linux 3.18)."
+msgstr ""
+"TID du thread qui a déclenché le vidage mémoire, tel qu'il est vu dans "
+"l'espace de noms du PID dans lequel le thread se trouve (depuis Linux 3.18)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%I"
+msgstr "%I"
+
+#. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TID of thread that triggered core dump, as seen in the initial PID namespace "
+"(since Linux 3.18)."
+msgstr ""
+"TID du thread qui a déclenché le vidage mémoire, tel qu'il est vu dans "
+"l'espace de noms du PID initial (depuis Linux 3.18)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process "
+"resides."
+msgstr ""
+"PID du processus dont l'image mémoire a été vidée, tel qu'il est vu dans "
+"l'espace de noms du PID dans lequel le processus se trouve."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#. Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux "
+"3.12)."
+msgstr ""
+"PID du processus dont l'image mémoire a été vidée, tel qu'il est vu dans "
+"l'espace des noms du PID initial (depuis Linux 3.12)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of signal causing dump."
+msgstr "Numéro du signal ayant provoqué le vidage mémoire"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
+"+0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"Heure du vidage mémoire exprimée en secondes depuis l'Époque, 1er\\ janvier "
+"1970 à 00:00:00 +0000 (UTC)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Numeric real UID of dumped process."
+msgstr "UID numérique réel du processus «\\ vidé\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as "
+"is the combination of a % followed by any character other than those listed "
+"above. All other characters in the template become a literal part of the "
+"core filename. The template may include \\[aq]/\\[aq] characters, which are "
+"interpreted as delimiters for directory names. The maximum size of the "
+"resulting core filename is 128 bytes (64 bytes before Linux 2.6.19). The "
+"default value in this file is \"core\". For backward compatibility, if I</"
+"proc/sys/kernel/core_pattern> does not include I<%p> and I</proc/sys/kernel/"
+"core_uses_pid> (see below) is nonzero, then .PID will be appended to the "
+"core filename."
+msgstr ""
+"Un % isolé à la fin du motif est éliminé du nom de fichier de l'image "
+"mémoire, et il en sera de même pour un % suivi d'un caractère autre que ceux "
+"de la liste ci-dessus. Tous les autres caractères du motif conservent leur "
+"valeur littérale dans le nom de fichier de l'image mémoire. Un motif peut "
+"contenir des caractères « / », ils sont interprétés comme des délimiteurs "
+"pour les noms de répertoire. La taille maximale du nom de fichier de l'image "
+"mémoire résultant est de 128 octets (64 octets avant Linux 2.6.19). La "
+"valeur par défaut de ce nom de fichier est « core ». Afin d'assurer une "
+"rétrocompatibilité, si I</proc/sys/kernel/core_pattern> ne contient pas "
+"« %p » et si I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> (voir ci-dessous) est "
+"différent de zéro, « .PID » est ajouté au nom de fichier de l'image mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paths are interpreted according to the settings that are active for the "
+"crashing process. That means the crashing process's mount namespace (see "
+"B<mount_namespaces>(7)), its current working directory (found via "
+"B<getcwd>(2)), and its root directory (see B<chroot>(2))."
+msgstr ""
+"Les chemins sont interprétés en tenant compte des paramètres actifs pour le "
+"processus qui a planté. Ces paramètres comprennent l'espace de noms montage "
+"du processus qui a planté (voir B<mount_namespaces>(7)), son répertoire de "
+"travail actuel (déterminé à l'aide de B<getcwd>(2)) et son répertoire racine "
+"(voir B<chroot>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.4, Linux has also provided a more primitive method of "
+"controlling the name of the core dump file. If the I</proc/sys/kernel/"
+"core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply "
+"named I<core>. If this file contains a nonzero value, then the core dump "
+"file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.4, Linux procure aussi une méthode plus primitive pour "
+"contrôler le nom du fichier image de la mémoire. Si le fichier I</proc/sys/"
+"kernel/core_uses_pid> contient la valeur 0, le fichier image de la mémoire "
+"est tout simplement appelé I<core>. Si ce fichier contient une valeur "
+"différente de zéro, le fichier image de la mémoire intégrera dans son nom le "
+"numéro d'identification du processus sous la forme I<core.PID>."
+
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 "
+"(\"suidsafe\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting "
+"with a leading \\[aq]/\\[aq] character) or a pipe, as defined below."
+msgstr ""
+"À partir de Linux 3.6, si I</proc/sys/fs/suid_dumpable> a pour valeur 2 "
+"(« suidsafe »), le motif doit être soit un chemin absolu (commençant par le "
+"caractère «\\ /\\ », soit un tube, comme indiqué plus bas."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Piping core dumps to a program"
+msgstr "Tuber les vidages mémoire vers un programme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/"
+"kernel/core_pattern> file. If the first character of this file is a pipe "
+"symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as the command-"
+"line for a user-space program (or script) that is to be executed."
+msgstr ""
+"Depuis le noyau 2.6.19, Linux prend en charge une syntaxe alternative pour "
+"le fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern>. Si le premier caractère de ce "
+"fichier est le symbole du tube (B<|>), le reste de la ligne est interprété "
+"comme une ligne de commande pour un programme de l'espace utilisateur (ou un "
+"script) à exécuter."
+
+#. commit 315c69261dd3fa12dbc830d4fa00d1fad98d3b03
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 5.3.0, the pipe template is split on spaces into an argument "
+"list I<before> the template parameters are expanded. In earlier kernels, "
+"the template parameters are expanded first and the resulting string is split "
+"on spaces into an argument list. This means that in earlier kernels "
+"executable names added by the I<%e> and I<%E> template parameters could get "
+"split into multiple arguments. So the core dump handler needs to put the "
+"executable names as the last argument and ensure it joins all parts of the "
+"executable name using spaces. Executable names with multiple spaces in them "
+"are not correctly represented in earlier kernels, meaning that the core dump "
+"handler needs to use mechanisms to find the executable name."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 5.3.0, le modèle de tube est divisé en tenant compte des "
+"espaces en une liste d'arguments I<avant> l'interprétation des paramètres du "
+"modèle. Avec les noyaux plus anciens, les paramètres du modèle sont "
+"interprétés en premier et la chaîne résultante est divisée en tenant compte "
+"des espaces en une liste d'arguments. Cela signifie qu'avec les noyaux plus "
+"anciens, les noms d'exécutable ajoutés par les paramètres de modèle I<%e> et "
+"I<%E> pouvaient être divisés en plusieurs arguments. Le gestionnaire de "
+"vidage mémoire doit donc définir le dernier argument avec les noms "
+"d'exécutable et s'assurer de « recoller » toutes les parties du nom de "
+"l'exécutable en tenant compte des espaces. Les noms d'exécutable qui "
+"contiennent plusieurs espaces ne sont pas correctement représentés dans les "
+"noyaux plus anciens, et dans ce cas, le gestionnaire de vidage mémoire devra "
+"utiliser des mécanismes permettant de déterminer le nom de l'exécutable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of being written to a file, the core dump is given as standard input "
+"to the program. Note the following points:"
+msgstr ""
+"Au lieu d'être écrit dans un fichier, le vidage mémoire est envoyé sur "
+"l'entrée standard du programme. Notez les points suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname "
+"relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' "
+"character."
+msgstr ""
+"Le programme doit être indiqué avec un chemin d'accès absolu (ou un chemin "
+"relatif par rapport au répertoire racine, I</>) et doit immédiatement suivre "
+"le caractère « | »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command-line arguments can include any of the % specifiers listed "
+"above. For example, to pass the PID of the process that is being dumped, "
+"specify I<%p> in an argument."
+msgstr ""
+"Les arguments de la ligne de commande peuvent inclure tout spécificateur % "
+"indiqué plus haut. Par exemple, pour transmettre le PID du processus vidé, "
+"indiquez I<%p> dans un argument."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>."
+msgstr ""
+"Le processus créé pour exécuter le programme s'exécute avec les utilisateur "
+"et groupe I<root>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Running as I<root> does not confer any exceptional security bypasses. "
+"Namely, LSMs (e.g., SELinux) are still active and may prevent the handler "
+"from accessing details about the crashed process via I</proc/>pid."
+msgstr ""
+"L'exécution en tant que I<root> ne permet pas de contournement de sécurité "
+"exceptionnel. À ce titre, les LSM (comme SELinux) sont toujours actifs et "
+"peuvent empêcher le gestionnaire d'accéder aux détails du processus ayant "
+"planté à l'aide de I</proc/>pid."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program pathname is interpreted with respect to the initial mount "
+"namespace as it is always executed there. It is not affected by the "
+"settings (e.g., root directory, mount namespace, current working directory) "
+"of the crashing process."
+msgstr ""
+"Le nom de chemin du programme est interprété en respectant l'espace de noms "
+"montage initial, car il est toujours exécuté dans ce contexte. Il n'est pas "
+"affecté par les paramètres du processus ayant planté (par exemple le "
+"répertoire racine, l'espace de noms montage et le répertoire de travail "
+"actuel)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process runs in the initial namespaces (PID, mount, user, and so on) "
+"and not in the namespaces of the crashing process. One can utilize "
+"specifiers such as I<%P> to find the right I</proc/>pid directory and probe/"
+"enter the crashing process's namespaces if needed."
+msgstr ""
+"Le processus s'exécute dans les espaces de noms initiaux (PID, montage, "
+"utilisateur, etc.) et non dans les espaces de noms du processus ayant "
+"planté. On peut utiliser des spécificateurs comme I<%P> pour trouver le "
+"répertoire I</proc/>pid correct et sonder/entrer les espaces de noms du "
+"processus ayant planté si nécessaire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process starts with its current working directory as the root "
+"directory. If desired, it is possible change to the working directory of "
+"the dumping process by employing the value provided by the I<%P> specifier "
+"to change to the location of the dumping process via I</proc/>pidI</cwd>."
+msgstr ""
+"Le processus démarre avec son répertoire de travail courant comme répertoire "
+"racine. Il est cependant possible de passer au répertoire de travail du "
+"processus de vidage en utilisant la valeur fournie par le spécificateur "
+"I<%P> pour passer à l'emplacement du processus de vidage à l'aide de I</proc/"
+">pidI</cwd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
+"delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.24, il est possible de fournir au programme des arguments "
+"séparés par des espaces dans la ligne de commande (jusqu'à une longueur de "
+"ligne de 128 octets)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<RLIMIT_CORE> limit is not enforced for core dumps that are piped to a "
+"program via this mechanism."
+msgstr ""
+"La limite B<RLIMIT_CORE> ne s'applique pas aux vidages mémoire tubés vers un "
+"programme à l'aide de ce mécanisme."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit"
+msgstr "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When collecting core dumps via a pipe to a user-space program, it can be "
+"useful for the collecting program to gather data about the crashing process "
+"from that process's I</proc/>pid directory. In order to do this safely, the "
+"kernel must wait for the program collecting the core dump to exit, so as not "
+"to remove the crashing process's I</proc/>pid files prematurely. This in "
+"turn creates the possibility that a misbehaving collecting program can block "
+"the reaping of a crashed process by simply never exiting."
+msgstr ""
+"Lorsqu'on collecte des vidages mémoire à l'aide d'un tube vers un programme "
+"de l'espace utilisateur, il peut s'avérer utile pour le programme collecteur "
+"d'extraire les données à propos du processus ayant planté depuis le "
+"répertoire I</proc/>pid de ce dernier. Pour ce faire en toute sécurité, le "
+"noyau doit attendre que le programme collecteur de vidage mémoire se "
+"termine, de façon à ne pas supprimer prématurément les fichiers contenus "
+"dans le répertoire I</proc/>pid du processus ayant planté, ce qui a pour "
+"inconvénient de donner la possibilité à un programme de collecte défectueux "
+"de bloquer le vidage d’un processus planté en ne se terminant jamais."
+
+#. commit a293980c2e261bd5b0d2a77340dd04f684caff58
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.32, the I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit> can be used to "
+"defend against this possibility. The value in this file defines how many "
+"concurrent crashing processes may be piped to user-space programs in "
+"parallel. If this value is exceeded, then those crashing processes above "
+"this value are noted in the kernel log and their core dumps are skipped."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.32, on peut utiliser I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit> "
+"pour limiter cette possibilité. La valeur contenue dans ce fichier définit "
+"le nombre de processus plantés simultanés qui peuvent être tubés en "
+"parallèle vers des programmes de l'espace utilisateur. Si cette valeur est "
+"dépassée, les processus plantés concernés seront consignés dans le journal "
+"du noyau et leurs vidages mémoires omis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value of 0 in this file is special. It indicates that unlimited processes "
+"may be captured in parallel, but that no waiting will take place (i.e., the "
+"collecting program is not guaranteed access to I</proc/E<lt>crashing-"
+"PIDE<gt>>). The default value for this file is 0."
+msgstr ""
+"Une valeur de B<0> dans ce fichier a une signification particulière. Elle "
+"indique qu'il n'y a pas de limite au nombre de processus qui peuvent être "
+"interceptés en parallèle, mais qu'aucune attente ne sera observée (autrement "
+"dit, le programme collecteur n'a aucune garantie d'accéder à I</proc/"
+"E<lt>crashing-PIDE<gt>>). Par défaut, ce fichier contient la valeur B<0>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Controlling which mappings are written to the core dump"
+msgstr "Contrôler quelles projections seront écrites dans le vidage mémoire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.23, the Linux-specific I</proc/>pidI</coredump_filter> file "
+"can be used to control which memory segments are written to the core dump "
+"file in the event that a core dump is performed for the process with the "
+"corresponding process ID."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.23, le fichier I</proc/>pidI</coredump_filter> spécifique à "
+"Linux permet de contrôler quels segments de mémoire seront écrits dans le "
+"fichier image de la mémoire si un vidage mémoire est effectué pour le "
+"processus avec le PID correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see "
+"B<mmap>(2)). If a bit is set in the mask, then memory mappings of the "
+"corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped. The bits in "
+"this file have the following meanings:"
+msgstr ""
+"La valeur dans ce fichier est un masque de bits des types de projection "
+"mémoire (consultez B<mmap>(2)). Si un bit est positionné dans le masque, les "
+"projections mémoire du type correspondant sont vidées ; dans le cas "
+"contraire, elles ne le sont pas. Les bits dans ce fichier ont la "
+"signification suivante :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 0"
+msgstr "bit 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump anonymous private mappings."
+msgstr "Vider les projections privées anonymes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 1"
+msgstr "bit 1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump anonymous shared mappings."
+msgstr "Vider les projections partagées anonymes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 2"
+msgstr "bit 2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump file-backed private mappings."
+msgstr "Vider les projections privées sauvegardées sur fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 3"
+msgstr "bit 3"
+
+#. file-backed shared mappings of course also update the underlying
+#. mapped file.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump file-backed shared mappings."
+msgstr "Vider les projections partagées sauvegardées sur fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "bit 4 (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump ELF headers."
+msgstr "Vider les en-têtes ELF."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "bit 5 (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump private huge pages."
+msgstr "Vider les pages privées volumineuses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "bit 6 (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump shared huge pages."
+msgstr "Vider les pages partagées volumineuses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 7 (since Linux 4.4)"
+msgstr "bit 7 (depuis Linux 4.4)"
+
+#. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump private DAX pages."
+msgstr "Vider les pages DAX privées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit 8 (since Linux 4.4)"
+msgstr "bit 8 (depuis Linux 4.4)"
+
+#. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dump shared DAX pages."
+msgstr "Vider les pages DAX partagées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the "
+"B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is "
+"enabled), and 5. This default can be modified at boot time using the "
+"I<coredump_filter> boot option."
+msgstr ""
+"Par défaut, les bits suivants sont positionnés : 0, 1, 4 (si l'option de "
+"configuration du noyau I<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> est activée) "
+"et 5. L'option d'amorçage I<coredump_filter> permet de modifier ce réglage "
+"par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this file is displayed in hexadecimal. (The default value is "
+"thus displayed as 33.)"
+msgstr ""
+"La valeur dans ce fichier est enregistrée en hexadécimal (la valeur par "
+"défaut est donc B<33>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual "
+"DSO (B<vdso>(7)) pages are always dumped, regardless of the "
+"I<coredump_filter> value."
+msgstr ""
+"Les pages d'entrées-sorties projetées en mémoire telles que les tampons de "
+"trame ne sont jamais vidées, et les pages DSO virtuelles (B<vdso>(7)) le "
+"sont toujours, quelle que soit la valeur de I<coredump_filter>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's "
+"I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
+"an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de "
+"I<coredump_filter> de son parent ; la valeur de I<coredump_filter> est "
+"préservée au travers d'un B<execve>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before "
+"running a program, for example:"
+msgstr ""
+"Il peut être utile de définir I<coredump_filter> dans l'interpréteur de "
+"commande parent avant d'exécuter le programme ; par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
+"$B< ./some_program>\n"
+msgstr ""
+"$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n"
+"$B< ./un_programme>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'existe que si le noyau a été compilé avec l'option de "
+"configuration B<CONFIG_ELF_CORE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Core dumps and systemd"
+msgstr "Vidages mémoire et systemd"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On systems using the B<systemd>(1) I<init> framework, core dumps may be "
+"placed in a location determined by B<systemd>(1). To do this, "
+"B<systemd>(1) employs the I<core_pattern> feature that allows piping core "
+"dumps to a program. One can verify this by checking whether core dumps are "
+"being piped to the B<systemd-coredump>(8) program:"
+msgstr ""
+"Sur les systèmes qui utilisent B<systemd>(1) comme cadriciel pour I<init>, "
+"les vidages mémoire peuvent être écrits à un emplacement déterminé par "
+"B<systemd>(1). À cet effet, B<systemd>(1) utilise la fonctionnalité "
+"I<core_pattern> qui permet de tuber les vidages mémoire vers un programme. "
+"Cela peut être vérifié en regardant si les vidages mémoires sont tubés vers "
+"le programme B<systemd-coredump>(8) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<cat /proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
+"|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n"
+msgstr ""
+"$ B<cat /proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
+"|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this case, core dumps will be placed in the location configured for "
+"B<systemd-coredump>(8), typically as B<lz4>(1) compressed files in the "
+"directory I</var/lib/systemd/coredump/>. One can list the core dumps that "
+"have been recorded by B<systemd-coredump>(8) using B<coredumpctl>(1):"
+msgstr ""
+"Dans ce cas, les vidages mémoire seront enregistrés à l'emplacement "
+"configuré pour B<systemd-coredump>(8), en général sous la forme de fichiers "
+"compressés B<lz4>(1) dans le répertoire I</var/lib/systemd/coredump/>. Pour "
+"lister les vidages mémoires qui ont été enregistrés par B<systemd-"
+"coredump>(8), on peut utiliser B<coredumpctl>(1) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<coredumpctl list | tail -5>\n"
+"Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
+"Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
+"Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
+"Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
+"Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
+msgstr ""
+"$ B<coredumpctl list | tail -5>\n"
+"Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
+"Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
+"Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n"
+"Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
+"Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The information shown for each core dump includes the date and time of the "
+"dump, the PID, UID, and GID of the dumping process, the signal number that "
+"caused the core dump, and the pathname of the executable that was being run "
+"by the dumped process. Various options to B<coredumpctl>(1) allow a "
+"specified coredump file to be pulled from the B<systemd>(1) location into a "
+"specified file. For example, to extract the core dump for PID 2955 shown "
+"above to a file named I<core> in the current directory, one could use:"
+msgstr ""
+"Les informations contenues dans tout vidage mémoire comprennent la date et "
+"l'heure du vidage, les PID, UID et GID du processus de vidage, le numéro du "
+"signal qui a déclenché le vidage et le chemin de l'exécutable qui était "
+"exécuté par le processus vidé. Plusieurs options de B<coredumpctl>(1) "
+"permettent de déplacer le fichier image de la mémoire donné depuis "
+"l'emplacement de B<systemd>(1) vers le fichier spécifié. Par exemple, pour "
+"extraire le vidage mémoire du PID 2955 montré plus haut dans un fichier "
+"nommé I<core> dans le répertoire actuel, on peut utiliser :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ B<coredumpctl dump 2955 -o core>\n"
+msgstr "$ B<coredumpctl dump 2955 -o core>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For more extensive details, see the B<coredumpctl>(1) manual page."
+msgstr ""
+"Pour des détails plus exhaustifs, voir la page de manuel de "
+"B<coredumpctl>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To (persistently) disable the B<systemd>(1) mechanism that archives core "
+"dumps, restoring to something more like traditional Linux behavior, one can "
+"set an override for the B<systemd>(1) mechanism, using something like:"
+msgstr ""
+"Pour désactiver de manière permanente le mécanisme de B<systemd>(1) qui "
+"archive les vidages mémoire et rétablir un fonctionnement plus proche du "
+"comportement traditionnel de Linux, on peut définir un contournement du "
+"mécanisme de B<systemd>(1) en utilisant quelque chose du genre :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# B<echo \"kernel.core_pattern=core.%p\" E<gt> \\e>\n"
+" B</etc/sysctl.d/50-coredump.conf>\n"
+"# B</lib/systemd/systemd-sysctl>\n"
+msgstr ""
+"# B<echo \"kernel.core_pattern=core.%p\" E<gt> \\e>\n"
+" B</etc/sysctl.d/50-coredump.conf>\n"
+"# B</lib/systemd/systemd-sysctl>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possible to temporarily (i.e., until the next reboot) change the "
+"I<core_pattern> setting using a command such as the following (which causes "
+"the names of core dump files to include the executable name as well as the "
+"number of the signal which triggered the core dump):"
+msgstr ""
+"On peut aussi modifier le I<core_pattern> temporairement (jusqu'au prochain "
+"redémarrage) en utilisant par exemple la commande suivante (qui inclut dans "
+"le nom des fichiers image de la mémoire le nom de l'exécutable et le numéro "
+"du signal qui a déclenché le vidage mémoire) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# B<sysctl -w kernel.core_pattern=\"%e-%s.core\">\n"
+msgstr "# B<sysctl -w kernel.core_pattern=\"%e-%s.core\">\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<gdb>(1) I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a "
+"running process."
+msgstr ""
+"La commande B<gdb>(1) I<gcore> permet d'obtenir une image mémoire d'un "
+"processus en cours d'exécution."
+
+#. Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
+#. Always including the PID in the name of the core file made
+#. sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
+#. but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
+#. threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires).
+#. Probably the behavior is maintained so that applications using
+#. LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy
+#. way of telling which threading implementation the user-space
+#. application is using). -- mtk, April 2006
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
+"(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
+"by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2)) dumps core, then "
+"the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
+"ID was already included elsewhere in the filename via a I<%p> specification "
+"in I</proc/sys/kernel/core_pattern>. (This is primarily useful when "
+"employing the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a "
+"process has a different PID.)"
+msgstr ""
+"Jusqu'à Linux 2.6.27 inclus, si un processus multithreadé (ou plus "
+"précisément, un processus qui partage son espace mémoire avec un autre "
+"processus parce que créé avec l'indicateur B<CLONE_VM> de B<clone>(2)) crée "
+"une image mémoire, l'identifiant du processus (PID) est toujours ajouté au "
+"nom du fichier image de la mémoire, à moins que l'identifiant du processus "
+"ne fasse déjà partie du nom de fichier de par la présence d'une "
+"spécification I<%p> dans I</proc/sys/kernel/core_pattern> (cela s'avère "
+"principalement utile lors de l'utilisation de l'implémentation obsolète "
+"LinuxThreads pour laquelle chaque thread d'un processus a son propre PID)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
+"the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file. The following shell session "
+"demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named "
+"I<core_pattern_pipe_test>):"
+msgstr ""
+"Le programme ci-dessous montre l'utilisation de la syntaxe de tubage dans le "
+"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern>. La session de l'interpréteur de "
+"commande suivante montre l'utilisation de ce programme (compilé pour créer "
+"un exécutable nommé I<core_pattern_pipe_test>) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
+"$B< su>\n"
+"Password:\n"
+"#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E<gt> \\e>\n"
+"B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
+"#B< exit>\n"
+"$B< sleep 100>\n"
+"B<\\[ha]\\e> # type control-backslash\n"
+"Quit (core dumped)\n"
+"$B< cat core.info>\n"
+"argc=5\n"
+"argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
+"argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
+"argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
+"argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
+"argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
+"Total bytes in core dump: 282624\n"
+msgstr ""
+"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
+"$B< su>\n"
+"Password:\n"
+"#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E<gt> \\e>\n"
+"B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n"
+"#B< exit>\n"
+"$B< sleep 100>\n"
+"B<\\[ha]\\e> # taper control-backslash\n"
+"Quit (core dumped)\n"
+"$B< cat core.info>\n"
+"argc=5\n"
+"argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n"
+"argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n"
+"argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n"
+"argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n"
+"argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n"
+"Total bytes in core dump: 282624\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Program source"
+msgstr "Source du programme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
+"\\&\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"#define BUF_SIZE 1024\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" ssize_t nread, tot;\n"
+" char buf[BUF_SIZE];\n"
+" FILE *fp;\n"
+" char cwd[PATH_MAX];\n"
+"\\&\n"
+" /* Change our current working directory to that of the\n"
+" crashing process. */\n"
+"\\&\n"
+" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
+" chdir(cwd);\n"
+"\\&\n"
+" /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n"
+"\\&\n"
+" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
+" if (fp == NULL)\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"\\&\n"
+" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
+" pipe program. */\n"
+"\\&\n"
+" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
+"\\&\n"
+" /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n"
+"\\&\n"
+" tot = 0;\n"
+" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
+" tot += nread;\n"
+" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n"
+"\\&\n"
+" fclose(fp);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
+"\\&\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"#define BUF_SIZE 1024\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" ssize_t nread, tot;\n"
+" char buf[BUF_SIZE];\n"
+" FILE *fp;\n"
+" char cwd[PATH_MAX];\n"
+"\\&\n"
+" /* Changer le répertoire de travail actuel pour celui du\n"
+" processus qui a planté. */\n"
+"\\&\n"
+" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
+" chdir(cwd);\n"
+"\\&\n"
+" /* Écrire la sortie dans le fichier \"core.info\" dans ce répertoire. */\n"
+"\\&\n"
+" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
+" if (fp == NULL)\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+"\\&\n"
+" /* Afficher les arguments de ligne de commande passés au programme \n"
+" cible du tube configuré dans core_pattern. */\n"
+"\\&\n"
+" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
+"\\&\n"
+" /* Compter les octets sur l'entrée standard (le vidage mémoire). */\n"
+"\\&\n"
+" tot = 0;\n"
+" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
+" tot += nread;\n"
+" fprintf(fp, \"Taille en octets du vidage mémoire : %zd\\en\", tot);\n"
+"\\&\n"
+" fclose(fp);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<bash>(1), B<coredumpctl>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), "
+"B<prctl>(2), B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), "
+"B<signal>(7), B<systemd-coredump>(8)"
+msgstr ""
+"B<bash>(1), B<coredumpctl>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), "
+"B<prctl>(2), B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), "
+"B<signal>(7), B<systemd-coredump>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
+msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+msgstr ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
+msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" ssize_t nread, tot;\n"
+" char buf[BUF_SIZE];\n"
+" FILE *fp;\n"
+" char cwd[PATH_MAX];\n"
+msgstr ""
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" ssize_t nread, tot;\n"
+" char buf[BUF_SIZE];\n"
+" FILE *fp;\n"
+" char cwd[PATH_MAX];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /* Change our current working directory to that of the\n"
+" crashing process. */\n"
+msgstr ""
+" /* Changer le répertoire de travail actuel pour celui du\n"
+" processus qui a planté. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
+" chdir(cwd);\n"
+msgstr ""
+" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
+" chdir(cwd);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n"
+msgstr " /* Écrire la sortie dans le fichier \"core.info\" dans ce répertoire. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
+" if (fp == NULL)\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+msgstr ""
+" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
+" if (fp == NULL)\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
+" pipe program. */\n"
+msgstr ""
+" /* Afficher les arguments de ligne de commande passés au programme \n"
+" cible du tube configuré dans core_pattern. */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
+msgstr ""
+" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
+" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
+" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n"
+msgstr " /* Compter les octets sur l'entrée standard (le vidage mémoire). */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" tot = 0;\n"
+" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
+" tot += nread;\n"
+" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n"
+msgstr ""
+" tot = 0;\n"
+" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n"
+" tot += nread;\n"
+" fprintf(fp, \"Taille en octets du vidage mémoire : %zd\\en\", tot);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" fclose(fp);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+" fclose(fp);\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/crontab.5.po b/po/fr/man5/crontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..670f2bed
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/crontab.5.po
@@ -0,0 +1,1931 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: cron\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CRONTAB"
+msgstr "CRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22 novembre 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
+msgstr "crontab — Fichiers utilisés pour planifier l'exécution de programmes"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the "
+"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
+"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any "
+"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. "
+"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
+"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command."
+msgstr ""
+"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8) "
+"sous la forme simplifiée suivante : « lancer cette commande à telle heure, "
+"tel jour ». Chaque utilisateur peut définir sa propre table crontab, et les "
+"commandes contenues dans une table seront exécutées sous l'identifiant du "
+"propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et News disposent "
+"généralement de leur propre I<crontab>, ce qui évite d'avoir à invoquer "
+"explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
+"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron "
+"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, "
+"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Les lignes vides, les espaces en début de ligne et les tabulations sont "
+"ignorées. Les lignes dont le premier caractère autre qu'une espace est un "
+"croisillon « # » sont considérées comme des commentaires et sont également "
+"ignorées. Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même "
+"ligne qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme faisant "
+"partie de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se "
+"trouver sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form:"
+msgstr ""
+"Une ligne active dans une I<crontab> est soit une affectation de variable "
+"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation de "
+"variable d'environnement est de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nom = valeur\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
+"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or "
+"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
+msgstr ""
+"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les "
+"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur "
+"affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite "
+"entre guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver "
+"les espaces initiales et finales."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
+msgstr ""
+"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
+"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », et I<LOGNAME> et "
+"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
+"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être "
+"réaffectées explicitement dans la I<crontab>, I<LOGNAME> ne peut l'être."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
+"and is also automatically set)."
+msgstr ""
+"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les "
+"systèmes BSD et est aussi définie automatiquement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, ``root'' is used."
+msgstr ""
+"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la "
+"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
+"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le "
+"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide "
+"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera "
+"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous "
+"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/"
+"lib/sendmail. Notez cependant que /bin/mail ne prend pas en charge les alias "
+"et qu'UUCP ne lit en général pas ses messages. Si I<MAILFROM> est définie "
+"(et non vide), son contenu sera utilisé comme adresse d'expéditeur, sinon "
+"c'est « root » qui sera utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur "
+"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme "
+"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du "
+"système)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
+"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
+"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system "
+"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
+"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character "
+"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
+"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
+"the correct values of the mail headers of those names."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<cron>(8) envoie un courrier en utilisant l'en-tête « Content-"
+"type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage "
+"(« charmap/codeset ») des paramètres régionaux avec lesquels B<crond>(8) a "
+"été lancé, c'est-à-dire soit les paramètres régionaux par défaut du système "
+"si aucune variable d'environnement I<LC_*> n'est définie, soit les "
+"paramètres régionaux indiqués par ces variables I<LC_*> (voir B<locale>(7)). "
+"Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour envoyer les "
+"sorties de tâches de B<cron>(8) par message en positionnant les variables "
+"I<CONTENT_TYPE> et I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans une I<crontab> aux "
+"valeurs souhaitées des en-têtes de message de mêmes noms."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
+"table. The user should enter a time according to the specified time zone "
+"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the "
+"local time zone, where the daemon is running."
+msgstr ""
+"La variable I<CRON_TZ> spécifie le fuseau horaire spécifique à la table de "
+"B<cron>(8). L'utilisateur doit saisir dans cette table une heure tenant "
+"compte du fuseau horaire spécifié. L'heure utilisée pour écrire dans un "
+"fichier journal tient compte quant à elle du fuseau horaire des paramètres "
+"locaux de la machine où le démon s'exécute."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
+"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs "
+"execute with the default SELinux security context of the user that created "
+"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may "
+"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
+"or in different security levels. For more information about roles and "
+"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later "
+"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
+"security context string specifying the particular SELinux security context "
+"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution "
+"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
+"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
+msgstr ""
+"La variable d'environnement I<MLS_LEVEL> fournit la prise en charge de "
+"contextes de sécurité SELinux multiples par tâche dans la même I<crontab>. "
+"Par défaut, les tâches de B<cron>(8) s'exécutent avec le contexte de "
+"sécurité SELinux par défaut de l'utilisateur qui a créé le fichier "
+"I<crontab>. Lorsqu'on utilise des rôles et des niveaux de sécurité "
+"multiples, cela peut ne pas suffire, car un même utilisateur peut agir sous "
+"différents rôles ou à des niveaux de sécurité différents. Pour plus "
+"d'informations à propos des rôles et de SELinux MLS/MCS, voir B<selinux>(8) "
+"et l'exemple de I<crontab> mentionné plus loin dans ce document. Vous pouvez "
+"définir la variable I<MLS_LEVEL> avec la chaîne du contexte de sécurité "
+"SELinux qui spécifie le contexte de sécurité SELinux particulier dans lequel "
+"vous souhaitez que les tâches soient exécutées. B<crond> va alors définir le "
+"contexte d'exécution des tâches qui vérifient les spécifications du contexte "
+"de sécurité particulier. Pour plus d'informations, voir l'option\\ -s\\ de "
+"B<crontab>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
+"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
+"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
+"for the whole run time of the daemon."
+msgstr ""
+"La variable I<RANDOM_DELAY> permet de retarder le démarrage des tâches d'un "
+"nombre aléatoire de minutes dont la limite supérieure est spécifiée par la "
+"variable. Le facteur d'échelle aléatoire est déterminé au cours du démarrage "
+"du démon de B<cron>(8) ; il reste donc constant pendant toute la durée "
+"d'exécution du démon."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields "
+"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
+"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the "
+"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
+"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
+"week') match the current time (see \"Note\" below)."
+msgstr ""
+"Le format d'une commande B<cron>(8) est similaire à la norme V7, avec "
+"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque "
+"ligne contient cinq champs de date et d'heure, suivis d'un champ "
+"B<nom_utilisateur> (s'il s'agit du fichier I<crontab> du B<système>), lui-"
+"même suivi d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand "
+"les champs « minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la "
+"date actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » "
+"ou « jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui "
+"suit)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
+"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
+"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that "
+"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
+"will cause matching jobs to be run twice."
+msgstr ""
+"Notez que cela signifie que les heures qui n'existent pas, comme les "
+"« heures manquantes » pendant les changements d'heure saisonniers, ne "
+"correspondront jamais, si bien que les tâches planifiées durant ces « heures "
+"manquantes » ne seront pas exécutées. De même, les heures qui surviennent "
+"plus d'une fois (là encore pendant les changements d'heure saisonniers) "
+"feront que les tâches correspondantes seront exécutées deux fois."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
+msgstr "B<cron>(8) examine les entrées B<cron>(8) chaque minute."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The time and date fields are:"
+msgstr "Les champs heure et date sont :"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.5i"
+msgstr "1.5i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "field\tallowed values"
+msgstr "champ\tvaleurs autorisées"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "-----\t--------------"
+msgstr "-----\t--------------"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "minute\t0-59"
+msgstr "minute\t0-59"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hour\t0-23"
+msgstr "heure\t0-23"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of month\t1-31"
+msgstr "jour du mois\t1-31"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
+msgstr "mois\t1-12 (ou noms, voir ci-dessous)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
+msgstr "jour de semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
+msgstr ""
+"Un champ peut contenir un astérisque « * » qui correspond à l'intervalle "
+"« premier-dernier »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' "
+"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
+"be less than or equal to the second one."
+msgstr ""
+"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux "
+"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par "
+"exemple, l'intervalle 8-11 dans le champ « heure » correspond à une "
+"exécution aux heures 8, 9, 10 et 11. Le premier nombre doit être inférieur "
+"ou égal au second"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
+"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
+"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a "
+"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random "
+"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less "
+"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
+"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
+"minute within 0 to 59 range."
+msgstr ""
+"Il est possible de répartir aléatoirement le moment de l'exécution dans un "
+"intervalle. Un nombre aléatoire est généré dans un intervalle spécifié à "
+"l'aide de deux nombres séparés par un tilde. L'intervalle spécifié est "
+"inclusif. Par exemple, 6~15 dans le champ des minutes génère un nombre de "
+"minutes aléatoire entre 6 et 15. Le nombre aléatoire est généré lors de la "
+"lecture du fichier I<crontab>. Le premier nombre doit être inférieur ou égal "
+"au second. Vous pouvez omettre un ou les deux nombres qui spécifient "
+"l'intervalle. Par exemple, ~ dans le champ des minutes génère un nombre "
+"aléatoire de minutes entre 0 et 59."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
+msgstr ""
+"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou "
+"d'intervalles séparés par des virgules. Exemples : « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
+"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
+"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
+"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
+msgstr ""
+"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
+"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour "
+"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande "
+"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 "
+"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés "
+"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on "
+"peut utiliser « */2 ». Veuillez noter que les pas ne sont évalués que dans "
+"le champ auquel ils s'appliquent. Par exemple, « */23 » dans un champ des "
+"heures demande d'exécuter la tâche aux heures 0 et 23 d'un jour calendaire. "
+"Consulter la rubrique « NOTES » ci-dessous pour un contournement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
+"first three letters of the particular day or month (case does not matter). "
+"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
+"mar\"."
+msgstr ""
+"On peut aussi utiliser des noms (en anglais) dans les champs des mois ou des "
+"jours de la semaine. Utilisez les trois premières lettres du jour ou du mois "
+"considéré (pas de différence capitale/minuscule). Les intervalles ou les "
+"listes de noms, comme « mon,wed,fri », « jan-mar », sont acceptés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
+"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
+"about the command being executed."
+msgstr ""
+"Si l'UID du propriétaire est 0 (root), le premier caractère d'un champ de la "
+"I<crontab> peut être le caractère « - », ce qui empêchera B<cron>(8) "
+"d'écrire un message syslog à propos de la commande en cours d'exécution."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
+"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless "
+"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
+"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
+"le contenu de cette portion « commande », jusqu'au caractère nouvelle ligne "
+"ou au caractère « % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de "
+"commande spécifié dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Un "
+"caractère pourcentage « % » dans la commande est transformé en caractère "
+"nouvelle ligne, sauf s'il est précédé d'une barre oblique inversée « \\e », "
+"et toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront "
+"transmises à la commande sur son entrée standard."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
+"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are "
+"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
+"run when I<either> field matches the current time. For example,"
+msgstr ""
+"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué dans les "
+"deux champs « jour du mois » et « jour de la semaine ». Si les deux champs "
+"sont restrictifs (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée "
+"quand I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
+"See B<crontab>(1) for details."
+msgstr ""
+"La syntaxe d'un fichier I<crontab> peut être vérifiée avant son installation "
+"en utilisant l'option B<-T>. Consulter B<crontab>(1) pour plus de détails."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+msgstr ""
+"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes sans tenir compte de /etc/passwd\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"exécution tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"exécution tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
+msgstr "Tâches dans /etc/cron.d/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
+"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. "
+"MAILTO on the first line is optional."
+msgstr ""
+"Les tâches dans I<cron.d> et I</etc/crontab> sont des tâches système qui "
+"sont en général accessibles à plusieurs utilisateurs, et il est donc "
+"nécessaire de leur ajouter le nom d'utilisateur. MAILTO sur la première "
+"ligne est facultatif."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
+msgstr "EXEMPLE DE TÂCHE DANS /etc/cron.d/job"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#login as root\n"
+"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+msgstr ""
+"#se connecter en tant que root\n"
+"#créer une tâche avec votre éditeur préféré (par exemple vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
+"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
+"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
+"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. "
+"For more fine-grained control you can do something like this:"
+msgstr ""
+"Comme indiqué ci-dessus, les valeurs ignorées ne fonctionnent que pendant la "
+"période à laquelle elles sont attachées. Par exemple, spécifier « 0/35 » "
+"comme champ des minutes pour une entrée de la I<crontab> ne déclenchera pas "
+"l'exécution de la tâche correspondante toutes les 35 minutes ; au lieu de "
+"cela, elle sera exécutée deux fois par heure aux minutes 0 et 35. Pour un "
+"contrôle plus fin, vous pouvez écrire quelque chose comme suit :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
+msgstr ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo exécution toutes les 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo exécution toutes les 23 h à l'heure ronde; fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
+"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
+msgstr ""
+"Ajuster selon les besoins si votre commande B<date>(1) n'accepte pas « +%s » "
+"comme spécificateur de chaîne de formatage pour afficher l'horodatage UNIX "
+"actuel."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
+msgstr "SELinux avec sécurité multi-niveau (MLS)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
+"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each "
+"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab "
+"in the MLS mode, it is especially important to:"
+msgstr ""
+"Dans une I<crontab>, il est important de spécifier un niveau de sécurité à "
+"l'aide de I<crontab -s> ou en spécifiant le niveau requis sur la première "
+"ligne de la I<crontab>. Chaque niveau est indiqué dans I</etc/selinux/"
+"targeted/seusers>. Lorsqu'on utilise B<crontab>(1) en mode MLS, il est "
+"particulièrement important de :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- check/change the actual role,"
+msgstr "- vérifier/modifier le rôle effectif,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
+msgstr ""
+"- définir le I<rôle correct pour> I<directory> qui est utilisé pour les "
+"entrées/sorties."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
+msgstr "EXEMPLE POUR SELINUX MLS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# login as root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# write in crontab file\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+msgstr ""
+"# se connecter en tant que root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# écrire dans le fichier crontab\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
+"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for "
+"storing system crontabs."
+msgstr ""
+"Le fichier système principal de crontab I</etc/crontab>. Un répertoire I</"
+"var/spool/cron/> pour stocker les I<crontab> définies par les utilisateurs. "
+"Un répertoire I</etc/cron.d/> pour stocker les I<crontab> du système."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTENSIONS"
+msgstr "EXTENSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
+"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
+msgstr ""
+"Ces « alias » spéciaux de spécification temporelle qui remplacent les cinq "
+"champs d'heure et de date initiaux et qui sont préfixés avec le caractère "
+"« @ » sont pris en charge :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@reboot : Run once after reboot.\n"
+"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
+msgstr ""
+"@reboot : Exécuter une fois après le démarrage.\n"
+"@yearly : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Exécuter une fois par mois, idem \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Exécuter une fois par semaine, idem \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Exécuter une fois par jour, idem \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Exécuter une fois par heure, idem \"0 * * * *\".\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
+"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"Les fichiers de B<crontab> doivent être des fichiers ordinaires ou des liens "
+"symboliques vers des fichiers ordinaires et ils ne doivent être ni "
+"exécutables, ni accessibles en écriture par tout autre utilisateur que leur "
+"propriétaire. Il est possible de passer outre cette exigence en utilisant "
+"l'option B<-p> sur la ligne de commande de crond. Si inotify est pris en "
+"charge, les modifications dans les I<crontab>s liées symboliquement ne sont "
+"pas systématiquement rapportées par le démon de B<cron>(8). Pour recharger "
+"les I<crontab>s, le démon de B<cron>(8) doit recevoir un signal SIGHUP. Il "
+"s'agit d'une limitation de l'API inotify."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning "
+"will be written to syslog."
+msgstr ""
+"Chaque entrée d'une I<crontab> doit être terminée par un caractère nouvelle "
+"ligne. Si la dernière entrée d'une crontab ne se termine pas par un retour à "
+"la ligne (autrement dit se termine par EOF), B<cron> la considérera (au "
+"moins partiellement) corrompue. Un avertissement sera écrit dans le journal "
+"système (« syslog »)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "24 January 1994"
+msgstr "24 janvier 1994"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab - tables for driving cron"
+msgstr "crontab — Tables permettant de gérer le démon de cron"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
+"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
+"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
+"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own "
+"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a "
+"cron command."
+msgstr ""
+"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). "
+"Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à "
+"telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table "
+"crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous "
+"l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et "
+"News disposent généralement de leurs propres I<crontab>s, ce qui évite de "
+"devoir invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note "
+"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
+"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not "
+"allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont "
+"ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un croisillon "
+"« # » sont considérées comme des commentaires et sont également ignorées. "
+"Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne "
+"qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme des paramètres "
+"de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver "
+"sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Une ligne active dans une I<crontab> sera soit une affectation de variable "
+"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation "
+"d'environnement est de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nom = valeur\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks."
+msgstr ""
+"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les "
+"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur "
+"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre "
+"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les "
+"espaces initiales et finales."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
+"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
+"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », I<LOGNAME> et "
+"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
+"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être "
+"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne "
+"peut l'être."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems... on these systems, USER will be set also.)"
+msgstr ""
+"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les "
+"systèmes BSD. Sur ces systèmes, I<USER> doit aussi être définie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
+"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
+"read its mail."
+msgstr ""
+"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la "
+"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
+"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le "
+"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide "
+"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera "
+"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous "
+"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/"
+"lib/sendmail lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant que /bin/"
+"mail ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en général pas ses "
+"messages."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
+"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and "
+"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
+"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The "
+"time and date fields are:"
+msgstr ""
+"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec "
+"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque "
+"ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'un nom "
+"d'utilisateur s'il s'agit du fichier I<crontab> du système, lui-même suivi "
+"d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs "
+"« minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la date "
+"actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou "
+"« jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui "
+"suit). I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure "
+"et date sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "day of month\t0-31"
+msgstr "jour du mois\t0-31"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
+msgstr "mois\t0-12 (ou noms, voir ci-dessous)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "jour de la semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
+msgstr ""
+"Un champ peut contenir seulement un astérisque « B<*> », qui correspond "
+"toujours à l'intervalle « premier-dernier »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
+"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
+msgstr ""
+"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux "
+"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par "
+"exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, "
+"9, 10, et 11."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
+msgstr ""
+"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou "
+"d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
+"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
+"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an "
+"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
+msgstr ""
+"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
+"d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour "
+"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande "
+"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 "
+"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés "
+"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on "
+"peut utiliser « */2 »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
+"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
+"matter). Ranges or lists of names are not allowed."
+msgstr ""
+"On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en "
+"utilisant les trois premières lettres (pas de différence capitale/"
+"minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
+"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
+"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère "
+"« % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de commande "
+"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères "
+"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères "
+"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée "
+"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront "
+"transmises à la commande sur son entrée standard."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux "
+"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont "
+"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand "
+"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
+msgstr ""
+"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes, quoi que dise /etc/passwd \n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+"# Exécuter une fois tous les neuf jours, même au-delà des limites de la semaine,\n"
+"# du mois et de l'année :\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Cirez le plancher.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron(8), crontab(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous "
+"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et ATT semblent ne pas être d'accord."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » "
+"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) de ATT ou BSD, car il n'accepte que "
+"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
+msgstr ""
+"Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à "
+"« 1,3,5,7,9 »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide de leurs "
+"noms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la I<crontab>. Avec "
+"BSD ou ATT, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement "
+"celui issu de I</etc/rc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
+"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
+"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
+"this either)."
+msgstr ""
+"La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la I<crontab> "
+"(pas sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit "
+"la redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous "
+"SysV non plus)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19 Avril 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
+"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
+"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as "
+"environment variable settings."
+msgstr ""
+"Notez que les commentaires situés sur la même ligne que la commande "
+"B<cron>(8) ne sont pas interprétés comme des commentaires au sens de "
+"B<cron>(8), mais sont considérés comme faisant partie de la commande et "
+"transmis à l'interpréteur de commande. Il en est pratiquement de même pour "
+"les commentaires situés sur la même ligne qu'une définition de variable "
+"d'environnement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
+"variable, quotes B<must> be used."
+msgstr ""
+"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les "
+"espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur "
+"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre "
+"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les "
+"espaces initiales et finales. Les guillemets sont B<nécessaires> pour "
+"définir les variables vides."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
+"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
+msgstr ""
+"La chaîne I<valeur> n'est B<pas> interprétée pour les substitutions "
+"environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde(~), si "
+"bien que des lignes comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
+msgstr ""
+"ne fonctionneront pas comme vous vous y attendez. Celles-ci ne "
+"fonctionneront pas non plus :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+msgstr ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
+"value. However, with most shells you can also try e.g.,:"
+msgstr ""
+"Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière "
+"valeur. Avec la plupart des interpréteurs de commande, vous pouvez cependant "
+"aussi essayer par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+msgstr ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && commandes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le "
+"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /usr/bin/sh », I<LOGNAME> et "
+"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant "
+"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être "
+"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne "
+"peut l'être."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer "
+"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually "
+"doesn't read its mail."
+msgstr ""
+"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la "
+"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée "
+"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le "
+"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide "
+"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera "
+"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous "
+"décidez d'utiliser I</usr/bin/mail> comme expéditeur de messages à la place "
+"de I</usr/lib/sendmail> lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant "
+"que I</usr/bin/mail> ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en "
+"général pas ses messages."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system "
+"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
+"the command is specified after the time and date fields and before the "
+"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
+"permitted length for the command field is 998 characters."
+msgstr ""
+"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec "
+"quelques extensions permettant de garder une compatibilité ascendante. "
+"Chaque ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une "
+"commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\en »). La crontab système (I</"
+"etc/crontab>) utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant "
+"est indiqué après les champs de date et d'heure, mais avant la commande. Les "
+"champs peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille "
+"maximale permise pour le champ de commande est de 998 caractères."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
+"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
+"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' "
+"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and "
+"date fields are:"
+msgstr ""
+"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs « minute », "
+"« heure » et « mois de l'année » correspondent à la date actuelle, I<et> au "
+"moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou « jour de la "
+"semaine ») correspond à la date actuelle (voir la remarque ci-après). "
+"I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure et date "
+"sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable "
+"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout "
+"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère "
+"« % », sera exécuté par B</usr/bin/sh> ou par l'interpréteur de commande "
+"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères "
+"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères "
+"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée "
+"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront "
+"transmises à la commande sur son entrée standard."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux "
+"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont "
+"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand "
+"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the "
+"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
+"EXAMPLE CRON FILE below)."
+msgstr ""
+"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de "
+"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir "
+"le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple "
+"dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
+msgstr ""
+"À la place des cinq premiers champs, on peut trouver une des huit chaînes "
+"suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "string\tmeaning"
+msgstr "chaîne\tsignification"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "------\t-------"
+msgstr "------\t-------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@reboot\tRun once, at startup."
+msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
+msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, \"0 0 1 1 *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@annually\t(same as @yearly)"
+msgstr "@annually\t(identique à @yearly)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
+msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois \"0 0 1 * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
+msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, \"0 0 * * 0\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
+msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, \"0 0 * * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@midnight\t(same as @daily)"
+msgstr "@midnight\t(identique à @daily)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
+msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, \"0 * * * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
+"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system "
+"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order "
+"sequence of the machine."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que « démarrage », dans le cas de @reboot, correspond au "
+"moment où le démon de I<cron>(8) démarre. En particulier, il peut se situer "
+"avant le démarrage de certains démons système ou autres services. Cela "
+"dépend de l'ordonnancement de la séquence de démarrage de la machine."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
+"# Run on every second Saturday of the month\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"# Same thing, efficient too:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"#Execute early the next morning following the first\n"
+"#Thursday of each month\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
+msgstr ""
+"# Utiliser /usr/bin/sh pour lancer les commandes, sans tenir compte de ce que dit /etc/passwd\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"exécuter toutes les 4 heures le premier du mois et tous les lundis\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"exécuter à minuit tous les dimanches dont la date est impaire\"\n"
+"# Exécuter tous les deuxièmes samedis du mois\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n"
+"# Même chose, aussi efficace :\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"deuxième samedi\"\n"
+"# Exécuter tôt le lendemain du premier jeudi de chaque mois\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Après le premier jeudi\"; esac\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a "
+"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
+"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
+msgstr ""
+"Tous les exemples ci-dessus exécutent des programmes non interactifs. Si "
+"vous souhaitez exécuter un programme qui interagit avec le bureau de "
+"l'utilisateur, vous devez vous assurer que la variable d'environnement "
+"I<DISPLAY> est correctement définie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
+msgstr ""
+"# Exécuter un programme et envoyer une notification chaque jour à 10:00\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution programme\" \"$(cat)\"\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
+msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB SYSTÈME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
+"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
+"crontab."
+msgstr ""
+"Vous trouverez dans ce qui suit le contenu d'un fichier I<crontab> ordinaire "
+"valable pour l'ensemble du système. À la différence du fichier I<crontab> "
+"d'un utilisateur, ce fichier comporte un champ « nom_utilisateur », tel "
+"qu'utilisé par I</etc/crontab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
+"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
+"# command to install the new version when you edit this file\n"
+"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
+"# that none of the other crontabs do.\n"
+msgstr ""
+"# /etc/crontab : fichier crontab valable pour tout le système\n"
+"# À la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n"
+"# d'exécuter la commande « crontab » pour installer une nouvelle\n"
+"# version de ce fichier et des fichiers dans /etc/cron.d. Ces\n"
+"# fichiers possèdent aussi des champs nom_utilisateur, alors que\n"
+"# les autres crontabs n'en possèdent pas.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Example of job definition:\n"
+"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- hour (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
+"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# Exemple de définition d'une tâche :\n"
+"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- heure (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- jour du mois (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- mois (1 - 12) OU jan,feb,mar,apr ...\n"
+"# | | | | .---- jour de semaine (0 - 6) (Dimanche=0 ou 7) OU sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h dom mon dow utilisateur \tcommande\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
+"am. In the case of systems that are not powered on during that period of "
+"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
+"changed."
+msgstr ""
+"Notez que toutes les tâches valables pour tout le système vont s'exécuter, "
+"par défaut, de 06:00 à 07:00. Si le système est hors tension pendant ce "
+"créneau, seules les tâches horaires seront exécutées, à moins que les "
+"réglages par défaut ci-dessus ne soient modifiés."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
+msgstr "ENCORE UN AUTRE EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
+"to line up columns."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre que l'on peut faire précéder les nombres d'un certain "
+"nombre de 0 de façon à aligner les colonnes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+msgstr ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous "
+"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et AT&T semblent ne pas être d'accord."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » "
+"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) AT&T ou BSD, car il n'accepte que "
+"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide leurs "
+"noms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec "
+"BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement "
+"celui issu de /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
+"are extensions."
+msgstr ""
+"Toutes les commandes « @ » qui peuvent apparaître à la place d'un des cinq "
+"premiers champs sont des extensions."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "LIMITES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
+"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
+"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
+"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
+"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. "
+"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may "
+"check the date in the child script, for example:"
+msgstr ""
+"Le démon I<cron> s'exécute avec un fuseau horaire défini. Il ne prend "
+"actuellement pas en charge les fuseaux horaires par utilisateur. Toutes les "
+"tâches, celles du système et celles de l'utilisateur, seront exécutées en "
+"tenant compte du fuseau horaire défini. Même si un utilisateur définit la "
+"variable d'environnement I<TZ> dans sa I<crontab>, cela n'affectera que les "
+"commandes exécutées dans la I<crontab>, pas le moment d'exécution des tâches "
+"de la I<crontab> elles-mêmes. Si on veut spécifier un fuseau horaire "
+"particulier pour une tâche de la I<crontab>, il faut tester la date dans un "
+"script enfant, comme dans cet exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " # m h dom mon dow command\n"
+msgstr " # m h dom mon dow commande\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
+msgstr ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && exécuter_un_script\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
+"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this "
+"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why "
+"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
+"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
+msgstr ""
+"La norme POSIX spécifie que les deux champs jour_du_mois et "
+"jour_de_la_semaine doivent correspondre à l'heure actuelle si le contenu "
+"d'un des deux I<est égal> à « * ». Cependant cette implémentation vérifie "
+"seulement si le I<premier caractère> est « * ». C'est pourquoi « 0 0 */2 * "
+"sun » lancera la tâche correspondante tous les dimanches dont la date est "
+"impaire, alors qu'avec la norme POSIX, la tâche aurait été lancée tous les "
+"dimanches et à chaque date impaire."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
+"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define "
+"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that "
+"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
+"have the program itself check the date and time information and continue "
+"execution only if the period matches the desired one."
+msgstr ""
+"La syntaxe de la I<crontab> ne permet pas de définir toutes les périodes "
+"possibles et imaginables. Par exemple, il n'est pas évident de définir le "
+"dernier jour de la semaine d'un mois donné. Pour qu'une tâche s'exécute à "
+"une période qui ne peut pas être définie en utilisant la syntaxe de la "
+"I<crontab>, la meilleure approche consiste à faire tester la date et l'heure "
+"par le programme lui-même et à ne continuer l'exécution que si la période "
+"correspond à celle que l'on souhaite."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
+"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
+"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
+"you could use the following wrapper code:"
+msgstr ""
+"Si le programme ne peut pas faire les tests lui-même, un script d'enveloppe "
+"sera peut-être nécessaire. I<ncal> et I<calendar> sont des outils qui "
+"peuvent faciliter les analyses de dates. Par exemple, pour exécuter un "
+"programme le dernier samedi de chaque mois, vous pourriez utiliser le code "
+"d'enveloppe suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
+msgstr "UTILISER EVAL POUR ENCAPSULER DIVERSES DÉFINITIONS DE L'ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
+msgstr "L'exemple suivant est fourni gracieusement par 積丹尼 Dan Jacobson :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+msgstr ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" it won't work without the eval. Saying\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" will get\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
+msgstr ""
+" cela ne fonctionnera pas sans eval. Taper\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" aboutira à\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
+"Pekeler, Georges Khaznadar."
+msgstr ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et le créateur "
+"de cette page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
+"Pekeler et Georges Khaznadar."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\"."
+msgstr ""
+"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite "
+"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour "
+"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande "
+"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 "
+"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés "
+"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour exécuter une tâche toutes les deux "
+"heures, on peut utiliser « */2 »."
diff --git a/po/fr/man5/dir_colors.5.po b/po/fr/man5/dir_colors.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b7cbf7dd
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/dir_colors.5.po
@@ -0,0 +1,1724 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-26 00:45+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dir_colors"
+msgstr "dir_colors"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)"
+msgstr "dir_colors - Fichier de configuration pour dircolors(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program B<ls>(1) uses the environment variable B<LS_COLORS> to "
+"determine the colors in which the filenames are to be displayed. This "
+"environment variable is usually set by a command like"
+msgstr ""
+"Le programme B<ls>(1) utilise la variable d'environnement B<LS_COLORS> pour "
+"définir les couleurs avec lesquelles les noms de fichiers seront affichés. "
+"Cette variable d'environnement est habituellement définie par une commande "
+"telle que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`"
+msgstr "eval \\`dircolors chemin/dir_colors\\`"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or "
+"I</etc/csh.cshrc>. (See also B<dircolors>(1).) Usually, the file used here "
+"is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in "
+"one's home directory."
+msgstr ""
+"qui se trouve dans un fichier d'initialisation par défaut de l'interpréteur "
+"de commandes, valable pour l'ensemble du système, comme I</etc/profile> ou "
+"I</etc/csh.cshrc>. (Consultez également B<dircolors>(1)). Habituellement, le "
+"fichier utilisé ici est I</etc/DIR_COLORS> et peut être surchargé par un "
+"fichier I<.dir_colors> se trouvant dans le répertoire personnel de "
+"l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This configuration file consists of several statements, one per line. "
+"Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark "
+"is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. "
+"Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Ce fichier de configuration consiste en plusieurs lignes de déclarations. "
+"Tout ce qui se trouve à droite d'un dièse « # » est considéré comme "
+"commentaire, si ce dièse se trouve en début de ligne ou se trouve précédé "
+"par au moins un espace. Les lignes vides sont ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<global> section of the file consists of any statement before the first "
+"B<TERM> statement. Any statement in the global section of the file is "
+"considered valid for all terminal types. Following the global section is "
+"one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> "
+"statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> "
+"environment variable) the following declarations apply to. It is always "
+"possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific "
+"one."
+msgstr ""
+"La section I<global> du fichier est constituée de toutes les déclarations "
+"précédant la première ligne B<TERM>. Toute déclaration dans la section "
+"globale du fichier est considérée comme valable pour tous les types de "
+"terminaux. Après la section globale on trouve une ou plusieurs sections "
+"I<spécifiques au terminal>, précédées par une ou plusieurs lignes B<TERM> "
+"qui indiquent à quel type de terminal (au sens de la variable "
+"d'environnement B<TERM>), les déclarations s'appliquent. Il est toujours "
+"possible de surcharger une déclaration globale par une déclaration "
+"ultérieure spécifique à un terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:"
+msgstr ""
+"Les déclarations suivantes sont reconnues ; la casse n'est pas "
+"significative :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TERM >I<terminal-type>"
+msgstr "B<TERM >I<type-terminal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies "
+"to. Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which "
+"applies for several terminal types."
+msgstr ""
+"Débute une section spécifique à un terminal et indique celui auquel elle "
+"s'applique. Plusieurs déclarations B<TERM> successives peuvent être "
+"utilisées pour créer une section qui s'applique à plusieurs types de "
+"terminaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
+msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that "
+"colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled "
+"(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>). "
+"The default is I<no>."
+msgstr ""
+"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). "
+"Précise si la colorisation doit toujours être activée (I<yes> ou I<all>), "
+"jamais utilisée (I<no> ou I<none>), ou n'être employée que si la sortie est "
+"un terminal (I<tty>). La valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIGHTBIT yes|no>"
+msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit "
+"ISO/IEC\\~8859 characters should be enabled by default. For compatibility "
+"reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The "
+"default is I<no>."
+msgstr ""
+"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). "
+"Précise que les caractères à huit bits ISO/IEC\\~8859 doivent être activés "
+"par défaut. Pour des raisons de compatibilité, on peut aussi écrire 1 pour "
+"I<yes> et 0 pour I<no>. La valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTIONS >I<options>"
+msgstr "B<OPTIONS >I<options>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Adds command-line options "
+"to the default B<ls> command line. The options can be any valid B<ls> "
+"command-line options, and should include the leading minus sign. Note that "
+"B<dircolors> does not verify the validity of these options."
+msgstr ""
+"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). Ajoute "
+"les options de la ligne de commande à la ligne de commande par défaut de "
+"B<ls>. Il peut s'agir de n'importe quelle option valable de B<ls>, et doit "
+"inclure le signe moins de tête. Notez bien que B<dircolors> ne vérifie pas "
+"la validité de ces options."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>"
+msgstr "B<NORMAL >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text."
+msgstr ""
+"Définit la couleur à employer pour le texte normal (hormis les noms de "
+"fichiers)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<NORM>."
+msgstr "Synonyme : B<NORM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FILE >I<color-sequence>"
+msgstr "B<FILE >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a regular file."
+msgstr "Définit la couleur à utiliser pour les fichiers normaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DIR >I<color-sequence>"
+msgstr "B<DIR >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for directories."
+msgstr "Définit la couleur à utiliser pour les répertoires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LINK >I<color-sequence>"
+msgstr "B<LINK >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a symbolic link."
+msgstr "Définit la couleur à utiliser pour les liens symboliques."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonyms: B<LNK>, B<SYMLINK>."
+msgstr "Synonymes : B<LNK>, B<SYMLINK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>"
+msgstr "B<ORPHAN >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to "
+"a nonexistent file). If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> "
+"color instead."
+msgstr ""
+"Définit la couleur à utiliser pour les liens symboliques orphelins (ceux qui "
+"pointent vers un fichier inexistant). Si rien n'est indiqué, B<ls> utilisera "
+"la couleur B<LINK> par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MISSING >I<color-sequence>"
+msgstr "B<MISSING >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which "
+"nevertheless has a symbolic link pointing to it). If this is unspecified, "
+"B<ls> will use the B<FILE> color instead."
+msgstr ""
+"Définit la couleur à utiliser pour un fichier manquant (fichier inexistant "
+"bien qu'un lien symbolique pointe vers lui). Si rien n'est indiqué, B<ls> "
+"utilisera la couleur B<FILE> par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIFO >I<color-sequence>"
+msgstr "B<FIFO >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)."
+msgstr "Définit la couleur pour afficher une FIFO (tube nommé)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<PIPE>."
+msgstr "Synonyme : B<PIPE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SOCK >I<color-sequence>"
+msgstr "B<SOCK >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a socket."
+msgstr "Définit la couleur pour afficher un socket."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DOOR >I<color-sequence>"
+msgstr "B<DOOR >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Supported since fileutils 4.1) Specifies the color used for a door "
+"(Solaris 2.5 and later)."
+msgstr ""
+"(Géré depuis fileutils 4.1) Définit la couleur pour afficher une "
+"« porte » (« door ») (Solaris 2.5 et ultérieur)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BLK >I<color-sequence>"
+msgstr "B<BLK >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a block device special file."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un fichier spécial de périphérique bloc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<BLOCK>."
+msgstr "Synonyme : B<BLOCK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CHR >I<color-sequence>"
+msgstr "B<CHR >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a character device special file."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un fichier spécial de périphérique "
+"caractère."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<CHAR>."
+msgstr "Synonyme : B<CHAR>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXEC >I<color-sequence>"
+msgstr "B<EXEC >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut exécutable est "
+"positionné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SUID >I<color-sequence>"
+msgstr "B<SUID >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a file with the set-user-ID attribute set."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut Set-UID est "
+"positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<SETUID>."
+msgstr "Synonyme : B<SETUID>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SGID >I<color-sequence>"
+msgstr "B<SGID >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the color used for a file with the set-group-ID attribute set."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut Set-GID est "
+"positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<SETGID>."
+msgstr "Synonyme : B<SETGID>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STICKY >I<color-sequence>"
+msgstr "B<STICKY >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for a directory with the sticky attribute set."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut « sticky » est "
+"positionné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
+msgstr "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the color used for an other-writable directory with the executable "
+"attribute set."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un répertoire accessible en écriture à tous "
+"dont l'attribut exécutable est positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<OWT>."
+msgstr "Synonyme : B<OWT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>"
+msgstr "B<OTHER_WRITABLE >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the color used for an other-writable directory without the "
+"executable attribute set."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour afficher un répertoire accessible en écriture à tous "
+"sans l'attribut exécutable positionné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<OWR>."
+msgstr "Synonyme : B<OWR>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>"
+msgstr "B<LEFTCODE >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the I<left code> for non-ISO/IEC\\~6429 terminals (see below)."
+msgstr ""
+"Définit le I<code gauche> pour les terminaux non-ISO/IEC\\~6429 (voir plus "
+"bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<LEFT>."
+msgstr "Synonyme : B<LEFT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>"
+msgstr "B<RIGHTCODE >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the I<right code> for non-ISO/IEC\\~6429 terminals (see below)."
+msgstr ""
+"Définit le I<code droit> pour les terminaux non-ISO/IEC\\~6429 (voir plus "
+"bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<RIGHT>."
+msgstr "Synonyme : B<RIGHT>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>"
+msgstr "B<ENDCODE >I<séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO/IEC\\~6429 terminals (see below)."
+msgstr ""
+"Définit le I<code final> pour les terminaux non-ISO/IEC\\~6429 (voir plus "
+"bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synonym: B<END>."
+msgstr "Synonyme : B<END>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<*>I<extension color-sequence>"
+msgstr "B<*>I<extension séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>."
+msgstr ""
+"Définit la couleur pour tous les fichiers se terminant par l'I<extension>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<.>I<extension color-sequence>"
+msgstr " B<.>I<extension séquence-couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Same as B<*>.I<extension>. Specifies the color used for any file that ends "
+"in .I<extension>. Note that the period is included in the extension, which "
+"makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such "
+"as B<\\[ti]> for B<emacs> backup files. This form should be considered "
+"obsolete."
+msgstr ""
+"Identique à B<*>.I<extension>. Définit la couleur pour tous les fichiers se "
+"terminant par .I<extension>. Notez que le point est inclus dans l'extension, "
+"ce qui rend impossible de préciser une extension ne commençant pas par un "
+"point, comme B<\\[ti]> pour les fichiers de sauvegarde B<emacs>. Cette forme "
+"doit être considérée comme obsolète."
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ISO/IEC\\~6429 (ANSI) color sequences"
+msgstr "Séquences de couleur ISO/IEC\\~6429 (ANSI)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Most color-capable ASCII terminals today use ISO/IEC\\~6429 (ANSI) color "
+"sequences, and many common terminals without color capability, including "
+"B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO/"
+"IEC\\~6429 color codes and harmlessly eliminate them from the output or "
+"emulate them. B<ls> uses ISO/IEC\\~6429 codes by default, assuming "
+"colorization is enabled."
+msgstr ""
+"La plupart des terminaux ASCII actuels utilisent les séquences ISO/"
+"IEC\\~6429 (ANSI), et de nombreux terminaux ne gérant pas la couleur, comme "
+"l'émulateur B<xterm> et le très utilisé et très cloné DEC VT100, "
+"reconnaissent les codes de couleur ISOIEC\\~6429 et les éliminent sans "
+"problème de la sortie ou les émulent. Par défaut, B<ls> utilise les codes "
+"ISO/IEC\\~6429 si la couleur est activée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"ISO/IEC\\~6429 color sequences are composed of sequences of numbers "
+"separated by semicolons. The most common codes are:"
+msgstr ""
+"Les séquences de couleurs ISO/IEC\\~6429 sont composées de suites de nombres "
+"séparés par des points-virgules. Les codes les plus courants sont :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 0"
+msgstr " 0"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "to restore default color"
+msgstr "pour restaurer la couleur par défaut"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1"
+msgstr " 1"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for brighter colors"
+msgstr "pour les couleurs plus claires"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4"
+msgstr " 4"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for underlined text"
+msgstr "pour le texte souligné"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5"
+msgstr " 5"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for flashing text"
+msgstr "pour le texte clignotant"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "30"
+msgstr "30"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for black foreground"
+msgstr "pour un premier plan noir"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31"
+msgstr "31"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for red foreground"
+msgstr "pour un premier plan rouge"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for green foreground"
+msgstr "pour un premier plan vert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "33"
+msgstr "33"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) foreground"
+msgstr "pour un premier plan jaune (ou marron)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "34"
+msgstr "34"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for blue foreground"
+msgstr "pour un premier plan bleu"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "35"
+msgstr "35"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for purple foreground"
+msgstr "pour un premier plan violet"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "36"
+msgstr "36"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for cyan foreground"
+msgstr "pour un premier plan cyan"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) foreground"
+msgstr "pour un premier plan blanc (ou gris)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "40"
+msgstr "40"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for black background"
+msgstr "pour un arrière-plan noir"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "41"
+msgstr "41"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for red background"
+msgstr "pour un arrière-plan rouge"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "42"
+msgstr "42"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for green background"
+msgstr "pour un arrière-plan vert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "43"
+msgstr "43"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) background"
+msgstr "pour un arrière-plan jaune (ou marron)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "44"
+msgstr "44"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for blue background"
+msgstr "pour un arrière-plan bleu"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for purple background"
+msgstr "pour un arrière-plan violet"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "46"
+msgstr "46"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for cyan background"
+msgstr "pour un arrière-plan cyan"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "47"
+msgstr "17"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) background"
+msgstr "pour un arrière-plan blanc (ou gris)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not all commands will work on all systems or display devices."
+msgstr ""
+"Les commandes ne fonctionnent pas toutes sur tous les systèmes ou sur tous "
+"les périphériques d'affichage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ls> uses the following defaults:"
+msgstr "B<ls> utilise les valeurs par défaut suivantes :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NORMAL"
+msgstr "NORMAL"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0 "
+msgstr "0 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Normal (nonfilename) text"
+msgstr "texte normal (hormis les noms de fichiers)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHIER"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Regular file"
+msgstr "fichier normal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32 "
+msgstr "32 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory"
+msgstr "répertoire"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LINK"
+msgstr "LINK"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "36 "
+msgstr "36 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "lien symbolique"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ORPHAN"
+msgstr "ORPHAN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "undefined"
+msgstr "non défini"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Orphaned symbolic link"
+msgstr "lien symbolique orphelin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MISSING"
+msgstr "MISSING"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Missing file"
+msgstr "fichier manquant"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIFO"
+msgstr "FIFO"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31 "
+msgstr "31 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Named pipe (FIFO)"
+msgstr "tube nommé (FIFO)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SOCK"
+msgstr "SOCK"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "33 "
+msgstr "33 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket"
+msgstr "Socket"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BLK"
+msgstr "BLK"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "44;37 "
+msgstr "44;37 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Block device"
+msgstr "périphérique bloc"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CHR"
+msgstr "CHR"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character device"
+msgstr "périphérique caractère"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXEC"
+msgstr "EXEC"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "35 "
+msgstr "35 "
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Executable file"
+msgstr "fichier exécutable"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A few terminal programs do not recognize the default properly. If all text "
+"gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and "
+"B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and "
+"background colors."
+msgstr ""
+"Quelques programmes de terminaux ne reconnaissent pas correctement les "
+"valeurs par défaut. Si tout le texte se trouve colorisé après avoir affiché "
+"le contenu d'un répertoire, changez les codes B<NORMAL> et B<FILE> pour les "
+"codes numériques de vos écriture et fond habituels."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Other terminal types (advanced configuration)"
+msgstr "Autres types de terminal (configuration avancée)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or "
+"printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a "
+"suitable setup. To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, "
+"B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions."
+msgstr ""
+"Si vous avez un terminal couleur (ou gérant la surbrillance), voire une "
+"imprimante, qui utilise un jeu de codes différent, vous pouvez toujours "
+"créer une configuration adaptée. Il vous faudra utiliser les définitions de "
+"B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, et B<ENDCODE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: "
+"B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the "
+"I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file. "
+"If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> "
+"will be used instead. The purpose of the left- and rightcodes is merely to "
+"reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away "
+"from the user). If they are not appropriate for your terminal, you can "
+"eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il affiche un nom de fichier, B<ls> produit la séquence de sortie "
+"suivante : B<LEFTCODE> I<code-type> B<RIGHTCODE> I<nom-fichier> B<ENDCODE>, "
+"où I<code-type> est la séquence de couleur qui dépend du type ou nom de "
+"fichier. Si B<ENDCODE> n'est pas défini, la séquence B<LEFTCODE NORMAL "
+"RIGHTCODE> sera utilisée à la place. Le but des codes gauche et droit est "
+"simplement de réduire la saisie au clavier nécessaire (et de cacher à "
+"l'utilisateur les horribles codes de déspécification). S'ils ne sont pas "
+"adaptés à votre terminal, vous pouvez les supprimer en indiquant le mot clé "
+"correspondant sur une ligne isolée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup "
+"file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file. "
+"This means any B<NORMAL> definition will have no effect. A different "
+"B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect."
+msgstr ""
+"B<NOTE :> si B<ENDCODE> est défini dans la section globale du fichier de "
+"configuration, il ne peut I<pas> être non défini dans une section spécifique "
+"ultérieure. Ceci signifie que toute définition B<NORMAL> n'aura aucun effet. "
+"Un autre B<ENDCODE> peut toutefois être indiqué, avec l'effet désiré."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Escape sequences"
+msgstr "Séquences d’échappement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To specify control- or blank characters in the color sequences or filename "
+"extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style \\[ha]-"
+"notation can be used. The C-style notation includes the following "
+"characters:"
+msgstr ""
+"Pour spécifier des caractères de contrôle ou des blancs dans les séquences "
+"de couleur ou les extensions des noms de fichier, on peut employer la "
+"notation C préfixée par un \\e, ou la notation \\[ha] de style B<stty>. La "
+"notation C comporte les caractères suivants :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ea"
+msgstr "\\ea"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bell (ASCII 7)"
+msgstr "sonnerie (ASCII 7)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\eb"
+msgstr "\\eb"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Backspace (ASCII 8)"
+msgstr "retour arrière (ASCII 8)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ee"
+msgstr "\\ee"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Escape (ASCII 27)"
+msgstr "échappement (ASCII 27)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ef"
+msgstr "\\ef"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Form feed (ASCII 12)"
+msgstr "saut de page (ASCII 12)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\en"
+msgstr "\\en"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Newline (ASCII 10)"
+msgstr "changement de ligne (ASCII 10)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\er"
+msgstr "\\er"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Carriage Return (ASCII 13)"
+msgstr "retour chariot (ASCII 13)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\et"
+msgstr "\\et"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tab (ASCII 9)"
+msgstr "tabulation horizontale (ASCII 9)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ev"
+msgstr "\\ev"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Vertical Tab (ASCII 11)"
+msgstr "tabulation verticale (ASCII 11)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e?"
+msgstr "\\e?"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Delete (ASCII 127)"
+msgstr "suppression (ASCII 127)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\eI<nnn>"
+msgstr "\\eI<nnn>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Any character (octal notation)>"
+msgstr "I<tout caractère (notation octale)>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\exnnn>"
+msgstr "I<\\exnnn>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Any character (hexadecimal notation)>"
+msgstr "I<tout caractère (notation hexadécimale)>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\e_>"
+msgstr "I<\\e_>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Space>"
+msgstr "I<espace>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\e\\e>"
+msgstr "I<\\e\\e>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Backslash (\\e)>"
+msgstr "I<antislash (\\e)>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\e\\[ha]>"
+msgstr "I<\\e\\[ha]>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Caret (\\[ha])>"
+msgstr "I<accent circonflexe (^)>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\e#>"
+msgstr "I<\\e#>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Hash mark (#)>"
+msgstr "I<Dièse (#)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any "
+"control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the "
+"first character."
+msgstr ""
+"Notez que les caractères de protection sont nécessaires pour l'espace, la "
+"barre oblique inverse, l'accent circonflexe et tous les caractères de "
+"contrôle n'importe où dans la chaîne, y compris le dièse en première "
+"position."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/DIR_COLORS>"
+msgstr "I</etc/DIR_COLORS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "System-wide configuration file."
+msgstr "Fichier de configuration système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<\\[ti]/.dir_colors>"
+msgstr "I<\\[ti]/.dir_colors>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Per-user configuration file."
+msgstr "Fichier de configuration de l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This page describes the B<dir_colors> file format as used in the "
+"fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly."
+msgstr ""
+"Cette page décrit le format du fichier B<dir_colors> utilisé dans le paquet "
+"fileutils-4.1 ; d'autres versions peuvent être légèrement différentes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO/"
+"IEC\\~6429 terminals are:"
+msgstr ""
+"Les définitions de B<LEFTCODE> et de B<RIGHTCODE> par défaut, pour les "
+"terminaux ISO/IEC\\~6429 sont :"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LEFTCODE"
+msgstr "LEFTCODE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ee["
+msgstr "\\ee["
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RIGHTCODE"
+msgstr "RIGHTCODE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default B<ENDCODE> is undefined."
+msgstr "Par défaut, B<ENDCODE> est n'est pas défini."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
+msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit "
+"ISO 8859 characters should be enabled by default. For compatibility "
+"reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The "
+"default is I<no>."
+msgstr ""
+"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). "
+"Précise que les caractères à huit bits ISO 8859 doivent être activés par "
+"défaut. Pour des raisons de compatibilité, on peut aussi écrire 1 pour "
+"I<yes> et 0 pour I<no>. La valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
+msgstr ""
+"Définit le I<code gauche> pour les terminaux non-ISO 6429 (voir plus bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
+msgstr ""
+"Définit le I<code droit> pour les terminaux non-ISO 6429 (voir plus bas)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)."
+msgstr ""
+"Définit le I<code final> pour les terminaux non-ISO 6429 (voir plus bas)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences"
+msgstr "Séquences de couleur ISO 6429 (ANSI)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color "
+"sequences, and many common terminals without color capability, including "
+"B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 "
+"color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them. "
+"B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled."
+msgstr ""
+"La plupart des terminaux ASCII actuels utilisent les séquences ISO 6429 "
+"(ANSI), et de nombreux terminaux ne gérant pas la couleur, comme l'émulateur "
+"B<xterm> et le très utilisé et très cloné DEC VT100, reconnaissent les codes "
+"de couleur ISO 6429 et les éliminent sans problème de la sortie ou les "
+"émulent. Par défaut, B<ls> utilise les codes ISO 6429 si la couleur est "
+"activée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
+"semicolons. The most common codes are:"
+msgstr ""
+"Les séquences de couleurs ISO 6429 sont composées de suites de nombres "
+"séparés par des points-virgules. Les codes les plus courants sont :"
+
+#. Rejected upstream
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"System-wide configuration file. (Slackware, SuSE and RedHat only; ignored "
+"by GNU B<dircolors>(1) and thus Debian.)"
+msgstr ""
+"Fichier de configuration système. (Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; "
+"ignoré par GNU B<dircolors>(1) et donc Debian.)"
+
+#. Rejected upstream
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"+. (Slackware, SuSE and RedHat only; ignored by GNU B<dircolors>(1) and "
+"thus Debian.) Per-user configuration file."
+msgstr ""
+"+. (Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; ignoré par GNU B<dircolors>(1) "
+"et donc Debian.) Fichier de configuration de l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO "
+"6429 terminals are:"
+msgstr ""
+"Les définitions de B<LEFTCODE> et de B<RIGHTCODE> par défaut, pour les "
+"terminaux ISO 6429 sont :"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po b/po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..2c7e8213
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1489 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-08 18:21+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "e2fsck.conf"
+msgstr "e2fsck.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2023"
+msgstr "Février 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "e2fsck.conf - Configuration file for e2fsck"
+msgstr "e2fsck.conf - Fichier de configuration d'e2fsck"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<e2fsck.conf> is the configuration file for B<e2fsck>(8). It controls the "
+"default behavior of B<e2fsck>(8) while it is checking ext2, ext3, or ext4 "
+"file systems."
+msgstr ""
+"I<e2fsck.conf> est le fichier de configuration de B<e2fsck>(8). Il contrôle "
+"le comportement par défaut de B<e2fsck>(8) pour les vérifications des "
+"systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4."
+
+#. Tags can be assigned multiple values
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<e2fsck.conf> file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level "
+"sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each "
+"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, "
+"which contains further relations or subsections. An example of the INI-"
+"style format used by this configuration file follows below:"
+msgstr ""
+"Le fichier I<e2fsck.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de "
+"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on "
+"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui "
+"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un "
+"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " [section1]"
+msgstr " [section1]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag1 = value_a"
+msgstr " tag1 = value_a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag1 = value_b"
+msgstr " tag1 = value_b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag2 = value_c"
+msgstr " tag2 = value_c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " [section 2]"
+msgstr " [section 2]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag3 = {"
+msgstr " tag3 = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " subtag1 = subtag_value_a"
+msgstr " subtag1 = subtag_value_a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " subtag1 = subtag_value_b"
+msgstr " subtag1 = subtag_value_b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " subtag2 = subtag_value_c"
+msgstr " subtag2 = subtag_value_c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " }"
+msgstr " }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag1 = value_d"
+msgstr " tag1 = value_d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag2 = value_e"
+msgstr " tag2 = value_e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the "
+"beginning of the comment, and are terminated by the end of line character."
+msgstr ""
+"Les commentaires sont délimités par un caractère « ; » ou commencent par un "
+"caractère « # » et se terminent par le caractère de fin de ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. "
+"Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: "
+"\"\\en\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), "
+"\"\\eb\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash "
+"character)."
+msgstr ""
+"Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits "
+"(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, "
+"les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : "
+"« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère "
+"d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following stanzas are used in the I<e2fsck.conf> file. They will be "
+"described in more detail in future sections of this document."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<e2fsck.conf>. Elles "
+"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[options]>"
+msgstr "I<[options]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This stanza contains general configuration parameters for B<e2fsck>'s "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Cette section contient des paramètres de configuration généraux pour le "
+"comportement de B<e2fsck>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[defaults]>"
+msgstr "I<[defaults]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains relations which define the default parameters used by "
+"B<e2fsck>(8). In general, these defaults may be overridden by command-line "
+"options provided by the user."
+msgstr ""
+"Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés "
+"par B<e2fsck>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être "
+"remplacés par des options fournies par l'utilisateur en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[problems]>"
+msgstr "I<[problems]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This stanza allows the administrator to reconfigure how e2fsck handles "
+"various file system inconsistencies."
+msgstr ""
+"Cette section permet à l'administrateur de configurer comment e2fsck doit "
+"gérer certaines incohérences des systèmes de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[scratch_files]>"
+msgstr "I<[scratch_files]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This stanza controls when e2fsck will attempt to use scratch files to reduce "
+"the need for memory."
+msgstr ""
+"Cette section contrôle à quels moments e2fsck utilisera des fichiers "
+"temporaires afin de réduire la mémoire nécessaire."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [options] STANZA"
+msgstr "SECTION [options]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza."
+msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<allow_cancellation>"
+msgstr "I<allow_cancellation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this relation is set to a boolean value of true, then if the user "
+"interrupts e2fsck using ^C, and the file system is not explicitly flagged as "
+"containing errors, e2fsck will exit with an exit status of 0 instead of 32. "
+"This setting defaults to false."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est positionnée à vrai, alors si l'utilisateur "
+"interrompt e2fsck avec un Contrôle-c et que le système de fichiers n'est pas "
+"marqué explicitement comme contenant des erreurs, e2fsck quittera avec un "
+"code de sortie de 0 au lieu de 32. La valeur par défaut est faux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<accept_time_fudge>"
+msgstr "I<accept_time_fudge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unfortunately, due to Windows' unfortunate design decision to configure the "
+"hardware clock to tick localtime, instead of the more proper and less error-"
+"prone UTC time, many users end up in the situation where the system clock is "
+"incorrectly set at the time when e2fsck is run."
+msgstr ""
+"Malheureusement, à cause de la triste décision de Windows de configurer "
+"l'heure matérielle à l'heure locale, au lieu de l'heure UTC (moins sujette à "
+"erreur et plus propre), de nombreux utilisateurs se retrouvent avec des "
+"horloges système mal mises à l'heure quand e2fsck est lancé. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Historically this was usually due to some distributions having buggy init "
+"scripts and/or installers that didn't correctly detect this case and take "
+"appropriate countermeasures. Unfortunately, this is occasionally true even "
+"today, usually due to a buggy or misconfigured virtualization manager or the "
+"installer not having access to a network time server during the installation "
+"process. So by default, we allow the superblock times to be fudged by up to "
+"24 hours. This can be disabled by setting I<accept_time_fudge> to the "
+"boolean value of false. This setting defaults to true."
+msgstr ""
+"Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou "
+"d'installateurs bogués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement ce "
+"problème. Malheureusement, cela est occasionnellement vrai même aujourd'hui "
+"(c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de virtualisation bogué ou mal "
+"configuré, ou alors si l'installateur n'a pas accès à un serveur de temps "
+"pendant le processus d'installation). Ainsi, par défaut, on accepte que le "
+"superbloc de temps soit modifié d'un temps allant jusqu'à 24 heures. On peut "
+"désactiver ce comportement en positionnant la variable booléenne "
+"I<accept_time_fudge> à faux (vrai par défaut)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<broken_system_clock>"
+msgstr "I<broken_system_clock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<e2fsck>(8) program has some heuristics that assume that the system "
+"clock is correct. In addition, many system programs make similar "
+"assumptions. For example, the UUID library depends on time not going "
+"backwards in order for it to be able to make its guarantees about issuing "
+"universally unique ID's. Systems with broken system clocks, are well, "
+"broken. However, broken system clocks, particularly in embedded systems, do "
+"exist. E2fsck will attempt to use heuristics to determine if the time can "
+"not be trusted; and to skip time-based checks if this is true. If this "
+"boolean is set to true, then e2fsck will always assume that the system clock "
+"can not be trusted."
+msgstr ""
+"Le programme B<e2fsck>(8) utilise des algorithmes qui supposent que "
+"l'horloge du système est correcte. De plus, de nombreux autres programmes "
+"font les mêmes suppositions. Par exemple la bibliothèque UUID requiert que "
+"l'heure ne soit pas remontée, afin d'être sûre d'attribuer des identifiants "
+"uniques. Si l'horloge du système est cassée, elle est… cassée. Cependant, "
+"ces horloges existent (en particulier dans les systèmes embarqués). "
+"B<e2fsck> essaiera d'utiliser des algorithmes pour estimer s'il est possible "
+"de faire confiance à l'heure et de ne pas exécuter de test basé sur l'heure "
+"si ce n'est pas le cas. Si cette variable booléenne est vraie, B<e2fsck> "
+"supposera toujours qu'il ne faut pas faire confiance à l'horloge système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<buggy_init_scripts>"
+msgstr "I<buggy_init_scripts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation is an alias for I<accept_time_fudge> for backwards "
+"compatibility; it used to be that the behavior defined by "
+"I<accept_time_fudge> above defaulted to false, and I<buggy_init_scripts> "
+"would enable superblock time field to be wrong by up to 24 hours. When we "
+"changed the default, we also renamed this boolean relation to "
+"I<accept_time_fudge.>"
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne est synonyme de I<accept_time_fudge> pour des "
+"raisons de compatibilité ascendante. Auparavant, la valeur par défaut "
+"d'I<accept_time_fudge> était faux, et I<buggy_init_scripts> activait alors "
+"le champ temps du superbloc avec une valeur erronée pouvant dévier jusqu'à "
+"24 heures. Lorsque la valeur par défaut a été changée, la variable booléenne "
+"a aussi été renommée en I<accept_time_fudge>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<clear_test_fs_flag>"
+msgstr "I<clear_test_fs_flag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation controls whether or not B<e2fsck>(8) will offer to "
+"clear the test_fs flag if the ext4 file system is available on the system. "
+"It defaults to true."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne contrôle si B<e2fsck>(8) proposera de supprimer "
+"l'attribut test_fs si le système de fichiers ext4 est disponible sur le "
+"système. La valeur par défaut est vrai."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<defer_check_on_battery>"
+msgstr "I<defer_check_on_battery>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation controls whether or not the interval between file "
+"system checks (either based on time or number of mounts) should be doubled "
+"if the system is running on battery. This setting defaults to true."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne contrôle si l'intervalle entre deux vérifications "
+"(qu'il soit basé sur une durée ou un nombre de montages) doit être doublé si "
+"le système fonctionne sur batterie. La valeur par défaut est vrai."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>"
+msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<e2fsck>(8) repacks a indexed directory, reserve the specified "
+"percentage of empty space in each leaf nodes so that a few new entries can "
+"be added to the directory without splitting leaf nodes, so that the average "
+"fill ratio of directories can be maintained at a higher, more efficient "
+"level. This relation defaults to 20 percent."
+msgstr ""
+"Quand B<e2fsck>(8) rempaquette un répertoire indexé, réserver le pourcentage "
+"indiqué d'espace disponible dans chaque nœud des feuilles de telle sorte que "
+"de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à "
+"éparpiller les nœuds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du "
+"taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus "
+"efficace. La valeur par défaut est de 20 pour cent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<inode_count_fullmap>"
+msgstr "I<inode_count_fullmap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, trade off using memory for speed when "
+"checking a file system with a large number of hard-linked files. The amount "
+"of memory required is proportional to the number of inodes in the file "
+"system. For large file systems, this can be gigabytes of memory. (For "
+"example a 40TB file system with 2.8 billion inodes will consume an "
+"additional 5.7 GB memory if this optimization is enabled.) This setting "
+"defaults to false."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, exploiter l'utilisation de la mémoire "
+"pour la vérification d'un système de fichiers avec un grand nombre de "
+"fichiers liés physiquement. La quantité de mémoire requise est "
+"proportionnelle au nombre d'inœuds dans le système de fichier. Pour des "
+"grands systèmes de fichiers, cela peut être des gigaoctets de mémoire. (Par "
+"exemple, un système de fichiers de 40 To avec 2.8 milliards d'inœuds "
+"consommera 5,7 Go de mémoire supplémentaires si cette option est activée.) "
+"La valeur par défaut est faux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<log_dir>"
+msgstr "I<log_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<log_filename> or I<problem_log_filename> relations contains a "
+"relative pathname, then the log file will be placed in the directory named "
+"by the I<log_dir> relation."
+msgstr ""
+"Si les variables I<log_filename> ou I<problem_log_filename> contiennent un "
+"nom de chemin relatif, alors le journal sera placé dans le répertoire "
+"indiqué par la variable I<log_dir>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<log_dir_fallback>"
+msgstr "I<log_dir_fallback>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation contains an alternate directory that will be used if the "
+"directory specified by I<log_dir> is not available or is not writable."
+msgstr ""
+"Cette variable contient un répertoire alternatif qui sera utilisé si le "
+"répertoire indiqué dans I<log_dir> n'est pas disponible ou si l'écriture n'y "
+"est pas permise."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<log_dir_wait>"
+msgstr "I<log_dir_wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, them if the directories specified by "
+"I<log_dir> or I<log_dir_fallback> are not available or are not yet writable, "
+"e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child process will "
+"periodically test to see if the log directory has become available after the "
+"boot sequence has mounted the requested file system for reading/writing. "
+"This implements the functionality provided by B<logsave>(8) for e2fsck log "
+"files."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par "
+"I<log_dir> ou I<log_dir_fallback> ne sont pas disponibles, ou si l'écriture "
+"n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon "
+"mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le "
+"répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence "
+"d'amorçage a monté le système de fichiers nécessaire pour la lecture et "
+"l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B<logsave>(8) pour "
+"les journaux d'e2fsck."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<log_filename>"
+msgstr "I<log_filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will "
+"be written. If certain problem reports are suppressed using the "
+"I<max_count_problems> relation, (or on a per-problem basis using the "
+"I<max_count> relation), the full set of problem reports will be written to "
+"the log file. The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, "
+"%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can "
+"include things like date, time, device name, and other run-time parameters. "
+"See the B<LOGGING> section for more details."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie "
+"d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimés par "
+"la variable I<max_count_problems>, (ou par la variable I<max_count> pour un "
+"réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera "
+"quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des "
+"expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de "
+"sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le "
+"nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez "
+"la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<max_count_problems>"
+msgstr "I<max_count_problems>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the maximum number of problem reports of a "
+"particular type will be printed to stdout before further problem reports of "
+"that type are squelched. This can be useful if the console is slow (i.e., "
+"connected to a serial port) and so a large amount of output could end up "
+"delaying the boot process for a long time (potentially hours)."
+msgstr ""
+"Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type "
+"particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres "
+"soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, "
+"si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité "
+"d'informations en sortie peut entraîner un retard important dans le "
+"processus d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_optimize_extents>"
+msgstr "I<no_optimize_extents>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, do not offer to optimize the extent tree "
+"by reducing the tree's width or depth. This setting defaults to false."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, ne pas proposer d'optimiser l'arbre "
+"d'extension en réduisant la largeur ou la profondeur de l'arbre. La valeur "
+"par défaut est faux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<problem_log_filename>"
+msgstr "I<problem_log_filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the file name where a log of problem codes found by "
+"e2fsck be written. The filename may contain various percent-expressions "
+"(%D, %T, %N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log "
+"file can include things like date, time, device name, and other run-time "
+"parameters. See the B<LOGGING> section for more details."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel un journal des codes "
+"d'erreur découverts par e2fsck est écrit. Le nom de fichier peut contenir "
+"des expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées "
+"de sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, "
+"le nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. "
+"Consultez la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<readahead_mem_pct>"
+msgstr "I<readahead_mem_pct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this percentage of memory to try to read in metadata blocks ahead of the "
+"main e2fsck thread. This should reduce run times, depending on the speed of "
+"the underlying storage and the amount of free memory. There is no default, "
+"but see B<readahead_kb> for more details."
+msgstr ""
+"Utiliser ce pourcentage de mémoire pour tenter de lire dans les blocs de "
+"métadonnées en avance sur le thread principal de e2fsck. Cela pourrait "
+"réduire le temps d'exécution, en fonction de la vitesse du stockage sous-"
+"jacent et de la quantité de mémoire libre. Il n'y a pas de valeur par "
+"défaut, mais voir B<readahead_kb> pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<readahead_kb>"
+msgstr "I<readahead_kb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this amount of memory to read in metadata blocks ahead of the main "
+"checking thread. Setting this value to zero disables readahead entirely. "
+"By default, this is set the size of two block groups' inode tables "
+"(typically 4MiB on a regular ext4 file system); if this amount is more than "
+"1/50th of total physical memory, readahead is disabled."
+msgstr ""
+"Utiliser cette quantité de mémoire pour lire dans les blocs de métadonnées "
+"en avance sur le thread principal de vérification. Définir cette valeur à "
+"zéro désactive complètement la prélecture. Par défaut, cette variable est "
+"définie à la taille de deux tables d'inœud de groupes de bloc "
+"(habituellement, 4 MiB sur un système de fichiers ext4 ordinaire) ; si cette "
+"quantité est plus que le cinquantième de la mémoire physique totale, la "
+"prélecture est désactivée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<report_features>"
+msgstr "I<report_features>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, e2fsck will print the file system features "
+"as part of its verbose reporting (i.e., if the B<-v> option is specified)"
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck affichera les fonctionnalités "
+"du système de fichiers lors d'un rapport bavard (c'est-à-dire lorsque "
+"l'option B<-v> est indiquée)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<report_time>"
+msgstr "I<report_time>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the options B<-tt> "
+"are always specified. This will cause e2fsck to print timing statistics on "
+"a pass by pass basis for full file system checks."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si les "
+"options B<-tt> étaient toujours indiquées. Dans ce cas, e2fsck affichera les "
+"statistiques chronométriques à chaque passage pour les vérifications "
+"complètes du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<report_verbose>"
+msgstr "I<report_verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the option B<-v> is "
+"always specified. This will cause e2fsck to print some additional "
+"information at the end of each full file system check."
+msgstr ""
+"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si l'option "
+"B<-v> était toujours indiquée. Dans ce cas, e2fsck affichera des "
+"informations supplémentaires à la fin de chaque vérification complète du "
+"système de fichiers."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [defaults] STANZA"
+msgstr "SECTION [defaults]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza."
+msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<undo_dir>"
+msgstr "I<undo_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the directory where the undo file should be stored. "
+"It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable. If "
+"the directory location is set to the value I<none>, B<e2fsck> will not "
+"create an undo file."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le répertoire où les fichiers d'annulations devraient "
+"être enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement "
+"B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, "
+"B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [problems] STANZA"
+msgstr "SECTION [problems]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each tag in the I<[problems]> stanza names a problem code specified with a "
+"leading \"0x\" followed by six hex digits. The value of the tag is a "
+"subsection where the relations in that subsection override the default "
+"treatment of that particular problem code."
+msgstr ""
+"Chaque variable de la section I<[problems]> porte le nom d'un code de "
+"problème indiqué par une valeur hexadécimale sur 6 chiffres, préfixée par "
+"« 0x ». La valeur de la variable est une sous-section dont chaque variable "
+"remplace le traitement par défaut pour ce code d'erreur particulier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that inappropriate settings in this stanza may cause B<e2fsck> to "
+"behave incorrectly, or even crash. Most system administrators should not be "
+"making changes to this section without referring to source code."
+msgstr ""
+"Remarquez qu'une mauvaise configuration de cette section peut rendre le "
+"comportement de B<e2fsck> incorrect ou même de le faire planter. La plupart "
+"des administrateurs système ne devraient pas y apporter de modifications "
+"sans se référer au code source."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Within each problem code's subsection, the following tags may be used:"
+msgstr ""
+"Pour chacune des sous-sections de code d'erreur, les variables suivantes "
+"peuvent être utilisées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<description>"
+msgstr "I<description>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation allows the message which is printed when this file system "
+"inconsistency is detected to be overridden."
+msgstr ""
+"Cette variable permet de remplacer le message qui est affiché quand cette "
+"incohérence est détectée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<preen_ok>"
+msgstr "I<preen_ok>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether "
+"this file system problem should be automatically fixed when B<e2fsck> is "
+"running in preen mode."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si B<e2fsck>, quand il est lancé dans le "
+"mode « preen », doit corriger par défaut automatiquement ce type de problème "
+"sur un système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<max_count>"
+msgstr "I<max_count>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This integer relation overrides the I<max_count_problems> parameter (set in "
+"the options section) for this particular problem."
+msgstr ""
+"Cette variable entière remplace la variable I<max_count_problems> "
+"(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_ok>"
+msgstr "I<no_ok>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation overrides the default behavior determining whether or "
+"not the file system will be marked as inconsistent if the user declines to "
+"fix the reported problem."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si le système de fichiers doit être marqué "
+"comme incohérent si l'utilisateur refuse de corriger le problème indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_default>"
+msgstr "I<no_default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation overrides whether the default answer for this problem "
+"(or question) should be \"no\"."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne définit si la réponse par défaut pour ce problème "
+"(ou cette question) doit être « no »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<preen_nomessage>"
+msgstr "I<preen_nomessage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or "
+"not the description for this file system problem should be suppressed when "
+"B<e2fsck> is running in preen mode."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du "
+"contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de "
+"système de fichiers si B<e2fsck> est exécuté dans le mode « preen »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_nomsg>"
+msgstr "I<no_nomsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or "
+"not the description for this file system problem should be suppressed when a "
+"problem forced not to be fixed, either because B<e2fsck> is run with the B<-"
+"n> option or because the I<force_no> flag has been set for the problem."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du "
+"contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de "
+"système de fichiers si la réparation de celui-ci est empêchée, soit parce "
+"que B<e2fsck> est exécuté avec l'option B<-n>, soit parce que l'indicateur "
+"I<force_no> a été positionné pour ce problème."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<force_no>"
+msgstr "I<force_no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean option, if set to true, forces a problem to never be fixed. "
+"That is, it will be as if the user problem responds 'no' to the question of "
+"'should this problem be fixed?'. The I<force_no> option even overrides the "
+"B<-y> option given on the command-line (just for the specific problem, of "
+"course)."
+msgstr ""
+"Si cette option booléenne est positionnée à vrai, alors cela forcera le "
+"problème à ne jamais être réparé, comme si l'utilisateur répondait « non » à "
+"la question « Ce problème doit-il être réparé ? ». L'option I<force_no> "
+"annule complètement l'option B<-y> donnée sur la ligne de commande "
+"(seulement pour le problème indiqué, bien sûr)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<not_a_fix>"
+msgstr "I<not_a_fix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean option, it set to true, marks the problem as one where if the "
+"user gives permission to make the requested change, it does not mean that "
+"the file system had a problem which has since been fixed. This is used for "
+"requests to optimize the file system's data structure, such as pruning an "
+"extent tree."
+msgstr ""
+"Cette option booléenne, si elle est positionnée à vrai, marque le problème "
+"comme un de ceux où, si l'utilisateur donne le droit d'effectuer la "
+"modification demandée, cela ne signifie pas que le système de fichier a un "
+"problème qui a déjà été corrigé. Cela est utilisé pour les requêtes pour "
+"optimiser la structure des données du système de fichiers, comme le "
+"découpage d''un arbre d'extension"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [scratch_files] STANZA"
+msgstr "SECTION [scratch_files]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following relations are defined in the I<[scratch_files]> stanza."
+msgstr ""
+"Les variables suivantes sont définies dans la section I<[scratch_files]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<directory>"
+msgstr "I<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the directory named by this relation exists and is writeable, then e2fsck "
+"will attempt to use this directory to store scratch files instead of using "
+"in-memory data structures."
+msgstr ""
+"Si le répertoire indiqué existe et est accessible en écriture, alors e2fsck "
+"essaiera d'utiliser ce répertoire pour sauver des fichiers temporaires au "
+"lieu d'utiliser des structures de données en mémoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numdirs_threshold>"
+msgstr "I<numdirs_threshold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this relation is set, then in-memory data structures will be used if the "
+"number of directories in the file system are fewer than amount specified."
+msgstr ""
+"Si cette variable est activée, alors des structures de données en mémoire "
+"sont utilisées si le nombre de répertoires dans le système de fichiers est "
+"inférieur à la quantité indiquée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dirinfo>"
+msgstr "I<dirinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation controls whether or not the scratch file directory is used "
+"instead of an in-memory data structure for directory information. It "
+"defaults to true."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
+"temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour les "
+"informations sur les répertoires. La valeur par défaut est vrai."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<icount>"
+msgstr "I<icount>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation controls whether or not the scratch file directory is used "
+"instead of an in-memory data structure when tracking inode counts. It "
+"defaults to true."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers "
+"temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le "
+"suivi du décompte des inœuds. La valeur par défaut est vrai."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOGGING"
+msgstr "JOURNALISATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a "
+"directory so that a system administrator can review its output at their "
+"leisure. This allows information captured during the automatic e2fsck preen "
+"run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity. "
+"This facility is controlled by the I<log_filename>, I<log_dir>, "
+"I<log_dir_fallback>, and I<log_dir_wait> relations in the I<[options]> "
+"stanza."
+msgstr ""
+"e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution "
+"d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la "
+"consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant "
+"les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette "
+"fonctionnalité est contrôlée par les variables I<log_filename>, I<log_dir>, "
+"I<log_dir_fallback> et I<log_dir_wait> dans la section I<[options]>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filename in I<log_filename> may contain the following percent-"
+"expressions that will be expanded as follows."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier dans I<log_filename> peut contenir les expressions avec "
+"pour cent suivantes qui seront développées comme suit :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%d>"
+msgstr "B<%d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current day of the month"
+msgstr "Jour du mois"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%D>"
+msgstr "B<%D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>"
+msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%h>"
+msgstr "B<%h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The hostname of the system."
+msgstr "Nom d'hôte du système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%H>"
+msgstr "B<%H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)"
+msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%m>"
+msgstr "B<%m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current month as a two-digit number (01..12)"
+msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%M>"
+msgstr "B<%M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current minute (00..59)"
+msgstr "Minute (00..59)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%N>"
+msgstr "B<%N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the block device containing the file system, with any directory "
+"pathname stripped off."
+msgstr ""
+"Nom du périphérique bloc contenant le système de fichiers, sans nom de "
+"chemin du répertoire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%p>"
+msgstr "B<%p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The pid of the e2fsck process"
+msgstr "Identifiant du processus e2fsck."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%s>"
+msgstr "B<%s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 "
+"00:00:00 UTC"
+msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%S>"
+msgstr "B<%S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current second (00..59)"
+msgstr "Seconde (00..59)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%T>"
+msgstr "B<%T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>"
+msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%u>"
+msgstr "B<%u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the user running e2fsck."
+msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%U>"
+msgstr "B<%U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This percent expression does not expand to anything, but it signals that any "
+"following date or time expressions should be expressed in UTC time instead "
+"of the local timezone."
+msgstr ""
+"Cette expression avec un signe pour cent n'est pas développée, mais signale "
+"que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que "
+"sur le fuseau local."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%y>"
+msgstr "B<%y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The last two digits of the current year (00..99)"
+msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<%Y>"
+msgstr "B<%Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current year (i.e., 2012)."
+msgstr "Année (par exemple, 2012)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following recipe will prevent e2fsck from aborting during the boot "
+"process when a file system contains orphaned files. (Of course, this is not "
+"always a good idea, since critical files that are needed for the security of "
+"the system could potentially end up in lost+found, and starting the system "
+"without first having a system administrator check things out may be "
+"dangerous.)"
+msgstr ""
+"La configuration suivante empêchera e2fsck de quitter pendant le processus "
+"de démarrage quand un système de fichiers contient un fichier orphelin (bien "
+"sûr ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque des fichiers critiques "
+"nécessaires pour la sécurité d'un système pourraient se retrouver dans "
+"lost+found, et démarrer le système sans vérification d'un administrateur "
+"système peut être dangereux)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " [problems]"
+msgstr " [problems]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " 0x040002 = {"
+msgstr " 0x040002 = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " preen_ok = true"
+msgstr " preen_ok = true"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " description = \"@u @i %i. \""
+msgstr " description = \"@u @i %i. \""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the "
+"directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, "
+"the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server."
+"INFO.20120314-112142\". If the directory containing /var/log is located on "
+"the root file system which is initially mounted read-only, then the output "
+"will be saved in memory and written out once the root file system has been "
+"remounted read/write. To avoid too much detail from being written to the "
+"serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only "
+"print no more than 16 instances of each type of file system corruption."
+msgstr ""
+"Avec la recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le "
+"répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du "
+"périphérique, le nom d'hôte du système, la date et l'heure sous la forme "
+"« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/"
+"log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté "
+"en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le "
+"fichier dès que le système de fichiers racine aura été remonté en lecture et "
+"écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console "
+"série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne "
+"seront affichées que les 16 premières occurrences de chaque type de problème "
+"de corruption du système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " [options]"
+msgstr " [options]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " max_count_problems = 16"
+msgstr " max_count_problems = 16"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " log_dir = /var/log/e2fsck"
+msgstr " log_dir = /var/log/e2fsck"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T"
+msgstr " log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " log_dir_wait = true"
+msgstr " log_dir_wait = true"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/e2fsck.conf>"
+msgstr "I</etc/e2fsck.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The configuration file for B<e2fsck>(8)."
+msgstr "Le fichier de configuration pour B<e2fsck>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<e2fsck>(8)"
+msgstr "B<e2fsck>(8)"
diff --git a/po/fr/man5/elf.5.po b/po/fr/man5/elf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..93cb3f0e
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/elf.5.po
@@ -0,0 +1,5964 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
+"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ELF"
+msgstr "ELF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "elf - format of Executable and Linking Format (ELF) files"
+msgstr ""
+"elf - Format des fichiers exécutables ELF (« Executable and Linking Format »)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. .B #include <elf_abi.h>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>elf.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>elf.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The header file I<E<lt>elf.hE<gt>> defines the format of ELF executable "
+"binary files. Amongst these files are normal executable files, relocatable "
+"object files, core files, and shared objects."
+msgstr ""
+"Le fichier d'en-tête I<E<lt>elf.hE<gt>> définit le format des fichiers "
+"binaires exécutables ELF. Ces fichiers peuvent être soit des fichiers "
+"exécutables normaux, des fichiers objets repositionnables, des fichiers core "
+"ou des bibliothèques partagées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An executable file using the ELF file format consists of an ELF header, "
+"followed by a program header table or a section header table, or both. The "
+"ELF header is always at offset zero of the file. The program header table "
+"and the section header table's offset in the file are defined in the ELF "
+"header. The two tables describe the rest of the particularities of the file."
+msgstr ""
+"Un fichier exécutable utilisant le format de fichier ELF est constitué d'un "
+"en-tête ELF, suivi d'une table d'en-tête de programme ou d'une table des en-"
+"têtes de sections, ou des deux. L'en-tête ELF est toujours situé à un "
+"déplacement de zéro par rapport au début du fichier. Les déplacements dans "
+"le fichier des tables d'en-tête de programme et des en-têtes de sections "
+"sont définis dans l'en-tête ELF. Ces deux tables décrivent le reste des "
+"particularités du fichier."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .P
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .P
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .PP
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .PP
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .PP
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .PP
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .P
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .P
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .P
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .P
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .P
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .P
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .PP
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .PP
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. Applications which wish to process ELF binary files for their native
+#. architecture only should include
+#. .I <elf_abi.h>
+#. in their source code.
+#. These applications should need to refer to
+#. all the types and structures by their generic names
+#. "Elf_xxx"
+#. and to the macros by
+#. ELF_xxx".
+#. Applications written this way can be compiled on any architecture,
+#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit.
+#. .PP
+#. Should an application need to process ELF files of an unknown
+#. architecture, then the application needs to explicitly use either
+#. "Elf32_xxx"
+#. or
+#. "Elf64_xxx"
+#. type and structure names.
+#. Likewise, the macros need to be identified by
+#. "ELF32_xxx"
+#. or
+#. "ELF64_xxx".
+#. .PP
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This header file describes the above mentioned headers as C structures and "
+"also includes structures for dynamic sections, relocation sections and "
+"symbol tables."
+msgstr ""
+"Ce fichier d'en-tête décrit, sous la forme de structures C, les en-têtes "
+"mentionnés précédemment et inclut également des structures pour les sections "
+"dynamiques, les sections de repositionnement et les tables de symboles."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic types"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following types are used for N-bit architectures (N=32,64, I<ElfN> "
+"stands for I<Elf32> or I<Elf64>, I<uintN_t> stands for I<uint32_t> or "
+"I<uint64_t>):"
+msgstr ""
+"Les types suivants sont utilisés pour les architectures N-bit (avec "
+"I<N=32,64> ; I<ElfN> signifie I<Elf32> ou I<Elf64> ; I<uintN_t> signifie "
+"I<uint32_t> ou I<uint64_t>) :"
+
+#. Elf32_Size Unsigned object size
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ElfN_Addr Unsigned program address, uintN_t\n"
+"ElfN_Off Unsigned file offset, uintN_t\n"
+"ElfN_Section Unsigned section index, uint16_t\n"
+"ElfN_Versym Unsigned version symbol information, uint16_t\n"
+"Elf_Byte unsigned char\n"
+"ElfN_Half uint16_t\n"
+"ElfN_Sword int32_t\n"
+"ElfN_Word uint32_t\n"
+"ElfN_Sxword int64_t\n"
+"ElfN_Xword uint64_t\n"
+msgstr ""
+"ElfN_Addr adresse (non signée) du programme, uintN_t\n"
+"ElfN_Off déplacement (non signé) dans le fichier, uintN_t\n"
+"ElfN_Section indice (non signé) de section, uint16_t\n"
+"ElfN_Versym informations (non signées) sur les versions\n"
+" des symboles, uint16_t\n"
+"Elf_Byte caractère (char) non signé\n"
+"ElfN_Half uint16_t\n"
+"ElfN_Sword int32_t\n"
+"ElfN_Word uint32_t\n"
+"ElfN_Sxword int64_t\n"
+"ElfN_Xword uint64_t\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"(Note: the *BSD terminology is a bit different. There, I<Elf64_Half> is "
+"twice as large as I<Elf32_Half>, and I<Elf64Quarter> is used for "
+"I<uint16_t>. In order to avoid confusion these types are replaced by "
+"explicit ones in the below.)"
+msgstr ""
+"(Note : la terminologie *BSD est quelque peu différente. I<Elf64_Half> est "
+"deux fois plus grand que I<Elf32_Half> et I<Elf64Quarter> est utilisé pour "
+"I<uint16_t>. Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par "
+"des types plus explicites dans la suite de ce document)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All data structures that the file format defines follow the \"natural\" size "
+"and alignment guidelines for the relevant class. If necessary, data "
+"structures contain explicit padding to ensure 4-byte alignment for 4-byte "
+"objects, to force structure sizes to a multiple of 4, and so on."
+msgstr ""
+"Toutes les structures de données définies par le format de fichier suivent "
+"la taille « naturelle » et les principes d'alignement de la classe "
+"correspondante. Si nécessaire, les structures de données contiennent un "
+"remplissage explicite pour assurer l'alignement sur 4 octets des objets de "
+"4 octets, et pour forcer les tailles des structures à être des multiples de "
+"4, etc."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ELF header (Ehdr)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ELF header is described by the type I<Elf32_Ehdr> or I<Elf64_Ehdr>:"
+msgstr ""
+"L'en-tête ELF est décrit par le type I<Elf32_Ehdr> ou par le type "
+"I<Elf64_Ehdr> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "typedef struct {\n"
+#| " unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n"
+#| " uint16_t e_type;\n"
+#| " uint16_t e_machine;\n"
+#| " uint32_t e_version;\n"
+#| " ElfN_Addr e_entry;\n"
+#| " ElfN_Off e_phoff;\n"
+#| " ElfN_Off e_shoff;\n"
+#| " uint32_t e_flags;\n"
+#| " uint16_t e_ehsize;\n"
+#| " uint16_t e_phentsize;\n"
+#| " uint16_t e_phnum;\n"
+#| " uint16_t e_shentsize;\n"
+#| " uint16_t e_shnum;\n"
+#| " uint16_t e_shstrndx;\n"
+#| "} ElfN_Ehdr;\n"
+msgid ""
+"#define EI_NIDENT 16\n"
+"\\&\n"
+"typedef struct {\n"
+" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n"
+" uint16_t e_type;\n"
+" uint16_t e_machine;\n"
+" uint32_t e_version;\n"
+" ElfN_Addr e_entry;\n"
+" ElfN_Off e_phoff;\n"
+" ElfN_Off e_shoff;\n"
+" uint32_t e_flags;\n"
+" uint16_t e_ehsize;\n"
+" uint16_t e_phentsize;\n"
+" uint16_t e_phnum;\n"
+" uint16_t e_shentsize;\n"
+" uint16_t e_shnum;\n"
+" uint16_t e_shstrndx;\n"
+"} ElfN_Ehdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n"
+" uint16_t e_type;\n"
+" uint16_t e_machine;\n"
+" uint32_t e_version;\n"
+" ElfN_Addr e_entry;\n"
+" ElfN_Off e_phoff;\n"
+" ElfN_Off e_shoff;\n"
+" uint32_t e_flags;\n"
+" uint16_t e_ehsize;\n"
+" uint16_t e_phentsize;\n"
+" uint16_t e_phnum;\n"
+" uint16_t e_shentsize;\n"
+" uint16_t e_shnum;\n"
+" uint16_t e_shstrndx;\n"
+"} ElfN_Ehdr;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields have the following meanings:"
+msgstr "Les champs ont les significations suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_ident>"
+msgstr "I<e_ident>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This array of bytes specifies how to interpret the file, independent of the "
+"processor or the file's remaining contents. Within this array everything is "
+"named by macros, which start with the prefix B<EI_> and may contain values "
+"which start with the prefix B<ELF>. The following macros are defined:"
+msgstr ""
+"Ce tableau d'octets indique comment interpréter le fichier, indépendamment "
+"du processeur ou du reste du contenu du fichier. Dans ce tableau, chacun des "
+"éléments s'appelle une macro qui commence par le préfixe B<EI_> et peut "
+"contenir des valeurs commençant par le préfixe B<ELF>. Les macros suivantes "
+"sont définies :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_MAG0>"
+msgstr "B<EI_MAG0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG0>. (0: "
+"0x7f)"
+msgstr ""
+"Premier octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG0> (0: "
+"0x7f)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_MAG1>"
+msgstr "B<EI_MAG1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The second byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG1>. "
+#| "(1: \\(aqE\\(aq)"
+msgid ""
+"The second byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG1>. "
+"(1: \\[aq]E\\[aq])"
+msgstr ""
+"Deuxième octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG1> (1: "
+"« E »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_MAG2>"
+msgstr "B<EI_MAG2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The third byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG2>. "
+#| "(2: \\(aqL\\(aq)"
+msgid ""
+"The third byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG2>. (2: "
+"\\[aq]L\\[aq])"
+msgstr ""
+"Troisième octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG2> (2: "
+"« L »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_MAG3>"
+msgstr "B<EI_MAG3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The fourth byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG3>. "
+#| "(3: \\(aqF\\(aq)"
+msgid ""
+"The fourth byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG3>. "
+"(3: \\[aq]F\\[aq])"
+msgstr ""
+"Quatrième octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG3> (3: "
+"« F »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_CLASS>"
+msgstr "B<EI_CLASS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fifth byte identifies the architecture for this binary:"
+msgstr "Le cinquième octet indique l'architecture pour ce binaire :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFCLASSNONE>"
+msgstr "B<ELFCLASSNONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This class is invalid."
+msgstr "Cette classe n'est pas valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFCLASS32>"
+msgstr "B<ELFCLASS32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This defines the 32-bit architecture. It supports machines with files and "
+"virtual address spaces up to 4 Gigabytes."
+msgstr ""
+"Ceci définit une architecture 32 bits. Elle permet d'utiliser des machines "
+"avec des espaces d'adressage virtuels et des fichiers d'une taille allant "
+"jusqu'à 4 gigaoctets."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFCLASS64>"
+msgstr "B<ELFCLASS64>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This defines the 64-bit architecture."
+msgstr "Ceci définit une architecture 64 bits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_DATA>"
+msgstr "B<EI_DATA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The sixth byte specifies the data encoding of the processor-specific data in "
+"the file. Currently, these encodings are supported:"
+msgstr ""
+"Le sixième octet indique le codage utilisé pour les données de ce fichier "
+"spécifiques au processeur. Actuellement, les codages suivants sont permis :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFDATANONE>"
+msgstr "B<ELFDATANONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unknown data format."
+msgstr "Format de données inconnu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFDATA2LSB>"
+msgstr "B<ELFDATA2LSB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Two's complement, little-endian."
+msgstr "Complément à deux, petit boutiste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFDATA2MSB>"
+msgstr "B<ELFDATA2MSB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Two's complement, big-endian."
+msgstr "Complément à deux, gros boutiste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_VERSION>"
+msgstr "B<EI_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The seventh byte is the version number of the ELF specification:"
+msgstr ""
+"Le 7e octet est le numéro de version de la spécification du format ELF :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EV_NONE>"
+msgstr "B<EV_NONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid version."
+msgstr "Version non valable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EV_CURRENT>"
+msgstr "B<EV_CURRENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Current version."
+msgstr "Version actuelle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_OSABI>"
+msgstr "B<EI_OSABI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The eighth byte identifies the operating system and ABI to which the object "
+"is targeted. Some fields in other ELF structures have flags and values that "
+"have platform-specific meanings; the interpretation of those fields is "
+"determined by the value of this byte. For example:"
+msgstr ""
+"Le 8e octet identifie le système d'exploitation et l'interface binaire des "
+"applications (ABI) auxquels cet objet est destiné. Certains des champs "
+"d'autres structures ELF contiennent des valeurs et des drapeaux dont la "
+"signification dépend de la plate-forme ; l'interprétation de ces champs "
+"dépend de la valeur de cet octet. Par exemple :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_NONE>"
+msgstr "B<ELFOSABI_NONE>"
+
+#. 0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as ELFOSABI_SYSV"
+msgstr "Identique à ELFOSABI_SYSV"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_SYSV>"
+msgstr "B<ELFOSABI_SYSV>"
+
+#. 0
+#. synonym: ELFOSABI_NONE
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "UNIX System V ABI"
+msgstr "ABI UNIX System V."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_HPUX>"
+msgstr "B<ELFOSABI_HPUX>"
+
+#. 1
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "HP-UX ABI"
+msgstr "ABI HP-UX."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_NETBSD>"
+msgstr "B<ELFOSABI_NETBSD>"
+
+#. 2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "NetBSD ABI"
+msgstr "ABI NetBSD."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_LINUX>"
+msgstr "B<ELFOSABI_LINUX>"
+
+#. 3
+#. .TP
+#. .BR ELFOSABI_HURD
+#. Hurd ABI
+#. 4
+#. .TP
+#. .BR ELFOSABI_86OPEN
+#. 86Open Common IA32 ABI
+#. 5
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Linux ABI"
+msgstr "ABI Linux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_SOLARIS>"
+msgstr "B<ELFOSABI_SOLARIS>"
+
+#. 6
+#. .TP
+#. .BR ELFOSABI_MONTEREY
+#. Monterey project ABI
+#. Now replaced by
+#. ELFOSABI_AIX
+#. 7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Solaris ABI"
+msgstr "ABI Solaris."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_IRIX>"
+msgstr "B<ELFOSABI_IRIX>"
+
+#. 8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "IRIX ABI"
+msgstr "ABI IRIX."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_FREEBSD>"
+msgstr "B<ELFOSABI_FREEBSD>"
+
+#. 9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "FreeBSD ABI"
+msgstr "ABI FreeBSD."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_TRU64>"
+msgstr "B<ELFOSABI_TRU64>"
+
+#. 10
+#. ELFOSABI_MODESTO
+#. 11
+#. ELFOSABI_OPENBSD
+#. 12
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "TRU64 UNIX ABI"
+msgstr "ABI UNIX TRU64."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_ARM>"
+msgstr "B<ELFOSABI_ARM>"
+
+#. 97
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "ARM architecture ABI"
+msgstr "ABI de l'architecture ARM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELFOSABI_STANDALONE>"
+msgstr "B<ELFOSABI_STANDALONE>"
+
+#. 255
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Stand-alone (embedded) ABI"
+msgstr "ABI autonome (embarqué)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_ABIVERSION>"
+msgstr "B<EI_ABIVERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ninth byte identifies the version of the ABI to which the object is "
+"targeted. This field is used to distinguish among incompatible versions of "
+"an ABI. The interpretation of this version number is dependent on the ABI "
+"identified by the B<EI_OSABI> field. Applications conforming to this "
+"specification use the value 0."
+msgstr ""
+"Le 9e octet identifie la version de l'interface binaire des applications "
+"(ABI) à laquelle cet objet est destiné. Ce champ permet de différencier des "
+"versions incompatibles d'une même ABI. L'interprétation de ce numéro de "
+"version dépend de l'ABI indiquée par le champ B<EI_OSABI>. Les applications "
+"respectant cette spécification utilisent la valeur 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_PAD>"
+msgstr "B<EI_PAD>"
+
+#. As reported by Yuri Kozlov and confirmed by Mike Frysinger, EI_BRAND is
+#. not in GABI (http://www.sco.com/developers/gabi/latest/ch4.eheader.html)
+#. It looks to be a BSDism
+#. .TP
+#. .BR EI_BRAND
+#. Start of architecture identification.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start of padding. These bytes are reserved and set to zero. Programs which "
+"read them should ignore them. The value for B<EI_PAD> will change in the "
+"future if currently unused bytes are given meanings."
+msgstr ""
+"Début de remplissage. Ces octets sont réservés et positionnés à zéro. Les "
+"programmes qui les lisent ne doivent pas en tenir compte. La valeur de "
+"B<EI_PAD> sera modifiée dans le futur si l'on décide de donner une "
+"signification à des octets actuellement inutilisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EI_NIDENT>"
+msgstr "B<EI_NIDENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The size of the I<e_ident> array."
+msgstr "Taille du tableau I<e_ident>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_type>"
+msgstr "I<e_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member of the structure identifies the object file type:"
+msgstr "Ce membre de la structure identifie le type de fichier objet :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ET_NONE>"
+msgstr "B<ET_NONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An unknown type."
+msgstr "Type inconnu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ET_REL>"
+msgstr "B<ET_REL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A relocatable file."
+msgstr "Fichier repositionnable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ET_EXEC>"
+msgstr "B<ET_EXEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An executable file."
+msgstr "Fichier exécutable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ET_DYN>"
+msgstr "B<ET_DYN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A shared object."
+msgstr "Objet partagé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ET_CORE>"
+msgstr "B<ET_CORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A core file."
+msgstr "Fichier core."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_machine>"
+msgstr "I<e_machine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member specifies the required architecture for an individual file. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Ce membre indique l'architecture nécessaire à un fichier particulier. Par "
+"exemple :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_NONE>"
+msgstr "B<EM_NONE>"
+
+#. 0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "An unknown machine"
+msgstr "Machine inconnue."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_M32>"
+msgstr "B<EM_M32>"
+
+#. 1
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "AT&T WE 32100"
+msgstr "AT&T WE 32100."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_SPARC>"
+msgstr "B<EM_SPARC>"
+
+#. 2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Sun Microsystems SPARC"
+msgstr "Sun Microsystems SPARC."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_386>"
+msgstr "B<EM_386>"
+
+#. 3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Intel 80386"
+msgstr "Intel 80386."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_68K>"
+msgstr "B<EM_68K>"
+
+#. 4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Motorola 68000"
+msgstr "Motorola 68000."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_88K>"
+msgstr "B<EM_88K>"
+
+#. 5
+#. .TP
+#. .BR EM_486
+#. Intel 80486
+#. 6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Motorola 88000"
+msgstr "Motorola 88000."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_860>"
+msgstr "B<EM_860>"
+
+#. 7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Intel 80860"
+msgstr "Intel 80860."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_MIPS>"
+msgstr "B<EM_MIPS>"
+
+#. 8
+#. EM_S370
+#. 9
+#. .TP
+#. .BR EM_MIPS_RS4_BE
+#. MIPS RS4000 (big-endian only). Deprecated
+#. 10
+#. EM_MIPS_RS3_LE (MIPS R3000 little-endian)
+#. 10
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "MIPS RS3000 (big-endian only)"
+msgstr "MIPS RS3000 (uniquement gros-boutiste)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_PARISC>"
+msgstr "B<EM_PARISC>"
+
+#. 15
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "HP/PA"
+msgstr "HP/PA."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_SPARC32PLUS>"
+msgstr "B<EM_SPARC32PLUS>"
+
+#. 18
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "SPARC with enhanced instruction set"
+msgstr "SPARC avec jeu d'instructions étendu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_PPC>"
+msgstr "B<EM_PPC>"
+
+#. 20
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PowerPC"
+msgstr "PowerPC"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_PPC64>"
+msgstr "B<EM_PPC64>"
+
+#. 21
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "PowerPC 64-bit"
+msgstr "PowerPC 64 bits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_S390>"
+msgstr "B<EM_S390>"
+
+#. 22
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IBM S/390"
+msgstr "IBM S/390"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_ARM>"
+msgstr "B<EM_ARM>"
+
+#. 40
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Advanced RISC Machines"
+msgstr "Machines de technologie RISC avancées"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_SH>"
+msgstr "B<EM_SH>"
+
+#. 42
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Renesas SuperH"
+msgstr "Renesas SuperH"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_SPARCV9>"
+msgstr "B<EM_SPARCV9>"
+
+#. 43
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "SPARC v9 64-bit"
+msgstr "SPARC v9 64 bits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_IA_64>"
+msgstr "B<EM_IA_64>"
+
+#. 50
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Intel Itanium"
+msgstr "Intel Itanium"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_X86_64>"
+msgstr "B<EM_X86_64>"
+
+#. 62
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "AMD x86-64"
+msgstr "AMD x86-64"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EM_VAX>"
+msgstr "B<EM_VAX>"
+
+#. 75
+#. EM_CRIS
+#. 76
+#. .TP
+#. .BR EM_ALPHA
+#. Compaq [DEC] Alpha
+#. .TP
+#. .BR EM_ALPHA_EXP
+#. Compaq [DEC] Alpha with enhanced instruction set
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "DEC Vax"
+msgstr "DEC Vax."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_version>"
+msgstr "I<e_version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member identifies the file version:"
+msgstr "Ce membre indique la version du fichier :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Invalid version"
+msgstr "Version non valable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Current version"
+msgstr "Version actuelle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_entry>"
+msgstr "I<e_entry>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member gives the virtual address to which the system first transfers "
+"control, thus starting the process. If the file has no associated entry "
+"point, this member holds zero."
+msgstr ""
+"Ce membre indique l'adresse virtuelle à laquelle le système transfère "
+"initialement le contrôle, démarrant ainsi le processus. Si ce fichier ne "
+"comporte pas de point d'entrée, ce champ contient zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_phoff>"
+msgstr "I<e_phoff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the program header table's file offset in bytes. If the "
+"file has no program header table, this member holds zero."
+msgstr ""
+"Ce membre contient le déplacement en octets de la table contenant l'en-tête "
+"de programme. Si ce fichier ne comporte pas de table d'en-tête de programme, "
+"ce champ contient zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_shoff>"
+msgstr "I<e_shoff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the section header table's file offset in bytes. If the "
+"file has no section header table, this member holds zero."
+msgstr ""
+"Ce membre contient le déplacement en octets de la table des en-têtes de "
+"sections. Si ce fichier ne comporte pas de table des en-têtes des sections, "
+"ce champ contient zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_flags>"
+msgstr "I<e_flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This member holds processor-specific flags associated with the file. Flag "
+"names take the form EF_`machine_flag'. Currently, no flags have been "
+"defined."
+msgstr ""
+"Ce membre contient des drapeaux spécifiques au processeur. Le nom de ces "
+"drapeaux est de la forme EF_machine_drapeau. À l'heure actuelle, aucun "
+"drapeau n'a été défini."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_ehsize>"
+msgstr "I<e_ehsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member holds the ELF header's size in bytes."
+msgstr "Ce membre contient la taille de l'en-tête ELF en octets."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_phentsize>"
+msgstr "I<e_phentsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the size in bytes of one entry in the file's program "
+"header table; all entries are the same size."
+msgstr ""
+"Ce membre contient la taille en octets d'une entrée de la table d'en-tête de "
+"programme ; toutes les entrées sont de même taille."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_phnum>"
+msgstr "I<e_phnum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the number of entries in the program header table. Thus "
+"the product of I<e_phentsize> and I<e_phnum> gives the table's size in "
+"bytes. If a file has no program header, I<e_phnum> holds the value zero."
+msgstr ""
+"Ce membre contient le nombre d'entrées de la table d'en-tête de programme. "
+"Ainsi, la taille en octets de la table pourra être obtenue en multipliant "
+"I<e_phentsize> par I<e_phnum>. Si un fichier ne comporte pas d'en-tête de "
+"programme, I<e_phnum> contiendra la valeur zéro."
+
+#. This is a Linux extension, added in Linux 2.6.34.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the number of entries in the program header table is larger than or equal "
+"to B<PN_XNUM> (0xffff), this member holds B<PN_XNUM> (0xffff) and the real "
+"number of entries in the program header table is held in the I<sh_info> "
+"member of the initial entry in section header table. Otherwise, the "
+"I<sh_info> member of the initial entry contains the value zero."
+msgstr ""
+"Si le nombre d'entrées de la table d'en-tête de programme est supérieur ou "
+"égal à B<PN_XNUM> (0xffff), ce membre contient B<PN_XNUM> (0xffff) et le "
+"nombre réel d'entrées dans la table d'en-tête de programme est stocké dans "
+"le membre I<sh_info> de l'entrée initiale de la table des en-têtes de "
+"sections. Dans le cas contraire, le membre I<sh_info> de l'entrée initiale "
+"de la table des en-têtes de sections contient la valeur zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PN_XNUM>"
+msgstr "B<PN_XNUM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is defined as 0xffff, the largest number I<e_phnum> can have, "
+"specifying where the actual number of program headers is assigned."
+msgstr ""
+"Est défini comme 0xffff, le plus grand nombre que I<e_phnum> peut valoir, "
+"qui spécifie où le nombre actuel d'en-têtes de programme est assigné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_shentsize>"
+msgstr "I<e_shentsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds a sections header's size in bytes. A section header is "
+"one entry in the section header table; all entries are the same size."
+msgstr ""
+"Ce membre contient la taille en octets d'un en-tête de section. Un en-tête "
+"de section est une entrée de la table des en-têtes de sections ; toutes les "
+"entrées sont de même taille."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_shnum>"
+msgstr "I<e_shnum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the number of entries in the section header table. Thus "
+"the product of I<e_shentsize> and I<e_shnum> gives the section header "
+"table's size in bytes. If a file has no section header table, I<e_shnum> "
+"holds the value of zero."
+msgstr ""
+"Ce membre contient le nombre d'entrées de la table des en-têtes de sections. "
+"Ainsi, la taille en octets de la table des en-têtes de sections pourra être "
+"obtenue en multipliant I<e_shentsize> par I<e_shnum>. Si un fichier ne "
+"comporte pas de table des en-têtes de sections, le champ I<e_shnum> "
+"contiendra zéro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the number of entries in the section header table is larger than or equal "
+"to B<SHN_LORESERVE> (0xff00), I<e_shnum> holds the value zero and the real "
+"number of entries in the section header table is held in the I<sh_size> "
+"member of the initial entry in section header table. Otherwise, the "
+"I<sh_size> member of the initial entry in the section header table holds the "
+"value zero."
+msgstr ""
+"Si le nombre d'entrées de la table des en-têtes de sections est supérieur ou "
+"égal à B<SHN_LORESERVE> (0xff00), I<e_shnum> contient la valeur zéro et le "
+"nombre réel d'entrées dans la table des en-têtes de sections est stocké dans "
+"le membre I<sh_size> de l'entrée initiale de la table des en-têtes de "
+"sections. Dans le cas contraire, le membre I<sh_size> de l'entrée initiale "
+"de la table des en-têtes de sections contient la valeur zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<e_shstrndx>"
+msgstr "I<e_shstrndx>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the section header table index of the entry associated "
+"with the section name string table. If the file has no section name string "
+"table, this member holds the value B<SHN_UNDEF>."
+msgstr ""
+"Ce membre contient l'indice dans la table des en-têtes de sections de "
+"l'entrée associée à la table des chaînes de noms des sections. Si le fichier "
+"ne comporte pas de table des chaînes de noms des sections, ce champ "
+"contiendra la valeur B<SHN_UNDEF>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the index of section name string table section is larger than or equal to "
+"B<SHN_LORESERVE> (0xff00), this member holds B<SHN_XINDEX> (0xffff) and the "
+"real index of the section name string table section is held in the "
+"I<sh_link> member of the initial entry in section header table. Otherwise, "
+"the I<sh_link> member of the initial entry in section header table contains "
+"the value zero."
+msgstr ""
+"Si l'indice de la section de la table des chaînes de noms des sections est "
+"supérieur ou égal à B<SHN_LORESERVE> (0xff00), ce membre contient la valeur "
+"B<SHN_XINDEX> (0xffff) et l'indice réel de la section de la table des "
+"chaînes de noms des sections est stocké dans le membre I<sh_link> de "
+"l'entrée initiale de la table des en-têtes de sections. Dans le cas "
+"contraire, le membre I<sh_link> de l'entrée initiale de la table des en-"
+"têtes de sections contient la valeur zéro."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Program header (Phdr)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An executable or shared object file's program header table is an array of "
+"structures, each describing a segment or other information the system needs "
+"to prepare the program for execution. An object file I<segment> contains "
+"one or more I<sections>. Program headers are meaningful only for executable "
+"and shared object files. A file specifies its own program header size with "
+"the ELF header's I<e_phentsize> and I<e_phnum> members. The ELF program "
+"header is described by the type I<Elf32_Phdr> or I<Elf64_Phdr> depending on "
+"the architecture:"
+msgstr ""
+"La table d'en-tête de programme d'un exécutable ou d'un fichier objet "
+"partagé est un tableau de structures, chacune d'entre elles décrivant un "
+"segment ou d'autres informations dont le système a besoin pour préparer "
+"l'exécution du programme. Un I<segment> de fichier objet contient une ou "
+"plusieurs I<sections>. L'en-tête de programme n'a de sens que pour les "
+"fichiers objets partagés ou les fichiers exécutables. Un fichier indique la "
+"taille de son propre en-tête de programme à l'aide des membres "
+"I<e_phentsize> et I<e_phnum> de l'en-tête ELF. Selon l'architecture, l'en-"
+"tête de programme ELF est représenté par un type I<Elf32_Phdr> ou un type "
+"I<Elf64_Phdr> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t p_type;\n"
+" Elf32_Off p_offset;\n"
+" Elf32_Addr p_vaddr;\n"
+" Elf32_Addr p_paddr;\n"
+" uint32_t p_filesz;\n"
+" uint32_t p_memsz;\n"
+" uint32_t p_flags;\n"
+" uint32_t p_align;\n"
+"} Elf32_Phdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t p_type;\n"
+" Elf32_Off p_offset;\n"
+" Elf32_Addr p_vaddr;\n"
+" Elf32_Addr p_paddr;\n"
+" uint32_t p_filesz;\n"
+" uint32_t p_memsz;\n"
+" uint32_t p_flags;\n"
+" uint32_t p_align;\n"
+"} Elf32_Phdr;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t p_type;\n"
+" uint32_t p_flags;\n"
+" Elf64_Off p_offset;\n"
+" Elf64_Addr p_vaddr;\n"
+" Elf64_Addr p_paddr;\n"
+" uint64_t p_filesz;\n"
+" uint64_t p_memsz;\n"
+" uint64_t p_align;\n"
+"} Elf64_Phdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t p_type;\n"
+" uint32_t p_flags;\n"
+" Elf64_Off p_offset;\n"
+" Elf64_Addr p_vaddr;\n"
+" Elf64_Addr p_paddr;\n"
+" uint64_t p_filesz;\n"
+" uint64_t p_memsz;\n"
+" uint64_t p_align;\n"
+"} Elf64_Phdr;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main difference between the 32-bit and the 64-bit program header lies in "
+"the location of the I<p_flags> member in the total struct."
+msgstr ""
+"La principale différence entre l'en-tête d'un programme 32 bits et l'en-tête "
+"d'un programme 64 bits repose sur emplacement du champ I<p_flags> au sein de "
+"la structure complète."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_type>"
+msgstr "I<p_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This member of the structure indicates what kind of segment this array "
+"element describes or how to interpret the array element's information."
+msgstr ""
+"Ce membre de la structure Phdr indique le type de segment décrit par cet "
+"élément de tableau ou comment interpréter ses informations."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_NULL>"
+msgstr "B<PT_NULL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The array element is unused and the other members' values are undefined. "
+"This lets the program header have ignored entries."
+msgstr ""
+"Cet élément du tableau est inutilisé et les valeurs des autres membres ne "
+"sont pas définis. Cela permet à l'en-tête de programme de contenir des "
+"entrées qui ne sont pas prises en compte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_LOAD>"
+msgstr "B<PT_LOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The array element specifies a loadable segment, described by I<p_filesz> and "
+"I<p_memsz>. The bytes from the file are mapped to the beginning of the "
+"memory segment. If the segment's memory size I<p_memsz> is larger than the "
+"file size I<p_filesz>, the \"extra\" bytes are defined to hold the value 0 "
+"and to follow the segment's initialized area. The file size may not be "
+"larger than the memory size. Loadable segment entries in the program header "
+"table appear in ascending order, sorted on the I<p_vaddr> member."
+msgstr ""
+"Cet élément du tableau indique un segment chargeable, décrit par I<p_filesz> "
+"et I<p_memsz>. Les octets du fichier sont projetés au début du segment "
+"mémoire. Si la taille mémoire du segment I<p_memsz> est plus grande que la "
+"taille du fichier I<p_filesz>, les octets «\\ supplémentaires\\ » sont "
+"définis comme contenant la valeur 0 et placés à la suite de la zone "
+"initialisée du segment. La taille du fichier ne peut être supérieure à la "
+"taille de la mémoire. Dans la table d'en-tête de programme, les entrées de "
+"segments chargeables sont indiquées par ordre croissant, classées selon le "
+"membre I<p_vaddr>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_DYNAMIC>"
+msgstr "B<PT_DYNAMIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The array element specifies dynamic linking information."
+msgstr "L'élément de tableau contient des informations de liaison dynamique."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_INTERP>"
+msgstr "B<PT_INTERP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The array element specifies the location and size of a null-terminated "
+"pathname to invoke as an interpreter. This segment type is meaningful only "
+"for executable files (though it may occur for shared objects). However it "
+"may not occur more than once in a file. If it is present, it must precede "
+"any loadable segment entry."
+msgstr ""
+"L'élément de tableau contient l'emplacement et la taille du nom de chemin, "
+"terminé par un caractère « null », utilisé pour invoquer l'interpréteur. Ce "
+"type de segment n'a de sens que pour des fichiers exécutables (bien qu'il "
+"puisse être présent dans des objets partagés). Il ne peut être présent "
+"qu'une seule fois dans un fichier. S'il est présent, il doit précéder chaque "
+"entrée de segment chargeable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_NOTE>"
+msgstr "B<PT_NOTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "The array element specifies the location of notes (ElfN_Nhdr)."
+msgstr ""
+"L'élément de tableau contient l'emplacement et la taille d'informations "
+"auxiliaires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_SHLIB>"
+msgstr "B<PT_SHLIB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This segment type is reserved but has unspecified semantics. Programs that "
+"contain an array element of this type do not conform to the ABI."
+msgstr ""
+"Ce type de segment est réservé, mais sa sémantique n'est pas définie. Les "
+"programmes contenant un tel élément de tableau ne sont pas conformes à "
+"l'interface binaire (ABI)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_PHDR>"
+msgstr "B<PT_PHDR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The array element, if present, specifies the location and size of the "
+"program header table itself, both in the file and in the memory image of the "
+"program. This segment type may not occur more than once in a file. "
+"Moreover, it may occur only if the program header table is part of the "
+"memory image of the program. If it is present, it must precede any loadable "
+"segment entry."
+msgstr ""
+"L'élément de tableau, s'il est présent, contiendra l'emplacement et la "
+"taille de la table d'en-tête de programme elle-même, à la fois dans le "
+"fichier et dans l'image mémoire du programme. Ce type de segment ne peut "
+"être présent qu'une seule fois dans un fichier. Qui plus est, il ne peut "
+"être présent que si l'en-tête de programme fait partie de l'image mémoire du "
+"programme. S'il est présent, il doit précéder chaque entrée de segment "
+"chargeable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<PT_LOAD>"
+msgid "B<PT_LOPROC>"
+msgstr "B<PT_LOAD>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<PT_PHDR>"
+msgid "B<PT_HIPROC>"
+msgstr "B<PT_PHDR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Values in the inclusive range [B<PT_LOPROC>, B<PT_HIPROC>] are reserved for "
+"processor-specific semantics."
+msgstr ""
+"Les valeurs inférieures ou égales à B<PT_LOPROC> sont réservées à des "
+"sémantiques spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PT_GNU_STACK>"
+msgstr "B<PT_GNU_STACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GNU extension which is used by the Linux kernel to control the state of the "
+"stack via the flags set in the I<p_flags> member."
+msgstr ""
+"Extension GNU qui est utilisée par le noyau de Linux pour contrôler l'état "
+"de la pile via l'indicateur positionné dans le membre I<p_flags>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_offset>"
+msgstr "I<p_offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the offset from the beginning of the file at which the "
+"first byte of the segment resides."
+msgstr ""
+"Ce membre contient le déplacement du premier octet du segment par rapport au "
+"début du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_vaddr>"
+msgstr "I<p_vaddr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the virtual address at which the first byte of the segment "
+"resides in memory."
+msgstr ""
+"Ce membre contient l'adresse virtuelle à laquelle se trouve en mémoire le "
+"premier octet du segment."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_paddr>"
+msgstr "I<p_paddr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On systems for which physical addressing is relevant, this member is "
+"reserved for the segment's physical address. Under BSD this member is not "
+"used and must be zero."
+msgstr ""
+"Su les systèmes pour lesquels l'adresse physique est pertinente, ce membre "
+"est réservé pour l'adresse physique du segment. Sous BSD, ce champ n'est pas "
+"utilisé et doit avoir la valeur zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_filesz>"
+msgstr "I<p_filesz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the number of bytes in the file image of the segment. It "
+"may be zero."
+msgstr ""
+"Ce membre contient la taille en octets dans l'image fichier de ce segment. "
+"Il peut être égal à zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_memsz>"
+msgstr "I<p_memsz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the number of bytes in the memory image of the segment. "
+"It may be zero."
+msgstr ""
+"Ce membre contient la taille en octets de l'image mémoire de ce segment. Il "
+"peut être égal à zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_flags>"
+msgstr "I<p_flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member holds a bit mask of flags relevant to the segment:"
+msgstr ""
+"Ce membre contient un masque de bits d'options relatives à ce segment :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PF_X>"
+msgstr "B<PF_X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An executable segment."
+msgstr "Segment exécutable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PF_W>"
+msgstr "B<PF_W>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A writable segment."
+msgstr "Segment accessible en écriture."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PF_R>"
+msgstr "B<PF_R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A readable segment."
+msgstr "Segment accessible en lecture."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A text segment commonly has the flags B<PF_X> and B<PF_R .> A data segment "
+"commonly has B<PF_W> and B<PF_R>."
+msgstr ""
+"Un segment de texte est souvent affecté des drapeaux B<PF_X> et B<PF_R>. Un "
+"segment de données est souvent affecté des drapeaux B<PF_X>, B<PF_W> et "
+"B<PF_R>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_align>"
+msgstr "I<p_align>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the value to which the segments are aligned in memory and "
+"in the file. Loadable process segments must have congruent values for "
+"I<p_vaddr> and I<p_offset>, modulo the page size. Values of zero and one "
+"mean no alignment is required. Otherwise, I<p_align> should be a positive, "
+"integral power of two, and I<p_vaddr> should equal I<p_offset>, modulo "
+"I<p_align>."
+msgstr ""
+"Ce membre contient la valeur selon laquelle les segments sont alignés en "
+"mémoire et dans le fichier. Pour des segments de processus chargeables, les "
+"valeurs I<p_vaddr> et I<p_offset> doivent être congrues, modulo la taille de "
+"la page. Des valeurs de zéro ou de un indiquent qu'aucun alignement n'est "
+"nécessaire. Sinon, I<p_align> doit être un nombre positif, puissance entière "
+"de deux et I<p_vaddr> doit être égal à I<p_offset> modulo I<p_align>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Section header (Shdr)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file's section header table lets one locate all the file's sections. The "
+"section header table is an array of I<Elf32_Shdr> or I<Elf64_Shdr> "
+"structures. The ELF header's I<e_shoff> member gives the byte offset from "
+"the beginning of the file to the section header table. I<e_shnum> holds the "
+"number of entries the section header table contains. I<e_shentsize> holds "
+"the size in bytes of each entry."
+msgstr ""
+"La table des en-têtes de sections d'un fichier permet de retrouver toutes "
+"les sections du fichier. C'est un tableau de structures I<Elf32_Shdr> ou "
+"I<Elf64_Shdr>. Le champ I<e_shoff> de l'en-tête ELF donne son déplacement en "
+"octets depuis le début du fichier. I<e_shnum> contient le nombre d'entrées "
+"que contient la table des en-têtes de sections. I<e_shentsize> contient la "
+"taille en octets de chaque entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A section header table index is a subscript into this array. Some "
+#| "section header table indices are reserved: the initial entry and the "
+#| "indices between B<SHN_LORESERVE> and B<SHN_HIRESERVE>. The initial entry "
+#| "is used in ELF extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum> and I<e_strndx>; in "
+#| "other cases, each field in the initial entry is set to zero. An object "
+#| "file does not have sections for these special indices:"
+msgid ""
+"A section header table index is a subscript into this array. Some section "
+"header table indices are reserved: the initial entry and the indices between "
+"B<SHN_LORESERVE> and B<SHN_HIRESERVE>. The initial entry is used in ELF "
+"extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum>, and I<e_shstrndx>; in other cases, "
+"each field in the initial entry is set to zero. An object file does not "
+"have sections for these special indices:"
+msgstr ""
+"Un indice de la table des en-têtes de sections est un indice de ce tableau. "
+"Certains de ces indices de table des en-têtes de sections sont réservés : "
+"l'entrée initiale et toutes les entrées comprises entre B<SHN_LORESERVE> et "
+"B<SHN_HIRESERVE>. L'entrée initiale est utilisée par des extensions ELF pour "
+"I<e_phnum>, I<e_shnum> et I<e_strndx> ; dans les autres cas, chaque champ de "
+"l'entrée initiale est mis à zéro. Un fichier objet ne contient pas de "
+"section correspondant à ces indices spéciaux :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHN_UNDEF>"
+msgstr "B<SHN_UNDEF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value marks an undefined, missing, irrelevant, or otherwise meaningless "
+"section reference."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique une référence de section non définie, manquante, non "
+"pertinente ou, d'une manière ou d'une autre, sans signification."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHN_LORESERVE>"
+msgstr "B<SHN_LORESERVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This value specifies the lower bound of the range of reserved indices."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la borne inférieure de la plage des indices réservés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<SHF_ALLOC>"
+msgid "B<SHN_LOPROC>"
+msgstr "B<SHF_ALLOC>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<SHF_MASKPROC>"
+msgid "B<SHN_HIPROC>"
+msgstr "B<SHF_MASKPROC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Values greater in the inclusive range [B<SHN_LOPROC>, B<SHN_HIPROC>] are "
+"reserved for processor-specific semantics."
+msgstr ""
+"Les valeurs supérieures ou égales à B<SHN_HIPROC> sont réservées à des "
+"sémantiques spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHN_ABS>"
+msgstr "B<SHN_ABS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value specifies the absolute value for the corresponding reference. "
+"For example, a symbol defined relative to section number B<SHN_ABS> has an "
+"absolute value and is not affected by relocation."
+msgstr ""
+"Cette valeur définit la valeur absolue de la référence correspondante. Par "
+"exemple, un symbole défini par rapport à la section numéro B<SHN_ABS> a une "
+"valeur absolue et n'est pas affecté par un repositionnement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHN_COMMON>"
+msgstr "B<SHN_COMMON>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Symbols defined relative to this section are common symbols, such as FORTRAN "
+"COMMON or unallocated C external variables."
+msgstr ""
+"Les symboles définis par rapport à cette section sont des symboles communs, "
+"comme par exemple des COMMON Fortran ou des variables externes C non "
+"allouées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHN_HIRESERVE>"
+msgstr "B<SHN_HIRESERVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value specifies the upper bound of the range of reserved indices. The "
+"system reserves indices between B<SHN_LORESERVE> and B<SHN_HIRESERVE>, "
+"inclusive. The section header table does not contain entries for the "
+"reserved indices."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la borne supérieure de la plage des indices réservés. "
+"Le système réserve les indices compris entre B<SHN_LORESERVE> et "
+"B<SHN_HIRESERVE>, inclus. La table des en-têtes de sections ne contient pas "
+"d'entrée pour les indices réservés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The section header has the following structure:"
+msgstr "L'en-tête de section a la structure suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t sh_name;\n"
+" uint32_t sh_type;\n"
+" uint32_t sh_flags;\n"
+" Elf32_Addr sh_addr;\n"
+" Elf32_Off sh_offset;\n"
+" uint32_t sh_size;\n"
+" uint32_t sh_link;\n"
+" uint32_t sh_info;\n"
+" uint32_t sh_addralign;\n"
+" uint32_t sh_entsize;\n"
+"} Elf32_Shdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t sh_name;\n"
+" uint32_t sh_type;\n"
+" uint32_t sh_flags;\n"
+" Elf32_Addr sh_addr;\n"
+" Elf32_Off sh_offset;\n"
+" uint32_t sh_size;\n"
+" uint32_t sh_link;\n"
+" uint32_t sh_info;\n"
+" uint32_t sh_addralign;\n"
+" uint32_t sh_entsize;\n"
+"} Elf32_Shdr;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t sh_name;\n"
+" uint32_t sh_type;\n"
+" uint64_t sh_flags;\n"
+" Elf64_Addr sh_addr;\n"
+" Elf64_Off sh_offset;\n"
+" uint64_t sh_size;\n"
+" uint32_t sh_link;\n"
+" uint32_t sh_info;\n"
+" uint64_t sh_addralign;\n"
+" uint64_t sh_entsize;\n"
+"} Elf64_Shdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t sh_name;\n"
+" uint32_t sh_type;\n"
+" uint64_t sh_flags;\n"
+" Elf64_Addr sh_addr;\n"
+" Elf64_Off sh_offset;\n"
+" uint64_t sh_size;\n"
+" uint32_t sh_link;\n"
+" uint32_t sh_info;\n"
+" uint64_t sh_addralign;\n"
+" uint64_t sh_entsize;\n"
+"} Elf64_Shdr;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No real differences exist between the 32-bit and 64-bit section headers."
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de réelle différence entre les en-têtes des sections 32 bits et "
+"64 bits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_name>"
+msgstr "I<sh_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member specifies the name of the section. Its value is an index into "
+"the section header string table section, giving the location of a null-"
+"terminated string."
+msgstr ""
+"Ce membre indique le nom de la section. Sa valeur est un indice de la table "
+"des chaînes des en-têtes de sections, contenant l'emplacement d'une chaîne "
+"terminée par un caractère nul."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_type>"
+msgstr "I<sh_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member categorizes the section's contents and semantics."
+msgstr "Ce membre définit le contenu et la sémantique de la section."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_NULL>"
+msgstr "B<SHT_NULL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value marks the section header as inactive. It does not have an "
+"associated section. Other members of the section header have undefined "
+"values."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique que cet en-tête de section est inactif. Il n'est donc "
+"associé à aucune section. Les valeurs des autres champs de l'en-tête de "
+"section ne sont pas définies."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_PROGBITS>"
+msgstr "B<SHT_PROGBITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds information defined by the program, whose format and "
+"meaning are determined solely by the program."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations définies par le programme, dont le "
+"format et le sens ne sont déterminés que par celui-ci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_SYMTAB>"
+msgstr "B<SHT_SYMTAB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds a symbol table. Typically, B<SHT_SYMTAB> provides "
+"symbols for link editing, though it may also be used for dynamic linking. "
+"As a complete symbol table, it may contain many symbols unnecessary for "
+"dynamic linking. An object file can also contain a B<SHT_DYNSYM> section."
+msgstr ""
+"Cette section contient une table de symboles. Typiquement, B<SHT_SYMTAB> "
+"contient des symboles pour l'édition de liens, bien qu'elle puisse aussi "
+"être utilisée pour la liaison dynamique. Comme il s'agit d'une table de "
+"symboles complète, elle peut contenir de nombreux symboles inutiles à la "
+"liaison dynamique. Un fichier objet peut aussi contenir une section "
+"B<SHT_DYNSYM>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_STRTAB>"
+msgstr "B<SHT_STRTAB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds a string table. An object file may have multiple string "
+"table sections."
+msgstr ""
+"Cette section contient une table de chaînes. Un fichier objet peut contenir "
+"plusieurs sections de ce type."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_RELA>"
+msgstr "B<SHT_RELA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds relocation entries with explicit addends, such as type "
+"I<Elf32_Rela> for the 32-bit class of object files. An object may have "
+"multiple relocation sections."
+msgstr ""
+"Cette section contient des entrées de repositionnement ayant des additifs "
+"explicites, par exemple les entrées du type I<Elf32_Rela> pour les fichiers "
+"objets 32 bits. Un objet peut avoir plusieurs sections de ce type."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_HASH>"
+msgstr "B<SHT_HASH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds a symbol hash table. An object participating in dynamic "
+"linking must contain a symbol hash table. An object file may have only one "
+"hash table."
+msgstr ""
+"Cette section contient une table de hachage pour les symboles. Un objet "
+"participant à une liaison dynamique doit en contenir une. Un fichier objet "
+"ne peut contenir qu'une seule table de hachage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_DYNAMIC>"
+msgstr "B<SHT_DYNAMIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds information for dynamic linking. An object file may have "
+"only one dynamic section."
+msgstr ""
+"Cette section contient les informations de liaison dynamique. Un fichier "
+"objet ne peut contenir qu'une seule section dynamique."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_NOTE>"
+msgstr "B<SHT_NOTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section holds notes (ElfN_Nhdr)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_NOBITS>"
+msgstr "B<SHT_NOBITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A section of this type occupies no space in the file but otherwise resembles "
+"B<SHT_PROGBITS>. Although this section contains no bytes, the I<sh_offset> "
+"member contains the conceptual file offset."
+msgstr ""
+"Une section de ce type ressemble à B<SHT_PROGBITS> mais n'occupe pas "
+"d'espace dans le fichier. Bien que cette section ne contienne aucun octet, "
+"le membre I<sh_offset> contient son déplacement théorique dans le fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_REL>"
+msgstr "B<SHT_REL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds relocation offsets without explicit addends, such as type "
+"I<Elf32_Rel> for the 32-bit class of object files. An object file may have "
+"multiple relocation sections."
+msgstr ""
+"Cette section contient des entrées de repositionnement sans additif "
+"explicite, par exemple du type I<Elf32_Rel> pour les fichiers objets de la "
+"classe de 32 bits. Un objet peut contenir plusieurs sections de "
+"repositionnement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_SHLIB>"
+msgstr "B<SHT_SHLIB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section is reserved but has unspecified semantics."
+msgstr "Cette section est réservée et sa sémantique n'est pas définie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_DYNSYM>"
+msgstr "B<SHT_DYNSYM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds a minimal set of dynamic linking symbols. An object file "
+"can also contain a B<SHT_SYMTAB> section."
+msgstr ""
+"Cette section contient un jeu minimum de symboles de liaison dynamique. Un "
+"fichier objet peut aussi contenir une section B<SHT_SYMTAB>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<SHT_LOUSER>"
+msgid "B<SHT_LOPROC>"
+msgstr "B<SHT_LOUSER>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<SHT_HIUSER>"
+msgid "B<SHT_HIPROC>"
+msgstr "B<SHT_HIUSER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Values in the inclusive range [B<SHT_LOPROC>, B<SHT_HIPROC>] are reserved "
+"for processor-specific semantics."
+msgstr ""
+"Les valeurs inférieures ou égales à B<SHN_LOPROC> sont réservées à des "
+"sémantiques spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_LOUSER>"
+msgstr "B<SHT_LOUSER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value specifies the lower bound of the range of indices reserved for "
+"application programs."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la borne inférieure de la plage des indices réservés "
+"aux programmes applicatifs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHT_HIUSER>"
+msgstr "B<SHT_HIUSER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value specifies the upper bound of the range of indices reserved for "
+"application programs. Section types between B<SHT_LOUSER> and B<SHT_HIUSER> "
+"may be used by the application, without conflicting with current or future "
+"system-defined section types."
+msgstr ""
+"Cette valeur indique la borne supérieure de la plage des indices réservés "
+"aux programmes applicatifs. Les types des sections entre B<SHT_LOUSER> et "
+"B<SHT_HIUSER> peuvent être utilisés par l'application, sans que cela n'entre "
+"en conflit avec les types de section actuels ou futurs définis par le "
+"système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_flags>"
+msgstr "I<sh_flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sections support one-bit flags that describe miscellaneous attributes. If a "
+"flag bit is set in I<sh_flags>, the attribute is \"on\" for the section. "
+"Otherwise, the attribute is \"off\" or does not apply. Undefined attributes "
+"are set to zero."
+msgstr ""
+"Les sections contiennent des indicateurs sous forme d'un bit décrivant "
+"divers attributs. Si, dans I<sh_flags>, le bit correspondant à un indicateur "
+"est positionné, l'attribut est «\\ activé\\ » pour cette section. Sinon, "
+"l'attribut est «\\ désactivé\\ » ou ne s'applique pas. Les attributs non "
+"définis sont mis à zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHF_WRITE>"
+msgstr "B<SHF_WRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section contains data that should be writable during process execution."
+msgstr ""
+"Cette section contient des données qu'il devrait être possible d'écrire "
+"durant l'exécution du processus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHF_ALLOC>"
+msgstr "B<SHF_ALLOC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section occupies memory during process execution. Some control "
+"sections do not reside in the memory image of an object file. This "
+"attribute is off for those sections."
+msgstr ""
+"Cette section est présente en mémoire durant l'exécution du processus. "
+"Certaines sections de contrôle ne sont pas présentes dans l'image mémoire "
+"d'un fichier objet. Cet attribut est désactivé pour ces sections."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHF_EXECINSTR>"
+msgstr "B<SHF_EXECINSTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section contains executable machine instructions."
+msgstr "Cette section contient des instructions machine exécutables."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SHF_MASKPROC>"
+msgstr "B<SHF_MASKPROC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All bits included in this mask are reserved for processor-specific semantics."
+msgstr ""
+"Tous les bits contenus dans ce masque sont réservés à des sémantiques "
+"spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_addr>"
+msgstr "I<sh_addr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this section appears in the memory image of a process, this member holds "
+"the address at which the section's first byte should reside. Otherwise, the "
+"member contains zero."
+msgstr ""
+"Si cette section apparaît dans l'image mémoire d'un processus, ce membre "
+"contient l'adresse à laquelle le premier octet de la section doit se "
+"trouver. Sinon, ce membre contient zéro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_offset>"
+msgstr "I<sh_offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member's value holds the byte offset from the beginning of the file to "
+"the first byte in the section. One section type, B<SHT_NOBITS>, occupies no "
+"space in the file, and its I<sh_offset> member locates the conceptual "
+"placement in the file."
+msgstr ""
+"La valeur de ce membre indique le déplacement du premier octet de la section "
+"par rapport au début du fichier. Une section de type B<SHT_NOBITS>, n'occupe "
+"pas de place dans le fichier et son champ I<sh_offset> indique son "
+"emplacement théorique dans le fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_size>"
+msgstr "I<sh_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds the section's size in bytes. Unless the section type is "
+"B<SHT_NOBITS>, the section occupies I<sh_size> bytes in the file. A section "
+"of type B<SHT_NOBITS> may have a nonzero size, but it occupies no space in "
+"the file."
+msgstr ""
+"Ce membre contient la taille en octets de la section. À moins que cette "
+"section ne soit de type B<SHT_NOBITS>, elle occupe I<sh_size> octets dans le "
+"fichier. Une section de type B<SHT_NOBITS> peut avoir une taille non nulle, "
+"mais elle n'occupera cependant aucune place dans le fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_link>"
+msgstr "I<sh_link>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds a section header table index link, whose interpretation "
+"depends on the section type."
+msgstr ""
+"Ce membre contient un lien vers un indice de la table des en-têtes de "
+"sections, son interprétation dépend du type de section."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_info>"
+msgstr "I<sh_info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member holds extra information, whose interpretation depends on the "
+"section type."
+msgstr ""
+"Ce membre contient des informations complémentaires, son l'interprétation "
+"dépend du type de section."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_addralign>"
+msgstr "I<sh_addralign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some sections have address alignment constraints. If a section holds a "
+"doubleword, the system must ensure doubleword alignment for the entire "
+"section. That is, the value of I<sh_addr> must be congruent to zero, modulo "
+"the value of I<sh_addralign>. Only zero and positive integral powers of two "
+"are allowed. The value 0 or 1 means that the section has no alignment "
+"constraints."
+msgstr ""
+"Certaines sections ont des contraintes d'alignement d'adresse. Si une "
+"section contient un mot double, le système doit s'assurer que la section "
+"tout entière est alignée sur les mots doubles. Autrement dit, la valeur de "
+"I<sh_addr> doit être congrue à zéro, modulo la valeur de I<sh_addralign>. "
+"Seules zéro ou des puissances entières positives de deux sont autorisés. Une "
+"valeur de zéro ou de un indique qu'aucune contrainte d'alignement ne "
+"s'applique à la section."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sh_entsize>"
+msgstr "I<sh_entsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some sections hold a table of fixed-sized entries, such as a symbol table. "
+"For such a section, this member gives the size in bytes for each entry. "
+"This member contains zero if the section does not hold a table of fixed-size "
+"entries."
+msgstr ""
+"Certaines sections contiennent une table contenant un nombre d'entrées fixe, "
+"comme par exemple les tables de symboles. Pour de telles sections, ce champ "
+"donne la taille en octets de chaque entrée. Ce membre contient zéro si cette "
+"section ne contient pas une table de ce type."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Various sections hold program and control information:"
+msgstr ""
+"Diverses sections contiennent des informations de contrôle et sur le "
+"programme\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.bss>"
+msgstr "I<.bss>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds uninitialized data that contributes to the program's "
+"memory image. By definition, the system initializes the data with zeros "
+"when the program begins to run. This section is of type B<SHT_NOBITS>. The "
+"attribute types are B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des données non initialisées qui font partie de "
+"l'image mémoire du programme. Par définition, le système initialise ces "
+"données avec des zéros lorsque le programme démarre. Cette section est du "
+"type B<SHT_NOBITS>. Les types de ses attributs sont B<SHF_ALLOC> et "
+"B<SHF_WRITE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.comment>"
+msgstr "I<.comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds version control information. This section is of type "
+"B<SHT_PROGBITS>. No attribute types are used."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations de suivi des versions. Cette section "
+"est du type B<SHT_PROGBITS>. Aucun attribut n'est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.ctors>"
+msgstr "I<.ctors>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds initialized pointers to the C++ constructor functions. "
+"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attribute types are "
+"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des pointeurs initialisés vers des constructeurs C++. "
+"Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. Les types de ses attributs sont "
+"B<SHF_ALLOC> et B<SHF_WRITE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.data>"
+msgstr "I<.data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds initialized data that contribute to the program's memory "
+"image. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attribute types are "
+"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des données faisant partie de l'image mémoire du "
+"programme. Elle est du type B<SHT_PROGBITS>. Les types de ses attributs sont "
+"B<SHF_ALLOC> et B<SHF_WRITE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.data1>"
+msgstr "I<.data1>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.debug>"
+msgstr "I<.debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds information for symbolic debugging. The contents are "
+"unspecified. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. No attribute types "
+"are used."
+msgstr ""
+"Cette section contient des données de débogage symbolique. Son contenu n'est "
+"pas précisé. Elle est du type B<SHT_PROGBITS>. Aucun type d'attribut n'est "
+"utilisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.dtors>"
+msgstr "I<.dtors>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds initialized pointers to the C++ destructor functions. "
+"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attribute types are "
+"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des pointeurs initialisés vers des destructeurs C++. "
+"Elle est du type B<SHT_PROGBITS>. Les types de ses attributs sont "
+"B<SHF_ALLOC> et B<SHF_WRITE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.dynamic>"
+msgstr "I<.dynamic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds dynamic linking information. The section's attributes "
+"will include the B<SHF_ALLOC> bit. Whether the B<SHF_WRITE> bit is set is "
+"processor-specific. This section is of type B<SHT_DYNAMIC>. See the "
+"attributes above."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations de liaison dynamique. Les attributs "
+"de cette section comprennent le bit B<SHF_ALLOC>. Le positionnement du bit "
+"B<SHF_WRITE> est spécifique au processeur. Cette section est du type "
+"B<SHT_DYNAMIC>. Voir ci-dessus pour les attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.dynstr>"
+msgstr "I<.dynstr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds strings needed for dynamic linking, most commonly the "
+"strings that represent the names associated with symbol table entries. This "
+"section is of type B<SHT_STRTAB>. The attribute type used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient les chaînes nécessaires à la liaison dynamique, le "
+"plus souvent les chaînes représentant les noms associés aux entrées de la "
+"table des symboles. Cette section est du type B<SHT_STRTAB>. Le type "
+"d'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.dynsym>"
+msgstr "I<.dynsym>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the dynamic linking symbol table. This section is of "
+"type B<SHT_DYNSYM>. The attribute used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient la table des symboles de liaison dynamique. Cette "
+"section est du type B<SHT_DYNSYM>. Le type d'attribut utilisé est "
+"B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.fini>"
+msgstr "I<.fini>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds executable instructions that contribute to the process "
+"termination code. When a program exits normally the system arranges to "
+"execute the code in this section. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. "
+"The attributes used are B<SHF_ALLOC> and B<SHF_EXECINSTR>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des instructions exécutables qui font partie du code "
+"de fin du processus. Lorsqu'un programme se termine normalement, le système "
+"organise l'exécution du code de cette section. Elle est du type "
+"B<SHT_PROGBITS>. Les attributs utilisés sont B<SHF_ALLOC> et "
+"B<SHF_EXECINSTR>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.gnu.version>"
+msgstr "I<.gnu.version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the version symbol table, an array of I<ElfN_Half> "
+"elements. This section is of type B<SHT_GNU_versym>. The attribute type "
+"used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient la table des symboles de version, tableau d'éléments "
+"I<ElfN_Half>. Cette section est du type B<SHT_GNU_versym>. Le type "
+"d'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.gnu.version_d>"
+msgstr "I<.gnu.version_d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the version symbol definitions, a table of I<ElfN_Verdef> "
+"structures. This section is of type B<SHT_GNU_verdef>. The attribute type "
+"used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient les définitions de version de symboles, une table de "
+"structures I<ElfN_Verdef>. Cette section est du type B<SHT_GNU_verdef>. Le "
+"type d''attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.gnu.version_r>"
+msgstr "I<.gnu.version_r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the version symbol needed elements, a table of "
+"I<ElfN_Verneed> structures. This section is of type B<SHT_GNU_versym>. The "
+"attribute type used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient la version de symbole des éléments nécessaires, une "
+"table de structures I<ElfN_Verneed>. Cette section est type "
+"B<SHT_GNU_versym>. Le type d'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.got>"
+msgstr "I<.got>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the global offset table. This section is of type "
+"B<SHT_PROGBITS>. The attributes are processor-specific."
+msgstr ""
+"Cette section contient la table globale des déplacements. Elle est du type "
+"B<SHT_PROGBITS>. Les attributs sont spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.hash>"
+msgstr "I<.hash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds a symbol hash table. This section is of type "
+"B<SHT_HASH>. The attribute used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient la table de hachage des symboles. Elle est du type "
+"B<SHT_HASH>. L'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.init>"
+msgstr "I<.init>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds executable instructions that contribute to the process "
+"initialization code. When a program starts to run the system arranges to "
+"execute the code in this section before calling the main program entry "
+"point. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attributes used are "
+"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_EXECINSTR>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des instructions exécutables qui font partie du code "
+"d'initialisation du processus. Lorsqu'un programme démarre, le système "
+"organise l'exécution du code de cette section avant d'appeler le point "
+"d'entrée principal du programme. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. "
+"Les attributs utilisés sont B<SHF_ALLOC> et B<SHF_EXECINSTR>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.interp>"
+msgstr "I<.interp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the pathname of a program interpreter. If the file has a "
+"loadable segment that includes the section, the section's attributes will "
+"include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, that bit will be off. This "
+"section is of type B<SHT_PROGBITS>."
+msgstr ""
+"Cette section contient le chemin vers un interpréteur de programmes. Si le "
+"fichier comporte un segment chargeable contenant cette section, les "
+"attributs de la section contiendront le bit B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera "
+"désactivé. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.line>"
+msgstr "I<.line>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds line number information for symbolic debugging, which "
+"describes the correspondence between the program source and the machine "
+"code. The contents are unspecified. This section is of type "
+"B<SHT_PROGBITS>. No attribute types are used."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations sur les numéros de lignes, qui "
+"seront utilisées pour le débogage symbolique. Ces informations établissent "
+"la correspondance entre le code source du programme et le code machine. Le "
+"contenu de cette section n'est pas spécifié. Cette section est du type "
+"B<SHT_PROGBITS>. Aucun attribut n'est utilisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.note>"
+msgstr "I<.note>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section holds various notes. This section is of type B<SHT_NOTE>. No "
+"attribute types are used."
+msgstr ""
+"Cette section contient les noms des sections. Elle est du type "
+"B<SHT_STRTAB>. Aucun type d'attribut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<.note.ABI-tag>"
+msgstr "I<.note.GNU-stack>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This section is used to declare the expected run-time ABI of the ELF image. "
+"It may include the operating system name and its run-time versions. This "
+"section is of type B<SHT_NOTE>. The only attribute used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des données en lecture seule, qui feront "
+"classiquement partie d'un segment non accessible en écriture dans l'image du "
+"processus. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. L'attribut utilisé est "
+"B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.note.gnu.build-id>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section is used to hold an ID that uniquely identifies the contents of "
+"the ELF image. Different files with the same build ID should contain the "
+"same executable content. See the B<--build-id> option to the GNU linker "
+"(B<ld> (1)) for more details. This section is of type B<SHT_NOTE>. The "
+"only attribute used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.note.GNU-stack>"
+msgstr "I<.note.GNU-stack>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section is used in Linux object files for declaring stack attributes. "
+"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The only attribute used is "
+"B<SHF_EXECINSTR>. This indicates to the GNU linker that the object file "
+"requires an executable stack."
+msgstr ""
+"Cette section est utilisée dans les fichiers objets de Linux pour déclarer "
+"les attributs de la pile. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. Le seul "
+"attribut utilisé est B<SHF_EXECINSTR>. Ceci indique à l'éditeur de liens GNU "
+"que le fichier objet requière une pile exécutable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.note.openbsd.ident>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"OpenBSD native executables usually contain this section to identify "
+"themselves so the kernel can bypass any compatibility ELF binary emulation "
+"tests when loading the file."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations dans le format «\\ Note Section\\ ». "
+"Elle est de type B<SHT_NOTE>. Aucun attribut n'est utilisé. Les exécutables "
+"natifs OpenBSD contiennent en général une section I<.note.openbsd.ident> "
+"leur permettant de s'identifier, afin que le noyau court-circuite, lors du "
+"chargement du fichier, toutes les vérifications de compatibilité de "
+"l'émulation binaire ELF."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.plt>"
+msgstr "I<.plt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the procedure linkage table. This section is of type "
+"B<SHT_PROGBITS>. The attributes are processor-specific."
+msgstr ""
+"Cette section contient une table de liaison des procédures. Elle est du type "
+"B<SHT_PROGBITS>. Ses attributs sont spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.relNAME>"
+msgstr "I<.relNOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds relocation information as described below. If the file "
+"has a loadable segment that includes relocation, the section's attributes "
+"will include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. By "
+"convention, \"NAME\" is supplied by the section to which the relocations "
+"apply. Thus a relocation section for B<.text> normally would have the name "
+"B<.rel.text>. This section is of type B<SHT_REL>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations de repositionnement, comme décrit ci-"
+"dessous. Si ce fichier comporte un segment chargeable comprenant du "
+"repositionnement, les attributs de la section contiendront le bit "
+"B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera désactivé. Par convention, le «\\ NOM\\ » "
+"est fourni par la section à laquelle le repositionnement s'applique. Ainsi, "
+"une section de repositionnement pour du B<.text> s'appellera normalement B<."
+"rel.text>. Cette section est du type B<SHT_REL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.relaNAME>"
+msgstr "I<.relaNOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds relocation information as described below. If the file "
+"has a loadable segment that includes relocation, the section's attributes "
+"will include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. By "
+"convention, \"NAME\" is supplied by the section to which the relocations "
+"apply. Thus a relocation section for B<.text> normally would have the name "
+"B<.rela.text>. This section is of type B<SHT_RELA>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations de repositionnement, comme décrit ci-"
+"dessous. Si ce fichier comporte un segment chargeable comprenant du "
+"repositionnement, les attributs de la section contiendront le bit "
+"B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera désactivé. Par convention, le «\\ NOM\\ » "
+"est fourni par la section à laquelle le repositionnement s'applique. Ainsi, "
+"une section de repositionnement pour du B<.text> s'appellera normalement B<."
+"rela.text>. Cette section est du type B<SHT_RELA>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.rodata>"
+msgstr "I<.rodata>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds read-only data that typically contributes to a "
+"nonwritable segment in the process image. This section is of type "
+"B<SHT_PROGBITS>. The attribute used is B<SHF_ALLOC>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des données en lecture seule, qui feront "
+"classiquement partie d'un segment non accessible en écriture dans l'image du "
+"processus. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. L'attribut utilisé est "
+"B<SHF_ALLOC>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.rodata1>"
+msgstr "I<.rodata1>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.shstrtab>"
+msgstr "I<.shstrtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds section names. This section is of type B<SHT_STRTAB>. "
+"No attribute types are used."
+msgstr ""
+"Cette section contient les noms des sections. Elle est du type "
+"B<SHT_STRTAB>. Aucun type d'attribut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.strtab>"
+msgstr "I<.strtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds strings, most commonly the strings that represent the "
+"names associated with symbol table entries. If the file has a loadable "
+"segment that includes the symbol string table, the section's attributes will "
+"include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. This section "
+"is of type B<SHT_STRTAB>."
+msgstr ""
+"Cette section contient des chaînes, le plus souvent ces chaînes représentent "
+"les noms associés aux entrées de la table des symboles. Si ce fichier "
+"comporte un segment chargeable comprenant la table des chaînes de symboles, "
+"les attributs de la section contiendront le bit B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit "
+"sera désactivé. Cette section est du type B<SHT_STRTAB>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.symtab>"
+msgstr "I<.symtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds a symbol table. If the file has a loadable segment that "
+"includes the symbol table, the section's attributes will include the "
+"B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. This section is of type "
+"B<SHT_SYMTAB>."
+msgstr ""
+"Cette section contient une table des symboles. Si ce fichier comporte un "
+"segment chargeable contenant la table des symboles, les attributs de la "
+"section contiendront le bit B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera désactivé. "
+"Cette section est du type B<SHT_SYMTAB>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<.text>"
+msgstr "I<.text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section holds the \"text\", or executable instructions, of a program. "
+"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attributes used are "
+"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_EXECINSTR>."
+msgstr ""
+"Cette section contient le «\\ texte\\ », autrement dit les instructions "
+"exécutables, d'un programme. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. Les "
+"attributs utilisés sont B<SHF_ALLOC> et B<SHF_EXECINSTR>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "String and symbol tables"
+msgstr "Adresse de la table des symboles"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "String table sections hold null-terminated character sequences, commonly "
+#| "called strings. The object file uses these strings to represent symbol "
+#| "and section names. One references a string as an index into the string "
+#| "table section. The first byte, which is index zero, is defined to hold a "
+#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq). Similarly, a string table's last byte is "
+#| "defined to hold a null byte, ensuring null termination for all strings."
+msgid ""
+"String table sections hold null-terminated character sequences, commonly "
+"called strings. The object file uses these strings to represent symbol and "
+"section names. One references a string as an index into the string table "
+"section. The first byte, which is index zero, is defined to hold a null "
+"byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). Similarly, a string table's last byte is defined "
+"to hold a null byte, ensuring null termination for all strings."
+msgstr ""
+"Les sections de tables de chaînes contiennent des séquences de caractères "
+"terminées par un zéro binaire (« null »), communément appelées chaînes. Le "
+"fichier objet utilise ces chaînes pour représenter les noms des symboles et "
+"des sections. Le premier octet, qui est l'indice zéro, est défini comme "
+"contenant un null. De même, le dernier octet de la table de chaînes est "
+"défini comme contenant un null, ce qui assure que toutes les chaînes se "
+"termineront bien par un null."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An object file's symbol table holds information needed to locate and "
+"relocate a program's symbolic definitions and references. A symbol table "
+"index is a subscript into this array."
+msgstr ""
+"La table des symboles d'un fichier objet contient les informations "
+"permettant de localiser et de repositionner les définitions et références "
+"symboliques d'un programme. Un indice dans une table de symbole est un "
+"indice de ce tableau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t st_name;\n"
+" Elf32_Addr st_value;\n"
+" uint32_t st_size;\n"
+" unsigned char st_info;\n"
+" unsigned char st_other;\n"
+" uint16_t st_shndx;\n"
+"} Elf32_Sym;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t st_name;\n"
+" Elf32_Addr st_value;\n"
+" uint32_t st_size;\n"
+" unsigned char st_info;\n"
+" unsigned char st_other;\n"
+" uint16_t st_shndx;\n"
+"} Elf32_Sym;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t st_name;\n"
+" unsigned char st_info;\n"
+" unsigned char st_other;\n"
+" uint16_t st_shndx;\n"
+" Elf64_Addr st_value;\n"
+" uint64_t st_size;\n"
+"} Elf64_Sym;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" uint32_t st_name;\n"
+" unsigned char st_info;\n"
+" unsigned char st_other;\n"
+" uint16_t st_shndx;\n"
+" Elf64_Addr st_value;\n"
+" uint64_t st_size;\n"
+"} Elf64_Sym;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 32-bit and 64-bit versions have the same members, just in a different "
+"order."
+msgstr ""
+"Les versions 32 bits et 64 bits comportent les mêmes membres, seul leur "
+"ordre diffère."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<st_name>"
+msgstr "I<st_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This member holds an index into the object file's symbol string table, which "
+"holds character representations of the symbol names. If the value is "
+"nonzero, it represents a string table index that gives the symbol name. "
+"Otherwise, the symbol has no name."
+msgstr ""
+"Ce membre contient un indice de la table des chaînes de symboles d'un "
+"fichier objet. Cette table contient la représentation sous la forme de "
+"chaînes de caractères des noms des symboles. Si la valeur de ce champ est "
+"non nulle, il représente l'indice de la table des chaînes qui donne son nom "
+"au symbole. Sinon, le symbole n'a pas de nom."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<st_value>"
+msgstr "I<st_value>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member gives the value of the associated symbol."
+msgstr "Ce membre donne la valeur associée au symbole."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<st_size>"
+msgstr "I<st_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many symbols have associated sizes. This member holds zero if the symbol "
+"has no size or an unknown size."
+msgstr ""
+"De nombreux symboles sont associés à des tailles. Ce champ contient zéro si "
+"le symbole n'a pas de taille ou si sa taille est inconnue."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<st_info>"
+msgstr "I<st_info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member specifies the symbol's type and binding attributes:"
+msgstr "Ce membre indique le type de symbole et ses attributs de liaison :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STT_NOTYPE>"
+msgstr "B<STT_NOTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The symbol's type is not defined."
+msgstr "Le type de ce symbole n'est pas défini."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STT_OBJECT>"
+msgstr "B<STT_OBJECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The symbol is associated with a data object."
+msgstr "Ce symbole est associé à un objet de données."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STT_FUNC>"
+msgstr "B<STT_FUNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The symbol is associated with a function or other executable code."
+msgstr "Ce symbole est associé à une fonction ou un autre code exécutable."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STT_SECTION>"
+msgstr "B<STT_SECTION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbol is associated with a section. Symbol table entries of this type "
+"exist primarily for relocation and normally have B<STB_LOCAL> bindings."
+msgstr ""
+"Ce symbole est associé à une section. Les entrées de ce type de la table des "
+"symboles existent principalement pour le repositionnement et ont normalement "
+"des liaisons B<STB_LOCAL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STT_FILE>"
+msgstr "B<STT_FILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By convention, the symbol's name gives the name of the source file "
+"associated with the object file. A file symbol has B<STB_LOCAL> bindings, "
+"its section index is B<SHN_ABS>, and it precedes the other B<STB_LOCAL> "
+"symbols of the file, if it is present."
+msgstr ""
+"Par convention, le nom de ce symbole donne le nom du fichier source associé "
+"au fichier objet. Un symbole de ce type a des liaisons B<STB_LOCAL>, son "
+"indice de section est B<SHN_ABS>, et, s'il est présent, il précède les "
+"autres symboles B<STB_LOCAL> du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<STB_LOCAL>"
+msgid "B<STT_LOPROC>"
+msgstr "B<STB_LOCAL>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<STT_OBJECT>"
+msgid "B<STT_HIPROC>"
+msgstr "B<STT_OBJECT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Values in the inclusive range [B<STT_LOPROC>, B<STT_HIPROC>] are reserved "
+"for processor-specific semantics."
+msgstr ""
+"Cette valeur et les valeurs précédentes depuis B<STT_LOPROC> incluse sont "
+"réservées à des sémantiques spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STB_LOCAL>"
+msgstr "B<STB_LOCAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Local symbols are not visible outside the object file containing their "
+"definition. Local symbols of the same name may exist in multiple files "
+"without interfering with each other."
+msgstr ""
+"Les symboles locaux ne sont pas visibles en dehors du fichier objet "
+"contenant leur définition. Des symboles locaux de même nom peuvent exister "
+"dans plusieurs fichiers sans interférer entre eux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STB_GLOBAL>"
+msgstr "B<STB_GLOBAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Global symbols are visible to all object files being combined. One file's "
+"definition of a global symbol will satisfy another file's undefined "
+"reference to the same symbol."
+msgstr ""
+"Les symboles globaux sont visibles de tous les fichiers objets devant être "
+"réunis. La définition par un fichier d'un symbole global satisfera une "
+"référence non définie d'un autre fichier à ce même symbole."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STB_WEAK>"
+msgstr "B<STB_WEAK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Weak symbols resemble global symbols, but their definitions have lower "
+"precedence."
+msgstr ""
+"Les symboles faibles ressemblent à des symboles globaux, mais leur "
+"définition a une priorité plus faible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<STB_LOCAL>"
+msgid "B<STB_LOPROC>"
+msgstr "B<STB_LOCAL>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<STB_LOCAL>"
+msgid "B<STB_HIPROC>"
+msgstr "B<STB_LOCAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Values in the inclusive range [B<STB_LOPROC>, B<STB_HIPROC>] are reserved "
+"for processor-specific semantics."
+msgstr ""
+"Cette valeur et les valeurs précédentes depuis B<STB_LOPROC> incluse sont "
+"réservées à des sémantiques spécifiques au processeur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are macros for packing and unpacking the binding and type fields:"
+msgstr ""
+"Il existe des macros permettant de coder et de décoder les champs de type et "
+"de liaison\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF32_ST_BIND(>I<info>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF64_ST_BIND(>I<info>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Extract a binding from an I<st_info> value."
+msgstr "extraire un type d'une valeur I<st_info>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF32_ST_TYPE(>I<info>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF64_ST_TYPE(>I<info>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Extract a type from an I<st_info> value."
+msgstr "extraire un type d'une valeur I<st_info>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF32_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_INFO>(liaison, type) ou B<ELF64_ST_INFO>(liaison, type)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF64_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_INFO>(liaison, type) ou B<ELF64_ST_INFO>(liaison, type)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Convert a binding and a type into an I<st_info> value."
+msgstr "convertir une liaison et un type en une valeur I<st_info>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<st_other>"
+msgstr "I<st_other>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member defines the symbol visibility."
+msgstr "Ce membre définit la visibilité du symbole."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STV_DEFAULT>"
+msgstr "B<STV_DEFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Default symbol visibility rules. Global and weak symbols are available to "
+"other modules; references in the local module can be interposed by "
+"definitions in other modules."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STV_INTERNAL>"
+msgstr "B<STV_INTERNAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Processor-specific hidden class."
+msgstr "Classe caché spécifique au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STV_HIDDEN>"
+msgstr "B<STV_HIDDEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Symbol is unavailable to other modules; references in the local module "
+"always resolve to the local symbol (i.e., the symbol can't be interposed by "
+"definitions in other modules)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STV_PROTECTED>"
+msgstr "B<STV_PROTECTED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Symbol is available to other modules, but references in the local module "
+"always resolve to the local symbol."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are macros for extracting the visibility type:"
+msgstr "Il existe des macros permettant d'extraire le type de visibilité :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ELF32_ST_VISIBILITY>(other) or B<ELF64_ST_VISIBILITY>(other)"
+msgstr "B<ELF32_ST_VISIBILITY>(autre) ou B<ELF64_ST_VISIBILITY>(autre)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<st_shndx>"
+msgstr "I<st_shndx>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Every symbol table entry is \"defined\" in relation to some section. This "
+"member holds the relevant section header table index."
+msgstr ""
+"Chaque entrée de la table des symboles est « définie » en relation avec une "
+"section. Ce membre contient l'indice correspondant de la table des en-têtes "
+"de sections."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Relocation entries (Rel & Rela)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Relocation is the process of connecting symbolic references with symbolic "
+"definitions. Relocatable files must have information that describes how to "
+"modify their section contents, thus allowing executable and shared object "
+"files to hold the right information for a process's program image. "
+"Relocation entries are these data."
+msgstr ""
+"Le repositionnement est le processus consistant à relier des références "
+"symboliques à des définitions symboliques. Les fichiers repositionnables "
+"doivent contenir des informations décrivant comment modifier le contenu de "
+"leurs sections, ce qui permet aux fichiers objets partagés et exécutables de "
+"détenir les bonnes informations concernant l'image mémoire d'un programme. "
+"Les entrées de repositionnement sont ces données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Relocation structures that do not need an addend:"
+msgstr ""
+"Structures de repositionnement pour lesquelles un additif est nécessaire :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Addr r_offset;\n"
+" uint32_t r_info;\n"
+"} Elf32_Rel;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Addr r_offset;\n"
+" uint32_t r_info;\n"
+"} Elf32_Rel;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Addr r_offset;\n"
+" uint64_t r_info;\n"
+"} Elf64_Rel;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Addr r_offset;\n"
+" uint64_t r_info;\n"
+"} Elf64_Rel;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Relocation structures that need an addend:"
+msgstr ""
+"Structures de repositionnement pour lesquelles un additif est nécessaire :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Addr r_offset;\n"
+" uint32_t r_info;\n"
+" int32_t r_addend;\n"
+"} Elf32_Rela;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Addr r_offset;\n"
+" uint32_t r_info;\n"
+" int32_t r_addend;\n"
+"} Elf32_Rela;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Addr r_offset;\n"
+" uint64_t r_info;\n"
+" int64_t r_addend;\n"
+"} Elf64_Rela;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Addr r_offset;\n"
+" uint64_t r_info;\n"
+" int64_t r_addend;\n"
+"} Elf64_Rela;\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<r_offset>"
+msgstr "I<r_offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member gives the location at which to apply the relocation action. For "
+"a relocatable file, the value is the byte offset from the beginning of the "
+"section to the storage unit affected by the relocation. For an executable "
+"file or shared object, the value is the virtual address of the storage unit "
+"affected by the relocation."
+msgstr ""
+"Ce membre donne l'emplacement où appliquer l'action de repositionnement. "
+"Pour un fichier repositionnable, sa valeur est le déplacement en octets "
+"depuis le début de la section jusqu'à l'unité de stockage affectée par le "
+"repositionnement. Pour un fichier exécutable ou un objet partagé, sa valeur "
+"est l'adresse virtuelle de l'unité de stockage affectée par le "
+"repositionnement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<r_info>"
+msgstr "I<r_info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member gives both the symbol table index with respect to which the "
+"relocation must be made and the type of relocation to apply. Relocation "
+"types are processor-specific. When the text refers to a relocation entry's "
+"relocation type or symbol table index, it means the result of applying "
+"B<ELF[32|64]_R_TYPE> or B<ELF[32|64]_R_SYM>, respectively, to the entry's "
+"I<r_info> member."
+msgstr ""
+"Ce membre donne à la fois l'indice de la table des symboles par rapport "
+"auquel on doit effectuer le repositionnement et le type de repositionnement "
+"à appliquer. Les types de repositionnement dépendent du processeur. Lorsque "
+"le texte mentionne le type de repositionnement ou l'indice de la table des "
+"symboles d'une entrée de repositionnement, il s'agit du résultat de "
+"l'application de B<ELF[32|64]_R_TYPE> ou B<ELF[32|64]_R_SYM>, "
+"respectivement, au champ I<r_info> de cette entrée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<r_addend>"
+msgstr "I<r_addend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member specifies a constant addend used to compute the value to be "
+"stored into the relocatable field."
+msgstr ""
+"Ce membre indique un additif constant pour le calcul de la valeur à stocker "
+"dans le champ repositionnable."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Dynamic tags (Dyn)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The I<.dynamic> section contains a series of structures that hold relevant "
+"dynamic linking information. The I<d_tag> member controls the "
+"interpretation of I<d_un>."
+msgstr ""
+"La section .dynamic comporte une série de structures qui contiennent les "
+"informations relatives à l'édition de liens dynamique. Le membre d_tag "
+"contrôle l'interprétation de d_un."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Sword d_tag;\n"
+" union {\n"
+" Elf32_Word d_val;\n"
+" Elf32_Addr d_ptr;\n"
+" } d_un;\n"
+"} Elf32_Dyn;\n"
+"extern Elf32_Dyn _DYNAMIC[];\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Sword d_tag;\n"
+" union {\n"
+" Elf32_Word d_val;\n"
+" Elf32_Addr d_ptr;\n"
+" } d_un;\n"
+"} Elf32_Dyn;\n"
+"extern Elf32_Dyn _DYNAMIC[];\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Sxword d_tag;\n"
+" union {\n"
+" Elf64_Xword d_val;\n"
+" Elf64_Addr d_ptr;\n"
+" } d_un;\n"
+"} Elf64_Dyn;\n"
+"extern Elf64_Dyn _DYNAMIC[];\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Sxword d_tag;\n"
+" union {\n"
+" Elf64_Xword d_val;\n"
+" Elf64_Addr d_ptr;\n"
+" } d_un;\n"
+"} Elf64_Dyn;\n"
+"extern Elf64_Dyn _DYNAMIC[];\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_tag>"
+msgstr "I<d_tag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member may have any of the following values:"
+msgstr "Ce membre peut prendre l'une des trois valeurs suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_NULL>"
+msgstr "B<DT_NULL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Marks end of dynamic section"
+msgstr "Indique la fin de la section dynamique"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_NEEDED>"
+msgstr "B<DT_NEEDED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "String table offset to name of a needed library"
+msgstr ""
+"Décalage dans la table des chaînes vers le nom d'une bibliothèque nécessaire"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_PLTRELSZ>"
+msgstr "B<DT_PLTRELSZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Size in bytes of PLT relocation entries"
+msgstr "Taille en octets des relocations PLT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_PLTGOT>"
+msgstr "B<DT_PLTGOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address of PLT and/or GOT"
+msgstr "Adresse de plt et/ou de GOT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_HASH>"
+msgstr "B<DT_HASH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address of symbol hash table"
+msgstr "Adresse de la table de hachage des symboles"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_STRTAB>"
+msgstr "B<DT_STRTAB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address of string table"
+msgstr "Adresse de la table des chaînes"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_SYMTAB>"
+msgstr "B<DT_SYMTAB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address of symbol table"
+msgstr "Adresse de la table des symboles"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RELA>"
+msgstr "B<DT_RELA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Address of Rela relocation table"
+msgstr "Adresse de la table des relocations Rela"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RELASZ>"
+msgstr "B<DT_RELASZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Size in bytes of the Rela relocation table"
+msgstr "Taille, en octets, de la table Rela"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RELAENT>"
+msgstr "B<DT_RELAENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Size in bytes of a Rela relocation table entry"
+msgstr "Taille, en octets, d'une entrée de la table Rela"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_STRSZ>"
+msgstr "B<DT_STRSZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Size in bytes of string table"
+msgstr "Taille, en octets, de la table des chaînes"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_SYMENT>"
+msgstr "B<DT_SYMENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Size in bytes of a symbol table entry"
+msgstr "Taille, en octets, d'une entrée de la table des symboles"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_INIT>"
+msgstr "B<DT_INIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address of the initialization function"
+msgstr "Adresse de la fonction d'initialisation"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_FINI>"
+msgstr "B<DT_FINI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address of the termination function"
+msgstr "Adresse de la fonction de terminaison"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_SONAME>"
+msgstr "B<DT_SONAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "String table offset to name of shared object"
+msgstr "Déplacement dans la table des chaînes vers le nom de l'objet partagé "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RPATH>"
+msgstr "B<DT_RPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "String table offset to library search path (deprecated)"
+msgstr ""
+"Déplacement dans la table des chaînes pour le chemin de recherche de la "
+"bibliothèque (déprécié)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_SYMBOLIC>"
+msgstr "B<DT_SYMBOLIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alert linker to search this shared object before the executable for symbols"
+msgstr ""
+"Demander à l'éditeur de liens de rechercher les symboles dans cet objet "
+"partagé avant l'exécutable"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_REL>"
+msgstr "B<DT_REL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Address of Rel relocation table"
+msgstr "Adresse de la table des relocations Rel"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RELSZ>"
+msgstr "B<DT_RELSZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Size in bytes of Rel relocation table"
+msgstr "Taille, en octets, de la table Rela"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RELENT>"
+msgstr "B<DT_RELENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Size in bytes of a Rel table entry"
+msgstr "Taille en octets d'une entrée de la table Rel"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_PLTREL>"
+msgstr "B<DT_PLTREL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Type of relocation entry to which the PLT refers (Rela or Rel)"
+msgstr "Type de relocation auquel se réfère PLT (Rela ou Rel)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_DEBUG>"
+msgstr "B<DT_DEBUG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Undefined use for debugging"
+msgstr "Utilisation non définie pour le débogage"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_TEXTREL>"
+msgstr "B<DT_TEXTREL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Absence of this entry indicates that no relocation entries should apply to a "
+"nonwritable segment"
+msgstr ""
+"Son absence indique qu'aucune relocation ne devrait s'appliquer à un segment "
+"non accessible en écriture"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_JMPREL>"
+msgstr "B<DT_JMPREL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Address of relocation entries associated solely with the PLT"
+msgstr "Adresse des entrées de relocation, uniquement pour la PLT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_BIND_NOW>"
+msgstr "B<DT_BIND_NOW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instruct dynamic linker to process all relocations before transferring "
+"control to the executable"
+msgstr ""
+"Informer l'éditeur de liens dynamique de traiter toutes les relocations "
+"avant de transférer le contrôle à l'exécutable"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DT_RUNPATH>"
+msgstr "B<DT_RUNPATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "String table offset to library search path"
+msgstr ""
+"Décalage dans la table des chaînes pour le chemin de recherche de la "
+"bibliothèque "
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DT_SOCK>"
+msgid "B<DT_LOPROC>"
+msgstr "B<DT_SOCK>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<DT_CHR>"
+msgid "B<DT_HIPROC>"
+msgstr "B<DT_CHR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Values in the inclusive range [B<DT_LOPROC>, B<DT_HIPROC>] are reserved for "
+"processor-specific semantics"
+msgstr ""
+"Les valeurs inférieures ou égales à B<PT_LOPROC> sont réservées à des "
+"sémantiques spécifiques au processeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_val>"
+msgstr "I<d_val>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This member represents integer values with various interpretations."
+msgstr ""
+"Ce membre représente des valeurs entières ayant des interprétations diverses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_ptr>"
+msgstr "I<d_ptr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This member represents program virtual addresses. When interpreting these "
+"addresses, the actual address should be computed based on the original file "
+"value and memory base address. Files do not contain relocation entries to "
+"fixup these addresses."
+msgstr ""
+"Ce membre représente les adresses virtuelles du programme. Lors de "
+"l'interprétation de ces adresses, l'adresse réelle doit être calculée en se "
+"basant sur la valeur originale du fichier et sur l'adresse de base de la "
+"mémoire. Les fichiers ne contiennent pas d'entrées de repositionnement pour "
+"corriger ces adresses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<_DYNAMIC>"
+msgstr "I<_DYNAMIC>"
+
+#. GABI ELF Reference for Note Sections:
+#. http://www.sco.com/developers/gabi/latest/ch5.pheader.html#note_section
+#. Note that it implies the sizes and alignments of notes depend on the ELF
+#. size (e.g. 32-bit ELFs have three 4-byte words and use 4-byte alignment
+#. while 64-bit ELFs use 8-byte words & alignment), but that is not the case
+#. in the real world. Notes always have three 4-byte words as can be seen
+#. in the source links below (remember that Elf64_Word is a 32-bit quantity).
+#. glibc: https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/elf.h;h=9e59b3275917549af0cebe1f2de9ded3b7b10bf2#l1173
+#. binutils: https://sourceware.org/git/?p=binutils-gdb.git;a=blob;f=binutils/readelf.c;h=274ddd17266aef6e4ad1f67af8a13a21500ff2af#l15943
+#. Linux: https://git.kernel.org/cgit/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/include/uapi/linux/elf.h?h=v4.8#n422
+#. Solaris: https://docs.oracle.com/cd/E23824_01/html/819-0690/chapter6-18048.html
+#. FreeBSD: https://svnweb.freebsd.org/base/head/sys/sys/elf_common.h?revision=303677&view=markup#l33
+#. NetBSD: https://www.netbsd.org/docs/kernel/elf-notes.html
+#. OpenBSD: https://github.com/openbsd/src/blob/master/sys/sys/exec_elf.h#L533
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Array containing all the dynamic structures in the I<.dynamic> section. "
+"This is automatically populated by the linker."
+msgstr ""
+"Tableau contenant toutes les structures de la section .dynamic. Ceci est "
+"automatiquement rempli par l'éditeur de liens."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes (Nhdr)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ELF notes allow for appending arbitrary information for the system to use. "
+"They are largely used by core files (I<e_type> of B<ET_CORE>), but many "
+"projects define their own set of extensions. For example, the GNU tool "
+"chain uses ELF notes to pass information from the linker to the C library."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note sections contain a series of notes (see the I<struct> definitions "
+"below). Each note is followed by the name field (whose length is defined in "
+"I<n_namesz>) and then by the descriptor field (whose length is defined in "
+"I<n_descsz>) and whose starting address has a 4 byte alignment. Neither "
+"field is defined in the note struct due to their arbitrary lengths."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An example for parsing out two consecutive notes should clarify their layout "
+"in memory:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"void *memory, *name, *desc;\n"
+"Elf64_Nhdr *note, *next_note;\n"
+"\\&\n"
+"/* The buffer is pointing to the start of the section/segment. */\n"
+"note = memory;\n"
+"\\&\n"
+"/* If the name is defined, it follows the note. */\n"
+"name = note-E<gt>n_namesz == 0 ? NULL : memory + sizeof(*note);\n"
+"\\&\n"
+"/* If the descriptor is defined, it follows the name\n"
+" (with alignment). */\n"
+"\\&\n"
+"desc = note-E<gt>n_descsz == 0 ? NULL :\n"
+" memory + sizeof(*note) + ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4);\n"
+"\\&\n"
+"/* The next note follows both (with alignment). */\n"
+"next_note = memory + sizeof(*note) +\n"
+" ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4) +\n"
+" ALIGN_UP(note-E<gt>n_descsz, 4);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keep in mind that the interpretation of I<n_type> depends on the namespace "
+"defined by the I<n_namesz> field. If the I<n_namesz> field is not set (e."
+"g., is 0), then there are two sets of notes: one for core files and one for "
+"all other ELF types. If the namespace is unknown, then tools will usually "
+"fallback to these sets of notes as well."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Word n_namesz;\n"
+" Elf32_Word n_descsz;\n"
+" Elf32_Word n_type;\n"
+"} Elf32_Nhdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf32_Addr r_offset;\n"
+" uint32_t r_info;\n"
+" int32_t r_addend;\n"
+"} Elf32_Rela;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Word n_namesz;\n"
+" Elf64_Word n_descsz;\n"
+" Elf64_Word n_type;\n"
+"} Elf64_Nhdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" Elf64_Addr r_offset;\n"
+" uint64_t r_info;\n"
+" int64_t r_addend;\n"
+"} Elf64_Rela;\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<n_namesz>"
+msgstr "I<sh_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The length of the name field in bytes. The contents will immediately follow "
+"this note in memory. The name is null terminated. For example, if the name "
+"is \"GNU\", then I<n_namesz> will be set to 4."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_descsz>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The length of the descriptor field in bytes. The contents will immediately "
+"follow the name field in memory."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<n_type>"
+msgstr "I<e_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Depending on the value of the name field, this member may have any of the "
+"following values:"
+msgstr "Ce membre peut prendre l'une des trois valeurs suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Core files (e_type = ET_CORE)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Notes used by all core files. These are highly operating system or "
+"architecture specific and often require close coordination with kernels, C "
+"libraries, and debuggers. These are used when the namespace is the default "
+"(i.e., I<n_namesz> will be set to 0), or a fallback when the namespace is "
+"unknown."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_PRSTATUS>"
+msgstr "B<SHT_PROGBITS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "prstatus struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_FPREGSET>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fpregset struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_PRPSINFO>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "prpsinfo struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_PRXREG>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "prxregset struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_TASKSTRUCT>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "task structure"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_PLATFORM>"
+msgstr "B<DT_PLTGOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "String from sysinfo(SI_PLATFORM)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_AUXV>"
+msgstr "B<LD_SHOW_AUXV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "auxv array"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_GWINDOWS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gwindows struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_ASRS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "asrset struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_PSTATUS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pstatus struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_PSINFO>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "psinfo struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_PRCRED>"
+msgstr "B<LD_AOUT_PRELOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "prcred struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_UTSNAME>"
+msgstr "B<DT_SONAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "utsname struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_LWPSTATUS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "lwpstatus struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_LWPSINFO>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "lwpinfo struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_PRFPXREG>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fprxregset struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_SIGINFO>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "siginfo_t (size might increase over time)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_FILE>"
+msgstr "B<STT_FILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains information about mapped files"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_PRXFPREG>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user_fxsr_struct"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_PPC_VMX>"
+msgstr "B<EM_PPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PowerPC Altivec/VMX registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_PPC_SPE>"
+msgstr "B<EM_PPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PowerPC SPE/EVR registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_PPC_VSX>"
+msgstr "B<EM_PPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PowerPC VSX registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_386_TLS>"
+msgstr "B<EM_386>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i386 TLS slots (struct user_desc)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_386_IOPERM>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "x86 io permission bitmap (1=deny)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_X86_XSTATE>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "x86 extended state using xsave"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_HIGH_GPRS>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 upper register halves"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_TIMER>"
+msgstr "B<EM_S390>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 timer register"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_TODCMP>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 time-of-day (TOD) clock comparator register"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_TODPREG>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 time-of-day (TOD) programmable register"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_CTRS>"
+msgstr "B<EM_S390>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 control registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_PREFIX>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 prefix register"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_LAST_BREAK>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 breaking event address"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_SYSTEM_CALL>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 system call restart data"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_S390_TDB>"
+msgstr "B<EM_S390>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "s390 transaction diagnostic block"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_ARM_VFP>"
+msgstr "B<EM_ARM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ARM VFP/NEON registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_ARM_TLS>"
+msgstr "B<EM_ARM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ARM TLS register"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_ARM_HW_BREAK>"
+msgstr "B<STB_WEAK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ARM hardware breakpoint registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_ARM_HW_WATCH>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ARM hardware watchpoint registers"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_ARM_SYSTEM_CALL>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ARM system call number"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<n_name = GNU>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Extensions used by the GNU tool chain."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_GNU_ABI_TAG>"
+msgstr "B<PT_GNU_STACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Operating system (OS) ABI information. The desc field will be 4 words:"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "[1]"
+msgid "[0]"
+msgstr "[1]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "OS descriptor (B<ELF_NOTE_OS_LINUX>, B<ELF_NOTE_OS_GNU>, and so on)`"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[1]"
+msgstr "[1]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "major version of the ABI"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[2]"
+msgstr "[2]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "minor version of the ABI"
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[3]"
+msgstr "[3]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "subminor version of the ABI"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_GNU_HWCAP>"
+msgstr "B<PT_GNU_STACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Synthetic hwcap information. The desc field begins with two words:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "number of hard links"
+msgid "number of entries"
+msgstr "nombre de liens directs («\\ hard\\ »)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Names of enabled shell builtins."
+msgid "bit mask of enabled entries"
+msgstr "Noms de commandes internes de l'interpréteur activées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Then follow variable-length entries, one byte followed by a null-terminated "
+"hwcap name string. The byte gives the bit number to test if enabled, (1U "
+"E<lt>E<lt> bit) & bit mask."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_GNU_BUILD_ID>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unique build ID as generated by the GNU B<ld>(1) B<--build-id> option. The "
+"desc consists of any nonzero number of bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_GNU_GOLD_VERSION>"
+msgstr "B<EI_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The desc contains the GNU Gold linker version used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Default/unknown namespace (e_type != ET_CORE)>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are used when the namespace is the default (i.e., I<n_namesz> will be "
+"set to 0), or a fallback when the namespace is unknown."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<NT_VERSION>"
+msgstr "B<EI_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A version string of some sort."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NT_ARCH>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Architecture information."
+msgstr "Aide."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. OpenBSD
+#. ELF support first appeared in
+#. OpenBSD 1.2,
+#. although not all supported platforms use it as the native
+#. binary file format.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ELF first appeared in System V. The ELF format is an adopted standard."
+msgstr ""
+"ELF est apparu d'abord dans le System V. Le format ELF est un standard "
+"adopté."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. The original version of this manual page was written by
+#. .An Jeroen Ruigrok van der Werven
+#. .Aq asmodai@FreeBSD.org
+#. with inspiration from BSDi's
+#. .Bsx
+#. .Nm elf
+#. man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum> and I<e_strndx> respectively "
+#| "are Linux extensions. Sun, BSD and AMD64 also support them; for further "
+#| "information, look under SEE ALSO."
+msgid ""
+"The extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum>, and I<e_shstrndx> respectively "
+"are Linux extensions. Sun, BSD, and AMD64 also support them; for further "
+"information, look under SEE ALSO."
+msgstr ""
+"Les extensions pour I<e_phnum>, I<e_shnum> et I<e_strndx> sont des "
+"extensions Linux. Sun, BSD et AMD64 les gèrent aussi. Pour plus "
+"d'informations, veuillez lire la section VOIR AUSSI."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<as>(1), B<elfedit>(1), B<gdb>(1), B<ld>(1), B<nm>(1), B<objcopy>(1), "
+"B<objdump>(1), B<patchelf>(1), B<readelf>(1), B<size>(1), B<strings>(1), "
+"B<strip>(1), B<execve>(2), B<dl_iterate_phdr>(3), B<core>(5), B<ld.so>(8)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Hewlett-Packard, I<Elf-64 Object File Format>."
+msgstr ""
+"Hewlett-Packard, I<Format de fichiers Elf-64> (I<Elf-64 Object File Format>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Santa Cruz Operation, I<System V Application Binary Interface>."
+msgstr ""
+"Santa Cruz Operation, I<Interface binaire des applications System V> "
+"(I<System V Application Binary Interface>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"UNIX System Laboratories, \"Object Files\", I<Executable and Linking Format "
+"(ELF)>."
+msgstr ""
+"UNIX System Laboratories, \"Object Files\", I<Format des fichiers "
+"exécutables ELF> (I<Executable and Linking Format>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sun Microsystems, I<Linker and Libraries Guide>."
+msgstr ""
+"Sun Microsystems, I<Guide de l'éditeur de liens et des bibliothèques> "
+"(I<Linker and Libraries Guide>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"AMD64 ABI Draft, I<System V Application Binary Interface AMD64 Architecture "
+"Processor Supplement>."
+msgstr ""
+"Version préliminaire de l'ABI AMD64 (I<System V Application Binary Interface "
+"AMD64 Architecture Processor Supplement>)."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "#define EI_NIDENT 16\n"
+msgstr "#define EI_NIDENT 16\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n"
+" uint16_t e_type;\n"
+" uint16_t e_machine;\n"
+" uint32_t e_version;\n"
+" ElfN_Addr e_entry;\n"
+" ElfN_Off e_phoff;\n"
+" ElfN_Off e_shoff;\n"
+" uint32_t e_flags;\n"
+" uint16_t e_ehsize;\n"
+" uint16_t e_phentsize;\n"
+" uint16_t e_phnum;\n"
+" uint16_t e_shentsize;\n"
+" uint16_t e_shnum;\n"
+" uint16_t e_shstrndx;\n"
+"} ElfN_Ehdr;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n"
+" uint16_t e_type;\n"
+" uint16_t e_machine;\n"
+" uint32_t e_version;\n"
+" ElfN_Addr e_entry;\n"
+" ElfN_Off e_phoff;\n"
+" ElfN_Off e_shoff;\n"
+" uint32_t e_flags;\n"
+" uint16_t e_ehsize;\n"
+" uint16_t e_phentsize;\n"
+" uint16_t e_phnum;\n"
+" uint16_t e_shentsize;\n"
+" uint16_t e_shnum;\n"
+" uint16_t e_shstrndx;\n"
+"} ElfN_Ehdr;\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<PT_LOPROC>, B<PT_HIPROC>"
+msgstr "B<PT_LOPROC>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<SHN_LOPROC>, B<SHN_HIPROC>"
+msgstr "B<SHN_LOPROC>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<SHT_LOPROC>, B<SHT_HIPROC>"
+msgstr "B<SHT_LOPROC>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<STT_LOPROC>, B<STT_HIPROC>"
+msgstr "B<STT_LOPROC>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<STB_LOPROC>, B<STB_HIPROC>"
+msgstr "B<STB_LOPROC>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF32_ST_BIND(>I<info>B<)>, B<ELF64_ST_BIND(>I<info>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF32_ST_TYPE(>I<info>B<)>, B<ELF64_ST_TYPE(>I<info>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<ELF32_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>, B<ELF64_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>"
+msgstr "B<ELF32_ST_INFO>(liaison, type) ou B<ELF64_ST_INFO>(liaison, type)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<DT_LOPROC>, B<DT_HIPROC>"
+msgstr "B<DT_LOPROC>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"void *memory, *name, *desc;\n"
+"Elf64_Nhdr *note, *next_note;\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* The buffer is pointing to the start of the section/segment. */\n"
+"note = memory;\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* If the name is defined, it follows the note. */\n"
+"name = note-E<gt>n_namesz == 0 ? NULL : memory + sizeof(*note);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* If the descriptor is defined, it follows the name\n"
+" (with alignment). */\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"desc = note-E<gt>n_descsz == 0 ? NULL :\n"
+" memory + sizeof(*note) + ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* The next note follows both (with alignment). */\n"
+"next_note = memory + sizeof(*note) +\n"
+" ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4) +\n"
+" ALIGN_UP(note-E<gt>n_descsz, 4);\n"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/exports.5.po b/po/fr/man5/exports.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3eaf6664
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/exports.5.po
@@ -0,0 +1,1572 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
+# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
+# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "exports"
+msgstr "exports"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31 December 2009"
+msgstr "31 décembre 2009"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exports - NFS server export table"
+msgstr "exports - Liste des répertoires partagés par le serveur NFS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/exports> contains a table of local physical file systems on "
+"an NFS server that are accessible to NFS clients. The contents of the file "
+"are maintained by the server's system administrator."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de "
+"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier "
+"est maintenu par l'administrateur système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each file system in this table has a list of options and an access control "
+"list. The table is used by B<exportfs>(8) to give information to "
+"B<mountd>(8)."
+msgstr ""
+"Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options "
+"et d'une liste de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) "
+"pour renseigner B<mountd>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file format is similar to the SunOS I<exports> file. Each line contains "
+"an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount "
+"the file system at that point. Each listed client may be immediately "
+"followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that "
+"client. No whitespace is permitted between a client and its option list."
+msgstr ""
+"Le format de ce fichier est similaire à celui du fichier I<exports> de "
+"SunOS. Chaque ligne est composée d'un point de montage à partager, suivi "
+"d'une liste (aux éléments séparés par des espaces) de clients autorisés à "
+"monter le système de fichiers situé en ce point. Chaque client de la liste "
+"peut être immédiatement suivi par une liste d'options de partage pour ce "
+"client (entre parenthèses, les éléments étant séparés par des virgules). "
+"Aucune espace n'est tolérée entre un nom de client et sa liste d'options."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also, each line may have one or more specifications for default options "
+"after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option "
+"list. The option list is used for all subsequent exports on that line only."
+msgstr ""
+"En outre, chaque ligne peut définir (après le nom du chemin) la valeur par "
+"défaut d'une ou plusieurs options, sous forme de tiret (« - ») suivi d'une "
+"liste d'options. La liste d'options est employée pour tous les partages qui "
+"suivent, sur cette ligne seulement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blank lines are ignored. A pound sign (\"#\") introduces a comment to the "
+"end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. "
+"If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. "
+"You can also specify spaces or other unusual character in the export name "
+"using a backslash followed by the character code as three octal digits."
+msgstr ""
+"Les lignes blanches sont ignorées. Un « # » indique un commentaire "
+"s'étendant jusqu'à la fin de la ligne. Les entrées peuvent s'étendre sur "
+"plusieurs lignes en utilisant la barre oblique inverse (antislash). Si un "
+"nom de partage contient des espaces, il doit être protégé par des "
+"apostrophes doubles « \" ». Vous pouvez aussi utiliser la barre oblique "
+"inverse (antislash) suivi du code octal à trois chiffres pour protéger tout "
+"espace ou autre caractère inhabituel dans un nom de partage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To apply changes to this file, run B<exportfs -ra> or restart the NFS server."
+msgstr ""
+"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous "
+"devez exécuter B<exportfs -ra> ou redémarrer le serveur NFS."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine Name Formats"
+msgstr "Formats des noms de machine"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
+msgstr "Les clients NFS peuvent être indiqués de plusieurs façons :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "single host"
+msgstr "Une machine seule"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may specify a host either by an abbreviated name recognized be the "
+"resolver, the fully qualified domain name, an IPv4 address, or an IPv6 "
+"address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports "
+"lest they be confused with character-class wildcard matches."
+msgstr ""
+"Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le "
+"mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, "
+"soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 "
+"ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être "
+"confondues avec les caractères de classe jokers correspondants."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IP networks"
+msgstr "Réseaux IP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
+"simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as "
+"I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-decimal "
+"format, or as a contiguous mask length. For example, either "
+"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results "
+"in identical subnetworks with 10 bits of host. IPv6 addresses must use a "
+"contiguous mask length and must not be inside square brackets to avoid "
+"confusion with character-class wildcards. Wildcard characters generally do "
+"not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse DNS "
+"lookups fail."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines "
+"d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de "
+"réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la "
+"longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
+"« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits "
+"pour la partie machine. Les adresses IPv6 doivent utiliser une longueur de "
+"masque contiguës et ne doivent pas être à l'intérieur des crochets pour "
+"éviter la confusion avec les caractères de classe jokers. En général, les "
+"caractères jokers ne fonctionnent pas avec les adresses IP, bien que cela "
+"arrive accidentellement quand les recherches inverses de DNS (« reverse DNS "
+"lookups ») échouent."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wildcards"
+msgstr "Caractères jokers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>, or may "
+"contain character class lists within [square brackets]. This can be used to "
+"make the I<exports> file more compact; for instance, I<*.cs.foo.edu> matches "
+"all hosts in the domain I<cs.foo.edu>. As these characters also match the "
+"dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within "
+"any subdomain of I<cs.foo.edu>."
+msgstr ""
+"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou "
+"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela "
+"sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto."
+"edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les "
+"jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif "
+"correspondra aussi à toute machine de n'importe quel sous-domaine de I<cs."
+"toto.edu>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "netgroups"
+msgstr "Groupes de machines"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NIS netgroups may be given as I<@group>. Only the host part of each "
+"netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
+"or those containing a single dash (-) are ignored."
+msgstr ""
+"Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul "
+"le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la "
+"vérification. Les noms de machines vides, ou ceux contenant un simple tiret "
+"(-) sont ignorés."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "anonymous"
+msgstr "Anonymement"
+
+#. .TP
+#. .B =public
+#. This is a special ``hostname'' that identifies the given directory name
+#. as the public root directory (see the section on WebNFS in
+#. .BR nfsd (8)
+#. for a discussion of WebNFS and the public root handle). When using this
+#. convention,
+#. .B =public
+#. must be the only entry on this line, and must have no export options
+#. associated with it. Note that this does
+#. .I not
+#. actually export the named directory; you still have to set the exports
+#. options in a separate entry.
+#. .PP
+#. The public root path can also be specified by invoking
+#. .I nfsd
+#. with the
+#. .B \-\-public\-root
+#. option. Multiple specifications of a public root will be ignored.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the "
+"I<wildcard> entry above) and will match all clients."
+msgstr ""
+"Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le "
+"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a client matches more than one of the specifications above, then the "
+"first match from the above list order takes precedence - regardless of the "
+"order they appear on the export line. However, if a client matches more than "
+"one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first "
+"match from the order they appear on the export line takes precedence."
+msgstr ""
+"Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la "
+"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité -"
+" indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. "
+"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple "
+"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre "
+"d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RPCSEC_GSS security"
+msgstr "Sécurité RPCSEC_GSS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/"
+"krb5p\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security. However, "
+"this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead "
+"use the \"sec=\" export option:"
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/"
+"krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la "
+"sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les "
+"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
+"partage « sec= »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sec=>"
+msgstr "I<sec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, "
+"restricts the export to clients using those flavors. Available security "
+"flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 "
+"(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy "
+"protection). For the purposes of security flavor negotiation, order counts: "
+"preferred flavors should be listed first. The order of the sec= option with "
+"respect to the other options does not matter, unless you want some options "
+"to be enforced differently depending on flavor. In that case you may "
+"include multiple sec= options, and following options will be enforced only "
+"for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option. "
+"The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, "
+"no_root_squash, root_squash, and all_squash."
+msgstr ""
+"L'option sec=, suivie d'une liste de niveaux de sécurité (délimités par des "
+"virgules), limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les "
+"niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, "
+"par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de "
+"l'intégrité) et krb5p (protection de la confidentialité). En ce qui concerne "
+"la négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important ; et les "
+"niveaux préférés doivent être listés en premier. La position de l'option "
+"sec= par rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options "
+"s'appliquent différemment selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il "
+"faudra utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent ne "
+"s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options "
+"utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, "
+"et all_squash."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Transport layer security"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect "
+"RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can "
+"secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a "
+"way that is transparent to the server."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install "
+"and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests "
+"from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they "
+"may continue operating without it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to "
+"individual exports. This is particularly useful when using non-"
+"cryptographic security flavors such as I<sec=sys>. The I<xprtsec=> option, "
+"followed by an unordered colon-delimited list of security policies, can "
+"restrict access to the export to only clients that have negotiated transport-"
+"layer security. Currently supported transport layer security policies "
+"include:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<none>"
+msgid "I<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server permits clients to access the export without the use of transport "
+"layer security."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tls>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session "
+"without peer authentication (confidentiality only) to access the export. "
+"Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a "
+"transport layer security session."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mtls>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with "
+"peer authentication to access the export. The server requires clients to "
+"offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security "
+"session."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not "
+"specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. "
+"With this setting, the server permits clients to use any transport layer "
+"security mechanism or none at all to access the export."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General Options"
+msgstr "Options générales"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<exportfs> understands the following export options:"
+msgstr "B<exportfs> accepte les options de partage suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<secure>"
+msgstr "I<secure>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option requires that requests not using gss originate on an Internet "
+"port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To "
+"turn it off, specify I<insecure>. (NOTE: older kernels (before upstream "
+"kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)"
+msgstr ""
+"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », "
+"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par "
+"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<rw>"
+msgstr "I<rw>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to "
+"disallow any request which changes the filesystem. This can also be made "
+"explicit by using the I<ro> option."
+msgstr ""
+"Permettre les requêtes en lecture et en écriture sur le volume NFS. Le "
+"comportement par défaut est d'interdire toute requête qui modifierait le "
+"système de fichiers, mais on peut aussi l'indiquer avec l'option I<ro>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<async>"
+msgstr "I<async>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to "
+"requests before any changes made by that request have been committed to "
+"stable storage (e.g. disc drive)."
+msgstr ""
+"Permettre au serveur NFS de transgresser le protocole NFS en répondant aux "
+"requêtes avant que tous les changements impliqués par la requête en cours "
+"n'aient été effectués sur le support réel (par exemple, le disque dur)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using this option usually improves performance, but at the cost that an "
+"unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cette option améliore généralement les performances, mais "
+"au risque de perdre ou de corrompre des données en cas de redémarrage brutal "
+"d'un serveur, suite à un plantage par exemple."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sync>"
+msgstr "I<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reply to requests only after the changes have been committed to stable "
+"storage (see I<async> above)."
+msgstr ""
+"Ne répondre aux requêtes qu'après l'exécution de tous les changements sur le "
+"support réel (voir I<async> plus haut)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option "
+#| "was the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, "
+#| "and I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system "
+#| "administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if "
+#| "neither I<sync> nor I<async> is specified."
+msgid ""
+"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was "
+"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and "
+"I<async> must be explicitly requested if needed."
+msgstr ""
+"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> "
+"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le "
+"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement "
+"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à "
+"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message "
+"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_wdelay>"
+msgstr "I<no_wdelay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option has no effect if I<async> is also set. The NFS server will "
+"normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects "
+"that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
+"This allows multiple write requests to be committed to disc with the one "
+"operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
+"small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, "
+"so I<no_wdelay> is available to turn it off. The default can be explicitly "
+"requested with the I<wdelay> option."
+msgstr ""
+"Cette option est sans effet si I<async> est déjà active. Le serveur NFS va "
+"normalement retarder une requête d'écriture sur disque s'il suspecte qu'une "
+"autre requête en écriture liée à celle-ci est en cours ou peut survenir "
+"rapidement. Cela permet l'exécution de plusieurs requêtes d'écriture en une "
+"seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En "
+"revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes "
+"indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. "
+"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement forcer "
+"ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nohide>"
+msgstr "I<nohide>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
+"Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the "
+"other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get "
+"access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
+"directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
+"filesystem is \"hidden\"."
+msgstr ""
+"Cette option est basée sur l'option de même nom fournie dans le NFS d'IRIX. "
+"Normalement, si un serveur partage deux systèmes de fichiers dont un est "
+"monté sur l'autre, le client devra explicitement monter les deux systèmes de "
+"fichiers pour obtenir l'accès complet. S'il ne monte que le parent, il verra "
+"un répertoire vide à l'endroit où l'autre système de fichiers est monté. Ce "
+"système de fichiers est « caché »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting the I<nohide> option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
+"an appropriately authorised client will be able to move from the parent to "
+"that filesystem without noticing the change."
+msgstr ""
+"Définir l'option I<nohide> sur un système de fichiers empêchera de le "
+"cacher, et tout client convenablement autorisé pourra alors se déplacer du "
+"système de fichiers parent à celui-ci sans s'en apercevoir."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
+"instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem "
+"to have the same inode number."
+msgstr ""
+"Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il "
+"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichiers "
+"vu comme unique aient le même numéro d'inœud."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<nohide> option is currently only effective on I<single host> exports. "
+"It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports."
+msgstr ""
+"L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les "
+"I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de "
+"machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be very useful in some situations, but it should be used "
+"with due care, and only after confirming that the client system copes with "
+"the situation effectively."
+msgstr ""
+"Cette option peut être très pratique dans certains cas, mais elle doit être "
+"utilisée avec parcimonie, et seulement après vérification de la capacité du "
+"système client à bien gérer cette situation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I<hide>."
+msgstr "Cette option peut être désactivée explicitement avec I<hide>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is not relevant when NFSv4 is use. NFSv4 never hides "
+"subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible "
+"where expected when using NFSv4."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<crossmnt>"
+msgstr "I<crossmnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to "
+"access all filesystems mounted on a filesystem marked with I<crossmnt>. "
+"Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting "
+"crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B."
+msgstr ""
+"Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se "
+"déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers "
+"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est "
+"monté sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur "
+"« A » aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With I<nohide> the child filesystem needs to be explicitly exported. With "
+"I<crossmnt> it need not. If a child of a I<crossmnt> file is not explicitly "
+"exported, then it will be implicitly exported with the same export options "
+"as the parent, except for I<fsid=>. This makes it impossible to B<not> "
+"export a child of a I<crossmnt> filesystem. If some but not all subordinate "
+"filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly "
+"exported and the parent should not have I<crossmnt> set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<nocrossmnt> option can explictly disable I<crossmnt> if it was "
+"previously set. This is rarely useful."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_subtree_check>"
+msgstr "I<no_subtree_check>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option disables subtree checking, which has mild security implications, "
+"but can improve reliability in some circumstances."
+msgstr ""
+"Cette option neutralise la vérification de sous-répertoires, ce qui a des "
+"implications subtiles au niveau de la sécurité, mais peut améliorer la "
+"fiabilité dans certains cas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
+"isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only "
+"that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but "
+"also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called "
+"the I<subtree_check>."
+msgstr ""
+"Si un sous-répertoire d'un système de fichiers est partagé, mais que le "
+"système de fichiers ne l'est pas, alors chaque fois qu'une requête NFS "
+"arrive, le serveur doit non seulement vérifier que le fichier accédé est "
+"dans le système de fichiers approprié (ce qui est facile), mais aussi qu'il "
+"est dans l'arborescence partagée (ce qui est plus compliqué). Cette "
+"vérification s'appelle I<subtree_check>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to perform this check, the server must include some information "
+"about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
+"client. This can cause problems with accessing files that are renamed while "
+"a client has them open (though in many simple cases it will still work)."
+msgstr ""
+"Pour ce faire, le serveur doit ajouter quelques informations sur "
+"l'emplacement du fichier dans le « filehandle » (descripteur de fichier) qui "
+"est donné au client. Cela peut poser problème lors d'accès à des fichiers "
+"renommés alors qu'un client est en train de les utiliser (bien que dans la "
+"plupart des cas simples, cela continuera à fonctionner)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"subtree checking is also used to make sure that files inside directories to "
+"which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
+"exported with I<no_root_squash> (see below), even if the file itself allows "
+"more general access."
+msgstr ""
+"La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer "
+"que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur "
+"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec "
+"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers "
+"eux-mêmes offrent un accès plus généreux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported "
+"at the root and may see lots of file renames, should be exported with "
+"subtree checking disabled. A filesystem which is mostly readonly, and at "
+"least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which "
+"subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree "
+"checks enabled."
+msgstr ""
+"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels "
+"(« home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va "
+"subir de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé "
+"sans contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en "
+"lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de "
+"fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires "
+"pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-"
+"répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested "
+"with I<subtree_check>."
+msgstr ""
+"On peut explicitement forcer ce comportement par défaut de vérification des "
+"sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be "
+"I<no_subtree_check> as subtree_checking tends to cause more problems than it "
+"is worth. If you genuinely require subtree checking, you should explicitly "
+"put that option in the B<exports> file. If you put neither option, "
+"B<exportfs> will warn you that the change is pending."
+msgstr ""
+"À partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera "
+"I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires "
+"(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si "
+"vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous "
+"devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si "
+"vous ne précisez rien, B<exportfs> vous avertira de la modification."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<insecure_locks>"
+msgstr "I<insecure_locks>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_auth_nlm>"
+msgstr "I<no_auth_nlm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to "
+"require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM "
+"protocol). Normally the NFS server will require a lock request to hold a "
+"credential for a user who has read access to the file. With this flag no "
+"access checks will be performed."
+msgstr ""
+"Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas "
+"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c.-à-d. les requêtes "
+"qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit exiger "
+"d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation pour un "
+"utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, aucun "
+"contrôle d'accès ne sera effectué."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
+"requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
+"old implementations. Use this flag if you find that you can only lock files "
+"which are world readable."
+msgstr ""
+"Les premières implémentations de clients NFS n'envoyaient pas "
+"d'accréditations lors de requêtes de verrouillage, et nombre de clients NFS "
+"encore utilisés sont basés sur ces anciennes implémentations. Utilisez cette "
+"option si vous constatez que vous ne pouvez verrouiller que les fichiers en "
+"lecture pour tous (« world readable »)."
+
+#. .TP
+#. .I noaccess
+#. This makes everything below the directory inaccessible for the named
+#. client. This is useful when you want to export a directory hierarchy to
+#. a client, but exclude certain subdirectories. The client's view of a
+#. directory flagged with noaccess is very limited; it is allowed to read
+#. its attributes, and lookup `.' and `..'. These are also the only entries
+#. returned by a readdir.
+#. .TP
+#. .IR link_relative
+#. Convert absolute symbolic links (where the link contents start with a
+#. slash) into relative links by prepending the necessary number of ../'s
+#. to get from the directory containing the link to the root on the
+#. server. This has subtle, perhaps questionable, semantics when the file
+#. hierarchy is not mounted at its root.
+#. .TP
+#. .IR link_absolute
+#. Leave all symbolic link as they are. This is the default operation.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be "
+"explicitly requested with either of the synonymous I<auth_nlm>, or "
+"I<secure_locks>."
+msgstr ""
+"Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent "
+"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient "
+"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mountpoint=>path"
+msgstr "I<mountpoint=>chemin"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mp>"
+msgstr "I<mp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option makes it possible to only export a directory if it has "
+"successfully been mounted. If no path is given (e.g. I<mountpoint> or "
+"I<mp>) then the export point must also be a mount point. If it isn't then "
+"the export point is not exported. This allows you to be sure that the "
+"directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for "
+"example, the filesystem failed to mount due to a disc error."
+msgstr ""
+"Cette option permet de ne partager un répertoire que si son montage a "
+"réussi. Si aucun chemin n'est précisé (par exemple I<mountpoint> ou I<mp>) "
+"alors le partage doit également être un point de montage. Si ce n'est pas le "
+"cas, alors le partage n'est pas fait. Ceci vous permet d'être sûr que le "
+"répertoire d'un point de montage ne sera jamais partagé par accident si, par "
+"exemple, le montage du système de fichiers échouait suite à une erreur de "
+"disque dur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a path is given (e.g. I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path) then the "
+"nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported."
+msgstr ""
+"Si un chemin est précisé (c.-à-d. I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/chemin), "
+"le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui est fait."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fsid=>num|root|uuid"
+msgstr "I<fsid=>num|root|uuid"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports. Normally "
+"it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) "
+"or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem "
+"is stored on the device)."
+msgstr ""
+"NFS a besoin de reconnaître chaque système de fichiers qu'il offre en "
+"partage. Habituellement, il utilisera un UUID pour ce système de fichiers "
+"(si le système de fichiers en dispose) ou de l'identifiant du périphérique "
+"qui héberge ce système de fichiers (si le système de fichiers est stocké sur "
+"un périphérique)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have "
+"UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a "
+"filesystem. This is done with the I<fsid=> option."
+msgstr ""
+"Puisque tous les systèmes de fichiers ne sont pas toujours stockés sur des "
+"périphériques, et qu'ils n'ont pas toujours un UUID, il sera parfois "
+"nécessaire d'indiquer comment NFS identifiera un système de fichiers. C'est "
+"le rôle de l'option I<fsid=>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all "
+"exported filesystem. This is specified with I<fsid=root> or I<fsid=0> both "
+"of which mean exactly the same thing."
+msgstr ""
+"Dans NFSv4, un système de fichiers particulier est la racine de tous les "
+"systèmes de fichiers partagés. Il est défini par I<fsid=root> ou I<fsid=0>, "
+"qui veulent tous deux dire exactement la même chose."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which "
+"should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation."
+msgstr ""
+"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier "
+"court, ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une "
+"ponctuation arbitraire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting "
+"so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such "
+"kernels. Setting both a small number and a UUID is supported so the same "
+"configuration can be made to work on old and new kernels alike."
+msgstr ""
+"Les versions du noyau Linux 2.6.20 et précédentes ne comprennent pas les "
+"réglages UUID, l'utilisation d'un entier court est donc nécessaire pour "
+"définir l'option fsid. La définition conjointe d'un petit nombre et d'un "
+"UUID est possible pour une même configuration, ce qui rend possible "
+"l'utilisation avec d'anciens ou de nouveaux noyaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<nordirplus>"
+msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option will disable READDIRPLUS request handling. When set, "
+"READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients "
+"fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<refer=>path@host[+host][:path@host[+host]]"
+msgstr "I<refer=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A client referencing the export point will be directed to choose from the "
+"given list an alternative location for the filesystem. (Note that the "
+"server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not "
+"required; so, for example, I<mount --bind> /path /path is sufficient.)"
+msgstr ""
+"Un client qui se connecte à ce partage se verra proposer le choix d'une "
+"autre adresse de système de fichiers parmi celles fournies dans cette liste "
+"(Notez que le serveur doit absolument avoir un point de montage sur cette "
+"destination, bien qu'il ne soit pas nécessaire qu'il s'agisse d'un système "
+"de fichiers différent. Ainsi, I<mount --bind> /chemin /chemin suffit)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<replicas=>path@host[+host][:path@host[+host]]"
+msgstr "I<replicas=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client asks for alternative locations for the export point, it will "
+"be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the "
+"filesystem must be handled elsewhere.)"
+msgstr ""
+"Si le client demande d'autres adresses pour ce partage, cette liste de "
+"possibilités lui sera proposée (Notez que le mécanisme effectif de "
+"réplication du système de fichiers doit être géré ailleurs)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<pnfs>"
+msgstr "B<nfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is "
+"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS "
+"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. "
+"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<security_label>"
+msgstr "I<secure>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this option set, clients using NFSv4.2 or higher will be able to set "
+"and retrieve security labels (such as those used by SELinux). This will "
+"only work if all clients use a consistent security policy. Note that early "
+"kernels did not support this export option, and instead enabled security "
+"labels by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server "
+"needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share "
+"cannot provide such, usually a manual fsid is needed. As soon I<crossmnt> "
+"is used manually assigning fsid won't work anymore. This is where this "
+"option becomes handy. It will automatically assign a numerical fsid to "
+"exported NFS shares. The fsid and path relations are stored in a SQLite "
+"database. If I<auto-fsidnum> is selected, the fsid is also autmatically "
+"allocated. I<predefined-fsidnum> assumes pre-allocated fsid numbers and "
+"will just look them up. This option depends also on the kernel, you will "
+"need at least kernel version 5.19. Since I<reexport=> can automatically "
+"allocate and assign numerical fsids, it is no longer possible to have "
+"numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one "
+"export entry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite "
+"database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what "
+"you're doing. I<predefined-fsidnum> is useful when you have used I<auto-"
+"fsidnum> before and don't want further entries stored."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User ID Mapping"
+msgstr "Correspondance d'ID utilisateur (« User ID Mapping »)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nfsd> bases its access control to files on the server machine on the uid "
+"and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would "
+"expect is that she can access her files on the server just as she would on a "
+"normal file system. This requires that the same uids and gids are used on "
+"the client and the server machine. This is not always true, nor is it always "
+"desirable."
+msgstr ""
+"B<nfsd> base son contrôle d'accès aux fichiers de la machine serveur sur "
+"l'UID et le GID fournis dans chaque requête RPC de NFS. Le comportement "
+"attendu par un utilisateur est de pouvoir accéder à ses fichiers sur le "
+"serveur de la même façon qu'il y accède sur un système de fichiers normal. "
+"Ceci exige que les mêmes UID et GID soient utilisés sur le client et la "
+"machine serveur. Ce n'est pas toujours vrai, ni toujours souhaitable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is "
+"also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, "
+"uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or "
+"I<nobody> uid. This mode of operation (called `root squashing') is the "
+"default, and can be turned off with I<no_root_squash>."
+msgstr ""
+"Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine "
+"cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à "
+"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement transformé "
+"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou "
+"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root "
+"squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>."
+
+#. .B nfsd
+#. tries to obtain the anonymous uid and gid by looking up user
+#. .I nobody
+#. in the password file at startup time. If it isn't found, a uid and gid
+#. .PP
+#. In addition to this,
+#. .B nfsd
+#. lets you specify arbitrary uids and gids that should be mapped to user
+#. nobody as well.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. "
+"These values can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> "
+"options. Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by "
+"specifying the I<all_squash> option."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès "
+"« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options "
+"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les "
+"demandes des utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option "
+"I<all_squash>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here's the complete list of mapping options:"
+msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance (« mapping ») :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<root_squash>"
+msgstr "I<root_squash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
+"not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as "
+"user I<bin> or group I<staff>."
+msgstr ""
+"Transformer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne "
+"s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, "
+"tel que l'utilisateur I<bin> ou le groupe I<staff> par exemple."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<no_root_squash>"
+msgstr "I<no_root_squash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients."
+msgstr ""
+"Désactiver la transformation du superutilisateur. Cette option est "
+"principalement utile pour les clients sans disque dur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<all_squash>"
+msgstr "I<all_squash>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public "
+"FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is "
+"I<no_all_squash>, which is the default setting."
+msgstr ""
+"Transformer tous les UID/GID en l'utilisateur anonyme. Utile pour les "
+"répertoires FTP publics partagés en NFS, les répertoires de spool de news, "
+"etc. L'option inverse est I<no_all_squash>, qui est celle par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<anonuid> and I<anongid>"
+msgstr "I<anonuid> et I<anongid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account. This "
+"option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all "
+"requests appear to be from one user. As an example, consider the export "
+"entry for B</home/joe> in the example section below, which maps all requests "
+"to uid 150 (which is supposedly that of user joe)."
+msgstr ""
+"Ces options définissent explicitement l'UID et le GID du compte anonyme. "
+"Cette option est principalement utile pour des clients PC/NFS, dans le cas "
+"où vous souhaiteriez que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul et "
+"même utilisateur. Consultez par exemple la ligne définissant le partage pour "
+"B</home/joe> dans la section EXEMPLES ci-dessous, qui attribue toutes les "
+"requêtes à l'utilisateur 150 (qui est censé être celui de l'utilisateur Joe)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "directory"
+msgid "Subdirectory Exports"
+msgstr "B<directory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS "
+"server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, "
+"however, this has drawbacks:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, it may be possible for a malicious user to access files on the "
+"filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for "
+"those other files. The only way to prevent this is by using the "
+"I<no_subtree_check> option, which can cause other problems."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Second, export options may not be enforced in the way that you would "
+"expect. For example, the I<security_label> option will not work on "
+"subdirectory exports, and if nested subdirectory exports change the "
+"I<security_label> or I<sec=> options, NFSv4 clients will normally see only "
+"the options on the parent export. Also, where security options differ, a "
+"malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files "
+"from one subdirectory using the options from another."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Extra Export Tables"
+msgstr "Tables d'exportation supplémentaire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After reading I</etc/exports> B<exportfs> reads files in the I</etc/exports."
+"d> directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are "
+"considered. Files beginning with a dot are ignored. The format for extra "
+"export tables is the same as I</etc/exports>"
+msgstr ""
+"Après avoir lu I</etc/exports>, B<exportfs> lit les fichiers dans le "
+"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. "
+"B<exportfs> considère seulement un fichier dont le nom se termine par I<. "
+"exports> et qui ne commence pas par I<.> comme un fichier d'exportation "
+"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition "
+"est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est "
+"le même que I</etc/exports>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+3i"
+msgstr "+3i"
+
+#. /pub/private (noaccess)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# sample /etc/exports file\n"
+"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n"
+"/projects proj*.local.domain(rw)\n"
+"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n"
+"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n"
+"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n"
+"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n"
+"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n"
+"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n"
+msgstr ""
+"# exemple de fichier /etc/exports\n"
+"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n"
+"/projects proj*.local.domain(rw)\n"
+"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n"
+"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n"
+"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n"
+"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n"
+"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n"
+"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n"
+
+#. The last line denies all NFS clients
+#. access to the private directory.
+#. .SH CAVEATS
+#. Unlike other NFS server implementations, this
+#. .B nfsd
+#. allows you to export both a directory and a subdirectory thereof to
+#. the same host, for instance
+#. .IR /usr " and " /usr/X11R6 .
+#. In this case, the mount options of the most specific entry apply. For
+#. instance, when a user on the client host accesses a file in
+#. .IR /usr/X11R6 ,
+#. the mount options given in the
+#. .I /usr/X11R6
+#. entry apply. This is also true when the latter is a wildcard or netgroup
+#. entry.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty. "
+"In addition to write access, all uid squashing is turned off for host "
+"trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and "
+"netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry "
+"for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP "
+"directory to every host in the world, executing all requests under the "
+"nobody account. The I<insecure> option in this entry also allows clients "
+"with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS. The sixth "
+"line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the "
+"`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts "
+"with the `sync' option enabled. The seventh line exports a directory to both "
+"an IPv6 and an IPv4 subnet. The eighth line demonstrates a character class "
+"wildcard match."
+msgstr ""
+"La première ligne partage l'ensemble du système de fichiers vers les "
+"machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute "
+"transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et "
+"troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères "
+"jokers, et de groupes de machines (c'est le sens de « @trusted »). La "
+"quatrième ligne montre une entrée pour le client PC/NFS, présenté plus haut. "
+"La cinquième ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les "
+"machines dans le monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. "
+"L'option I<insecure> permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS "
+"n'utilise pas un port réservé. La sixième ligne partage un répertoire en "
+"lecture et écriture à une machine « server » ainsi qu'à un groupe de "
+"machines « @trusted », et en lecture seule pour le groupe de machines "
+"« @external », tous les trois ayant l'option « sync » activée. La septième "
+"ligne partage un répertoire aux deux sous-réseaux IPv6 et IPv4. La huitième "
+"ligne montre une utilisation d'un caractère joker de classe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/exports /etc/exports.d"
+msgstr "/etc/exports /etc/exports.d"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
+msgid ""
+"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), "
+"B<tlshd>(8)."
+msgstr ""
+"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
+msgstr ""
+"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The I<nocrossmnt> option can explicitly disable I<crossmnt> if it was "
+"previously set. This is rarely useful."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option requires that requests originate on an Internet port less than "
+"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, "
+"specify I<insecure>."
+msgstr ""
+"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », "
+"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par "
+"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was "
+"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and "
+"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system "
+"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if "
+"neither I<sync> nor I<async> is specified."
+msgstr ""
+"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> "
+"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le "
+"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement "
+"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à "
+"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message "
+"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is "
+"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS "
+"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. "
+"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option."
+msgstr ""
diff --git a/po/fr/man5/ext4.5.po b/po/fr/man5/ext4.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cca65253
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/ext4.5.po
@@ -0,0 +1,2507 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-23 09:14+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXT4"
+msgstr "EXT4"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2023"
+msgstr "Février 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext2 - the second extended file system"
+msgstr "ext2 - Le deuxième système de fichiers étendu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "ext3 - the third extended file system"
+msgstr "ext3 - Le troisième système de fichiers étendu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4 - the fourth extended file system"
+msgstr "ext4 - Le quatrième système de fichiers étendu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 "
+"as they are commonly known, are Linux file systems that have historically "
+"been the default file system for many Linux distributions. They are general "
+"purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards "
+"compatibility. In particular, file systems previously intended for use with "
+"the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system "
+"driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system "
+"driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Les deuxième, troisième et quatrième systèmes de fichiers étendus (ou plus "
+"communément connus comme ext2, ext3 et ext4) sont les systèmes de fichiers "
+"Linux qui sont historiquement utilisés par défaut par de nombreuses "
+"distributions Linux. Ce sont des systèmes de fichiers généralistes qui ont "
+"été conçus pour être extensibles et bénéficier d'une compatibilité "
+"ascendante. En particulier, les systèmes prévus auparavant pour fonctionner "
+"avec les systèmes de fichiers ext2 et ext3 peuvent être montés avec le "
+"pilote de système de fichiers ext4, et en effet, dans de nombreuses "
+"distributions Linux modernes, le pilote de système de fichiers est configuré "
+"pour prendre en charge les requêtes de montage des systèmes de fichiers ext2 "
+"et ext3."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE SYSTEM FEATURES"
+msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of "
+"the following file system feature flags enabled. Some of these features are "
+"not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system "
+"drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating "
+"systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of "
+"file system features may be supported in their implementations of ext2."
+msgstr ""
+"Un système de fichiers formaté pour ext2, ext3 ou ext4 peut avoir un sous-"
+"ensemble des fonctionnalités suivantes activé. Suivant la version du noyau "
+"Linux utilisé, toutes les implémentations des systèmes de fichiers ext2, "
+"ext3 ou ext4 ne prennent pas en charge certaines fonctionnalités. Sur "
+"d'autres systèmes d'exploitation tels que GNU/Hurd ou FreeBSD, "
+"l'implémentation d'ext2 ne prend en charge qu'un ensemble très restreint de "
+"ces fonctionnalités "
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<64bit>"
+msgstr "B<64bit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set "
+"automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature "
+"explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 "
+"blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally "
+"created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will "
+"not support file systems with this ext4 feature enabled."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité permet au système de fichiers d'être plus grand que "
+"2^32 blocs. Cette fonctionnalité est activée automatiquement si besoin, mais "
+"il peut être utile de l'indiquer explicitement s'il est envisagé de "
+"redimensionner le système de fichiers pour atteindre un nombre de blocs "
+"supérieur à 2^32, même si celui-ci était plus petit que ce seuil lors de sa "
+"création. Remarquez que des versions précédentes du noyau et de e2fsprogs ne "
+"prendront pas en charge les systèmes de fichiers avec cette fonctionnalité "
+"activée pour ext4."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bigalloc>"
+msgstr "B<bigalloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of "
+"allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the "
+"what had traditionally been known as the block allocation bitmap now "
+"indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default "
+"composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing "
+"block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large "
+"files. The size can be specified using the B<mke2fs -C> option."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 active l'allocation de blocs par cluster, de "
+"sorte que l'unité d'allocation en nombre de blocs est une puissance de deux. "
+"Cela signifie que chaque bit de ce qui était traditionnellement connu comme "
+"la carte d'allocation de bloc indique maintenant si un cluster est utilisé "
+"ou non, un cluster étant par défaut composé de 16 blocs. Cette "
+"fonctionnalité peut diminuer le temps passé dans des allocations de blocs et "
+"limite la fragmentation, en particulier pour les grands fichiers. La taille "
+"peut être indiquée par l'option B<-C>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"B<Warning:> The bigalloc feature is still under development, and may not be "
+"fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the "
+"web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May "
+"clash with delayed allocation (see B<nodelalloc> mount option)."
+msgstr ""
+"B<Attention :> la fonctionnalité bigalloc est encore en développement, et "
+"peut ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être "
+"boguée. Veuillez consulter la page web http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/"
+"Bigalloc pour plus d'informations. Elle peut entrer en conflit avec "
+"l'allocation avec retard (consultez l'option B<nodelalloc> de B<mount>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "This feature requires that the B<extent> feature be enabled."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité nécessite l'activation des fonctionnalités B<extent>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<casefold>"
+msgstr "B<casefold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature provides file system level character encoding support for "
+"directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-"
+"preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in "
+"the file system using an encoding equivalent version of the file name."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dir_index>"
+msgstr "B<dir_index>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This "
+"feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Utiliser des arbres binaires hachés (hashed b-trees en anglais) pour "
+"accélérer la recherche de noms dans de grands répertoires. Cette "
+"fonctionnalité est prise en charge par les systèmes de fichiers ext3 et "
+"ext4, et est ignorée par les systèmes de fichiers ext2."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dir_nlink>"
+msgstr "B<dir_nlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This "
+"applies to regular files as well as directories, which means that there can "
+"be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the "
+"'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in "
+"its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit "
+"by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard "
+"links to a directory is not known when the link count might exceed the "
+"maximum count limit."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ea_inode>"
+msgstr "B<ea_inode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit "
+"within the inode or the inode's associated extended attribute block. This "
+"feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data "
+"blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size "
+"and number of extended attributes per file."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<encrypt>"
+msgstr "B<encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables support for file-system level encryption of data blocks and file "
+"names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, "
+"etc.) is I<not> encrypted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is most useful on file systems with multiple users, or where "
+"not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-"
+"user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may "
+"provide much better security."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext_attr>"
+msgstr "B<ext_attr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature enables the use of extended attributes. This feature is "
+"supported by ext2, ext3, and ext4."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette "
+"fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extent>"
+msgstr "B<extent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a "
+"particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using "
+"an extent tree, which is a more efficient data structure than the "
+"traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. "
+"The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file "
+"system performance, and decreases the needed to run B<e2fsck>(8) on the "
+"file system. (Note: both B<extent> and B<extents> are accepted as valid "
+"names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)"
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet la correspondance entre les numéros de "
+"blocs logiques pour un inœud particulier et les blocs physiques sur le "
+"périphérique de stockage qui seront stockés au moyen d'un arbre étendu, qui "
+"est une structure de données plus efficace que le schéma de bloc indirect "
+"traditionnel utilisé par les systèmes de fichiers ext2 et ext3. "
+"L'utilisation d'arbres étendus diminue le coût associé aux métadonnées des "
+"blocs, améliore les performances du système de fichiers et diminue le besoin "
+"de lancer B<e2fsck>(8) sur le système de fichiers. (Remarque : les deux noms "
+"B<extent> et B<extents> sont considérés comme valables pour cette "
+"fonctionnalités pour des raisons historiques et de compatibilité ascendante)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extra_isize>"
+msgstr "B<extra_isize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for "
+"extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even "
+"if the current kernel does not currently need to reserve this much space. "
+"Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for "
+"features it currently needs, and the rest may be consumed by extended "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 réserve une quantité précise de place dans "
+"chaque inœud pour les métadonnées étendues telles que les horodatages en "
+"nanosecondes et les temps de création de fichiers, même si le noyau actuel "
+"n'a pas besoin de tant de place. Sans cette fonctionnalité, le noyau va "
+"réserver la quantité de place nécessaire pour les fonctionnalités dont il a "
+"besoin actuellement, et le reste sera utilisé par les attributs étendus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or "
+"larger."
+msgstr ""
+"Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être "
+"d'au moins 256 octets."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filetype>"
+msgstr "B<filetype>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This feature enables the storage of file type information in directory "
+"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers "
+"dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, "
+"ext3 et ext4."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flex_bg>"
+msgstr "B<flex_bg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps "
+"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, "
+"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the "
+"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group "
+"can be specified using the B<-G> option."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc "
+"(carte des allocations et table des inœuds) d'être placé n'importe où sur le "
+"périphérique de stockage. De plus, B<mke2fs> placera ensemble les données de "
+"ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». "
+"La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. "
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<has_journal>"
+msgstr "B<has_journal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Create a journal to ensure file system consistency even across unclean "
+"shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> "
+"option with B<mke2fs> or B<tune2fs.> This feature is supported by ext3 and "
+"ext4, and ignored by the ext2 file system driver."
+msgstr ""
+"Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après "
+"un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser "
+"l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, "
+"et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<huge_file>"
+msgstr "B<huge_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de "
+"2 téraoctets."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<inline_data>"
+msgstr "B<journal_data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_dev>"
+msgstr "B<journal_dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is enabled on the superblock found on an external journal "
+"device. The block size for the external journal must be the same as the "
+"file system which uses it."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un "
+"périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe "
+"doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The external journal device can be used by a file system by specifying the "
+"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8) or "
+"B<tune2fs(8)>."
+msgstr ""
+"Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de "
+"fichiers en indiquant à B<mke2fs>(8) ou B<tune2fs>(8) l'option B<-j> "
+"B<device=>external-deviceB<gt>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<large_dir>"
+msgstr "B<large_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature increases the limit on the number of files per directory by "
+"raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories "
+"(see B<dir_index>), the maximum height of the hashed b-tree used to store "
+"the directory entries."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<large_file>"
+msgstr "B<large_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger "
+"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, "
+"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file "
+"systems that they could not understand."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents "
+"lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens "
+"ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était "
+"utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils "
+"ne pouvaient comprendre."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metadata_csum>"
+msgstr "B<metadata_csum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores "
+"checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor "
+"blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The "
+"checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one "
+"used for group descriptors with the B<uninit_bg> feature. These two "
+"features are incompatible and B<metadata_csum> will be used preferentially "
+"instead of B<uninit_bg>."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metadata_csum_seed>"
+msgstr "B<metadata_csum_seed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in "
+"the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file "
+"system using the B<metadata_csum> feature while it is mounted."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<meta_bg>"
+msgstr "B<meta_bg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without "
+"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block "
+"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which "
+"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set "
+"when a file system is created, since this alternate method of storing the "
+"block group descriptors will slow down the time needed to mount the file "
+"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary "
+"when doing an online resize and no more reserved space is available in the "
+"resize inode."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de "
+"fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place "
+"pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette "
+"méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui "
+"font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette "
+"fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que "
+"cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va "
+"augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux "
+"récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire "
+"pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de "
+"place réservée disponible dans l'inœud redimensionné."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mmp>"
+msgstr "B<mmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to "
+#| "protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in "
+#| "shared storage environments."
+msgid ""
+"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to "
+"protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared "
+"storage environments."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage "
+"(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de "
+"fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements "
+"de stockage partagé."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<project>"
+msgstr "B<project>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the "
+"project ID of inode will be managed when the file system is mounted."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quota>"
+msgstr "B<quota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) "
+#| "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be "
+#| "enabled automatically when the filesystem is mounted."
+msgid ""
+"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) "
+"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be "
+"enabled automatically when the file system is mounted."
+msgstr ""
+"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 "
+"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette "
+"fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système "
+"de fichiers sera monté."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in "
+"the older quota design) to be hidden inodes."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user."
+"quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des "
+"quotas) sont cachés dans les inœuds."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resize_inode>"
+msgstr "B<resize_inode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This file system feature indicates that space has been reserved so that the "
+"block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file "
+"system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered "
+"by B<resize2fs>(8). By default B<mke2fs> will attempt to reserve enough "
+"space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This "
+"can be changed using the B<resize> extended option."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été "
+"réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des "
+"descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'il "
+"est monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et "
+"déclenchée par B<resize2fs>(8). Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver de "
+"la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut "
+"être changé en utilisant l'option étendue B<resize>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This feature requires that the B<sparse_super> or B<sparse_super2> feature "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité "
+"B<sparse_super>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sparse_super>"
+msgstr "B<sparse_super>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file "
+"systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group "
+"descriptors are present only in a few block groups, not all of them."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, "
+"ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des "
+"descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement "
+"sur quelques groupes de blocs et non sur tous."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sparse_super2>"
+msgstr "B<sparse_super2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This feature indicates that there will only be at most two backup "
+"superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the "
+"backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the "
+"superblock, but typically, one will be located at the beginning of block "
+"group #1, and one in the last block group in the file system. This feature "
+"is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to "
+"allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks "
+"available for data files."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de "
+"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs "
+"utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de "
+"groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera "
+"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe "
+"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement "
+"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre "
+"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus "
+"disponibles pour les fichiers de données."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<stable_inodes>"
+msgstr "B<stable_inodes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B<resize2fs>(8) "
+"will not allow shrinking a file system with this feature, nor will "
+"B<tune2fs>(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of "
+"specialized encryption settings that make use of the inode numbers and "
+"UUID. Note that the B<encrypt> feature still needs to be enabled "
+"separately. B<stable_inodes> is a \"compat\" feature, so old kernels will "
+"allow it."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uninit_bg>"
+msgstr "B<uninit_bg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors "
+"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8) to "
+"create a file system without initializing all of the block groups. The "
+"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode "
+"tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file "
+"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for "
+"B<mke2fs>(8) to create the file system."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les "
+"descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de "
+"vérification, rendant plus sûre la création par B<mke2fs>(8) d'un système de "
+"fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau "
+"délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de "
+"blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la "
+"vérification du système de fichiers avec B<e2fsck>, ainsi que le temps "
+"nécessaire à B<mke2fs>(8) pour créer le système de fichiers."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verity>"
+msgstr "B<verity>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and "
+"their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the "
+"end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be "
+"efficiently authenticated, independent of the file's size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is most useful for authenticating important read-only files on "
+"read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using "
+"dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better "
+"security."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and "
+"ext4. Other generic mount options may be used as well; see B<mount>(8) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les options de montages spécifiques à ext2, ext3, et "
+"ext4. D'autres options de montage générique peuvent être aussi utilisées. "
+"Consultez B<mount>(8) pour plus de détails."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext2"
+msgstr "Options de montage pour ext2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The `ext2' filesystem is the standard Linux filesystem. Since Linux "
+#| "2.5.46, for most mount options the default is determined by the "
+#| "filesystem superblock. Set them with B<tune2fs>(8)."
+msgid ""
+"The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux "
+"2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system "
+"superblock. Set them with B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Le type de système de fichiers « ext2 » est le type standard pour les "
+"systèmes de fichiers Linux. Depuis Linux 2.5.46, les valeurs par défaut de "
+"la plupart des options de montage sont déterminées par le superbloc du "
+"système de fichiers. Vous pouvez les configurer avec B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acl>|B<noacl>"
+msgstr "B<acl>|B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B<acl>(5) manual page."
+msgstr ""
+"Activer les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX. Consultez la page de "
+"manuel B<acl>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bsddf>|B<minixdf>"
+msgstr "B<bsddf>|B<minixdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior "
+#| "is to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the "
+#| "filesystem, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to "
+#| "subtract the overhead blocks used by the ext2 filesystem and not "
+#| "available for file storage. Thus"
+msgid ""
+"Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior is "
+"to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the file "
+"system, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to subtract "
+"the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file "
+"storage. Thus"
+msgstr ""
+"Définir le comportement à adopter pour l'appel système I<statfs>. Le "
+"comportement B<minixdf> consiste à renvoyer dans le champ I<f_blocks> le "
+"nombre total de blocs du système de fichiers, alors que le comportement "
+"B<bsddf> (comportement par défaut) consiste à soustraire les blocs utilisés "
+"par le système de fichiers ext2 non disponibles pour le stockage. Ainsi on "
+"obtient :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k"
+msgstr "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "System"
+msgid "File System"
+msgstr "system (système)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1024-blocks"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Used"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Available"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Capacity"
+msgstr "Capacité"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounted on"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/dev/sda6"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2630655"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "86954"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2412169"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3%"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/k"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k"
+msgstr "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2543714"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0%"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note that this example shows that one can add command line options to the "
+"options given in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+"(Remarquez que cet exemple montre que l'on peut, en ligne de commande, "
+"ajouter des options à celles mentionnées dans I</etc/fstab>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<check=none> or B<nocheck>"
+msgstr "B<check=none> ou B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It "
+#| "is wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. "
+#| "The non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict "
+#| "options have been removed). Note that these mount options don't have to "
+#| "be supported if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 filesystems."
+msgid ""
+"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is "
+"wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The "
+"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options "
+"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported "
+"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems."
+msgstr ""
+"Aucune vérification n'est faite lors du montage. C'est le comportement par "
+"défaut. C'est rapide. Il est sage de lancer B<e2fsck>(8) de temps en temps, "
+"par exemple à l'amorçage. Aucun autre comportement que celui par défaut "
+"n'est pris en charge (les options check=normal et check=strict ont été "
+"supprimées). Veuillez remarquer que ces options de montage n'ont pas besoin "
+"d'être prises en charge si le pilote ext4 du noyau est utilisé pour des "
+"systèmes de fichiers ext2 et ext3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print debugging info upon each (re)mount."
+msgstr "Afficher des informations de débogage lors de chaque (re)montage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors "
+#| "and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the "
+#| "filesystem read-only, or panic and halt the system.) The default is set "
+#| "in the filesystem superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)."
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
+"just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system "
+"read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file "
+"system superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Définir le comportement à adopter en cas d'erreur. L'erreur peut être "
+"ignorée en marquant simplement le système de fichiers comme étant corrompu, "
+"et continuer. Le système de fichiers peut également être remonté en lecture "
+"seule. Une panique du noyau peut sinon être déclenchée en forçant l'arrêt du "
+"système. Le comportement par défaut est défini dans le superbloc du système "
+"de fichiers et peut être configuré avec B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<grpid>|B<bsdgroups> and B<nogrpid>|B<sysvgroups>"
+msgstr "B<grpid>|B<bsdgroups> et B<nogrpid>|B<sysvgroups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options define what group id a newly created file gets. When B<grpid> "
+"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; "
+"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless "
+"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from "
+"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory "
+"itself."
+msgstr ""
+"Ces options définissent le GID que reçoit un nouveau fichier créé. Quand "
+"B<grpid> est positionné, le fichier reçoit le GID du répertoire dans lequel "
+"il est créé. Sinon (par défaut), il prend le fsgid du processus appelant, à "
+"moins que le répertoire ait son bit Set-GID positionné, auquel cas il reçoit "
+"le GID du répertoire parent, et s'il s'agit d'un nouveau répertoire, voit "
+"son bit Set-GID positionné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on "
+#| "the filesystem. grpquota enables group quotas support. You need the quota "
+#| "utilities to actually enable and manage the quota system."
+msgid ""
+"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the "
+"file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota "
+"utilities to actually enable and manage the quota system."
+msgstr ""
+"L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge "
+"du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en "
+"charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires "
+"pour activer et gérer le système de quota."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nouid32>"
+msgstr "B<nouid32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older "
+"kernels which only store and expect 16-bit values."
+msgstr ""
+"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les "
+"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<oldalloc> or B<orlov>"
+msgstr "B<oldalloc> ou B<orlov>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default."
+msgstr ""
+"Utiliser l'ancienne allocation ou bien l'allocation Orlov pour les nouveaux "
+"inœuds. La valeur par défaut est l'allocation Orlov."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resgid=>\\,I<n> and B<resuid=>\\,I<n>"
+msgstr "B<resgid=>\\,I<n> et B<resuid=>\\,I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ext2 filesystem reserves a certain percentage of the available space "
+#| "(by default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options "
+#| "determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the "
+#| "specified uid, or belongs to the specified group.)"
+msgid ""
+"The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space "
+"(by default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options "
+"determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the "
+"specified uid, or belongs to the specified group.)"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext2 réserve un certain pourcentage de l'espace "
+"disponible (par défaut 5 %, consultez B<mke2fs>(8) et B<tune2fs>(8)). Ces "
+"options déterminent qui peut utiliser ces blocs réservés (celui qui a l'UID "
+"indiqué, ou qui appartient au groupe mentionné)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sb=>I<n>"
+msgstr "B<sb=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock "
+"specified by I<n>. This option is normally used when the primary superblock "
+"has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the "
+"file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such "
+"as B<sparse_super>."
+msgstr ""
+"Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué "
+"par I<superbloc>. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a "
+"été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille "
+"des blocs du système de fichiers. Pour les systèmes de fichiers avec des "
+"blocs de taille 1K, le superbloc de sauvegarde est situé dans le bloc 8193, "
+"avec des blocs de taille 2K, il se situe dans le bloc 16384 et avec les "
+"blocs de 4K, dans le bloc 32768."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> "
+"program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, "
+"supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the "
+"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+"D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le "
+"programme B<mke2fs> avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où "
+"les superblocs seraient créés. L'option B<-b> de B<mke2fs>, qui indique la "
+"taille des blocs du système de fichiers, doit être utilisée pour que les "
+"emplacements des superblocs indiqués soient exacts."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical "
+"block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)."
+msgstr "Prendre en charge (ou non) les attributs étendus « user. »."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext3"
+msgstr "Options de montage pour ext3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ext3 filesystem is a version of the ext2 filesystem which has been "
+#| "enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well "
+#| "as the following additions:"
+msgid ""
+"The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been "
+"enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as "
+"the following additions:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à "
+"laquelle a été ajoutée la journalisation Il prend en charge les mêmes "
+"options que ext2 avec les suivantes en plus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_dev=devnum>/B<journal_path=path>"
+msgstr "B<journal_dev=>I<numpér>/B<journal_path=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these "
+"options allow the user to specify the new journal location. The journal "
+"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in "
+"devnum, or via a path to the device."
+msgstr ""
+"Si les numéros majeur et mineur du périphérique de journal externe ont été "
+"modifiés, ces options permettent à l'utilisateur d'indiquer le nouvel "
+"emplacement du journal. Le périphérique de journal est identifié soit à "
+"l'aide de ses nouveaux numéros majeur et mineur encodés dans I<numpér>, soit "
+"à l’aide du I<chemin> vers le périphérique."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<norecovery>/B<noload>"
+msgstr "B<norecovery>/B<noload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Don't load the journal on mounting. Note that if the filesystem was not "
+#| "unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the "
+#| "filesystem containing inconsistencies that can lead to any number of "
+#| "problems."
+msgid ""
+"Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not "
+"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system "
+"containing inconsistencies that can lead to any number of problems."
+msgstr ""
+"Ne pas charger le journal lors du montage. Remarquez que si le système de "
+"fichier n'était pas monté proprement, sauter la relecture du journal "
+"entraînera des incohérences dans le contenu du système de fichier, pouvant "
+"entraîner un certain nombre de problèmes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}"
+msgstr "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always "
+#| "journaled. To use modes other than B<ordered> on the root filesystem, "
+#| "pass the mode to the kernel as boot parameter, e.g.\\& "
+#| "I<rootflags=data=journal>."
+msgid ""
+"Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. "
+"To use modes other than B<ordered> on the root file system, pass the mode to "
+"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I<rootflags=data=journal>."
+msgstr ""
+"Indiquer le mode de journalisation pour les données des fichiers. Les "
+"métadonnées sont toujours journalisées. Pour utiliser un mode autre que "
+"B<ordered> sur le système de fichiers racine, passer le mode au noyau en "
+"tant que paramètre d'amorçage, par exemple : B<rootflags=data=journal>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal>"
+msgstr "B<journal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All data is committed into the journal prior to being written into the "
+#| "main filesystem."
+msgid ""
+"All data is committed into the journal prior to being written into the main "
+"file system."
+msgstr ""
+"Toutes les données sont inscrites dans le journal avant d'être écrites dans "
+"le système de fichiers principal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ordered>"
+msgstr "B<ordered>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default mode. All data is forced directly out to the main file "
+"system prior to its metadata being committed to the journal."
+msgstr ""
+"C'est le mode par défaut. Toutes les données sont envoyées dans le système "
+"de fichiers principal avant d'inscrire les métadonnées dans le journal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<writeback>"
+msgstr "B<writeback>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main "
+#| "filesystem after its metadata has been committed to the journal. This is "
+#| "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
+#| "filesystem integrity, however it can allow old data to appear in files "
+#| "after a crash and journal recovery."
+msgid ""
+"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file "
+"system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"L'ordre des données n'est pas préservé. Les données peuvent être écrites "
+"dans le système de fichiers après que les métadonnées soient inscrites dans "
+"le journal. C’est probablement l'option à plus haut débit. Elle garantit "
+"l'intégrité interne du système de fichiers, mais d'anciennes données peuvent "
+"apparaître dans un fichier après un plantage et une récupération du journal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<data_err=ignore>"
+msgstr "B<data_err=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in "
+"ordered mode."
+msgstr ""
+"Afficher simplement un message d'erreur si une erreur survient dans un "
+"tampon de données de fichiers en mode ordonné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<data_err=abort>"
+msgstr "B<data_err=abort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode."
+msgstr ""
+"Abandonner le journal si une erreur survient dans un tampon de données de "
+"fichiers en mode ordonné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1>"
+msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. "
+"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO "
+"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier "
+"write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers "
+"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk "
+"write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are "
+"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve "
+"performance."
+msgstr ""
+"Cette option désactive (barrier=0) ou active (barrier=1) l'utilisation de "
+"barrières d'écriture dans le code jbd. Elle est activée par défaut. Elle "
+"nécessite aussi une pile d'entrée/sortie qui peut prendre en charge les "
+"barrières, et si jbd reçoit une erreur sur une barrière d'écriture, il "
+"désactivera à nouveau les barrières avec un avertissement. Les barrières "
+"d'écriture forcent un ordre correct sur le disque des écritures du journal, "
+"en faisant des caches d'écriture sur disque volatiles sûrs, avec un impact "
+"négatif sur les performances. Si les disques sont alimentés par des "
+"batteries d'une manière ou d'une autre, désactiver les barrières peut "
+"améliorer les performance en toute sécurité."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<commit=>I<nrsec>"
+msgstr "B<commit=>I<nsec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Start a journal commit every I<nrsec> seconds. The default value is 5 "
+"seconds. Zero means default."
+msgstr ""
+"Synchroniser toutes les données et les métadonnées toutes les I<nsec> "
+"secondes. La valeur par défaut est 5 secondes. Zéro signifie la valeur par "
+"défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5) manual page."
+msgstr "Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel B<attr>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<jqfmt=>{B<vfsold>|B<vfsv0>|B<vfsv1>}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 "
+"quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 "
+"or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage "
+"that even after a crash no quota check is required. When the B<quota> file "
+"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this "
+"mount option is ignored."
+msgstr ""
+"En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi "
+"connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas "
+"journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. "
+"Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et "
+"grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels "
+"fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas "
+"journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même "
+"après un plantage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>"
+msgstr "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>|B<jqfmt=vfsv0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options "
+"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the "
+"quota system which quota database files to use. When the B<quota> file "
+"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this "
+"mount option is ignored."
+msgstr ""
+"En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi "
+"connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas "
+"journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. "
+"Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et "
+"grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels "
+"fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas "
+"journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même "
+"après un plantage."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext4"
+msgstr "Options de montage pour ext4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ext4 filesystem is an advanced level of the ext3 filesystem which "
+#| "incorporates scalability and reliability enhancements for supporting "
+#| "large filesystem."
+msgid ""
+"The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which "
+"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large "
+"file system."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext4 est un niveau plus élevé du système de fichiers "
+"ext3 intégrant des améliorations au niveau de l'évolutivité et de la "
+"fiabilité, afin de gérer des systèmes de fichiers de grande taille."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The options B<journal_dev, journal_path, norecovery, noload, data, commit, "
+"orlov,> B<oldalloc, [no]user_xattr, [no]acl, bsddf, minixdf, debug, errors,> "
+"B<data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid, sysvgroups, resgid, resuid, sb,> "
+"B<quota, noquota, nouid32, grpquota, usrquota, usrjquota, grpjquota,> B<and "
+"jqfmt are backwardly compatible with ext3 or ext2.>"
+msgstr ""
+"Les options B<journal_dev>, B<norecovery>, B<noload>, B<data>, B<commit>, "
+"B<orlov>, B<oldalloc>, [B<no>]B<user_xattr>, [B<no>]B<acl>, B<bsddf>, "
+"B<minixdf>, B<debug>, B<errors>, B<data_err>, B<grpid>, B<bsdgroups>, "
+"B<nogrpid>, B<sysvgroups>, B<resgid>, B<resuid>, B<sb>, B<quota>, "
+"B<noquota>, B<grpquota>, B<usrquota> B<usrjquota>, B<grpjquota> et B<jqfmt> "
+"sont rétrocompatibles avec ext2 et ext3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<journal_checksum | nojournal_checksum>"
+msgstr "B<journal_checksum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The journal_checksum option enables checksumming of the journal "
+"transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to "
+"detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be "
+"ignored by older kernels."
+msgstr ""
+"Activer les sommes de contrôles pour les transactions du journal. Cela "
+"permet au code de récupération de e2fsck et au noyau de détecter des "
+"corruptions dans le noyau. C'est un changement rétrocompatible qui sera "
+"ignoré par les anciens noyaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_async_commit>"
+msgstr "B<journal_async_commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. "
+"If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable "
+"'journal_checksum' internally."
+msgstr ""
+"Les blocs d'inscription peuvent être écrits sur le disque sans attendre de "
+"descripteur de blocs. Si cela est activé avec un vieux noyau, le "
+"périphérique ne pourra pas être monté. Cela activera en interne "
+"B<journal_checksum>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>"
+msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These mount options have the same effect as in ext3. The mount options "
+"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Ces options de montage ont le même effet qu'avec ext3. Les options de "
+"montage « barrier » et « nobarrier » sont ajoutées pour la cohérence avec "
+"les autres options de montage d'ext4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The ext4 filesystem enables write barriers by default."
+msgid "The ext4 file system enables write barriers by default."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers ext4 active les barrières d'écriture par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inode_readahead_blks=>I<n>"
+msgstr "B<inode_readahead_blks=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that "
+"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. "
+"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks."
+msgstr ""
+"Ce paramètre définit le nombre maximal de blocs de table d'inœuds que "
+"l'algorithme « readahead » de la table d'inœuds d'ext4 va prélire dans la "
+"mémoire cache. La valeur doit être une puissance de 2. La valeur par défaut "
+"est de 32 blocs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<stripe=>I<n>"
+msgstr "B<stripe=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of filesystem blocks that mballoc will try to use for allocation "
+#| "size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data "
+#| "disks * RAID chunk size in filesystem blocks."
+msgid ""
+"Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation "
+"size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data "
+"disks * RAID chunk size in file system blocks."
+msgstr ""
+"Nombre de blocs du système de fichiers que mballoc essayera d'utiliser pour "
+"la taille d'allocation et l'alignement. Pour les systèmes RAID 5 ou 6, cela "
+"devrait être le nombre de disques de données multiplié par la taille de "
+"morceau (« chunk ») RAID dans les blocs du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delalloc>"
+msgstr "B<delalloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deferring block allocation until write-out time."
+msgstr "Reporter l'allocation des blocs après les écritures."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nodelalloc>"
+msgstr "B<nodelalloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from "
+"user to page cache."
+msgstr ""
+"Désactiver les allocations retardées. Les blocs sont alloués lorsque les "
+"données sont copiées depuis le cache utilisateur vers le cache de page."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_batch_time=>I<usec>"
+msgstr "B<max_batch_time=>I<usec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum amount of time ext4 should wait for additional filesystem "
+#| "operations to be batch together with a synchronous write operation. Since "
+#| "a synchronous write operation is going to force a commit and then a wait "
+#| "for the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput "
+#| "win, we wait for a small amount of time to see if any other transactions "
+#| "can piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to "
+#| "automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of "
+#| "time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call "
+#| "this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been "
+#| "running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the "
+#| "commit time to see if other operations will join the transaction. The "
+#| "commit time is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ "
+#| "\\[mc]s (15\\ ms). This optimization can be turned off entirely by "
+#| "setting max_batch_time to 0."
+msgid ""
+"Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system "
+"operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a "
+"synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for "
+"the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we "
+"wait for a small amount of time to see if any other transactions can "
+"piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to "
+"automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of "
+"time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call "
+"this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been "
+"running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit "
+"time to see if other operations will join the transaction. The commit time "
+"is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ "
+"ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time "
+"to 0."
+msgstr ""
+"Durée maximale pendant laquelle ext4 devrait attendre des opérations "
+"supplémentaires sur le système de fichiers afin de les grouper pour une "
+"écriture synchrone. Puisque l'opération d'écriture synchrone va forcer une "
+"inscription des données et attendre la fin des entrées/sorties, qu'elle est "
+"peu coûteuse et peut représenter un gain significatif de débit, ext4 attend "
+"un petit peu pour voir si d'autres transactions peuvent être englobées dans "
+"l'écriture synchrone. L'algorithme utilisé est conçu pour faire des réglages "
+"automatiquement en fonction de la vitesse du disque, en mesurant le temps "
+"(moyen) d'une inscription complète d'une transaction. Ce temps est appelé "
+"« temps d'inscription » (« commit time »). Si le temps pendant lequel une "
+"transaction est en cours est inférieur au temps d'inscription, ext4 essaiera "
+"de dormir pendant une durée égale au temps d'inscription pour voir si "
+"d'autres opérations vont se joindre à la transaction. Le temps d'inscription "
+"est majoré par la valeur max_batch_time, qui vaut par défaut 15 000 \\[mc]s "
+"(ou 15 ms). Cette optimisation peut être désactivée complètement en "
+"affectant la valeur 0 à max_batch_time."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<min_batch_time=>I<usec>"
+msgstr "B<min_batch_time=>I<usec>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least "
+"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter "
+"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very "
+"fast disks, at the cost of increasing latency."
+msgstr ""
+"Ce paramètre définit le temps d'inscription des données (comme décrit ci-"
+"dessus) qui doit être au moins égale à B<min_batch_time>. La valeur par "
+"défaut est zéro microseconde. Augmenter ce paramètre peut améliorer le débit "
+"des charges de travail multiprocessus, synchrone sur les disques très "
+"rapides. Tout cela augmentant le temps de latence."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_ioprio=>I<prio>"
+msgstr "B<journal_ioprio=>I<prio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should "
+"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit "
+"operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the "
+"default I/O priority."
+msgstr ""
+"La priorité d'entrées et sorties (de 0 à 7, où 0 est la priorité la plus "
+"haute) qui doit être utilisée pour les opérations d'entrées et sorties "
+"soumise par kjournald2 durant une opération d'inscription. La priorité par "
+"défaut est 3, ce qui est légèrement supérieur à la priorité par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort>"
+msgstr "B<abort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. "
+#| "This is normally used while remounting a filesystem which is already "
+#| "mounted."
+msgid ""
+"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This "
+"is normally used while remounting a file system which is already mounted."
+msgstr ""
+"Simuler les effets d'un appel B<ext4_abort>() dans un but de débogage. C'est "
+"normalement utilisé lors du remontage d'un système de fichier qui est déjà "
+"monté."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
+msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via "
+"patterns such as"
+msgstr ""
+"Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas B<fsync>() lors du "
+"remplacement des fichiers existants avec un motif comme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")"
+msgstr ""
+"fd = open(\"toto.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"toto.new\", "
+"\"toto\")"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or worse yet"
+msgstr "ou pire encore"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)."
+msgstr "fd = open(\"toto\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and "
+"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks "
+"are allocated such that at the next journal commit, in the default "
+"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before "
+"the rename() operation is committed. This provides roughly the same level "
+"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can "
+"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced "
+"to disk."
+msgstr ""
+"Si auto_da_alloc est activé, ext4 détectera les motifs de « remplacement par "
+"renommage » et de « remplacement par troncature », et forcera l'allocation "
+"de tout bloc d'allocation retardé tel qu'à la prochaine inscription dans le "
+"journal, en mode B<data=ordered> par défaut, les blocs de données du nouveau "
+"fichier sont envoyés sur le disque avant que l'opération rename() ne soit "
+"inscrite. Cela fournit approximativement le même niveau de garantie que "
+"ext3, et évite le problème de « longueur nulle » qui peut survenir lors d'un "
+"arrêt brutal du système avant que les blocs d'allocation retardés ne soient "
+"envoyés au disque."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noinit_itable>"
+msgstr "B<noinit_itable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. "
+#| "This feature may be used by installation CD's so that the install process "
+#| "can complete as quickly as possible; the inode table initialization "
+#| "process would then be deferred until the next time the filesystem is "
+#| "mounted."
+msgid ""
+"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. "
+"This feature may be used by installation CD's so that the install process "
+"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process "
+"would then be deferred until the next time the file system is mounted."
+msgstr ""
+"Ne pas initialiser les blocs non initialisés de la table des inœuds en tâche "
+"de fond. Cette fonctionnalité peut être utilisée par les CD d'installation "
+"afin que le processus d'installation termine le plus vite possible. Le "
+"processus d'initialisation de la table des inœuds serait alors reporté au "
+"prochain montage du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<init_itable=n>"
+msgstr "B<init_itable=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it "
+#| "took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes "
+#| "the impact on system performance while the filesystem's inode table is "
+#| "being initialized."
+msgid ""
+"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it "
+"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the "
+"impact on system performance while the file system's inode table is being "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Le code d'initialisation différée de la table d'inœuds attendra n fois le "
+"nombre de millisecondes qu'il a pris pour mettre à zéro la table d'inœuds du "
+"groupe de blocs précédent. Cela minimise l'impact sur les performances du "
+"système pendant l'initialisation de la table d'inœuds du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discard>/B<nodiscard>"
+msgstr "B<discard>/B<nodiscard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying "
+"block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and "
+"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient "
+"testing has been done."
+msgstr ""
+"Contrôler si ext4 devrait envoyer des commandes discard et TRIM au "
+"périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour "
+"les périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-"
+"provisioned LUN »), mais n'est pas activé par défaut avant d'avoir été "
+"suffisamment essayé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<block_validity>/B<noblock_validity>"
+msgstr "B<block_validity>/B<noblock_validity>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system "
+"metadata blocks within internal data structures. This allows multi- block "
+"allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap "
+"with file system metadata blocks. This option is intended for debugging "
+"purposes and since it negatively affects the performance, it is off by "
+"default."
+msgstr ""
+"Cette option permet de d'activer ou désactiver la fonction de suivi des "
+"blocs de métadonnées de système de fichiers dans les structures de données "
+"internes. Cela permet à l'allocation multiblocs et à d'autres routines de "
+"localiser rapidement celles qui pourraient se superposer avec des blocs de "
+"métadonnées de système de fichiers. Cette option est conçue pour le "
+"débogage, et puisqu'elle a des effets négatifs sur les performances, elle "
+"est désactivée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>"
+msgstr "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the "
+"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent "
+"before buffer write and convert the extent to initialized after IO "
+"completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which "
+"improves scalability on high speed storages. However this does not work with "
+"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel "
+"warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based "
+"files. Because of the restrictions this options comprises it is off by "
+"default (e.g.\\& dioread_lock)."
+msgstr ""
+"Contrôler si ext4 devrait ou non utiliser le verrouillage de lecture DIO. Si "
+"l'option B<dioread_nolock> est indiquée, ext4 allouera les extensions non "
+"initialisées avant l'écriture du tampon et initialisera les extensions après "
+"la fin des entrées et sorties. Cette approche permet au code ext4 d'éviter "
+"l'utilisation d'inœud mutex, ce qui améliore l'évolutivité sur les stockages "
+"à grande vitesse. Cependant cela ne fonctionne pas avec la journalisation de "
+"données et l'option B<dioread_nolock> sera ignorée avec des avertissements "
+"du noyau. Remarquez que le chemin du code B<dioread_nolock> n'est utilisé "
+"que pour les fichiers à base d'extensions. À cause des restrictions "
+"accompagnant cette option, elle est désactivée par défaut (c'est-à-dire "
+"B<dioread_lock>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_dir_size_kb=n>"
+msgstr "B<max_dir_size_kb=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them "
+"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is "
+"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can "
+"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. "
+"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB "
+"directory may seriously cramp the system's style.)"
+msgstr ""
+"Cette option limite la taille des répertoires de sorte que toute tentative "
+"de les faire croître au-delà de la limite indiquée (en kilooctets) causera "
+"une erreur ENOSPC. C'est utile dans des environnements avec des contraintes "
+"de mémoire, où un très grand répertoire peut causer de gros problèmes de "
+"performance ou même provoquer le mécanisme de tuage de processus en "
+"l'absence de mémoire (« Out Of Memory killer »). Par exemple, s'il y a "
+"seulement 512 MB de mémoire disponible, un répertoire de 176 MB pourrait "
+"sérieusement monopoliser les ressources du système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<i_version>"
+msgstr "B<i_version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default."
+msgstr ""
+"Activer la prise en charge de version d'inœud 64 bits. Cette option est "
+"désactivée par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<nombcache>"
+msgstr "B<nobarrier>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On "
+"systems where extended attributes are rarely or never shared between files, "
+"use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<prjquota>"
+msgstr "B<quota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The prjquota mount option enables project quota support on the file system. "
+"You need the quota utilities to actually enable and manage the quota "
+"system. This mount option requires the B<project> file system feature."
+msgstr ""
+"L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge "
+"du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en "
+"charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires "
+"pour activer et gérer le système de quota."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE ATTRIBUTES"
+msgstr "ATTRIBUTS DE FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The ext2, ext3, and ext4 filesystems support setting the following file "
+#| "attributes on Linux systems using the B<chattr>(1) utility:"
+msgid ""
+"The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file "
+"attributes on Linux systems using the B<chattr>(1) utility:"
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4 prennent en charge la définition "
+"des attributs de fichiers suivants sur les systèmes Linux avec l'outil "
+"B<chattr>(1) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<a> - append only"
+msgstr "B<a> — ajout à la fin du fichier seulement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<A> - no atime updates"
+msgstr "B<A> — pas de mise à jour du temps d'accès (« atime »)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<d> - no dump"
+msgstr "B<d> — pas de sauvegarde par le progamme dump"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<D> - synchronous directory updates"
+msgstr "B<D> — mises à jour synchrones des répertoires"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<i> - immutable"
+msgstr "B<i> — immuable"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<S> - synchronous updates"
+msgstr "B<S> — mises à jour synchrones"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<u> - undeletable"
+msgstr "B<u> — ineffaçable"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition, the ext3 and ext4 filesystems support the following flag:"
+msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:"
+msgstr ""
+"En plus, les systèmes de fichiers ext3 et ext4 prennent en charge l'attribut "
+"suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<j> - data journaling"
+msgstr "B<j> — journalisation des données"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Finally, the ext4 filesystem also supports the following flag:"
+msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:"
+msgstr ""
+"Enfin, le système de fichiers ext4 prend aussi en charge l'attribut suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<e> - extents format"
+msgstr "B<e> — format des extensions (« extents »)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For descriptions of these attribute flags, please refer to the B<chattr>(1) "
+"man page."
+msgstr ""
+"Pour les descriptions de ces attributs, veuillez consulter la page de manuel "
+"de B<chattr>(1)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL SUPPORT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and "
+"upstream kernel version where a particular file system feature was "
+"supported. Note that in some cases the feature was present in earlier "
+"kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the "
+"feature may still be considered in an experimental state. Finally, note "
+"that some distributions may have backported features into older kernels; in "
+"particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can "
+"be extremely misleading."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext2, 2.2.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3, 2.4.15"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext2/ext3, 2.6.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3, 2.6.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 2.6.28"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.0"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.6"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.8"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.16"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.18"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.1"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.5"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.13"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 5.2"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 5.4"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 5.5"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), "
+"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)"
+msgstr ""
+"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), "
+"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)"
diff --git a/po/fr/man5/filesystems.5.po b/po/fr/man5/filesystems.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ebfe362e
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/filesystems.5.po
@@ -0,0 +1,660 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 07:57+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filesystems"
+msgstr "filesystems"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, "
+"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, "
+"XFS, xiafs"
+msgstr ""
+"filesystems – Types des systèmes de fichiers sous Linux : ext, ext2, ext3, "
+"ext4, hpfs, iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, "
+"smb, sysv, umsdos, vfat, XFS, xiafs"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
+"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
+"currently supports; see B<proc>(5) for more details. There is also a "
+"legacy B<sysfs>(2) system call (whose availability is controlled by the "
+"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15) "
+"that enables enumeration of the currently available filesystem types "
+"regardless of I</proc> availability and/or sanity."
+msgstr ""
+"Lorsque, comme il est d'usage, le système de fichiers B<proc> est monté sur "
+"I</proc>, vous pouvez trouver dans le fichier I</proc/filesystems> la liste "
+"des systèmes de fichiers gérés par le noyau actuel ; consultez B<proc>(5) "
+"pour plus de précisions. Il existe aussi un appel système ancien B<sysfs>(2) "
+"(dont la disponibilité est contrôlée depuis Linux 3.15 par l'option de "
+"configuration de construction du noyau B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL>) qui permet "
+"l'inventaire des types de système de fichiers actuellement disponibles quels "
+"que soit la disponibilité et l'état de I</proc>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding "
+"kernel module or recompile the kernel."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'utiliser un système de fichiers actuellement non géré, "
+"vous pouvez recompiler le noyau ou y insérer le module correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2) and "
+"B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser un système de fichiers, vous devez le I<monter> ; "
+"consultez B<mount>(2) et B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list provides a short description of the available or "
+"historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel "
+"documentation for a comprehensive description of all options and limitations."
+msgstr ""
+"La liste suivante fournit une courte description des systèmes de fichiers "
+"disponibles ou anciennement disponibles dans le noyau Linux. Pour une "
+"description complète de toutes leurs options et de leurs limitations, "
+"consultez la documentation du noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<erofs>"
+msgstr "B<erofs>"
+
+#. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See "
+"B<erofs>(5)."
+msgstr ""
+"est le système de fichiers avancé en lecture seule (Enhanced Read-Only File "
+"System), stable depuis Linux 5.4. Voir B<erofs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext>"
+msgstr "B<ext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
+"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
+"(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
+msgstr ""
+"est une extension perfectionnée du système de fichiers B<minix>. Il a été "
+"complètement remplacé par la seconde version du système de fichiers étendu "
+"(B<ext2>) et supprimé du noyau (dans Linux 2.1.21)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext2>"
+msgstr "B<ext2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
+"removable media. The second extended filesystem was designed as an "
+"extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers pour disque, utilisé par Linux pour les disques "
+"fixes et pour les supports amovibles. Le second système de fichiers étendu a "
+"été conçu comme une extension du système de fichiers étendu (B<ext>). Voir "
+"B<ext2>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext3>"
+msgstr "B<ext3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling version of the B<ext2> filesystem. It is easy to switch "
+"back and forth between B<ext2> and B<ext3>. See B<ext3>(5)."
+msgstr ""
+"est une version du système de fichiers B<ext2> gérant la journalisation. "
+"On peut facilement basculer d'B<ext2> à B<ext3>, et inversement. Voir "
+"B<ext3>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>"
+msgstr "B<ext4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and "
+"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
+"directory size limits. See B<ext4>(5)."
+msgstr ""
+"est un ensemble de mises à jour d'B<ext3> qui apporte des améliorations "
+"notables en terme de performance et de fiabilité, ainsi qu'une augmentation "
+"importante des limites des tailles de volume, fichier et répertoire. Voir "
+"B<ext4>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hpfs>"
+msgstr "B<hpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-"
+"only under Linux due to the lack of available documentation."
+msgstr ""
+"est le système de fichiers « High Performance Filesystem » utilisé par OS/2. "
+"Ce système de fichiers est en lecture seule sous Linux en raison du manque "
+"de documentation disponible."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<iso9660>"
+msgstr "B<iso9660>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard."
+msgstr ""
+"est un type de système de fichiers pour CD-ROM, conforme à la norme ISO/"
+"IEC\\~ 9660."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<High Sierra>"
+msgstr "B<High Sierra>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for "
+"CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+"filesystem support under Linux."
+msgstr ""
+"Linux gère le format « High Sierra », précurseur de la norme ISO/IEC\\~9660 "
+"pour systèmes de fichiers des CD-ROM. Ce format est automatiquement reconnu "
+"par le gestionnaire du système de fichiers B<iso9660> de Linux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Rock Ridge>"
+msgstr "B<Rock Ridge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
+"Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
+"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
+"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is "
+"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Linux gère également les enregistrements au format « System Use Sharing "
+"Protocol » spécifié par le « Rock Ridge Interchange Protocol ». Ils sont "
+"utilisés pour décrire plus en profondeur les fichiers contenus dans un "
+"système de fichiers B<iso9660> à destination d'un hôte UNIX, et pour fournir "
+"des informations telles que les noms de fichiers longs, les UID/GID, les "
+"autorisations POSIX et les fichiers de périphériques. Ce format est "
+"automatiquement reconnu par le gestionnaire du système de fichiers "
+"B<iso9660> de Linux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<JFS>"
+msgstr "B<JFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
+"2.4.24."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers journalisé, développé par IBM, qui a été intégré "
+"dans Linux 2.4.24."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minix>"
+msgstr "B<minix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
+"Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size "
+"limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for "
+"floppies and RAM disks."
+msgstr ""
+"est le système de fichiers utilisé par le système d'exploitation Minix, le "
+"premier à avoir fonctionné sous Linux. Il a de nombreuses limitations : un "
+"maximum de 64 Mo par partition, des noms de fichiers courts, un seul "
+"horodatage, etc. Néanmoins, il reste très appréciable pour les disquettes "
+"et les disques en mémoire vive."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<msdos>"
+msgstr "B<msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> "
+"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
+"and 3 character extension."
+msgstr ""
+"est le système de fichiers utilisé sous DOS, Windows et certains "
+"ordinateurs sous OS/2. Les noms de fichiers sous B<msdos> sont limités à 8\\ "
+"caractères suivis éventuellement d'un point et jusqu'à 3 caractères "
+"d'extension."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ncpfs>"
+msgstr "B<ncpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
+"NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers par le réseau gérant le protocole NCP, utilisé "
+"par NetWare de Novell. Il a été supprimé du noyau dans Linux 4.17."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
+"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Pour utiliser le système B<ncpfs>, il vous faut des programmes spéciaux "
+"disponibles à E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> "
+"E<.UE .>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>"
+msgstr "B<nfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
+msgstr ""
+"est le système de fichiers par le réseau utilisé pour accéder à des disques "
+"situés sur des ordinateurs distants."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ntfs>"
+msgstr "B<ntfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like "
+"ACLs, journaling, encryption, and so on."
+msgstr ""
+"est le système de fichiers natif de Windows NT de Microsoft, gérant des "
+"fonctionnalités telles que les ACL, la journalisation, le chiffrement et "
+"d'autres encore."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proc>"
+msgstr "B<proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
+"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In "
+"particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"est un pseudosystème de fichiers qui est utilisé comme interface avec les "
+"structures de données du noyau plutôt que de lire et interpréter I</dev/"
+"kmem>. En particulier, ses fichiers n'occupent aucun espace disque. "
+"Consultez B<proc>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Reiserfs>"
+msgstr "B<Reiserfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
+"into Linux 2.4.1."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers journalisé, conçu par Hans Reiser, qui a été "
+"intégré dans Linux 2.4.1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smb>"
+msgstr "B<smb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. "
+"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"est un système de fichiers par le réseau gérant le protocole SMB, utilisé "
+"par Windows. Voir E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sysv>"
+msgstr "B<sysv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It "
+"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
+msgstr ""
+"est une implémentation du système de fichiers SystemV/Coherent pour Linux. "
+"Il implémente tous les systèmes de fichiers de Xenix, System V/386 et "
+"Coherent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<umsdos>"
+msgstr "B<umsdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long "
+"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
+"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
+"with DOS."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers DOS étendu utilisé par Linux. Il ajoute la "
+"possibilité d'utiliser des noms de fichier longs, les UID/GID, les "
+"autorisations POSIX, les fichiers spéciaux (périphériques, tubes nommés,\\ "
+"etc.) au système de fichiers DOS, sans sacrifier la compatibilité avec "
+"celui-ci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>"
+msgstr "B<tmpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on "
+"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. "
+"See B<tmpfs>(5)."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers dont le contenu réside en mémoire virtuelle. Dans "
+"la mesure où les fichiers de ce type de système de fichiers résident en "
+"mémoire vive, l'accès aux fichiers est extrêmement rapide. Voir B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vfat>"
+msgstr "B<vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. "
+"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers FAT étendu utilisé par Windows95 et Windows NT de "
+"Microsoft. B<vfat> ajoute la possibilité d'utiliser des noms de fichiers "
+"longs au système de fichiers MSDOS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XFS>"
+msgstr "B<XFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
+"2.4.20."
+msgstr ""
+"est un système de fichiers journalisé, développé par SGI, qui a été intégré "
+"dans Linux 2.4.20"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xiafs>"
+msgstr "B<xiafs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
+"the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
+"without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
+"developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21."
+msgstr ""
+"a été conçu et implémenté pour être un système de fichiers sûr et stable, en "
+"étendant le code du système de fichiers Minix. Il procure les "
+"fonctionnalités de base les plus recherchées sans complications excessives. "
+"Le système de fichiers B<xiafs> n'est plus développé ni entretenu. Il a été "
+"retiré du noyau dans Linux 2.1.21."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
+"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
+"B<mount>(8)"
+msgstr ""
+"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
+"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
+"B<mount>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-05"
+msgstr "5 décembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
+msgstr "est un système de fichiers pour CD-ROM, conforme à la norme ISO 9660."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
+"ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+"filesystem support under Linux."
+msgstr ""
+"Linux gère le format « High Sierra », précurseur de la norme ISO 9660 pour "
+"les CD-ROM. Ce format est automatiquement reconnu par le gestionnaire du "
+"système de fichiers B<iso9660> de Linux."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-10"
+msgstr "10 avril 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/fstab.5.po b/po/fr/man5/fstab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e217e5f9
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/fstab.5.po
@@ -0,0 +1,529 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
+# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
+# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
+# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
+# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
+# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-25 17:10+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fstab - static information about the filesystems"
+msgstr "fstab — Informations statiques sur les systèmes de fichiers"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
+"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
+"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
+"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
+"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
+"their thing."
+msgstr ""
+"Le fichier de B<fstab> contient des informations décrivant les systèmes de "
+"fichiers que le système peut monter. B<fstab> n’est lu que par les "
+"programmes, jamais écrit. Cette responsabilité est laissée à "
+"l'administrateur, qui doit créer et maintenir lui-même ce fichier. L'ordre "
+"des enregistrements au sein de B<fstab> est important, car B<fsck>(8), "
+"B<mount>(8) et B<umount>(8) utilisent les enregistrements de B<fstab> les "
+"uns à la suite des autres."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
+"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
+"Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Chaque système de fichiers est décrit sur une ligne indépendante. Les champs "
+"contenus sur chaque ligne sont séparés par des espaces ou des tabulations. "
+"Les lignes commençant par « # » sont des commentaires, les lignes vides sont "
+"ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
+msgstr "L'exemple suivant montre une entrée de B<fstab> typique :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The first field (I<fs_spec>)."
+msgstr "Le premier champ (I<fs_spec>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the block special device, remote filesystem or "
+"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
+"partition to be enabled."
+msgstr ""
+"Ce champ décrit le périphérique bloc, le système de fichiers distant ou "
+"l’image de système de fichiers pour un périphérique boucle à monter, ou un "
+"fichier ou une partition d’échange (swap) à activer."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
+"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
+"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
+"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
+"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
+"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
+"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
+"typically not listed in B<fstab>."
+msgstr ""
+"Pour les montages habituels, ce champ contient (un lien vers) un nœud "
+"spécial de périphérique (comme créé par B<mknod>(2)), correspondant au "
+"périphérique à monter, comme I</dev/cdrom> ou I</dev/sdb7>. Pour les "
+"montages NFS, ce champ est I<hôte>B<:>I<rép>, par exemple « knuth.aeb."
+"nl:/ ». Pour les systèmes de fichiers sans stockage, n’importe quelle chaîne "
+"peut être utilisée, et sera par exemple montrée dans la sortie de B<df>(1). "
+"Une utilisation typique est I<proc> pour procfs, I<mem>, I<none> ou I<tmpfs> "
+"pour tmpfs. D’autres systèmes de fichiers particuliers comme udev et sysfs "
+"ne sont normalement pas indiqués dans I<fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
+"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
+"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
+"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
+"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
+"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
+"LABELs on filesystems)."
+msgstr ""
+"B<LABEL=>I<étiquette> ou B<UUID=>I<UUID> peuvent être indiqués à la place "
+"d’un nom du périphérique. C’est la méthode conseillée, car les noms de "
+"périphérique sont souvent liés à l’ordre de détection du matériel, et "
+"peuvent changer quand d’autres disques sont ajoutés ou supprimés. Par "
+"exemple, « LABEL=Boot » ou « UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-"
+"a43f08d823a6 » (utilisez un outil spécifique au système de fichiers comme "
+"B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) ou B<fatlabel>(8) pour définir les étiquettes "
+"des systèmes de fichiers)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
+"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
+"(GPT)."
+msgstr ""
+"PARTUUID= et PARTLABEL= peuvent aussi être utilisés. Ces identifiants de "
+"partitions sont par exemple pris en charge pour une table de partitions GUID "
+"(GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
+"identifiers."
+msgstr ""
+"Consultez B<mount>(8), B<blkid>(8) ou B<lsblk>(8) pour plus de précisions "
+"sur les identifiants de périphérique."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
+"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
+"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
+"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<mount>(8) utilise les UUID comme des chaînes. La chaîne "
+"représentant l'UUID devrait être composée de caractères en minuscules. Mais "
+"lors de l’indication d’un identifiant de volume ou d’un système de fichiers "
+"FAT ou NTFS, des caractères en capitales sont utilisés (par exemple, "
+"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The second field (I<fs_file>)."
+msgstr "Le deuxième champ (I<fs_file>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
+"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
+"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
+"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
+msgstr ""
+"Ce champ indique le point de montage du système de fichiers. Pour les "
+"partitions d'échange, ce champ doit prendre la valeur «\\ none\\ ». Si le "
+"nom du point de montage contient des espaces ou des tabulations, il faut les "
+"protéger respectivement avec « \\e040 » et « \\e011 »."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
+msgstr "Le troisième champ (I<fs_vfstype>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
+"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
+"see B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Ce champ décrit le type de système de fichiers. Linux reconnaît beaucoup de "
+"systèmes de fichiers : ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, "
+"sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, et bien d’autres. Pour plus "
+"de précisions, consultez B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
+"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
+msgstr ""
+"Une entrée B<swap> indique une partition ou un fichier à utiliser pour les "
+"échanges, consultez B<swapon>(8). Une entrée B<none> est utile pour les "
+"points de montage liés ou remontés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
+msgstr ""
+"Plusieurs types peuvent être indiqués dans une liste, séparés par des "
+"virgules."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
+"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
+"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
+"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de systèmes de "
+"fichiers. Le sous-type est défini par le suffixe « .sous-type ». Par "
+"exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de sous-"
+"type qu'ajouter un préfixe au premier champ (par exemple « sshfs#example."
+"com » est obsolète)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
+msgstr "Le quatrième champ (I<fs_mntops>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
+msgstr ""
+"Ce champ définit les options de montage associées au système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
+"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
+"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
+"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste d'options séparées par des virgules. Elle contient au "
+"moins le type de montage (B<ro> ou B<rw>), suivi éventuellement d'options "
+"appropriées au type de système de fichiers (y compris des options "
+"d’optimisation pour les performances). Pour plus de précisions, consultez "
+"B<mount>(8) ou B<swapon>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Basic filesystem-independent options are:"
+msgstr "Les options communes à tous les systèmes de fichiers sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
+msgstr ""
+"utilisation des options par défaut : rw, uid, dev, exec, auto, nouser et "
+"async ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
+msgstr ""
+"ne pas monter lorsqu'un appel B<mount -a> a lieu, par exemple au démarrage ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow a user to mount"
+msgstr "autoriser un utilisateur à monter ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow device owner to mount"
+msgstr "autoriser le propriétaire du périphérique à le monter ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
+msgstr ""
+"ou B<x-E<lt>nomE<gt>>, à utiliser avec des programmes d’entretien de fstab ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour ce périphérique s'il n'existe pas."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
+msgstr "Le cinquième champ (I<fs_freq>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
+"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
+msgstr ""
+"Ce champ est utilisé par B<dump>(8) pour déterminer les systèmes de fichiers "
+"à décharger. Zéro par défaut (pas de déchargement) si absent."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
+msgstr "Le sixième champ (I<fs_passno>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
+"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
+"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
+"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
+"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
+"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
+"if not present."
+msgstr ""
+"Ce champ est utilisé par B<fsck>(8) pour déterminer l’ordre de vérification "
+"des systèmes de fichiers au démarrage. Le système de fichiers racine doit "
+"avoir un champ I<fs_passno> de valeur\\ 1. Les autres systèmes de fichiers "
+"devraient avoir un champ I<fs_passno> de valeur\\ 2. Les systèmes de "
+"fichiers partageant le même disque seront vérifiés à la suite, mais ceux "
+"utilisant différents disques seront vérifiés simultanément pour profiter du "
+"parallélisme offert par le matériel. Zéro par défaut (pas de vérification) "
+"si absent."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
+"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
+msgstr ""
+"La meilleure manière de lire les enregistrements de B<fstab> est d'utiliser "
+"les routines B<getmntent>(3) ou B<libmount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
+"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
+msgstr ""
+"Le mot clef B<ignore> comme type de système de fichiers (troisième champ) "
+"n’est plus pris en charge par l’utilitaire de montage natif basé sur "
+"libmount (depuis util-linux 2.22)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
+msgstr "L'ancêtre de ce format de fichier de B<fstab> est apparu dans 4.0BSD."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
+"problèmes à l'adresse"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
+msgstr "B<fstab> fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé de"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-01-06"
+msgstr "6 janvier 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
diff --git a/po/fr/man5/ftpusers.5.po b/po/fr/man5/ftpusers.5.po
new file mode 100644
index 00000000..52c261c9
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/ftpusers.5.po
@@ -0,0 +1,331 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:10+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ftpusers"
+msgstr "ftpusers"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "ftpusers - list of users that may not log in via the FTP daemon"
+msgstr ""
+"ftpusers – Liste des utilisateurs interdits de connexion par le démon FTP"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The text file B<ftpusers> contains a list of users that may not log in using "
+"the File Transfer Protocol (FTP) server daemon. This file is used not "
+"merely for system administration purposes but also for improving security "
+"within a TCP/IP networked environment."
+msgstr ""
+"Le fichier texte B<ftpusers> contient une liste des utilisateurs qui ne "
+"peuvent pas se connecter en utilisant le démon de serveur FTP (File Transfer "
+"Protocol). Ce fichier n'est pas seulement utilisé dans un but "
+"d'administration du système, mais aussi pour améliorer la sécurité dans un "
+"environnement de réseau TCP/IP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<ftpusers> file will typically contain a list of the users that either "
+"have no business using ftp or have too many privileges to be allowed to log "
+"in through the FTP server daemon. Such users usually include root, daemon, "
+"bin, uucp, and news."
+msgstr ""
+"Le fichier B<ftpusers> contient habituellement une liste des utilisateurs "
+"qui soit n'ont pas de raison d'utiliser ftp, soit ont trop de privilèges "
+"pour être autorisés à se connecter à travers le démon du serveur FTP. En "
+"général, ces utilisateurs incluent root, daemon, bin, uucp et news."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your FTP server daemon doesn't use B<ftpusers>, then it is suggested that "
+"you read its documentation to find out how to block access for certain "
+"users. Washington University FTP server Daemon (wuftpd) and Professional "
+"FTP Daemon (proftpd) are known to make use of B<ftpusers>."
+msgstr ""
+"Si votre démon de serveur FTP n'utilise pas B<ftpusers>, il est recommandé "
+"de consulter sa documentation pour découvrir comment bloquer l'accès à "
+"certains utilisateurs. Le démon de serveur FTP de Washington University "
+"(wuftpd) et le démon Professional FTP (proftpd) utilisent B<ftpusers>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of B<ftpusers> is very simple. There is one account name (or "
+"username) per line. Lines starting with a # are ignored."
+msgstr ""
+"Le format du fichier I<ftpusers> est très simple. Il y a un nom de compte "
+"(nom d'utilisateur) par ligne. Les lignes commençant par un «\\ #\\ » sont "
+"ignorées."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/ftpusers>"
+msgstr "I</etc/ftpusers>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<passwd>(5), B<proftpd>(8), B<wuftpd>(8)"
+msgstr "B<passwd>(5), B<proftpd>(8), B<wuftpd>(8)"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "April 22, 1994"
+msgstr "22 avril 1994"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FTPUSERS 5"
+msgstr "FTPUSERS 5"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux NetKit (0.17)"
+msgstr "Linux NetKit (0.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm ftpusers>"
+msgstr "E<.Nm ftpusers>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "file which lists users who are not allowed to use ftp"
+msgstr ""
+"fichier qui liste les utilisateurs qui ne sont pas autorisés à utiliser ftp"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pa /etc/ftpusers> is used by E<.Xr ftpd 8>; the file contains a list of "
+"users who are not allowed to use the ftp command. For security reasons at "
+"least users like ``root'', ``bin'', ``uucp'' and ``news'' should be listed "
+"in this file. Blank lines and lines beginning with `#' are ignored."
+msgstr ""
+"E<.Pa /etc/ftpusers> est utilisé par E<.Xr ftpd 8> ; le fichier contient une "
+"liste des utilisateurs qui ne sont pas autorisés à utiliser la commande "
+"B<ftp>. Pour des raisons de sécurité, cette liste devrait contenir au moins "
+"les utilisateurs tels que « root », « bin », « uucp » et « news ». Les "
+"lignes vides et les lignes commençant par un un «\\ #\\ » sont ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note: a lines with `#' in the E<.Em middle> is E<.Em not> a comment. Don't "
+"put `#' after a name to comment it; use another line, or things will "
+"silently fail on you."
+msgstr ""
+"Note : une ligne avec un « # » au E<.Em milieu> E<.Em n'est pas> un "
+"commentaire. Ne placez pas de « # » après un mot pour le commenter ; "
+"utilisez une autre ligne, sinon cela provoquera un échec sans le signaler."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pa /etc/ftpusers> might contain the following entries:"
+msgstr ""
+"Le fichier E<.Pa /etc/ftpusers> pourrait contenir les entrées suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# /etc/ftpusers\n"
+"#\n"
+"root\n"
+"uucp\n"
+"news\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# /etc/ftpusers\n"
+"#\n"
+"root\n"
+"uucp\n"
+"news\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pa /etc/ftpusers>"
+msgstr "E<.Pa /etc/ftpusers>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>"
+msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
diff --git a/po/fr/man5/gai.conf.5.po b/po/fr/man5/gai.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..65fa7dc6
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/gai.conf.5.po
@@ -0,0 +1,305 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 10:10+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gai.conf"
+msgstr "gai.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file"
+msgstr "gai.conf - Fichier de configuration pour getaddrinfo(3)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A call to B<getaddrinfo>(3) might return multiple answers. According to "
+"RFC\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest "
+"success rate is first in the list. The RFC provides an algorithm for the "
+"sorting. The static rules are not always adequate, though. For this "
+"reason, the RFC also requires that system administrators should have the "
+"possibility to dynamically change the sorting. For the glibc "
+"implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
+msgstr ""
+"Un appel à B<getaddrinfo>(3) peut renvoyer plusieurs réponses. D'après la "
+"RFC\\ 3484, ces réponses doivent être triées de telle sorte que celles "
+"possédant une plus grande probabilité de succès apparaissent en premier dans "
+"la liste. La RFC fournit un algorithme pour le tri. Mais les règles "
+"statiques ne sont pas toujours adéquates. Pour cette raison, la RFC demande "
+"également à ce que les administrateurs système aient une chance de modifier "
+"dynamiquement le tri. Pour l'implémentation de la glibc, cela peut être fait "
+"avec le fichier B</etc/gai.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line in the configuration file consists of a keyword and its "
+"parameters. White spaces in any place are ignored. Lines starting with "
+"\\[aq]#\\[aq] are comments and are ignored."
+msgstr ""
+"Chaque ligne du fichier de configuration consiste en un mot clé et ses "
+"paramètres. Les espaces sont ignorés. Les lignes qui commencent par un « # » "
+"sont des commentaires et sont ignorés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The keywords currently recognized are:"
+msgstr "Les mots clés reconnus à l'heure actuelle sont :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
+msgstr "B<label> I<masque_réseau> I<priorité>"
+
+# NOTE: "is present" double
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting. If "
+"any B<label> definition is present in the configuration file, the default "
+"table is not used. All the label definitions of the default table which are "
+"to be maintained have to be duplicated. Following the keyword, the line has "
+"to contain a network mask and a precedence value."
+msgstr ""
+"La valeur est ajoutée à la table des étiquettes utilisée par le tri de la "
+"RFC\\ 3484. Si une définition de type B<label> est présente dans le fichier "
+"de configuration, la table par défaut n'est pas utilisée. Toutes les "
+"définitions des étiquettes de la table par défaut qui doivent être "
+"conservées doivent être dupliquées. Après le mot clé, un masque réseau et la "
+"priorité doivent suivre sur la ligne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
+msgstr "B<precedence> I<masque_réseau> I<priorité>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the "
+"precedence table as specified in RFC\\ 3484. Once again, the presence of a "
+"single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
+"to not be used."
+msgstr ""
+"Ce mot clé est similaire à B<label> mais la valeur est ajoutée à la table "
+"des priorités (« precedence ») spécifiée dans la RFC\\ 3484. De même, la "
+"définition de B<precedence> dans le fichier de configuration fera que la "
+"table par défaut ne sera pas utilisée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
+msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword controls whether a process checks whether the configuration "
+"file has been changed since the last time it was read. If the value is "
+"\"B<yes>\", the file is reread. This might cause problems in multithreaded "
+"applications and is generally a bad idea. The default is \"B<no>\"."
+msgstr ""
+"Ce mot clé permet de vérifier si le fichier de configuration a été modifié "
+"depuis sa dernière lecture. Si la valeur est « B<yes> », le fichier sera "
+"relu. Cela peut causer des problèmes dans les applications multithreads et "
+"est généralement une mauvaise idée. La valeur par défaut est « B<no> »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>"
+msgstr "B<scopev4> I<masque> I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address. By "
+"default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used. "
+"Changing these defaults should hardly ever be necessary."
+msgstr ""
+"Ajouter une autre règle à la table de scope RFC\\ 3484 pour les adresses "
+"IPv4. Par défaut les identifiants de scope décrits en section 3.2 de la "
+"RFC\\ 3438 sont utilisés. La modification de ces valeurs par défaut ne "
+"devrait guère être nécessaire"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/gai.conf>"
+msgstr "I</etc/gai.conf>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. Added in 2006
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<gai.conf> file is supported since glibc 2.5."
+msgstr "Le fichier I<gai.conf> est pris en charge depuis la glibc 2.5."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
+"following configuration file:"
+msgstr ""
+"La table par défaut d'après la RFC\\ 3484 correspond au fichier de "
+"configuration suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"label ::1/128 0\n"
+"label ::/0 1\n"
+"label 2002::/16 2\n"
+"label ::/96 3\n"
+"label ::ffff:0:0/96 4\n"
+"precedence ::1/128 50\n"
+"precedence ::/0 40\n"
+"precedence 2002::/16 30\n"
+"precedence ::/96 20\n"
+"precedence ::ffff:0:0/96 10\n"
+msgstr ""
+"label ::1/128 0\n"
+"label ::/0 1\n"
+"label 2002::/16 2\n"
+"label ::/96 3\n"
+"label ::ffff:0:0/96 4\n"
+"precedence ::1/128 50\n"
+"precedence ::/0 40\n"
+"precedence 2002::/16 30\n"
+"precedence ::/96 20\n"
+"precedence ::ffff:0:0/96 10\n"
+
+#. .SH AUTHOR
+#. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
+msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/group.5.po b/po/fr/man5/group.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7eda04d8
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/group.5.po
@@ -0,0 +1,223 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-17 17:00+0200\n"
+"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "group"
+msgstr "group"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "group - user group file"
+msgstr "group - Fichier des groupes d'utilisateurs"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the "
+"system. There is one entry per line, with the following format:"
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/group> est un fichier texte qui définit les groupes du "
+"système. Il y a une entrée par ligne, au format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "group_name:password:GID:user_list\n"
+msgstr "nom_du_groupe:mot_de_passe:GID:liste_utilisateurs\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Les champs sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<group_name>"
+msgstr "I<nom_du_groupe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the name of the group."
+msgstr "nom du groupe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<password>"
+msgstr "I<mot_de_passe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the (encrypted) group password. If this field is empty, no password is "
+"needed."
+msgstr ""
+"mot de passe chiffré du groupe. Si ce champ est vide, aucun mot de passe "
+"n'est nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GID>"
+msgstr "I<GID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the numeric group ID."
+msgstr "identifiant numérique du groupe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<user_list>"
+msgstr "I<liste_utilisateurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a list of the usernames that are members of this group, separated by commas."
+msgstr ""
+"une liste de noms d'utilisateurs membres du groupe, séparés par des virgules."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/group>"
+msgstr "I</etc/group>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the 4.2BSD B<initgroups>(3) man page says: no one seems to keep I</etc/"
+"group> up-to-date."
+msgstr ""
+"Comme l'indique la page de manuel 4.2BSD B<initgroups>(3), personne ne "
+"semble tenir à jour I</etc/group>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), "
+"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), "
+"B<vigr>(8)"
+msgstr ""
+"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), "
+"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), "
+"B<vigr>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/halt.5.po b/po/fr/man5/halt.5.po
new file mode 100644
index 00000000..431dca88
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/halt.5.po
@@ -0,0 +1,207 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# carmie
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "halt"
+msgstr "halt"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "16 Jan 2007"
+msgstr "16 janvier 2007"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
+msgstr ""
+"halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
+msgstr ""
+"I</etc/default/halt> contient des variables de configuration au format POSIX "
+"suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "VAR=VAL"
+msgstr "VAR=VAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
+"also allowed."
+msgstr ""
+"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par "
+"le caractère « # ») sont aussi acceptés."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The following variables can be set."
+msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<HALT>"
+msgstr "B<HALT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
+"brought down. This is the default."
+msgstr ""
+"Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du système sera coupée quand le "
+"système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
+"down. What exactly this means depends on your hardware."
+msgstr ""
+"Si elle vaut B<halt>, le système sera stoppé quand le système sera arrêté. "
+"Ce que cela signifie dépend du matériel."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<NETDOWN>"
+msgstr "B<NETDOWN>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
+"intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B<yes> "
+"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
+"the machine from being woken up remotely)."
+msgstr ""
+"La valeur B<no> pour cette variable évite que les interfaces réseau soient "
+"éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour utiliser le "
+"réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B<yes> a pour effet "
+"d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de réveiller la "
+"machine à distance)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
+msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
+msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer et/"
+"ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, telle "
+"que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre "
+"version ultérieure selon votre convenance)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais "
+"SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE "
+"VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la "
+"Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec "
+"cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
diff --git a/po/fr/man5/host.conf.5.po b/po/fr/man5/host.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5693dd27
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/host.conf.5.po
@@ -0,0 +1,536 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:25+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host.conf"
+msgstr "host.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "host.conf - resolver configuration file"
+msgstr "host.conf – Configuration de la résolution de noms"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
+"the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, "
+"followed by appropriate configuration information. The following keywords "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/host.conf> contient des informations spécifiques à la "
+"configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Il doit contenir "
+"un mot-clé de configuration par ligne, suivi par l'information appropriée. "
+"Les mots-clés suivants sont reconnus :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<trim>"
+msgstr "I<trim>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed "
+"by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons "
+"(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, "
+"the resolver library will automatically trim the given domain name from the "
+"end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local "
+"hosts and domains. (Related note: I<trim> will not affect hostnames "
+"gathered via NIS or the B<hosts>(5) file. Care should be taken to ensure "
+"that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified "
+"or unqualified, as appropriate for the local installation.)"
+msgstr ""
+"Ce mot-clé peut être indiqué à plusieurs reprises. À chaque fois, il doit "
+"être suivi par une liste de noms de domaine séparés par des deux-points «\\ :"
+"\\ », des points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste "
+"débutant par un point. Lorsqu'il est actif, la bibliothèque de résolution "
+"enlèvera automatiquement le nom de domaine donné à la fin de tout nom d'hôte "
+"résolu par le DNS. Cela est destiné à être employé avec des noms d'hôtes ou "
+"de domaines locaux. (Note\\ : I<trim> n'affectera pas les noms d'hôtes gérés "
+"par NIS ou par le fichier I<hosts>(5). Il faut prendre soin de s'assurer que "
+"pour chaque entrée dans le fichier I<hosts> le premier nom d'hôte est "
+"pleinement qualifié (« fully qualified ») ou non qualifié (limité au nom "
+"d'hôte), suivant les usages de l'installation locale)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<multi>"
+msgstr "I<multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
+"will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
+"file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause "
+"a substantial performance loss at sites with large hosts files."
+msgstr ""
+"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est sur I<on>, la "
+"bibliothèque de résolution renverra toutes les adresses valables pour un "
+"hôte apparaissant dans le fichier I</etc/hosts> plutôt que de ne renvoyer "
+"que la première. Par défaut, c'est I<off>, car cela peut causer des "
+"dégradations sensibles des performances sur les sites ayant de gros fichiers "
+"I<hosts>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder>"
+msgstr "I<reorder>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
+"will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the "
+"same subnet) are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. "
+"Reordering is done for all lookup methods. The default value is I<off>."
+msgstr ""
+"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est sur I<on>, la "
+"bibliothèque de résolution essayera de réordonner les adresses d'hôtes afin "
+"que les adresses locales (c'est-à-dire sur le même sous-réseau) soient "
+"présentées en premier lors d'un appel à B<gethostbyname>(3). La remise en "
+"ordre est assurée pour toutes les méthodes de recherche. Par défaut, la "
+"valeur est I<off>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following environment variables can be used to allow users to override "
+"the behavior which is configured in I</etc/host.conf>:"
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement suivantes sont mises à disposition de "
+"l'utilisateur afin qu'il puisse modifier le comportement configuré dans "
+"I</etc/host.conf> :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
+msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
+"host.conf>."
+msgstr ""
+"Si elle est positionnée, cette variable pointe vers un fichier qui sera lu "
+"en lieu et place de I</etc/host.conf>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_MULTI>"
+msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overrides the I<multi> command."
+msgstr "Supplante la commande I<multi>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_REORDER>"
+msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overrides the I<reorder> command."
+msgstr "Supplante la commande I<reorder>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
+msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
+"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be "
+"added to the list of domains that should be trimmed."
+msgstr ""
+"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des "
+"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par "
+"un point, et qui sera ajoutée à la liste des domaines qui pourraient être "
+"amputés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
+msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
+"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace "
+"the list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command."
+msgstr ""
+"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des "
+"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par "
+"un point, et qui remplacera la liste des domaines qui pourraient être "
+"amputés. Cette variable supplante la commande I<trim>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/host.conf>"
+msgstr "I</etc/host.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Resolver configuration file"
+msgstr "Fichier de configuration de la résolution de noms."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/resolv.conf>"
+msgstr "I</etc/resolv.conf>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local hosts database"
+msgstr "Base de données locale des noms d'hôtes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following differences exist compared to the original implementation. A "
+"new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
+"can take arguments like I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. Line comments can "
+"appear anywhere and not only at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Les différences suivantes existent par rapport à l'implémentation d'origine. "
+"Une nouvelle commande I<spoof> et une nouvelle variable d'environnement "
+"B<RESOLV_SPOOF_CHECK> peuvent prendre des arguments tels que I<off>, "
+"I<nowarn> et I<warn>. Des commentaires peuvent apparaître n'importe où et "
+"pas seulement en début de ligne."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical"
+msgstr "Historique"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nsswitch.conf>(5) file is the modern way of controlling the order of "
+"host lookups."
+msgstr ""
+"Le fichier B<nsswitch.conf>(5) est le moyen moderne de contrôler l'ordre des "
+"recherches d'hôtes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:"
+msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot-clé suivant est reconnu :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<order>"
+msgstr "I<order>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be "
+"followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods "
+"are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
+msgstr ""
+"Ce mot-clé indique dans quel ordre la résolution des noms d'hôtes doit avoir "
+"lieu. Il doit être suivi par une ou plusieurs méthodes séparées par des "
+"virgules. Ces méthodes sont I<bind>, I<hosts> et I<nis>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
+msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overrides the I<order> command."
+msgstr "Supplante la commande I<order>."
+
+#. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and "
+"environment variable have been recognized but never implemented:"
+msgstr ""
+"De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots-clés et la variable "
+"d'environnement suivants ont été reconnus, mais jamais implémentés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nospoof>"
+msgstr "I<nospoof>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
+"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
+"B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address "
+"lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that "
+"address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default "
+"value is I<off>."
+msgstr ""
+"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est I<on>, la "
+"bibliothèque de résolution essayera d'empêcher toute usurpation des noms "
+"d'hôtes pour améliorer la sécurité de B<rlogin> et B<rsh>. Elle fonctionne "
+"comme suit\\ : après avoir réalisé une résolution de nom d'hôte, la "
+"bibliothèque de résolution effectuera une recherche de nom d'hôte pour cette "
+"adresse. Si les deux noms d'hôtes ne correspondent pas, la recherche "
+"échouera. La valeur par défaut est I<off>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<spoofalert>"
+msgstr "I<spoofalert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the "
+"I<nospoof> option is also set, the resolver library will log a warning of "
+"the error via the syslog facility. The default value is I<off>."
+msgstr ""
+"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est I<on> et "
+"si l'option I<nospoof> est aussi active, la bibliothèque de résolution "
+"journalisera un message d'erreur au moyen de l'utilitaire syslog. La valeur "
+"par défaut est I<off>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<spoof>"
+msgstr "I<spoof>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. If this option is set to "
+"I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
+"the syslog facility. If this option is set to I<warn>, the resolver library "
+"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a "
+"warning of the error via the syslog facility. If this option is set to "
+"I<nowarn>, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to "
+"enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting "
+"this option to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
+msgstr ""
+"Les valeurs valables sont I<off>, I<nowarn> et I<warn>. Si cette option est "
+"positionnée à I<off>, les adresses «\\ usurpées\\ » (Ndt\\ : spoofed) sont "
+"autorisées et aucun avertissement ne sera émis au moyen de l'utilitaire "
+"syslog. Si cette option est positionnée à I<warn>, la bibliothèque de "
+"résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de l'hôte afin "
+"d'améliorer la sécurité et journalisera un avertissement de l'erreur au "
+"moyen de syslog. Si cette option est positionnée à I<nowarn>, la "
+"bibliothèque de résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de "
+"l'hôte afin d'améliorer la sécurité mais n'émettra pas d'avertissement au "
+"moyen de syslog. Positionner cette option à toute autre valeur est "
+"équivalent à la positionner à I<nowarn>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
+msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert>, and I<spoof> commands in the same "
+"way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn>, "
+"and I<warn>."
+msgstr ""
+"Supplante les commandes I<nospoof>, I<spoofalert> et I<spoof> de la même "
+"manière que la commande I<spoof> est analysée. Les valeurs valables sont "
+"I<off>, I<nowarn> et I<warn>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/hosts.5.po b/po/fr/man5/hosts.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b6e55eaf
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/hosts.5.po
@@ -0,0 +1,421 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:59+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hosts"
+msgstr "hosts"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
+msgstr "hosts – Table de correspondance statique des noms d'hôtes"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/hosts>\n"
+msgstr "B</etc/hosts>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
+"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
+"per IP address. For each host a single line should be present with the "
+"following information:"
+msgstr ""
+"Cette page de manuel décrit le format du fichier I</etc/hosts>. Il s'agit "
+"d'un simple fichier texte qui associe des adresses IP avec des noms d'hôtes, "
+"une ligne par adresse IP. Pour chaque hôte, une seule ligne doit être "
+"présente, avec les informations suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
+msgstr "Adresse_IP nom_hote_canonique [alias...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are "
+"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" "
+"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host "
+"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
+"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with "
+"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, "
+"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
+"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this "
+"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
+msgstr ""
+"L'adresse IP peut être conforme à IPv4 ou à IPv6. Les champs d'une entrée "
+"sont séparés par un nombre quelconque d'espaces et/ou de caractères de "
+"tabulation. Le texte commençant avec un caractère « # » sera considéré, "
+"jusqu'à la fin de la ligne, comme un commentaire, et sera donc ignoré. Les "
+"noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, des "
+"signes moins « - » et des points « . ». Ils doivent commencer par un "
+"caractère alphabétique et se terminer par un caractère alphanumérique. Les "
+"alias optionnels permettent de disposer de noms différents, d'orthographes "
+"différentes, de noms plus courts ou de noms d'hôtes génériques (par exemple "
+"I<localhost>). Si besoin, un nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes "
+"dans ce fichier, une pour chaque version du protocole Internet (IPv4 et "
+"IPv6)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
+"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
+"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
+"date and complete."
+msgstr ""
+"Le système « Berkeley Internet Name Domain » (BIND) implémente un serveur de "
+"noms Internet pour les systèmes UNIX. Il remplace ou complète le fichier I</"
+"etc/hosts> ou la recherche des noms d'hôte, et évite à un hôte de dépendre "
+"d'un fichier I</etc/hosts> complet et à jour."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
+"is still widely used for:"
+msgstr ""
+"Sur les systèmes modernes, même si la table des hôtes a été remplacée par "
+"DNS, ce mécanisme est encore largement employé pour :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bootstrapping>"
+msgstr "B<initialiser une machine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems have a small host table containing the name and address "
+"information for important hosts on the local network. This is useful when "
+"DNS is not running, for example during system bootup."
+msgstr ""
+"La plupart des systèmes ont un petit fichier contenant le nom et l'adresse "
+"des hôtes importants sur le réseau local. C’est utile lorsque le DNS n'est "
+"pas actif, notamment lors de la mise en route du système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NIS>"
+msgstr "B<NIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
+"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
+"table with an entry for all local hosts as a backup."
+msgstr ""
+"Les sites employant NIS utilisent la table des hôtes comme entrée pour la "
+"base de données des hôtes NIS. Même si NIS peut être employé avec un DNS, la "
+"plupart des sites NIS utilisent encore la table des hôtes avec une entrée "
+"pour toutes les machines locales à des fins de secours."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isolated nodes>"
+msgstr "B<nœuds isolés>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
+"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
+"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
+msgstr ""
+"Les très petits sites, isolés du réseau, emploient la table des hôtes à la "
+"place du DNS. Si les informations locales sont rarement modifiées, et si le "
+"réseau n'est pas connecté à Internet, le DNS n'offre pas beaucoup "
+"d'avantages."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
+"where the file is cached by applications."
+msgstr ""
+"Les modifications apportées à ce fichier prennent normalement effet "
+"immédiatement, excepté dans les cas où le fichier est mis en cache par les "
+"applications."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical notes"
+msgstr "Remarques historiques"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
+"changed."
+msgstr ""
+"La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais cela "
+"a changé depuis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
+"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
+"from the official host data base maintained at the Network Information "
+"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
+"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
+"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
+"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
+"just found three, from 92, 94, and 95."
+msgstr ""
+"Avant l'arrivée de DNS, la table des hôtes était la seule manière de "
+"résoudre les noms d'hôte sur l'Internet balbutiant. Le fichier pouvait être "
+"créé à partir de la base de données officielle maintenue au Network "
+"Information Control Center (NIC), bien que des modifications locales étaient "
+"souvent nécessaires pour tenir à jour les hôtes inconnus et les alias non "
+"officiels. Le NIC ne maintient plus les fichiers hosts.txt, même si des "
+"versions historiques sont encore disponibles sur le web (92, 94 et 95 par "
+"exemple)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
+"127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n"
+"192.168.1.10 toto.example.org toto\n"
+"192.168.1.13 titi.example.org titi\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Internet RFC\\ 952"
+msgstr "RFC\\ 952 sur Internet"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+msgstr ""
+"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+msgstr ""
+"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n"
+"127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n"
+"192.168.1.10 toto.example.org toto\n"
+"192.168.1.13 titi.example.org titi\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po b/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po
new file mode 100644
index 00000000..acba7560
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po
@@ -0,0 +1,444 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
+"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</etc/hosts.equiv>"
+msgid "hosts.equiv"
+msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
+"command access to your system"
+msgstr ""
+"/etc/hosts.equiv - Liste d'hôtes et d'utilisateurs ayant l'autorisation "
+"d'accéder à votre système par une commande « B<r> » avec des privilèges « de "
+"confiance »"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The file I</etc/hosts.equiv> allows or denies hosts and users to use the "
+"B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>) without supplying a "
+"password."
+msgstr ""
+"Le fichier B<hosts.equiv> autorise ou interdit à des ordinateurs et à des "
+"utilisateurs l'utilisation des commandes « B<r> » (telles que B<rlogin>, "
+"B<rsh> ou B<rcp>) sans donner de mot de passe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file uses the following format:"
+msgstr "Le fichier possède le format suivant :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
+"local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
+"user accounts on the local host without supplying a password. The "
+"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus "
+"sign is used alone, it allows any host to access your system. You can "
+"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
+"sign. Users from that host must always supply additional credentials, "
+"including possibly a password. For security reasons you should always use "
+"the FQDN of the hostname and not the short hostname."
+msgstr ""
+"L'I<hôte> est le nom d'un hôte logiquement équivalent à l'hôte local. Les "
+"utilisateurs connectés à cet ordinateur sont autorisés à accéder aux comptes "
+"du même nom sans fournir de mot de passe. I<hôte> peut être, de manière "
+"optionnelle, précédé d'un signe plus (« + »). Si le signe est indiqué seul, "
+"toutes les machines seront autorisées à se connecter au système. Vous pouvez "
+"en interdire explicitement l'accès par un ordinateur particulier en "
+"précédant I<hôte> d'un signe moins (« - »). Les utilisateurs de ces "
+"ordinateurs auront toujours à fournir un mot de passe. Pour des raisons de "
+"sécurité, vous devriez toujours utiliser le nom d'hôte pleinement qualifié "
+"de l'ordinateur (FQDN) et pas son nom court."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
+"(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
+"restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) "
+"preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a "
+"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says "
+"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
+"exist."
+msgstr ""
+"Le champ I<utilisateur> permet de donner l'accès à tous les comptes (à "
+"l'exception de root), sans mot de passe, à un utilisateur particulier. Cela "
+"signifie que cet utilisateur n'est pas limité au compte du même nom. Le "
+"champ I<utilisateur> peut être, optionnellement, précédé d'un signe plus "
+"« + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à un utilisateur "
+"particulier en précédant I<utilisateur> d'un signe moins « - ». Cela "
+"signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de confiance "
+"indépendamment des autres entrées relatives à cette machine."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
+msgstr ""
+"Des groupes de réseau (« netgroup ») peuvent être indiqués en les précédent "
+"d'un signe « @ »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
+"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
+"wildcard character that means \"any host\"!"
+msgstr ""
+"Soyez très attentifs quand vous employez le signe plus « + ». Une simple "
+"erreur typographique pour vous faire placer un signe plus sur une ligne "
+"vide. Un signe plus isolé est un caractère de remplacement qui signifie "
+"« tous les hôtes » !"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts.equiv>"
+msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
+"root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
+"systems even require that there be no other hard links to the file."
+msgstr ""
+"Certains systèmes ne tiennent compte du contenu de ce fichier que lorsque le "
+"propriétaire est le superutilisateur et que personne d'autre ne peut y "
+"écrire. Certains systèmes particulièrement paranoïaques exigent même qu'il "
+"n'y ait aucun autre lien physique sur le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
+"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
+"\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
+"component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
+msgstr ""
+"Les systèmes modernes utilisent la bibliothèque « Pluggable Authentication "
+"Modules » (PAM). Avec PAM, un signe plus isolé est considéré comme un "
+"caractère de remplacement qui signifie « n'importe quel hôte » lorsque le "
+"mot I<promiscuous> est ajouté à la ligne « auth » de votre fichier PAM pour "
+"un service particulier (par exemple B<rlogin>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Below are some example I</etc/host.equiv> or I<\\[ti]/.rhosts> files."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow any user to log in from any host:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "+"
+msgid "+\n"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow any user from I<host> with a matching local account to log in:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<host>"
+msgid "host\n"
+msgstr "B<host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to "
+"specify that any user from the host is allowed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow any user from I<host> to log in:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host +\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this is distinct from the previous example since it does not require a "
+"matching local account."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow I<user> from I<host> to log in as any non-root user:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host user\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users with matching local accounts from I<host> to log in except "
+"for I<baduser>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host -baduser\n"
+"host\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deny all users from I<host>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<host>"
+msgid "-host\n"
+msgstr "B<host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including "
+"attempting to specify that a particular user from the host is not trusted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "+@netgroup\n"
+msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Disallow all users on all hosts in a I<netgroup>:"
+msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "-@netgroup\n"
+msgstr "B<-@>I<groupe_réseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users in a I<netgroup> to log in from I<host> as any non-root user:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "host +@netgroup\n"
+msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup> "
+"except I<baduser>:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+@netgroup -baduser\n"
+"+@netgroup\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the deny statements must always precede the allow statements because "
+"the file is processed sequentially until the first matching rule is found."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
+msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/hwclock.5.po b/po/fr/man5/hwclock.5.po
new file mode 100644
index 00000000..269cd01c
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/hwclock.5.po
@@ -0,0 +1,172 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
+# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
+# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
+# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
+# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
+# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-05 18:06-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HWCLOCK"
+msgstr "HWCLOCK"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Dec 05, 2020"
+msgid "Dec 2020"
+msgstr "5 décembre 2020"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Debian Administrator's Manual"
+msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "hwclock - variables that affect the behaviour of the hwclock boot script"
+msgid "hwclock - settings that affect the behaviour of the hwclock init script"
+msgstr ""
+"hwclock - Variables affectant le comportement du script d'amorçage hwclock"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
+msgid "The I</etc/default/hwclock> file contains settings in POSIX format:"
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/default/rcS> contient les réglages de variable au format "
+"POSIX :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "VAR=VAL"
+msgstr "VAR=VAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
+"also allowed."
+msgstr ""
+"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par "
+"le caractère « # ») sont aussi acceptés."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SETTINGS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "The following variables can be set."
+msgid "The following settings can be set."
+msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<HCTOSYS_DEVICE>"
+msgstr "B<HCTOSYS_DEVICE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The hardware clock device you want to use. Defaults to B<rtc0>. It should "
+"probably match the CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE kernel config option."
+msgstr ""
+"Le périphérique d'horloge matérielle à utiliser. B<rtc0> par défaut. Cela "
+"devrait sans doute correspondre à l'option CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE de "
+"configuration du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you change this, you also need to install a custom udev rule, mirroring "
+"B</usr/lib/udev/rules.d/85-hwclock.rules>. Otherwise, the hardware clock "
+"device will be ignored during boot."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "On almost all systems, this should not be changed."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "On systems using systemd as init, the hwclock init script is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "systemd-timesyncd\\&.service"
+msgid "B<hwclock>(8), B<systemd-timesyncd.service>(8)"
+msgstr "systemd-timesyncd\\&.service"
diff --git a/po/fr/man5/intro.5.po b/po/fr/man5/intro.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0b8d5fef
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/intro.5.po
@@ -0,0 +1,152 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-31 11:37+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr "intro"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to file formats and filesystems"
+msgstr "intro — Introduction aux formats et systèmes de fichiers"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 5 of the manual describes various file formats, as well as the "
+"corresponding C structures, if any."
+msgstr ""
+"La section 5 du manuel décrit divers formats de fichier, ainsi que les "
+"structures C correspondantes, si elles existent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, this section contains a number of pages that document various "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Cette section contient par ailleurs un certain nombre de pages qui "
+"documentent divers systèmes de fichiers."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors and copyright conditions"
+msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions. Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître "
+"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents "
+"selon les pages."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<standards>(7)"
+msgstr "B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/issue.5.po b/po/fr/man5/issue.5.po
new file mode 100644
index 00000000..acaac9c5
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/issue.5.po
@@ -0,0 +1,130 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-31 09:19+0000\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "issue"
+msgstr "issue"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "issue - prelogin message and identification file"
+msgstr "issue - Message d'identification du système avant la connexion"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
+"identification to be printed before the login prompt. It may contain "
+"various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
+"B<getty>-type program employed on the system."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/issue> est un fichier texte contenant un message de "
+"bienvenue ou d'identification du système affiché avant l'invite de "
+"connexion. Ce fichier peut contenir diverses séquences de caractères "
+"B<@>I<car> et B<\\e>I<car>, si elles sont gérées par le programme de type "
+"B<getty> utilisé sur le système."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/issue>"
+msgstr "I</etc/issue>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/lilo.conf.5.po b/po/fr/man5/lilo.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0139bced
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/lilo.conf.5.po
@@ -0,0 +1,2635 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-19 14:30-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LILO.CONF"
+msgstr "LILO.CONF"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "June 2013"
+msgstr "Juin 2013"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "lilo.conf - configuration file for lilo"
+msgstr "lilo.conf - Fichier de configuration pour lilo"
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file, by default I</etc/lilo.conf>, is read by the boot loader "
+"installer 'lilo' (see lilo(8))."
+msgstr ""
+"Ce fichier, par défaut I</etc/lilo.conf>, est lu lors de l'installation du "
+"chargeur de démarrage lilo (consultez B<lilo>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "It might look as follows:"
+msgstr "Il doit avoir la forme suivante\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/lilo.conf\n"
+"#\n"
+"# global options:\n"
+"boot=/dev/hda\n"
+"prompt\n"
+"timeout=150\n"
+"lba32\n"
+"compact\n"
+"vga=normal\n"
+"root=/dev/hda1\n"
+"read-only\n"
+"menu-title=\" John's Computer \"\n"
+"#\n"
+"### bootable kernel images ###\n"
+"image=/boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386\n"
+" label=try\n"
+" initrd=/boot/initrd.img-2.6.29-1-i386\n"
+"image=/boot/vmlinuz-2.4.33-1-i386\n"
+" label=2.4.33\n"
+"image=/tamu/vmlinuz\n"
+" label=tamu\n"
+" initrd=/tamu/initrd.img\n"
+" root=/dev/hdb2\n"
+" vga=ask\n"
+"#\n"
+"### other operating systems ###\n"
+"other=/dev/hda3\n"
+" label=PCDOS\n"
+" boot-as=0x80 # must be C:\n"
+"other=/dev/hdb1\n"
+" label=WinXP\n"
+" boot-as=0x80 # must be C:\n"
+"other=/dev/hdb5\n"
+" label=oldDOS\n"
+" loader=chain\n"
+" table=/dev/hdb5\n"
+msgstr ""
+"# /etc/lilo.conf\n"
+"#\n"
+"# Options globales\\ :\n"
+"boot=/dev/hda\n"
+"prompt\n"
+"timeout=150\n"
+"lba32\n"
+"compact\n"
+"vga=normal\n"
+"root=/dev/hda1\n"
+"read-only\n"
+"menu-title=\" Ordinateur de Toto \"\n"
+"#\n"
+"### Images noyau ###\n"
+"image=/boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386\n"
+" label=try\n"
+" initrd=/boot/initrd.img-2.6.29-1-i386\n"
+"image=/boot/vmlinuz-2.4.33-1-i386\n"
+" label=2.4.33\n"
+"image=/tamu/vmlinuz\n"
+" label=tamu\n"
+" initrd=/tamu/initrd.img\n"
+" root=/dev/hdb2\n"
+" vga=ask\n"
+"#\n"
+"### Autres systèmes d'exploitation ###\n"
+"other=/dev/hda3\n"
+" label=PCDOS\n"
+" boot-as=0x80 # doit être C:\n"
+"other=/dev/hdb1\n"
+" label=WinXP\n"
+" boot-as=0x80 # doit être C:\n"
+"other=/dev/hdb5\n"
+" label=vieuxDOS\n"
+" loader=chain\n"
+" table=/dev/hdb5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This configuration file specifies that lilo uses the Master Boot Record on /"
+"dev/hda. (For a discussion of the various ways to use lilo, and the "
+"interaction with other operating systems, see html/user_21-5.html inside the "
+"old documentation.)"
+msgstr ""
+"Ce fichier de configuration indique que lilo utilise le secteur de démarrage "
+"principal («\\ Master Boot Record\\ ») du disque I</dev/hda> (pour plus de "
+"renseignements sur les différentes manières d'utiliser lilo et les "
+"interactions avec d'autres systèmes d'exploitation, consultez I<html/"
+"user_21-5.html> dans l’ancienne documentation)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When booting, the boot loader will issue its I<boot:> prompt and wait for "
+"you to enter the label of the kernel (and any options) which you wish to "
+"boot. At any time you may hit [Tab] to see a list of kernel/other labels. "
+"Alternately, if the B<menu> boot loader is installed, a menu of boot options "
+"will be presented for your selection. The title of this menu is overridden "
+"with the menu title specification in this configuration file. If you enter "
+"nothing, then the default kernel image, the first mentioned, (in the "
+"example /boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386) will be booted after a timeout of 15 "
+"seconds (150 deciseconds). There may be at least 16 images mentioned in lilo."
+"conf. (The exact number depends upon compilation options.)"
+msgstr ""
+"Lors du démarrage, le chargeur de démarrage affiche son invite B<boot:> et "
+"attend que vous entriez l'étiquette («\\ label\\ ») du noyau (et d'autres "
+"options) que vous souhaitez démarrer. À tout moment, vous pouvez presser la "
+"touche «\\ TAB\\ » pour lister les différents noyaux et étiquettes. "
+"Alternativement, si le B<menu> du chargeur de démarrage est installé, un "
+"menu à choix multiples des options de démarrage sera affiché. Le titre de ce "
+"menu est remplacé par le titre du menu indiqué dans le fichier de "
+"configuration. Si aucune sélection n'est faite, alors le noyau par défaut "
+"(le premier de la liste, /boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386 dans l'exemple) sera "
+"démarré après un délai de 15 secondes (150 dixièmes de secondes). Au moins "
+"16 images peuvent être mentionnées dans I<lilo.conf> (le nombre exact dépend "
+"des options de compilation)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"As can be seen above, a configuration file starts with a number of global "
+"options (the top 9 lines in the example), followed by descriptions of the "
+"options for the various images. An option in an image description will "
+"override a global option."
+msgstr ""
+"Comme on peut le voir ci-dessus, un fichier de configuration commence avec "
+"un certain nombre d'options globales (les 9 premières lignes de l'exemple), "
+"puis viennent les options locales à chacune des images. Lorsqu'une option "
+"est propre à une image, elle a priorité sur l'option globale."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Comment lines may appear anywhere, and begin with the \"#\" character."
+msgstr ""
+"Les lignes de commentaires peuvent apparaître n'importe où, et commencent "
+"avec le caractère «\\ #\\ »."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GLOBAL OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS GLOBALES"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"There are many possible keywords. The description below is almost literally "
+"from html/user_21-5.html inside the old documentation (just slightly "
+"abbreviated)."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs mots clefs. Les descriptions (un peu abrégées) ci-"
+"dessous sont extraites de I<html/user_21-5.html> dans l’ancienne "
+"documentation."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<backup=>I<E<lt>backup-fileE<gt>>"
+msgstr "B<backup=>I<fichier_de_sauvegarde>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the location where a copy of any modified boot sector will be "
+"saved in a file. 'backup=' may specify this location in one of three ways: a "
+"directory where the default backup file 'boot.NNNN' will be created; a file "
+"pathname template to which the '.NNNN' suffix will be added; or the full "
+"file pathname, which must include the correct '.NNNN' suffix. All RAID "
+"installations should use only the first two alternatives, as multiple "
+"backups may be created. The '.NNNN' suffix is the hexadecimal "
+"representation of the major and minor device numbers of the device or "
+"partition. If this option is not specified, the default name of boot sector "
+"backups is '/boot/boot.NNNN'. If a backup already exists, it will be "
+"preserved, rather than overwritten. C.f., B<force-backup=> below."
+msgstr ""
+"Indiquer le chemin du I<fichier_de_sauvegarde> où une copie de tout secteur "
+"de démarrage modifié sera sauvegardée. Le I<fichier_de_sauvegarde> peut être "
+"indiqué de trois façons\\ : un répertoire où le fichier de sauvegarde par "
+"défaut «\\ boot.NNNN\\ » sera créé\\ ; un modèle de chemin de fichier auquel "
+"le suffixe «\\ .NNNN\\ » sera ajouté\\ ; le chemin complet du fichier, qui "
+"doit inclure un suffixe «\\ .NNNN\\ ». Les installations RAID ne devraient "
+"seulement utiliser que les deux premières méthodes car de multiples "
+"sauvegardes pourront être créées. Le suffixe «\\ .NNNN\\ » est la "
+"représentation hexadécimale des numéros de périphérique majeur et mineur du "
+"périphérique ou de la partition. Si cette option n'est pas indiquée, le "
+"I<fichier_de_sauvegarde> par défaut du secteur de démarrage est I</boot/"
+"boot/.NNNN>. Si un fichier de sauvegarde existe déjà, il sera préservé au "
+"lieu d'être écrasé, reportez-vous aussi à l'option B<force-backup=> ci-"
+"dessous."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bios-passes-dl=>I<E<lt>optionE<gt>>"
+msgstr "B<bios-passes-dl=>I<option>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The option is indicated as I<yes>, I<no>, or I<unknown>. If not specified, "
+"a value of \"unknown\" is assumed, unless additional information is "
+"available to the boot installer. When \"no\" is specified, it indicates that "
+"the BIOS is known not to pass the current boot device code to the boot "
+"loader in the DL register. Its only function at this point is experimental, "
+"as certain RAID installations may benefit from knowing that the BIOS is 100% "
+"reliable. Its use should be considered experimental."
+msgstr ""
+"Les valeurs possibles sont B<yes>, B<no>, ou B<unknown>. Si aucun paramètre "
+"n'est indiqué, la valeur par défaut est B<unknown>, à moins que d'autres "
+"informations ne soient disponibles pour l'installation du chargeur de "
+"démarrage. Si B<no> est indiqué, cela signifie que le BIOS est connu pour ne "
+"pas passer le code du périphérique de démarrage par défaut au chargeur de "
+"démarrage dans le registre DL. Cette fonctionnalité est actuellement "
+"expérimentale. Certaines installations RAID pourront en tirer bénéfice si le "
+"BIOS est fiable à 100\\ %."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option may be specified on the command line with the '-Z' switch: "
+"yes=1, no=0."
+msgstr ""
+"Cette I<option> peut être indiquée en ligne de commande avec l'option B<-"
+"Z> : yes=1, no=0."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bitmap=>I<E<lt>bitmap-fileE<gt>>"
+msgstr "B<bitmap=>I<fichier_bitmap>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies use of a 640x480x16 (VGA BIOS) or 640x480x256 (VGA/VESA BIOS) "
+"bitmap file as the background on which a boot menu is displayed. May not be "
+"used if 'message=' is specified. Use of this option will select a bitmap-"
+"capable boot loader, unless overridden with \"install=\" (see below)."
+msgstr ""
+"Utiliser un I<fichier_bitmap> au format 640x480x16 (BIOS VGA) ou 640x480x256 "
+"(BIOS VGA/VESA) comme fond d'écran du menu de démarrage. Cette option ne "
+"devrait pas être utilisée si l'option B<message=> est utilisée. Cette option "
+"sélectionnera une image bitmap à moins qu'elle soit surchargée par l'option "
+"B<install=> (voyez ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When a bitmap file is specified as a background screen during the boot "
+"process, the color selection and layout of the text which overlays the "
+"graphic image must be specified in one of two ways."
+msgstr ""
+"Quand une image bitmap est indiquée comme fond d'écran, lors de la procédure "
+"de démarrage, la sélection de la couleur et la disposition du texte qui sont "
+"incrustées dans l'image doivent être indiquées selon l'une des deux façons "
+"suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"One way is the use of header information in the bitmap image (*.bmp) file: "
+"From a text file with all the information about 'bmp-colors', 'bmp-table' "
+"and 'bmp-timer' options together with the 'bitmap' option are stored in the "
+"special LILO header of the bitmap image file by the B<lilo -E> command. "
+"Another way works without these special header information: All the "
+"information about 'bmp-colors', 'bmp-table' and 'bmp-timer' options together "
+"with the 'bitmap' option are stored in the configuration file. Any use of "
+"the 'bmp-' options within the configuration file overrides the options "
+"stored in the bitmap file header. If lilo cannot find any of the 'bmp-' "
+"options, then default values are used."
+msgstr ""
+"Une première possibilité est d'utiliser les renseignements d'en-tête du "
+"fichier image bitmap (I<*.bmp>) : à partir d'un fichier texte contenant tous "
+"les renseignements à propos des options B<bmp-colors=>, B<bmp-table=> et "
+"B<bmp-timer=> avec l'option B<bitmap=> sont enregistrées dans un en-tête "
+"LILO spécifique du I<fichier_bitmap> par la commande B<lilo -E>. Il est "
+"aussi possible de ne pas indiquer ses renseignements d'en-tête spécifiques : "
+"tous les renseignements à propos des options B<bmp-colors=>, B<bmp-table=> "
+"et B<bmp-timer=> avec l'option B<bitmap=> sont enregistrées dans le fichier "
+"de configuration. Toutes les options B<bmp->I<*>B<=> du fichier de "
+"configuration sont prioritaires sur celles enregistrées dans l'en-tête du "
+"I<fichier_bitmap>. Si LILO ne trouve aucune option B<bmp->I<*>B<=>, les "
+"valeurs par défaut sont utilisées."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bmp-colors=>I<E<lt>fgE<gt>,E<lt>bgE<gt>,E<lt>shE<gt>,E<lt>hfgE<gt>,E<lt>hbgE<gt>,E<lt>hshE<gt>>"
+msgstr "B<bmp-colors=>I<pp>B<,>I<ap>B<,>I<om>B<,>I<spp>B<,>I<sap>B<,>I<som>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the decimal values of the colors to be used for the menu display "
+"on a 'bitmap=' background. The list consists of 6 entries, 3 for normal "
+"text followed by 3 for highlighted text. The order of each triple is: "
+"foreground color, background color, shadow color. If background color is "
+"not specified, \"transparent\" is assumed. If shadow color is not "
+"specified, then \"none\" is assumed. The list entries are separated by "
+"commas, with no spaces."
+msgstr ""
+"Indiquer les valeurs décimales des couleurs à utiliser pour afficher le menu "
+"sur le fond d'écran. La liste est composée de 6 entrées, les 3 premières "
+"pour le texte normal, les 3 dernières pour le texte en surbrillance. L'ordre "
+"de chaque triplet est\\ : couleur de premier plan, couleur d'arrière plan, "
+"couleur ombrée. Si la couleur de fond n'est pas indiquée, B<transparent> est "
+"utilisé. Si la couleur ombrée n'est pas indiquée, B<none> est utilisé. La "
+"liste des entrées est séparée par des virgules sans espace."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bmp-retain>"
+msgstr "B<bmp-retain>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Option applies to all 'image=' and 'other=' sections. (See COMMON OPTIONS, "
+"below.)"
+msgstr ""
+"Option à appliquer à toutes les sections B<image=> et B<others=>. (Consultez "
+"aussi la section B<OPTIONS COMMUNES> ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bmp-table=>I<E<lt>xE<gt>,E<lt>yE<gt>,E<lt>ncolE<gt>,E<lt>nrowE<gt>,E<lt>xsepE<gt>,E<lt>spillE<gt>>"
+msgstr "B<bmp-table=>I<x>B<,>I<y>B<,>I<ncol>B<,>I<nlig>B<,>I<xsép>B<,>I<comble>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the location and layout of the menu table. E<lt>xE<gt>,"
+"E<lt>yE<gt> specify the starting x- and y-position of the upper left corner "
+"of the table in character coordinates: x in [1..80], y in [1..30]. "
+"E<lt>ncolE<gt> is the number of columns in the menu (1..5); and "
+"E<lt>nrowE<gt> is the number of rows (entries) in each column. If more "
+"than one column is specified, then E<lt>xsepE<gt> is the number of character "
+"columns between the leftmost characters in each column: (18..40), and "
+"E<lt>spillE<gt> is the number of entries in one column which must be filled "
+"before entries spill into the next column. E<lt>spillE<gt> must be .le. "
+"E<lt>nrowE<gt>. If pixel addressing is used, instead of character "
+"addressing, then any of E<lt>xE<gt>, E<lt>yE<gt>, or E<lt>xsepE<gt> may be "
+"specified with a 'p' suffix on the decimal value."
+msgstr ""
+"Indiquer l'emplacement et la disposition du menu. I<x>, I<y> indiquent les "
+"positions horizontale et verticale de départ par rapport au coin supérieur "
+"gauche du menu en coordonnées caractères\\ : x appartient à l'intervalle [1, "
+"80] et y à [1, 30]. I<ncol> est le nombre de colonnes du menu (1 à 5) et "
+"I<nlig> est le nombre de lignes (nombre d'entrées) dans chaque colonne. Si "
+"plus d'une colonne est indiquée, alors I<xsép> est le nombre de colonnes de "
+"caractères entre les caractères les plus à gauche de chaque colonne (18 à "
+"40), et I<comble> est le nombre d'entrées d'une colonne qui doivent être "
+"comblées sans que l'entrée ne déborde sur la colonne suivante. I<comble> "
+"doit valoir «\\ .le.\\ » I<nlig>. Si un adressage pixel au lieu d'un "
+"adressage caractère est utilisé, alors les options I<x>, I<y> ou I<xsép> "
+"doivent être suffixées avec «\\ p\\ »."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bmp-timer=>I<E<lt>xE<gt>,E<lt>yE<gt>,E<lt>fgE<gt>,E<lt>bgE<gt>,E<lt>shE<gt>>"
+msgstr "B<bmp-timer=>I<x>B<,>I<y>B<,>I<pp>B<,>I<ap>B<,>I<om>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Optional specification of the 'timeout=' countdown timer. E<lt>xE<gt>,"
+"E<lt>yE<gt> specifies the character (or pixel) coordinate of the location of "
+"the timer the same as 'bmp-table=' above; and the color triple specifies the "
+"character color attributes the same as 'bmp-colors=' above, with the "
+"exception that the background color I<must> be specified. If used to "
+"override the timer specification in a bitmap file, then the form 'bmp-timer "
+"= none' is acceptable. This will disable the timer display entirely."
+msgstr ""
+"Indication optionnelle du délai B<timeout=>. I<x> et I<y> indiquent les "
+"coordonnées caractères (ou pixels) de l'emplacement du compteur de la même "
+"façon que B<bmp-table=> décrite ci-dessus. Le triplet de couleurs indique "
+"les couleurs des caractères du compteur de la même façon que B<bmp-color=> "
+"vue ci-dessus avec une exception\\ : la couleur de fond I<doit> être "
+"indiquée. Si c'est utilisé pour remplacer les informations du compteur d'un "
+"fichier bitmap, alors B<bmp-timer=none> est acceptable. Cela désactivera "
+"l'affichage complet du compteur."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<boot=>I<E<lt>boot-deviceE<gt>>"
+msgstr "B<boot=>I<périphérique_de_démarrage>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the name of the device (e.g. hard disk or partition) that contains the "
+"boot sector and where the new boot sector should be written to. Notice: The "
+"boot-device should be the device with the currently mounted root partition."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom du périphérique (par exemple, un disque dur ou une "
+"partition) qui contient le secteur de démarrage et où le nouveau secteur de "
+"démarrage devrait être écrit. Remarque : le I<périphérique_de_démarrage> "
+"devrait être le périphérique contenant la partition racine actuellement "
+"montée."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A raid installation is initiated by specifying a RAID1 device as the boot "
+"device; e.g., \"boot=/dev/md0\"."
+msgstr ""
+"Une installation RAID est initialisée en indiquant un périphérique RAID 1 "
+"comme périphérique de démarrage, par exemple B<boot=/dev/md0>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"On newer systems you need an unique ID for the boot device. If the boot "
+"sector should write to a partition you can use its UUID in the same manner "
+"is for the root options."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes plus récents, un identifiant unique pour le "
+"I<périphérique_de_démarrage> est nécessaire. Si le secteur d'amorçage "
+"devrait s'écrire sur une partition, vous pouvez utiliser son UUID de la même "
+"façon que pour les options de la partition racine."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If your boot device is a hard disk you need a special ID, which is supported "
+"by udev. You find the right ID in the directory /dev/disks/by-id, i. e.:"
+msgstr ""
+"Si votre I<périphérique_de_démarrage> est un disque dur, vous devez utiliser "
+"un identifiant particulier, pris en charge par B<udev>. L'identifiant "
+"correct est dans le répertoire I</dev/disks/by-id>, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " boot = /dev/disk/by-id/ata-SAMSUNG_SV1604N_S01FJ10X999999\n"
+msgstr " boot = /dev/disk/by-id/ata-SAMSUNG_SV1604N_S01FJ10X999999\n"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<change-rules>"
+msgstr "B<change-rules>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Defines boot-time changes to partition type numbers (`hiding')."
+msgstr "Définir les règles de changement des numéros de type de partition."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"change-rules\n"
+" reset\n"
+" type=DOS12\n"
+" normal=1\n"
+" hidden=0x11\n"
+" type=DOS16_small\n"
+" normal=4\n"
+" hidden=0x14\n"
+" type=DOS16_big\n"
+" normal=0x06\n"
+" hidden=0x16\n"
+msgstr ""
+"change-rules\n"
+" reset\n"
+" type=DOS12\n"
+" normal=1\n"
+" hidden=0x11\n"
+" type=DOS16_small\n"
+" normal=4\n"
+" hidden=0x14\n"
+" type=DOS16_big\n"
+" normal=0x06\n"
+" hidden=0x16\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The above excerpt from a configuration file specifies that all default "
+"I<change-rules> are removed (\"reset\"), and the change-rules for three "
+"partition types are specified. Without the I<reset>, the three types "
+"specified would have been added to the existing default change-rules. "
+"Normally, the default rules are sufficient. The strings which define the "
+"partition types are used in a I<change> section (see below), with the "
+"suffixes \"_normal\" or \"_hidden\" appended. See section \"Partition type "
+"change rules\" of html/user_21-5.html inside the old documentation for more "
+"details."
+msgstr ""
+"L'extrait ci-dessus d'un fichier de configuration indique que toutes les "
+"règles par défaut sont supprimées, (B<reset>), et les règles de trois "
+"partitions sont indiquées. Sans le B<reset>, les trois types indiqués "
+"auraient été ajoutés aux règles par défaut existantes. Normalement les "
+"règles par défaut sont suffisantes. Les chaînes qui définissent les types de "
+"partition sont utilisées dans une section B<change> (voyez ci-dessous) avec "
+"l'ajout du suffixe B<_normal> ou B<_hidden>. Consultez la section «\\ "
+"Partition type change rules\\ » de I<html/user_21-5.html> dans l’ancienne "
+"documentation pour plus de précisions."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<compact>"
+msgstr "B<compact>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
+"request. This drastically reduces load time and keeps the map file smaller. "
+"Using `compact' is especially recommended when booting using a map file on a "
+"floppy disk."
+msgstr ""
+"Essayer de regrouper les requêtes de lectures des secteurs adjacents en une "
+"seule requête. Cela réduit nettement le temps de chargement et la taille du "
+"fichier de carte. L'utilisation de B<compact> est surtout recommandée pour "
+"le démarrage depuis une disquette."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<default=>I<E<lt>nameE<gt>>"
+msgstr "B<default=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Uses the specified image as the default boot image. If `default' is omitted, "
+"the image appearing first in the configuration file is used. See also, "
+"I<vmdefault> below."
+msgstr ""
+"Utiliser l'image indiquée comme image de démarrage par défaut. Si "
+"B<default=> est omis, la première image du fichier de configuration est "
+"utilisée. Reportez-vous aussi à B<vmdefault> ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<delay=>I<E<lt>tsecsE<gt>>"
+msgstr "B<delay=>I<temps_en_dixièmes>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the number of tenths of a second the boot loader should wait "
+"before automatically booting a locked command line, a command line pre-"
+"stored by \"lilo -R\", or the default `image=' or `other='. When `delay' is "
+"non-zero, the boot loader will wait for an interrupt for the specified "
+"interval. If an interrupt is received, or is already waiting, the B<boot:> "
+"prompt will be be issued, and no automatic boot will take place. The setting "
+"of CAPS LOCK or SCROLL LOCK, or any of the keys ALT, CTRL, or SHIFT, when "
+"held down, are taken as interrupts."
+msgstr ""
+"Indiquer la durée (en dixièmes de secondes) pendant laquelle le chargeur de "
+"démarrage attendra avant de démarrer automatiquement une ligne de commande "
+"verrouillée, une ligne de commande préchargée par B<lilo -R> ou les valeurs "
+"par défaut de B<image=> ou B<other=>. Lorsque le temps d'attente est non "
+"nul, le chargeur de démarrage attendra une interruption dans l'intervalle "
+"indiqué. Si une interruption est reçue ou s'il est déjà en attente, l'invite "
+"B<boot:> sera utilisée et un démarrage non automatique sera mis en place. "
+"Les valeurs de CAPS LOCK ou SCROLL LOCK, des touches ALT, CTRL et SHIFT "
+"quand elles sont au niveau bas sont comprises comme des interruptions."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "This action is modified by specifying `prompt' (see below)."
+msgstr "Cette action est modifiée en indiquant B<prompt> (voyez ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<disk=>I<E<lt>device-nameE<gt>>"
+msgstr "B<disk=>I<nom_de_périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Defines non-standard parameters for the specified disk. See section \"Disk "
+"geometry\" of html/user_21-5.html inside the old documentation for details. "
+"For versions of LILO prior to 22.5, the `bios=' parameter is quite useful "
+"for specifying how the BIOS has assigned device codes to your disks. For "
+"example,"
+msgstr ""
+"Définir les paramètres non standards du disque indiqué. Reportez-vous à la "
+"section «\\ Disk geometry\\ » de I<html/user_21-5.html> dans l’ancienne "
+"documentation pour plus de précisions. Avec les versions de LILO antérieures "
+"à 22.50, le paramètre B<bios=> est particulièrement utile pour indiquer "
+"comment le BIOS a assigné les codes périphériques des disques durs. Par "
+"exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" disk=/dev/sda\n"
+" bios=0x80\n"
+" disk=/dev/hda\n"
+" bios=0x81\n"
+" disk=/dev/sdb\n"
+" inaccessible\n"
+msgstr ""
+" disk=/dev/sda\n"
+" bios=0x80\n"
+" disk=/dev/hda\n"
+" bios=0x81\n"
+" disk=/dev/sdb\n"
+" inaccessible\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"would say that your SCSI disk is the first BIOS disk (0x80), that your "
+"(primary master) IDE disk is the second BIOS disk (0x81), and that your "
+"second SCSI disk (perhaps a USB device) receives no device code, and is "
+"therefore inaccessible at boot time."
+msgstr ""
+"signifie que le disque SCSI est le premier disque BIOS (0x80), que le disque "
+"(maître) IDE est le second disque BIOS (0x81) et que le second disque SCSI "
+"(peut-être un périphérique USB) n'a pas reçu de code de périphérique, et il "
+"est par conséquent inaccessible lors du démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"NOTE: Use of the 'bios=' option is largely obsolete beginning with LILO "
+"version 22.5, as the boot loader now identifies disks by 32-bit Volume-ID, "
+"and defers BIOS device code determination until boot time."
+msgstr ""
+"Remarque : l'utilisation de l'option B<bios=> est obsolète depuis la "
+"version 22.50 de LILO, car le chargeur de démarrage identifie dorénavant les "
+"disques avec leur «\\ Volume-ID\\ » (sur 32 bits) et diffère la "
+"détermination des codes de périphériques jusqu'au démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Other options include the specification of disk geometry; e.g.,"
+msgstr "Les autres options incluent la géométrie du disque, par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" disk=/dev/fd0\n"
+" sectors=18\n"
+" heads=2\n"
+" cylinders=80\n"
+msgstr ""
+" disk=/dev/fd0\n"
+" sectors=18\n"
+" heads=2\n"
+" cylinders=80\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"probably only useful for floppy disks and loopback devices, because for hard "
+"disks the B<lba32> disk addressing option ignores disk geometry."
+msgstr ""
+"ne sont probablement utiles que pour les disquettes et les périphériques "
+"boucle car pour les disques durs, l'option d'adressage des disques B<lba32> "
+"ignore la géométrie des disques."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Developers who have implemented a disk driver for a new block storage device "
+"will have to indicate to LILO the maximum number of partitions on the "
+"device. This is in addition to making all of the necessary entries for the "
+"device in the \"/dev\" directory (with 'mknod'). The maximum number of "
+"partitions must be one of 63 (like an IDE disk), 31 (uncommon), 15 (like "
+"SCSI disks -- most common value), or 7 (like one array controller). An "
+"example specification would be:"
+msgstr ""
+"Les développeurs qui ont implémenté un pilote de disque pour un nouveau "
+"périphérique de sauvegarde devraient indiquer à LILO le nombre maximum de "
+"partitions du périphérique. C'est nécessaire pour la création des différents "
+"fichiers de périphérique de I</dev/> créés par B<mknod>. Le nombre maximum "
+"de partitions est de 63 (comme pour les disques IDE), de 31 (peu commun), de "
+"15 (comme pour les disques SCSI\\ ; la valeur la plus commune) ou de 7 (pour "
+"les contrôleurs d'ensembles). Un exemple pourrait être\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" disk=/dev/userd0\n"
+" max-partitions=15\n"
+msgstr ""
+" disk=/dev/userd0\n"
+" max-partitions=15\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In cases where there is no kernel partition information available, such as "
+"on loopback devices, the 'disk=' specification may include paritition start "
+"information; viz.,"
+msgstr ""
+"Dans les cas où il y a pas d'information sur la partition du noyau, comme "
+"pour un périphérique de boucle, l'option B<disk=> peut inclure les "
+"informations sur le début de la partition\\ ; par exemple\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" disk=/dev/loop0\n"
+" bios=0x80\t\t\t# use this BIOS code\n"
+" max-partitions=7\t\t# declare partitionable\n"
+" paritition=/dev/loop1\n"
+" start=63\t\t# offset from sector 0\n"
+" paritition=/dev/loop2\n"
+" start=102400\t\t# offset from sector 0\n"
+msgstr ""
+" disk=/dev/loop0\n"
+" bios=0x80\t\t\t# Utilisez ce code BIOS\n"
+" max-partitions=7\t\t# Déclaré partitionnable\n"
+" partition=/dev/loop1\n"
+" start=63\t\t# décalage à partir du secteur 0\n"
+" partition=/dev/loop2\n"
+" start=102400\t\t# décalage à partir du secteur 0\n"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<disktab=>I<E<lt>disktab-fileE<gt>>"
+msgstr "B<disktab=>I<fichier_de_table_de_disque>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the name of the disk parameter table. The map installer looks for "
+"I</etc/disktab> if `disktab' is omitted. The use of disktabs is discouraged."
+msgstr ""
+"Indiquer le nom d'une table de paramètres pour le disque. Si cette option "
+"est absente, le fichier I</etc/disktab> est recherché par l'installateur de "
+"carte. Il vaut mieux éviter d'utiliser cette fonctionnalité."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<el-torito-bootable-CD>"
+msgstr "B<el-torito-bootable-CD>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Flag second stage loader to terminate disk emulation when booting from an El "
+"Torito Bootable CD. This option is used by the B<mkrescue> utility when the "
+"\"--iso\" switch is specified."
+msgstr ""
+"Transmettre la seconde étape du chargement pour terminer l'émulation d'un "
+"disque lors d'un démarrage à partir d'un CD amorçable «\\ El Torito\\ ». "
+"Cette option est utilisée par B<mkrescue> lorsque l'option B<--iso> est "
+"indiquée."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<fix-table>"
+msgstr "B<fix-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This allows lilo to adjust 3D addresses in partition tables. Each partition "
+"entry contains a 3D (cylinder/head/sector) and a linear address of the first "
+"and the last sector of the partition. If a partition is not track-aligned "
+"and if certain other operating systems (e.g. PC/MS-DOS) are using the same "
+"disk, they may change the 3D address. lilo can store its boot sector only on "
+"partitions where both address types correspond. lilo re-adjusts incorrect 3D "
+"start addresses if `fix-table' is set."
+msgstr ""
+"Cela permet à LILO d'ajuster les adresses 3D (secteur/tête/cylindre) des "
+"tables des partitions. Chaque partition possède une adresse 3D et une "
+"adresse linéaire pour son premier et son dernier secteur. Si la partition "
+"n'est pas alignée sur une frontière de piste, et si certains autres systèmes "
+"d'exploitation (MS-DOS) utilisent le même disque, ils peuvent modifier "
+"l'adresse 3D. LILO ne peut installer son secteur de démarrage que sur des "
+"partitions où les deux types d'adressages correspondent. Si l'option B<fix-"
+"table> est indiquée, LILO réajustera les adresses 3D incorrectes."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"WARNING: This does not guarantee that other operating systems may not "
+"attempt to reset the address later. It is also possible that this change has "
+"other, unexpected side-effects. The correct fix is to re-partition the drive "
+"with a program that does align partitions to tracks. Also, with some disks "
+"(e.g. some large EIDE disks with address translation enabled), under some "
+"circumstances, it may even be unavoidable to have conflicting partition "
+"table entries."
+msgstr ""
+"Attention\\ : cela ne garantit pas que les autres systèmes d'exploitation ne "
+"vont pas essayer de modifier à nouveau l'adressage plus tard. Il est "
+"également possible que ces corrections aient des effets de bord inattendus. "
+"La véritable correction à apporter consiste à repartitionner le disque avec "
+"un utilitaire qui aligne les partitions sur les frontières de pistes. De "
+"plus, avec certains disques (les gros disques EIDE avec une traduction "
+"d'adresses automatique), et dans certaines circonstances, il est inévitable "
+"d'obtenir des conflits dans la table de partitions."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<force-backup=>I<E<lt>backup-fileE<gt>>"
+msgstr "B<force-backup=>I<fichier_de_sauvegarde>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Operation is identical to B<backup=> above, except an existing backup file "
+"is unconditionally overwritten if it exists."
+msgstr ""
+"Cette option est identique à B<backup=>, mais un I<fichier_de_sauvegarde> "
+"existant sera détruit sans condition s'il existe."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<geometric>"
+msgstr "B<geometric>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Force disk addressing which is compatible with older versions of LILO. "
+"Geometric addressing uses cylinder/head/sector addresses, and is limited to "
+"disk cylinders up to 1023. If inaccessible cylinders are referenced, "
+"diagnostics will be issued at boot-install time, rather than boot-time. "
+"With a newer BIOS, use of 'lba32' is recommended."
+msgstr ""
+"Forcer l'adressage disque à être compatible avec les anciennes versions de "
+"LILO. L'adressage géométrique utilise les adresses cylindre/tête/secteur, et "
+"est limité à 1023 cylindres maximum. Si des cylindres inaccessibles sont "
+"référencés, des diagnostics seront utilisés lors de l'installation du "
+"chargeur et non lors de l'exécution de celui-ci. L'adressage B<lba32> est "
+"recommandé avec les BIOS récents."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore-table>"
+msgstr "B<ignore-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "tells lilo to ignore corrupt partition tables."
+msgstr "Ne pas tenir compte des tables de partitions corrompues."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<install=>I<E<lt>user-interfaceE<gt>>"
+msgstr "B<install=>I<interface_utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Selects the user interface which will be seen at boot time. One of the "
+"following three options may be specified: B<text>, B<menu>, or B<bmp>. The "
+"traditional LILO interface is `text'; but `menu' is now the default, unless "
+"the configuration file contains the `bitmap=' specification. The I<text> "
+"interface is strictly a command-line interface as though the console were a "
+"dumb terminal. The I<menu> interface is a text-based screen of the boot "
+"choices, with the option to enter additional command line parameters. And "
+"the I<bmp> interface is a menu presented against a graphic screen, specified "
+"as a 640x480 BitMaP file of 16 or 256 colors. (See the 'lilo -E' switch for "
+"editing options)."
+msgstr ""
+"Sélectionner l'I<interface_utilisateur> de l'écran de démarrage. L'une des "
+"trois options suivantes peut être indiquée\\ : B<text>, B<menu>, ou B<bmp>. "
+"L'interface traditionnelle de LILO était B<text> mais l'interface B<menu> "
+"est maintenant celle par défaut à moins que l'option B<bitmap=> soit "
+"indiquée dans le fichier de configuration. L'interface B<text> n'est autre "
+"qu'une interface en ligne de commande comme si la console était un terminal "
+"muet. L'interface B<menu> est un écran de sélection du noyau de démarrage au "
+"format texte avec la possibilité d'entrer des paramètres additionnels en "
+"ligne de commande. L'interface B<bmp> est un écran graphique de sélection "
+"avec une image bitmap de taille 640x480 et de 16 ou 256 couleurs (consultez "
+"l'option B<-E> de B<lilo>)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(Prior to LILO version 22.3, `install=' specified the user interface as a "
+"file in the `/boot' directory.)"
+msgstr ""
+"(Pour les versions antérieure à la 22.3, B<install=> indiquait l'interface "
+"comme un fichier du répertoire I</boot>)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<large-memory>"
+msgstr "B<large-memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Normally any initial ramdisk (initrd) loaded with a kernel is loaded as high "
+"in memory as possible, but never above 15Mb. This is due to a BIOS "
+"limitation on older systems. On newer systems, this option enables using "
+"memory above 15Mb (up to a kernel imposed limit, around 768Mb) for passing "
+"the initrd to the kernel. The presence of this option merely indicates that "
+"your system does not have the old BIOS limitation."
+msgstr ""
+"Normalement, tout disque mémoire («\\ I<initrd>\\ ») chargé avec un noyau, "
+"est chargé en mémoire principale si possible mais jamais au dessus de 15\\ "
+"Mo. Cela est dû à une limitation du BIOS sur les anciens systèmes. Sur les "
+"nouveaux systèmes, cette option active l'usage des disques mémoire de plus "
+"de 15\\ Mo (jusqu'à la limitation autour de 768\\ Mo du noyau) pour "
+"l'utilisation de disque mémoire avec le noyau. L'usage de cette option "
+"indique seulement que votre système ne possède pas cette limitation des "
+"vieux BIOS."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This switch (or its absence) is not passed to the kernel, and does not in "
+"any way affect the amount of physical memory which it will use. (See the "
+"kernel documentation for the kernel command line parameter \"mem=\" for "
+"limiting the memory used by the kernel.)"
+msgstr ""
+"Cette option (ou son absence) n'est pas passée au noyau et n'affecte en "
+"aucun cas le total de la mémoire physique qui sera utilisé. (Consultez la "
+"documentation du paramètre en ligne de commande du noyau B<mem=> pour "
+"limiter la quantité de mémoire utilisée par le noyau.)"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<lba32>"
+msgstr "B<lba32>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Generate 32-bit Logical Block Addresses instead of cylinder/head/sector "
+"addresses. If the BIOS supports packet addressing, then packet calls will be "
+"used to access the disk. This allows booting from any partition on disks "
+"with more than 1024 cylinders. If the BIOS does not support packet "
+"addressing, then 'lba32' addresses are translated to cylinder/head/sector "
+"('geometric'), just as for 'linear'. All floppy disk references are "
+"retained in C:H:S form. Use of 'lba32' is recommended on all post-1998 "
+"systems. Beginning with LILO version 22, 'lba32' is the default disk "
+"addressing scheme."
+msgstr ""
+"Utiliser des adresses de blocs logiques 32\\ bits plutôt que les adresses "
+"cylindre/tête/secteur. Si le BIOS gère l'adressage par paquet, alors les "
+"appels par paquet seront utilisés pour accéder au disque. Cela permet de "
+"démarrer sur n'importe quelle partition d'un disque de plus de "
+"1024 cylindres. Si le BIOS ne gère pas l'adressage par paquet, alors les "
+"adresses B<lba32> sont converties en adresse cylindre/tête/secteur "
+"(B<geometric>) comme pour l'adressage B<linear>. Toutes les disquettes "
+"référencées conservent l'adressage cylindre/tête/secteur. L'utilisation de "
+"l'adressage B<lba32> est recommandée pour les systèmes postérieurs à 1998. À "
+"partir de la version 22 de LILO, l'adressage par défaut est B<lba32>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<linear>"
+msgstr "B<linear>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Generate 24-bit linear sector addresses instead of cylinder/head/sector "
+"(geometric) addresses. Linear addresses are translated at run time to "
+"geometric addresses, and are limited to cylinders E<lt>= 1023. When using "
+"`linear' with large disks, I</sbin/lilo> may generate references to "
+"inaccessible disk cylinders. 'lba32' avoids many of these pitfalls with its "
+"use of packet addressing, but requires a recent BIOS (post-1998). The "
+"'linear' option is considered obsolete, and its use is strongly discouraged."
+msgstr ""
+"Créer des adresses de secteurs linéaires de 24\\ bits plutôt que des "
+"adresses géométriques (cylindre/tête/secteur). Les adresses linéaires sont "
+"traduites à l'exécution et ne sont pas limitées aux cylindres E<lt>= 1023. "
+"Quand on utilise l'adressage B<linear> avec des gros disques, I</sbin/lilo> "
+"risque de générer des références à des cylindres inaccessibles. B<lba32> "
+"évite beaucoup de ces problèmes avec l'utilisation de l'adressage par paquet "
+"mais cela requiert un BIOS récent (postérieur à 1998). L'option B<linear> "
+"est considérée comme obsolète et son utilisation est vivement découragée."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<lock>"
+msgstr "B<lock>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables automatic recording of boot command lines as the defaults for the "
+"following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it is manually "
+"overridden."
+msgstr ""
+"Sauvegarder la ligne de commande de démarrage comme commande par défaut pour "
+"les prochains démarrages. De cette façon, LILO «\\ verrouille\\ » ce choix "
+"jusqu'à ce qu'il soit écrasé manuellement."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<mandatory>"
+msgstr "B<mandatory>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The per-image password option `mandatory' (see below) applies to all images."
+msgstr ""
+"Un mot de passe est obligatoire pour toutes les images (voir ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<map=>I<E<lt>map-fileE<gt>>"
+msgstr "B<map=>I<fichier_de_carte>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the location of the map file. If `map' is omitted, the file I</"
+"boot/map> is used."
+msgstr ""
+"Indiquer l'emplacement du I<fichier_de_carte>. Si B<map=> est omis, I</boot/"
+"map> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"On machines with a pre-1998 BIOS, the EDD bios extensions which are required "
+"to support \"lba32\" disk sector addressing may not be present. In this "
+"case, the boot-loader will fall back automatically to \"geometric\" "
+"addressing; this fall back situation, or the specific use of \"geometric\" "
+"or \"linear\" addressing, will require the map file to be located within the "
+"first 1024 cylinders of the disk drive. This BIOS limitation is not present "
+"on post-1998 systems, most of which support the newer EDD disk BIOS calls."
+msgstr ""
+"Sur les machines avec un BIOS antérieur à 1998, l'extension EED du BIOS qui "
+"est nécessaire pour l'adressage B<lba32> peut ne pas être présente. Dans ce "
+"cas, le chargeur de démarrage passe automatiquement à l'adressage "
+"B<geometric>, ce changement, ou l'utilisation de l'adressage B<linear> ou "
+"B<geometric> nécessite un I<fichier_de_carte> présent dans les 1024 premiers "
+"cylindres du disque. Cette limitation du BIOS n'existe plus sur les systèmes "
+"postérieurs à 1998, la plupart gérant les nouveaux appels EDD du BIOS."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-title=>I<E<lt>title-stringE<gt>>"
+msgstr "B<menu-title=>I<titre>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the title line (up to 37 characters) for the boot menu. This title "
+"replaces the default \"LILO Boot Menu\" title string. If I<menu> is not "
+"installed as the boot loader (see I<install=> option), then this line has no "
+"effect."
+msgstr ""
+"Indiquer le I<titre> du menu de démarrage (37 caractères au maximum). Il "
+"remplace le titre par défaut «\\ LILO Boot Menu\\ ». Si le I<menu> n'est pas "
+"installé (voyez l'option B<install=>), cette option n'a aucun effet."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<menu-scheme=>I<E<lt>color-schemeE<gt>>"
+msgstr "B<menu-scheme=>I<schéma_de_couleurs>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default color scheme of the boot menu may be overridden on VGA displays "
+"using this option. (The color scheme of MDA displays is fixed.) The general "
+"I<color-scheme> string is of the form:"
+msgstr ""
+"Le I<schéma_de_couleurs> par défaut du menu de démarrage peut être remplacé "
+"sur les écrans VGA avec cette option (le I<schéma_de_couleur> est assuré sur "
+"les écrans MDA). La forme générale de la chaîne I<schéma_de_couleurs> est\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>textE<gt>:E<lt>highlightE<gt>:E<lt>borderE<gt>:E<lt>titleE<gt>\n"
+msgstr " I<texte>B<:>I<surbrillance>B<:>I<bord>B<:>I<titre>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"where each entry is two characters which specify a foreground color and a "
+"background color. Only the first entry is required. The default highlight is "
+"the reverse of the text color; and the default border and title colors are "
+"the text color. Colors are specified using the characters B<kbgcrmyw>, for "
+"blacB<K>, B<B>lue, B<G>reen, B<C>yan, B<R>ed, B<M>agenta, B<Y>ellow, and "
+"B<W>hite: upper case for intense (fg only), lower case for dim. Legal color-"
+"scheme strings would be"
+msgstr ""
+"où chaque entrée est constituée de deux caractères qui indiquent une couleur "
+"de premier plan et d'arrière-plan. Seule la première entrée est nécessaire. "
+"La I<surbrillance> par défaut est l'inverse de la couleur du I<texte>. La "
+"couleur par défaut des I<bords> et du I<titre> est la couleur du I<texte>. "
+"Les couleurs sont indiquées sous la forme B<kbgcrmyw> pour noir (blacB<k>), "
+"B<b>leu, vert (B<g>reen), B<c>yan, B<r>ouge, B<m>agenta jaune (B<y>ellow) et "
+"blanc (B<w>hite)\\ : une majuscule implique une couleur intense (seulement "
+"pour l'arrière plan), une minuscule, une couleur faible. Des exemples de "
+"schémas de couleurs valides seraient\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" menu-scheme=Wm intense white on magenta\n"
+" menu-scheme=wr:bw:wr:Yr the LILO default\n"
+" menu-scheme=Yk:kw bright yellow on black\n"
+msgstr ""
+" menu-scheme=Wm blanc intense sur fond magenta\n"
+" menu-scheme=wr:bw:wr:Yr schéma par défaut de LILO\n"
+" menu-scheme=Yk:kw jaune vif sur fond noir\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If I<menu> is not installed as the boot loader, then this line has no effect."
+msgstr ""
+"Si le I<menu> n'est pas installé comme chargeur de démarrage, alors cette "
+"ligne n'a aucun effet."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<message=>I<E<lt>message-fileE<gt>>"
+msgstr "B<message=>I<fichier_de_message>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"specifies a file containing a message that is displayed before the boot "
+"prompt. No message is displayed while waiting for a shifting key after "
+"printing \"LILO \". In the message, the FF character ([Ctrl L]) clears the "
+"local screen. This is undesirable when the I<menu> boot loader is "
+"installed. The size of the message file is limited to 65535 bytes. The map "
+"file has to be rebuilt if the message file is changed or moved. 'message=' "
+"and 'bitmap=' are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Indiquer l'emplacement d'un fichier contenant un message qui sera affiché "
+"avant l'invite de démarrage. Après avoir affiché «\\ LILO\\ », aucun message "
+"n'est affiché pendant l'attente d'une pression sur la touche SHIFT. Dans ce "
+"message, le caractère FF (Ctrl-L) efface l'écran. Cela est indésirable quand "
+"le I<menu> du chargeur de démarrage est installé. La taille du message est "
+"limitée à 65\\ 535 octets. Le fichier de carte doit être reconstruit si le "
+"message est modifié ou déplacé. Les options B<message=> et B<bitmap=> "
+"s'excluent mutuellement."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<nodevcache>"
+msgstr "B<nodevcache>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(22.8) Disables pre-loading of the internal device cache. May be needed for "
+"Linux distributions which use non-standard device naming conventions; e.g., "
+"when the first IDE disk is not `/dev/hda'."
+msgstr ""
+"(22.8). Désactiver le préchargement du cache interne des périphériques. Cela "
+"peut être nécessaire pour les distributions Linux qui utilisent une "
+"convention de nommage des périphériques non-standards, par exemple lorsque "
+"le premier disque IDE n'est pas I</dev/hda>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<nokbdefault=>I<E<lt>nameE<gt>>"
+msgstr "B<nokbdefault=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(22.7.2) The named descriptor is taken to be the default boot image if no "
+"IBM-PC keyboard is present. If no serial interface (\"serial=\") is in use, "
+"then any \"prompt\" keyword and \"timeout\" value are bypassed, and default "
+"booting occurs as specified by \"delay=\". The keyboard detection codes "
+"cannot detect the presence or absence of a newer USB keyboard."
+msgstr ""
+"(22.7.2). Le descripteur nommé sera utilisé comme l'image par défaut si "
+"aucun clavier IBM-PC n'est connecté. Si aucune interface série (B<serial=>) "
+"n'est utilisée, alors les valeurs des paramètres B<prompt=> et B<timeout=> "
+"seront outrepassées et le démarrage par défaut s'effectuera après le délai "
+"B<delay=>. Les codes de détection des claviers ne peuvent pas détecter la "
+"présence ou l'absence d'un nouveau clavier USB."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<noraid>"
+msgstr "B<noraid>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Disables the automatic marking of disk volumes which are components of RAID "
+"arrays as B<inaccessible>. This allows the user to edit the B<disk=> / "
+"B<inaccessible> declarations into the configuration file himself. Without "
+"such declarations, duplicate Volume IDs will be overwritten, leading to "
+"confusing situations at boot-time, and possible failure to boot. The use of "
+"this keyword is generally not necessary."
+msgstr ""
+"Désactiver le marquage automatique à B<inaccessible> des volumes qui sont "
+"des éléments d'un ensemble RAID. Cela permet à l'utilisateur d'éditer les "
+"options B<disk=> et B<inaccessible> depuis le fichier de configuration. Sans "
+"de telles déclarations, des identifiants de volumes dupliquées seraient "
+"écrasées, menant à des situations confuses lors du démarrage et à de "
+"possibles échecs de celui-ci. L'utilisation de cette option n'est "
+"généralement pas nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<nowarn>"
+msgstr "B<nowarn>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Disables warnings about possible future dangers."
+msgstr "Désactiver les avertissements à propos des risques futurs."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<optional>"
+msgstr "B<optional>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "The per-image option `optional' (see below) applies to all images."
+msgstr ""
+"L'option B<optional> locale à une image, est appliquée à toutes les images "
+"(voyez ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<password=>I<E<lt>passwordE<gt>>"
+msgstr "B<password=>I<mot_de_passe>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The per-image option `password=...' (see below) applies to all images. This "
+"option may prevent unattended booting, if the default image is `password=' "
+"protected at the default level `mandatory', which is a level higher than "
+"`restricted'."
+msgstr ""
+"L'option B<password=> spécifique à une image est appliquée à toutes les "
+"images. Cette option peut empêcher des démarrages non désirés si l'image par "
+"défaut est protégée avec la priorité B<mandatory>, qui est plus forte que "
+"B<restricted>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<prompt>"
+msgstr "B<prompt>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Automatic booting (see `delay' above) will not take place unless a locked or "
+"pre-stored (\"lilo -R\") command line is present. Instead, the boot loader "
+"will issue the I<boot:> prompt and wait for user input before proceeding "
+"(see I<timeout> below). Unattended default image reboots are impossible if "
+"`prompt' is set and `timeout' is not, or the default image is password "
+"protected at a higher level than `restricted'."
+msgstr ""
+"Le démarrage automatique (voyez B<delay> ci-dessous) ne s'effectuera pas à "
+"moins qu'une ligne de commande bloquée ou préchargée (B<lilo -R>) soit "
+"présente. Dans ce cas, le chargeur de démarrage affichera l'invite B<boot:> "
+"et attendra une action de l'utilisateur avant de s'exécuter (consultez "
+"B<timeout=> ci-dessous). Des redémarrages sans surveillance avec le noyau "
+"par défaut sont impossibles si B<prompt> est activée et si l'option "
+"B<timeout=> est désactivée ou si le noyau par défaut est protégé par un mot "
+"de passe avec un niveau supérieur à B<restricted>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<raid-extra-boot=>I<E<lt>optionE<gt>>"
+msgstr "B<raid-extra-boot=>I<option>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option only has meaning for RAID1 installations. The E<lt>optionE<gt> "
+"may be specified as I<none>, I<auto>, I<mbr>, I<mbr-only>, or a comma-"
+"separated list of devices; e.g., \"/dev/hda,/dev/hdc6\". Starting with LILO "
+"version 22.0, the boot record is normally written to the first sector of the "
+"RAID1 partition. On PARALLEL raid sets, no other boot records are needed. "
+"The default action is I<auto>, meaning, automatically generate auxiliary "
+"boot records as needed on SKEWED raid sets. I<none> means suppress "
+"generation of all auxiliary boot records. I<mbr-only> suppresses generation "
+"of a boot record on the raid device, and forces compatibility with versions "
+"of LILO earlier than version 22.0 by writing boot records to all Master Boot "
+"Records (MBRs) of all disks which have partitions in the raid set. I<mbr> is "
+"like I<mbr-only> except the boot record on the RAID partition is not "
+"suppressed. Use of an explicit list of devices, forces writing of auxiliary "
+"boot records only on those devices enumerated, in addition to the boot "
+"record on the RAID1 device. Since the version 22 RAID1 codes will never "
+"automatically write a boot record on the MBR of device 0x80, if such a boot "
+"record is desired, this is one way to have it written. Use of I<mbr> is the "
+"other way to force writing to the MBR of device 0x80."
+msgstr ""
+"Cette I<option> n'a de sens que pour les installations RAID 1. L'I<option> "
+"peut prendre des valeurs comme B<none>, B<auto>, B<mbr>, B<mbr-only> ou une "
+"liste de périphériques séparés par des virgules, par exemple, «\\ /dev/hda,/"
+"dev/hdc6\\ ». À partir de la version 22.0 de LILO, le secteur de démarrage "
+"est normalement écrit dans le premier secteur de la partition RAID 1. Sur "
+"les systèmes «\\ RAID PARALLÈLE\\ », aucun autre secteur d'amorçage n'est "
+"nécessaire. La valeur par défaut est B<auto>, c'est à dire que LILO génère "
+"automatiquement les secteurs d'amorçage auxiliaires nécessaires pour les "
+"installations «\\ raid skewed\\ ». La valeur B<none> signifie la suppression "
+"de la génération des secteurs de démarrage auxiliaire. La valeur B<mbr-only> "
+"supprime la génération des secteurs de démarrage du périphérique raid, et "
+"force la compatibilité avec les versions antérieures à la 22.0, en écrivant "
+"les secteurs de démarrage dans tous les secteurs de démarrage de tous les "
+"disques qui possèdent des partitions RAID actives. La valeur B<mbr> est "
+"équivalente à I<mbr-only>, sauf que le secteur de démarrage d'une partition "
+"RAID n'est pas supprimé. L'utilisation d'une liste de périphériques force "
+"l'écriture des secteurs de démarrage auxiliaires pour ces périphériques en "
+"plus du secteur de démarrage du périphérique RAID 1. Depuis la version 22, "
+"les codes RAID 1 écrivent toujours automatiquement le secteur de démarrage "
+"dans le secteur de démarrage du périphérique 0x80."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<restricted>"
+msgstr "B<restricted>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The per-image password option `restricted' (see below) applies to all images."
+msgstr ""
+"L'option B<restricted> spécifique à une image est appliquée à toutes les "
+"images (voyez ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<serial=>I<E<lt>parametersE<gt>>"
+msgstr "B<serial=>I<paramètres>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"enables control from a serial line. The specified serial port is initialized "
+"and the boot loader is accepting input from it and from the PC's keyboard. "
+"Sending a break on the serial line corresponds to pressing a shift key on "
+"the console in order to get the boot loader's attention. All boot images "
+"should be password-protected if the serial access is less secure than access "
+"to the console, e.g. if the line is connected to a modem. The parameter "
+"string has the following syntax:"
+msgstr ""
+"Autoriser la prise de contrôle par une ligne série. Le port série mentionné "
+"est initialisé et le chargeur de démarrage accepte les entrées du clavier et "
+"du port série. L'émission d'un «\\ break\\ » sur la liaison série est "
+"équivalente à la pression sur la touche majuscule afin d'alerter le chargeur "
+"de démarrage. Toutes les images doivent être protégées par mot de passe si "
+"l'accès au port série est moins sécurisé que l'accès au système (par exemple "
+"à travers un modem). La chaîne de I<paramètres> a la syntaxe suivante\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " E<lt>portE<gt>[,E<lt>bpsE<gt>[E<lt>parityE<gt>[E<lt>bitsE<gt>]]]\n"
+msgstr " I<port>[B<,>I<bauds>[I<parité>[I<bits>]]]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<lt>portE<gt>: the number of the serial port, zero-based. 0 corresponds to "
+"COM1 alias /dev/ttyS0, etc. All four ports can be used (if present)."
+msgstr ""
+"I<port>\\ : le numéro du port série, B<0> par défaut. B<0> correspond à COM1 "
+"avec comme alias I</dev/ttyS0>, etc.). Les quatre ports (s'ils existent) "
+"peuvent être utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<lt>bpsE<gt>: the baud rate of the serial port. The following baud rates "
+"are supported: 110, 150, 300, 600, 1200, 2400(default), 4800, 9600, plus the "
+"extended rates 19200, 38400, and 57600(56000). 115200 is allowed, but may "
+"not work with all COMx port hardware."
+msgstr ""
+"I<bauds>\\ : la vitesse du port série. Les vitesses suivantes sont prises en "
+"charge\\ : B<110>, B<150>, B<300>, B<600>, B<1200>, B<2400> (vitesse par "
+"défaut), B<4800>, B<9600>\\ bauds et les vitesses «\\ rapides\\ » B<19200>, "
+"B<38400> et B<57600>\\ bauds. Une vitesse de B<115200>\\ bauds est autorisée "
+"mais tous les ports série ne la gèrent pas."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<lt>parityE<gt>: the parity used on the serial line. The boot loader "
+"ignores input parity and strips the 8th bit. The following (upper or lower "
+"case) characters are used to describe the parity: \"n\" for no parity, "
+"\"e\" for even parity and \"o\" for odd parity."
+msgstr ""
+"I<parité>\\ : la parité de la liaison série. Le chargeur de démarrage ignore "
+"la parité en entrée, et élimine le huitième bit. Les lettres suivantes "
+"(minuscules ou majuscules) définissent le type de parité\\ : B<n> sans "
+"parité, B<e> même parité et B<o> parité bizarre."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<lt>bitsE<gt>: the number of bits in a character. Only 7 and 8 bits are "
+"supported. Default is 8 if parity is \"none\", 7 if parity is \"even\" or "
+"\"odd\"."
+msgstr ""
+"I<bits>\\ : le nombre de bits par caractère. Seuls les caractères de B<7> et "
+"B<8> bits sont gérés. Si la parité est B<n>, le nombre de bits est de B<8> "
+"par défaut. Si la parité est B<e> ou B<o>, le nombre de bits est de B<7> par "
+"défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "If `serial' is set, the value of `delay' is automatically raised to 20."
+msgstr ""
+"Si l'option B<serial> est active, la valeur de B<delay> est automatiquement "
+"augmentée (modifiée) à 20."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Example: \"serial=0,2400n8\" initializes COM1 with the default parameters."
+msgstr ""
+"Exemple\\ : «\\ serial=0,2400n8\\ » initialise le port COM1 avec les "
+"paramètres par défaut."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<single-key>"
+msgstr "B<single-key>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option specifies that boot images or 'other's are to be selected and "
+"launched with a single keystroke. Selection is based upon the first "
+"character of each name, which must be unique. This option should not be "
+"used with the menu or bitmap user interface (\"install=\")."
+msgstr ""
+"Cette option permet de sélectionner et de lancer une image avec une unique "
+"touche du clavier. La sélection se fait sur le premier caractère de chaque "
+"nom, qui doit être unique. Cette option ne doit pas être utilisée avec les "
+"interfaces B<menu> et B<bitmap> (B<install=>)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<static-BIOS-codes>"
+msgstr "B<static-BIOS-codes>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Causes the operation of the boot installer and boot loader to bypass the use "
+"of Volume-ID information, and to revert to a mode of operation of versions "
+"of LILO from 22.4 backward. With Volume-ID booting (22.5 and later), the "
+"BIOS codes of disks are determined at boot time, not install time; hence "
+"they may be switched around, either by adding or removing disk(s) from the "
+"hardware configuration, or by using a BIOS menu to select the boot device."
+msgstr ""
+"Cette option contourne l'utilisation des informations «\\ Volume-ID\\ » par "
+"l'installateur du chargeur et le chargeur de démarrage et utilise un mode "
+"d'opération compatible avec LILO 22.4. Avec un démarrage par «\\ Volume-ID\\ "
+"» (LILO 22.5 et supérieur) les codes BIOS des disques sont déterminés lors "
+"du démarrage et non lors de l'installation du chargeur. Ainsi, ils peuvent "
+"être modifiés, soit en ajoutant ou en supprimant un disque, soit en "
+"utilisant un menu du BIOS pour sélectionner le périphérique de démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"With the use of this option, BIOS codes of disks MUST be correctly specified "
+"at install time; either guessed correctly by LILO (which often fails on "
+"mixed IDE/SCSI systems), or explicitly specified with 'disk=/dev/XXX "
+"bios=0xYY' statements. The use of this option precludes any activity which "
+"may switch around the BIOS codes assigned to particular disk devices, as "
+"noted above."
+msgstr ""
+"Avec cette option, les codes BIOS des disques DOIVENT être correctement "
+"renseignés lors de l'installation\\ ; soit LILO les devine (et se trompe "
+"souvent avec des systèmes composés de disques IDE/SCSI), soit ils sont "
+"explicitement indiqués avec les options «\\ disk=/dev/XXX bios=0xYY\\ ». "
+"L'utilisation de cette option prévient toute activité qui pourrait modifier "
+"les codes BIOS assignés à des disques particuliers, comme noté ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In general, this option should never be used, except as a bug workaround."
+msgstr ""
+"En général, cette option ne devrait jamais être utilisée, excepté comme "
+"contournement d'un bogue."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<suppress-boot-time-BIOS-data>"
+msgstr "B<suppress-boot-time-BIOS-data>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This global option suppresses the boot-time real mode collection of BIOS "
+"data on systems which hang on certain BIOS calls. It is equivalent to using "
+"the boot-time switch 'nobd'."
+msgstr ""
+"Cette option globale supprime un ensemble de données BIOS lors du démarrage "
+"en mode réel des systèmes qui se bloquent suite à certains appels BIOS. "
+"C'est équivalent à l'utilisation de l'option B<nobd> lors du démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option defeats the disk volume recognition and BIOS device code "
+"detection features of LILO on systems with more than one disk. Thus the use "
+"of this option will produce a strong cautionary message, which cannot be "
+"suppressed."
+msgstr ""
+"Cette option déjoue l'identification du volume des disques et la détection "
+"des codes des périphériques BIOS de LILO sur des systèmes de plus d'un "
+"disque. Ainsi l'utilisation de cette option produira un message "
+"d'avertissement qui ne peut pas être supprimé."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout=>I<E<lt>tsecsE<gt>>"
+msgstr "B<timeout=>I<temps_en_dixièmes>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"sets a timeout (in tenths of a second) for keyboard input at the I<boot:> "
+"prompt. \"timeout\" only has meaning if \"prompt\" is mentioned. If no key "
+"is pressed for the specified time, the default image is automatically "
+"booted. The default timeout is infinite."
+msgstr ""
+"Définir un délai maximal (en dixièmes de secondes) à l'invite B<boot:> de la "
+"saisie clavier. Cette option est active seulement si l'option B<prompt> est "
+"utilisée. Si aucune touche n'est pressée pendant ce laps de temps, l'image "
+"par défaut est automatiquement démarrée. Le délai par défaut est infini."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<unattended>"
+msgstr "B<unattended>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(22.6) Alters the operation of the \"timeout\" parameter in a manner which "
+"is useful on noisy serial lines. Each typed (or noise) character restarts "
+"the \"timeout\" timer and a timeout will always boot the default descriptor, "
+"even if noise characters have appeared on the input line."
+msgstr ""
+"(22.6). Modifier le comportement de l'option B<timeout> de manière à être "
+"utile sur les lignes séries bruitées. Chaque caractère saisi (ou de bruit) "
+"redémarre le délai B<timeout> et l'expiration du délai démarrera toujours le "
+"descripteur par défaut même si des caractères bruités sont apparus sur la "
+"ligne."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<verbose=>I<E<lt>numberE<gt>>"
+msgstr "B<verbose=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Turns on lots of progress reporting. Higher numbers give more verbose "
+"output. If -v is additionally specified on the lilo command line, the level "
+"is increased accordingly. The maximum verbosity level is 5."
+msgstr ""
+"Activer les rapports de progression. Plus le I<nombre> est grand, plus les "
+"rapports seront verbeux. Si l'option B<-v> est ajoutée à la ligne de "
+"commande de LILO, la verbosité sera augmentée en conséquence. Le maximum de "
+"verbosité est 5."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<vmdefault=>I<E<lt>nameE<gt>>"
+msgstr "B<vmdefault=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The named boot image is used as the default boot if booting in \"virtual\" "
+"mode with a virtual monitor, such as VMware(tm). Thus a real mode boot and "
+"a virtual mode boot can be made to have different default boot images."
+msgstr ""
+"Le nom de l'image est utilisé comme image de démarrage par défaut si le "
+"démarrage est en mode virtuel (B<virtual>) avec un moniteur virtuel comme "
+"VMware. Ainsi, un démarrage en mode virtuel et un démarrage en mode réel "
+"peuvent se faire avec des images différentes."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Additionally, the kernel configuration parameters B<append>, B<ramdisk>, "
+"B<read-only>, B<read-write>, B<root> and B<vga> can be set in the global "
+"options section. They are used as defaults if they aren't specified in the "
+"configuration sections of the respective kernel images."
+msgstr ""
+"En outre, les paramètres de configuration du noyau B<append>, B<ramdisk>, "
+"B<read-only>, B<read-write>, B<root> et B<vga> peuvent être indiqués dans la "
+"section des options globales. Ils sont utilisés par défaut à moins d'être "
+"indiqués dans les sections locales aux images."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PER-IMAGE SECTION"
+msgstr "SECTION LOCALE AUX IMAGES"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "A per-image section starts with either a line"
+msgstr "Une section spécifique à une image débute soit par une ligne"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " B<image=>I<E<lt>pathnameE<gt>>\n"
+msgstr " B<image=>I<chemin>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"to indicate a file or device containing the boot image of a Linux kernel, or "
+"a line"
+msgstr ""
+"qui indique un fichier ou un périphérique contenant l'image d'un noyau "
+"Linux, soit par une ligne"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " B<other=>I<E<lt>deviceE<gt>>\n"
+msgstr " B<other=>I<périphérique>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "to indicate an arbitrary system to boot."
+msgstr "qui indique un système à démarrer."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In the former case, if an B<image> line specifies booting from a device, "
+"then one has to indicate the range of sectors to be mapped using"
+msgstr ""
+"Dans le premier cas, si la ligne B<image> implique un démarrage depuis un "
+"périphérique, alors il faut également indiquer l'intervalle des secteurs à "
+"utiliser\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<range=>I<E<lt>startE<gt>-E<lt>endE<gt>>\n"
+" B<range=>I<E<lt>startE<gt>+E<lt>nsecE<gt>>\n"
+" B<range=>I<E<lt>sectorE<gt>>\n"
+msgstr ""
+" B<range=>I<début>B<->I<fin>\n"
+" B<range=>I<début>B<+>I<nsec>\n"
+" B<range=>I<secteur>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "In the third case, 'nsec=1' is assumed."
+msgstr "Dans le troisième cas, «\\ nsec=1\\ » est sous-entendu."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL OPTIONS (image=)"
+msgstr "OPTIONS DU NOYAU (image=)"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the booted image is a Linux kernel, then one may pass command line "
+"parameters to this kernel."
+msgstr ""
+"Si l'image démarrée est un noyau Linux, il est possible de lui passer des "
+"paramètres supplémentaires en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<addappend=>I<E<lt>stringE<gt>>"
+msgstr "B<addappend=>I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The kernel parameters of this string are concatenated to the parameter(s) "
+"from an B<append=> option (see below). The string of addappend must be "
+"enclosed within double quotes. Usually, the previous B<append=> will set "
+"parameters common to all kernels by appearing in the global section of the "
+"configuration file and B<addappend=> will be used to add local parameter(s) "
+"to an individual image. The addappend option may be used only once per "
+"\"image=\" section."
+msgstr ""
+"Les paramètres du noyau de cette I<chaîne> sont concaténés à la suite des "
+"paramètres de l'option B<append=> (consultez sa définition ci-dessous). La "
+"I<chaîne> d'B<addappend=> doit être saisie entre guillemets doubles. "
+"Habituellement l'option B<append=> configure les paramètres communs à tous "
+"les noyaux si elle est placée dans la section globale du fichier de "
+"configuration et B<addappend=> est utilisée comme option locale pour les "
+"paramètres relatifs à une seule image. L'option B<addappend=> ne devrait "
+"être utilisée qu'une fois par section B<image=>."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the string is a very long line, this line can be divided in more lines "
+"using \"\\e\" as last character of a line, e.g."
+msgstr ""
+"Si la I<chaîne> est une très longue ligne, elle peut être répartie en "
+"plusieurs lignes avec « \\e » comme dernier caractère de ligne, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" addappend=\"noapic acpi=off pci=usepirqmask \\e\n"
+" pnpbios=off pnpacpi=off noisapnp\"\n"
+msgstr ""
+" addappend=\"noapic acpi=off pci=usepirqmask \\e\n"
+" pnpbios=off pnpacpi=off noisapnp\"\n"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<append=>I<E<lt>stringE<gt>>"
+msgstr "B<append=>I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Appends the options specified to the parameter line passed to the kernel. "
+"This is typically used to specify hardware parameters that can't be entirely "
+"auto-detected or for which probing may be dangerous. Multiple kernel "
+"parameters are separated by a blank space, and the string must be enclosed "
+"in double quotes. A local append= appearing withing an image= section "
+"overrides any global append= appearing in the global section of the "
+"configuration file. The append option may be used only once per \"image=\" "
+"section. To concatenate parameter strings, use \"addappend=\". Example:"
+msgstr ""
+"Ajouter les options indiquées aux paramètres transmis au noyau. Cela est "
+"typiquement utilisé pour indiquer des paramètres matériels qui ne peuvent "
+"pas être complètement autodétectés, ou pour lesquels l'autodétection peut "
+"être dangereuse. De multiples paramètres noyau sont séparés par des espaces "
+"et la I<chaîne> de paramètres doit être saisie entre guillemets doubles. Une "
+"option locale B<append=> dans une section spécifique à une image a priorité "
+"sur l'option globale B<append=>. L'option B<append=> ne devrait être "
+"utilisée qu'une seule fois par section locale B<image=>. Pour concaténer des "
+"chaînes de paramètres, utilisez B<addappend=>. Par exemple\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " append=\"mem=96M hd=576,64,32 console=ttyS1,9600\"\n"
+msgstr " append=\"mem=96M hd=576,64,32 console=ttyS1,9600\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the string is a very long line, this line can be divided in more lines "
+"using \"\\e\" as last character of a line. See example of addappend option."
+msgstr ""
+"Si la I<chaîne> est une très longue ligne, elle peut être répartie en "
+"plusieurs lignes avec « \\e » comme dernier caractère de ligne, comme dans "
+"l'exemple de l'option B<addappend=>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<initrd=>I<E<lt>nameE<gt>>"
+msgstr "B<initrd=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the initial ramdisk image to be loaded with the kernel. The image "
+"will contain modules needed at boot time, such as network and scsi drivers. "
+"See man pages for I<mkinitrd(8)>."
+msgstr ""
+"Indiquer le disque mémoire initial à charger avec le noyau. Le disque "
+"mémoire devra contenir les modules nécessaire au démarrage du système, comme "
+"les pilotes réseaux et les pilotes SCSI. Consultez les pages de manuel "
+"relatives à B<mkinitrd>(8)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<literal=>I<E<lt>stringE<gt>>"
+msgstr "B<literal=>I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Like `append', but removes all other options (e.g. setting of the root "
+"device). 'literal' overrides all 'append' and 'addappend' options. Because "
+"vital options can be removed unintentionally with `literal', this option "
+"cannot be set in the global options section."
+msgstr ""
+"Identique à l'option B<append=>, mais élimine toutes les autres options (par "
+"exemple, l'emplacement du périphérique racine). L'option B<literal=> a "
+"priorité sur toutes les options B<append=> et B<addappend=>. Comme des "
+"options vitales peuvent être supprimées malencontreusement avec B<literal=>, "
+"celle-ci ne peut pas être définie dans la section globale."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ramdisk=>I<E<lt>sizeE<gt>>"
+msgstr "B<ramdisk=>I<taille>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the size (e.g., \"4096k\") of the optional RAM disk. A value "
+"of zero indicates that no RAM disk should be created. If this variable is "
+"omitted, the RAM disk size configured into the boot image is used."
+msgstr ""
+"Indiquer la taille (par exemple, B<4096k>) d'un disque mémoire virtuel "
+"optionnel. Une valeur nulle ne créera pas de disque mémoire virtuel. Si "
+"cette variable est omise, la taille du disque mémoire virtuel indiquée dans "
+"la configuration de l'image du noyau est utilisée."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<read-only>"
+msgstr "B<read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies that the root file system should be mounted read-only. It "
+"may be specified as a global option. Typically, the system startup "
+"procedure re-mounts the root file system read-write later (e.g. after "
+"fsck'ing it)."
+msgstr ""
+"Indiquer que le système de fichiers racine doit être monté en lecture seule. "
+"Cela peut être indiqué dans la section globale. Typiquement, la procédure de "
+"démarrage du système remontera ce système de fichiers en lecture/écriture "
+"par la suite (après avoir vérifié le système de fichiers par exemple)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<read-write>"
+msgstr "B<read-write>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies that the root file system should be mounted read-write. It "
+"may be specified as a global option."
+msgstr ""
+"Indiquer que le système de fichiers racine doit être monté en lecture/"
+"écriture. Cela peut être indiqué comme option globale."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<root=>I<E<lt>root-deviceE<gt>>"
+msgstr "B<root=>I<périphérique_de_démarrage>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the device that should be mounted as root. It may be "
+"specified as a global option. If the special name B<current> is used, the "
+"root device is set to the device on which the root file system is currently "
+"mounted. If the root has been changed with -r , the respective device is "
+"used. If the variable `root' is omitted, the root device setting contained "
+"in the running kernel image is used. Warning: This can induce to an "
+"unbootable system!"
+msgstr ""
+"Cela indique le périphérique à monter comme système de fichiers racine. Cela "
+"peut être indiqué comme option globale. Si le mot clef B<current> est "
+"utilisé, le périphérique racine est défini comme le périphérique qui est "
+"actuellement monté comme système de fichiers racine. Si la racine a été "
+"changée avec l'option B<-r>, le périphérique correspondant est utilisé. Si "
+"la variable B<root=> est omise, le périphérique racine indiqué dans l'image "
+"du noyau en cours d'exécution est utilisé. Attention : cela risque de rendre "
+"le système non amorçable."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The root filesystem may also be specified by a B<LABEL=> or B<UUID=> "
+"directive, as in '/etc/fstab'. In this case, the argument to I<root=> must "
+"be enclosed in quotation marks, to avoid a syntax error on the second equal "
+"sign, e.g.:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers racine peut aussi être indiqué par la directive "
+"B<LABEL=> ou B<UUID=> comme dans le fichier I</etc/fstab>. Dans ce cas, le "
+"paramètre I<root=> doit être saisi entre guillemets, pour éviter une erreur "
+"de syntaxe avec le second signe égal, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" root=\"LABEL=MyDisk\"\n"
+" root=\"UUID=5472fd8e-9089-4256-bcaa-ceab4f01a439\"\n"
+msgstr ""
+" root=\"LABEL=MonDisque\"\n"
+" root=\"UUID=5472fd8e-9089-4256-bcaa-ceab4f01a439\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note: The command line I<root=> parameter passed to the kernel will be: "
+"'root=LABEL=MyDisk'; i.e., without the quotation marks. If the I<root=> "
+"parameter is passed from the boot time B<boot:> prompt, no quotes are used. "
+"The quotes are only there to satisfy the requirements of the boot-installer "
+"parser, which treats an equal sign as an operator. The kernel command line "
+"parser is very much simpler, and must not see any quotation marks. Simply "
+"stated, only use the quotation marks within I</etc/lilo.conf>."
+msgstr ""
+"Remarque : le paramètre en ligne de commande I<root=> passé à un noyau sera "
+"«\\ root=LABEL=MonDisque\\ », donc sans guillemet. Si le paramètre I<root=> "
+"est passé depuis l'invite de commande B<boot:>, aucun guillemet n'est à "
+"utiliser. Les guillemets sont seulement là car l'installateur du chargeur "
+"traite le signe égal comme un mot clef. Le traitement en ligne de commande "
+"du noyau est beaucoup plus simple et ne nécessite pas de guillemet. En "
+"résumé, utilisez seulement les guillemets dans le fichier I</etc/lilo.conf>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<vga=>I<E<lt>modeE<gt>>"
+msgstr "B<vga=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the VGA text mode that should be selected when booting. It "
+"may be specified as a global option. The following values are recognized "
+"(case is ignored):"
+msgstr ""
+"Indiquer le I<mode> texte VGA à utiliser pendant le démarrage. Cela peut "
+"être indiqué comme une option globale. Les valeurs suivantes sont autorisées "
+"(la casse est ignorée)\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<normal>: select normal 80x25 text mode."
+msgstr "B<normal>\\ : sélectionner le mode texte normal 80x25."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<extended> (or B<ext>): select 80x50 text mode."
+msgstr "B<extended> (ou B<ext>)\\ : sélectionner le mode texte 80x50."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<ask>: stop and ask for user input (at boot time)."
+msgstr "B<ask>\\ : arrêter et demander à l'utilisateur (lors du démarrage)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<lt>numberE<gt>: use the corresponding text mode (can specify the number in "
+"decimal or in hex with the usual '0x' convention). A list of available "
+"modes can be obtained by booting with I<vga=ask> and pressing [Enter]."
+msgstr ""
+"I<numéro>\\ : utiliser le mode texte correspondant (le nombre peut être "
+"décimal ou hexadécimal s'il est précédé du B<0x> habituel). Une liste des "
+"modes disponibles peut être obtenue en démarrant avec B<vga=ask> et en "
+"pressant la touche Entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this variable is omitted, the VGA mode setting contained in the kernel "
+"image is used. (And that is set at compile time using the SVGA_MODE variable "
+"in the kernel Makefile, and can later be changed with the rdev(8) program.)"
+msgstr ""
+"Si cette variable est omise, le mode VGA de l'image du noyau est utilisé. "
+"(Le mode est indiqué à la compilation du noyau par la variable SVGA_MODE du "
+"Makefile, et peut être changé ultérieurement avec le programme B<rdev>(8))."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ALTERNATE SYSTEM (other=)"
+msgstr "SYSTÈME ALTERNATIF (other=)"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Used to load systems other than Linux. The `other = E<lt>deviceE<gt>' "
+"specifies the boot sector of an alternate system contained on a device or "
+"disk partition; e.g., DOS on, say, `/dev/hda2', or a floppy on `/dev/fd0'. "
+"In the case of booting another system there are these options:"
+msgstr ""
+"Utilisé pour démarrer des systèmes non Linux. L'option "
+"B<other=>I<périphérique> indique le secteur de démarrage d'un système "
+"alternatif installé sur un périphérique ou une partition du disque\\ ; par "
+"exemple I</dev/hda2> pour DOS ou I</dev/fd0> pour le lecteur de disquette. "
+"Dans le cas d'un démarrage d'un système alternatif, les options suivantes "
+"sont disponibles\\ :"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<loader=>I<E<lt>chain-loaderE<gt>>"
+msgstr "B<loader=>I<chargeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the chain loader that should be used. It may also be "
+"specified as a global option. By default I<chain> is used. This chain "
+"loader passes partition and drive information in the boot sector it loads "
+"only to DOS on FAT12 or FAT16, Windows on FAT16 or FAT32. (see also "
+"I<table=E<lt>letterE<gt>> below)."
+msgstr ""
+"Indiquer le I<chargeur> à utiliser. Cela peut être aussi indiqué comme "
+"option globale. Par défaut B<chain> est utilisé. Ce chargeur envoie les "
+"informations de partition et de périphérique du secteur de démarrage qu'il "
+"charge, seulement pour le DOS avec un système de fichiers FAT12 ou FAT16, "
+"pour Windows avec un système de fichiers FAT16 ou FAT32 (consultez aussi "
+"B<table=>I<périphérique> ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<table=>I<E<lt>deviceE<gt>>"
+msgstr "B<table=>I<périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the device that contains the partition table. The boot "
+"loader will pass default partition information to the booted operating "
+"system if this variable is omitted. (Some operating systems have other means "
+"to determine from which partition they have been booted. E.g., MS-DOS "
+"usually stores the geometry of the boot disk or partition in its boot "
+"sector.) Note that /sbin/lilo must be re-run if a partition table mapped "
+"referenced with `table' is modified."
+msgstr ""
+"Indiquer le I<périphérique> qui contient la table de partitions. Le chargeur "
+"ne transmettra pas les informations sur les partitions au système "
+"d'exploitation si cette variable est omise. (Certains systèmes "
+"d'exploitation utilisent d'autres moyens pour déterminer la partition depuis "
+"laquelle ils démarrent. Par exemple MS-DOS enregistre habituellement la "
+"géométrie du disque ou de la partition de démarrage dans son secteur de "
+"démarrage). Notez que B</sbin/lilo> doit être exécuté de nouveau si une "
+"table de partitions référencée dans une option B<table=> est modifiée."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<change>"
+msgstr "B<change>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This keyword starts a section which describes how primary partition IDs are "
+"changed, and how primary partitions are activated and deactivated. If "
+"B<change> is omitted, change rules are generated as though the I<automatic> "
+"keyword were specified. The keyword B<change> alone, without any rules "
+"following, will suppress automatic change-rules. For example,"
+msgstr ""
+"Ce mot clef débute une section qui décrit comment les identifiants de "
+"partitions primaires sont modifiés, et comment les partitions primaires sont "
+"activées et désactivées. Si B<change> est omis, les règles sont générées "
+"comme si le mot clef B<automatic> était indiqué. Le mot clef B<change> seul, "
+"suivi d'aucune règle, supprime les règles automatiques. Par exemple\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" other=/dev/hda2\n"
+" label=dos\n"
+" table=/dev/hda\n"
+" change\n"
+" automatic\n"
+" partition=/dev/hda1\n"
+" set=DOS12_hidden\n"
+" deactivate\n"
+" partition=/dev/hda2\n"
+" set=DOS16_big_normal\n"
+" activate\n"
+msgstr ""
+" other=/dev/hda2\n"
+" label=dos\n"
+" table=/dev/hda\n"
+" change\n"
+" automatic\n"
+" partition=/dev/hda1\n"
+" set=DOS12_hidden\n"
+" deactivate\n"
+" partition=/dev/hda2\n"
+" set=DOS16_big_normal\n"
+" activate\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"specifies that when primary partition /dev/hda2 is booted, automatic change-"
+"rules will be in effect; plus, partition 1, a DOS12 partition, will be set "
+"hidden, and deactivated. In addition, partition 2, will be set normal, and "
+"activated. Activation sets the boot-flag in the partition table. The "
+"I<automatic> keyword may conflict with default change rules, so the I<set=> "
+"lines above may be redundant."
+msgstr ""
+"indique que lorsque la partition primaire /dev/hda2 est démarrée, les règles "
+"automatiques seront appliquées\\ ; ensuite, la partition 1, une partition "
+"DOS12, sera cachée et désactivée. En outre, la partition 2 sera normale et "
+"activée. Activer une partition active l’attribut de démarrage de la table de "
+"partitions. Le mot clef I<automatic> peut entrer en conflit avec les règles "
+"de changements par défaut, donc les lignes B<set=> ci-dessus peuvent être "
+"redondantes."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<boot-as=>I<E<lt>biosE<gt>>"
+msgstr "B<boot-as=>I<bios>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option (LILO version 22.5.1) indicates the BIOS device code which must "
+"be assigned to the specified drive in order for the \"other=\" operating "
+"system to boot. If the chain loader detects that another BIOS device code "
+"is assigned to this disk, then it will dynamically swap the assigned device "
+"code with the specified device code."
+msgstr ""
+"Cette option (LILO version 22.5.1) indique le code de périphérique du BIOS "
+"qui doit être assigné à la partition indiquée par l'option B<other=> du "
+"systèmes d'exploitation à démarrer. Si le chargeur détecte qu'un autre code "
+"de périphérique BIOS est assigné au disque, alors il échangera dynamiquement "
+"le code assigné par le bon code."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option is easier to specify than \"map-drive=\" and more general than "
+"\"master-boot\" in that any device code may be specified. Unlike \"map-"
+"drive=\", the determination whether to swap device codes is made at boot "
+"time, not install time. This is advantageous on systems where the BIOS "
+"presents a boot menu of devices, and will map disks to devices in different "
+"ways, depending upon the BIOS boot selection."
+msgstr ""
+"Cette option est plus commode à indiquer que B<map-drive=> et plus générale "
+"que B<master-boot=> car tout code de périphérique peut être indiqué. "
+"Contrairement à B<map-drive=>, l'échange ou non des codes de périphériques "
+"est fait lors du démarrage et non lors de l'installation. C'est avantageux "
+"pour les systèmes dont le BIOS affiche un menu de démarrage des "
+"périphériques et lie les disques aux périphériques de différentes façons, "
+"dépendant de la sélection du BIOS."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option may be specified as a global option, in which case it applies to "
+"all \"other=\" sections unless overridden with a specific \"master-boot\" "
+"option. If one of \"boot-as=\" or \"master-boot\" is specified as a global "
+"option, it is better to specify \"master-boot\" as the global option, as it "
+"will not interfere with floppy disk BIOS device codes; \"boot-as=\" is then "
+"used as a local option to override \"master-boot\" as necessary."
+msgstr ""
+"Cette option peut être indiquée comme une option globale, dans ce cas elle "
+"s'applique à toutes les sections B<other=> à moins qu'elle soit surchargée "
+"par l'option B<master-boot>. Si l'une des options B<boot-as=> ou B<master-"
+"boot> est une option globale, il est préférable d'indiquer B<master-boot> "
+"comme option globale, car elle n'interférera pas avec les codes de "
+"périphériques BIOS des lecteurs de disquette\\ ; B<boot-as=> est alors "
+"utilisée comme une option locale pour remplacer B<master-boot> si nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<master-boot>"
+msgstr "B<master-boot>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This flag (LILO version 22.5) indicates a DOS/Windows or other system which "
+"will only boot from BIOS device 0x80, the \"C:\" drive, or BIOS device 0, "
+"the A: drive. When this flag is specified, if this drive is not assigned "
+"device code 0x80 or 0 by the BIOS, then the chain loader will dynamically "
+"swap the device code actually assigned with device code 0x80 or 0 to make "
+"this drive appear to be the first hard or floppy drive, \"C:\" or \"A:\"."
+msgstr ""
+"Cet attribut (LILO 22.5) indique un système DOS, Windows ou un autre qui "
+"peut seulement être démarré depuis le code de périphérique BIOS 0x80, le "
+"disque «\\ C:\\ », ou un code de 0 pour le disque «\\ A:\\ ». Quand cet "
+"attribut est indiqué, si le disque n'est pas assigné au code 0x80 ou 0 par "
+"le BIOS, alors le chargeur échangera dynamiquement le code actuel avec la "
+"valeur 0x80 ou 0 pour faire apparaître le disque comme le premier disque dur "
+"«\\ C:\\ » ou le lecteur de disquette «\\ A:\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This flag is easier to use than \"map-drive=\" (see below), and is "
+"preferred, if simple forcing of device code 0x80 is all that is required. It "
+"is also more general, in that the necessity to swap BIOS device codes is "
+"determined dynamically at boot-time, not at boot install-time, as with \"map-"
+"drive=\". It is slightly more powerful than \"boot-as=\", in that the "
+"device code which is assigned, 0 or 0x80, is determined dynamically."
+msgstr ""
+"Cet attribut est plus simple à utiliser que l'option B<map-drive=> (voyez ci-"
+"dessous) et il est préférable de l'utiliser si un simple forçage du code de "
+"périphérique à 0x80 est tout ce qui est demandé. Il est aussi plus "
+"générique, par le fait que l'échange des codes BIOS est déterminé "
+"dynamiquement au démarrage et non lors de l'installation comme avec B<map-"
+"drive=>. Elle est un peu meilleure que l'option B<boot-as=> car le code BIOS "
+"est assigné dynamiquement."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option may be specified as a global option, in which case it applies to "
+"all \"other=\" sections unless overridden with a specific \"boot-as=\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Cette option peut être indiquée comme une option globale, dans ce cas elle "
+"s'applique à toutes les sections B<other=> à moins qu'elle ne soit "
+"surchargée par l'option B<boot-as>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<map-drive=>I<E<lt>numE<gt>>"
+msgstr "B<map-drive=>I<numéro>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Maps BIOS calls for the specified drive to the device code specified on the "
+"next line as B<to=>E<lt>numE<gt>. This mapping is useful for booting "
+"operating systems, such as DOS, from the second hard drive. The following, "
+"swaps the C: and D: drives,"
+msgstr ""
+"Lier les appels BIOS du disque indiqué au code de périphérique de la ligne "
+"suivante avec B<to=>I<numéro>. Ce lien est utile pour démarrer des systèmes "
+"d'exploitation comme DOS, depuis le second disque dur. La suite échange les "
+"disques «\\ C:\\ » et «\\ D:\\ »,"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" map-drive=0x80\n"
+" to=0x81\n"
+" map-drive=0x81\n"
+" to=0x80\n"
+msgstr ""
+" map-drive=0x80\n"
+" to=0x81\n"
+" map-drive=0x81\n"
+" to=0x80\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option is largely rendered obsolete by \"boot-as=\", introduced with "
+"LILO version 22.5."
+msgstr ""
+"Cette option a été rendue obsolète par l'introduction de l'option B<boot-as> "
+"avec LILO 22.5."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<unsafe>"
+msgstr "B<unsafe>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Do not access the boot sector at map creation time. This disables some "
+"sanity checks, including a partition table check. If the boot sector is on a "
+"fixed-format floppy disk device, using UNSAFE avoids the need to put a "
+"readable disk into the drive when running the map installer. If the boot "
+"sector is on a hard drive, the BIOS device code of the drive will have to be "
+"specified explicitly with \"disk=/dev/XXXX bios=0x8X inaccessible\" in the "
+"configuration file. `unsafe' and `table' (explicit or implicit) are "
+"mutually incompatible."
+msgstr ""
+"Ne pas toucher au secteur de démarrage lors de la création de la carte. Cela "
+"désactive certains contrôles, y compris la vérification de la table des "
+"partitions. Si le secteur de démarrage se trouve sur une disquette dans un "
+"format propriétaire, l'utilisation d'B<unsafe> évite d'avoir à insérer un "
+"disque lisible dans le lecteur durant l'installation de la carte. Si le "
+"secteur de démarrage se trouve sur un disque dur, le code de périphérique "
+"BIOS du disque doit être explicitement indiqué avec «\\ disk=/dev/XXXX "
+"bios=0x8X inaccessible\\ » dans le fichier de configuration. Les options "
+"B<unsafe> et B<table> sont mutuellement exclusives."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "COMMON DESCRIPTOR OPTIONS (image= & other=)"
+msgstr "OPTIONS COMMUNES DES DESCRIPTEURS (image= et other=)"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "In both the B<image=> and B<other=> cases, the following options apply."
+msgstr "Avec B<image=> et B<other=>, les options suivantes s'appliquent\\ :"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bypass>"
+msgstr "B<bypass>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"No password is required to boot this image. Used to indicate that the global "
+"password does not apply to this `image=' or `other='. See 'password=' below."
+msgstr ""
+"Aucun mot de passe n'est nécessaire pour démarrer cette image. Cela est "
+"utilisé pour indiquer que le mot de passe global ne s'applique pas à cette "
+"section B<image=> ou B<others=>. Consultez la section MOT DE PASSE ci-"
+"dessous."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<label=>I<E<lt>nameE<gt>>"
+msgstr "B<label=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The boot loader uses the main file name (without its path) of each image "
+"specification to identify that image. A different name can be used by "
+"setting the variable `label'."
+msgstr ""
+"Le chargeur de démarrage utilise le nom du fichier principal (sans le chemin "
+"d'accès) de chaque image pour les identifier. Un I<nom> différent peut être "
+"utilisé avec la variable B<label=>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<alias=>I<E<lt>nameE<gt>>"
+msgstr "B<alias=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "A second name for the same entry can be used by specifying an alias."
+msgstr "Un deuxième I<nom> de la même entrée peut être utilisé comme alias."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The bitmap graphic (install=bmp) is retained when control is passed to the "
+"loaded kernel image, or other= bootloader; i.e., the screen is not blanked "
+"to alphanumeric mode before starting the kernel. This feature is considered "
+"EXPERIMENTAL, for those users working with startup splash screens."
+msgstr ""
+"L'image bitmap (B<install=bmp>) est conservée lorsque le contrôle est passé "
+"au noyau chargé, ou à un autre chargeur avec B<other=> ; par exemple, "
+"l'écran n'est pas réinitialisé vers le mode alphanumérique avant le "
+"démarrage du noyau. Cette option est B<expérimentale>, pour les utilisateurs "
+"qui travaillent sur les écrans de démarrage."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<fallback=>I<E<lt>command-lineE<gt>>"
+msgstr "B<fallback=>I<ligne_de_commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a string that is stored as the default command line if the current "
+"image is booted. This is useful when experimenting with kernels which may "
+"crash before allowing interaction with the system. If using the B<fallback> "
+"option, the next reboot (e.g. triggered by a manual reset or by a watchdog "
+"timer) will load a different (supposedly stable) kernel. The command line "
+"stored by the fallback mechanism is cleared by removing or changing the "
+"default command line with the I<-R> option, which should be a part of the "
+"boot startup scripts."
+msgstr ""
+"Indiquer une chaîne de caractères qui est définie comme la "
+"I<ligne_de_commande> par défaut si l'image actuelle est démarrée. C'est "
+"utile lors de l'expérimentation de noyaux qui peuvent planter avant "
+"d'interagir avec le système. Si vous utilisez l'option B<fallback=>, le "
+"prochain démarrage (demandé par une réinitialisation manuelle ou une "
+"surveillance minutée) chargera un noyau différent (supposé stable). La "
+"I<ligne_de_commande> sauvée avec le mécanisme de B<fallback=> est libérée en "
+"supprimant ou en changeant la I<ligne_de_commande> par défaut avec l'option "
+"I<-R>, qui doit faire partie du script de démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "(See above.)"
+msgstr "(Voyez ci-dessus.)"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Omit the image if it is not available at map creation time. It may be "
+"specified as a global option. This is useful to specify test kernels that "
+"are not always present."
+msgstr ""
+"Omettre l'image si elle n'est pas présente lors de la création de la carte. "
+"Cela peut être indiqué comme option globale et est utile pour indiquer des "
+"noyaux de test qui ne sont pas toujours présents."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Protect the `image=' or `other=' with a password (or passphrase). It may be "
+"specified as a global option. The interpretation of the `password=' setting "
+"is modified by the words `mandatory', `restricted', and `bypass' (see below)."
+msgstr ""
+"Protéger les options B<image=> ou B<other=> avec un I<mot_de_passe> (ou une "
+"phrase). Cela peut être indiqué comme option globale. L'interprétation de la "
+"valeur de B<password=> peut être modifiée avec les options B<mandatory>, "
+"B<restricted> et B<bypass> (voyez ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The password may be specified in the config-file (less secure) or entered at "
+"the time the boot loader is installed. To request interactive entry of the "
+"password, it should be specified: B<password=\"\">. Passwords entered "
+"interactively are not required to be entered again if the boot installer is "
+"re-run. They are cached, in hashed form, in a companion file to the config-"
+"file, default name: B</etc/lilo.conf.crc>. If the config-file is updated, a "
+"warning message will be issued telling you to re-run I<lilo -p> to force re-"
+"creation of the password cache file."
+msgstr ""
+"Le I<mot_de_passe> peut être indiqué dans le fichier de configuration (peu "
+"sécurisé) ou entré lors de l'installation du chargeur de démarrage. Pour "
+"afficher la demande du I<mot_de_passe>, l'option doit être B<password=\"\">. "
+"Les mots de passe entrés interactivement ne sont pas à entrer de nouveau si "
+"le chargeur est relancé. Ils sont en cache sous forme de hachage dans un "
+"fichier auxiliaire au fichier de configuration, par défaut B</etc/lilo.crc>. "
+"Si le fichier de configuration est mis à jour, un message d'avertissement "
+"vous informera qu'il faut relancer B<lilo -p> pour forcer la génération du "
+"fichier de cache du mot de passe."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A password is required to boot this image. This is the default. May be used "
+"on a single `image=' or `other=' to override a different global setting."
+msgstr ""
+"Un mot de passe est nécessaire pour démarrer cette image. C'est la "
+"configuration par défaut. Cela peut être utilisé pour surcharger localement "
+"les options B<image=> ou B<other=>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<nokbdisable>"
+msgstr "B<nokbdisable>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(22.7.2) The specified descriptor is not bootable if the IBM-PC keyboard is "
+"not present. This option is really only useful if the \"serial=\" boot "
+"terminal is in use. With no keyboard (and no serial terminal) attached, "
+"selecting a boot descriptor other than the default is impossible. See "
+"I<nokbdefault> above."
+msgstr ""
+"(22.7.2). Le descripteur indiqué n'est pas démarrable si le clavier IBM-PC "
+"n'est pas présent. Cette option n'est utile que si le démarrage s'effectue "
+"avec un terminal série (B<serial>). Sans clavier (et sans terminal série) "
+"connecté, il est impossible de sélectionner un descripteur de démarrage "
+"autre que celui par défaut. Consultez B<nokbdefault=> ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A password is only required to boot the image if kernel parameters are "
+"specified on the command line (e.g. 'single'). May be used on a single "
+"`image=' or `other=' to override a different global setting."
+msgstr ""
+"Un mot de passe n'est nécessaire que pour démarrer l'image si des paramètres "
+"du noyau sont indiqués en ligne de commande (B<single> par exemple). Cela "
+"peut être utilisé pour surcharger localement les options B<image=> ou "
+"B<other=>."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<vmwarn>"
+msgstr "B<vmwarn>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If booting under a virtual monitor such as VMware(tm), the image with this "
+"label will cause a cautionary warning to be issued at boot time, and user "
+"intervention will be required to continue or to abort the boot process."
+msgstr ""
+"Si vous démarrez dans un environnement virtuel comme VMware, l'image avec "
+"cette étiquette causera un message de prudence qui sera affiché au "
+"démarrage. Une intervention de l'utilisateur est nécessaire pour continuer "
+"ou stopper le processus de démarrage."
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<vmdisable>"
+msgstr "B<vmdisable>"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If booting under a virtual monitor, the image with this label will not be "
+"displayed as a boot option. The image is only bootable in real mode. See "
+"I<vmdefault> above."
+msgstr ""
+"Si vous démarrez dans un environnement virtuel, l'image avec cette étiquette "
+"ne sera pas affichée avec les autres étiquettes. Cette image ne peut être "
+"démarrée que dans un mode réel. Consultez B<vmdefault=> ci-dessus."
+
+#. type: SH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "lilo(8), mkinitrd(8), mknod(1), mkrescue(8), rdev(8)."
+msgstr "B<lilo>(8), B<mkinitrd>(8), B<mknod>(1), B<mkrescue>(8), B<rdev>(8)."
diff --git a/po/fr/man5/locale.5.po b/po/fr/man5/locale.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ea6972b8
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/locale.5.po
@@ -0,0 +1,3622 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: man-pages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-18 09:28+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale - describes a locale definition file"
+msgstr "locale — Décrire un fichier de définition de paramètres régionaux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<locale> definition file contains all the information that the "
+"B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database."
+msgstr ""
+"Le fichier de définition B<locale> contient toutes les informations dont la "
+"commande B<localedef>(1) a besoin pour créer la base de données binaire des "
+"paramètres régionaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition files consist of sections which each describe a locale "
+"category in detail. See B<locale>(7) for additional details for these "
+"categories."
+msgstr ""
+"Le fichier de définition est constitué de sections, chacune d'entre elles "
+"décrivant en détail une catégorie d'informations liées aux paramètres "
+"régionaux. Consulter B<locale>(7) pour davantage de précisions sur ces "
+"catégories."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntaxe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale definition file starts with a header that may consist of the "
+"following keywords:"
+msgstr ""
+"Le fichier débute par un en-tête qui peut être constitué des mots-clés "
+"suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<escape_char>"
+msgstr "I<escape_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape-character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement "
+"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être "
+"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la contre-"
+"oblique (\\e)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<comment_char>"
+msgstr "I<comment_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment-character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste "
+"du fichier. Par défaut, il s'agit du croisillon (#)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale definition has one part for each locale category. Each part can "
+"be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If "
+"the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
+"I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
+"copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> "
+"where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and "
+"selected overrides."
+msgstr ""
+"La définition des paramètres régionaux est divisée en plusieurs parties, "
+"chacune d'elles représentant une catégorie de paramètres régionaux. Chaque "
+"partie peut être copiée directement depuis d'autres paramètres existants ou "
+"peut être entièrement redéfinie. Pour copier intégralement une catégorie, le "
+"seul mot-clé valable est I<copy> suivi du nom, entre doubles guillemets "
+"anglais, représentant les paramètres régionaux à copier. Les exceptions à "
+"cette règle sont B<LC_COLLATE> et B<LC_CTYPE> où une déclaration I<copy> "
+"peut être suivie par des règles spécifiques aux paramètres régionaux et des "
+"redéfinitions choisies."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When defining a locale or a category from scratch, an existing system- "
+"provided locale definition file should be used as a reference to follow "
+"common glibc conventions."
+msgstr ""
+"Lors d’une nouvelle définition d’une catégorie ou d’un paramètre régional, "
+"une définition existante fournie par le système doit être utilisée comme "
+"référence pour suivre les conventions habituelles de la glibc."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Locale category sections"
+msgstr "Sections de catégorie de paramètres régionaux"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
+msgstr "Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MONETARY>"
+msgstr "B<LC_MONETARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following "
+"nonstandard categories:"
+msgstr ""
+"De plus, depuis la glibc 2.2, la bibliothèque GNU C reconnaît les catégories "
+"non normalisées suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_ADDRESS>"
+msgstr "B<LC_ADDRESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_IDENTIFICATION>"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MEASUREMENT>"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_NAME>"
+msgstr "B<LC_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_PAPER>"
+msgstr "B<LC_PAPER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_TELEPHONE>"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category."
+msgstr ""
+"Consulter B<locale>(7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_ADDRESS"
+msgstr "LC_ADDRESS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne B<LC_ADDRESS> en première colonne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following keywords are allowed:"
+msgstr "Les mots-clés suivants sont autorisés :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<postal_fmt>"
+msgstr "I<postal_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string containing field descriptors that define the format "
+"used for postal addresses in the locale. The following field descriptors "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champ qui définissent le "
+"format utilisé pour l’adresse postale dans les paramètres régionaux. Les "
+"descripteurs de champ suivants sont reconnus :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
+"(since glibc 2.24)."
+msgstr ""
+"Nom de la personne, si possible construit avec le mot-clé I<name_fmt> de "
+"B<LC_NAME> (depuis la glibc 2.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Care of person, or organization."
+msgstr "Personne responsable (c/o) ou organisation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Firm name."
+msgstr "Nom de l’entreprise."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Department name."
+msgstr "Nom du service/département."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Building name."
+msgstr "Nom de l’immeuble."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Street or block (e.g., Japanese) name."
+msgstr "Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "House number or designation."
+msgstr "Numéro ou nom de maison."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty "
+"string; otherwise ignore."
+msgstr ""
+"Insertion d’une fin de ligne si la valeur du descripteur précédent n’est pas "
+"une chaine vide, sinon ignoré."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; "
+"otherwise ignore."
+msgstr ""
+"Insertion d’une espace si la valeur du descripteur précédent n’est pas une "
+"chaine vide, sinon ignoré."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Room number, door designation."
+msgstr "Numéro de bureau ou nom de porte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Floor number."
+msgstr "Numéro d’étage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword."
+msgstr "Nom de pays, à partir du mot-clé I<country_post>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)."
+msgstr "Quartier de ville ou ville (depuis la glibc 2.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zip number, postal code."
+msgstr "Code postal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Town, city."
+msgstr "Localité, ville."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "State, province, or prefecture."
+msgstr "État, province ou préfecture."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country, as taken from data record."
+msgstr "Pays, à partir de l’enregistrement de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to "
+"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
+"entity."
+msgstr ""
+"Chaque descripteur de champ peut avoir un « R » après le « % » pour indiquer "
+"que les renseignements sont pris d’une version de chaîne romanisée de "
+"l’entité."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_name>"
+msgstr "I<country_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
+"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)."
+msgstr ""
+"suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple "
+"« France » pour les paramètres régionaux I<fr_FR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_post>"
+msgstr "I<country_post>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)."
+msgstr "suivi de l’abréviation du pays (consulter CERT_MAILCODES)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_ab2>"
+msgstr "I<country_ab2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
+msgstr "suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO 3166)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_ab3>"
+msgstr "I<country_ab3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
+msgstr "suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO 3166)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_num>"
+msgstr "I<country_num>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
+msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)."
+msgstr "suivi du code numérique de pays (ISO 3166)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_car>"
+msgstr "I<country_car>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the international license plate country code."
+msgstr "suivi du code international de plaque d’immatriculation de pays."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_isbn>"
+msgstr "I<country_isbn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the ISBN code (for books)."
+msgstr "suivi du code ISBN (pour les livres)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_name>"
+msgstr "I<lang_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the language name in the language of the current document."
+msgstr "suivi du nom de langue dans la langue du document actuel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_ab>"
+msgstr "I<lang_ab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)."
+msgstr "suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO 639)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_term>"
+msgstr "I<lang_term>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)."
+msgstr "suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_lib>"
+msgstr "I<lang_lib>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+#| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+#| "I<lang_lib>."
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"I<lang_lib>."
+msgstr ""
+"suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques "
+"(ISO 639-2/B). Les applications devraient en règle générale utiliser "
+"I<lang_term> plutôt que I<lang_lib>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_ADDRESS> se termine par la chaîne I<END "
+"LC_ADDRESS>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_CTYPE"
+msgstr "LC_CTYPE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_CTYPE> in the first column."
+msgstr "La définition commence par la chaîne B<LC_CTYPE> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<upper>"
+msgstr "I<upper>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are "
+"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de lettres capitales. Les lettres B<A> à B<Z> sont inclues "
+"automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes B<cntrl>, "
+"B<digit>, B<punct> ou B<space> ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lower>"
+msgstr "I<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are "
+"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de lettres minuscules. Les lettres B<a> à B<z> sont "
+"inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes B<cntrl>, "
+"B<digit>, B<punct>, ou B<space> ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<alpha>"
+msgstr "I<alpha>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> "
+"or B<lower> are automatically included. Characters also specified as "
+"B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de lettres. Tous les caractères mentionnés dans B<upper> "
+"ou B<lower> sont inclus automatiquement. Les caractères indiqués dans les "
+"classes B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, ou B<space> ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<digit>"
+msgstr "I<digit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits "
+"B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class."
+msgstr ""
+"suivi de caractères classés comme caractères numériques. Seuls les chiffres "
+"B<0> à B<9> sont autorisés. Ils sont inclus par défaut dans cette classe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<space>"
+msgstr "I<space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters defined as white-space characters. "
+"Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
+"B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
+"B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères considérés comme caractères d'espacement. "
+"Les caractères indiqués dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<graph> ou B<xdigit> ne sont pas autorisés. Les caractères "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> (espace), B<E<lt>form-feedE<gt>> (saut de page), "
+"B<E<lt>newlineE<gt>> (saut de ligne), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> (retour "
+"chariot), B<E<lt>tabE<gt>> (tabulation horizontale) et B<E<lt>vertical-"
+"tabE<gt>> (tabulation verticale) sont inclus automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cntrl>"
+msgstr "I<cntrl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of control characters. Characters also specified as "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
+"B<xdigit> are not allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères de contrôle. Les caractères mentionnés dans "
+"les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, "
+"B<print> ou B<xdigit> ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<punct>"
+msgstr "I<punct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères de ponctuation. Les caractères mentionnés "
+"dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit> "
+"et le caractère B<E<lt>spaceE<gt>> (espace) ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<graph>"
+msgstr "I<graph>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of printable characters, not including the "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
+"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. "
+"Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères "
+"mentionnés dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<xdigit> et B<punct> sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés "
+"dans la classe B<cntrl> ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<print>"
+msgstr "I<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
+"character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
+"automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères affichables, y compris B<E<lt>spaceE<gt>> "
+"(espace). Les caractères mentionnés dans les classes B<upper>, B<lower>, "
+"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> et le caractère B<E<lt>spaceE<gt>> "
+"sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe "
+"B<cntrl> ne sont pas autorisés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<xdigit>"
+msgstr "I<xdigit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The "
+"decimal digits must be included followed by one or more set of six "
+"characters in ascending order. The following characters are included by "
+"default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères représentant les chiffres hexadécimaux. Les "
+"chiffres décimaux doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles "
+"de six caractères, par ordre croissant. Les caractères suivants sont inclus "
+"par défaut : B<0> à B<9>, B<a> à B<f>, B<A> à B<F>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<blank>"
+msgstr "I<blank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de caractères considérés comme B<blank> (blancs). L'espace "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> et la tabulation B<E<lt>tabE<gt>> sont inclus "
+"automatiquement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<charclass>"
+msgstr "I<charclass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of locale-specific character class names which are then "
+"to be defined in the locale."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de noms de classe particuliers à la région qui sont alors "
+"définis dans les paramètres régionaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<toupper>"
+msgstr "I<toupper>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
+"mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
+"> and enclosed in parentheses."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. "
+"Chaque correspondance est représentée par une paire de lettres capitale et "
+"minuscule, séparées par une virgule « B<,> » et entourées de parenthèses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tolower>"
+msgstr "I<tolower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the "
+"keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. "
+"Si le mot-clé I<tolower> est absent, la liste inverse de I<toupper> est "
+"utilisée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map totitle>"
+msgstr "I<map totitle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in "
+"titles (headings)."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de paires de correspondances de caractères et lettres à "
+"utiliser dans les titres (en-tête)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<class>"
+msgstr "I<class>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a locale-specific character class definition, starting with the "
+"class name followed by the characters belonging to the class."
+msgstr ""
+"suivi d'une définition de classe de caractères spécifique à la région, "
+"commençant par le nom de la classe lui-même suivi des caractères appartenant "
+"à cette classe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<charconv>"
+msgstr "I<charconv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of locale-specific character mapping names which are then "
+"to be defined in the locale."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de noms de correspondance de caractère spécifiques à la "
+"région qui sont alors définis dans les paramètres régionaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<outdigit>"
+msgstr "I<outdigit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la "
+"région."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map to_inpunct>"
+msgstr "I<map to_inpunct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for "
+"input digits for the locale."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de paires de correspondances pour des chiffres et des "
+"séparateurs de remplacement pour l’entrée et pour la région."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map to_outpunct>"
+msgstr "I<map to_outpunct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for "
+"the locale."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de paires de correspondances de séparateurs de "
+"remplacement pour la sortie et pour la région."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<translit_start>"
+msgstr "I<translit_start>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"marks the start of the transliteration rules section. The section can "
+"contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific "
+"rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override "
+"any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule "
+"definitions in the locale file, only the first rule is used."
+msgstr ""
+"marque le début d’une section de règles de translittération. La section peut "
+"inclure le mot-clé I<include> au début, suivi des règles et des "
+"redéfinitions spécifiques à la région. Toute règle spécifiée dans le fichier "
+"de paramètres régionaux redéfinira toute règle copiée ou incluse à partir "
+"d’autres fichiers. Dans le cas de définitions de règle en double dans le "
+"fichier de paramètres régionaux, seule la première règle est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed "
+"by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first "
+"target which can be presented in the target character set is used, if none "
+"of them can be used the I<default_missing> character will be used instead."
+msgstr ""
+"Une règle de translittération consiste en un caractère à translittérer suivi "
+"d'une liste de cibles de translittération séparées par des points-virgules. "
+"La première cible pouvant être présentée dans l’ensemble de cibles de "
+"caractère est utilisée. Si aucune d’entre elles ne peut être utilisée, le "
+"caractère I<default_missing> sera utilisé à la place."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<include>"
+msgstr "I<include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the transliteration rules section includes a transliteration rule file "
+"(and optionally a repertoire map file)."
+msgstr ""
+"dans la section de règles de translittération inclut un fichier de règle de "
+"translittération (et facultativement un fichier de répertoire de "
+"correspondances)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<default_missing>"
+msgstr "I<default_missing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the transliteration rules section defines the default character to be "
+"used for transliteration where none of the targets cannot be presented in "
+"the target character set."
+msgstr ""
+"dans la section de règles de translittération définit le caractère par "
+"défaut à utiliser pour la translittération quand aucune des cibles ne peut "
+"être présentée dans l’ensemble de cibles de caractère."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<translit_end>"
+msgstr "I<translit_end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the transliteration rules."
+msgstr "marque la fin des règles de translittération."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CTYPE>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_CTYPE> se termine avec la chaîne de "
+"caractères I<END\\ LC_CTYPE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_COLLATE"
+msgstr "LC_COLLATE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options "
+"described below are supported (as of glibc 2.23)."
+msgstr ""
+"Il est à remarquer que la glibc ne gère pas toutes les options définies par "
+"POSIX, seules les options décrites ci-après sont prises en charge (à partir "
+"de la glibc\\ 2.23)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_COLLATE> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<coll_weight_max>"
+msgstr "I<coll_weight_max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number representing used collation levels. This keyword is "
+"recognized but ignored by glibc."
+msgstr ""
+"suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot-"
+"clé est reconnu, mais ignoré par la glibc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<collating-element>"
+msgstr "I<collating-element>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the definition of a collating-element symbol representing a "
+"multicharacter collating element."
+msgstr ""
+"suivi de la définition d’un symbole d’élément de collation représentant un "
+"élément de collation multicaractère."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<collating-symbol>"
+msgstr "I<collating-symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the definition of a collating symbol that can be used in "
+"collation order statements."
+msgstr ""
+"suivi de la définition d’un symbole de collation pouvant être utilisé dans "
+"les déclarations d’ordre de collation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<define>"
+msgstr "I<define>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / "
+"I<endif> construct."
+msgstr ""
+"suivi de B<string> pour être évalué dans une construction I<ifdef> "
+"B<string>, I<else>, I<endif>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-after>"
+msgstr "I<reorder-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
+msgstr "suivi d'une redéfinition d'une règle de collation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-end>"
+msgstr "I<reorder-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
+msgstr "marque la fin d’une redéfinition de règle de collation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
+msgid "I<reorder-sections-after>"
+msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
+msgstr "suivi d’un nom de script pour réordonner après la liste de scripts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-sections-end>"
+msgstr "I<reorder-sections-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the reordering of sections."
+msgstr "marque la fin de la réorganisation des sections."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<script>"
+msgstr "I<script>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a declaration of a script."
+msgstr "suivi d'une déclaration de script."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<symbol-equivalence>"
+msgstr "I<symbol-equivalence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
+"symbol."
+msgstr ""
+"suivi d'un symbole de collation pour être équivalent à un autre symbole de "
+"collation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The collation rule definition starts with a line:"
+msgstr "La définition de la règle de collation débute par une ligne :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<order_start>"
+msgstr "I<order_start>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
+"B<position>. The order definition consists of lines that describe the "
+"collation order and is terminated with the keyword I<order_end>."
+msgstr ""
+"suivie par une liste de mots-clés choisis entre B<forward>, B<backward> ou "
+"B<position>. La définition de l'ordre est constituée de lignes qui décrivent "
+"l'ordre de collation et est terminée par le mot-clé I<order_end>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
+msgstr ""
+"La définition de B<LC_COLLATE> se termine par la chaîne I<END LC_COLLATE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_IDENTIFICATION"
+msgstr "LC_IDENTIFICATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first "
+"column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_IDENTIFICATION> en première "
+"colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<title>"
+msgstr "I<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale "
+"for New Zealand\")."
+msgstr ""
+"suivi du titre du document des paramètres régionaux (par exemple « langue "
+"maori pour la Nouvelle-Zélande »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<source>"
+msgstr "I<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the name of the organization that maintains this document."
+msgstr "suivi du nom de l’organisme qui entretient ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<address>"
+msgstr "I<address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the address of the organization that maintains this document."
+msgstr "suivi de l’adresse de l’organisme qui entretient ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<contact>"
+msgstr "I<contact>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the name of the contact person at the organization that "
+"maintains this document."
+msgstr ""
+"suivi du nom de la personne référente dans l’organisme qui entretient ce "
+"document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<email>"
+msgstr "I<email>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the email address of the person or organization that maintains "
+"this document."
+msgstr ""
+"suivi de l’adresse électronique de la personne ou organisme qui entretient "
+"ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel>"
+msgstr "I<tel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the telephone number (in international format) of the "
+"organization that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword "
+"is deprecated in favor of other contact methods."
+msgstr ""
+"suivi du numéro de téléphone (au format international) de l’organisme qui "
+"entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète "
+"et il est conseillé d'utiliser d’autres méthodes de contact."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fax>"
+msgstr "I<fax>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the fax number (in international format) of the organization "
+"that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword is deprecated "
+"in favor of other contact methods."
+msgstr ""
+"suivi du numéro de fax (au format international) de l’organisme qui "
+"entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète "
+"et d’autres méthodes de contact sont conseillées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<language>"
+msgstr "I<language>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the name of the language to which this document applies."
+msgstr "suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<territory>"
+msgstr "I<territory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the name of the country/geographic extent to which this document "
+"applies."
+msgstr ""
+"suivi du nom de pays ou d’extension géographique auquel s’applique ce "
+"document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<audience>"
+msgstr "I<audience>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a description of the audience for which this document is "
+"intended."
+msgstr "suivi d’une description du public auquel est destiné ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<application>"
+msgstr "I<application>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a description of any special application for which this document "
+"is intended."
+msgstr ""
+"suivi d’une description d’application particulière à laquelle est destiné ce "
+"document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abbreviation>"
+msgstr "I<abbreviation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the short name for provider of the source of this document."
+msgstr "suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<revision>"
+msgstr "I<revision>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the revision number of this document."
+msgstr "suivi du numéro de révision de ce document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date>"
+msgstr "I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the revision date of this document."
+msgstr "suivi de la date de révision de ce document."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, for each of the categories defined by the document, there "
+"should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:"
+msgstr ""
+"De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne "
+"commençant par le mot-clé I<category> doit apparaître, suivie :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a string that identifies this locale category definition,"
+msgstr ""
+"d’une chaîne identifiant cette définition de catégorie de paramètres "
+"régionaux ;"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a semicolon, and"
+msgstr "d’un point-virgule ;"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "one of the B<LC_*> identifiers."
+msgstr "d’un des identifiants B<LC_*>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END "
+"LC_IDENTIFICATION>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_IDENTIFICATION> se termine par la chaîne "
+"I<END LC_IDENTIFICATION>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MESSAGES"
+msgstr "LC_MESSAGES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MESSAGES> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_MESSAGES> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<yesexpr>"
+msgstr "I<yesexpr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
+msgstr ""
+"suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses affirmatives "
+"possibles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<noexpr>"
+msgstr "I<noexpr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
+msgstr ""
+"suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses négatives "
+"possibles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<yesstr>"
+msgstr "I<yesstr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"."
+msgstr "suivi de la chaîne de sortie correspondant à « oui »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nostr>"
+msgstr "I<nostr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"."
+msgstr "suivi de la chaîne de sortie correspondant à « non »"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_MESSAGES> se termine par la chaîne I<END "
+"LC_MESSAGES>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MEASUREMENT"
+msgstr "LC_MEASUREMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MEASUREMENT> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_MEASUREMENT> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<measurement>"
+msgstr "I<measurement>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by number identifying the standard used for measurement. The "
+"following values are recognized:"
+msgstr ""
+"suivi d’un numéro identifiant le système utilisé pour les mesures. Les "
+"valeurs suivantes sont reconnues :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Metric."
+msgstr "Système international."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "US customary measurements."
+msgstr "Unités de mesure américaines."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_MEASUREMENT> se termine par la chaîne "
+"I<END LC_MEASUREMENT>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MONETARY"
+msgstr "LC_MONETARY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MONETARY> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_MONETARY> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_curr_symbol>"
+msgstr "I<int_curr_symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "followed by the international currency symbol. This must be a 4-"
+#| "character string containing the international currency symbol as defined "
+#| "by the ISO 4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgid ""
+"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
+"string containing the international currency symbol as defined by the "
+"ISO\\~4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgstr ""
+"suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de "
+"4 caractères composée du code défini dans la norme ISO 4217 (trois "
+"caractères) suivi d'un séparateur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<currency_symbol>"
+msgstr "I<currency_symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the local currency symbol."
+msgstr "suivi du symbole monétaire régional."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_decimal_point>"
+msgstr "I<mon_decimal_point>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
+"delimiter when formatting monetary quantities."
+msgstr ""
+"suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme délimiteur décimal "
+"lors de la mise en forme de valeurs monétaires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_thousands_sep>"
+msgstr "I<mon_thousands_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as a group "
+"separator when formatting monetary quantities."
+msgstr ""
+"suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme séparateur de "
+"groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monétaires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_grouping>"
+msgstr "I<mon_grouping>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
+"formatting of monetary quantities. See I<grouping> below for details."
+msgstr ""
+"suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui "
+"décrivent la mise en forme des valeurs monétaires. Consultez I<grouping> ci-"
+"dessous pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<positive_sign>"
+msgstr "I<positive_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
+"quantities."
+msgstr ""
+"suivi de la chaîne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme "
+"de valeurs monétaires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<negative_sign>"
+msgstr "I<negative_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
+"quantities."
+msgstr ""
+"suivi de la chaîne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en "
+"forme de valeurs monétaires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_frac_digits>"
+msgstr "I<int_frac_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of fractional digits that should be used when "
+"formatting with the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le "
+"symbole I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<frac_digits>"
+msgstr "I<frac_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of fractional digits that should be used when "
+"formatting with the I<currency_symbol>."
+msgstr ""
+"suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le "
+"symbole I<currency_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_cs_precedes>"
+msgstr "I<p_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
+"for a nonnegative formatted monetary quantity:"
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<currency_symbol> pour une "
+"valeur monétaire formatée non négative :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbol succeeds the value."
+msgstr "Le symbole suit la valeur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbol precedes the value."
+msgstr "Le symbole précède la valeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_sep_by_space>"
+msgstr "I<p_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary "
+"quantity. The following values are recognized:"
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<currency_symbol>, de la "
+"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée non négative. Les valeurs "
+"suivantes sont reconnues :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No space separates the currency symbol and the value."
+msgstr "Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
+"them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the "
+"value."
+msgstr ""
+"Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les "
+"sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la "
+"valeur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
+"them from the value; otherwise a space separates the sign string and the "
+"value."
+msgstr ""
+"Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les "
+"sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaîne de signe de la "
+"valeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_cs_precedes>"
+msgstr "I<n_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
+"for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized "
+"as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<currency_symbol> pour une "
+"valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour "
+"I<p_cs_precedes> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_sep_by_space>"
+msgstr "I<n_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. "
+"The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<currency_symbol>, de la "
+"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes "
+"valeurs que pour I<p_sep_by_space> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_sign_posn>"
+msgstr "I<p_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
+"placed for a nonnegative monetary quantity:"
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<positive_sign> pour une valeur "
+"monétaire non négative :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"Des parenthèses encadrent la valeur et les symboles I<currency_symbol> ou "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La chaîne de signe précède la valeur et les symboles I<currency_symbol> ou "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La chaîne de signe suit la valeur et les symboles I<currency_symbol> ou "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La chaîne de signe précède les symboles I<currency_symbol> ou "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"La chaîne de signe suit les symboles I<currency_symbol> ou "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_sign_posn>"
+msgstr "I<n_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as "
+"for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<negative_sign> pour une valeur "
+"monétaire négative. Les mêmes valeurs que pour I<p_sign_posn> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_cs_precedes>"
+msgstr "I<int_p_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
+"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same "
+"values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<int_curr_symbol> pour une "
+"valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs "
+"que pour I<p_cs_precedes> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_cs_precedes>"
+msgstr "I<int_n_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
+"for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values "
+"are recognized as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<int_curr_symbol> pour une "
+"valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que "
+"pour I<p_cs_precedes> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_sep_by_space>"
+msgstr "I<int_p_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted "
+"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<int_curry_symbol>, de la "
+"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement non "
+"négative. Les mêmes valeurs que pour I<p_sep_by_space> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_sep_by_space>"
+msgstr "I<int_n_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a negative internationally formatted "
+"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<int_curr_symbol>, de la "
+"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement "
+"négative. Les mêmes valeurs que pour I<p_sep_by_space> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_sign_posn>"
+msgstr "I<int_p_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
+"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The "
+"same values are recognized as for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<positive_sign> pour une valeur "
+"monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que "
+"pour I<p_sign_posn> sont reconnues."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_sign_posn>"
+msgstr "I<int_n_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same "
+"values are recognized as for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"suivi d’un entier indiquant la position de I<negative_sign> pour une valeur "
+"monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour "
+"I<p_sign_posn> sont reconnues."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
+msgstr ""
+"La définition B<LC_MONETARY> se termine par la chaîne I<END LC_MONETARY>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_NAME"
+msgstr "LC_NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column."
+msgstr "La définition commence par la chaîne I<LC_NAME> en première colonne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory. Other "
+"keywords are needed only if there is common convention to use the "
+"corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Divers mots-clés sont autorisés, mais seul I<name_fmt> est obligatoire. "
+"D'autres mots-clés sont nécessaires s'il existe une convention communément "
+"adoptée dans la désignation des titres pour ces paramètres régionaux. Les "
+"mots-clés autorisés sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_fmt>"
+msgstr "I<name_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string containing field descriptors that define the format "
+"used for names in the locale. The following field descriptors are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le "
+"format utilisé pour les noms dans les paramètres régionaux. Les descripteurs "
+"de champ suivants sont reconnus :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Family name(s)."
+msgstr "Nom(s) de famille."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Family names in uppercase."
+msgstr "Nom(s) de famille en capitales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given name."
+msgstr "Prénom."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given initial."
+msgstr "Initiale du prénom."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given name with Latin letters."
+msgstr "Prénom en lettres latines."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Other shorter name."
+msgstr "Diminutif."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional given name(s)."
+msgstr "Prénom(s) supplémentaire(s)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Initials for additional given name(s)."
+msgstr "Initiales du ou des prénoms supplémentaires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Profession."
+msgstr "Profession."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Salutation, such as \"Doctor\"."
+msgstr "Titre, comme « Docteur »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"."
+msgstr "Titre abrégé, comme « M. » ou « Dr »."
+
+#. 1 for the name_gen
+#. In glibc 2.19, %d1 is used in only:
+#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
+#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
+#. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
+#. 2 for name_mr
+#. 3 for name_mrs
+#. 4 for name_miss
+#. 5 for name_ms
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions."
+msgstr "Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the "
+"empty string, otherwise a space character."
+msgstr ""
+"Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la "
+"chaîne vide, sinon une espace."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_gen>"
+msgstr "I<name_gen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the general salutation for any gender."
+msgstr "suivi du titre général quel que soit le genre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_mr>"
+msgstr "I<name_mr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for men."
+msgstr "suivi du titre pour les hommes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_mrs>"
+msgstr "I<name_mrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for married women."
+msgstr "suivi du titre pour les femmes mariées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_miss>"
+msgstr "I<name_miss>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for unmarried women."
+msgstr "suivi du titre pour les femmes non mariées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_ms>"
+msgstr "I<name_ms>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation valid for all women."
+msgstr "suivi du titre valable pour toutes les femmes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_NAME> se termine par la chaîne I<END "
+"LC_NAME>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_NUMERIC"
+msgstr "LC_NUMERIC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_NUMERIC> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_NUMERIC> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<decimal_point>"
+msgstr "I<decimal_point>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
+"delimiter when formatting numeric quantities."
+msgstr ""
+"suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur décimal "
+"lors de la mise en forme d'une valeur numérique."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thousands_sep>"
+msgstr "I<thousands_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as a group "
+"separator when formatting numeric quantities."
+msgstr ""
+"suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur de "
+"groupes lors de la mise en forme d'une valeur numérique."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<grouping>"
+msgstr "I<grouping>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
+"formatting of numeric quantities."
+msgstr ""
+"suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui "
+"décrivent la mise en forme des valeurs numériques."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each integer specifies the number of digits in a group. The first integer "
+"defines the size of the group immediately to the left of the decimal "
+"delimiter. Subsequent integers define succeeding groups to the left of the "
+"previous group. If the last integer is not -1, then the size of the "
+"previous group (if any) is repeatedly used for the remainder of the digits. "
+"If the last integer is -1, then no further grouping is performed."
+msgstr ""
+"Chaque entier représente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier "
+"entier définit la taille du groupe immédiatement à la gauche du délimiteur "
+"décimal. Les entiers suivants représentent les groupes à la gauche du groupe "
+"précédent. Si le dernier entier n'est pas -1, alors la taille du groupe "
+"précédent (s'il existe) est répétée pour le reste des chiffres. Si le "
+"dernier entier est -1, cela termine le regroupement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_NUMERIC> se termine par la chaîne I<END "
+"LC_NUMERIC>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_PAPER"
+msgstr "LC_PAPER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_PAPER> in the first column."
+msgstr "La définition commence par la chaîne I<LC_PAPER> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<height>"
+msgstr "I<height>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format."
+msgstr "suivi de la hauteur, en millimètre, du format de papier normalisé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<width>"
+msgstr "I<width>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format."
+msgstr "suivi de la largeur, en millimètre, du format de papier normalisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_PAPER> se termine avec la chaîne de "
+"caractères I<END LC_PAPER>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_TELEPHONE"
+msgstr "LC_TELEPHONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_TELEPHONE> in the first column."
+msgstr ""
+"La définition commence par la chaîne I<LC_TELEPHONE> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel_int_fmt>"
+msgstr "I<tel_int_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
+"format used to dial international numbers. The following field descriptors "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le "
+"format utilisé pour composer les numéros internationaux. Les descripteurs de "
+"champs suivants sont reconnus :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
+msgstr ""
+"Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent "
+"« 00 »)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Area code including nationwide prefix."
+msgstr "Indicatif téléphonique avec le préfixe national."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local number (within area code)."
+msgstr "Numéro local (depuis la zone)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Extension (to local number)."
+msgstr "Extension (au numéro local)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country code."
+msgstr "Code du pays."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad."
+msgstr ""
+"Code du service téléphonique alternatif utilisé pour appeler à l’étranger."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel_dom_fmt>"
+msgstr "I<tel_dom_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
+"format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are "
+"the same as for I<tel_int_fmt>."
+msgstr ""
+"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le "
+"format utilisé pour composer les numéros locaux. Les descripteurs de champs "
+"reconnus sont les mêmes que pour I<tel_int_fmt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_select>"
+msgstr "I<int_select>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers."
+msgstr ""
+"suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques "
+"internationaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_prefix>"
+msgstr "I<int_prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country."
+msgstr "suivi du préfixe utilisé depuis l’étranger pour appeler ce pays."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_TELEPHONE> se termine avec la chaîne de "
+"caractères I<END\\ LC_TELEPHONE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_TIME"
+msgstr "LC_TIME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column."
+msgstr "La définition commence par la chaîne I<LC_TIME> en première colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abday>"
+msgstr "I<abday>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list "
+"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by "
+"default). See NOTES."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste des noms abrégés des jours de la semaine. La liste "
+"commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans "
+"I<week> (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<day>"
+msgstr "I<day>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of names of the days of the week. The list starts with "
+"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default). See "
+"NOTES."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le "
+"premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans I<week> (dimanche par "
+"défaut). Consultez la section NOTES."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abmon>"
+msgstr "I<abmon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of abbreviated month names."
+msgstr "suivi d'une liste des noms de mois abrégés."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon>"
+msgstr "I<mon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of month names."
+msgstr "suivi d'une liste des noms de mois."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_t_fmt>"
+msgstr "I<d_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date and time format (for syntax, see "
+"B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_fmt>"
+msgstr "I<d_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<t_fmt>"
+msgstr "I<t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi du format approprié d’heure (pour la syntaxe, consulter "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<am_pm>"
+msgstr "I<am_pm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings. "
+"This should be left empty for locales not using AM/PM convention."
+msgstr ""
+"suivi de la représentation appropriée des chaînes B<am> et B<pm>. À laisser "
+"vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<t_fmt_ampm>"
+msgstr "I<t_fmt_ampm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3)) "
+"when using 12h clock format. This should be left empty for locales not "
+"using AM/PM convention."
+msgstr ""
+"suivi du format approprié d'heure pour une horloge au format 12H (pour la "
+"syntaxe, consulter B<strftime>(3)). À laisser vide pour les paramètres "
+"régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era>"
+msgstr "I<era>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by semicolon-separated strings that define how years are counted "
+"and displayed for each era in the locale. Each string has the following "
+"format:"
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de chaines, séparées par des points-virgules, qui "
+"définissent comment les années sont décomptées et affichées pour chaque ère "
+"dans les paramètres régionaux. Chaque chaine est du format suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
+msgstr ""
+"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are to be defined as follows:"
+msgstr "Les champs sont à définir de la façon suivante :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<direction>"
+msgstr "I<direction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have "
+"lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite."
+msgstr ""
+"Soit B<+> ou B<->. B<+> signifie que les années proches de I<date_début> ont "
+"des numéros plus petits que les années proches de I<date_fin>. B<-> signifie "
+"le contraire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<offset>"
+msgstr "I<décalage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to "
+"the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Le numéro de l’année la plus proche de I<date_début> de l’ère, correspondant "
+"au descripteur I<%Ey> (consulter B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<start_date>"
+msgstr "I<date_début>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>. Years prior AD 1 are "
+"represented as negative numbers."
+msgstr ""
+"Le début de l’ère sous la forme I<aaaa/mm/jj>. Les années avant Anno Domini "
+"(an\\ 1) sont représentées par des nombres négatifs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<end_date>"
+msgstr "I<date_fin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special "
+"values of B<-*> or B<+*>. B<-*> means the ending date is the beginning of "
+"time. B<+*> means the ending date is the end of time."
+msgstr ""
+"La fin de l’ère sous la forme I<aaaa/mm/jj> ou une des deux valeurs "
+"spéciales de B<-*> ou B<+*>. B<-*> signifie que la date de fin est le début "
+"du temps. B<+*> signifie que la date de fin est la fin du temps."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_name>"
+msgstr "I<nom_ère>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see "
+"B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Le nom de l’ère correspondant au descripteur I<%EC> (consulter "
+"B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_format>"
+msgstr "I<format_ère>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor "
+"(see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Le format de l’année de l’ère correspondant au descripteur I<%EY> (consulter "
+"B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_d_fmt>"
+msgstr "I<era_d_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the date in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi du format de la date dans une notation alternative de l’ère, "
+"correspondant au descripteur I<%Ex> (consulter B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_t_fmt>"
+msgstr "I<era_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the time in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi du format de l’heure dans une notation alternative de l’ère, "
+"correspondant au descripteur I<%Ex> (consulter B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_d_t_fmt>"
+msgstr "I<era_d_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the date and time in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi du format de la date et de l’heure dans une notation alternative de "
+"l’ère, correspondant au descripteur I<%Ex> (consulter B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<alt_digits>"
+msgstr "I<alt_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the alternative digits used for date and time in the locale."
+msgstr ""
+"suivi des chiffres de remplacement utilisés pour la date et l’heure dans les "
+"paramètres régionaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<week>"
+msgstr "I<week>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
+"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
+"corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by "
+"default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
+"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES."
+msgstr ""
+"suivi d'une liste de trois valeurs séparées par des points-virgules : le "
+"nombre de jours dans la semaine (sept par défaut), une date de début de "
+"semaine (correspondant au dimanche par défaut) et la durée minimale de la "
+"première semaine de l'année (quatre jours par défaut). Considérant le début "
+"de la semaine, B<19971130> sera utilisé pour le dimanche et B<19971201> pour "
+"le lundi. Consultez la section NOTES."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
+msgstr "I<first_weekday> (depuis la glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the "
+"first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> "
+"corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second "
+"I<week> list item. See NOTES."
+msgstr ""
+"suivi du numéro du jour de la liste I<day> à afficher comme premier jour "
+"dans les applications calendaires. La valeur par défaut de B<1> correspond "
+"au dimanche ou au lundi, en fonction de la valeur du deuxième paramètre de "
+"la liste I<week>. Consultez la section NOTES."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
+msgstr "I<first_workday> (depuis la glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of the first working day from the I<day> list. The "
+"default value is B<2>. See NOTES."
+msgstr ""
+"suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste I<day>. La valeur par "
+"défaut vaut B<2>. Consultez la section NOTES."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cal_direction>"
+msgstr "I<cal_direction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a number value that indicates the direction for the display of "
+"calendar dates, as follows:"
+msgstr ""
+"suivi d’une valeur numérique indiquant le sens d’affichage des dates du "
+"calendrier des façons suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Left-right from top."
+msgstr "De gauche à droite à partir du haut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-down from left."
+msgstr "De bas en haut à partir de la gauche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Right-left from top."
+msgstr "De droite à gauche à partir du haut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date_fmt>"
+msgstr "I<date_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date representation for B<date>(1) (for syntax, "
+"see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"suivi de la représentation appropriée de date pour B<date>(1) (pour la "
+"syntaxe, consulter B<strftime>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
+msgstr ""
+"La définition de la catégorie B<LC_TIME> se termine par la chaîne I<END "
+"LC_TIME>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default locale archive location."
+msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/locales>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/locales>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default path for locale definition files."
+msgstr ""
+"Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres "
+"régionaux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, "
+"I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware."
+"org/glibc/wiki/Locales the following:"
+msgstr ""
+"Concernant I<abday>, I<day>, I<week>, I<first_weekday> et I<first_workday>, "
+"la communauté de la bibliothèque GNU\\ C propose les recommandations "
+"suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> "
+"and I<day> lists."
+msgstr ""
+"La valeur du deuxième paramètre de la liste I<week> désigne le jour de base "
+"pour les listes I<abday> et I<day>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the "
+"I<abday> and I<day> lists."
+msgstr ""
+"I<first_weekday> spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les "
+"listes I<abday> et I<day>."
+
+#. .SH AUTHOR
+#. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the "
+"second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and "
+"I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to "
+"B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on "
+"Sunday or Monday for the locale."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramètres "
+"régionaux de la glibc devraient utiliser la valeur B<19971130> (dimanche) "
+"comme deuxième paramètre de la liste I<week>, définir les listes I<abday> et "
+"I<day> de manière appropriée et définir I<first_weekday> et I<first_workday> "
+"à B<1> ou B<2>, suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre "
+"vraiment le dimanche ou le lundi pour les paramètres régionaux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
+"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
+"B<utf-8>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
+"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
+"B<utf-8>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgstr "suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO 3166)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgstr "suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO 3166)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
+msgstr "suivi du code numérique de pays (ISO 3166)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
+msgstr "suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO 639)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
+msgstr "suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+"(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"I<lang_lib>."
+msgstr ""
+"suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques "
+"(ISO 639-2/B). Les applications devraient en règle générale utiliser "
+"I<lang_term> plutôt que I<lang_lib>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
+msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
+"string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
+"4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgstr ""
+"suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de "
+"4 caractères composée du code défini dans la norme ISO 4217 (trois "
+"caractères) suivi d'un séparateur."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/locale.gen.5.po b/po/fr/man5/locale.gen.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f7e3ef5a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/locale.gen.5.po
@@ -0,0 +1,121 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1999, 2001, 2003, 2005, 2006.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: glibc\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 10:02+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "locale.gen"
+msgstr "locale.gen"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "July 2005"
+msgstr "Juillet 2005"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "locale.gen - Configuration file for locale-gen"
+msgstr "locale.gen - Fichier de configuration pour locale-gen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The file I</etc/locale.gen> lists the locales that are to be generated by "
+"the B<locale-gen> command."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/locale.gen> liste les localisations qui doivent être "
+"générées par la commande B<locale-gen>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Each line is of the form:"
+msgstr "Chaque ligne est de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<lt>localeE<gt> E<lt>charsetE<gt>"
+msgstr "E<lt>localisationE<gt> E<lt>jeu_de_caractèresE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"where E<lt>localeE<gt> is one of the locales given in B</usr/share/i18n/"
+"locales> and E<lt>charsetE<gt> is one of the character sets listed in B</usr/"
+"share/i18n/charmaps>"
+msgstr ""
+"Où E<lt>localisationE<gt> est une des localisations de B</usr/share/i18n/"
+"locales> et E<lt>jeu_de_caractèresE<gt> est un des jeux de caractères listés "
+"dans B</usr/share/i18n/charmaps>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<locale-gen> command will generate all the locales, placing them in B</"
+"usr/lib/locale>."
+msgstr ""
+"La commande B<locale-gen> générera toutes les localisations, et les placera "
+"dans B</usr/lib/locale>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<locale-gen>(8), B<localedef>(1), B<locale>(1)"
+msgstr "B<locale-gen>(8), B<localedef>(1), B<locale>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"
+msgstr "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"
diff --git a/po/fr/man5/makepkg.conf.5.po b/po/fr/man5/makepkg.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..281c2a6c
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/makepkg.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1107 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009.
+# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "MAKEPKG\\&.CONF"
+msgstr "MAKEPKG\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Manuel de Pacman"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "makepkg.conf - makepkg configuration file"
+msgstr "makepkg.conf - fichier de configuration de makepkg"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"/etc/makepkg\\&.conf, $XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf, ~/\\&."
+"makepkg\\&.conf"
+msgstr ""
+"/etc/makepkg\\&.conf, $XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf, ~/\\&."
+"makepkg\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configuration options for makepkg are stored in makepkg\\&.conf\\&. This "
+"file is sourced so you can include any special compiler flags you wish to "
+"use\\&. This is helpful when building for different architectures or with "
+"different optimizations\\&. However, only the variables described below are "
+"exported to the build environment\\&."
+msgstr ""
+"Les options de configuration de makepkg sont stockées dans makepkg\\&."
+"conf\\&. Ce fichier est paramétrable, donc vous pouvez ajouter les flags de "
+"compilation que vous souhaitez\\&. Il est pratique pour compiler sur "
+"différentes architectures ou avec différents niveaux d'optimisation\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Note>"
+msgstr "B<Note>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This does not guarantee that all package Makefiles will use your exported "
+"variables\\&. Some of them are non-standard\\&."
+msgstr ""
+"Cela ne garantit pas que tous les Makefiles d'empaquetage vont utiliser les "
+"variables d'export\\& ; certaines ne sont pas standards\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The system-wide configuration file is found in /etc/makepkg\\&.conf\\&. "
+"Individual options can be overridden (or added to) on a per-user basis in "
+"$XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf or ~/\\&.makepkg\\&.conf, with the "
+"former taking priority\\&."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration affectant tous les paramètres du système se "
+"trouve dans /etc/makepkg\\&.conf\\&. Chaque utilisateur peut modifier pour "
+"lui ces paramètres, voire en ajouter grâce à l'un des fichiers locaux "
+"$XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf ou ~/\\&.makepkg\\&.conf, le premier "
+"ayant toutefois précédence sur le second\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The default file is fairly well commented, so it may be easiest to simply "
+"follow directions given there for customization\\&."
+msgstr ""
+"Le fichier par défaut est relativement bien commenté, donc le plus simple "
+"est encore d'y lire les indications en vue de son adaptation\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<DLAGENTS=(>\\*(Aqprotocol::/path/to/command [options]\\*(Aq \\&...B<)>"
+msgstr ""
+"B<DLAGENTS=(>\\*(Aqprotocol::/chemin/vers/repertoire [options]\\*(Aq \\&..."
+"B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the download agents used to fetch source files specified with a URL "
+#| "in the B<PKGBUILD>(5) file. Options can be specified for each command as "
+#| "well, and any protocol can have a download agent. Several examples are "
+#| "provided in the default makepkg.conf."
+msgid ""
+"Sets the download agents used to fetch source files specified with a URL in "
+"the B<PKGBUILD>(5) file\\&. Options can be specified for each command as "
+"well, and any protocol can have a download agent\\&. Any spaces in option "
+"arguments are required to be escaped to avoid being split\\&. Several "
+"examples are provided in the default makepkg\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"Nomme les utilitaires de téléchargement pour récupérer les fichiers sources "
+"grâce à l'URL fournie par le fichier B<PKGBUILD>(5)\\&. Des options peuvent "
+"être ajoutées et chaque protocole peut avoir un programme de "
+"téléchargement\\&. De nombreux exemples sont fournis par défaut dans le "
+"makepkg.conf par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If present, %u will be replaced with the download URL\\&. Otherwise, the "
+"download URL will be placed on the end of the command\\&. If present, %o "
+"will be replaced with the local file name, plus a \\(lq\\&.part\\(rq "
+"extension, which allows makepkg to handle resuming file downloads\\&."
+msgstr ""
+"S'il est présent, %u sera remplacé par l'URL de téléchargement\\&. "
+"Autrement, l'URL de téléchargement est placée à la fin de la commande\\&. "
+"S'il est présent, un appel de %o sera remplacé par le nom local du fichier "
+"avec une extension \\(lq\\&.part\\(rq, qui est supprimé quand le fichier est "
+"correctement récupéré\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<VCSCLIENTS=(>\\*(Aqprotocol::package\\*(Aq \\&...B<)>"
+msgstr "B<VCSCLIENTS=(>\\*(Aqprotocol::paquet\\*(Aq \\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the packages required to fetch version controlled source files\\&. When "
+"required, makepkg will check that these packages are installed or are "
+"included in the depends or makedepends arrays in the PKGBUILD\\&."
+msgstr ""
+"Donne les noms des paquets contenant les sources et leur version\\&. makepkg "
+"vérifiera si ces paquets ne sont pas déjà installés, et les annexera le cas "
+"échéant à la liste des dépendances dans PKGBUILD\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CARCH=>\"carch\""
+msgstr "B<CARCH=>\"carch\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies your computer architecture; possible values include such things as "
+"\\(lqi686\\(rq, \\(lqx86_64\\(rq, \\(lqppc\\(rq, etc\\&. This should be "
+"automatically set on installation\\&."
+msgstr ""
+"Précise votre architecture matériel ; plusieurs valeurs sont possibles : "
+"\\(lqi686\\(rq, \\(lqx86_64\\(rq, \\(lqppc\\(rq, etc\\&. La valeur devrait "
+"être automatiquement détectée à l'installation\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CHOST=>\"chost\""
+msgstr "B<CHOST=>\"chost\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A string such as \\(lqi686-pc-linux-gnu\\(rq; do not touch this unless you "
+"know what you are doing\\&. This can be commented out by most users if "
+"desired\\&."
+msgstr ""
+"La valeur peut être \\(lqi686-pc-linux-gnu\\(rq· ne pas modifier sans savoir "
+"ce que vous faites\\&. Cela peut être commenté par la plupart des "
+"utilisateurs si vous le souhaitez\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CPPFLAGS=>\"cppflags\""
+msgstr "B<CPPFLAGS=>\"cppflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info."
+msgid "Flags used for the C preprocessor; see CFLAGS for more information\\&."
+msgstr "Indicateurs requis par le préprocesseur C ; voir CFLAGS ci-après\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CFLAGS=>\"cflags\""
+msgstr "B<CFLAGS=>\"cflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Flags used for the C compiler\\&. This is a key part to the use of "
+"makepkg\\&. Usually several options are specified, and the most common "
+"string resembles something like this: \\(lq-march=i686 -O2 -pipe\\(rq\\&. "
+"Another useful option may be -mcpu in place of -march\\&. Read gcc(1) for "
+"more details on the wide variety of compiler flags available\\&."
+msgstr ""
+"Indicateurs utilisés par le compilateur C\\&. C'est une clef essentielle à "
+"makepkg\\&. Habituellement plusieurs options sont indiquées et la valeur la "
+"plus utilisée ressemble le plus souvent à ceci : \\(lq-march=i686 -O2 -"
+"pipe\\(rq\\&. Une autre option utile peut être de remplacer -march par -"
+"mcpu. Lire gcc(1) pour de plus amples informations sur les options de "
+"compilation possible\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CXXFLAGS=>\"cxxflags\""
+msgstr "B<CXXFLAGS=>\"cxxflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info\\&."
+msgstr ""
+"Indicateurs utilisés par le compilateur C++, voir CFLAGS pour plus d'info\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<RUSTFLAGS=>\"rustflags\""
+msgstr "B<RUSTFLAGS=>\"rustflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Flags used for the Rust compiler, similar in spirit to CFLAGS\\&. Read "
+"B<rustc>(1) for more details on the available flags\\&."
+msgstr ""
+"Indicateurs utilisés par le compilateur Rust, dans le même esprit que "
+"CFLAGS\\&.Lisez B<rustc>(1) pour les différents choix possibles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LDFLAGS=>\"ldflags\""
+msgstr "B<LDFLAGS=>\"ldflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Flags used for the linker\\&. Several options may be specified with common "
+"usage resembling \\(lq-Wl,--hash-style=gnu\\(rq\\&. Read ld(1) for more "
+"details on available linker flags\\&."
+msgstr ""
+"Paramètre utilisé par le linker\\&. Différentes options peuvent être "
+"précisées comme ceci \\(lq-Wl,--hash-style=gnu\\(rq\\&. Lisez ld(1) pour "
+"plus de détails sur les options d'édition de liens\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<LDFLAGS=>\"ldflags\""
+msgid "B<LTOFLAGS=>\"ltoflags\""
+msgstr "B<LDFLAGS=>\"ldflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional compiler and linker flags appended to CFLAGS, CXXFLAGS and "
+"LDFLAGS when building with link time optimization\\&. If empty, \\(lq-"
+"flto\\(rq is used\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<MAKEFLAGS=>\"makeflags\""
+msgstr "B<MAKEFLAGS=>\"makeflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is often used to set the number of jobs used; for example, -j2\\&. "
+"Other flags that make accepts can also be passed\\&."
+msgstr ""
+"Souvent utilisé pour fixer le nombre de tâches utilisées; par exemple, -"
+"j2\\&. D'autres paramètres acceptés par make peuvent être passés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DEBUG_CFLAGS=>\"debug_cflags\""
+msgstr "B<DEBUG_CFLAGS=>\"debug_cflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional compiler flags appended to CFLAGS for use in debugging\\&. "
+"Usually this would include: \\(lq-g\\(rq\\&. Read gcc(1) for more details on "
+"the wide variety of compiler flags available\\&."
+msgstr ""
+"Options de compilation complémentaires s'ajoutant à celles de CFLAGS, utiles "
+"pour le débuggage. On utilise d'ordinaire \\(lq-g\\(rq\\&.Consultez gcc(1) "
+"pour prendre connaissance des nombreuses options disponibles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DEBUG_CXXFLAGS=>\"debug_cxxflags\""
+msgstr "B<DEBUG_CXXFLAGS=>\"debug_cxxflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info."
+msgid ""
+"Debug flags used for the C++ compiler; see DEBUG_CFLAGS for more info\\&."
+msgstr ""
+"Paramètre utilisé par le compilateur C++, voir CFLAGS pour plus d'info\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DEBUG_RUSTFLAGS=>\"debug_rustflags\""
+msgstr "B<DEBUG_RUSTFLAGS=>\"debug_rustflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional compiler flags appended to RUSTFLAGS for use in debugging\\&. "
+"Usually this would include: \\(lq-C debuginfo=2\\(rq\\&. Read B<rustc>(1) "
+"for more details on the available flags\\&."
+msgstr ""
+"Options de compilation complémentaires s'ajoutant à celles de RUSTFLAGS, "
+"utiles pour le débuggage. On utilise d'ordinaire \\(lq-C debuginfo=2\\(rq\\&."
+"Consultez B<rustc>(1) pour connaître les options disponibles\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<BUILDENV=(>!distcc !color !ccache check !signB<)>"
+msgstr "B<BUILDENV=(>!distcc !color !ccache check !signB<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This array contains options that affect the build environment, the "
+#| "defaults are shown here. All options should always be left in the array; "
+#| "to enable or disable an option simply remove or place an \\(lq!\\(rq at "
+#| "the front of the option. Each works as follows:"
+msgid ""
+"This array contains options that affect the build environment; the defaults "
+"are shown here\\&. All options should always be left in the array; to enable "
+"or disable an option, simply remove or add an \\(lq!\\(rq at the front of "
+"the option\\&. If an option is specified multiple times, the final value "
+"takes precedence\\&. Each option works as follows:"
+msgstr ""
+"Cette ligne comporte des options qui affectent l'environnement de "
+"compilation ; on donne ici les options par défaut. Toutes les options "
+"doivent être présentes sur la ligne de commande : les options à désactiver "
+"doivent être précédées d'un \\(lq!\\(rq. Voici ces différentes options :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<distcc>"
+msgstr "B<distcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use the distributed C/C++/ObjC compiler to spread compilation among multiple "
+"machines\\&. If this is enabled, DISTCC_HOSTS must be specified as well\\&."
+msgstr ""
+"Utilise le compilateur C/C++/ObjC pour répartir la compilation sur "
+"différentes machines\\&. Il faut avoir renseigné DISTCC_HOSTS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<color>"
+msgstr "B<color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Colorize output messages, making output easier to read\\&."
+msgstr "Colore les messages de sortie rendant la lecture plus agréable\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ccache>"
+msgstr "B<ccache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use ccache to cache compilation by default\\&. This allows for faster "
+"compiles if you are continuously recompiling the same packages\\&. It can be "
+"disabled for individual packages by placing !ccache in the PKGBUILD options "
+"array\\&."
+msgstr ""
+"Utilise ccache pour le cache de compilation par défaut\\&. Cela permet de "
+"compiler plus rapidement si vous compilez souvent les mêmes paquetages\\&. "
+"Il peut être désactivé pour les paquets individuels en mettant !ccache dans "
+"le champ du PKGBUILD\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<check>"
+msgstr "B<check>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run the check() function if present in the PKGBUILD\\&. This can be enabled "
+"or disabled for individual packages through the use of makepkg\\(cqs I<--"
+"check> and I<--nocheck> options, respectively\\&."
+msgstr ""
+"Applique la procédure check() si elle est présente dans le PKGBUILD\\&. "
+"Cette option peut être désactivée pour certains paquetages grâce à makepkg "
+"I<--nocheck>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<sign>"
+msgstr "B<sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Generate a PGP signature file using GnuPG\\&. This will execute I<gpg --"
+"detach-sign --use-agent> on the built package to generate a detached "
+"signature file, using the GPG agent, if it is available\\&. The signature "
+"file will be the entire file name of the package with a \\(lq\\&.sig\\(rq "
+"extension\\&."
+msgstr ""
+"Crée un fichier d'authentification PGP avec GnuPG\\&. Applique I<gpg --"
+"detach-sign --use-agent> au paquetage à construire, afin de créer un fichier-"
+"signature séparé grâce au codeur GPG s'il est installé\\&. Le fichier-"
+"signature aura pour nom celui du paquetage, avec un suffixe \\(lq\\&."
+"sig\\(rq\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DISTCC_HOSTS=>\"host1 \\&...\""
+msgstr "B<DISTCC_HOSTS=>\"host1 \\&...\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If using DistCC, this is used to specify a space-delimited list of hosts "
+"running in the DistCC cluster\\&. In addition, you will want to modify your "
+"MAKEFLAGS\\&."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez DistCC ; permet de définir une liste (noms séparés par des "
+"espaces) d'hôtes actifs sur le cluster DistCC\\&. Vous devrez aussi modifier "
+"votre variable MAKEFLAGS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<BUILDDIR=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<BUILDDIR=>\"/chemin/vers/repertoire\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, packages will, by default, be built in "
+"subdirectories of the directory that makepkg is called from\\&. This option "
+"allows setting the build location to another directory\\&. Incorrect use of "
+"$startdir in a PKGBUILD may cause building with this option to fail\\&."
+msgstr ""
+"Faute de préciser ce répertoire, les paquetages seront assemblés par défaut "
+"dans des sous-répertoires de l'endroit où on a lancé makepkg\\&.Cette option "
+"permet d'effectuer l'assemblage dans un répertoire choisi\\&. La création de "
+"paquetage avec cette option peut échouer en cas d'emploi incorrect de "
+"$startdir dans un fichier PKGBUILD\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<GPGKEY=>\"\""
+msgstr "B<GPGKEY=>\"\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a key to use for GPG signing instead of the default key in the "
+"keyring\\&. Can be overridden with makepkg\\(cqs I<--key> option\\&."
+msgstr ""
+"Exige une clef à utiliser pour l'authentification par l'algorithme GPG, au "
+"lieu de la clef par défaut du trousseau de l'utilisateur\\&. Peut être "
+"contourné avec makepkg\\(cqs I<--key> option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<OPTIONS=(>!strip docs libtool staticlibs emptydirs !zipman !purge !"
+"debugB<)>"
+msgstr ""
+"B<OPTIONS=(>!strip docs libtool staticlibs emptydirs !zipman !purge !"
+"debugB<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This array contains options that affect the default packaging. They are "
+#| "equivalent to options that can be placed in the PKGBUILD; the defaults "
+#| "are shown here. All options should always be left in the array; to enable "
+#| "or disable an option simply remove or place an \"!\" at the front of the "
+#| "option. Each works as follows:"
+msgid ""
+"This array contains options that affect default packaging\\&. They are "
+"equivalent to options that can be placed in the PKGBUILD; the defaults are "
+"shown here\\&. All options should always be left in the array; to enable or "
+"disable an option, simply remove or add an \\(lq!\\(rq at the front of the "
+"option\\&. If an option is specified multiple times, the final value takes "
+"precedence\\&. Each option works as follows:"
+msgstr ""
+"Cette ligne comporte quatre options agissant sur la construction du "
+"paquetage. Toutes ont un équivalent qu'on peut coder dans le PKGBUILD ; les "
+"options par défaut sont affichées ici. Toutes les options, actives ou "
+"inactives doivent apparaître dans ce champ : les options désactivées seront "
+"précédées d'un \\(lq!\\(rq\\&. Voici maintenant la fonction de ces options :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<strip>"
+msgstr "B<strip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a "
+"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Élimine les codes symboliques du binaire et des bibliothèques\\&. Si vous "
+"utilisez souvent un débuggeur pour les programmes ou les bibliothèques, il "
+"peut vous être utile de désactiver cette option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<docs>"
+msgstr "B<docs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !"
+"docs in the array\\&. The directories affected are specified by the DOC_DIRS "
+"variable\\&."
+msgstr ""
+"Conserve les répertoires doc\\&. Si vous souhaitez supprimer les répertoires "
+"doc, précisez-le dans le champs !docs. Les répertoires concernés sont "
+"précisés dans la variable DOC_DIRS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<libtool>"
+msgstr "B<libtool>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove "
+"them\\&."
+msgstr ""
+"Conserve les fichiers libtool (\\&.la) dans le paquetage\\&. Choisissez !"
+"libtool pour les supprimer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<staticlibs>"
+msgstr "B<staticlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Leave libtool (.la) files in packages. Specify `!libtool` to remove them."
+msgid ""
+"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to "
+"remove them, if they have a shared counterpart\\&."
+msgstr ""
+"Conserve les fichiers libtool (.la) dans le paquetage. Choisissez `!libtool` "
+"pour les supprimer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<emptydirs>"
+msgstr "B<emptydirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Leave empty directories in packages\\&."
+msgstr "Conserve les répertoires vides dans le paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<zipman>"
+msgstr "B<zipman>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Compress manual (man and info) pages with gzip\\&. The directories affected "
+"are specified by the MAN_DIRS variable\\&."
+msgstr ""
+"Compresse les pages de manuels (man et info) avec gzip\\&. Les répertoires "
+"concernés sont précisé dans la variable MAN_DIRS\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Remove files specified by the PURGE_TARGETS variable from the package\\&."
+msgstr ""
+"Supprime les fichiers spécifiés dans la variable PURGE_TARGETS pour le "
+"paquetage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Add the user-specified debug flags as specified in DEBUG_CFLAGS and "
+"DEBUG_CXXFLAGS to their counterpart buildflags\\&. Creates a separate "
+"package containing the debug symbols when used with \\(oqstrip\\(cq\\&."
+msgstr ""
+"Importe les options-utilisateur de débuggage spécifiées dans DEBUG_CFLAGSet "
+"DEBUG_CXXFLAGS et les cumule avec buildflags\\&. L'option \\(oqstrip\\(cq\\ "
+"permet de créer un paquetage supplémentaire contenant les codes de "
+"débuggage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<lto>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds the flags "
+"specified in LTOFLAGS to CFLAGS, CXXFLAGS and LDFLAGS (or \\(lq-flto\\(rq if "
+"LTOFLAGS is empty)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<INTEGRITY_CHECK=(>check1 \\&...B<)>"
+msgstr "B<INTEGRITY_CHECK=(>check1 \\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "File integrity checks to use\\&. Multiple checks may be specified; this "
+#| "affects both generation and checking\\&. The current valid options are: "
+#| "md5, sha1, sha224, sha256, sha384, sha512, and b2\\&."
+msgid ""
+"File integrity checks to use\\&. Multiple checks may be specified; this "
+"affects both generation and checking\\&. The current valid options are: ck, "
+"md5, sha1, sha224, sha256, sha384, sha512, and b2\\&."
+msgstr ""
+"Vérifications d'intégrité de fichier à entreprendre\\&. Différentes "
+"vérifications peuvent effectuées\\&. Les options valides sont : md5, sha1, "
+"sha224, sha256, sha384, sha512, et b2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<STRIP_BINARIES=>\"--strip-all\""
+msgstr "B<STRIP_BINARIES=>\"--strip-all\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options to be used when stripping binaries\\&. See B<strip>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Options à utiliser pour éliminer les fichiers binaires\\&. Voyez B<strip>(1) "
+"pour plus de détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<STRIP_SHARED=>\"--strip-unneeded\""
+msgstr "B<STRIP_SHARED=>\"--strip-unneeded\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options to be used when stripping shared libraries or PIE executables\\&. "
+"See B<strip>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Options à utiliser pour éliminer les bibliothèques partagées et les "
+"exécutables à code indépendant de la position (PIC)\\&. Voyez B<strip>(1) "
+"pour plus de détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<STRIP_STATIC=>\"--strip-debug\""
+msgstr "B<STRIP_STATIC=>\"--strip-debug\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options to be used when stripping static libraries\\&. See B<strip>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Options à utiliser pour éliminer les bibliothèques statiques\\&. voyez "
+"B<strip>(1) pour plus de détails\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<MAN_DIRS=(>{usr{,/local}{,/share},opt/*}/{man,info} \\&...B<)>"
+msgstr "B<MAN_DIRS=(>{usr{,/local}{,/share},opt/*}/{man,info} \\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If zipman is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+"makepkg where to look to compress manual (man and info) pages\\&. If you "
+"build packages that are located in opt/, you may need to add the directory "
+"to this array\\&. B<NOTE:> Do not add the leading slash to the directory "
+"name\\&."
+msgstr ""
+"Si zipman est spécifié dans le champ OPTIONS, cette variable précise à "
+"makepkg de compresser les pages de manuels (man et info)\\&. Si vous "
+"construisez un paquetage localisé dans opt/, vous devez ajouter le "
+"répertoire dans cette variable\\&. B<NOTE> : Ne pas ajouter le slash racine "
+"('/') dans le nom du répertoire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DOC_DIRS=(>usr/{,share/}{doc,gtk-doc} \\&...B<)>"
+msgstr "B<DOC_DIRS=(>usr/{,share/}{doc,gtk-doc} \\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If !docs is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+"makepkg where to look to remove docs\\&. If you build packages that are "
+"located in opt/, you may need to add the directory to this array\\&. B<NOTE:"
+"> Do not add the leading slash to the directory name\\&."
+msgstr ""
+"Si !docs est écrit dans le champ OPTIONS, cette variable va demander à "
+"makepkg de supprimer les docs\\&. Si vous construisez des paquetages situés "
+"dans /opt, vous devriez ajouter le répertoire dans le champ\\&. B<NOTE :> "
+"ne pas ajouter le slash racine dans le nom du répertoire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PURGE_TARGETS=(>usr/{,share}/info/dir \\&.podlist *\\&.pod\\&...B<)>"
+msgstr "B<PURGE_TARGETS=(>usr/{,share}/info/dir \\&.podlist *\\&.pod\\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If purge is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+"makepkg which files to remove from the package\\&. This is useful for index "
+"files that are added by multiple packages\\&."
+msgstr ""
+"Si purge est précisé dans le champs OPTIONS, cette variable précise à "
+"makepkg quels fichiers supprimer du paquetage\\&. Cela est utile pour les "
+"fichiers index ajoutés par de nombreux paquetages\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\""
+msgstr "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If `purge` is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+#| "makepkg which files to remove from the package. This is useful for index "
+#| "files that are added by multiple packages."
+msgid ""
+"If strip and debug are specified in the OPTIONS array, this variable will "
+"instruct makepkg where to place source files for installed binaries\\&. The "
+"binaries will be modified to link this directory for the debugger search "
+"path\\&."
+msgstr ""
+"Si `purge` est précisé dans le champs OPTIONS, cette variable précise à "
+"makepkg quels fichiers supprimer du paquetage. Cela est utile pour les "
+"fichiers index ajoutés par de nombreux paquetages."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PKGDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<PKGDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, packages will, by default, be placed in the "
+"current directory (location of the B<PKGBUILD>(5))\\&. Many people like to "
+"keep all their packages in one place so this option allows for this "
+"behavior\\&. A common location is \\(lq/home/packages\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"Si cette valeur n'est pas renseignée, le paquetage sera placé dans le "
+"répertoire courant (localisé par le B<PKGBUILD>(5)\\&. Beaucoup de gens "
+"conservent tous leurs paquetages au même endroit et cette option offre cette "
+"possibilité\\&. Un emplacement courant est \\(lq/home/packages\\(rq\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<SRCDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<SRCDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, downloaded source files will only be stored in the "
+"current directory\\&. Many people like to keep all source files in a central "
+"location for easy cleanup, so this path can be set here\\&."
+msgstr ""
+"Si cette valeur n'est pas renseignée, les sources téléchargées seront "
+"stockées dans le répertoire courant\\&. Beaucoup de gens aime centraliser la "
+"localisation des sources pour simplifier leur nettoyage et cette option "
+"offre cette possibilité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<SRCPKGDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<SRCPKGDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If this value is not set, downloaded source files will only be stored in "
+#| "the current directory. Many people like to keep all source files in a "
+#| "central location for easy cleanup, so this path can be set here."
+msgid ""
+"If this value is not set, source package files will be stored in in the "
+"current directory\\&. Many people like to keep all source package files in a "
+"central location for easy cleanup, so this path can be set here\\&."
+msgstr ""
+"Si cette valeur n'est pas renseignée, les sources téléchargées seront "
+"stockées dans le répertoire courant. Beaucoup de gens aime centraliser la "
+"localisation des sources pour simplifier leur nettoyage et cette option "
+"offre cette possibilité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LOGDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<LOGDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, log files are written to the current directory\\&. "
+"This centralizes the log location, facilitating cleanup and compression\\&."
+msgstr ""
+"Nom de répertoire unique des fichiers-journaux (par défaut, c'est le "
+"répertoire d'où vous lancez makepkg)\\&. Le choix d'un répertoire explicite "
+"simplifie l'archivage ou la suppression des fichiers auxiliaires\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PACKAGER=>\"John Doe E<lt>john@example\\&.comE<gt>\""
+msgstr "B<PACKAGER=>\"Paul Martin E<lt>paul@example.comE<gt>\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This value is used when querying a package to see who was the builder. It "
+#| "is recommended you change this to your name and email address."
+msgid ""
+"This value is used when querying a package to see who was the builder\\&. "
+"The given format is required for PGP key lookup through WKD\\&. It is "
+"recommended to change this to your name and email address\\&."
+msgstr ""
+"Cette variable est utilisée lors de l'interrogation d'un paquetage pour voir "
+"qui est le demandeur. Il est recommandé de mettre votre nom et votre adresse "
+"de courriel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", "
+"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSZST=>\"(zstd -c -z -)\", "
+"B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>\"(lrzip -q)\", "
+"B<COMPRESSLZ4=>\"(lz4 -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\", "
+"B<COMPRESSLZ=>\"(lzip -c -f)\""
+msgstr ""
+"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", "
+"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSZST=>\"(zstd -c -z -)\", "
+"B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>\"(lrzip -q)\", "
+"B<COMPRESSLZ4=>\"(lz4 -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\", "
+"B<COMPRESSLZ=>\"(lzip -c -f)\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the command and options used when compressing compiled or source "
+"packages in the named format\\&."
+msgstr ""
+"Fixe, pour chaque algorithme de compression des paquets de fichiers, les "
+"commandes et options de compression\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\""
+msgstr "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the compression used when making compiled or source packages\\&. Valid "
+"suffixes are \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&.xz, \\&.tar\\&.zst, "
+"\\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&.lrz, \\&.tar\\&.lz4, \\&.tar\\&.lz and \\&.tar\\&."
+"Z, or simply \\&.tar to disable compression entirely\\&."
+msgstr ""
+"Sert à fixer l'algorithme de compression pour créer les paquets compilés ou "
+"les paquets de fichiers sources. Les options reconnues sont \\&.tar\\&.gz, "
+"\\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&.xz, \\&.tar\\&.zst, \\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&."
+"lrz, \\&.tar\\&.lz4, \\&.tar\\&.lz and \\&.tar\\&.Z, or simplement \\&.tar "
+"pour ne pas compresser les fichiers\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PACMAN_AUTH=()>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a command prefix for running pacman as root\\&. If unset, makepkg "
+"will check for the presence of sudo(8) and su(1) in turn, and try the first "
+"one it finds\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If present, %c will be replaced with the shell-quoted form of the command to "
+"run\\&. Otherwise, the command to run is appended to the auth command\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)"
+msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/"
+"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
+"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
+"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Développeurs actuels :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le "
+"dépôt pacman\\&.git\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25 janvier 2024"
diff --git a/po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po b/po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..47b24549
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1587 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-23 09:14+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mke2fs.conf"
+msgstr "mke2fs.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2023"
+msgstr "Février 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs"
+msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8). It controls "
+#| "the default parameters used by B<mke2fs>(8) when it is creating ext2, "
+#| "ext3, or ext4 filesystems."
+msgid ""
+"I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8). It controls the "
+"default parameters used by B<mke2fs>(8) when it is creating ext2, ext3, or "
+"ext4 file systems."
+msgstr ""
+"I<mke2fs.conf> est le fichier de configuration de B<mke2fs>(8). Il contrôle "
+"les paramètres par défaut utilisés par B<mke2fs>(8) lorsqu'il crée des "
+"systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4."
+
+#. Tags can be assigned multiple values
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mke2fs.conf> file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level "
+"sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each "
+"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, "
+"which contains further relations or subsections. An example of the INI-"
+"style format used by this configuration file follows below:"
+msgstr ""
+"Le fichier I<mke2fs.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de "
+"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on "
+"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui "
+"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un "
+"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " [section1]"
+msgstr " [section1]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag1 = value_a"
+msgstr " tag1 = value_a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag1 = value_b"
+msgstr " tag1 = value_b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag2 = value_c"
+msgstr " tag2 = value_c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " [section 2]"
+msgstr " [section 2]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag3 = {"
+msgstr " tag3 = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " subtag1 = subtag_value_a"
+msgstr " subtag1 = subtag_value_a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " subtag1 = subtag_value_b"
+msgstr " subtag1 = subtag_value_b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " subtag2 = subtag_value_c"
+msgstr " subtag2 = subtag_value_c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " }"
+msgstr " }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag1 = value_d"
+msgstr " tag1 = value_d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " tag2 = value_e"
+msgstr " tag2 = value_e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the "
+"beginning of the comment, and are terminated by the end of line character."
+msgstr ""
+"Les commentaires commencent par un caractère « ; » ou « # » et se terminent "
+"par le caractère de fin de ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. "
+"Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: "
+"\"\\en\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), "
+"\"\\eb\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash "
+"character)."
+msgstr ""
+"Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits "
+"(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, "
+"les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : "
+"« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère "
+"d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some relations expect a boolean value. The parser is quite liberal on "
+"recognizing ``yes'', '`y'', ``true'', ``t'', ``1'', ``on'', etc. as a "
+"boolean true value, and ``no'', ``n'', ``false'', ``nil'', ``0'', ``off'' as "
+"a boolean false value."
+msgstr ""
+"Certaines variables prennent des valeurs booléennes. L'analyseur est "
+"suffisamment flexible pour reconnaître « yes », « y », « true », « t », "
+"« 1 », « on »… comme la valeur booléenne « vrai », et « no », « n », "
+"« false », « nil », « 0 », « off » comme la valeur booléenne « faux »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following stanzas are used in the I<mke2fs.conf> file. They will be "
+"described in more detail in future sections of this document."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<mke2fs.conf>. Elles "
+"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[options]>"
+msgstr "I<[options]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains relations which influence how mke2fs behaves."
+msgstr "Contient les variables qui influencent le comportement de mke2fs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[defaults]>"
+msgstr "I<[defaults]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Contains relations which define the default parameters used by "
+"B<mke2fs>(8). In general, these defaults may be overridden by a definition "
+"in the B<fs_types> stanza, or by a command-line option provided by the user."
+msgstr ""
+"Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés "
+"par B<mke2fs>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être "
+"remplacés dans la section B<fs_types> ou par une option fournie par "
+"l'utilisateur en ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[fs_types]>"
+msgstr "I<[fs_types]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Contains relations which define defaults that should be used for specific "
+"file system and usage types. The file system type and usage type can be "
+"specified explicitly using the B<-t>andB<-T> options to B<mke2fs>(8), "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Contient des variables qui définissent des valeurs par défaut à utiliser "
+"pour des types de système de fichiers spécifiques. Le type de système de "
+"fichiers peut être indiqué explicitement en utilisant l'option B<-T> de "
+"B<mke2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<[devices]>"
+msgstr "I<périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Contains relations which define defaults for specific devices."
+msgstr "Contient les variables qui influencent le comportement de mke2fs."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [options] STANZA"
+msgstr "SECTION [options]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza."
+msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<proceed_delay>"
+msgstr "I<proceed_delay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this relation is set to a positive integer, then mke2fs will wait "
+"I<proceed_delay> seconds after asking the user for permission to proceed and "
+"then continue, even if the user has not answered the question. Defaults to "
+"0, which means to wait until the user answers the question one way or "
+"another."
+msgstr ""
+"Si cette variable prend comme valeur un entier strictement positif, mke2fs "
+"exécutera sa tâche après avoir attendu I<proceed_delay> secondes après avoir "
+"demandé à l'utilisateur la permission, même si celui-ci n'a pas répondu. La "
+"valeur par défaut est 0, ce qui signifie que mke2fs doit attendre la réponse "
+"à la question, qu'elle soit positive ou négative."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sync_kludge>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this relation is set to a positive integer, then while writing the inode "
+"table, mke2fs will request the operating system flush out pending writes to "
+"initialize the inode table every I<sync_kludge> block groups. This is "
+"needed to work around buggy kernels that don't handle writeback throttling "
+"correctly."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [defaults] STANZA"
+msgstr "SECTION [defaults]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza."
+msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<create>"
+msgid "I<creator_os>"
+msgstr "B<create>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the \"creator operating system\" for the file system "
+"unless it is overridden on the command line. The default value is the OS "
+"for which the B<mke2fs> executable was compiled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fs_type>"
+msgstr "I<fs_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This relation specifies the default file system type if the user does not "
+"specify it via the B<-t> option, or if B<mke2fs> is not started using a "
+"program name of the form B<mkfs.>I<fs-type>. If both the user and the "
+"B<mke2fs.conf> file do not specify a default file system type, mke2fs will "
+"use a default file system type of I<ext3> if a journal was requested via a "
+"command-line option, or I<ext2> if not."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le type de système de fichiers par défaut si "
+"l'utilisateur n'en indique pas avec l'option B<-t> ou si B<mke2fs> n'est pas "
+"exécuté en utilisant un des programmes nommés B<mkfs."
+">I<type_système_fichiers>. Si l'utilisateur ou B<mke2fs.conf> n'indiquent "
+"pas de type de système de fichiers par défaut, mke2fs utilisera par défaut "
+"le type de système de fichiers I<ext3> si un journal est demandé par une "
+"option en ligne de commande ou, sinon, I<ext2>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<undo_dir>"
+msgstr "I<undo_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the directory where the undo file should be stored. "
+"It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable. If "
+"the directory location is set to the value I<none>, B<mke2fs> will not "
+"create an undo file."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le répertoire où les fichiers d'annulations sont "
+"enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement "
+"B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, "
+"B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In addition, any tags that can be specified in a per-file system tags "
+"subsection as defined below (e.g., I<blocksize>, I<hash_alg>, "
+"I<inode_ratio>, I<inode_size>, I<reserved_ratio>, etc.) can also be "
+"specified in the I<defaults> stanza to specify the default value to be used "
+"if the user does not specify one on the command line, and the file system-"
+"type specific section of the configuration file does not specify a default "
+"value."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le ratio d'inœuds par défaut si l'utilisateur ne le "
+"précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-"
+"section spécifique au type de système de fichiers du fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [fs_types] STANZA"
+msgstr "SECTION [fs_types]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a filesystem type or usage "
+#| "type which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to "
+#| "B<mke2fs>(8), respectively."
+msgid ""
+"Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a file system type or usage type "
+"which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to B<mke2fs>(8), "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Chaque étiquette de la section I<[fs_types]> indique un type de système de "
+"fichiers ou d'utilisation qui peut être indiqué par l'option B<-t> ou B<-T> "
+"de B<mke2fs>(8), respectivement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the "
+#| "filesystem type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For "
+#| "most configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the "
+#| "I<[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed "
+#| "list, with later entries overriding earlier filesystem or usage types. "
+#| "For example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:"
+msgid ""
+"The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the "
+"file system type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For "
+"most configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the "
+"I<[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed list, "
+"with later entries overriding earlier file system or usage types. For "
+"example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:"
+msgstr ""
+"Le programme B<mke2fs> construit une liste fs_types de types de systèmes de "
+"fichiers en concaténant le type de système de fichiers (c'est-à-dire, ext2, "
+"ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des "
+"options de configuration, B<mke2fs> recherchera une sous-section de la "
+"section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste "
+"qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de "
+"fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait "
+"suivant d'un fichier B<mke2fs.conf> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[defaults]"
+msgstr "[defaults]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index"
+msgstr " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " blocksize = 4096"
+msgstr " blocksize = 4096"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " inode_size = 256"
+msgstr " inode_size = 256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " inode_ratio = 16384"
+msgstr " inode_ratio = 16384"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[fs_types]"
+msgstr "[fs_types]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " ext3 = {"
+msgstr " ext3 = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " features = has_journal"
+msgstr " features = has_journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " ext4 = {"
+msgstr " ext4 = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " features = extents,flex_bg"
+msgstr " features = extents,flex_bg"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " small = {"
+msgstr " small = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " blocksize = 1024"
+msgstr " blocksize = 1024"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " inode_ratio = 4096"
+msgstr " inode_ratio = 4096"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " floppy = {"
+msgstr " floppy = {"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " features = ^resize_inode"
+msgstr " features = ^resize_inode"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid " inode_size = 128"
+msgstr " inode_size = 128"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the "
+#| "filesystem type of ext4 will be used. If the filesystem is smaller than "
+#| "3 megabytes, and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a "
+#| "default usage type of I<floppy>. This results in an fs_types list of "
+#| "\"ext4, floppy\". Both the ext4 subsection and the floppy subsection "
+#| "define an I<inode_size> relation, but since the later entries in the "
+#| "fs_types list supersede earlier ones, the configuration parameter for "
+#| "fs_types.floppy.inode_size will be used, so the filesystem will have an "
+#| "inode size of 128."
+msgid ""
+"If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the file "
+"system type of ext4 will be used. If the file system is smaller than 3 "
+"megabytes, and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a default "
+"usage type of I<floppy>. This results in an fs_types list of \"ext4, "
+"floppy\". Both the ext4 subsection and the floppy subsection define an "
+"I<inode_size> relation, but since the later entries in the fs_types list "
+"supersede earlier ones, the configuration parameter for fs_types.floppy."
+"inode_size will be used, so the file system will have an inode size of 128."
+msgstr ""
+"Si mke2fs est démarré en tant que B<mke2fs.ext4>, alors le type de système "
+"de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers fait moins de "
+"3 mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, alors B<mke2fs> "
+"utilisera le type d'utilisation par défaut qui est I<floppy>. La liste "
+"fs_types est alors « ext4, floppy ». Les deux sous-sections ext4 et floppy "
+"définissent la variable I<inode_size>, mais comme la dernière entrée de la "
+"liste fs_types remplace les valeurs des entrées précédentes, le paramètre de "
+"configuration fs_types.floppy.inode_size sera utilisé et le système de "
+"fichiers aura une taille d'inœuds de 128."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The exception to this resolution is the I<features> tag, which specifies a "
+"set of changes to the features used by the file system, and which is "
+"cumulative. So in the above example, first the configuration relation "
+"defaults.base_features would enable an initial feature set with the "
+"sparse_super, filetype, resize_inode, and dir_index features enabled. Then "
+"configuration relation fs_types.ext4.features would enable the extents and "
+"flex_bg features, and finally the configuration relation fs_types.floppy."
+"features would remove the resize_inode feature, resulting in a file system "
+"feature set consisting of the sparse_super, filetype, dir_index, extents_and "
+"flex_bg features."
+msgstr ""
+"La variable I<features> est une exception à cette méthode de résolution. "
+"I<features> indique un ensemble de modifications pour les fonctionnalités du "
+"système de fichiers et ces ensembles se cumulent. Dans l'exemple précédent, "
+"la première variable de configuration defaults.base_features initialise un "
+"premier ensemble de fonctionnalités qui consiste à activer sparse_super, "
+"filetype, resize_inode et dir_index. Ensuite fs_types.ext4.features active "
+"les fonctionnalités extents et flex_bg, et enfin fs_types.floppy.features "
+"supprime la fonctionnalités resize_inode, ce qui donne finalement l'ensemble "
+"de fonctionnalités suivant pour le système de fichiers : sparse_super, "
+"filetype, resize_inode, dir_index, extents et flex_bg."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For each file system type, the following tags may be used in that fs_type's "
+"subsection. These tags may also be used in the I<default> section:"
+msgstr ""
+"Pour chaque type de système de fichiers, les étiquettes suivantes peuvent "
+"être utilisées dans cette sous-section de fs_type :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<base_features>"
+msgstr "I<base_features>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This relation specifies the features which are initially enabled for this "
+#| "filesystem type. Only one I<base_features> will be used, so if there are "
+#| "multiple entries in the fs_types list whose subsections define the "
+#| "I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)."
+msgid ""
+"This relation specifies the features which are initially enabled for this "
+"file system type. Only one I<base_features> will be used, so if there are "
+"multiple entries in the fs_types list whose subsections define the "
+"I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Cette variable indique les fonctionnalités qui sont initialement activées "
+"pour ce type de système de fichiers. Une seule des variables "
+"I<base_features> sera utilisée, donc s'il y a plusieurs entrées dans la "
+"liste fs_types dont les sous-sections définissent une variable "
+"I<base_features>, seule la dernière sera utilisée par B<mke2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<enable_periodic_fsck>"
+msgstr "I<enable_periodic_fsck>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This boolean relation specifies whether periodic filesystem checks should "
+#| "be enforced at boot time. If set to true, checks will be forced every "
+#| "180 days, or after a random number of mounts. These values may be "
+#| "changed later via the B<-i> and B<-c> command-line options to "
+#| "B<tune2fs>(8)."
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether periodic file system checks should "
+"be enforced at boot time. If set to true, checks will be forced every 180 "
+"days, or after a random number of mounts. These values may be changed later "
+"via the B<-i> and B<-c> command-line options to B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si les vérifications périodiques des "
+"systèmes de fichiers doivent être forcées au démarrage. Si cela est activé, "
+"les vérifications seront faites tous les 180 jours, ou après un nombre "
+"aléatoire de montages. Ces valeurs peuvent être modifiées ultérieurement "
+"avec les options en ligne de commande B<-i> et B<-c> de B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<errors>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all "
+"cases, a file system error will cause B<e2fsck>(8) to check the file system "
+"on the next boot. I<errors> can be one of the following:"
+msgstr ""
+"Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans "
+"tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de "
+"B<e2fsck>(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain "
+"redémarrage. Les choix possibles pour I<comportement_erreur> sont :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<continue>"
+msgstr "B<continue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Continue normal execution."
+msgstr "Continuer l'exécution normale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<remount-ro>"
+msgstr "B<remount-ro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Remount filesystem read-only."
+msgid "Remount file system read-only."
+msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture seule."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<panic>"
+msgstr "B<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cause a kernel panic."
+msgstr "Provoquer une panique du noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<features>"
+msgstr "I<features>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This relation specifies a comma-separated list of features edit requests "
+#| "which modify the feature set used by the newly constructed filesystem. "
+#| "The syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); "
+#| "that is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a "
+#| "named feature. Each I<feature> relation specified in the fs_types list "
+#| "will be applied in the order found in the fs_types list."
+msgid ""
+"This relation specifies a comma-separated list of features edit requests "
+"which modify the feature set used by the newly constructed file system. The "
+"syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); that "
+"is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a named "
+"feature. Each I<feature> relation specified in the fs_types list will be "
+"applied in the order found in the fs_types list."
+msgstr ""
+"Cette variable indique une liste de demandes de fonctionnalités, séparées "
+"par des virgules, qui modifient l'ensemble des fonctionnalités utilisées "
+"pour le nouveau système de fichiers. La syntaxe est la même que pour "
+"l'option en ligne de commande B<-O> de B<mke2fs>(8) ; c'est-à-dire qu'une "
+"fonctionnalité peut être préfixée par un accent circonflexe (« ^ ») pour "
+"désactiver la fonctionnalité indiquée. Chaque variable I<feature> indiquée "
+"dans la liste fs_types sera appliquée dans l'ordre où elle sera trouvée dans "
+"la liste fs_types."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<force_undo>"
+msgstr "I<force_undo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This boolean relation, if set to a value of true, forces B<mke2fs> to "
+#| "always try to create an undo file, even if the undo file might be huge "
+#| "and it might extend the time to create the filesystem image because the "
+#| "inode table isn't being initialized lazily."
+msgid ""
+"This boolean relation, if set to a value of true, forces B<mke2fs> to always "
+"try to create an undo file, even if the undo file might be huge and it might "
+"extend the time to create the file system image because the inode table "
+"isn't being initialized lazily."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne, si elle vaut vrai, force B<mke2fs> à toujours "
+"essayer de créer un fichier d'annulation, même si celui-ci pourrait être "
+"énorme et augmenterait le temps nécessaire à la création de l'image du "
+"système de fichiers parce que la table des inœuds n'est pas initialisée en "
+"différé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<default_features>"
+msgstr "I<default_features>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies set of features which should be enabled or disabled "
+"after applying the features listed in the I<base_features> and I<features> "
+"relations. It may be overridden by the B<-O> command-line option to "
+"B<mke2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Cette relation indique un jeu de fonctionnalités à activer ou désactiver "
+"après application des fonctionnalités fournies par les relations "
+"I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> "
+"de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<auto_64-bit_support>"
+msgstr "I<auto_64-bit_support>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation is a boolean which specifies whether B<mke2fs>(8) should "
+"automatically add the 64bit feature if the number of blocks for the file "
+"system requires this feature to be enabled. The resize_inode feature is "
+"also automatically disabled since it doesn't support 64-bit block numbers."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit automatiquement "
+"ajouter la fonctionnalité « 64bit » si le nombre de blocs pour le système de "
+"fichiers nécessite l'activation de celle-ci. La fonctionnalité resize_inode "
+"est alors automatiquement désactivée, puisqu'elle ne gère pas les nombres de "
+"blocs sur 64 bits."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<default_mntopts>"
+msgstr "I<default_mntopts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the set of mount options which should be enabled by "
+"default. These may be changed at a later time with the B<-o> command-line "
+"option to B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Cette variable indique l'ensemble des options de montage qui doivent être "
+"activées par défaut. Celles-ci peuvent être modifiées ultérieurement avec "
+"l'option en ligne de commande B<-o> pour B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<blocksize>"
+msgstr "I<blocksize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a "
+"blocksize on the command line."
+msgstr ""
+"Cette variable indique la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne "
+"l'indique pas sur la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lazy_itable_init>"
+msgstr "I<lazy_itable_init>"
+
+# NOTE: s/will not fully/will not be fully/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether the inode table should be lazily "
+"initialized. It only has meaning if the uninit_bg feature is enabled. If "
+"lazy_itable_init is true and the uninit_bg feature is enabled, the inode "
+"table will not be fully initialized by B<mke2fs>(8). This speeds up file "
+"system initialization noticeably, but it requires the kernel to finish "
+"initializing the file system in the background when the file system is first "
+"mounted."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée "
+"en différé. Elle n'a de sens que si la fonctionnalité uninit_bg est activée. "
+"Si lazy_itable_init vaut vrai et la fonctionnalité uninit_bg est activée, la "
+"table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>(8). Cela "
+"accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite "
+"que le noyau termine l'initialisation du système de fichiers en tâche de "
+"fond quand il sera monté la première fois."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<lazy_journal_init>"
+msgstr "I<lazy_itable_init>"
+
+# NOTE: s/will not fully/will not be fully/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether the journal inode should be lazily "
+"initialized. It only has meaning if the has_journal feature is enabled. If "
+"lazy_journal_init is true, the journal inode will not be fully zeroed out by "
+"B<mke2fs>. This speeds up file system initialization noticeably, but "
+"carries some small risk if the system crashes before the journal has been "
+"overwritten entirely one time."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée "
+"en différé. Elle n'a de sens que si la fonctionnalité uninit_bg est activée. "
+"Si lazy_itable_init vaut vrai et la fonctionnalité uninit_bg est activée, la "
+"table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>(8). Cela "
+"accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite "
+"que le noyau termine l'initialisation du système de fichiers en tâche de "
+"fond quand il sera monté la première fois."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<journal_location>"
+msgstr "I<journal_location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This relation specifies the location of the journal."
+msgstr "Cette variable précise l'emplacement du journal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<num_backup_sb>"
+msgstr "I<num_backup_sb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation indicates whether file systems with the B<sparse_super2> "
+"feature enabled should be created with 0, 1, or 2 backup superblocks."
+msgstr ""
+"Cette variable indique si les systèmes de fichiers avec la fonctionnalité "
+"B<sparse_super2> activée doivent être créés avec 0, 1 ou 2 superblocs de "
+"sauvegarde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<packed_meta_blocks>"
+msgstr "I<packed_meta_blocks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether the allocation bitmaps, inode table, "
+"and journal should be located at the beginning of the file system."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si la carte d'allocation, la table des "
+"inœuds et le journal doivent être placés au début du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<inode_ratio>"
+msgstr "I<inode_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify "
+"one on the command line."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le ratio d'inœud (octets par inœud) par défaut, si "
+"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<inode_size>"
+msgstr "I<inode_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the default inode size if the user does not specify "
+"one on the command line."
+msgstr ""
+"Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne "
+"l'indique pas sur la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reserved_ratio>"
+msgstr "I<reserved_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This relation specifies the default percentage of filesystem blocks "
+#| "reserved for the super-user, if the user does not specify one on the "
+#| "command line."
+msgid ""
+"This relation specifies the default percentage of file system blocks "
+"reserved for the super-user, if the user does not specify one on the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservé pour "
+"le superutilisateur si l'utilisateur n'en précise pas sur la ligne de "
+"commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hash_alg>"
+msgstr "I<hash_alg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This relation specifies the default hash algorithm used for the new "
+#| "filesystems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted "
+#| "are: I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>."
+msgid ""
+"This relation specifies the default hash algorithm used for the new file "
+"systems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted are: "
+"I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>."
+msgstr ""
+"Cette variable indique l'algorithme de hachage par défaut utilisé pour les "
+"nouveaux systèmes de fichiers avec des répertoires utilisant des arbres "
+"binaires hachés. Les algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et "
+"I<tea>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<flex_bg_size>"
+msgstr "I<flex_bg_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This relation specifies the number of block groups that will be packed "
+#| "together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem. "
+#| "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
+#| "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be "
+#| "specified if the flex_bg filesystem feature is enabled."
+msgid ""
+"This relation specifies the number of block groups that will be packed "
+"together to create one large virtual block group on an ext4 file system. "
+"This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy "
+"workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be "
+"specified if the flex_bg file system feature is enabled."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés "
+"pour créer un plus gros groupe de blocs virtuel sur un système de fichiers "
+"ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les performances "
+"lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le nombre de groupes "
+"doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué que si la "
+"fonctionnalité B<flex_bg> est activée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<options>"
+msgstr "I<options>"
+
+# NOTE: I<options> => new variable
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This relation specifies additional extended options which should be "
+#| "treated by B<mke2fs>(8) as if they were prepended to the argument of the "
+#| "B<-E> option. This can be used to configure the default extended options "
+#| "used by B<mke2fs>(8) on a per-filesystem type basis."
+msgid ""
+"This relation specifies additional extended options which should be treated "
+"by B<mke2fs>(8) as if they were prepended to the argument of the B<-E> "
+"option. This can be used to configure the default extended options used by "
+"B<mke2fs>(8) on a per-file system type basis."
+msgstr ""
+"Cette variable spécifie d'autres options étendues qui doivent être prises en "
+"charge par B<mke2fs>(8) comme si elles étaient fournies originellement comme "
+"paramètre de l'option B<-E>. Ceci peut être utilisé pour configurer les "
+"options étendues utilisées par défaut par B<mke2fs>(8) pour chacun des types "
+"de systèmes de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<discard>"
+msgstr "I<discard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This boolean relation specifies whether the B<mke2fs>(8) should attempt "
+#| "to discard device prior to filesystem creation."
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether the B<mke2fs>(8) should attempt to "
+"discard device prior to file system creation."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit essayer d'abandonner "
+"le périphérique avant la création du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cluster_size>"
+msgstr "I<cluster_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the default cluster size if the bigalloc file system "
+"feature is enabled. It can be overridden via the B<-C> command line option "
+"to B<mke2fs>(8)"
+msgstr ""
+"Cette variable indique la taille d'amas (« cluster ») par défaut si la "
+"fonctionnalité « bigalloc » du système de fichiers est activée. Elle peut "
+"être surchargée par l'option B<-C> de la ligne de commande appelant "
+"B<mke2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<make_hugefiles>"
+msgstr "I<make_hugefiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation enables the creation of pre-allocated files as part of "
+"formatting the file system. The extent tree blocks for these pre-allocated "
+"files will be placed near the beginning of the file system, so that if all "
+"of the other metadata blocks are also configured to be placed near the "
+"beginning of the file system (by disabling the backup superblocks, using the "
+"packed_meta_blocks option, etc.), the data blocks of the pre-allocated files "
+"will be contiguous."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_dir>"
+msgstr "I<hugefiles_uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This relation specifies the directory where huge files are created, relative "
+"to the file system root."
+msgstr ""
+"Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette "
+"variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le "
+"système de fichiers entier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_uid>"
+msgstr "I<hugefiles_uid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation controls the user ownership for all of the files and "
+"directories created by the I<make_hugefiles> feature."
+msgstr ""
+"Cette variable contrôle l'utilisateur propriétaire pour tous les fichiers et "
+"les répertoires créés par la fonctionnalité I<make_hugefiles>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_gid>"
+msgstr "I<hugefiles_gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation controls the group ownership for all of the files and "
+"directories created by the I<make_hugefiles> feature."
+msgstr ""
+"Cette variable contrôle le groupe propriétaire pour tous les fichiers et les "
+"répertoires créés par la fonctionnalité I<make_hugefiles>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_umask>"
+msgstr "I<hugefiles_umask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the umask used when creating the files and "
+"directories by the I<make_hugefiles> feature."
+msgstr ""
+"Cette variable précise le masque de création des fichiers (« umask ») lors "
+"de la création de fichiers et de répertoires par la fonctionnalité "
+"I<make_hugefiles>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<num_hugefiles>"
+msgstr "I<num_hugefiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the number of huge files to be created. If this "
+"relation is not specified, or is set to zero, and the I<hugefiles_size> "
+"relation is non-zero, then I<make_hugefiles> will create as many huge files "
+"as can fit to fill the entire file system."
+msgstr ""
+"Cette variable précise le nombre de fichiers immenses à créer. Si cette "
+"variable n'est pas précisée ou si elle prend la valeur zéro, et si la "
+"variable I<hugefiles_size> est non nulle, alors I<make_hugefiles> créera "
+"autant de fichiers immenses qu'il est possible pour remplir le système de "
+"fichiers entier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_slack>"
+msgstr "I<hugefiles_slack>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies how much space should be reserved for other files."
+msgstr ""
+"Cette variable indique la quantité d'espace qui doit être réservé pour les "
+"autres fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_size>"
+msgstr "I<hugefiles_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the size of the huge files. If this relation is not "
+"specified, the default is to fill the entire file system."
+msgstr ""
+"Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette "
+"variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le "
+"système de fichiers entier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_align>"
+msgstr "I<hugefiles_align>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the alignment for the start block of the huge "
+"files. It also forces the size of huge files to be a multiple of the "
+"requested alignment. If this relation is not specified, no alignment "
+"requirement will be imposed on the huge files."
+msgstr ""
+"Cette variable indique l'alignement pour le bloc de début des fichiers "
+"immenses. Elle force aussi la taille des fichiers immenses à un multiple de "
+"l'alignement demandé. Si aucune valeur n'est pas précisée, aucun alignement "
+"ne sera imposé pour les fichiers immenses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_align_disk>"
+msgstr "I<hugefiles_align_disk>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This relations specifies whether the alignment should be relative to the "
+"beginning of the hard drive (assuming that the starting offset of the "
+"partition is available to mke2fs). The default value is false, which will "
+"cause hugefile alignment to be relative to the beginning of the file system."
+msgstr ""
+"Cette option indique si l'alignement doit être relatif au début du disque "
+"dur (en supposant mke2fs a accès au décalage de départ de la partition). La "
+"valeur par défaut est faux, ce qui signifie que l'alignement des grands "
+"fichiers sera relatif au début du système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_name>"
+msgstr "I<hugefiles_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This relation specifies the base file name for the huge files."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le nom de fichier de base pour les fichiers immenses."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hugefiles_digits>"
+msgstr "I<hugefiles_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the (zero-padded) width of the field for the huge "
+"file number."
+msgstr ""
+"Cette variable indique la largeur (complétée avec des zéros) du champ pour "
+"le numéro de fichier immense."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<warn_y2038_dates>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether mke2fs will issue a warning when "
+"creating a file system with 128 byte inodes (and so therefore will not "
+"support dates after January 19th, 2038). The default value is true, except "
+"for file systems created for the GNU Hurd since it only supports 128-byte "
+"inodes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<zero_hugefiles>"
+msgstr "I<zero_hugefiles>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This boolean relation specifies whether or not zero blocks will be written "
+"to the hugefiles while B<mke2fs>(8) is creating them. By default, zero "
+"blocks will be written to the huge files to avoid stale data from being made "
+"available to potentially untrusted user programs, unless the device supports "
+"a discard/trim operation which will take care of zeroing the device blocks. "
+"By setting I<zero_hugefiles> to false, this step will always be skipped, "
+"which can be useful if it is known that the disk has been previously erased, "
+"or if the user programs that will have access to the huge files are trusted "
+"to not reveal stale data."
+msgstr ""
+"Cette variable booléenne précise si oui ou non des blocs de zéros seront "
+"écrits dans les fichiers immenses lors de leur création par B<mke2fs>(8). "
+"Par défaut, des blocs de zéros seront écrits dans les fichiers immenses pour "
+"éviter que des données résiduelles puissent être accessibles à des "
+"programmes utilisateur potentiellement non sûrs, sauf si le périphérique "
+"prend en charge une opération d'abandon (« discard ») ou de rafraîchissement "
+"(« trim ») qui pourra se charger de mettre à zéro les blocs du périphérique. "
+"En donnant la valeur faux à I<zero_hugefiles>, cette étape sera toujours "
+"évitée, ce qui peut être utile si l'on sait que le disque a été effacé au "
+"préalable, ou si les programmes utilisateur qui auront accès aux fichiers "
+"immenses sont supposés ne pas révéler les données résiduelles."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<encoding>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation defines the file name encoding to be used if the casefold "
+"feature is enabled. Currently the only valid encoding is utf8-12.1 or utf8, "
+"which requests the most recent Unicode version; since 12.1 is the only "
+"available Unicode version, utf8 and utf8-12.1 have the same result. "
+"I<encoding_flags> This relation defines encoding-specific flags. For utf8 "
+"encodings, the only available flag is strict, which will cause attempts to "
+"create file names containing invalid Unicode characters to be rejected by "
+"the kernel. Strict mode is not enabled by default."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE [devices] STANZA"
+msgstr "SECTION [devices]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each tag in the I<[devices]> stanza names device name so that per-device "
+"defaults can be specified."
+msgstr ""
+"Chaque étiquette dans la section I<[devices]> correspond à un nom de "
+"périphérique afin de pouvoir attribuer des paramètres par défaut à des "
+"périphériques particuliers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the default parameter for the B<-t> option, if this "
+"option isn't specified on the command line."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-t>, si "
+"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<usage_types>"
+msgstr "I<usage_types>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This relation specifies the default parameter for the B<-T> option, if this "
+"option isn't specified on the command line."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-T>, si "
+"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/mke2fs.conf>"
+msgstr "I</etc/mke2fs.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The configuration file for B<mke2fs>(8)."
+msgstr "Le fichier de configuration de B<mke2fs>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mke2fs>(8)"
+msgstr "B<mke2fs>(8)"
diff --git a/po/fr/man5/motd.5.po b/po/fr/man5/motd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..43e3cbbe
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/motd.5.po
@@ -0,0 +1,167 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-06 09:42+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "motd"
+msgstr "motd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "motd - message of the day"
+msgstr "motd – Message du jour"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a "
+"successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"Le contenu de I</etc/motd> est affiché par B<login>(1) après une "
+"identification réussie, mais juste avant qu’il exécute l'interpréteur de "
+"commandes de connexion."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
+"has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
+"space than mail to all users)."
+msgstr ""
+"« Motd » signifie « message du jour » (« message of the day ») et ce fichier "
+"est traditionnellement utilisé exactement dans ce but (il nécessite "
+"nettement moins d'espace disque qu'un courriel envoyé à tous les "
+"utilisateurs)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/motd>"
+msgstr "I</etc/motd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. Patched in Debian, maybe other distribs
+#. End of patch
+#. .BR login (1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) B<login>(1) "
+"after a successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"Le contenu de I</etc/motd> est affiché par B<pam_motd>(8) ou B<login>(1) "
+"après une identification réussie, mais juste avant qu’il exécute "
+"l'interpréteur de commandes de connexion."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is "
+"also displayed by I<pam_exec>."
+msgstr ""
+"Dans Debian GNU/Linux, le contenu dynamique configuré dans I</etc/pam.d/"
+"login> est aussi affiché par B<pam_exec>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</etc/pam.d/login>"
+msgstr "I</etc/pam.d/login>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5), B<pam_motd>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
diff --git a/po/fr/man5/nanorc.5.po b/po/fr/man5/nanorc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d3eb1906
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nanorc.5.po
@@ -0,0 +1,3594 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-28 09:45+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NANORC"
+msgstr "NANORC"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "version 7.2"
+msgstr "version 7.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "January 2023"
+msgstr "Janvier 2023"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nanorc - GNU nano's configuration file"
+msgstr "nanorc - fichier de configuration de l'éditeur nano du projet GNU"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and "
+"friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will "
+"read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the "
+"exact path might be different on your system), and then the user-specific "
+"settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> "
+"or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--"
+"rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
+#| "which can be used to configure nano on startup without using the command "
+#| "line options. Additionally, the B<syntax>, B<color>, and B<icolor> "
+#| "keywords are used to define syntax highlighting rules for different text "
+#| "patterns. B<nano> will read one command per line."
+msgid ""
+"The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
+"which can be used to configure nano on startup without using command-line "
+"options. Additionally, there are some commands to define syntax "
+"highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. "
+"B<nano> reads one command per line. All commands and keywords should be "
+"written in lowercase."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration accepte une série de commandes B<set> (activer) "
+"et B<unset> (désactiver), qui permettent de définir le paramétrage de nano "
+"au démarrage sans avoir à utiliser d'options de ligne de commande. De plus, "
+"les mots clefs B<syntax> (syntaxe), B<color> (couleur) et B<icolor> (couleur "
+"insensible à la casse) sont utilisés pour définir les règles de colorisation "
+"pour différents motifs de texte. B<nano> lit une commande par ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Options in nanorc files take precedence over nano's defaults, and command "
+#| "line options override nanorc settings. Also, options are unset by "
+#| "default, except for those that take arguments."
+msgid ""
+"Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-"
+"line options override I<nanorc> settings. Also, options that do not take an "
+"argument are unset by default. So using the B<unset> command is only needed "
+"when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your "
+"own I<nanorc>. Options that take an argument cannot be unset."
+msgstr ""
+"Les options du fichier de configuration ont priorité sur les valeurs par "
+"défaut utilisées par nano. Les options de la ligne de commande sont "
+"prioritaires par rapport aux options du fichier de configuration. Les "
+"options sont désactivées (unset) par défaut, sauf les options prenant un "
+"argument."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quotes inside the I<characters> parameters below should not be escaped. The "
+"last double quote on the line will be seen as the closing quote."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The supported commands and arguments are:"
+msgstr "Les commandes et arguments reconnus sont\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set afterends>"
+msgstr "B<set afterends>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings."
+msgstr ""
+"Faire que les combinaisons Ctrl+droite et Ctrl+supprimer s'arrêtent à la fin "
+"des mots plutôt qu'au début."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set allow_insecure_backup>"
+msgstr "B<set allow_insecure_backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions "
+"can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable "
+"this option unless you are sure you need it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set atblanks>"
+msgstr "B<set atblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters "
+"(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set autoindent>"
+msgstr "B<set autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or "
+"spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the "
+"beginning of a paragraph)."
+msgstr ""
+"Indenter automatiquement une ligne nouvelle du même nombre de tabulations ou "
+"d'espaces que la ligne précédente (ou que la ligne suivante si la ligne "
+"précédente est le début d'un paragraphe)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set backup>"
+msgstr "B<set backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the "
+"file's name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set backupdir >I<directory>"
+msgstr "B<set backupdir >I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely "
+"numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with "
+"B<set backup> or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are "
+"stored in the specified I<directory>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set boldtext>"
+msgstr "B<set boldtext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, "
+"function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by "
+"setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
+"B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set bookstyle>"
+msgstr "B<set bookstyle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning "
+"of a paragraph (unless auto-indenting is on)."
+msgstr ""
+"Lors de la justification, traiter toutes les lignes qui débutent par une "
+"espace comme le début d'un paragraphe (à moins que l'autoindentation ne soit "
+"active)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set brackets >I<string>"
+msgid "B<set brackets \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set brackets >I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. "
+"This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B<set "
+"punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end "
+"sentences. The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"."
+msgstr ""
+"Définit les caractères considérés comme des crochets fermants lors de la "
+"justification des paragraphes. Ces caractères ne doivent pas contenir "
+"d'espaces. Seules les ponctuations terminales, éventuellement suivies de "
+"crochets fermants, peuvent terminer une phrase.\n"
+"(N.D.T.\\ : reportez-vous au paragraphe sur l'option B<punct> pour plus "
+"d'informations.)\n"
+"La valeur par défaut de cette option est\\ : \"I<\"')E<gt>]}>\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set breaklonglines>"
+msgstr "B<set breaklonglines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set casesensitive>"
+msgstr "B<set casesensitive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do case-sensitive searches by default."
+msgstr "Par défaut, les recherches ne tiennent pas compte de la casse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set constantshow>"
+msgstr "B<set constantshow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Constantly display the cursor position in the status bar."
+msgid ""
+"Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides "
+"the option B<quickblank>."
+msgstr "Affiche en permanence la position du curseur dans la ligne d'état."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set cutfromcursor>"
+msgstr "B<set cutfromcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole "
+"line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set emptyline>"
+msgstr "B<set emptyline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser la ligne située sous la ligne de titre, en la laissant "
+"entièrement blanche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set errorcolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the status bar when an error message is "
+"displayed. The default value is B<bold,white,red>. See B<set titlecolor> "
+"for valid color names."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set fill >I<n>"
+msgid "B<set fill >I<number>"
+msgstr "B<set fill >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
+"I<number> of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the "
+"width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to vary "
+"along with the width of the screen if the screen is resized. The default "
+"value is B<-8>."
+msgstr ""
+"Régler la largeur cible pour la justification et passer automatiquement à la "
+"ligne une fois arrivé à la colonne I<nombre>. Si la valeur indiquée est de "
+"B<0> ou moins, le point de passage à la ligne aura lieu à la taille de "
+"l'écran moins I<nombre> colonnes. Cela permet de faire varier le point de "
+"passage à la ligne lorsque l'on change la taille de l'écran. La valeur par "
+"défaut est B<-8>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set functioncolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set functioncolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the concise function descriptions in the two "
+"help lines at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set quotestr >I<string>"
+msgid "B<set guidestripe >I<number>"
+msgstr "B<set quotestr >I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
+"text. (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set historylog>"
+msgstr "B<set historylog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the last hundred search strings and replacement strings and executed "
+"commands, so they can be easily reused in later sessions."
+msgstr ""
+"Conserver les cent dernières chaînes de recherche et de remplacement et les "
+"commandes exécutées de manière à ce qu'elles soient facilement réutilisées "
+"dans des sessions ultérieures."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set nowrap>"
+msgid "B<set indicator>"
+msgstr "B<set nowrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows "
+"the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is "
+"covered by the viewport."
+msgstr ""
+"Afficher une I<barre de défilement> sur le côté droit de la fenêtre "
+"d'édition. Elle montre la position de la fenêtre d'affichage dans le fichier "
+"et quelle proportion du fichier est couverte par la fenêtre d'affichage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set jumpyscrolling>"
+msgstr "B<set jumpyscrolling>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line."
+msgstr ""
+"Faire défiler le contenu du tampon par demi-écran plutôt que ligne par ligne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set keycolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set keycolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines "
+"at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set linenumbers>"
+msgstr "B<set linenumbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor "
+"additionally gets a mark in the margin.)"
+msgstr ""
+"Afficher les numéros de ligne à la gauche de la zone de texte. (Les lignes "
+"avec une ancre ont une marque supplémentaire dans la marge.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set locking>"
+msgstr "B<set locking>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set zap>"
+msgid "B<set magic>"
+msgstr "B<set zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When neither the file's name nor its first line give a clue, try using "
+"libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be "
+"relatively time consuming. It is therefore not done by default.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set matchbrackets >I<string>"
+msgid "B<set matchbrackets \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set matchbrackets >I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the opening and closing brackets that can be found by bracket "
+#| "searches. They cannot contain blank characters. The former set must "
+#| "come before the latter set, and both must be in the same order. The "
+#| "default value is \"I<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"."
+msgid ""
+"Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket "
+"searches. This may not include blank characters. The opening set must come "
+"before the closing set, and the two sets must be in the same order. The "
+"default value is \"B<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"."
+msgstr ""
+"Définit les crochets ouvrants et fermant pour la recherche de crochets "
+"correspondants. Cette liste ne doit pas contenir de blancs. L'ensemble des "
+"crochets ouvrants doit être indiqué en premier, suivi de l'ensemble des "
+"crochets fermant, qui doit être dans le même ordre. La valeur par défaut de "
+"cette option est \"I<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set nowrap>"
+msgid "B<set minibar>"
+msgstr "B<set nowrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the title bar and instead show information about the current buffer "
+"at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this "
+"\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if "
+"the buffer has been modified. On the right are displayed the current line "
+"and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode "
+"format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<set stateflags>, and a "
+"percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). "
+"When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the "
+"number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number "
+"is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when "
+"multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character "
+"code are displayed only when B<set constantshow> is used, and can be toggled "
+"on and off with B<M-C>. The state flags are displayed only when B<set "
+"stateflags> is used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set minicolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set titlecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the minibar. (When this option is not "
+"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set mouse>"
+msgstr "B<set mouse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse "
+"clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), "
+"and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on "
+"the console when gpm is running. Text can still be selected through "
+"dragging by holding down the Shift key."
+msgstr ""
+"Activer l'utilisation de la souris, si elle est disponible pour votre "
+"système. Lorsque celle-ci est activée, il est possible d'utiliser la souris "
+"pour positionner le curseur, pour marquer le texte (avec un double-clic) et "
+"pour lancer les fonctions correspondant aux raccourcis. Il est possible "
+"d'utiliser la souris sous X\\ Window ou en mode console avec gpm. Le texte "
+"peut toujours être sélectionné en faisant glisser la souris en tenant la "
+"touche B<Shift> appuyée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set multibuffer>"
+msgstr "B<set multibuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set noconvert>"
+msgstr "B<set noconvert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format."
+msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nohelp>"
+msgstr "B<set nohelp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't display the help lists at the bottom of the screen."
+msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen."
+msgstr "Désactive les lignes d'aide affichée en bas de l'écran."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nonewlines>"
+msgstr "B<set nonewlines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This "
+"can cause you to save non-POSIX text files.)"
+msgstr ""
+"Ne pas ajouter automatiquement un saut de ligne si un fichier n'en a pas à "
+"la fin. (Cela peut aboutir à la sauvegarde de fichiers texte non POSIX.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nowrap>"
+msgstr "B<set nowrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use "
+"B<unset breaklonglines> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set numbercolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set numbercolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for line numbers. See B<set titlecolor> for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set operatingdir >I<directory>"
+msgstr "B<set operatingdir >I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its "
+"subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files "
+"are inserted from this directory. By default, the operating directory "
+"feature is turned off."
+msgstr ""
+"B<nano> ne lira et n'écrira des fichiers qu'à l'intérieur du I<répertoire> "
+"et de ses sous-répertoires. De plus, celui-ci devient le répertoire courant, "
+"afin que les fichiers soient lus depuis ce répertoire. Par défaut, cette "
+"fonction est désactivée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set positionlog>"
+msgstr "B<set positionlog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor "
+"position is remembered for the 200 most-recently edited files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set preserve>"
+msgstr "B<set preserve>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)."
+msgstr "Préserve les séquences XON et XOFF (B<^Q> et B<^S>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set promptcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set errorcolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not "
+"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set punct >I<string>"
+msgid "B<set punct \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set punct >I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the characters treated as closing punctuation when justifying "
+"paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified "
+"closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see "
+"B<brackets>), can end sentences. The default value is \"B<!.?>\"."
+msgstr ""
+"Définit les caractères interprétés comme des ponctuations terminales lors de "
+"la justification des paragraphes. Ces caractères ne peuvent inclure de "
+"blancs. Seules les ponctuations terminales, éventuellement suivies de "
+"crochets fermants, peuvent terminer une phrase. La valeur par défaut de "
+"cette option est \"I<!.?>\".\n"
+"(N.D.T.\\ : ce réglage permet, lors de la justification, de conserver 2\\ "
+"espaces au lieu d'une derrière les ponctuations terminales, ce qui "
+"correspond aux normes typographiques anglo-saxonnes, mais n'a pas lieu "
+"d'être en français. Pour le français, le plus simple est d'indiquer, dans le "
+"fichier nanorc, une chaîne vide pour ce paramètre.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set quickblank>"
+msgstr "B<set quickblank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do quick statusbar blanking. Statusbar messages will disappear after 1 "
+#| "keystroke instead of 25."
+msgid ""
+"Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. "
+"Note that option B<constantshow> overrides this. When option B<minibar> or "
+"B<zero> is in effect, B<quickblank> makes a message disappear after 0.8 "
+"seconds instead of after the default 1.5 seconds."
+msgstr ""
+"Effacement rapide de la ligne d'état. Les messages affichés par la ligne "
+"d'état disparaîtront après une frappe clavier au lieu de 25."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set quotestr \">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<set quotestr \">I<motif>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The "
+"default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>\". (Note that "
+"B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to "
+"rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks "
+"of line comments when writing source code."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set rawsequences>"
+msgstr "B<set rawsequences>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret escape sequences directly, instead of asking B<ncurses> to "
+"translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, "
+"it means that the terminfo terminal description that is used does not fully "
+"match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh "
+"into a BSD machine, for example.) Using this option disables B<nano>'s "
+"mouse support."
+msgstr ""
+"Interpréter directement les séquences d'échappement plutôt que demander à "
+"B<ncurses> de les traduire. (Si vous avez besoin de cette option pour que "
+"votre clavier fonctionne correctement, cela signifie que la description de "
+"terminal B<terminfo> qui est utilisée ne correspond pas complètement au "
+"comportement réel de votre terminal. Cela peut se produire quand vous "
+"intervenez à travers ssh dans une machine BSD, par exemple.). Utiliser cette "
+"option désactive la prise en charge de la souris par B<nano>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set rebinddelete>"
+msgstr "B<set rebinddelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
+"and Delete work properly. You should only use this option when on your "
+"system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
+msgstr ""
+"Interpréter différemment les touches B<Supprimer> et B<Retour arrière>, afin "
+"que B<Retour arrière> et B<Supprimer> fonctionnent correctement. Vous ne "
+"devriez avoir besoin de cette option que si, sur votre système, la touche "
+"B<Retour arrière> produit l'effet de la touche B<Supprimer> ou si la touche "
+"B<Supprimer> produit l'effet de la touche B<Retour arrière>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set regexp>"
+msgstr "B<set regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B<nano> "
+"are of the extended type (ERE)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set autoindent>"
+msgid "B<set saveonexit>"
+msgstr "B<set autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set scrollercolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set errorcolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On "
+"terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a "
+"background color here does not work correctly.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< >I<regex>B< ...>"
+msgid "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<color >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< >I<motif>B< ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for selected text. See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set showcursor>"
+msgstr "B<set showcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the "
+"cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set smarthome>"
+msgstr "B<set smarthome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very "
+"beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to "
+"that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at "
+"that position, it will jump to the true beginning of the line."
+msgstr ""
+"Rendre plus malin le fonctionnement de la touche I<Début>. Lorsqu'on appuie "
+"sur cette touche à n'importe quel endroit excepté au tout début du texte "
+"d'une ligne (c'est-à-dire au premier caractère non blanc), le curseur se "
+"positionnera au début du texte de la ligne (qu'il soit en avant ou en "
+"arrière). Si le curseur y est déjà, il se placera au vrai début de la ligne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set softwrap>"
+msgstr "B<set softwrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. "
+"(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at "
+"the screen's edge, by using also B<set atblanks>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set speller \">I<program> [I<argument >...]B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use spelling checker I<spellprog> instead of the built-in one, which "
+#| "calls I<spell>."
+msgid ""
+"Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of "
+"using the built-in corrector that calls B<hunspell>(1) or B<spell>(1)."
+msgstr ""
+"Utilise le correcteur orthographique I<programme> au lieu du correcteur "
+"intégré, qui s'appuie sur I<spell>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set spotlightcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set titlecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for highlighting a search match. The default "
+"value is B<black,lightyellow>. See B<set titlecolor> for valid color names."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set atblanks>"
+msgid "B<set stateflags>"
+msgstr "B<set atblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B<I> "
+"when auto-indenting, B<M> when the mark is on, B<L> when hard-wrapping "
+"(breaking long lines), B<R> when recording a macro, and B<S> when soft-"
+"wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the "
+"filename in the center of the title bar."
+msgstr ""
+"Utiliser le coin supérieur droit de l'écran pour afficher certains "
+"indicateurs d'état : B<I> autoindentation active, B<M> marquage du texte "
+"actif, B<L> passage à la ligne (césure des longues lignes), B<R> "
+"enregistrement d'une macro et B<S> repliement de ligne. Quand le tampon est "
+"modifié, un astérisque (B<*>) est affiché après le nom du fichier au centre "
+"de la barre de titre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set statuscolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set statuscolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the status bar. See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set stripecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set stripecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B<set "
+"titlecolor> for more details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set tabsize >I<n>"
+msgid "B<set tabsize >I<number>"
+msgstr "B<set tabsize >I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use a tab size of I<n> columns. The value of I<n> must be greater than "
+#| "0. The default value is 8."
+msgid ""
+"Use a tab size of I<number> columns. The value of I<number> must be greater "
+"than 0. The default value is B<8>."
+msgstr ""
+"Utilise une taille de tabulation de I<n> colonnes. Cette valeur doit être "
+"strictement supérieure à 0. La valeur par défaut est de\\ 8."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set tabstospaces>"
+msgstr "B<set tabstospaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at "
+"that position would take up."
+msgstr ""
+"Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre "
+"d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
+msgid "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set titlecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the title bar. Valid names for the "
+"foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
+"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may "
+"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. "
+"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On "
+"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
+"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
+"default foreground or background color. On such emulators, the color may "
+"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, "
+"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, "
+"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the "
+"color that approximates the given values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either \"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair "
+"may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a "
+"bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set trimblanks>"
+msgstr "B<set trimblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping "
+"occurs or when text is justified."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set unix>"
+msgstr "B<set unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default "
+"behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no "
+"effect when you also use B<set noconvert>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set whitespace >I<string>"
+msgid "B<set whitespace \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set whitespace >I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the two characters used to display the first characters of tabs and "
+#| "spaces. They must be single-column characters."
+msgid ""
+"Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. "
+"They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale "
+"is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"."
+msgstr ""
+"Définit les deux caractères utilisés pour afficher les premiers caractères "
+"des tabulations et des espaces. Ces deux caractères doivent être mono-"
+"colonne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set wordbounds>"
+msgstr "B<set wordbounds>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Detect word boundaries more accurately by treating punctuation characters "
+#| "as parts of words."
+msgid ""
+"Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as "
+"parts of words."
+msgstr ""
+"Détection plus précise des limites de mots, obtenue en considérant les "
+"caractères de ponctuation comme faisant partie des mots."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set wordchars \">I<characters>B<\">"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) "
+"should be considered as parts of words. When using this option, you "
+"probably want to unset B<wordbounds>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set zap>"
+msgstr "B<set zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
+"single character, and without affecting the cutbuffer)."
+msgstr ""
+"Laisser les touches non modifiées B<Retour arrière> et B<Supprimer> effacer "
+"la région marquée (au lieu d'un caractère unique et sans affecter le presse-"
+"papier)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set zap>"
+msgid "B<set zero>"
+msgstr "B<set zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) "
+"and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. "
+"The status bar appears only when there is a significant message, and "
+"disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B<M-Z> the "
+"title bar plus status bar can be toggled. With B<M-X> the help lines."
+msgstr ""
+"Cacher tous les éléments de l'interface (barre de titre, barre d'état et "
+"lignes d'aide) et utiliser toutes les lignes du terminal pour afficher le "
+"contenu du tampon. La barre d'état apparaît seulement quand il y a un "
+"message important et disparaît après 1,5 seconde ou à la première frappe "
+"clavier. Avec B<M-Z>, la barre de titre et la barre d'état peuvent être "
+"affichées ou non. Pour la barre d'aide, c'est avec B<M-X>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Obsolete option; ignored. Suspension is enabled by default, reachable "
+#| "via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, add B<bind ^Z "
+#| "suspend main> to your nanorc.)"
+msgid ""
+"Option B<set suspendable> has been removed. Suspension is enabled by "
+"default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, "
+"add B<bind ^Z suspend main> to your nanorc.)"
+msgstr ""
+"Option obsolète et ignorée. La suspension est activée par défaut avec les "
+"touches B<^T^Z>. (Si vous voulez suspendre B<nano> avec seulement B<^Z>, "
+"ajoutez B<bind ^Z suspend main> dans I<nanorc>.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular "
+"expressions (see the B<color> command below). This is inherently imperfect, "
+"because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. "
+"Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they "
+"are a good fit for a small editor like B<nano>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions. "
+"This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other "
+"characters are special. The period B<.> matches any single character, B<?> "
+"means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be "
+"matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched "
+"one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, "
+"B<\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and "
+"B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are "
+"not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU "
+"grep: B<man grep>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each regular expression in a B<nanorc> file should be wrapped in double "
+"quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a "
+"line by separating them with blanks. This means that a regular expression "
+"cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this "
+"combination inside a regular expression, then either the double quote or the "
+"blank should be put between square brackets (B<[]>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each kind of file a separate syntax can be defined via the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<syntax>I< name >[B<\">I<fileregex>B<\" >...]"
+msgstr "B<syntax>I< nom >[B<\">I<motif_de_fichier>B<\" >...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start the definition of a syntax with this I<name>. All subsequent B<color> "
+"and other such commands will be added to this syntax, until a new B<syntax> "
+"command is encountered."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines a syntax named I<str> which can be activated via the -Y/--syntax "
+#| "command line option, or will be automatically activated if the current "
+#| "filename matches the extended regular expression I<fileregex>. All "
+#| "following B<color> and B<icolor> statements will apply to I<syntax> until "
+#| "a new syntax is defined."
+msgid ""
+"When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the "
+"current filename matches the extended regular expression I<fileregex>. Or "
+"the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> "
+"command-line option followed by the I<name>."
+msgstr ""
+"Définit une syntaxe nommée I<chaîne> qui pourra être activé via l'option B<-"
+"Y> (ou B<--syntax>) ou qui sera automatiquement activée si le nom du fichier "
+"en cours correspond à l'expression rationnelle étendue I<motif_de_fichier>. "
+"Toutes les instructions suivantes de colorisation B<color> ou B<icolor> "
+"s'appliqueront à cette syntaxe, jusqu'à la définition d'une nouvelle syntaxe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to "
+"files that don't match any syntax's regexes. The syntax B<none> is "
+"reserved; specifying it on the command line is the same as not having a "
+"syntax at all."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<header \">I<motif>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this "
+"I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to "
+"determine whether this syntax should be used for it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<magic \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<magic \">I<motif>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then "
+"compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the "
+"B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax "
+"should be used for it. (This functionality only works when B<libmagic> is "
+"installed on the system and will be silently ignored otherwise.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<formatter>I< program >[I<argument >...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Run the given I<program> on the full contents of the current buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linter>I< program >[I<argument >...]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment \">I<string>B<\">"
+msgstr "B<comment \">I<chaîne>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines. If the "
+"string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates "
+"bracket-style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files. The "
+"characters before the pipe are prepended to the line and the characters "
+"after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is "
+"present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python "
+"files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function "
+"is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabgives \">I<string>B<\">"
+msgstr "B<tabgives \">I<chaîne>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>. Useful for "
+"languages like Python that want to see only spaces for indentation. This "
+"overrides the setting of the B<tabstospaces> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<color >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< \">I<motif>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> "
+"with the given foreground and background colors, at least one of which must "
+"be specified. Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
+"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may "
+"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. "
+"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On "
+"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
+"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
+"default foreground or background color. On such emulators, the color may "
+"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, "
+"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, "
+"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the "
+"color that approximates the given values."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The color pair may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by "
+"commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do "
+"those."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All coloring commands are applied in the order in which they are specified, "
+"which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<icolor >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< \">I<motif>B<\" >..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Same as above, except that the expression matching is case insensitive."
+msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"Comme ci-dessus, mais la recherche des motifs est effectuée sans tenir "
+"compte de la casse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<sr>B<\" end=\">I<er>B<\">"
+msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
+msgstr "B<color >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< start=\">I<motif_début>B<\" end=\">I<motif_fin>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Display expressions which start with the extended regular expression "
+#| "I<sr> and end with the extended regular expression I<er> with foreground "
+#| "color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at least one of which "
+#| "must be specified. This allows syntax highlighting to span multiple "
+#| "lines. Note that all subsequent instances of I<sr> after an initial "
+#| "I<sr> is found will be highlighted until the first instance of I<er>."
+msgid ""
+"Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression "
+"I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with the "
+"given foreground and background colors, at least one of which must be "
+"specified. This means that, after an initial instance of I<fromrx>, all "
+"text until the first instance of I<torx> will be colored. This allows "
+"syntax highlighting to span multiple lines."
+msgstr ""
+"Affiche les expressions commençant par l'expression rationnelle étendue "
+"I<motif_début> et se terminant par l'expression rationnelle étendue "
+"I<motif_fin> en utilisant la couleur de texte I<couleur_texte> et la couleur "
+"de fond I<couleur_fond>, l'une de ces deux couleurs au moins devant être "
+"définie. Cela permet à la colorisation syntaxique de s'étendre sur plusieurs "
+"lignes. Notez que toutes les occurrences successives de I<motif_début> après "
+"le I<motif_début> initial seront surlignées jusqu'à la prochaine instance de "
+"I<motif_fin>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<sr>B<\" end=\">I<er>B<\">"
+msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
+msgstr "B<icolor >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< start=\">I<motif_début>B<\" end=\">I<motif_fin>B<\">"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<include >I<syntaxfile>"
+msgid "B<include \">I<syntaxfile>B<\">"
+msgstr "B<include >I<syntaxfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that "
+#| "I<syntaxfile> can only contain B<syntax>, B<color>, and B<icolor> "
+#| "commands."
+msgid ""
+"Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that "
+"I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to "
+"B<icolor>."
+msgstr ""
+"Lit le fichier I<fichier_de_syntaxes> contenant une liste autosuffisante de "
+"définitions de syntaxes. Ce fichier ne doit contenir que des commandes "
+"B<syntax>, B<color> et B<icolor>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extendsyntax>I< name command argument >..."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>. "
+"This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
+"B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already "
+"defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined "
+"in one of the system-installed files (which normally are not writable)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REBINDING KEYS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>I< key function menu>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or "
+"in all menus where the function exists when B<all> is used)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>I< key >B<\">I<string>B<\">I< menu>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
+"in all menus where the key exists when B<all> is used). Besides literal "
+"text and/or control codes, the I<string> may contain function names between "
+"braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include "
+"a literal opening brace, use B<{{}>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unbind>I< key menu>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
+"key exists when B<all> is used)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<bind >I<key> B<\"{>I<function>B<}\"> I<menu> is equivalent to "
+"B<bind >I<key> I<function> I<menu>, except that for the latter form B<nano> "
+"will check the availabilty of the I<function> in the given I<menu> at "
+"startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for "
+"the first form B<nano> will check at execution time that the I<function> "
+"exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has "
+"to take care that a function name between braces (or any sequence of them) "
+"is appropriate. Strange behavior can result when it is not."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The format of I<key> should be one of:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<^>I<X>"
+msgstr "B<^>I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, "
+"^, _), or the word \"Space\". Example: ^C."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<M->I<X>"
+msgstr "B<M->I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: "
+"M-8."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Sh-M->I<X>"
+msgstr "B<Sh-M->I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each "
+"Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. "
+"But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for "
+"all letters."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<F>I<N>"
+msgstr "B<F>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<N> is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B<F13> "
+"to B<F24> can be typed as B<F1> to B<F12> with Shift.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Ins> or B<Del>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. "
+"Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
+"byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the "
+"dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is "
+"not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless "
+"B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace "
+"key."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid I<function> names to be bound are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invokes the help viewer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cancel>"
+msgstr "B<cancel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cancels the current command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exit>"
+msgstr "B<exit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<writeout>"
+msgstr "B<writeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<savefile>"
+msgstr "B<savefile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writes the current file to disk without prompting."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert>"
+msgstr "B<insert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or "
+"into a new buffer when option B<multibuffer> is set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whereis>"
+msgstr "B<whereis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames "
+"matching a string in the current list in the file browser."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wherewas>"
+msgstr "B<wherewas>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames "
+"matching a string in the current list in the file browser."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findprevious>"
+msgstr "B<findprevious>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Searches the next occurrence in the backward direction."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findnext>"
+msgstr "B<findnext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Searches the next occurrence in the forward direction."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<replace>"
+msgstr "B<replace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interactively replaces text within the current buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cut>"
+msgstr "B<cut>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy>"
+msgstr "B<copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<paste>"
+msgstr "B<paste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pastes the currently stored text into the current buffer at the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<zap>"
+msgstr "B<zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Throws away the current line (or the marked region). (This function is "
+"bound by default to E<lt>Meta+DeleteE<gt>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<chopwordleft>"
+msgstr "B<chopwordleft>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. "
+"(This function is bound by default to E<lt>Shift+Ctrl+DeleteE<gt>. If your "
+"terminal produces B<^H> for E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt>, you can make "
+"E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt> delete the word to the left of the cursor by "
+"rebinding B<^H> to this function.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<chopwordright>"
+msgstr "B<chopwordright>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This "
+"function is bound by default to E<lt>Ctrl+DeleteE<gt>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cutrestoffile>"
+msgstr "B<cutrestoffile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Constantly display the cursor position in the status bar."
+msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer."
+msgstr "Affiche en permanence la position du curseur dans la ligne d'état."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark>"
+msgstr "B<mark>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it "
+"is set, unsets the mark."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<localhost>"
+msgid "B<location>"
+msgstr "B<localhost>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, "
+"and character positions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wordcount>"
+msgstr "B<wordcount>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and "
+"characters in the current buffer (or in the marked region)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<flipexecute>"
+msgid "B<execute>"
+msgstr "B<flipexecute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted "
+"into the current buffer (or into a new buffer when B<M-F> is toggled)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<speller>"
+msgstr "B<speller>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a spell-checking program, either the default B<hunspell>(1) or GNU "
+"B<spell>(1), or the one defined by B<--speller> or B<set speller>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<formatter>"
+msgstr "B<formatter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines "
+"one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program "
+"is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the "
+"contents of the buffer.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linter>"
+msgstr "B<linter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If "
+"this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some "
+"message\", then the cursor will be put at the indicated position in the "
+"mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can "
+"move from message to message with E<lt>PgUpE<gt> and E<lt>PgDnE<gt>, and "
+"leave linting mode with B<^C> or E<lt>EnterE<gt>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<justify>"
+msgstr "B<justify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a "
+"group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have "
+"the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either "
+"this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fulljustify>"
+msgstr "B<fulljustify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unindent>"
+msgstr "B<unindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the "
+"comment style specified in the active syntax."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete>"
+msgstr "B<complete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word "
+"found elsewhere in the current buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<left>"
+msgstr "B<left>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes left one position (in the editor or browser)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<right>"
+msgstr "B<right>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes right one position (in the editor or browser)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<up>"
+msgstr "B<up>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes one line up (in the editor or browser)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<down>"
+msgstr "B<down>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes one line down (in the editor or browser)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrollup>"
+msgstr "B<scrollup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while "
+"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function "
+"is bound by default to E<lt>Alt+UpE<gt>. If E<lt>Alt+UpE<gt> does nothing "
+"on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/"
+"latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrolldown>"
+msgstr "B<scrolldown>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while "
+"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function "
+"is bound by default to E<lt>Alt+DownE<gt>.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<enter>"
+msgid "B<center>"
+msgstr "B<enter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't display the help lists at the bottom of the screen."
+msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen."
+msgstr "Désactive les lignes d'aide affichée en bas de l'écran."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevword>"
+msgstr "B<prevword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextword>"
+msgstr "B<nextword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<home>"
+msgstr "B<home>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the end of the current line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginpara>"
+msgstr "B<beginpara>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<endpara>"
+msgstr "B<endpara>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevblock>"
+msgstr "B<prevblock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of "
+"text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextblock>"
+msgstr "B<nextblock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pageup>"
+msgstr "B<pageup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes up one screenful."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pagedown>"
+msgstr "B<pagedown>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes down one screenful."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<firstline>"
+msgstr "B<firstline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the file."
+msgid "Goes to the first line of the file."
+msgstr "Le nom du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastline>"
+msgstr "B<lastline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the file."
+msgid "Goes to the last line of the file."
+msgstr "Le nom du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gotoline>"
+msgstr "B<gotoline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count "
+"from the end of the file (and end of the line)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findbracket>"
+msgstr "B<findbracket>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches "
+"(pairs) with the one under the cursor. See B<set matchbrackets>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--author>"
+msgid "B<anchor>"
+msgstr "B<--author>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Places an anchor at the current line, or removes it when already present. "
+"(An anchor is visible when line numbers are activated.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<prevword>"
+msgid "B<prevanchor>"
+msgstr "B<prevword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the file."
+msgid "Goes to the first anchor before the current line."
+msgstr "Le nom du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<nextword>"
+msgid "B<nextanchor>"
+msgstr "B<nextword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the file."
+msgid "Goes to the first anchor after the current line."
+msgstr "Le nom du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevbuf>"
+msgstr "B<prevbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are "
+"open."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextbuf>"
+msgstr "B<nextbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input "
+"when a hexadecimal digit is typed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tab>"
+msgstr "B<tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Inserts a tab at the current cursor location."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enter>"
+msgstr "B<enter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't add newlines to the ends of files."
+msgid "Inserts a new line below the current one."
+msgstr "Ne pas ajouter de passage à la ligne à la fin des fichiers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete>"
+msgstr "B<delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deletes the character under the cursor."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backspace>"
+msgstr "B<backspace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deletes the character before the cursor."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<recordmacro>"
+msgstr "B<recordmacro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. "
+"When already recording, the recording is stopped."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<runmacro>"
+msgstr "B<runmacro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<undo>"
+msgstr "B<undo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redo>"
+msgstr "B<redo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<refresh>"
+msgstr "B<refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refreshes the screen."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend>"
+msgstr "B<suspend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the "
+"process to resume execution with B<fg>)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<casesens>"
+msgstr "B<casesens>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the "
+"given characters."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<regexp>"
+msgstr "B<regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular "
+"expressions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backwards>"
+msgstr "B<backwards>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<older>"
+msgstr "B<older>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<newer>"
+msgstr "B<newer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipreplace>"
+msgstr "B<flipreplace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between searching for something and replacing something."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipgoto>"
+msgstr "B<flipgoto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipexecute>"
+msgstr "B<flipexecute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between inserting a file and executing a command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flippipe>"
+msgstr "B<flippipe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked "
+"region) is piped to the command."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipnewbuffer>"
+msgstr "B<flipnewbuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty "
+"buffer."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipconvert>"
+msgstr "B<flipconvert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading in a file, toggles between converting and not converting it "
+"from DOS/Mac format. Converting is the default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dosformat>"
+msgstr "B<dosformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<macformat>"
+msgstr "B<macformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<append>"
+msgstr "B<append>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prepend>"
+msgstr "B<prepend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of "
+"overwriting."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backup>"
+msgstr "B<backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, creates a backup of the current file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discardbuffer>"
+msgstr "B<discardbuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When about to write a file, discard the current buffer without saving. "
+"(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in "
+"effect.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser>"
+msgstr "B<browser>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to "
+"select a file from a list."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gotodir>"
+msgstr "B<gotodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<firstfile>"
+msgstr "B<firstfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the file."
+msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser."
+msgstr "Le nom du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastfile>"
+msgstr "B<lastfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The name of the file."
+msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser."
+msgstr "Le nom du fichier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nohelp>"
+msgstr "B<nohelp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of "
+"the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except "
+"the help viewer and the linter. All further toggles are available in the "
+"main menu only.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set zap>"
+msgid "B<zero>"
+msgstr "B<set zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the presence of title bar and status bar."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<constantshow>"
+msgstr "B<constantshow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles the constant display of the current line, column, and character "
+"positions."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softwrap>"
+msgstr "B<softwrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linenumbers>"
+msgstr "B<linenumbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whitespacedisplay>"
+msgstr "B<whitespacedisplay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "ignore changes in the amount of white space"
+msgid "Toggles the showing of whitespace."
+msgstr "Ne pas tenir compte des modifications dues au nombre d'espaces."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nosyntax>"
+msgstr "B<nosyntax>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smarthome>"
+msgstr "B<smarthome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the smartness of the Home key."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autoindent>"
+msgstr "B<autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading "
+"whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding "
+"line is the beginning of a paragraph."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cutfromcursor>"
+msgstr "B<cutfromcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the "
+"current cursor position to the end of the line."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set breaklonglines>"
+msgid "B<breaklonglines>"
+msgstr "B<set breaklonglines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old "
+"name of this function, 'nowrap', is deprecated.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabstospaces>"
+msgstr "B<tabstospaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mouse>"
+msgstr "B<mouse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles mouse support."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid I<menu> sections are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<main>"
+msgstr "B<main>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The main editor window where text is entered and edited."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The help-viewer menu."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search>"
+msgstr "B<search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The search menu (AKA whereis)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'search to replace' menu."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<replacewith>"
+msgstr "B<replacewith>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yesno>"
+msgstr "B<yesno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'goto line (and column)' menu."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'write file' menu."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'insert file' menu."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or "
+"written to."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whereisfile>"
+msgstr "B<whereisfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'search for a file' menu in the file browser."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'go to directory' menu in the file browser."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The menu for inserting the output from an external command, or for filtering "
+"the buffer (or the marked region) through an external command, or for "
+"executing one of several tools."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spell>"
+msgstr "B<spell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The menu of the integrated spell checker where the user can edit a "
+"misspelled word."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A special name that encompasses all menus. For B<bind> it means all menus "
+"where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus "
+"where the specified I<key> exists."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nanorc>"
+msgstr "I</etc/nanorc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System-wide configuration file."
+msgstr "Fichier de configuration système."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Per-user configuration file."
+msgstr "Fichier de configuration de l'utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</usr/share/zoneinfo/>"
+msgid "I</usr/share/nano/*>"
+msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for "
+"less common file types in the I<extra/> subdirectory)."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nano>(1)"
+msgstr "B<nano>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<https://nano-editor.org/cheatsheet.html>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An overview of the default key bindings."
+msgstr ""
diff --git a/po/fr/man5/networks.5.po b/po/fr/man5/networks.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a721611d
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/networks.5.po
@@ -0,0 +1,229 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:59+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "networks"
+msgstr "networks"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "networks - network name information"
+msgstr "networks - Informations concernant le nom de réseau"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
+"networks and symbolic names for these networks. Each line represents a "
+"network and has the following structure:"
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/networks> est un fichier texte ASCII qui décrit les "
+"réseaux DARPA connus et les noms symboliques de ces réseaux. Chaque ligne "
+"représente un réseau et possède la structure suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<name number aliases ...>"
+msgstr "I<nom numéro alias ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
+"The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
+"and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
+"by library functions that process the file."
+msgstr ""
+"où les champs sont séparés par des espaces ou des caractères de tabulation. "
+"Le caractère dièse («\\ B<#>\\ ») indique le début d'un commentaire\\ : ce "
+"caractère et le reste de la ligne sont ignorés par les fonctions de la "
+"bibliothèque qui traitent ce fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The field descriptions are:"
+msgstr "Descriptions des champs :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name>"
+msgstr "I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbolic name for the network. Network names can contain any printable "
+"characters except white-space characters or the comment character."
+msgstr ""
+"Le nom symbolique du réseau. Les noms de réseau peuvent contenir tout "
+"caractère imprimable sauf des espaces et le caractère de commentaire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<number>"
+msgstr "I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
+"B<inet>(3)). The trailing \".0\" (for the host component of the network "
+"address) may be omitted."
+msgstr ""
+"Numéro officiel de ce réseau en notation décimale pointée (consultez "
+"B<inet>(3)). Le « .0 » final (pour la composante de l'hôte de l'adresse "
+"réseau) peut être omis."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Optional aliases for the network."
+msgstr "Alias optionnels pour le réseau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is read by the B<route>(8) and B<netstat>(8) utilities. Only "
+"Class A, B, or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
+"network/26 or network/28) are not supported by this file."
+msgstr ""
+"Ce fichier est lu par les utilitaires B<route> et B<netstat>. Seuls les "
+"réseaux de classe A, B ou C sont gérés, les réseaux partitionnés (par ex. "
+"réseau/26 ou réseau/38) ne sont pas gérés par ce fichier."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/networks>"
+msgstr "I</etc/networks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The networks definition file."
+msgstr "Fichier de définition des réseaux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
+"B<route>(8)"
+msgstr ""
+"B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
+"B<route>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/nfs.5.po b/po/fr/man5/nfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..62227b68
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nfs.5.po
@@ -0,0 +1,4620 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
+# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
+# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 09:16+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9 October 2012"
+msgstr "9 octobre 2012"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
+msgstr "nfs – Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B<nfs>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may "
+"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2."
+msgstr ""
+"NFS est un protocole aux normes de l'Internet créé par Sun Microsystems en "
+"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des "
+"systèmes connectés à un réseau local. Selon la configuration du noyau, le "
+"client Linux de NFS peut gérer les versions 3, 4.0, 4.1 ou 4.2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space "
+"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how "
+"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various "
+"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). "
+"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
+"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
+msgstr ""
+"La commande B<mount>(8) lie un système de fichiers à un point de montage "
+"donné dans la hiérarchie d'espaces de noms du système. Le fichier I</etc/"
+"fstab> décrit la façon dont B<mount>(8) doit recréer la hiérarchie d'espaces "
+"de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants "
+"(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I</"
+"etc/fstab> décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un "
+"ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
+"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
+"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
+"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
+"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
+"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by "
+"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
+msgstr ""
+"Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le "
+"fichier I</etc/fstab> indique le nom du serveur, le chemin du répertoire "
+"exporté à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type "
+"de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui "
+"indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le "
+"comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de "
+"montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas "
+"utilisés par NFS et par conséquent contiennent par convention le chiffre "
+"zéro. Par exemple :"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
+msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
+msgstr "\tserv:chemin\t/pt_montage\ttype_sdf\toption,option,...\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
+"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
+"separated by blanks or tabs."
+msgstr ""
+"Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux-points, "
+"tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs "
+"restants sont séparés par des espaces ou des tabulations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
+"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
+"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
+"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on "
+"specifying raw IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de "
+"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse "
+"IPv4 sous forme de quadruplet avec points ou une adresse IPv6 entourée par "
+"des crochets. Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent "
+"être accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B<ipv6>(7) pour "
+"des détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
+"fstab> is deprecated."
+msgstr ""
+"Le champ I<type_sdf> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available "
+"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
+"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
+msgstr ""
+"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques "
+"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin "
+"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique "
+"B<defaults> dans I</etc/fstab>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options supported by all versions"
+msgstr "Options prises en charge par toutes les versions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These options are valid to use with any NFS version."
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version "
+"de NFS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsvers=>I<n>"
+msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, "
+"then negotiates down until it finds a version supported by the server."
+msgstr ""
+"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
+"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client essaie d’abord "
+"la version 4.2, puis essaie une version inférieure jusqu’à trouver une "
+"version prise en charge par le serveur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vers=>I<n>"
+msgstr "B<vers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for "
+"compatibility with other operating systems"
+msgstr ""
+"Cette option est une solution de remplacement de l'option B<nfsvers>. Elle "
+"est incluse pour des raisons de compatibilité avec d’autres systèmes "
+"d'exploitation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
+msgstr "B<soft>/B<softerr>/B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or "
+"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request "
+"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to "
+"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for "
+"the B<softerr> option) to the calling application."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
+"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
+"l'option B<hard> qui est indiquée), les requêtes NFS sont retentées "
+"indéfiniment. Si l'option B<soft> ou l’option B<softerr> est indiquée, le "
+"client NFS échouera après l’envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant "
+"le renvoi par le client NFS de soit B<EIO> (pour l’option B<soft>) ou "
+"B<ETIMEDOUT> (pour l’option B<softerr>) à l'application appelante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when "
+"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over "
+"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of "
+"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option."
+msgstr ""
+"I<NB> : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
+"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> ou "
+"l’option B<softerr> ne doivent être utilisées que si la réactivité du client "
+"est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec "
+"TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les "
+"risques liés à l'utilisation de l'option B<soft> ou B<softerr>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>"
+msgstr "B<softreval>/B<nosoftreval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS "
+"client to continue to serve up paths and attributes from cache after "
+"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for "
+"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server "
+"that is permanently down."
+msgstr ""
+"Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de "
+"permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du "
+"cache après B<retrans> essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. "
+"Cela peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre "
+"de système de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in "
+"which case operations that cannot be served up from cache will time out and "
+"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default "
+"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to "
+"retry until a response is received from the server."
+msgstr ""
+"Il est possible de combiner B<softreval> avec l’option de montage B<soft>, "
+"auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache "
+"dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B<retrans> "
+"essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B<hard> implique "
+"que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce "
+"qu’une réponse soit reçue du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to "
+"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by "
+"the B<hard> or B<soft> mount option."
+msgstr ""
+"Remarque : l’option de montage par défaut est B<nosoftreval> qui ne permet "
+"pas un repli vers le cache lorsque la revalidation échoue, et qui suit "
+"plutôt le comportement dicté par les options de montage B<hard> ou B<soft>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<intr> / B<nointr>"
+msgstr "B<intr>/B<nointr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after "
+"kernel 2.6.25."
+msgstr ""
+"Cette option est fournie pour la rétrocompatibilité. Elle est ignorée après "
+"le noyau 2.6.25."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeo=>I<n>"
+msgstr "B<timeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
+"response before it retries an NFS request."
+msgstr ""
+"Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une "
+"réponse avant de réessayer une requête NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS "
+"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
+"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
+msgstr ""
+"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le "
+"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission "
+"la temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
+"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
+"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
+"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not "
+"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. "
+"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
+"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
+msgstr ""
+"Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme "
+"adaptatif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps pour les "
+"types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes READ et WRITE par "
+"exemple), mais utilise le réglage B<timeo> pour les requêtes moins courantes "
+"(comme FSINFO). Si l'option B<timeo> n'est pas définie, les types de "
+"requêtes moins courantes sont réémises après 1,1 seconde. Après chaque "
+"retransmission, le client NFS double la valeur de dépassement de temps pour "
+"cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de 60 secondes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retrans=>I<n>"
+msgstr "B<retrans=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
+"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
+"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
+msgstr ""
+"Nombre de tentatives de réémission de la requête avant que le client NFS "
+"n'enclenche une action de récupération. Si l'option B<retrans> n'est pas "
+"définie, le client NFS essaye chaque requête UDP trois fois et chaque "
+"requête TCP deux fois."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
+"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
+"B<hard> mount option is in effect)."
+msgstr ""
+"Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après "
+"B<retrans> tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de "
+"l'activation de l'option B<hard> de mount)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rsize=>I<n>"
+msgstr "B<rsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
+"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
+"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
+"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Nombre maximal d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut "
+"recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur "
+"NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS "
+"en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B<rsize>. La plus grande "
+"charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un "
+"mégaoctet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified "
+"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
+"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
+"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
+"nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"La valeur de B<rsize> est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de "
+"B<rsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures "
+"à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien "
+"dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera "
+"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> "
+"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le "
+"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils "
+"peuvent gérer ensemble."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"L'option B<rsize> de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de "
+"commande lors du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. "
+"Cependant, la valeur réelle de B<rsize> négociée entre le client et le "
+"serveur est indiquée dans le fichier I</proc/mounts>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wsize=>I<n>"
+msgstr "B<wsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
+"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
+"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
+"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Nombre maximal d'octets par requête d'ÉCRITURE réseau que le client NFS peut "
+"envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La "
+"taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en "
+"ÉCRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge "
+"utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un mégaoctet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
+"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
+"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
+"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
+"to the nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est un entier positif multiple de "
+"1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, "
+"et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est "
+"bien dans l'étendue valable mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle "
+"est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Si la valeur de B<wsize> n'est pas définie, ou si la valeur B<wsize> "
+"indiquée est supérieure au maximum que soit le client, soit le serveur "
+"peuvent gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de "
+"B<wsize> qu'ils peuvent tous les deux gérer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"L'option B<wsize> de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de "
+"commande de B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. Cependant, la "
+"valeur réelle de B<wsize> négociée par le client et le serveur est indiquée "
+"dans le fichier I</proc/mounts>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ac> / B<noac>"
+msgstr "B<ac>/B<noac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
+"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
+msgstr ""
+"Définir si le client peut mettre en cache les attributs des fichiers. Si "
+"aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<ac> qui est indiqué), le client "
+"met en cache les attributs des fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
+"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
+"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals "
+"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
+"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
+"can more quickly detect file changes on the server."
+msgstr ""
+"Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les "
+"attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes, un client NFS "
+"vérifie la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher "
+"des mises à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits "
+"intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas consulté de "
+"nouveau le serveur. L'option B<noac> empêche la mise en cache des attributs "
+"de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus "
+"rapidement les modifications des fichiers sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
+"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
+"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other "
+"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
+"attributes."
+msgstr ""
+"En plus d'empêcher le client de mettre en cache les attributs des fichiers, "
+"l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin "
+"que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le "
+"serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les "
+"nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
+"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
+"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The "
+"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
+"trade-offs."
+msgstr ""
+"L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux "
+"clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation "
+"significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation "
+"judicieuse des verrouillages (« locking ») de fichiers est préférable. La "
+"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient une "
+"présentation détaillée de ces approches."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmin=>I<n>"
+msgstr "B<acregmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier "
+"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La "
+"valeur par défaut est de 3 secondes si cette option n'est pas définie. "
+"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des "
+"explications complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmax=>I<n>"
+msgstr "B<acregmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier "
+"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La "
+"valeur par défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. "
+"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des "
+"explications complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmin=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire "
+"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
+"défaut est de 30 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la "
+"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications "
+"complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmax=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire "
+"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par "
+"défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la "
+"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications "
+"complètes sur la mise en cache des attributs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<actimeo=>I<n>"
+msgstr "B<actimeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
+"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS "
+"client uses the defaults for each of these options listed above."
+msgstr ""
+"L'utilisation de B<actimeo> configure toutes les durées B<acregmin>, "
+"B<acregmax>, B<acdirmin> et B<acdirmax> à la même valeur. Si cette option "
+"n'est pas définie, le client NFS utilisera les valeurs par défaut de chacune "
+"des options décrites ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bg> / B<fg>"
+msgstr "B<bg>/B<fg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an "
+"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error "
+"status if any part of the mount request times out or fails outright. This "
+"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
+"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
+msgstr ""
+"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec "
+"d'une tentative de montage d'une exportation. L'option B<fg> entraîne "
+"l'arrêt de B<mount>(8) avec un état d'erreur si la moindre partie de la "
+"requête de montage dépasse le temps alloué ou échoue complètement. C'est ce "
+"qui est appelé un montage en « premier plan » (pas en mode démon) et c'est "
+"le comportement par défaut si ni B<fg> ni B<bg> ne sont indiqués."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
+"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the "
+"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is "
+"known as a \"background\" mount."
+msgstr ""
+"Si l'option B<bg> est indiquée, un dépassement du temps alloué ou un échec "
+"entraînera la création d'un enfant (fork) qui continuera à essayer de monter "
+"le partage. Le parent s'interrompt immédiatement en renvoyant un code de "
+"sortie à zéro. C'est ce qui est appelé un montage en « arrière-plan » (en "
+"mode démon)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts "
+"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified "
+"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
+"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can "
+"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)."
+msgstr ""
+"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande "
+"B<mount>(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (délai "
+"dépassé). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> "
+"d’être exécutés dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du "
+"système, même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On "
+"peut aussi gérer ces problèmes grâce à un automonteur (consulter "
+"B<automount>(8) pour plus de détails)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nconnect=>n"
+msgstr "B<nconnect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be "
+"advantageous to set up multiple connections between the client and server. "
+"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple "
+"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the "
+"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option "
+"allows the user to specify the number of connections that should be "
+"established between the client and server up to a limit of 16."
+msgstr ""
+"Lors de l’utilisation d’un protocole orienté connexion tel que TCP, il peut "
+"parfois être avantageux d’établir plusieurs connexions entre le client et le "
+"serveur. Par exemple, si les clients ou les serveurs sont équipés de "
+"plusieurs cartes d’interface réseau (NIC), l’utilisation de plusieurs "
+"connexions pour répartir la charge peut améliorer les performances "
+"générales. Dans de tels cas, l’option B<nconnect> permet à l’utilisateur de "
+"préciser le nombre de connexions à établir entre le client et le serveur "
+"jusqu’à un maximum de 16."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to "
+"decide how many connections to set up to the data servers."
+msgstr ""
+"Il est à remarquer que l’option B<nconnect> peut aussi être utilisée par "
+"quelques pilotes pNFS pour décider combien de connexions vers les serveurs "
+"de données sont à utiliser."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
+msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is "
+"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
+"mounts to read small directories. Some applications perform better if the "
+"client uses only READDIR requests for all directories."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3 ou 4. "
+"Si cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes "
+"READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 ou 4 pour la lecture des "
+"petits répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client "
+"n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retry=>I<n>"
+msgstr "B<retry=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount "
+"operation in the foreground or background before giving up. If this option "
+"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
+"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
+"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits "
+"immediately after the first failure."
+msgstr ""
+"Nombre de minutes pendant lequel le montage NFS sera retenté par la commande "
+"B<mount>(8), en arrière-plan ou au premier plan, avant d'abandonner. Si "
+"cette option n'est pas définie, la valeur par défaut pour le premier plan "
+"est de 2 minutes et celle pour l'arrière-plan est 10 000 minutes, soit "
+"environ une semaine à 80 minutes près. La commande B<mount>(8) s'arrêtera "
+"dès le premier échec si on lui passe la valeur 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
+"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by "
+"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
+"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
+"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Il est à remarquer que cela affecte le nombre d’essais effectués, mais "
+"n’affecte pas le délai causé par chaque nouvel essai. Pour UDP, chaque essai "
+"prend le temps déterminé par les options B<timeo> et B<retrans> qui par "
+"défaut est à peu près de 7 secondes. Pour TCP il est de 3 minutes, mais les "
+"délais d’expiration TCP du système peuvent parfois limiter le délai "
+"d’expiration de chaque retransmission aux environs de 2 minutes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sec=>I<flavors>"
+msgstr "B<sec=>I<types>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
+"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
+"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client "
+"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
+"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
+"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
+msgstr ""
+"Une liste de types de sécurité, séparés pas des deux-points, à utiliser pour "
+"accéder aux fichiers de l’exportation montée. Si le serveur ne prend en "
+"charge aucun de ces types, l'opération de montage échoue. Si l'option "
+"B<sec=> n'est pas indiquée, le client essaie de trouver un type de sécurité "
+"pris en charge à la fois par le client et le serveur. Les I<types> de "
+"sécurité pris en charge sont B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> et B<krb5p>. "
+"Consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour les détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
+msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
+"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache "
+"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
+"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
+"mount points."
+msgstr ""
+"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de "
+"fichiers lorsqu'une même exportation est montée plus d'une fois en même "
+"temps. L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le "
+"client et présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède "
+"au même fichier distant par différents points de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
+"then a single cache is used for all mount points that access the same "
+"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
+"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, "
+"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
+"concurrent mounts of the same export."
+msgstr ""
+"Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est "
+"demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui "
+"accèdent à la même exportation. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce "
+"point de montage utilise un cache unique. Notez que lorsque les caches des "
+"données et des attributs sont partagés, les options de montage du premier "
+"point de montage s'appliquent pour les futurs montages simultanés de cette "
+"même exportation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
+"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
+"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
+"a local update of one of the copies."
+msgstr ""
+"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par "
+"B<nosharecache> est le comportement traditionnel normal. Cela est considéré "
+"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mises en cache "
+"du même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une "
+"mise à jour locale d'une des copies."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
+msgstr "B<resvport>/B<noresvport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
+"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is "
+"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
+"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
+"client uses a non-privileged source port. This option is supported in "
+"kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il "
+"communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option "
+"n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS "
+"utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le "
+"client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise "
+"par les noyaux 2.6.28 et suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
+"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
+"allow clients to connect via non-privileged source ports."
+msgstr ""
+"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal "
+"de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
+"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non "
+"privilégiés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour "
+"d'importantes précisions."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
+msgstr "B<lookupcache=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
+"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
+"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Préciser comment le noyau gère son cache d’entrées de répertoire pour un "
+"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou "
+"B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et "
+"suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, "
+"the result is referred to as I<negative>."
+msgstr ""
+"Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS "
+"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire recherchée existe sur le serveur, le "
+"résultat est considéré comme I<positif>, sinon il est considéré comme "
+"I<négatif>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
+"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
+"directory's cached attributes expire."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client "
+"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de "
+"répertoire sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur "
+"répertoire parent expirent."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
+"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
+"always revalidates negative entires before an application can use them."
+msgstr ""
+"Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées "
+"positives sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur "
+"répertoire parent expirent, mais revalide toujours les entrées négatives "
+"avant qu'une application puisse les utiliser."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
+"cache entries before an application can use them. This permits quick "
+"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
+"impact application and server performance."
+msgstr ""
+"Si B<none> est précisé, le client revalide les deux types d'entrées mises en "
+"cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela "
+"permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par "
+"d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et "
+"les performances du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
+"these trade-offs."
+msgstr ""
+"La partie B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient des "
+"explications détaillées sur ces arbitrages."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
+msgstr "B<fsc>/B<nofsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) du "
+"disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) et "
+"I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour plus "
+"de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par défaut "
+"est B<nofsc>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sloppy>"
+msgstr "B<sloppy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s "
+"B<option.>"
+msgstr ""
+"L’option B<sloppy> est une solution de remplacement pour l’option B<-s> de "
+"B<mount.nfs>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xprtsec=>I<policy>"
+msgstr "B<xprtsec=>I<politique>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic "
+"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or "
+"B<mtls>."
+msgstr ""
+"Indiquer l’utilisation d’une sécurité de la couche transport pour protéger "
+"le trafic réseau NFS pour ce point de montage. I<politique> peut être "
+"B<none>, B<tls> ou B<mtls>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security."
+msgstr ""
+"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche transport est désactivée, "
+"même si le serveur NFS la gère."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit "
+"confidentiality."
+msgstr ""
+"Si B<tls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour la "
+"confidentialité au cours du transport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself "
+"and to provide in-transit confidentiality."
+msgstr ""
+"Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour s’authentifier "
+"lui-même et pour assurer la confidentialité au cours du transport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-"
+"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Si soit B<tls> ou B<mtls> est indiqué et que le serveur ne prend pas en "
+"charge RPC avec TLS ou que l’authentification de pair échoue, l’essai de "
+"montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut "
+"dépend de la version du noyau, mais habituellement est équivalent à "
+"B<xprtsec=none>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
+msgstr "Options pour les versions NFS 2 et 3 uniquement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
+"versions 2 and 3 only."
+msgstr ""
+"Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
+"uniquement pour les systèmes de fichiers de type NFS version 2 et 3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proto=>I<netid>"
+msgstr "B<proto=>I<idreseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, "
+"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are "
+"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
+"B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> et B<rdma6>. Les valeurs qui se terminent par B<6> "
+"utilisent des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge "
+"de TI-RPC est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
+"settings. Refer to the description of these two mount options for details."
+msgstr ""
+"Chaque protocole de transport utilise différents réglages de B<retrans> et "
+"de B<timeo> (se référer à la description de ces deux options de montage)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
+"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command "
+"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a "
+"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the "
+"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
+"types to use UDP."
+msgstr ""
+"En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au "
+"serveur, cette option de montage gère aussi la façon dont la commande "
+"B<mount>(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. "
+"Indiquer un ID réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout "
+"le trafic passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Indiquer un "
+"ID réseau qui utilise UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tous les trafics."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
+msgstr ""
+"B<Avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command "
+"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
+"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Si l'option B<proto> de montage n'est pas définie, la commande B<mount>(8) "
+"découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un "
+"transport approprié pour chacun des services. Consultez la section "
+"B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<udp>"
+msgstr "B<udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"L'option B<udp> est une solution de remplacement pour B<proto=udp>, incluse "
+"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tcp>"
+msgstr "B<tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"L'option B<tcp> est une solution de remplacement pour B<proto=tcp>, incluse "
+"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdma>"
+msgstr "B<rdma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
+msgstr "L'option B<rdma> est une solution de remplacement pour B<proto=rdma>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<port=>I<n>"
+msgstr "B<port=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du "
+"serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage "
+"échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
+"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is "
+"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
+"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client "
+"NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind "
+"du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur "
+"n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans "
+"son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible "
+"sur le port publié."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountport=>I<n>"
+msgstr "B<mountport=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du "
+"serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by "
+"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
+"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
+"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
+"available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande "
+"B<mount>(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le "
+"service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service "
+"rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur "
+"n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou si le service mountd du "
+"serveur n'est pas accessible sur le port publié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks the rpcbind protocol."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à "
+"travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountproto=>I<netid>"
+msgstr "B<mountproto=>I<idreseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
+"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
+"this mount point."
+msgstr ""
+"Le transport utilisé par le client NFS pour transmettre ses requêtes au "
+"service mountd d'un serveur NFS quand il lance cette requête de montage, "
+"puis quand il démontera ensuite ce montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
+"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
+"IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"I<idreseau> peut valoir B<udp> ou B<tcp> qui utilisent des adresses IPv4, ou "
+"bien, si TI-RPC est intégré dans la commande B<mount.nfs>, B<udp6> ou "
+"B<tcp6> qui utilisent des adresses IPv6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> "
+"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
+"specified. If the server's mountd service is not available via the "
+"specified transport, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-"
+"feu qui bloque des transferts spécifiques. Lorsqu’elle est utilisée avec "
+"l'option B<proto>, différents modes de transfert peuvent être choisis pour "
+"les requêtes vers mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service "
+"mountd pour le transfert indiqué, la requête de montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
+"mount option interacts with the B<proto> mount option."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de "
+"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
+"interagit avec l'option B<proto>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mounthost=>I<name>"
+msgstr "B<mounthost=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, "
+"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same "
+"host as the NFS service."
+msgstr ""
+"Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas "
+"définie, la commande B<mount>(8) considère que le service mountd est assuré "
+"par la machine qui offre le service NFS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountvers=>I<n>"
+msgstr "B<mountvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option "
+"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
+"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are "
+"running on the same remote server host."
+msgstr ""
+"Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le démon mountd du serveur. "
+"Si cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version "
+"approprié à la version de NFS requise. Cette option est utile quand de "
+"nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur distant."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<namlen=>I<n>"
+msgstr "B<namlen=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is "
+"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
+"cases, this maximum length is 255 characters."
+msgstr ""
+"La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette "
+"option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. "
+"Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this "
+"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component "
+"length to applications in such cases."
+msgstr ""
+"Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. "
+"L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la "
+"longueur maximale aux applications pour ces versions."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lock> / B<nolock>"
+msgstr "B<lock>/B<nolock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
+"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
+"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les "
+"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
+"B<lock> qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de "
+"montage. Si on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent "
+"verrouiller les fichiers, mais ces verrous n’excluent que les autres "
+"applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne "
+"sont pas affectées par ces verrous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
+"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
+"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
+"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
+msgstr ""
+"Le verrouillage NLM doit être désactivé avec l'utilisation de l'option "
+"B<nolock> si I</var> est monté à l'aide de NFS parce que I</var> contient "
+"des fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de "
+"B<nolock> est aussi requis lors des montages des exportations de serveurs "
+"NFS ne gérant pas le protocole NLM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cto> / B<nocto>"
+msgstr "B<cto>/B<nocto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither "
+"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
+"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
+"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
+"have changed."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-"
+"open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est indiquée), "
+"le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si "
+"c'est l'option B<nocto> qui est indiquée, le client utilise une heuristique "
+"non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
+"should be used only if the data on the server changes only occasionally. "
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
+"option in more detail."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'option B<nocto> peut améliorer les performances des "
+"montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données "
+"sur le serveur ne changent qu’occasionnellement. La section B<COHÉRENCE DES "
+"DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> expose le comportement de cette option en "
+"détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acl> / B<noacl>"
+msgstr "B<acl>/B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. "
+"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
+"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
+"part of the NFS protocol specification."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de "
+"montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en "
+"œuvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (ACL). NSFACL "
+"n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
+"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
+"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol "
+"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
+"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
+msgstr ""
+"Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le "
+"serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est géré et l'utilise dans ce "
+"cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue "
+"nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le "
+"serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de "
+"détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local_lock=>mechanism"
+msgstr "B<local_lock=>I<mécanisme>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
+"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
+"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
+msgstr ""
+"Indiquer si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes de "
+"verrouillage flock, POSIX ou pour les deux. I<mécanisme> peut être B<all>, "
+"B<flock>, B<posix> ou B<none>. Cette option est prise en charge par les "
+"noyaux 2.6.37 et suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. Les "
+"applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces verrous "
+"n’excluent que les autres applications qui tournent sur ce même client. Les "
+"applications distantes ne sont pas affectées par ces verrous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
+"assumes that the locks are not local."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client "
+"suppose que les verrous ne sont pas locaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
+"are local."
+msgstr ""
+"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous "
+"flock et POSIX sont locaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
+"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
+msgstr ""
+"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock sont "
+"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers "
+"quand les verrous POSIX sont utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
+"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
+msgstr ""
+"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont "
+"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers "
+"quand les verrous flock sont utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
+"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
+"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
+"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
+"result in conflicting locks."
+msgstr ""
+"Pour prendre en charge le comportement patrimonial de flock de façon "
+"semblable à celui des clients NFS E<lt> 2.6.12, il faut utiliser "
+"« local_lock=flock ». Cette option est requise lors de l'exportation des "
+"montages NFS à l'aide de Samba car Samba mappe les verrous du mode partage "
+"de Windows comme flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 implémentent "
+"flock en émulant les verrous POSIX, cela aboutira à un conflit de verrous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
+"by 'nolock'/'lock' mount option."
+msgstr ""
+"NOTE : quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage "
+"« local_lock » sera écrasée par les options de montage « nolock »/« lock »."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS version 4 only"
+msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4.0 and newer."
+msgstr ""
+"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-"
+"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et "
+"plus récents."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. "
+"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is "
+"built in. Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6>, "
+"B<rdma> et B<rdma6>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est "
+"disponible que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les autres "
+"options utilisent des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
+"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. "
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette "
+"option de montage n'est pas précisée, le client NFS version 4 utilise le "
+"protocole TCP. Veuillez vous référer à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> "
+"pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minorversion=>I<n>"
+msgstr "B<minorversion=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor "
+"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without "
+"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor "
+"version is always zero, and this option is not recognized. After this "
+"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, "
+"such as NFSv4 sessions."
+msgstr ""
+"Indiquer le numéro mineur de version du protocole. NFS 4 a introduit le "
+"« versionnage mineur » où des améliorations du protocole NFS peuvent être "
+"introduites sans toucher son numéro de version. Avant le noyau 2.6.38, la "
+"version mineure était toujours zéro et cette option n’est par reconnue. "
+"Après ce noyau, indiquer « minorversion=1 » active des fonctions avancées "
+"comme les sessions NFSv4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> "
+"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+msgstr ""
+"Les noyaux récents permettent d’indiquer une version mineure en utilisant "
+"l’option B<vers=>. Par exemple, indiquer B<vers=4.1> a le même effet que "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
+"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. "
+"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
+"through a firewall that may block rpcbind requests."
+msgstr ""
+"Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le "
+"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le "
+"service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de "
+"contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les "
+"requêtes rpcbind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
+"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request "
+"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
+"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
+"service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de "
+"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de "
+"montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si "
+"le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou "
+"si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
+"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is "
+"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
+"directories."
+msgstr ""
+"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
+"open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni "
+"B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-"
+"open sera utilisée par défaut pour les répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND "
+"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
+"detail."
+msgstr ""
+"La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée "
+"par cette option. La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> "
+"décrit le comportement de cette option en détails."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the "
+"server is unable to establish callback connections to clients, performance "
+"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value "
+"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to "
+"the NFS server that this NFS client does not want delegations."
+msgstr ""
+"Indiquer une seule adresse IPv4 (quadruplet séparé par des points) ou une "
+"adresse IPv6 qui n'est pas un lien local que le client NFS signalera pour "
+"permettre aux serveurs d’envoyer des requêtes de rappel NFS version 4.0 sur "
+"les fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
+"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
+"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus. Une "
+"valeur IPv4_ANY (0.0.0.0) ou n’importe quelle adresse IPv6 équivalente peut "
+"être indiquée qui signalera au serveur NFS que ce client NFS ne veut pas de "
+"délégations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to "
+"discover an appropriate callback address automatically. The automatic "
+"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple "
+"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
+"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
+"determine."
+msgstr ""
+"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de "
+"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. "
+"La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le "
+"cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de "
+"typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut "
+"ne pas être triviale à déterminer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection "
+"for callback requests, so do not require the server to connect to the "
+"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts."
+msgstr ""
+"Les versions 4.1 et 4.2 du protocole NFS utilisent la connexion TCP établie "
+"par le client pour les requêtes de rappel, donc ne requièrent pas au serveur "
+"de se connecter au client. Cette option affecte par conséquent seulement les "
+"montages NFS version 4.0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<migration> / B<nomigration>"
+msgstr "B<migration>/B<nomigration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
+"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server "
+"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
+msgstr ""
+"Choisir si le client utilise une chaîne d’authentification qui est "
+"compatible avec TSM (Transparent State Migration) pour NFSv4. Si le serveur "
+"monté prend en charge la migration de NFSv4 avec TSM, indiquer l’option "
+"B<migration>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
+"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne "
+"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> "
+"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui "
+"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le "
+"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé "
+"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie "
+"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
+"which always use TSM-compatible client identification strings."
+msgstr ""
+"Cette option de montage n’a aucun effet avec les versions mineures de NFSv4 "
+"plus récentes que zéro, qui utilisent des chaînes d’identification "
+"compatibles avec TSM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_connect=>n"
+msgstr "B<max_connect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can "
+"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user "
+"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong "
+"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of "
+"16. When client discovers that it established a client ID to an already "
+"existing server, instead of dropping the newly created network transport, "
+"the client will add this new connection to the list of available transports "
+"for that RPC client."
+msgstr ""
+"Alors que l’option B<nconnect> définit une limite du nombre de connexions "
+"pouvant être établies sur une adresse IP de serveur donnée, l’option "
+"B<max_connect> permet à l’utilisateur d’indiquer le nombre maximal de "
+"connexions vers des adresses IP de serveur différentes qui appartiennent au "
+"même serveur NFSv4.1+ (connexions de session simultanées) jusqu’à une limite "
+"de 16. Quand le client découvre que cela établit un ID de client à un "
+"serveur déjà existant, au lieu d’abandonner le transport réseau nouvellement "
+"créé, le client ajoute cette nouvelle connexion à la liste des transports "
+"disponibles pour ce client RPC."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
+msgstr "B<trunkdiscovery>/B<notrunkdiscovery>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the "
+"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the "
+"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will "
+"iterate through the response, and for each server location it will establish "
+"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the "
+"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of "
+"transports for the server, subject to the limit specified by the "
+"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>."
+msgstr ""
+"Quand un client découvre un nouveau système de fichiers sur un serveur "
+"NFSv4.1+, l’option de montage B<trunkdiscovery> fera qu’il enverra un "
+"GETATTR pour l’attribut fs_locations. S’il reçoit une réponse de longueur "
+"non nulle, il itérera à travers la réponse et pour chaque emplacement de "
+"serveur il établira une connexion, enverra un EXCHANGE_ID et testera le "
+"« trunking » de session. Si le test de « trunking » réussit, la connexion "
+"sera ajoutée à l’ensemble existant des transports pour le serveur, en "
+"respectant la limite indiquée par l’option B<max_connect>. La valeur par "
+"défaut est B<notrunkdiscovery>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
+msgstr "SYSTÈME DE FICHIERS DE TYPE nfs4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
+"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
+"B<nfsvers> mount option."
+msgstr ""
+"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant "
+"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les "
+"options communes et avec celles spécifiques à NFSv4, à l'exception de "
+"l'option de montage B<nfsvers>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
+msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
+"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
+"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
+msgstr ""
+"Si la commande de montage est configurée en ce sens, toutes les options de "
+"montage décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le "
+"fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à B<nfsmount.conf(5)> pour plus "
+"de détails."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify "
+"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the "
+"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Pour réaliser un montage NFS version 3, le type de système de fichiers à "
+"utiliser est B<nfs> et l’option de montage B<nfsvers=3> doit être indiquée. "
+"Pour réaliser un montage NFS version 4, le type de système de fichiers à "
+"utiliser est soit B<nfs> avec l’option de montage B<nfsvers=4> ou le type "
+"B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
+"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
+msgstr ""
+"L'exemple de fichier I</etc/fstab> suivant permet à la commande de montage "
+"de négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement de NFS."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
+msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"mutual authentication."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, "
+"utilisant l'authentification mutuelle avec Kerberos 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"privacy or data integrity mode."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, "
+"avec le mode privé de Kerberos 5 ou celui d’intégrité des données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
+msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr par NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
+"address."
+msgstr ""
+"Cet exemple montre comment monter un serveur NFS en utilisant une adresse "
+"brute link-local IPv6."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
+msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRANSPORT METHODS"
+msgstr "MÉTHODES DE TRANSPORT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
+"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
+"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
+"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
+"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a "
+"network transport."
+msgstr ""
+"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de "
+"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client "
+"RPC découvre automatiquement les terminaisons d’accès du service distant, "
+"gère l'authentification par requête, ajuste les paramètres des requêtes afin "
+"de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianness ») et "
+"se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues "
+"dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent "
+"sur un transport réseau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can "
+"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
+"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings "
+"explicitly using mount options."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le "
+"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les transports adaptés et la "
+"taille de données adéquate pour les transferts pour un point de montage. "
+"Cependant, dans certains cas, il peut être bénéfique d'indiquer "
+"explicitement ces réglages grâce aux options de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
+"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS "
+"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
+"performance in some common deployment environments. Even an insignificant "
+"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
+"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
+"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
+"network traffic and server load."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP "
+"pour transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit "
+"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de "
+"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements "
+"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant "
+"entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le "
+"délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin "
+"que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. "
+"Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
+"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
+"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, "
+"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
+"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
+"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
+"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
+msgstr ""
+"Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques "
+"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS "
+"(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames "
+"Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages "
+"B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou "
+"d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans "
+"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame "
+"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête "
+"en lecture ou écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
+"implementations. It performs well in almost every conceivable network "
+"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
+"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server "
+"through a network firewall."
+msgstr ""
+"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les "
+"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les "
+"environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la "
+"corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est "
+"souvent obligatoire pour accéder à un serveur à travers un pare-feu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
+"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout "
+"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
+"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its "
+"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
+"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
+"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
+"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
+"both client and server, independent of the network's MTU size."
+msgstr ""
+"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus "
+"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un "
+"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission "
+"pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement "
+"pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a "
+"terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de montage), "
+"il considère que le réseau a subi un cloisonnement et tente de se "
+"reconnecter au serveur sur un nouveau socket. Puisque TCP rend fiable le "
+"transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute "
+"sécurité prendre pour valeur par défaut la plus grande valeur gérée à la "
+"fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du "
+"réseau."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using the mountproto mount option"
+msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does "
+"not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 de montages NFS car "
+"NFS 4 n'utilise pas un protocole différent pour les requêtes de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
+"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
+"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux "
+"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
+"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
+msgstr ""
+"Le client Linux de NFS peut utiliser différents modes de transport pour "
+"contacter le service rpcbind d'un serveur NFS, son service mountd, son "
+"gestionnaire de verrous réseau (NLM – Network Lock Manager) et son service "
+"NFS. Le mode exact de transport utilisé par le client Linux de NFS pour "
+"chaque point de montage dépend des réglages des options de transport de "
+"montage, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
+"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
+"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) "
+"protocol shares the same transport as the main NFS service."
+msgstr ""
+"Le client envoie des notifications au gestionnaire d’état réseau (NSM : "
+"Network Status Manager) à l'aide d’UDP, quel que soit le mode de transport "
+"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur "
+"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôles d'accès à NFACL (NFS "
+"Access Control List) utilise le même mode de transport que le service NFS "
+"principal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
+"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
+"services by default."
+msgstr ""
+"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transport, le client Linux "
+"de NFS utilise UDP pour contacter le service mountd du serveur et TCP pour "
+"contacter ses services NLM et NFS par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the server does not support these transports for these services, the "
+"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then "
+"retries the mount request once using the discovered transports. If the "
+"server does not advertise any transport supported by the client or is "
+"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, "
+"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
+"mount request."
+msgstr ""
+"Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la "
+"commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le "
+"serveur et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne "
+"propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de "
+"montage échoue. Si l'option B<bg> a été passée, la commande de montage passe "
+"en arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
+"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
+"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
+"services."
+msgstr ""
+"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que "
+"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la "
+"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
+"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
+"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
+"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni "
+"B<tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête de "
+"montage initiale, mais la commande de montage essaye de découvrir quel mode "
+"de transfert est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si "
+"les deux modes sont implémentés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are "
+"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
+"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
+"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what "
+"order these options appear. No automatic service discovery is performed if "
+"these options are specified."
+msgstr ""
+"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même "
+"temps, le mode de transport indiqué par l'option B<mountproto> est utilisé "
+"pour la requête initiale de mountd et le mode indiqué par l’option B<proto> "
+"(ou B<udp> ou B<tcp>) est utilisé pour NFS quel que soit l'ordre de ces "
+"options. Aucune découverte automatique de service n’est faite si ces options "
+"sont passées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
+"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
+"the rightmost instance of each of these options takes effect."
+msgstr ""
+"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> est passée "
+"plus d'une fois dans une même ligne de commande de montage, l’instance la "
+"plus à droite de chacune de ces options prendra effet."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
+msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
+"data corruption>."
+msgstr ""
+"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut "
+"causer silencieusement des corruptions de données>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
+"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
+"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
+"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
+"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
+"fragmentation."
+msgstr ""
+"Le problème peut être déclenché lors de fortes charges et est causé par des "
+"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures "
+"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, "
+"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien "
+"Ethernet pour lequel la taille des paquets est limitée à 1 500 octets par "
+"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé "
+"fragmentation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
+"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
+"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
+"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
+"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
+"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
+"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it "
+"already received."
+msgstr ""
+"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue "
+"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments "
+"générés à partir du même paquet UDP auront le même identifiant IP. Le "
+"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les "
+"paquets UDP originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai "
+"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. "
+"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant "
+"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont "
+"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
+"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
+"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
+msgstr ""
+"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait "
+"qu'il est possible d'envoyer plus de 655 356 paquets en 30 secondes. En "
+"fait, avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se répètent au bout "
+"d'environ 5 secondes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
+"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
+"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
+"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
+"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
+"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
+"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
+msgstr ""
+"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un "
+"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> "
+"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes et la pile réseau "
+"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, "
+"les couches réseau au-dessus d’IP détecteront ce réassemblage non assorti "
+"— dans le cas d’UDP, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge "
+"utile complète du paquet ne correspondra pas et UDP rejettera le mauvais "
+"paquet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
+"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
+"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
+"occur."
+msgstr ""
+"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est seulement sur 16 bits, il y a "
+"une chance sur 65 536 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est "
+"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le "
+"cas, une corruption de données silencieuse sera produite."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. "
+"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
+"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Gigabit Ethernet. "
+"Les débits réseau de 100 Mbit/s peuvent être considérés comme moins "
+"problématiques, car dans la plupart des situations, la réinitialisation des "
+"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
+"since TCP does not perform fragmentation."
+msgstr ""
+"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est "
+"possible> car TCP n'effectue pas de fragmentation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
+"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
+"corruption:"
+msgstr ""
+"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit "
+"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème "
+"et réduire la probabilité de corruption :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Jumbo frames:>"
+msgstr "I<trames Jumbo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
+"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
+"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
+"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
+"involved stations support jumbo frames."
+msgstr ""
+"De nombreuses cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames "
+"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1 500 octets "
+"(typiquement 9 000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous "
+"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko "
+"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations "
+"impliquées gèrent les trames Jumbo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
+"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
+msgstr ""
+"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau "
+"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de "
+"9000."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
+msgstr "I<diminution du délai avant expiration du réassemblage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
+"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
+"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/"
+"net/ipv4/ipfrag_time>."
+msgstr ""
+"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce "
+"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. "
+"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) "
+"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
+"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
+"receiving fragmented traffic from distant peers."
+msgstr ""
+"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision "
+"d'identifiants IP sur une seule liaison Gigabit, tout en permettant un délai "
+"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis "
+"des serveurs distants."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
+msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
+"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
+"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for "
+"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
+"types."
+msgstr ""
+"Certains systèmes de fichiers modernes pour les grappes (cluster) offrent "
+"une cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de "
+"cache pour des clients NFS hétérogènes est difficile à obtenir, surtout sur "
+"les réseaux de grandes tailles. Dans ce cas, NFS adopte une cohérence de "
+"cache plus faible qui satisfait les contraintes de la plupart des types de "
+"partage de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Close-to-open cache consistency"
+msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a "
+"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same "
+"file, and reads the changes."
+msgstr ""
+"Classiquement, le partage de fichier est complètement séquentiel. Le "
+"client A ouvre d’abord un fichier, y écrit quelque chose et le referme. Puis "
+"le client B ouvre le même fichier et lit les modifications."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
+"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
+"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these "
+"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
+msgstr ""
+"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS version 3, "
+"le client NFS vérifie que le fichier existe sur le serveur et est accessible "
+"à cette application en envoyant une requête GETATTR ou ACCESS. Le client NFS "
+"envoie ces requêtes sans tenir compte de l’ancienneté des attributs de "
+"fichier mis en cache."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
+"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also "
+"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
+"application via the return code from B<close>(2)."
+msgstr ""
+"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS y écrit toutes les "
+"modifications en attente afin que le prochain client ouvrant ce fichier "
+"puisse en voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de "
+"prévenir l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au "
+"code de retour de B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
+"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for "
+"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
+msgstr ""
+"Le comportement consistant à vérifier au moment de l’ouverture et à vider à "
+"la fermeture est appelé I<close-to-open cache consistency> (consistance de "
+"cache close-to-open) ou I<CTO>. Il peut être désactivé en entier pour un "
+"point de montage en utilisant l’option de montage B<nocto>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Weak cache consistency"
+msgstr "Faible cohérence de cache"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
+"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache "
+"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently "
+"checking a file's attributes before and after a single request. This allows "
+"a client to help identify changes that could have been made by other clients."
+msgstr ""
+"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient "
+"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la "
+"« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC – weak cache consistency), "
+"offrant une méthode efficace de vérification des attributs d'un fichier "
+"avant et après une requête unique. Cela permet à un client une meilleure "
+"perception des modifications qui ont pu être réalisées par les autres "
+"clients."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
+"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
+"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
+"client's updates that altered the file."
+msgstr ""
+"Quand un client génère de nombreuses opérations concomitantes qui modifient "
+"le même fichier au même moment (par exemple lors d’écritures asynchrones en "
+"arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par ce "
+"client ou par un autre."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Attribute caching"
+msgstr "Mise en cache des attributs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
+"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute "
+"information. The client keeps this information cached for a period of time "
+"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's "
+"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
+"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client "
+"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
+"operations."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'option de montage B<noac> permet de réaliser la cohérence "
+"de la mise en cache des attributs pour de multiples clients. Pratiquement "
+"toutes les opérations de système de fichiers vérifient les informations "
+"d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en cache pendant "
+"un certain temps afin de réduire la charge du serveur et du réseau. Quand "
+"B<noac> est activée, le cache des attributs de fichier est désactivé sur le "
+"client et chaque opération qui doit vérifier les attributs des fichiers doit "
+"impérativement s'adresser au serveur. Cela permet au client de voir "
+"rapidement les modifications sur un fichier, en contrepartie d'une "
+"augmentation importante des opérations sur le réseau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
+"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
+"there are still races that may result in data cache incoherence between "
+"client and server."
+msgstr ""
+"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mise en "
+"cache des données ». L'option de montage B<noac> empêche la mise en cache "
+"par le client des métadonnées du fichier, mais il existe toujours des cas "
+"dans lesquels des incohérences de données en cache peuvent survenir entre le "
+"client et le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
+"coherence without some type of application serialization. If absolute cache "
+"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
+"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
+"to disable data caching entirely."
+msgstr ""
+"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des "
+"caches de systèmes de fichiers dans des grappes sans qu'il soit nécessaire "
+"d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau applicatif. Si "
+"la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les applications "
+"devront utiliser le verrouillage de fichiers. Comme solution de "
+"remplacement, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT "
+"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en "
+"cache des données."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintenance"
+msgstr "Entretien des horodatages de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
+"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on "
+"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
+"a filesystem local to an application."
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS sont responsables de la gestion des horodatages de fichier "
+"et de répertoire (B<atime>, B<ctime> et B<mtime>). Quand un fichier est "
+"accédé ou mis à jour sur un serveur NFS, ses horodatages sont mis à jour "
+"comme ils le seraient sur un système de fichiers local pour une application."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's "
+"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
+"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
+"NFS server appear to applications on NFS clients."
+msgstr ""
+"Les clients NFS mettent en cache les attributs de fichier, horodatages "
+"inclus. Les horodatages de fichier sont mis à jour quand les attributs sont "
+"récupérés à partir du serveur NFS. Par conséquent, un certain délai peut "
+"exister avant que les mises à jour d’horodatage sur un serveur NFS "
+"apparaissent aux applications sur les clients NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
+"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
+"date. It does this by flushing local data changes to the server before "
+"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"Pour se conformer aux normes de système de fichiers POSIX, le client Linux "
+"NFS se fie aux serveurs NFS pour conserver correctement à jour les "
+"horodatages B<mtime> et B<ctime>. Il réalise cela en vidant les changements "
+"locaux de données sur le serveur avant de rapporter B<mtime> aux "
+"applications à l’aide d’appels système tels que B<stat>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS "
+"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
+"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
+"server where a file's B<atime> is actually maintained."
+msgstr ""
+"Le client Linux gère les mises à jour de B<atime> plus grossièrement. Les "
+"clients NFS entretiennent des bonnes performances en mettant en cache les "
+"données, mais cela signifie que les lectures d’application, qui normalement "
+"mettent à jour B<atime>, ne sont pas reportées sur le serveur où l’B<atime> "
+"du fichier est réellement entretenu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
+"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these "
+"options."
+msgstr ""
+"À cause de ce comportement de mise en cache, le client Linux de NFS ne prend "
+"pas en charge les options génériques de montage relatives à atime. Consulter "
+"B<mount>(8) pour plus de détails sur ces options."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
+"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
+"have no effect on NFS mounts."
+msgstr ""
+"En particulier, les options de montage B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
+"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> et B<strictatime>/B<nostrictatime> "
+"n’ont aucun effet sur les montages NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
+"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
+"are not like B<relatime> semantics."
+msgstr ""
+"I</proc/mounts> peut rapporter que l’option de montage B<relatime> est "
+"définie sur les montages NFS, mais en fait les sémantiques de B<atime> sont "
+"toujours comme décrit ici et ne sont pas comme les sémantiques de "
+"B<relatime>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory entry caching"
+msgstr "Mise en cache des entrées de répertoire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not "
+"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
+"referred to as I<negative> lookup result."
+msgstr ""
+"Le client Linux de NFS garde en cache le résultat de toutes les requêtes NFS "
+"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire demandée existe sur le serveur, le "
+"résultat de recherche est considéré comme I<positif>. Sinon, si l’entrée "
+"n'existe pas (c'est-à-dire si le serveur retourne ENOENT), le résultat de "
+"recherche sera considéré comme I<négatif>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
+"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a "
+"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
+"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
+"may take some time before a client notices it has changed. See the "
+"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
+"more information about how long a directory's mtime is cached."
+msgstr ""
+"Afin de détecter l'ajout ou la suppression d’entrées de répertoire sur le "
+"serveur, le client Linux de NFS regarde la date de modification (« mtime ») "
+"du répertoire. Si le client détecte un changement dans cette date, le client "
+"supprime tous les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. "
+"Comme la date de modification est un attribut conservé en cache, il est "
+"possible qu'un peu de temps se passe avant que le client remarque le "
+"changement. Référez-vous aux descriptions des options de montage "
+"B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> pour plus d'informations quant à la "
+"manière dont la date de modification est mise en cache."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
+"not share files with applications on other clients. Using cached "
+"information about directories can interfere with applications that run "
+"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
+"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some "
+"tuning of directory entry caching behavior."
+msgstr ""
+"Mettre en cache les entrées de répertoire améliore les performances des "
+"applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur "
+"d’autres clients. Cependant, l'utilisation d'informations en cache sur des "
+"répertoires peut interférer avec des applications qui tournent simultanément "
+"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la "
+"suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet de "
+"personnaliser certains comportements de mise en cache d’entrée de répertoire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
+"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries "
+"created by other clients quickly while still providing some of the "
+"performance benefits of caching. If an application depends on the previous "
+"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
+"B<lookupcache=positive>."
+msgstr ""
+"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client Linux de NFS cherchait "
+"uniquement les résultats de recherche positifs. Cela permettait aux "
+"applications de détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoire "
+"créées par d'autres clients, tout en conservant une partie des bénéfices dus "
+"à la mise en cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, "
+"vous pouvez utiliser l'option B<lookupcache=positive>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
+"request with the server, that client can immediately detect when a new "
+"directory entry has been either created or removed by another client. You "
+"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests "
+"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
+"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a "
+"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
+"client caches the attributes of files."
+msgstr ""
+"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche "
+"d’application avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute "
+"création ou suppression d’entrée de répertoire par un autre client. Vous "
+"pouvez forcer ce comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence "
+"de mise en cache d’entrées de répertoire exige une augmentation du nombre de "
+"requêtes NFS, et donc une perte de performances. Empêcher la recherche sur "
+"le cache devrait permettre une moindre perte au niveau des performances que "
+"d'utiliser B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met "
+"en cache les attributs d'un fichier."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sync mount option"
+msgstr "Option de montage sync"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
+"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> "
+"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified "
+"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
+"application writes to the server until any of these events occur:"
+msgstr ""
+"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment d'autres "
+"systèmes de fichiers (consulter B<mount>(8) pour une description générique "
+"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
+"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
+"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
+"l'un de ces événements survienne :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
+msgstr ""
+"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au "
+"système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
+"B<fsync>(3)."
+msgstr ""
+"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière "
+"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
+msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
+msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
+"may not immediately appear on the server that hosts the file."
+msgstr ""
+"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données "
+"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le "
+"serveur qui héberge le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
+"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
+"the server before the system call returns control to user space. This "
+"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
+"performance cost."
+msgstr ""
+"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel "
+"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage "
+"entraîne le vidage des données sur le serveur avant de revenir en espace "
+"utilisateur. Cela offre une meilleure cohérence du cache des données entre "
+"les clients, mais a un impact certain sur les performances."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
+"individual files to go to the server immediately without the use of the "
+"B<sync> mount option."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les "
+"applications écrivent dans des fichiers individuels pour être immédiatement "
+"pris en compte par le serveur sans avoir à utiliser l'option de montage "
+"B<sync>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using file locks with NFS"
+msgstr "Utilisation des verrous de fichier avec NFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client "
+"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status "
+"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is "
+"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband "
+"protocols are not used."
+msgstr ""
+"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un "
+"protocole auxiliaire distinct servant à gérer les verrous sur les fichiers "
+"dans la versions 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous après le "
+"redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu sous le "
+"nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la version 4 "
+"de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en charge dans le "
+"protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
+"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified "
+"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
+"server reboots."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés "
+"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La "
+"configuration en noms de domaine pleinement qualifiés (FQDN) de tous les "
+"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver "
+"leurs clients pour les informer des redémarrages de serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) "
+"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks "
+"obtained via B<flock>(2) to advisory locks."
+msgstr ""
+"NLM ne gère que les verrous partagés de fichier. Pour verrouiller les "
+"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETLK et "
+"F_SETLK. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à "
+"B<flock>(2) en verrous partagés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
+"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
+"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
+"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
+"by the NLM implementation on Linux."
+msgstr ""
+"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on "
+"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service "
+"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de montage. Le verrouillage NLM "
+"doit être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour "
+"monter I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans "
+"son implémentation sous Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
+"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
+"uses file locks extensively."
+msgstr ""
+"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer "
+"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un "
+"seul client, mais qui utilise intensément les verrous de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 caching features"
+msgstr "Caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
+"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that "
+"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
+msgstr ""
+"Le comportement du cache des données et des métadonnées des clients NFS "
+"version 4 est identique à celui des versions précédentes. Toutefois, la "
+"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
+"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de "
+"fichier>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
+"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and "
+"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
+"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
+"either the server or client, however."
+msgstr ""
+"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des métadonnées de "
+"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. "
+"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et "
+"changements du fichier pour permettre aux clients de valider le contenu de "
+"leurs caches. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à "
+"la gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
+"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
+"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a "
+"callback request) if another client attempts to access that file. Once a "
+"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
+"and metadata aggressively without contacting the server."
+msgstr ""
+"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
+"et le serveur, permettant temporairement au client de traiter un fichier "
+"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
+"client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client "
+"tente d'accéder à ce même fichier. Lorsqu'un fichier a été délégué à un "
+"client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les "
+"métadonnées de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le "
+"serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> "
+"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
+"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client "
+"gets notified about either read or write accessors."
+msgstr ""
+"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>. Une délégation "
+"en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients "
+"veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le "
+"client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
+"delegations at any time when another client wants access to the file that "
+"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories "
+"are not supported."
+msgstr ""
+"Les serveurs accordent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est "
+"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un "
+"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit "
+"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoire ne sont "
+"pas gérées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to support delegation callback, the server checks the network "
+"return path to the client during the client's initial contact with the "
+"server. If contact with the client cannot be established, the server simply "
+"does not grant any delegations to that client."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), "
+"le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact "
+"initial de celui-ci avec le serveur. Si le contact avec le client ne peut "
+"pas être établi, le serveur n'attribue purement et simplement aucune "
+"délégation à ce client."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
+msgstr "CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
+"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS "
+"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
+"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent "
+"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
+"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
+"represent other groups of which the user may be a member."
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
+"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
+"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les "
+"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
+"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
+"représenter chaque utilisateur (normalement l'UID propre à cet utilisateur), "
+"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le GID de "
+"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes "
+"additionnels pour représenter les autres groupes auxquels cet utilisateur "
+"peut appartenir."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
+"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
+"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
+"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
+"pas chiffrés sur le réseau (c’est-à-dire apparaissent en clair). Qui plus "
+"est, les versions 2 et 3 de NFS utilisent des protocoles auxiliaires "
+"différents pour le montage, le verrouillage et le déverrouillage des "
+"fichiers et pour renvoyer les valeurs de retour système des clients et "
+"serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas d'authentification."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
+"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
+"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 "
+"specification mandates support for strong authentication and security "
+"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS "
+"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
+"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
+"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also "
+"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
+"protocols."
+msgstr ""
+"En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole "
+"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de "
+"contrôle d'accès, d'authentification et de protection lors du transfert des "
+"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en "
+"charge de l'authentification renforcée et de types de sécurité permettant le "
+"contrôle d'intégrité et le chiffrement par appel RPC. Puisque la version 4 "
+"de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles auxiliaires au cœur du "
+"protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à "
+"toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le "
+"verrouillage des fichiers, etc. L'authentification RPCGSS peut aussi être "
+"utilisée avec les versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas leurs "
+"protocoles auxiliaires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
+"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides "
+"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides "
+"strong verification of the identity of users accessing data on the server. "
+"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
+"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) "
+"man page for details."
+msgstr ""
+"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce "
+"point de montage NFS pour un utilisateur. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la "
+"vérification par chiffrement de l'identité de l'utilisateur pour chaque "
+"requête RPC. Ce dispositif offre une vérification forte de l'identité des "
+"utilisateurs qui accèdent aux données du serveur. Notez qu’une configuration "
+"supplémentaire à cet ajout d’option de montage est nécessaire pour activer "
+"la sécurité Kerberos. Consulter la page de manuel de B<rpc.gssd>(8) pour "
+"plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
+"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
+"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The "
+"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
+"during network transit; however, expect some performance impact when using "
+"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of "
+"cryptographic security is also available."
+msgstr ""
+"Deux types supplémentaires de sécurité Kerberos sont pris en charge : "
+"B<krb5i> et B<krb5p>. Le dispositif de sécurité B<krb5i> offre une garantie "
+"de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête "
+"RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin "
+"d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. "
+"Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des "
+"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement sont "
+"aussi prises en charge."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
+msgstr "Traversée de systèmes de fichiers NFS version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
+"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The "
+"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
+msgstr ""
+"Le protocole de la version 4 de NFS permet à un client de renégocier le type "
+"de sécurité lorsqu'un client passe sur un nouveau système de fichiers sur le "
+"serveur. Le type nouvellement négocié ne concerne que le nouveau système de "
+"fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
+"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
+"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
+msgstr ""
+"Une telle négociation se produit typiquement lorsqu'un client passe d'un "
+"pseudo-système de fichiers du serveur à un des systèmes de fichiers "
+"physiques exportés par le serveur, qui ont souvent des paramètres de "
+"sécurité plus restrictifs que les pseudo-systèmes de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 Leases"
+msgstr "Baux de NFS version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably "
+"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke "
+"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock "
+"revocation."
+msgstr ""
+"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur "
+"accorde irrévocablement à un client des verrous de fichier. Une fois le bail "
+"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent "
+"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"existing file open and lock state under its lease before operation can "
+"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state "
+"associated with that client's lease."
+msgstr ""
+"Après redémarrage d’un serveur NFS version 4, chaque client indique au "
+"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage du fichier existant sous son "
+"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le "
+"serveur libère tous les états ouvert et verrouillé associés au bail du "
+"client."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a "
+"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from "
+"other clients. The client administrator can supplement the default identity "
+"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions "
+"with other client identity strings."
+msgstr ""
+"Par conséquent, lors de l’établissement d’un bail, un client doit "
+"s’authentifier de lui-même auprès d’un serveur. Chaque client présente une "
+"chaîne arbitraire pour se distinguer des autres clients. L’administrateur de "
+"clients peut compléter la chaîne d’identité par défaut en utilisant le "
+"paramètre de module I<nfs4.nfs4_unique_id> pour éviter des collisions avec "
+"des chaînes d’identité d’autres clients."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A client also uses a unique security flavor and principal when it "
+"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a "
+"server can use client principals to distinguish between them, thus securely "
+"preventing one client from interfering with the other's lease."
+msgstr ""
+"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il "
+"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité "
+"identiques, un serveur peut utiliser les commettants de client pour faire la "
+"distinction, donc empêchant de manière sécurisée qu’un client interfère avec "
+"un autre bail."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. "
+"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf "
+"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the "
+"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, "
+"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the "
+"server can promptly reap expired lease state."
+msgstr ""
+"Le client établit un bail sur chaque serveur NFS version 4. Les opérations "
+"de gestion de bail, telles que le renouvellement de bail, ne sont pas faites "
+"pour le compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de "
+"montage particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Un "
+"client utilise une chaîne d’identité, un type de sécurité et un commettant "
+"cohérents à travers les redémarrages de client pour assurer que le serveur "
+"puisse promptement connaître l’état d’expiration des baux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure "
+"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or "
+"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as "
+"described in B<rpc.gssd>(8)."
+msgstr ""
+"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il "
+"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le "
+"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Kerberos "
+"fournit l’authentification sécurisée pour chaque client. Par défaut, le "
+"client utilise I<host/> ou le commettant du service I<nfs/> dans son I</etc/"
+"krb5.keytab> dans ce but comme décrit dans B<rpc.gssd>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
+"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
+"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
+msgstr ""
+"Si le client a Kerberos configuré, mais pas le serveur, ou si le client n’a "
+"pas de fichier keytab ou les commettants du service requis, le client "
+"utilise I<AUTH_SYS> et l’UID 0 pour la gestion des baux."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using non-privileged source ports"
+msgstr "Utiliser un port source non privilégié"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each "
+"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
+"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A "
+"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
+"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
+msgstr ""
+"Le client NFS communique normalement avec les serveurs NFS par des sockets "
+"de réseau. À chaque extrémité d’un socket est associée une valeur de port "
+"qui est un simple nombre entre 1 et 65 535 qui permettent de distinguer ces "
+"terminaisons d’accès de socket pour la même adresse IP. Un socket est "
+"identifié de manière unique par un n-uplet comprenant le protocole de "
+"transport (TCP ou UDP) et les valeurs de port et d’adresse IP de chaque "
+"terminaison d’accès."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
+"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than "
+"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a "
+"privileged source port."
+msgstr ""
+"Le client NFS peut choisir n'importe quelle valeur de port source pour ses "
+"sockets, mais il choisit en général un port I<privilégié> (c'est-à-dire avec "
+"une valeur inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits du "
+"superutilisateur peut créer un socket à partir d'un port source privilégié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
+"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
+"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, "
+"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
+"time, is practically limited to only a few hundred."
+msgstr ""
+"La plage des ports source privilégiés pouvant être choisis est définie par "
+"une paire de « sysctl »s pour éviter l'utilisation d’un port bien connu, tel "
+"celui de SSH. Cela signifie que le nombre de ports source disponibles pour "
+"le client NFS, et donc le nombre de connexions de socket disponibles à un "
+"moment donné, est en pratique limité à quelques centaines."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
+"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
+"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from "
+"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
+"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
+"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
+"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
+msgstr ""
+"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel par "
+"défaut (connu sous le nom d'AUTH_SYS) repose sur l'envoi d'UID et de GID "
+"locaux pour identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur "
+"NFS suppose que si une connexion provient d'un port privilégié, les numéros "
+"d’UID et de GID des requêtes NFS sur cette connexion ont déjà été vérifiés "
+"par le noyau du client ou toute autre autorité locale. Ce système est facile "
+"à usurper, mais sur un réseau physique sécurisé entre hôtes vérifiés, c'est "
+"parfaitement adapté."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client "
+"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
+"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
+"much larger."
+msgstr ""
+"En gros, un socket est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un "
+"client peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de "
+"sockets autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage "
+"simultanés) sera beaucoup plus important."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
+"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
+"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They "
+"explicitly allow it usually via an export option."
+msgstr ""
+"Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la "
+"sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage "
+"AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de la "
+"requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par "
+"défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une "
+"option d’exportation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
+"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
+"client both require strong authentication, such as Kerberos."
+msgstr ""
+"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en permettant un maximum de "
+"points de montage, il est préférable de n'autoriser les connexions clientes "
+"sur un port non privilégié que si le serveur et le client utilisent tous "
+"deux une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounting through a firewall"
+msgstr "Montage à travers un pare-feu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
+"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still "
+"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
+"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
+"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Un pare-feu peut exister entre un client NFS et le serveur, mais le client "
+"ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à des "
+"règles de filtrage d’IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS à "
+"travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique des "
+"terminaisons d'accès (endpoint) de la commande B<mount>(8) peuvent ne pas "
+"fonctionner. Il faudra alors fournir les détails spécifiques à ces "
+"terminaisons d'accès grâce aux options de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
+"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
+msgstr ""
+"Les serveurs NFS lancent habituellement un démon portmapper ou rpcbind pour "
+"annoncer aux clients les terminaisons d’accès aux services. Les clients se "
+"servent du démon rpcbind pour déterminer :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What network port each RPC-based service is using"
+msgstr "le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
+msgstr ""
+"les protocoles de transport pris en charge par chaque service basé sur les "
+"RPC."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
+"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), "
+"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
+"at random."
+msgstr ""
+"Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à "
+"trouver la terminaison d’accès à un service. Bien que NFS utilise souvent un "
+"numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM "
+"peuvent choisir aléatoirement des numéros de port inutilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de "
+"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
+"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
+"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
+"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
+"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
+"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu "
+"bloque l'un de ces transports."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS Access Control Lists"
+msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
+"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, "
+"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux "
+"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
+"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
+"version 3 specification, however."
+msgstr ""
+"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux ACL (Access "
+"Control Lists) POSIX stockées dans son système de fichiers local. Ce "
+"protocole auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un "
+"contrôle d'accès plus riche que le mode par bits. Linux implémente ce "
+"protocole dans un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. "
+"Cependant, le protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la "
+"spécification NFS version 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
+"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are "
+"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
+"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
+msgstr ""
+"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access "
+"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les ACL "
+"de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL POSIX. De "
+"ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un "
+"environnement qui mélange les ACL POSIX et NFS version 4."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE REMOUNT OPTION"
+msgstr "OPTION DE REMONTAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
+"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information "
+"on generic mount options."
+msgstr ""
+"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être "
+"modifiées par les points de montage NFS en utilisant l'option B<remount>. "
+"Consulter B<mount>(8) pour plus d'informations sur les options génériques de "
+"montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
+"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
+"remount, for example."
+msgstr ""
+"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être "
+"modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la "
+"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
+"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of "
+"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
+msgstr ""
+"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option "
+"B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une "
+"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS "
+"B<actimeo=0>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unmounting after a remount"
+msgstr "Démontage après remontage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
+"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
+"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
+"and can be erased by a remount."
+msgstr ""
+"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-"
+"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial "
+"des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options "
+"sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent "
+"être effacées par un remontage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
+"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
+"pathname, but not both, during a remount. For example,"
+msgstr ""
+"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas "
+"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage soit le "
+"répertoire de montage local, soit le serveur hôte et le chemin "
+"d'exportation, mais pas les deux. Par exemple,"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n"
+msgstr "8n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
+"for the NFS server mounted at /mnt."
+msgstr ""
+"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà "
+"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file system table"
+msgstr "Table des systèmes de fichiers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration file for NFS mounts"
+msgstr "Fichier de configuration pour les montages NFS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
+msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
+"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
+"open cache coherency method described above."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir "
+"si les données en cache d'un fichier étaient toujours valables plutôt que "
+"d’utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open décrite "
+"ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
+"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.4.22, le client Linux NFS utilise une estimation RTT "
+"(Round Trip Time) de type Van Jacobsen pour définir les délais de "
+"dépassement de temps lorsqu'il utilise NFS sur UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
+msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
+"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
+"size."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures "
+"synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient "
+"inférieurs à la taille des pages du système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the "
+"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
+"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2."
+msgstr ""
+"La prise en charge d’un client Linux pour les versions de protocole dépend "
+"de l’activation des options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
+"CONFIG_NFS_V4_1 et CONFIG_NFS_V4_2 lors de la construction du noyau."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+msgstr ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 768 for the UDP specification."
+msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 793 for the TCP specification."
+msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
+msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
+msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
+msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
+msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification."
+msgstr "RFC 7530 concernant la spécification de NFS version 4.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification."
+msgstr "RFC 5661 concernant la spécification de NFS version 4.1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification."
+msgstr "RFC 7862 concernant la spécification de NFS version 4.2."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<hard>"
+msgstr "B<soft>/B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is "
+"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
+"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
+"the calling application."
+msgstr ""
+"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS "
+"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est "
+"l'option B<hard> qui a été indiquée), les requêtes NFS sont retentées "
+"indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été indiquée, le client NFS "
+"échouera après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant alors le "
+"retour d'une erreur à l'application appelante."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
+"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or "
+"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
+"of using the B<soft> option."
+msgstr ""
+"I<NB :> Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des "
+"corruptions de données silencieuses. C'est pourquoi l'option B<soft> doit "
+"être utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que "
+"l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de "
+"la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à "
+"l'utilisation de l'option B<soft>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type "
+"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, "
+"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, "
+"or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Option de montage. Pour un montage NFS version 3, utiliser le type du "
+"système de fichiers B<nfs> et indiquer l'option de montage B<nfsvers=3>. "
+"Pour un montage NFS version 4, utiliser le type du système de fichiers "
+"B<nfs> avec l'option de montage B<nfsvers=4> ou utiliser le système de "
+"fichiers B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS "
+"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne "
+"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> "
+"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui "
+"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le "
+"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé "
+"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie "
+"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de "
+"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur "
+"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu "
+"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les "
+"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du "
+"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il "
+"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu "
+"bloque l'un de ces transports."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the "
+"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> "
+"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to "
+"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-"
+"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche de transport est "
+"désactivée, même si le serveur NFS prend en charge cette sécurité. Si B<tls> "
+"est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour fournir un acheminement "
+"confidentiel. Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour "
+"s’authentifier lui-même et pour fournir un acheminement confidentiel. Si le "
+"serveur ne prend pas en charge RPC avec TLS ou que l’authentification du "
+"pair échoue, l’essai de montage échoue."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut "
+"dépend du noyau, mais est habituellement B<xprtsec=none>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS "
+"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version "
+"4 [RFC3530]."
+msgstr ""
+"NFS est un protocole standard de l'Internet créé par Sun Microsystems en "
+"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des "
+"systèmes connectés à un réseau local. Le client Linux de NFS gère trois "
+"versions du protocole : NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813] et "
+"NFS version 4 [RFC3530]."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
+"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
+"version 2 last."
+msgstr ""
+"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
+"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de "
+"trouver une version adaptée avec le serveur, en tentant successivement les "
+"versions 4, 3 et 2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) sur "
+"le disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) "
+"et I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour "
+"plus de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par "
+"défaut est nofsc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and "
+"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available "
+"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
+"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent "
+"des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
+"est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4 and newer."
+msgstr ""
+"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-"
+"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et "
+"plus récents."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> "
+"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. "
+"Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+" L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
+"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> "
+"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible "
+"que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent "
+"des adresses IPv4."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
+"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
+"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
+msgstr ""
+"Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, "
+"ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera "
+"alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les "
+"fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de "
+"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent "
+"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
+"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use "
+"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To "
+"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the "
+"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que "
+"le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de montage "
+"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
+"que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
+"montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
+"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de "
+"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
+"UDP."
+msgstr ""
+"Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS "
+"version 2 en UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
+"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole de "
+"montage, car NFS 4 n'utilise pas un protocole distinct de requête de montage."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintainence"
+msgstr "Entretien des horodatages de fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery "
+"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
+"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file "
+"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
+"sideband protocols are not used."
+msgstr ""
+"Le protocole du Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) "
+"est un protocole auxiliaire distinct permettant de gérer les verrous sur les "
+"fichiers dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des "
+"verrous après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole "
+"(connu sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans "
+"la version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en "
+"charge dans le protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus "
+"utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server "
+"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the "
+"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their "
+"leases to prevent lock revocation."
+msgstr ""
+"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur "
+"accorde irrévocablement à un client un verrou de fichier. Une fois le bail "
+"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent "
+"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"all file open and lock state under its lease before operation can continue. "
+"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated "
+"with that client's lease."
+msgstr ""
+"Après des redémarrages de serveur NFS version 4, chaque client indique au "
+"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage de tous les fichiers sous son "
+"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le "
+"serveur libère tous les états d’ouverture et de verrouillage associés au "
+"bail du client."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to "
+"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, "
+"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted."
+msgstr ""
+"En tant que partie de l’établissement d’un bail, un client doit par "
+"conséquent s’identifier lui-même à un serveur. Une chaîne fixe est utilisée "
+"pour distinguer un client des autres et un vérificateur changeable est "
+"utilisé pour indiquer quand le client a redémarré."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A client uses a particular security flavor and principal when performing the "
+"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same "
+"identity string, a server can use their principals to detect that they are "
+"different clients, and prevent one client from interfering with the other's "
+"lease."
+msgstr ""
+"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il "
+"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité "
+"identiques, un serveur peut utiliser leurs commettants pour faire la "
+"distinction, empêchant par là même de manière sécurisée qu’un client "
+"interfère avec un autre bail."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease "
+"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a "
+"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole "
+"client that owns that lease. These operations must use the same security "
+"flavor and principal that was used when the lease was established, even "
+"across client reboots."
+msgstr ""
+"Le client Linux NFS établit un bail sur chaque serveur. Les opérations de "
+"gestion de bail, telles que le renouvellement, ne sont pas faites pour le "
+"compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de montage "
+"particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Ces "
+"opérations doivent utiliser les mêmes types de sécurité et commettant que "
+"ceux utilisés lors de l’établissement du bail, même à travers les "
+"redémarrages de client."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. This provides strong "
+"authentication of the client to each server it contacts. By default, the "
+"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5."
+"keytab> for this purpose."
+msgstr ""
+"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il "
+"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le "
+"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Cela "
+"fournit une authentification forte du client sur chaque serveur qu’il "
+"contacte. Par défaut, le client utilise I<host/> ou le commettant du service "
+"I<nfs/> dans son I</etc/krb5.keytab> dans ce but."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the "
+"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and "
+"named attributes."
+msgstr ""
+"Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines "
+"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la "
+"négociation de sécurité, les recommandations de serveurs et les attributs "
+"nommés."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
+msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
+msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."
diff --git a/po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po b/po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5747de82
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po
@@ -0,0 +1,460 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
+# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
+# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:23+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: gvim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFSMOUNT.CONF"
+msgstr "NFSMOUNT.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16 December 2020"
+msgstr "16 décembre 2020"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
+msgstr "nfsmount.conf – Fichier de configuration pour les montages NFS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
+"per server or per mount point."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration pour les montages NFS permet d'indiquer les "
+"options globalement, par serveur ou par point de montage."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file is made up of multiple section headers followed by "
+"variable assignments associated with that section. A section header is "
+"defined by a string enclosed by B<[> and B<]> brackets. Variable "
+"assignments are assignment statements that assign values to particular "
+"variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. The variables that "
+"can be assigned are the set of NFS specific mount options listed in "
+"B<nfs>(5) together with the filesystem-independant mount options listed in "
+"B<mount>(8) and three additions: B<Sloppy=True> has the same effect as the "
+"B<-s> option to I<mount>, and B<Foreground=True> and B<Background=True> have "
+"the same effect as B<bg> and B<fg>."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration se compose de plusieurs en-têtes de section, "
+"suivis des affectations des variables associées à cette section. Un en-tête "
+"de section est défini par une chaîne de caractères entre crochets (B<[>…"
+"B<]>). Les affectations de variable sont des instructions d'affectation qui "
+"assignent des valeurs à des variables particulières en utilisant l'opérateur "
+"B<=> comme par exemple B<Proto=Tcp>. Les variables qui peuvent être définies "
+"constituent l’ensemble des options de montage spécifiques à NFS indiquées "
+"dans B<nfs>(5) ainsi que les options de montage indépendantes du système de "
+"fichiers listées dans B<mount>(8) plus trois ajouts : B<Sloppy=True> ayant "
+"le même effet que l’option B<-s> pour I<mount>, B<Foreground=True> et "
+"B<Background=True> ayant le même effet que B<bg> et B<fg>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options in the config file may be given in upper, lower, or mixed case and "
+"will be shifted to lower case before being passed to the filesystem."
+msgstr ""
+"Les options peuvent être indiquées en minuscules, en capitales ou en un "
+"mélange des deux, et seront transformées en minuscules avant d’être passées "
+"au système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean mount options which do not need an equals sign must be given as "
+"\\[dq]I<option>=True\". Instead of preceeding such an option with "
+"\\[dq]B<no>\\[dq] its negation must be given as \\[dq]I<option>=False\"."
+msgstr ""
+"Les options booléennes de montage qui n’ont pas besoin d’un signe égal "
+"doivent être indiquées sous la forme « I<option>=True ». Au lieu de faire "
+"précéder une telle option par « B<no> », sa négation peut être indiquée sous "
+"la forme « I<option>=False »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
+"options and Mount Point options."
+msgstr ""
+"Les sections sont réparties en trois catégories de base : options globales, "
+"options de serveur et options de point de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
+"of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
+msgstr ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> – Cette section, définie avec un nom "
+"statique, spécifie toutes les options de montage globales pouvant être "
+"appliquées à chaque montage NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<[ Server \\[dq]Server_Name\\[dq] ]> - This section defines all the mount "
+"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The "
+"I<\\[dq]Server_Name\\[dq]> strings needs to be surrounded by '\\[dq]' and be "
+"an exact match (ignoring case) of the server name used in the B<mount> "
+"command."
+msgstr ""
+"B<[ Server \\[dq]Nom_serveur\\[dq] ]> – Cette section définit toutes les "
+"options de montage à appliquer aux montages d'un serveur NFS donné. La "
+"chaîne « I<Nom_serveur> » doit être entourée par des « \\[dq] » et "
+"correspondre exactement (casse ignorée) au nom de serveur utilisé dans la "
+"commande B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<[ MountPoint \\[dq]Mount_Point\\[dq] ]> - This section defines all the "
+"mount options that should be used on a particular mount point. The "
+"I<\\[dq]Mount_Point\\[dq]> string needs to be surrounded by '\\[dq]' and be "
+"an exact match of the mount point used in the B<mount> command. Though path "
+"names are usually case-sensitive, the Mount_Point name is matched "
+"insensitive to case."
+msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\[dq]Point_montage\\[dq] ]> – Cette option permet de définir "
+"les options de montage à appliquer à un point de montage particulier. La "
+"chaîne « I<Point_montage> » doit être entourée par des « \\[dq] » et "
+"correspondre exactement au nom du point de montage utilisé par la commande "
+"B<mount>. Bien que les noms de chemin soient habituellement sensibles à la "
+"casse, la correspondance du nom Point_montage est établie sans tenir compte "
+"de la casse."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sections are processed in the reverse of the order listed above, and any "
+"options already seen, either in a previous section or on the command line, "
+"will be ignored when seen again."
+msgstr ""
+"Les sections sont traitées dans l'ordre inverse de celui ci-dessus et toute "
+"option déjà rencontrée, que ce soit dans la section précédente ou dans la "
+"ligne de commande, est ignorée lorsqu’elle est rencontrée à nouveau."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are some example lines of how sections and variables are defined in "
+"the configuration file."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples de ligne sur la manière de définir les sections et "
+"les variables dans le fichier de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[ NFSMount_Global_Options ]"
+msgstr "[ NFSMount_Global_Options ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " Proto=Tcp\n"
+msgstr " Proto=Tcp\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The TCP/IPv4 protocol will be used on every NFS mount."
+msgstr "Le protocole TCP/IPv4 sera utilisé sur tous les points de montage NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "[ Server \\[dq]nfsserver.foo.com\\[dq] ]"
+msgstr "[ Server \\[dq]nfsserver.toto.com\\[dq] ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " rsize=32k\n"
+msgstr " rsize=32k\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " wsize=32k\n"
+msgstr " wsize=32k\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " proto=udp6\n"
+msgstr " proto=udp6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A 32k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
+"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to "
+"be used."
+msgstr ""
+"Une taille de bloc de 32 ko (32 768 octets) sera utilisée comme taille de "
+"lecture et d'écriture sur tous les montages sur le serveur « nfsserver.toto."
+"com ». UDP/IPv6 est le protocole qui devra être utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "[ MountPoint \\[dq]/export/home\\[dq] ]"
+msgstr "[ MountPoint \\[dq]/export/home\\[dq] ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " Background=True\n"
+msgstr " Background=True\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
+"(i.e. done asynchronously)."
+msgstr ""
+"Tous les montages sur « /export/home » seront effectués en arrière-plan "
+"(c'est-à-dire de manière asynchrone)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Default NFS mount configuration file"
+msgstr "Fichier de configuration par défaut des montages NFS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf.d>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this directory exists and files ending with \".conf\" exist, those "
+"files will be used to set configuration variables. These files will override "
+"variables set in /etc/nfsmount.conf"
+msgstr ""
+"Quand ce répertoire existe et que des fichiers se terminant par « .conf » "
+"existent, ces derniers seront utilisés pour définir les variables de "
+"configuration. Les valeurs de variable dans ces fichiers outrepasseront "
+"celles définies dans le fichier I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8),"
+msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8),"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Boolean mount options which do not need an equals sign must be given as "
+"\\[dq]I<option>=True\". Instead of preceding such an option with "
+"\\[dq]B<no>\\[dq] its negation must be given as \\[dq]I<option>=False\"."
+msgstr ""
+"Les options booléennes de montage qui n’ont pas besoin d’un signe égal "
+"doivent être indiquées sous la forme « I<option>=True ». Au lieu de faire "
+"précéder une telle option par « B<no> », sa négation peut être indiquée sous "
+"la forme « I<option>=False »."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</usr/etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</usr/etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</usr/etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Default NFS mount configuration files, variables set in the later file over-"
+"ride those in the earlier file."
+msgstr ""
+"Ce sont les fichiers de configuration par défaut des montages NFS. Les "
+"valeurs de variable définies dans un fichier outrepassent celles définies "
+"dans un fichier précédent."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "9 October 2012"
+msgstr "9 octobre 2012"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The configuration file is made up of multiple sections followed by variables "
+"associated with that section. A section is defined by a string enclosed by "
+"B<[> and B<]> branches. Variables are assignment statements that assign "
+"values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. "
+"The variables that can be assigned are exactly the set of NFS specific mount "
+"options listed in B<nfs>(5)."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration se compose de plusieurs sections suivies des "
+"variables associées à cette section. Une section est définie par une chaîne "
+"de caractères entre crochets (B<[>…B<]>). Les variables sont des "
+"instructions d'affectation qui assignent des valeurs à des variables "
+"particulières en utilisant l'opérateur B<=> comme par exemple B<Proto=Tcp>. "
+"Les variables qui peuvent être définies constituent l’ensemble des options "
+"de montage spécifiques à NFS indiquées dans B<nfs>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - This section defines all the mount "
+"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The "
+"I<\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
+"exact match of the server name used in the B<mount> command."
+msgstr ""
+"B<[ Server \\(lqNom_serveur\\(rq ]> – Cette section définit toutes les "
+"options de montage à appliquer aux montages d'un serveur NFS particulier. La "
+"chaîne I<\\(lqNom_serveur\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et doit "
+"correspondre exactement au nom de serveur utilisé dans la commande B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - This section defines all the mount "
+"options that should be used on a particular mount point. The "
+"I<\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
+"exact match of the mount point used in the B<mount> command."
+msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\(lqPoint_montage\\(rq ]> – Cette option permet de définir "
+"les options de montage à appliquer à un point de montage. La chaîne "
+"I<\\(lqPoint_montage\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et doit "
+"correspondre exactement au nom du point de montage utilisé par la commande "
+"B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
+msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.toto.com\\(rq ]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"
+msgstr "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"
diff --git a/po/fr/man5/nologin.5.po b/po/fr/man5/nologin.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7db88445
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nologin.5.po
@@ -0,0 +1,129 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:57+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nologin"
+msgstr "nologin"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
+msgstr ""
+"nologin - Empêcher les utilisateurs ordinaires de se connecter au système"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1) will allow "
+"access only to root. Other users will be shown the contents of this file "
+"and their logins will be refused. This provides a simple way of temporarily "
+"disabling all unprivileged logins."
+msgstr ""
+"Si le fichier I</etc/nologin> existe et lisible, B<login>(1) ne permettra "
+"l'accès qu'au superutilisateur (root). Les autres utilisateurs verront "
+"s'afficher le contenu de ce fichier et la connexion sera refusée. C'est un "
+"moyen simple de désactiver temporairement les connexions non privilégiées."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/nologin>"
+msgstr "I</etc/nologin>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/nscd.conf.5.po b/po/fr/man5/nscd.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6c70cc78
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nscd.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1134 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# François Micaux, 2002.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2009.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2002.
+# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:31+0100\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NSCD.CONF"
+msgstr "NSCD.CONF"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "07 January 2001"
+msgstr "7 janvier 2001"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "nscd.conf - configuration file for Name Service Caching Daemon"
+msgstr ""
+"nscd.conf — Fichier de configuration pour le démon de mise en cache des "
+"services de nom"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I</etc/nscd.conf> configures the caches used by B<nscd>(8) as well as some "
+"generic options. B<nscd>(8) is able to use a configuration file at a "
+"different location, when supplied with the I<-f> or I<--config-file> command "
+"line option."
+msgstr ""
+"I</etc/nscd.conf> configure les caches utilisés par B<nscd>(8) ainsi que "
+"certaines options génériques. B<nscd>(8) peut indiquer un autre fichier de "
+"configuration à l'aide de l'option de ligne de commande I<-f> ou I<--config-"
+"file>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The configuration file consists of a set of lines. Empty lines, and text "
+"after a '#' is ignored. All remaining lines denote the setting of an "
+"option. White space before and after options, and between options and "
+"option arguments is ignored."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration se compose d'un ensemble de lignes. Les lignes "
+"vides et le texte situé après un « # » sont ignorés. Toutes les autres "
+"lignes correspondent à la définition d'une option. Les espaces avant et "
+"après les options et entre les options et leurs arguments sont ignorés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"There are two kinds of options: General options influence B<nscd>(8)'s "
+"general behaviour, while cache related options only affect the specified "
+"cache. Options are set like this:"
+msgstr ""
+"Les options sont de deux sortes : les options générales influent sur le "
+"comportement général de B<nscd>(8), alors que les options relatives à la "
+"mise en cache n'affectent que le cache spécifié. Les options sont définies "
+"comme suit :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" general_option option\n"
+" cache_option cache_name option\n"
+msgstr ""
+" option_générale option\n"
+" option_de_mise_en_cache nom_cache option\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GENERAL OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS GÉNÉRALES"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<logfile>I<\\ file>"
+msgstr "B<logfile>I<\\ nom_fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the name of the debug log-file that B<nscd>(8) should use if "
+"B<debug-level> is higher than B<0>. If this option is not set, B<nscd>(8) "
+"will write its debug output to stderr."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier le nom du fichier journal de débogage que "
+"B<nscd>(8) doit utiliser si B<debug-level> est supérieur à B<0>. Si cette "
+"option n'est pas définie, B<nscd>(8) écrira sa sortie de débogage sur "
+"l'erreur standard."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<debug-level>I<\\ level>"
+msgstr "B<debug-level>I<\\ niveau>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If I<level> is higher than B<0>, B<nscd>(8) will create some debug output. "
+"The higher the level, the more verbose the output."
+msgstr ""
+"Si I<niveau> est supérieur à B<0>, B<nscd>(8) va fournir des informations de "
+"débogage sur sa sortie. Plus haut sera le niveau, plus explicite sera la "
+"sortie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<threads>I<\\ #threads>"
+msgstr "B<threads>I<\\ nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option sets the number of threads that B<nscd>(8) should use by "
+"default. It can be overridden by calling B<nscd>(8) with the I<-t> or I<--"
+"nthreads> argument. If neither this configuration option nor the command "
+"line argument is given, B<nscd>(8) uses 5 threads by default. The minimum "
+"is 3. More threads means more simultaneous connections that B<nscd>(8) can "
+"handle."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le nombre de threads que B<nscd>(8) doit "
+"utiliser par défaut. Cette option peut être outrepassée en appelant "
+"B<nscd>(8) avec l'argument I<-t> ou I<--nthreads>. Dans le cas où ni cette "
+"option n'est définie, ni l'argument de ligne de commande n'est fourni, "
+"B<nscd>(8) utilisera 5 threads par défaut. Le nombre de threads minimal est "
+"de 3. Avec un nombre de threads plus élevé, B<nscd>(8) pourra gérer plus de "
+"connexions simultanées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<max-threads>I<\\ #threads>"
+msgstr "B<max-threads>I<\\ nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Specifies the maximum number of threads to be started."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le nombre maximal de threads à démarrer."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<server-user>I<\\ user>"
+msgstr "B<server-user>I<\\ utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"By default, B<nscd>(8) is run as user root. This option can be set to force "
+"B<nscd>(8) to drop root privileges after startup. It cannot be used when "
+"B<nscd>(8) is called with the I<-S> or I<--secure> argument. Also note that "
+"some services require that nscd run as root, so using this may break those "
+"lookup services."
+msgstr ""
+"Par défaut, B<nscd>(8) est exécuté en tant que « root ». Cette option permet "
+"de forcer B<nscd>(8) à supprimer ses privilèges de « root » après démarrage. "
+"Elle ne peut pas être utilisée si B<nscd>(8) est appelé avec l'argument I<-"
+"S> ou I<--secure>. Notez aussi que certains services nécessitent l'exécution "
+"de B<nscd>(8) en tant que « root », et utiliser cette option dans ce cas "
+"pourra interrompre ces services de recherche."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<stat-user>I<\\ user>"
+msgstr "B<stat-user>I<\\ utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier l'utilisateur autorisé à demander les "
+"statistiques."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<paranoia>I<\\ bool>"
+msgstr "B<paranoia>I<\\ booléen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>. Enabling paranoia mode causes "
+"B<nscd>(8) to restart itself periodically."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'activer le mode paranoïa qui force B<nscd>(8) à se "
+"relancer de lui-même périodiquement. I<booléen> doit être égal à B<yes> ou "
+"B<no>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<restart-interval>I<\\ time>"
+msgstr "B<restart-interval>I<\\ nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sets the restart interval to time seconds if periodic restart is enabled by "
+"enabling paranoia mode. The default value is 3600."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définit l'intervalle de redémarrage à I<nombre> "
+"secondes si le redémarrage périodique est activé en utilisant le mode "
+"B<paranoia>. La valeur par défaut est 3600."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CACHE OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MISE EN CACHE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"All cache options take two arguments. The first one denotes the service or "
+"cache the option should affect. Currently I<service> can be one of "
+"B<passwd>, B<group>, or B<hosts>."
+msgstr ""
+"Toutes les options de mise en cache possèdent deux arguments. Le premier "
+"indique le service ou le cache qui sera affecté par l'option. Actuellement, "
+"I<service> peut prendre la valeur B<passwd>, B<group> ou B<hosts>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<enable-cache>I<\\ service\\ bool>"
+msgstr "B<enable-cache>I<\\ service\\ booléen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>. Each cache is disabled by default "
+"and must be enabled explicitly by setting this options to B<yes>."
+msgstr ""
+"Tous les caches sont désactivés par défaut et doivent être activés "
+"explicitement en définissant cette option à B<yes>. I<booléen> doit être "
+"égal à B<yes> ou B<no>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ secs>"
+msgstr "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is the number of seconds after which a cached entry is removed from the "
+"cache. This defaults to 3600 seconds (i. e. one hour)."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le I<nombre> de secondes après lequel une "
+"entrée de cache est supprimée du cache spécifié. La valeur par défaut est de "
+"3600 secondes (c'est-à-dire une heure)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ secs>"
+msgstr "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If an entry is not found by the Name Service, it is added to the cache and "
+"marked as \"not existent\". This option sets the number of seconds after "
+"which such a not existent entry is removed from the cache. This defaults to "
+"20 seconds for the B<password> and B<host> caches and to 60 seconds for the "
+"B<group> cache."
+msgstr ""
+"Si une entrée n'est pas trouvée par le service de nom, elle est ajoutée au "
+"cache spécifié et marquée comme « not existent » (non existante). Cette "
+"option permet de définir le I<nombre> de secondes après lequel une entrée "
+"non existante est supprimée du cache spécifié. La valeur par défaut est de "
+"20 secondes pour les caches B<password> et B<host> et de 60 secondes pour le "
+"cache B<group>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<suggested-size>I<\\ service\\ prime-number>"
+msgstr "B<suggested-size>I<\\ service\\ nombre_premier>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option sets the size of the hash that is used to store the cache "
+"entries. As this is a hash, it should be reasonably larger than the maximum "
+"number of entries that is expected to be cached simultaneously and should be "
+"a prime number. It defaults to a size of 211 entries."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir la taille du hachage utilisé pour stocker les "
+"entrées du cache spécifié. Comme il s'agit d'un hachage, il doit être "
+"sensiblement plus grand que le nombre maximal d'entrées mises en cache "
+"simultanément et sa taille doit correspondre à un nombre premier. La taille "
+"par défaut est de 211 entrées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<check-files>I<\\ service\\ bool>"
+msgstr "B<check-files>I<\\ service\\ booléen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>. If file checking is "
+"enabled, B<nscd>(8) periodically checks the modification time of I</etc/"
+"passwd>, I</etc/group>, or I</etc/hosts> (for the B<passwd>, B<group>, and "
+"B<host> cache respectively) and invalidates the cache if the file has "
+"changed since the last check."
+msgstr ""
+"Si la vérification de fichier est activée, B<nscd>(8) vérifie périodiquement "
+"l'heure de modification de I</etc/passwd>, I</etc/group> ou I</etc/hosts> "
+"(pour les caches B<passwd>, B<group> et B<host>, respectivement) et rend le "
+"cache non valable si le fichier a été modifié depuis la dernière "
+"vérification. I<booléen> doit être égal à B<yes> ou B<no>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<persistent>I<\\ service\\ bool>"
+msgstr "B<persistent>I<\\ service\\ booléen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>. Keep the content of the "
+"cache for service over B<nscd>(8) restarts. Useful when paranoia mode is "
+"set."
+msgstr ""
+"Conserver le contenu du cache de I<service> lors des redémarrages de "
+"B<nscd>(8). Cette option peut s'avérer utile lorsque le mode B<paranoia> est "
+"activé. I<booléen> doit être égal à B<yes> (valeur par défaut) ou B<no>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<shared>I<\\ service\\ bool>"
+msgstr "B<shared>I<\\ service\\ booléen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>. The memory mapping of the "
+"B<nscd>(8) databases for service is shared with the clients so that they "
+"can directly search in them instead of having to ask the daemon over the "
+"socket each time a lookup is performed."
+msgstr ""
+"La projection mémoire des bases de données de B<nscd>(8) pour I<service> est "
+"partagée avec les clients. Ils peuvent ainsi effectuer une recherche directe "
+"dans celles-ci au lieu de faire appel au démon sur le socket chaque fois "
+"qu'une recherche est effectuée. I<booléen> doit être égal à B<yes> (valeur "
+"par défaut) ou B<no>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<reload-count>I<\\ #number>"
+msgstr "B<reload-count>I<\\ nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sets the number of times a cached record is reloaded before it is pruned "
+"from the cache. Each cache record has a timeout, when that timeout expires, "
+"B<nscd>(8) will either reload it (query the NSS service again if the data "
+"hasn't changed), or drop it."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le nombre de fois qu'une entrée du cache est "
+"rechargée avant d'être supprimée du cache. Chaque entrée du cache possède "
+"une durée de vie ; lorsque cette durée de vie est atteinte, B<nscd>(8) va "
+"recharger l'entrée (refaire appel au service NSS si la donnée n'a pas été "
+"modifiée) ou la supprimer."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<max-db-size>I<\\ service\\ number-of-bytes>"
+msgstr "B<max-db-size>I<\\ service\\ nombre_octets>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Sets the maximum allowable size for the service."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir la taille maximale pouvant être allouée pour "
+"le service spécifié. "
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<auto-propagate>I<\\ service\\ bool>"
+msgstr "B<auto-propagate>I<\\ service\\ booléen>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When set to no for passwd or group service, then the I<.byname> requests are "
+"not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This may help for "
+"tables containing multiple records for the same id."
+msgstr ""
+"Si cette option est définie à I<no> pour les services I<passwd> ou I<group>, "
+"les requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées aux caches I<passwd.byuid> ou "
+"I<group.bygid>, ce qui peut s'avérer utile avec les tables qui contiennent "
+"plusieurs enregistrements pour le même identifiant."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "# This is a comment.\n"
+msgstr "# Ceci est un commentaire.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" logfile /var/log/nscd.log\n"
+" threads 6\n"
+" server-user nobody\n"
+" debug-level 0\n"
+msgstr ""
+" logfile /var/log/nscd.log\n"
+" threads 6\n"
+" server-user nobody\n"
+" debug-level 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" enable-cache passwd yes\n"
+" positive-time-to-live passwd 600\n"
+" negative-time-to-live passwd 20\n"
+" suggested-size passwd 211\n"
+" check-files passwd yes\n"
+msgstr ""
+" enable-cache passwd yes\n"
+" positive-time-to-live passwd 600\n"
+" negative-time-to-live passwd 20\n"
+" suggested-size passwd 211\n"
+" check-files passwd yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" enable-cache group yes\n"
+" positive-time-to-live group 3600\n"
+" negative-time-to-live group 60\n"
+" suggested-size group 211\n"
+" check-files group yes\n"
+msgstr ""
+" enable-cache group yes\n"
+" positive-time-to-live group 3600\n"
+" negative-time-to-live group 60\n"
+" suggested-size group 211\n"
+" check-files group yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" enable-cache hosts yes\n"
+" positive-time-to-live hosts 3600\n"
+" negative-time-to-live hosts 20\n"
+" suggested-size hosts 211\n"
+" check-files hosts yes\n"
+msgstr ""
+" enable-cache hosts yes\n"
+" positive-time-to-live hosts 3600\n"
+" negative-time-to-live hosts 20\n"
+" suggested-size hosts 211\n"
+" check-files hosts yes\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "nscd(8), nsswitch.conf(5)"
+msgstr "B<nscd>(8), B<nsswitch.conf>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nscd.conf"
+msgstr "nscd.conf"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "nscd.conf - name service cache daemon configuration file"
+msgstr ""
+"nscd.conf — Fichier de configuration pour le démon de mise en cache des "
+"services de nom"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8) at startup. Each line "
+"specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a "
+"value. Fields are separated either by SPACE or TAB characters. A "
+"\\[aq]#\\[aq] (number sign) indicates the beginning of a comment; following "
+"characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/nscd.conf> est lu au démarrage de B<nscd>(8). Chaque ligne "
+"indique soit un attribut et une valeur, soit un attribut, un service et une "
+"valeur. Les champs sont séparés par des espaces ou des tabulations. Un "
+"croisillon «\\ #\\ » indique un début de commentaire, les caractères "
+"suivants jusqu'à la fin de la ligne étant ignorés."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or "
+"I<netgroup>."
+msgstr ""
+"Les valeur de service valables sont I<passwd>, I<group>, I<hosts>, "
+"I<services> et I<netgroup>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<logfile> I<debug-file-name>"
+msgstr "B<logfile> I<nom_fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le nom du fichier où les informations de "
+"débogage doivent être écrites."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<debug-level> I<value>"
+msgstr "B<debug-level> I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the desired debug level. 0 hides debug info. 1 shows general debug "
+"info. 2 additionally shows data in cache dumps. 3 (and above) shows all "
+"debug info. The default is 0."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le niveau de débogage souhaité. 0 désactive "
+"les informations de débogage. 1 affiche des informations de débogage "
+"générales. 2 ajoute les données des vidages du cache. Les niveaux 3 et "
+"supérieurs affichent toutes les informations de débogage. Le niveau par "
+"défaut est 0."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<threads> I<number>"
+msgstr "B<threads> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the initial number of threads that are started to wait for "
+"requests. At least five threads will always be created. The number of "
+"threads may increase dynamically up to B<max-threads> in response to demand "
+"from clients, but never decreases."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le nombre de threads lancés pour attendre les "
+"requêtes. Le nombre minimal de threads créés est de 5. Le nombre de threads "
+"peut augmenter dynamiquement jusqu'à B<max-threads> sur demande des clients, "
+"mais ne peut jamais diminuer."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<max-threads> I<number>"
+msgstr "B<max-threads> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the maximum number of threads. The default is 32."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir le nombre maximal de threads. La valeur par "
+"défaut est 32."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<server-user> I<user>"
+msgstr "B<server-user> I<utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set, nscd will run as this user and not as root. If a "
+"separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored."
+msgstr ""
+"Si cette option est définie, B<nscd>(8) prendra l'identité de l'utilisateur "
+"spécifié et non celle de « root ». Si chaque utilisateur possède son propre "
+"cache (paramètre -S), cette option est ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<stat-user> I<user>"
+msgstr "B<stat-user> I<utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>"
+msgstr "B<reload-count> unlimited | I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a limit on the number of times a cached entry gets reloaded without "
+"being used before it gets removed. The limit can take values ranging from 0 "
+"to 254; values 255 or higher behave the same as B<unlimited>. Limit values "
+"can be specified in either decimal or hexadecimal with a \"0x\" prefix. The "
+"special value B<unlimited> is case-insensitive. The default limit is 5. A "
+"limit of 0 turns off the reloading feature. See NOTES below for further "
+"discussion of reloading."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir la limite du nombre de fois qu'une entrée de "
+"cache sera rechargée sans être utilisée avant d'être supprimée. La valeur de "
+"cette limite va de 0 à 254 ; une valeur de 255 ou supérieure correspondra à "
+"B<unlimited>. Les valeurs de cette limite peuvent s'exprimer en décimal ou "
+"en hexadécimal avec un préfixe « 0x ». La valeur spéciale B<unlimited> est "
+"insensible à la casse. La valeur par défaut est de 5. Une valeur de 0 "
+"désactive la fonctionnalité de rechargement. Voir la section NOTES ci-"
+"dessous pour plus de détails sur le rechargement."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically. The "
+"default is no."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'activer le mode paranoïa qui force B<nscd>(8) à se "
+"relancer de lui-même périodiquement. Ce mode est désactivé par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<restart-interval> I<time>"
+msgstr "B<restart-interval> I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled "
+"by enabling B<paranoia> mode. The default is 3600."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir l'intervalle de redémarrage à "
+"I<nombre> secondes si le redémarrage périodique est programmé en activant le "
+"mode B<paranoia>. La valeur par défaut est 3600."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enables or disables the specified I<service> cache. The default is no."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'activer ou désactiver le cache indiqué par I<service>. "
+"Sa valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>"
+msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries) in "
+"the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Larger values "
+"increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase "
+"problems with cache coherence. Note that for some name services (including "
+"specifically DNS) the TTL returned from the name service is used and this "
+"attribute is ignored."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir la durée de vie TTL (time-to-live) pour les "
+"entrées positives (requêtes réussies) dans le cache indiqué par I<service>. "
+"I<valeur> est indiquée en secondes. Des valeurs plus grandes améliorent les "
+"taux de réussite du cache et les temps de réponse, mais augmentent les "
+"problèmes liés à la cohérence du cache. Notez que pour certains services de "
+"nom (en particulier DNS), c'est le TTL renvoyé par le service de nom qui est "
+"utilisé, et cette option est alors ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>"
+msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries) in "
+"the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Can result in "
+"significant performance improvements if there are several files owned by "
+"UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux "
+"kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency "
+"problems."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir la durée de vie TTL (time-to-live) des "
+"entrées négatives (requêtes échouées) dans le cache indiqué par I<service>. "
+"I<valeur> est indiquée en secondes. Cette option peut améliorer les "
+"performances de manière significative s'il y a plusieurs fichiers "
+"appartenant à des UID en dehors des bases de données du système (par "
+"exemple, en décompressant les sources du noyau Linux en tant que « root ») ; "
+"sa valeur doit rester faible pour réduire les problèmes liés à la cohérence "
+"du cache."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>"
+msgstr "B<suggested-size> I<service> I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number "
+"for optimum efficiency. The default is 211."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir la taille de la table de hachage interne ; "
+"I<valeur> doit être un nombre premier pour une efficacité optimale. La "
+"valeur par défaut est 211."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> "
+"for changes. The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</"
+"etc/resolv.conf>, I</etc/services>, and I</etc/netgroup>. The default is "
+"yes."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'activer ou désactiver la vérification des "
+"modifications des fichiers appartenant au I<service> indiqué. Les fichiers "
+"sont I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</etc/resolv.conf>, I</"
+"etc/services> et I</etc/netgroup>. La valeur par défaut est I<yes>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful "
+"when B<paranoia> mode is set. The default is no."
+msgstr ""
+"Cette option permet de conserver le contenu du cache de I<service> lors des "
+"redémarrages du serveur\\ ; elle s'avère utile lorsque le mode B<paranoia> "
+"est activé. Sa valeur par défaut est I<no>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the "
+"clients so that they can directly search in them instead of having to ask "
+"the daemon over the socket each time a lookup is performed. The default is "
+"no. Note that a cache miss will still result in asking the daemon over the "
+"socket."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée (définie à I<yes>), la projection mémoire des "
+"bases de données B<nscd>(8) de I<service> est partagée avec les clients. Ils "
+"peuvent ainsi effectuer une recherche directe dans celles-ci au lieu de "
+"faire appel au démon sur le socket chaque fois qu'une recherche est "
+"effectuée. Sa valeur par défaut est I<no>. Notez qu'en cas d'échec de la "
+"recherche directe dans le cache, le démon sera tout de même sollicité sur le "
+"socket."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>"
+msgstr "B<max-db-size> I<service> I<octets>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
+"I<service>. The default is 33554432."
+msgstr ""
+"La taille maximale en octets des fichiers de la base de données pour le "
+"I<service>. La valeur par défaut est 33554432."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> "
+"requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This can "
+"help with tables containing multiple records for the same ID. The default "
+"is yes. This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
+msgstr ""
+"Si cette option est définie à I<no> pour les services I<passwd> ou I<group>, "
+"alors les requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées aux caches I<passwd."
+"byuid> ou I<group.bygid>. Cela peut aider avec les tables qui contiennent "
+"plusieurs enregistrements pour le même identifiant. La valeur par défaut est "
+"I<yes>. Cette option n'est valable que pour les services I<passwd> et "
+"I<group>."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default values stated in this manual page originate from the source code "
+"of B<nscd>(8) and are used if not overridden in the configuration file. "
+"The default values used in the configuration file of your distribution might "
+"differ."
+msgstr ""
+"Les valeurs par défaut indiquées dans cette page de manuel proviennent du "
+"code source de B<nscd>(8) et peuvent être outrepassées dans le fichier de "
+"configuration. Les valeurs par défaut fournies par votre distribution dans "
+"le fichier de configuration peuvent être différentes."
+
+#. type: SS
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Reloading"
+msgstr "Rechargement"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nscd>(8) has a feature called reloading, whose behavior can be surprising."
+msgstr ""
+"B<nscd>(8) possède une fonctionnalité nommée rechargement et dont le "
+"comportement peut surprendre."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reloading is enabled when the B<reload-count> attribute has a non-zero "
+"value. The default value in the source code enables reloading, although "
+"your distribution may differ."
+msgstr ""
+"Le rechargement est activé lorsque l'option B<reload-count> possède une "
+"valeur différente de zéro. La valeur par défaut dans le code source active "
+"le rechargement, mais la valeur par défaut définie par votre distribution "
+"peut être différente."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reloading is enabled, positive cached entries (the results of "
+"successful queries) do not simply expire when their TTL is up. Instead, at "
+"the expiry time, B<nscd> will \"reload\", i.e., re-issue to the name service "
+"the same query that created the cached entry, to get a new value to cache. "
+"Depending on I</etc/nsswitch.conf> this may mean that a DNS, LDAP, or NIS "
+"request is made. If the new query is successful, reloading will repeat when "
+"the new value would expire, until B<reload-count> reloads have happened for "
+"the entry, and only then will it actually be removed from the cache. A "
+"request from a client which hits the entry will reset the reload counter on "
+"the entry. Purging the cache using I<nscd\\~-i> overrides the reload logic "
+"and removes the entry."
+msgstr ""
+"Lorsque le rechargement est activé, les entrées de cache positives (qui "
+"résultent de requêtes réussies) n'arrivent pas vraiment à expiration lorsque "
+"leur durée de vie TTL est écoulée. Lorsqu'elles atteignent leur date "
+"d'expiration, B<nscd> va les « recharger » en renvoyant au service de nom la "
+"même requête que celle qui a été utilisée pour créer l'entrée, afin "
+"d'obtenir une nouvelle valeur à mettre en cache. Cela signifie que selon la "
+"configuration de I</etc/nsswitch.conf>, une requête DNS, LDAP ou NIS sera "
+"effectuée. Si la nouvelle requête réussit, le rechargement sera effectué "
+"chaque fois que l'entrée arrivera à expiration, et cela jusqu'à ce que "
+"B<reload-count> rechargements aient été effectués pour cette entrée, auquel "
+"cas l'entrée sera effectivement supprimée du cache. Une requête d'un client "
+"qui aboutit à une entrée réinitialisera le compteur de rechargements pour "
+"cette entrée. Purger le cache en utilisant I<nscd\\~-i> l'emporte sur la "
+"logique de rechargement et supprime l'entrée."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reloading has the effect of extending cache entry TTLs without compromising "
+"on cache coherency, at the cost of additional load on the backing name "
+"service. Whether this is a good idea on your system depends on details of "
+"your applications' behavior, your name service, and the effective TTL values "
+"of your cache entries. Note that for some name services (for example, DNS), "
+"the effective TTL is the value returned from the name service and I<not> the "
+"value of the B<positive-time-to-live> attribute."
+msgstr ""
+"Le rechargement a pour effet d'augmenter les durées de vie TTL des entrées "
+"du cache sans compromettre la cohérence de ce dernier, au coût d'une charge "
+"supplémentaire pour le service de nom sous-jacent. Est-ce une bonne solution "
+"pour votre système ? Cela dépend des détails du comportement de votre "
+"application, de votre service de nom et des valeurs de TTL effectives de vos "
+"entrées de cache. Notez que pour certains services (par exemple DNS), la "
+"valeur effective de TTL est la valeur renvoyée par le service de nom et "
+"I<non> la valeur de l'option B<positive-time-to-live>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Please consider the following advice carefully:"
+msgstr "Il est recommandé de suivre attentivement les conseils suivants :"
+
+#. type: IP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your application will make a second request for the same name, after more "
+"than 1 TTL but before B<reload-count> TTLs, and is sensitive to the latency "
+"of a cache miss, then reloading may be a good idea for you."
+msgstr ""
+"Si votre application effectue une seconde requête pour le même nom après "
+"1 TTL, mais avant B<reload-count> TTL, et est affectée par la latence due à "
+"l'échec d'une recherche dans le cache, le rechargement est probablement fait "
+"pour vous."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your name service is configured to return very short TTLs, and your "
+"applications only make requests rarely under normal circumstances, then "
+"reloading may result in additional load on your backing name service without "
+"any benefit to applications, which is probably a bad idea for you."
+msgstr ""
+"Si votre service de nom est configuré pour renvoyer des TTL très courtes, et "
+"si vos applications ne font que rarement des recherches dans des "
+"circonstances normales, le rechargement va augmenter la charge de votre "
+"service de nom sous-jacent sans aucun bénéfice pour les applications, ce qui "
+"ne correspondra probablement pas à ce que vous souhaitez."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your name service capacity is limited, reloading may have the surprising "
+"effect of increasing load on your name service instead of reducing it, and "
+"may be a bad idea for you."
+msgstr ""
+"Si les capacités de votre service de nom sont limitées, le rechargement "
+"pourra avoir pour effet surprenant d'augmenter la charge de votre service de "
+"nom au lieu de la diminuer, ce qui là non plus ne correspondra probablement "
+"pas à ce que vous souhaitez."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting B<reload-count> to B<unlimited> is almost never a good idea, as it "
+"will result in a cache that never expires entries and puts never-ending "
+"additional load on the backing name service."
+msgstr ""
+"Définir B<reload-count> à B<unlimited> est en général une mauvaise idée, car "
+"il en résultera un cache qui ne fait jamais expirer ses entrées et impose au "
+"service de nom sous-jacent une charge augmentant indéfiniment."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some distributions have an init script for B<nscd>(8) with a I<reload> "
+"command which uses I<nscd\\~-i> to purge the cache. That use of the word "
+"\"reload\" is entirely different from the \"reloading\" described here."
+msgstr ""
+"Certaines distributions possèdent un script d'initialisation pour B<nscd>(8) "
+"avec une commande I<reload> qui utilise I<nscd\\~-i> pour purger le cache. "
+"La signification du mot « reload » est ici entièrement différente de celle "
+"du « reloading » (rechargement) décrit ici."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nscd>(8)"
+msgstr "B<nscd>(8)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
diff --git a/po/fr/man5/nss.5.po b/po/fr/man5/nss.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6d35c835
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nss.5.po
@@ -0,0 +1,290 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:53+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nss"
+msgstr "nss"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nss - Name Service Switch configuration file"
+msgstr ""
+"nss - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch »)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each call to a function which retrieves data from a system database like the "
+"password or group database is handled by the Name Service Switch "
+"implementation in the GNU C library. The various services provided are "
+"implemented by independent modules, each of which naturally varies widely "
+"from the other."
+msgstr ""
+"Toute requête qui récupère des données depuis une base de données du système "
+"comme celle des mots de passe ou des groupes est traitée par le service de "
+"noms implémenté par la bibliothèque C de GNU. Les différents services de "
+"noms sont codés dans des modules indépendants, ceux-ci étant tous très "
+"différents les uns des autres."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default implementations coming with the GNU C library are by default "
+"conservative and do not use unsafe data. This might be very costly in some "
+"situations, especially when the databases are large. Some modules allow the "
+"system administrator to request taking shortcuts if these are known to be "
+"safe. It is then the system administrator's responsibility to ensure the "
+"assumption is correct."
+msgstr ""
+"Les implémentations par défaut de la bibliothèque C de GNU sont "
+"conservatives et évitent d'utiliser des données peu sûres. Cependant, une "
+"telle approche peut être très coûteuse dans certains cas, particulièrement "
+"lorsque la taille des bases est conséquente. Certains modules permettent à "
+"l'administrateur de prendre des raccourcis lors des requêtes s'ils sont "
+"sûrs. C'est alors de la responsabilité de l'administrateur de s'assurer que "
+"cette supposition est correcte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are other modules where the implementation changed over time. If an "
+"implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might "
+"create problems if the preference is switched."
+msgstr ""
+"D'autres modules ont leur implémentation modifiée avec le temps. Si une "
+"implémentation avait pour habitude de sacrifier la vitesse au profit de la "
+"consommation de mémoire, cela pourrait causer des problèmes si la préférence "
+"est modifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments. "
+"Each variable controls the behavior of one or more NSS modules. White "
+"spaces are ignored. Lines beginning with \\[aq]#\\[aq] are treated as "
+"comments."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/default/nss> contient plusieurs assignements de variable. "
+"Chaque variable contrôle le comportement d'un ou plusieurs modules NSS. Les "
+"espaces sont ignorées, de même que les lignes commençant par « # », "
+"considérées comme des commentaires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The variables currently recognized are:"
+msgstr "Les variables reconnues aujourd'hui sont les suivantes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
+msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3) function will "
+"accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative. "
+"This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is "
+"large. The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>. The system "
+"administrator has to make sure it is correctly generated."
+msgstr ""
+"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour la fonction B<initgroups>(3) acceptera "
+"les renseignements de la carte NIS I<netid.byname> comme faisant autorité. "
+"Cela peut accélérer significativement la fonction si la carte I<group."
+"byname> est conséquente. Le contenu de la carte I<netid.byname> est utilisé "
+"B<tel quel>. L'administrateur système doit s'assurer qu'elle est créée "
+"correctement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
+msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3) and "
+"B<getservbyname_r>(3) functions will assume that the I<services."
+"byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it "
+"contains both keys with /proto and without /proto for both primary service "
+"names and service aliases. The system administrator has to make sure it is "
+"correctly generated."
+msgstr ""
+"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B<getservbyname>(3) et "
+"B<getservbyname_r>(3) supposera que la carte I<services.byservicename> "
+"existe et fait autorité, en particulier qu'elle contient à la fois les clefs "
+"avec et sans /proto pour les noms et les alias de service. L'administrateur "
+"système doit s'assurer qu'elle est créée correctement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
+msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3) and B<setgrent>(3) "
+"functions will read the entire database at once and then hand out the "
+"requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3) or "
+"B<getgrent>(3) call respectively. Otherwise, each B<getpwent>(3) or "
+"B<getgrent>(3) call might result in a network communication with the server "
+"to get the next entry."
+msgstr ""
+"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B<setpwent>(3) et "
+"B<setgrent>(3) lira la base de données complète en une fois puis distribuera "
+"les requêtes une par une à partir de la mémoire avec tous les appels "
+"B<getpwent>(3) ou B<getgrent>(3) respectifs correspondants. Sinon, chaque "
+"appel B<getpwent>(3) ou B<getgrent>(3) pourrait déclencher une communication "
+"réseau avec le serveur pour obtenir l'entrée suivante."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/default/nss>"
+msgstr "I</etc/default/nss>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration corresponds to the following configuration file:"
+msgstr "Le fichier de configuration par défaut correspond à :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
+"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
+"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
+msgstr ""
+"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
+"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
+"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
+
+#. .SH AUTHOR
+#. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<nsswitch.conf>"
+msgstr "I<nsswitch.conf>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po b/po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3ae84b5b
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1120 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:38+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nsswitch.conf"
+msgstr "nsswitch.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file"
+msgstr ""
+"nsswitch.conf - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service "
+"Switch »)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is "
+"used by the GNU C Library and certain other applications to determine the "
+"sources from which to obtain name-service information in a range of "
+"categories, and in what order. Each category of information is identified "
+"by a database name."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch » ou "
+"NSS), I</etc/nsswitch.conf>, est utilisé par la bibliothèque C de GNU et "
+"d’autres applications pour déterminer les sources à partir desquelles "
+"obtenir les renseignements de service de noms en fonction des catégories et "
+"dans quel ordre. Chaque catégorie de renseignement est identifiée par un nom "
+"de base de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab "
+"characters. The first column specifies the database name. The remaining "
+"columns describe the order of sources to query and a limited set of actions "
+"that can be performed by lookup result."
+msgstr ""
+"Le fichier est en texte ASCII, avec les colonnes séparées par des espaces ou "
+"des tabulations. La première colonne indique le nom de la base de données. "
+"Les autres colonnes décrivent les sources, dans l'ordre des requêtes à "
+"réaliser, et un ensemble limité d'actions possibles en fonction du résultat "
+"de la résolution."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:"
+msgstr ""
+"Les bases de données suivantes sont comprises par la bibliothèque C de GNU :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<aliases>"
+msgstr "B<aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Alias d'adresses électroniques, utilisés par B<getaliasent>(3) et les "
+"fonctions apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ethers>"
+msgstr "B<ethers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ethernet numbers."
+msgstr "Numéros Ethernet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Groupes d'utilisateurs, utilisés par B<getgrent>(3) et les fonctions "
+"apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hosts>"
+msgstr "B<hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Noms d'hôtes et leurs adresses, utilisés par B<gethostbyname>(3) et les "
+"fonctions apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<initgroups>"
+msgstr "B<initgroups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3) function."
+msgstr ""
+"Liste d'accès à des groupes supplémentaires utilisée par la fonction "
+"B<getgrouplist>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<netgroup>"
+msgstr "B<netgroup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries "
+"before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS."
+msgstr ""
+"Liste d'hôtes et d'utilisateurs valable pour l'ensemble du réseau, servant à "
+"établir les règles d'accès. Les bibliothèques C antérieures à la glibc 2.1 "
+"ne géraient les groupes réseau qu'avec NIS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<networks>"
+msgstr "B<networks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network names and numbers, used by B<getnetent>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Noms et masques de réseau, utilisés par B<getnetent>(3) et les fonctions "
+"apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<passwd>"
+msgstr "B<passwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Mots de passe des utilisateurs, utilisés par B<getpwent>(3) et les fonctions "
+"apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<protocols>"
+msgstr "B<protocols>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Protocoles réseau, utilisés par B<getprotoent>(3) et les fonctions "
+"apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<publickey>"
+msgstr "B<publickey>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+."
+msgstr ""
+"Clés publiques et privées des « secure_RPC », utilisées par NFS et NIS+."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rpc>"
+msgstr "B<rpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3) and "
+"related functions."
+msgstr ""
+"Noms et numéros de RPC, utilisés par B<getrpcbyname>(3) et les fonctions "
+"apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<services>"
+msgstr "B<services>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Network services, used by B<getservent>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Services réseau, utilisés par B<getservent>(3) et les fonctions apparentées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shadow>"
+msgstr "B<shadow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3) and related functions."
+msgstr ""
+"Mots de passe cachés des utilisateurs utilisés par B<getspnam>(3) et les "
+"fonctions apparentées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNU C Library ignores databases with unknown names. Some applications "
+"use this to implement special handling for their own databases. For "
+"example, B<sudo>(8) consults the B<sudoers> database. Delegation of "
+"subordinate user/group IDs can be configured using the B<subid> database. "
+"Refer to B<subuid>(5) and B<subgid>(5) for more details."
+msgstr ""
+"La bibliothèque GNU C ignore les bases de données avec des noms inconnus. "
+"Certaines applications utilisent cela pour mettre en œuvre une gestion "
+"spéciale pour leur propre base de données. Par exemple, B<sudo>(8) consulte "
+"la base de données B<sudoers>. La délégation d’ID utilisateur/groupe "
+"subalternes peut être configurée en utilisant la base de données B<subid>. "
+"Consulter B<subuid>(5) et B<subgid>(5) pour plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:"
+msgstr "Voici un exemple de fichier I</etc/nsswitch.conf> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"passwd: compat\n"
+"group: compat\n"
+"shadow: compat\n"
+"\\&\n"
+"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
+"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+msgstr ""
+"passwd: compat\n"
+"group: compat\n"
+"shadow: compat\n"
+"\\&\n"
+"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
+"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:"
+msgstr ""
+"La première colonne est le nom de la base de données. Les autres colonnes "
+"indiquent :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or "
+"\"nis\". The order of the services on the line determines the order in "
+"which those services will be queried, in turn, until a result is found."
+msgstr ""
+"une ou plusieurs spécifications de service, par exemple « files », « db » ou "
+"« nis ». L'ordre des services sur la ligne indique l'ordre dans lequel les "
+"requêtes seront réalisées sur ces services, tour à tour, jusqu'à ce qu'un "
+"résultat soit obtenu ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional actions to perform if a particular result is obtained from the "
+"preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"."
+msgstr ""
+"des actions facultatives à réaliser si un résultat particulier est obtenu du "
+"service précédent, par exemple « [NOTFOUND=return] »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service specifications supported on your system depend on the presence "
+"of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called I</lib/"
+"libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>. On a standard "
+"installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For "
+"the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\". For the "
+"B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify "
+"\"compat\" (see B<Compatibility mode> below). The version number B<X> may "
+"be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with "
+"additional libraries installed, you may have access to further services such "
+"as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\", and \"wins\"."
+msgstr ""
+"Les spécifications de service prises en charge sur le système dépendent de "
+"la présence de bibliothèques partagées, et sont par conséquent évolutives. "
+"Les bibliothèques appelées I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> fourniront le "
+"I<SERVICE> indiqué. Sur une installation de base, « files », « db », « nis » "
+"et « nisplus » sont utilisables. Pour la base de données B<hosts>, « dns » "
+"peut aussi être indiqué. Pour les bases de données B<passwd>, B<group> et "
+"B<shadow>, « compat » peut aussi être indiqué (consulter B<Mode de "
+"compatibilité> ci-dessous). Le numéro de version B<X> peut être 1 pour la "
+"glibc 2.0 ou 2 pour la glibc 2.1 et les versions ultérieures. Sur les "
+"systèmes avec des bibliothèques supplémentaires installées, d'autres "
+"services peuvent être disponibles comme « hesiod », « ldap », « winbind » et "
+"« wins »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An action may also be specified following a service specification. The "
+"action modifies the behavior following a result obtained from the preceding "
+"data source. Action items take the general form:"
+msgstr ""
+"Une action peut aussi être indiquée après une spécification de service. "
+"L'action modifie le comportement après un résultat obtenu de la source de "
+"données précédente. Les actions sont désignées sous la forme générale :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]"
+msgstr "[I<ÉTAT>=I<ACTION>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]"
+msgstr "[!I<ÉTAT>=I<ACTION>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where"
+msgstr "où"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
+msgstr "I<ÉTAT> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue> | B<merge>"
+msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue> | B<merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ! negates the test, matching all possible results except the one "
+"specified. The case of the keywords is not significant."
+msgstr ""
+"Le ! inverse le résultat du test, en correspondant à tous les résultats "
+"possibles sauf celui indiqué. La casse des mots-clés n'est pas importante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function "
+"called by the preceding service specification, and can be one of:"
+msgstr ""
+"La valeur I<ÉTAT> est comparée au résultat de la fonction de résolution "
+"appelée par la spécification de service précédente et fait partie des "
+"valeurs suivantes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<success>"
+msgstr "B<success>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No error occurred and the requested entry is returned. The default action "
+"for this condition is \"return\"."
+msgstr ""
+"Aucune erreur ne s'est produite, et la donnée demandée a été trouvée. "
+"L'action par défaut pour cette condition est « return »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<notfound>"
+msgstr "B<notfound>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default "
+"action for this condition is \"continue\"."
+msgstr ""
+"La résolution a réussi, mais la donnée demandée n'a pas été trouvée. "
+"L'action par défaut pour cette condition est « continue »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unavail>"
+msgstr "B<unavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service is permanently unavailable. This can mean either that the "
+"required file cannot be read, or, for network services, that the server is "
+"not available or does not allow queries. The default action for this "
+"condition is \"continue\"."
+msgstr ""
+"Le service est indisponible de manière permanente. Cela peut indiquer que le "
+"fichier nécessaire n'est pas lisible, ou, pour les services réseau, que le "
+"serveur n'est pas disponible ou n'accepte pas les requêtes. L'action par "
+"défaut pour cette condition est « continue »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tryagain>"
+msgstr "B<tryagain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or "
+"a server currently cannot accept more connections. The default action for "
+"this condition is \"continue\"."
+msgstr ""
+"Le service est temporairement indisponible. Cela signifie qu'un fichier est "
+"verrouillé ou qu'un serveur ne peut pas actuellement accepter davantage de "
+"connexions. L'action par défaut pour cette condition est « continue »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<ACTION> value can be one of:"
+msgstr "La valeur I<ACTION> fait partie des valeurs suivantes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<return>"
+msgstr "B<return>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return a result now. Do not call any further lookup functions. However, "
+"for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> "
+"database and the B<notfound> status, and the configuration file does not "
+"contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
+"without affecting the search result."
+msgstr ""
+"Renvoyer un résultat maintenant. Ne pas appeler d'autre fonction de "
+"résolution. Cependant, pour des raisons de compatibilité, si c'est l'action "
+"sélectionnée pour la base de données B<group> et l'état B<notfound>, et que "
+"le fichier de configuration ne contient pas la ligne B<initgroups>, la "
+"fonction de résolution suivante est toujours appelée sans affecter le "
+"résultat de recherche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<continue>"
+msgstr "B<continue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Call the next lookup function."
+msgstr "Appeler la fonction de résolution suivante."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<merge>"
+msgstr "B<merge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<[SUCCESS=merge]> is used between two database entries. When a group is "
+"located in the first of the two group entries, processing will continue on "
+"to the next one. If the group is also found in the next entry (and the "
+"group name and GID are an exact match), the member list of the second entry "
+"will be added to the group object to be returned. Available since glibc "
+"2.24. Note that merging will not be done for B<getgrent>(3) nor will "
+"duplicate members be pruned when they occur in both entries being merged."
+msgstr ""
+"I<[SUCCESS=merge]> est utilisé entre deux enregistrements de base de "
+"données. Quand un groupe est situé dans le premier des deux enregistrements "
+"de groupe, le traitement continue dans le groupe suivant. Si le groupe est "
+"aussi trouvé dans l’enregistrement suivant (et que le nom de groupe et le "
+"GID correspondent exactement), la liste de membres du second enregistrement "
+"est ajoutée à l’objet de groupe à renvoyer. Disponible depuis la glibc 2.24. "
+"Il est à remarquer que la fusion ne sera pas faite pour B<getgrent>(3) et "
+"que les membres dupliqués ne seront pas supprimés quand ils apparaissent "
+"dans les deux enregistrements fusionnés."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Compatibility mode (compat)"
+msgstr "Mode de compatibilité (compat)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it "
+"additionally permits special entries in corresponding files for granting "
+"users or members of netgroups access to the system. The following entries "
+"are valid in this mode:"
+msgstr ""
+"Le service NSS « compat » ressemble à « files », à la différence qu'il "
+"utilise en plus des entrées particulières de I</etc/passwd> pour permettre "
+"aux utilisateurs ou membres de groupes réseau d'accéder au système. Les "
+"entrées suivantes sont valables dans ce mode."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For B<passwd> and B<shadow> databases:"
+msgstr "Pour les bases de données B<passwd> et B<shadow> :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<user>"
+msgstr "B<+>I<utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd/shadow map."
+msgstr "Inclure l'I<utilisateur> indiqué depuis la carte passwd/shadow NIS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+@>I<netgroup>"
+msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Include all users in the given I<netgroup>."
+msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->I<user>"
+msgstr "B<->I<utilisateur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd/shadow map."
+msgstr "Exclure l'I<utilisateur> indiqué de la carte passwd/shadow NIS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-@>I<netgroup>"
+msgstr "B<-@>I<groupe_réseau>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>."
+msgstr "Exclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>"
+msgstr "B<+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd/"
+"shadow map."
+msgstr ""
+"Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la "
+"carte passwd/shadow NIS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For B<group> database:"
+msgstr "Pour la base de données B<group> :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<group>"
+msgstr "B<+>I<groupe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Include the specified I<group> from the NIS group map."
+msgstr "Inclure le I<groupe> indiqué depuis la carte group NIS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->I<group>"
+msgstr "B<->I<groupe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exclude the specified I<group> from the NIS group map."
+msgstr "Exclure le I<groupe> indiqué de la carte group NIS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Include every group, except previously excluded ones, from the NIS group map."
+msgstr ""
+"Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la "
+"carte group NIS."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying "
+"any NSS service except \"compat\" itself as the source for the pseudo-"
+"databases B<passwd_compat>, B<group_compat>, and B<shadow_compat>."
+msgstr ""
+"La source est « nis » par défaut, mais cela peut être écrasé en indiquant "
+"n’importe quel service NSS excepté « compat » comme source des pseudobases "
+"de données B<passwd_compat>, B<group_compat> et B<shadow_compat>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named "
+"I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>."
+msgstr ""
+"Un service appelé I<SERVICE> est implémenté par une bibliothèque objet "
+"partagée appelée I<libnss_SERVICE.so.>B<X> qui se trouve dans I</lib>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
+msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NSS configuration file."
+msgstr "fichier de configuration de NSS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"compat\" source."
+msgstr "implémente la source « compat »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"db\" source."
+msgstr "implémente la source « db »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"dns\" source."
+msgstr "implémente la source « dns »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"files\" source."
+msgstr "implémente la source « files »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"hesiod\" source."
+msgstr "implémente la source « hesoid »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"nis\" source."
+msgstr "implémente la source « nis »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
+msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "implements \"nisplus\" source."
+msgstr "implémente la source « nisplus »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following files are read when \"files\" source is specified for "
+"respective databases:"
+msgstr ""
+"Les fichiers suivants sont lus quand la source « files » est spécifiée pour "
+"leurs bases de données respectives :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/aliases>"
+msgstr "I</etc/aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/ethers>"
+msgstr "I</etc/ethers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/group>"
+msgstr "I</etc/group>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/netgroup>"
+msgstr "I</etc/netgroup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/networks>"
+msgstr "I</etc/networks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/passwd>"
+msgstr "I</etc/passwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/protocols>"
+msgstr "I</etc/protocols>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/publickey>"
+msgstr "I</etc/publickey>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/rpc>"
+msgstr "I</etc/rpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/services>"
+msgstr "I</etc/services>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shadow>"
+msgstr "I</etc/shadow>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12459
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with glibc 2.33, B<nsswitch.conf> is automatically reloaded if the "
+"file is changed. In earlier versions, the entire file was read only once "
+"within each process. If the file was later changed, the process would "
+"continue using the old configuration."
+msgstr ""
+"À partir de la glibc 2.33, B<nsswitch.conf> est automatiquement rechargé si "
+"le fichier est modifié. Dans les versions précédentes, le fichier n'était lu "
+"en entier qu'une seule fois dans chaque processus. Si le fichier était "
+"modifié par la suite, le processus continuait d'utiliser l'ancienne "
+"configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, there was only a single source for service information, often "
+"in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>). However, "
+"as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and "
+"the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that "
+"would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. "
+"The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by "
+"Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution "
+"to the problem."
+msgstr ""
+"À l'origine, il n'y avait qu'une seule source pour les renseignements de "
+"service, souvent sous forme d'un simple fichier de configuration (par "
+"exemple, I</etc/passwd>). Cependant, puisque d'autres services de noms, "
+"comme NIS (« Network Information Service ») et DNS (« Domain Name Service ») "
+"étaient devenus populaires, une méthode plus flexible était devenue "
+"nécessaire pour corriger les ordres de recherche codés dans la "
+"bibliothèque C. Le mécanisme NSS (« Name Service Switch »), qui était basé "
+"sur le mécanisme utilisé par Sun Microsystems dans la bibliothèque C de "
+"Solaris 2, a introduit une solution plus propre au problème."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)"
+msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"passwd: compat\n"
+"group: compat\n"
+"shadow: compat\n"
+msgstr ""
+"passwd: compat\n"
+"group: compat\n"
+"shadow: compat\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
+"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+msgstr ""
+"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n"
+"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+"services: nis [NOTFOUND=return] files\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<+>I<user::::::>"
+msgstr "B<+>I<utilisateur::::::>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Include the specified I<user> from the NIS passwd map, but override with non-"
+"empty passwd fields."
+msgstr ""
+"Inclure l'I<utilisateur> indiqué depuis la carte passwd NIS, mais redéfinir "
+"avec des champs passwd non vides."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/pacman.conf.5.po b/po/fr/man5/pacman.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..fb85d443
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/pacman.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1327 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009.
+# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACMAN\\&.CONF"
+msgstr "PACMAN\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Manuel de Pacman"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file"
+msgstr ""
+"pacman.conf - fichier de configuration pour le gestionnaire de paquetage "
+"pacman"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "/etc/pacman\\&.conf"
+msgstr "/etc/pacman\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time "
+"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or "
+"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can "
+"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this "
+"is the options section, which defines global options\\&."
+msgstr ""
+"Pacman utilise la B<libalpm>, pour lire pacman.conf à chaque fois qu'il est "
+"invoqué\\&. Ce fichier de configuration est divisé en sections ou "
+"répertoires\\&. Chaque section définit un dépôt de paquetage que pacman "
+"utilise quand il cherche un paquetage avec I<--sync>\\&. Les exceptions sont "
+"décrites dans la section options, qui définit les options globales\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. "
+"Comments cannot begin in the middle of a line\\&."
+msgstr ""
+"Les lignes commençant par un caractère dièse (#) sont traitées comme "
+"commentaires\\&. Les champs commentaires doivent commencer au premier "
+"caractère d'une ligne\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# pacman\\&.conf\n"
+"#\n"
+"[options]\n"
+"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
+"NoUpgrade = etc/fstab\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# pacman\\&.conf\n"
+"#\n"
+"[options]\n"
+"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
+"NoUpgrade = etc/fstab\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[core]\n"
+"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
+msgstr ""
+"[core]\n"
+"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[custom]\n"
+"Server = file:///home/pkgs\n"
+msgstr ""
+"[custom]\n"
+"Server = file:///home/pkgs\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Note>"
+msgstr "B<Note>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the "
+"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE "
+"will not work\\&."
+msgstr ""
+"Chaque directive doit être codée en CamelCase\\&. Si la casse n'est pas "
+"respectée, la directive pourrait ne pas être reconnue\\&. Par exemple : ni "
+"noupgrade, ni NOUPGRADE ne correspondent à une directive connue\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir"
+msgstr "B<RootDir => /chemin/vers/rep-root"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is "
+"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which "
+"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B<NOTE>: If "
+"database path or log file are not specified on either the command line or in "
+"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&."
+msgstr ""
+"Le répertoire par défaut pour les installations avec pacman. Cette option "
+"est utilisée si vous souhaitez installer un paquetage sur une partition "
+"montée sur un système hôte ou dans un chroot\\&. B<NOTE>: Si le chemin de "
+"la base de donnée des paquetages ou du fichier journal ne sont spécifiés, ni "
+"en ligne de commande, ni dans B<pacman.conf>(5), ils seront stockés par "
+"défaut dans ce répertoire\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir"
+msgstr "B<DBPath => /chemin/vers/rep-db"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Overrides the default location of the toplevel database directory. A "
+#| "typical default is \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. Most users will not need "
+#| "to set this option. B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and "
+#| "the root path is not automatically prepended."
+msgid ""
+"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The "
+"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this "
+"option\\&. B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root "
+"path is not automatically prepended\\&."
+msgstr ""
+"Modifie la localisation par défaut du répertoire de la base de donnée\\&. "
+"Par défaut elle est située dans \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. La plupart des "
+"utilisateurs n'ont pas besoin de modifier cette variable. B<NOTE> : il faut "
+"donner ici un chemin absolu, et le chemin racine n'est pas I<a priori> "
+"prépondérant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir"
+msgstr "B<CacheDir => /chemin/vers/rep-cache"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The "
+"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be "
+"specified, and they are tried in the order they are listed in the config "
+"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be "
+"downloaded to the first cache directory with write access\\&. B<NOTE>: this "
+"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&."
+msgstr ""
+"Modifie la localisation par défaut du répertoire cache des paquetages. Par "
+"défaut il est situé dans \\(lq/var/cache/pacman/\\(rq. Plusieurs "
+"répertoires de cache peuvent être précisés et seront listés dans l'ordre du "
+"fichier de configuration. Si un fichier est absent de tous les répertoires "
+"de cache, il sera téléchargé dans le premier répertoire de cache accessible "
+"en écriture. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, et le chemin "
+"racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir"
+msgstr "B<HookDir => /chemin/vers/rep-hook"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook "
+"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/"
+"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later "
+"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. "
+"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically "
+"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-"
+"hooks>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Ajoute des répertoires de recherche supplémentaires au répertoire de "
+"recherche du système (/usr/share/libalpm/hooks/) pour l'amorçage d'alpm\\&. "
+"On peut ainsi multiplier les répertoires, mais ceux cités en dernier auront "
+"précédence sur les premiers. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, "
+"et le chemin racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir"
+msgstr "B<GPGDir => /chemin/vers/rep-gpg"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Overrides the default location of the directory containing configuration "
+"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This "
+"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. "
+"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg "
+"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are "
+"authentic and trusted\\&. B<NOTE>: this is an absolute path, the root path "
+"is not automatically prepended\\&."
+msgstr ""
+"Modifie l'emplacement par défaut des fichiers de configuration pour GnuPG\\&."
+"L'emplacement par défaut est /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. Ce répertoire "
+"contenir deux fichiers : pubring\\&.gpg et trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg "
+"contient la clef publique de tous les paquetages ; trustdb\\&.gpg, la base "
+"de données dite d'authentification, qui sert à confirmer que les clefs du "
+"trousseau sont sincères\\&. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, "
+"et le chemin racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<LogFile => /path/to/file"
+msgid "B<LogFile => /path/to/log/file"
+msgstr "B<LogFile => /chemin/vers/fichier-journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Overrides the default location of the pacman log file. A typical default "
+#| "is \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. This is an absolute path and the root "
+#| "directory is not prepended."
+msgid ""
+"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /"
+"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is "
+"not prepended\\&."
+msgstr ""
+"Modifie l'emplacement par défaut du fichier-journal de pacman. Par défaut "
+"c'est \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. Ce doit être un chemin absolu et la "
+"racine n'est pas prépondérante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
+msgstr "B<HoldPkg => paquetage \\&…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a user tries to I<--remove> a package that's listed in I<HoldPkg>, "
+#| "pacman will ask for confirmation before proceeding."
+msgid ""
+"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, "
+"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob "
+"patterns are allowed\\&."
+msgstr ""
+"Si l'utilisateur essaie de supprimer avec I<--remove> un paquetage listé "
+"dans HoldPkg, pacman va demander une confirmation avant de supprimer\\&. Les "
+"désignations collectives de paquetages par I<wildcard> ou métacaractères "
+"sont admises\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
+msgstr "B<IgnorePkg => paquetage \\&…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing "
+#| "I<--sysupgrade>."
+msgid ""
+"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
+"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour ce(s) paquetage(s) lors "
+"de l'exécution de I<--sysupgrade>. Les désignations collectives de "
+"paquetages par I<wildcard> ou métacaractères sont admises\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
+msgstr "B<IgnoreGroup => groupe \\&…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group "
+#| "when performing a I<--sysupgrade>."
+msgid ""
+"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
+"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour les paquetages de ce(s) "
+"groupe(s) lors à l'exécution de I<--sysupgrade>\\&. Il est possible "
+"d'utiliser des métacaractères\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<LogFile => /path/to/file"
+msgid "B<Include => /path/to/config/file"
+msgstr "B<Include => /chemin/vers/config/fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include another config file. This file can include repositories or "
+#| "general configuration options."
+msgid ""
+"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
+"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
+"expanded based on B<glob>(7) rules\\&."
+msgstr ""
+"Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des "
+"dépôts ou des options globales de configuration. Si des métacaractères sont "
+"utilisés pour désigner plusieurs fichiers, ils seront interprétés selon les "
+"règles B<glob>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..."
+msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."
+msgstr "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set, pacman will only allow installation of packages of the given "
+#| "architecture (e\\&.g\\&. I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
+#| "I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
+#| "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B<NOTE>: "
+#| "Packages with the special architecture I<any> can always be installed, as "
+#| "they are meant to be architecture independent\\&."
+msgid ""
+"If set, pacman will only allow installation of packages with the given "
+"architectures (e\\&.g\\&. I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
+"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
+"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B<NOTE>: Packages "
+"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are "
+"meant to be architecture independent\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande, si elle est actionnée, autorise pacman à installer les "
+"paquetages de l'architecture indiquée (par ex\\&. I<i686>, I<x86_64>, "
+"etc\\&.)\\&. L'argument I<auto> détecte l'architecture-processeur du système "
+"avec \\(lquname -m\\(rq\\&. Sinon aucune vérification d'architecture-"
+"processeur n'est entreprise\\&. B<NOTE>: Les paquetages portant "
+"l'indication I<any> sont toujours installés car ils sont réputés "
+"indépendants de l'architecture-processeur\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u"
+msgstr "B<XferCommand => /chemin/vers/commande %u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. "
+"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
+"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&."
+"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes "
+"properly\\&."
+msgstr ""
+"Si actif, pacman va utiliser un programme externe pour le téléchargement\\&. "
+"Toutes les instances de %u seront remplacées par l'URL de téléchargement\\&. "
+"Si elle est présente, l'instance %o sera remplacée par le nom du fichier "
+"local, avec l'extension \\(lq\\&.part\\(rq, afin de permettre à des "
+"programmes comme wget de reprendre à leur compte ces fichiers\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
+"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
+"utilities like wget\\&."
+msgstr ""
+"Cette option est utile pour les utilisateurs ayant des problèmes avec l'aide "
+"native de pacman sur les protocoles HTTP/FTP, ou qui ont besoin "
+"d'informations plus détaillées sur les proxys, fournies par des outils comme "
+"wget\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
+msgstr "B<NoUpgrade => fichier \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All files listed with a \\(oqNoUpgrade\\(cq directive will never be "
+#| "touched during a package install/upgrade, and the new files will be "
+#| "installed with a I<.pacnew> extension. These files refer to files in the "
+#| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
+#| "specifying them."
+msgid ""
+"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
+"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
+"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
+"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. "
+"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches "
+"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result "
+"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent "
+"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark "
+"or backslash needs to be escaped\\&."
+msgstr ""
+"Les fichiers listés avec la directive \\(oqNoUpgrade\\(cq ne seront jamais "
+"touchés lors d'une installation / mise\\ à\\ jour d'un paquetage, et les "
+"nouveaux fichiers seront installés avec l’extension \\(oq.pacnew\\(cq\\&. "
+"Ces fichiers font référence aux fichiers de l'archive, donc veuillez ne pas "
+"mettre le slash racine (le RootDir)\\&. Il est possible d'utiliser des "
+"métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de fichiers en "
+"faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les fichiers exclus "
+"de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des mises à "
+"jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont "
+"précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à "
+"l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NoExtract => file \\&..."
+msgstr "B<NoExtract => fichier \\&…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from "
+#| "a package into the filesystem. This can be useful when you don't want "
+#| "part of a package to be installed. For example, if your httpd root uses "
+#| "an I<index.php>, then you would not want the I<index.html> file to be "
+#| "extracted from the I<apache> package. These files refer to files in the "
+#| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
+#| "specifying them."
+msgid ""
+"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
+"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
+"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses "
+"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
+"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
+"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
+"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
+"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
+"files will result in previously blacklisted files being whitelisted "
+"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
+"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
+msgstr ""
+"Tous les fichiers listés dans la directive NoExtract ne seront jamais "
+"extraits depuis le paquetages dans le système. Ceci peut être utile quand "
+"vous ne voulez pas qu'une partie d'un paquetage soit installée. Par exemple, "
+"si votre racine httpd utilise I<index.php>, vous ne souhaitez peut-être pas "
+"que le fichier I<index.html> soit extrait du paquetage I<apache>. Ces "
+"fichiers font référence aux fichiers de l'archive du paquetage, donc ne "
+"mettez pas le slash racine (celui du répertoire-racine).Il est possible "
+"d'utiliser des métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de "
+"fichiers en faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les "
+"fichiers exclus de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des "
+"mises à jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont "
+"précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à "
+"l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
+msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If set to \\(lqKeepInstalled\\(rq (the default), the I<-Sc> operation "
+#| "will clean packages that are no longer installed (not present in the "
+#| "local database). If set to \\(lqKeepCurrent\\(rq, I<-Sc> will clean "
+#| "outdated packages (not present in any sync database). The second behavior "
+#| "is useful when the package cache is shared among multiple machines, where "
+#| "the local databases are usually different, but the sync databases in use "
+#| "could be the same."
+msgid ""
+"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
+"packages that are no longer installed (not present in the local "
+"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages "
+"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when "
+"the package cache is shared among multiple machines, where the local "
+"databases are usually different, but the sync databases in use could be the "
+"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not "
+"installed locally and not present in any known sync database\\&."
+msgstr ""
+"Si l'option choisie est \\(lqKeepInstalled\\(rq (par défaut), l'opération "
+"\\(lq-Sc\\(rq va supprimer les paquetages non installés (absents de la base "
+"locale) ; si l'option choisie est \\(lqKeepCurrent\\(rq, elle supprimera les "
+"paquetages périmés (absent des bases de données synchronisées)\\&. La "
+"seconde option est utile lorsque la mémoire-cache du paquetage est partagée "
+"répartie sur plusieurs machines dont les bases pacman locales sont "
+"généralement différentes mais les bases de données synchronisées et actives "
+"peuvent être les mêmes\\&. Si enfin les deux options sont demandées, les "
+"paquetages ne seront supprimés que s'ils ne sont pas installés localement et "
+"qu'ils sont absents des bases de données synchronisées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<SigLevel => \\&..."
+msgstr "B<SigLevel => \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
+"Package and Database Signature Checking below\\&."
+msgstr ""
+"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat\\&. Pour plus "
+"d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE "
+"PAQUETAGE\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
+msgstr "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
+"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the "
+"default\\&."
+msgstr ""
+"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser "
+"l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier local ; "
+"utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
+msgstr "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
+"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the "
+"default\\&."
+msgstr ""
+"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser "
+"l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier dont on "
+"donne l'adresse URL ; utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<UseSyslog>"
+msgstr "B<UseSyslog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
+"var/log/messages or equivalent\\&."
+msgstr ""
+"Archive les messages système avec syslog()\\&. Cela va ajouter les messages "
+"de pacman dans votre /var/log/messages ou équivalent\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Color>"
+msgstr "B<Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
+msgstr ""
+"Active automatiquement les couleurs quand la sortie standard de pacman\\(cqs "
+"est envoyée sur un terminal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--noprogressbar>"
+msgid "B<NoProgressBar>"
+msgstr "B<--noprogressbar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support "
+"escape characters\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CheckSpace>"
+msgstr "B<CheckSpace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
+"installing packages\\&."
+msgstr ""
+"Effectue un contrôle approximatif de l'espace-disque disponible avant "
+"d'installer les paquetages\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<VerbosePkgLists>"
+msgstr "B<VerbosePkgLists>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
+"upgrade, sync and remove operations\\&."
+msgstr ""
+"Affiche le nom, la version et la taille des paquetages-cible sous forme de "
+"tableau pour les opérations de mise à niveau, de synchronisation et de "
+"suppression\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
+msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
+"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
+msgstr ""
+"Désactive les limites par défaut sur la vitesse de transfert et les délais "
+"de connexion\\&. À activer si vous avez des problèmes de proxy ou avec de "
+"ports sécurisés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<TotalDownload>"
+msgid "B<ParallelDownloads => \\&..."
+msgstr "B<TotalDownload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a "
+"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download "
+"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "REPOSITORY SECTIONS"
+msgstr "SECTIONS DÉPÔT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each repository section defines a section name and at least one location "
+#| "where the packages can be found. The section name is defined by the "
+#| "string within square brackets (the two above are I<current> and "
+#| "I<custom>). Locations are defined with the 'Server' directive and follow "
+#| "a URL naming structure. If you want to use a local directory, you can "
+#| "specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as shown above."
+msgid ""
+"Each repository section defines a section name and at least one location "
+"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the "
+"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
+"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
+"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
+"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
+"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
+"shown above\\&."
+msgstr ""
+"Chaque section de dépôt définit un nom et au moins une adresse URL où les "
+"paquetages peuvent être trouvés. La nom de la section est la valeur entre "
+"crochets (\\ dans le Exemples, on a vu apparaître I<core> et I<custom>\\ ). "
+"Les noms de dépôt doivent être uniques différents de I<local>, réservé pour "
+"la base des paquetages déjà installés\\&.Il faut définir les adresses avec "
+"la directive I<Server> et adopter la syntaxe d'une adresse URL. Si vous "
+"souhaitez utiliser un répertoire local, indiquez le chemin complet avec le "
+"préfixe \\(lqfile://\\(rq comme expliqué ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. "
+"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
+"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
+msgstr ""
+"Une façon ordinaire de définir l'emplacement d'une base de donnée est "
+"d'utiliser la directive I<Include>\\&. Pour chaque dépôt défini dans un "
+"fichier de configuration, une simple directive I<Include> peut contenir un "
+"fichier qui liste les serveurs pour ce dépôt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "--------\n"
+#| "[core]\n"
+#| "# use this repository first\n"
+#| "Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n"
+#| "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
+#| "Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n"
+#| "--------\n"
+msgid ""
+"[core]\n"
+"# use this server first\n"
+"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
+"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
+"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
+msgstr ""
+"--------\n"
+"[core]\n"
+"# utilise ce dépôt en priorité\n"
+"Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n"
+"# puis les serveurs donnés dans mirrolist ci-après\n"
+"Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n"
+"--------\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
+"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
+"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
+"number\\&."
+msgstr ""
+"L'ordre des dépôts dans le fichier de configuration est important : chaque "
+"fois qu'un paquetage est présent sous le même nom dans deux dépôts "
+"différents, quels que soient les numéros de version indiqués, les premiers "
+"dépôts de la liste seront utilisés avant ceux qui suivent\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Include => path"
+msgstr "B<Include => chemin"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Include another config file. This file can include repositories or "
+#| "general configuration options."
+msgid ""
+"Include another config file\\&. This file can include repositories or "
+"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
+"expanded based on B<glob>(7) rules\\&."
+msgstr ""
+"Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des "
+"adresses de dépôts ou des options globales de configuration. Si des "
+"métacaractères sont utilisés pour désigner collectivemen plusieurs fichiers, "
+"ils seront interprétés selon les règles B<glob>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Server => url"
+msgstr "B<Server => url"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
+"available) for this repository can be found\\&."
+msgstr ""
+"Une adresse URL de dépôt complète où l'on peut trouver la base de données "
+"d'Arch Linux, le paquetage et le cas échéant les certificats "
+"d'authentification\\&. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "During parsing, pacman will define the `$repo` variable to the name of "
+#| "the current section. This is often utilized in files specified using the "
+#| "I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile."
+msgid ""
+"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
+"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
+"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
+"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the "
+"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different "
+"architectures\\&."
+msgstr ""
+"Pendant l'exécution, pacman affecte le nom de la section courante dans la "
+"variable $repo\\&. On peut donc s'en servir pour la directive I<Include>, de "
+"manière à ce que tous les dépôts utilisent le même fichier-miroir\\&. pacman "
+"utilise aussi une variable interne $arch qui contient le descriptif de "
+"l'architecture du processeur, ce qui ermet d'utiliser le même fichier-miroir "
+"pour differentes architectures\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
+"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
+msgstr ""
+"Fixe le niveau par d'authentification de certificat pour ce dépôt\\&. Pour "
+"plus d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET "
+"DE PAQUETAGE\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Usage => \\&..."
+msgstr "B<Usage => \\&..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
+"tokens which must be at least one of the following:"
+msgstr ""
+"Fixe les autorisations pour ce dépôt. Cette option accepte un certain nombre "
+"d'options, et il faut en choisir au moins une parmi les suivantes : "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Sync>"
+msgstr "B<Sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
+msgstr "Autorise ce dépôt à mettre à jour\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Search>"
+msgstr "B<Search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Enables searching for this repository\\&."
+msgstr "Autorise ce dépôt à chercher des données\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Install>"
+msgstr "B<Install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
+"operation\\&."
+msgstr ""
+"Autorise l'installation de paquetages depuis ce dépôt pendant une action I<--"
+"sync>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Upgrade>"
+msgstr "B<Upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing "
+#| "I<--sysupgrade>."
+msgid ""
+"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a "
+"I<--sysupgrade>\\&."
+msgstr ""
+"Reconnaît ce dépôt comme source valide de paquetages pour l'exécution de I<--"
+"sysupgrade>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<All>"
+msgstr "B<All>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
+"if not specified\\&."
+msgstr ""
+"Donne toutes les autorisations ci-dessus à ce dépôt : c'est l'option par "
+"défaut\\&. Observez qu'on peut effectuer une installation explicite depuis "
+"un dépôt quel que soit le niveau d'usage qui lui a été concédé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
+"the Usage level set\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
+msgstr "AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE PAQUETAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
+"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any "
+"repository that does not provide the setting\\&."
+msgstr ""
+"La directive I<SigLevel> agit aussi bien dans les options que dans les "
+"sections des dépôts\\&. Employée en [option] de commande, elle affecte une "
+"valeur par défaut aux dépôts qui ne décrivent pas leur configuration\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
+msgstr "Si la valeur est B<Never>, il n'y aura pas dexamen de certificat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but "
+"unsigned databases and packages will also be accepted\\&."
+msgstr ""
+"Si la valeur est B<Optional>, les certificats présents seront authentifiés, "
+"mais les bases et paquetages non certifiés seront acceptés aussi bien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
+"databases\\&."
+msgstr ""
+"Si la valeur est B<Required>, les clefs seront systématiquement examinées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of "
+"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file "
+"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
+"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
+"repository section, the starting value is that from the [options] section, "
+"or the built-in system default as shown below if not specified\\&."
+msgstr ""
+"Vous pouvez bénéficier d'un contrôle plus sûr en combinant certains préfixes "
+"et options décrits ci-après\\&. Toutes les options d'un fichier de config "
+"sont traitées du début à la fin et de gauche à droite, les dernières options "
+"écrasant ou modifiant celles qui précèdent\\&. Si un I<SigLevel> est fixé "
+"pour une section d'un dépôt, sa valeur initiale est celle de la section "
+"[options] ou, à défaut, celle du système en place comme on le montre ci-"
+"dessous\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
+"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
+"information please consult B<gpg>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Les options se répartissent en deux catégories, décrites ci-dessous\\&. La "
+"terminologie, par ex\\&. \\(lqmarginally trusted\\(rq , est celle de "
+"GnuPG\\&. Consulter B<gpg>(1) pour en savoir plus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "When to Check"
+msgstr "Discipline d'authentification"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"These options control if and when signature checks should take place\\&."
+msgstr ""
+"Les options suivantes fixent quand pacman doit authentifier les clefs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Never>"
+msgstr "B<Never>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
+msgstr "Supprime toute vérification, même s'il y a des clefs à examiner\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Optional> (default)"
+msgstr "B<Optional> (defaut)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an "
+"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a "
+"key not in the keyring\\&."
+msgstr ""
+"Verifie les clefs s'il y en a, mais l'absence de clef n'interrompt pas le "
+"processus\\&. Toutefois une clef invalide constitue une erreur fatale\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Required>"
+msgstr "B<Required>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
+"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
+msgstr ""
+"Clefs indispensables ; l'absence d'une clef, ou une clef invalide entraîne "
+"une erreur fatale, tout comme une clef manquant au trousseau\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "What is Allowed"
+msgstr "Gestion des permissions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note "
+"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired "
+"signatures, or those from revoked keys\\&."
+msgstr ""
+"Ces options contrôlent quelles clefs sont considérées comme acceptables\\&. "
+"Observez qu'aucune de ces options n'autorise les clefs invalides ou "
+"périmées, ni les clefs déjà révoquées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<TrustedOnly> (default)"
+msgstr "B<TrustedOnly> (defaut)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
+"marginal trust does not meet this criteria\\&."
+msgstr ""
+"La clef examinée doit être présente dans le trousseau et authentifiée "
+"parfaitement ; une authentification partielle est insuffisante\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<TrustAll>"
+msgstr "B<TrustAll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
+"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
+msgstr ""
+"La clef examinée doit être présente dans le trousseau ; il n'est pas "
+"nécessaire qu'elle satisfasse un quelconque niveau d'authentification\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> "
+"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified "
+"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and "
+"unknown trust level signatures for packages\\&."
+msgstr ""
+"En outre, les options de ces deux groupes peuvent être précédées de "
+"B<Package> ou de B<Database>, ce qui limitera la règle a chacune de ces "
+"catégories d'objet : paquetages, ou base\\&. Par exemple, PackageTrustAll "
+"autoriserait des clefs incomplètement authentifiées pour les paquetages\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The built-in default is the following:"
+msgstr "La discipline d'authentification par défaut est la suivante : "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
+msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
+msgstr "AVEC VOTRE PROPRE DÉPÔT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
+"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
+"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
+"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
+"with I<--refresh>\\&."
+msgstr ""
+"Si vous avez de nombreux paquetages personnalisés, il est assez facile de "
+"générer votre dépôt local personnalisé qui installe tout avec l'option I<--"
+"upgrade>\\&. Tout ce que vous avez à faire est de créer une archive "
+"compressée de la base de données dans le répertoire où sont les paquetages "
+"pour que pacman puisse le retrouver lors de l'exécution de I<--refresh>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
+msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
+"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
+"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type "
+"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
+"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
+"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
+"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs "
+"I<--refresh> option\\&."
+msgstr ""
+"La commande précédente va créer une archive compressée nommée I</home/pkgs/"
+"custom.db.tar.gz>. Notez que la base de données doit avoir le nom de la "
+"section définie dans le fichier de configuration. Ça y est! Maintenant, "
+"configurez votre section personnelle dans le fichier de configuration comme "
+"expliqué plus haut. pacman va désormais utiliser votre dépôt de paquetage. "
+"Si vous ajoutez de nouveaux paquetages à votre dépôt, pensez à régénérer la "
+"base de donnée en utilisant l'option I<--refresh> de pacman."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
+"or B<repo-add>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Pour plus d'information sur la commande repo-add, utilisez \\(lqrepo-add --"
+"help\\(rq ou B<repo-add>(8)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
+msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/"
+"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais "
+"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que "
+"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Développeurs actuels :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le "
+"dépôt pacman\\&.git\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25 janvier 2024"
diff --git a/po/fr/man5/passwd.5.po b/po/fr/man5/passwd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..aed7a6c9
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/passwd.5.po
@@ -0,0 +1,411 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-24 23:57+0200\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "passwd"
+msgstr "passwd"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "passwd - password file"
+msgstr "passwd - Fichier des mots de passe"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts "
+"for the system. It should have read permission allowed for all users (many "
+"utilities, like B<ls>(1) use it to map user IDs to usernames), but write "
+"access only for the superuser."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/passwd> est un fichier texte qui décrit les comptes des "
+"utilisateurs sur le système. Le fichier des mots de passe doit être "
+"accessible en lecture pour tout le monde (de nombreux utilitaires comme "
+"B<ls>(1) l'utilisent pour convertir les UID en noms d'utilisateur). Par "
+"contre, seul le superutilisateur doit disposer de droits d'écriture sur le "
+"fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the good old days there was no great problem with this general read "
+"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware "
+"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic "
+"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many "
+"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> "
+"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted "
+"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only."
+msgstr ""
+"Au bon vieux temps, aucun problème de sécurité ne se posait avec ce droit de "
+"lecture général. Chacun pouvait consulter les mots de passe chiffrés, mais "
+"le matériel était trop lent pour pouvoir déchiffrer un mot de passe bien "
+"choisi. De plus, le principe de base d'UNIX reposait sur une communauté "
+"soudée d'utilisateurs sans intentions néfastes. Actuellement, la plupart des "
+"gens utilisent une version de la suite de mots de passe B<shadow> dans "
+"laquelle le fichier I</etc/passwd> contient un caractère « x » dans le champ "
+"des mots de passe, et où ces derniers sont stockés sous forme chiffrée dans "
+"I</etc/shadow> qui n'est lisible que par le superutilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, "
+"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. "
+"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, "
+"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or "
+"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))."
+msgstr ""
+"Si le mot de passe chiffré est une chaîne vide, que ce soit dans I</etc/"
+"passwd> ou dans I</etc/shadow>, la connexion est autorisée sans même "
+"demander de mot de passe. Notez que cette fonctionnalité peut être "
+"intentionnellement désactivée par les applications, ou configurée autrement "
+"(par exemple en utilisant les arguments « B<nullok> » ou « B<nonull> » de "
+"B<pam_unix>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the "
+"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server."
+msgstr ""
+"Si le mot de passe chiffré dans I</etc/passwd> est « I<*NP*> » (sans les "
+"guillemets), le mot de passe masqué devrait être obtenu à partir d'un "
+"serveur NIS+."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators "
+"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this "
+"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)"
+msgstr ""
+"Que le masquage des mots de passe soit utilisé ou non, de nombreux "
+"administrateurs systèmes utilisent un astérisque (« * ») dans le champ « mot "
+"de passe » chiffré pour s'assurer que les utilisateurs ne puissent pas "
+"s'authentifier eux-mêmes en utilisant un mot de passe. (Mais, voir la "
+"section NOTES plus bas.)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, "
+"then use B<passwd>(1) to set it."
+msgstr ""
+"Si vous devez créer un nouvel utilisateur, placez un astérisque (« * ») dans "
+"le champ « mot de passe », puis utilisez la commande B<passwd>(1) pour le "
+"mettre à jour."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-"
+"separated fields:"
+msgstr ""
+"Chaque ligne du fichier décrit un utilisateur unique et contient sept champs "
+"séparés par le caractère « : » :"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n"
+msgstr "nom:mot_de_passe:UID:GID:GECOS:répertoire:shell\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The field are as follows:"
+msgstr "Les champs sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name>"
+msgstr "I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters."
+msgstr ""
+"C'est le nom d'utilisateur pour la connexion (« login name »). Il ne doit "
+"pas contenir de capitales."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<password>"
+msgstr "I<mot_de_passe>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter "
+"\\[aq]x\\[aq]. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)"
+msgstr ""
+"Ce champ contient la représentation chiffrée du mot de passe, un astérisque "
+"(« * ») ou la lettre « x ». (Consultez B<pwconv>(8) pour une explication sur "
+"« x »."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<UID>"
+msgstr "I<UID>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0."
+msgstr ""
+"Le compte superutilisateur (I<root>) a 0 comme identifiant d'utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GID>"
+msgstr "I<GID>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for "
+"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))."
+msgstr ""
+"Il s'agit de l'ID numérique du groupe principal de l'utilisateur (les "
+"groupes supplémentaires de l'utilisateur sont définis dans le fichier de "
+"groupes, consultez B<group>(5))."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GECOS>"
+msgstr "I<GECOS>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used "
+"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. "
+"Some programs (for example, B<finger>(1)) display information from this "
+"field."
+msgstr ""
+"Ce champ (parfois aussi appelé le « champ commentaire ») est optionnel et "
+"n'a qu'un rôle informatif. Il contient généralement le nom complet de "
+"l'utilisateur. Certains programmes (comme par exemple B<finger>(1)) "
+"l'utilisent pour afficher leurs informations."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which "
+"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. "
+"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch "
+"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place "
+"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\""
+msgstr ""
+"GECOS signifie «\\ General Electric Comprehensive Operating System\\ », qui "
+"fut renommé GCOS quand la division «\\ gros systèmes\\ » de General Electric "
+"a été vendue à Honeywell. Dennis Ritchie raconte\\ : «\\ Il arrivait que "
+"l'on envoie des sorties d'impression ou des résultats de traitements "
+"différés vers une machine GCOS. Le champ GCOS du fichier password était un "
+"endroit classique pour glisser des informations dans la carte $IDENT. Pas "
+"très élégant...\\ »"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<directory>"
+msgstr "I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the user's home directory: the initial directory where the user is "
+"placed after logging in. The value in this field is used to set the B<HOME> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"Il s'agit du répertoire de l'utilisateur, celui dans lequel l'utilisateur se "
+"trouve après s'être connecté. La valeur de ce champ est utilisée pour "
+"définir la variable d'environnement B<$HOME>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<shell>"
+msgstr "I<shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>). If set to a "
+"nonexistent executable, the user will be unable to login through "
+"B<login>(1). The value in this field is used to set the B<SHELL> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"Il s'agit du programme à exécuter lors de la phase de connexion (par défaut "
+"I</bin/sh>). S'il est défini à un exécutable n'existant pas, l'utilisateur "
+"ne pourra pas se connecter avec B<login>(1). La valeur de ce champ est "
+"utilisée pour définir la variable d'environnement B<SHELL>."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/passwd>"
+msgstr "I</etc/passwd>"
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, "
+"or no group will exist."
+msgstr ""
+"Si vous désirez créer des groupes d'utilisateurs, il doit y avoir une entrée "
+"correspondante dans le fichier I</etc/group>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable "
+"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run "
+"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), "
+"B<at>(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply "
+"changing the shell field yields the same result and additionally allows the "
+"use of B<su>(1)."
+msgstr ""
+"Si le mot de passe chiffré est rempli avec un astérisque (« * »), "
+"l'utilisateur ne pourra pas se connecter avec B<login>(1), mais pourra "
+"toujours le faire avec B<rlogin>(1), lancer des processus en utilisant "
+"B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) ou des filtres de courrier, etc. Bloquer un "
+"compte en modifiant seulement le champ « shell » a généralement les mêmes "
+"effets, et autorise en plus l'utilisation de B<su>(1)."
+
+#. type: SH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
+msgstr ""
+"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), "
+"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
diff --git a/po/fr/man5/proc.5.po b/po/fr/man5/proc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9c9815ef
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/proc.5.po
@@ -0,0 +1,14586 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-06 19:26+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem"
+msgstr ""
+"proc – informations de processus, informations du système et pseudo-système "
+"de fichiers sysctl"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
+"kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it "
+"is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
+"using a command such as:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers I<proc> est un pseudosystème de fichiers qui fournit "
+"une interface pour les structures de données du noyau. Il est généralement "
+"monté sur I</proc>. Ordinairement, il est monté automatiquement par le "
+"système, mais il peut aussi l’être manuellement en utilisant une commande "
+"telle que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mount -t proc proc /proc\n"
+msgstr "mount -t proc proc /proc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files "
+"are writable, allowing kernel variables to be changed."
+msgstr ""
+"La plupart des fichiers dans le système de fichiers B<proc> sont en lecture "
+"seule, mais certains sont éditables, permettant aux variables du noyau "
+"d’être modifiées."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options"
+msgstr "Options de montage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<proc> filesystem supports the following mount options:"
+msgstr "Le système de fichiers B<proc> gère les options de montage suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hidepid>=I<n> (since Linux 3.3)"
+msgstr "B<hidepid>=I<n> (depuis Linux 3.3)"
+
+#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls who can access the information in I</proc/>pid "
+"directories. The argument, I<n>, is one of the following values:"
+msgstr ""
+"Cette option contrôle qui a accès aux informations dans les répertoires I</"
+"proc/>pid. L’argument I<n> possède une des valeurs suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Everybody may access all I</proc/>pid directories. This is the traditional "
+"behavior, and the default if this mount option is not specified."
+msgstr ""
+"Tout le monde peut accéder à tous les répertoires I</proc/>pid. C’est le "
+"comportement traditionnel et celui par défaut si cette option de montage "
+"n’est pas précisée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. As an additional bonus, since
+#. .IR /proc/[pid]/cmdline
+#. is inaccessible for other users,
+#. poorly written programs passing sensitive information via
+#. program arguments are now protected against local eavesdroppers.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Users may not access files and subdirectories inside any I</proc/>pid "
+"directories but their own (the I</proc/>pid directories themselves remain "
+"visible). Sensitive files such as I</proc/>pidI</cmdline> and I</proc/"
+">pidI</status> are now protected against other users. This makes it "
+"impossible to learn whether any user is running a specific program (so long "
+"as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ne peuvent accéder aux fichiers et sous-répertoires dans "
+"n’importe quel répertoire I</proc/>pid sauf dans les leurs (les répertoires "
+"I</proc/>pid demeurent visibles). Les fichiers sensibles tels que I</proc/"
+">pidI</cmdline> et I</proc/>pidI</status> sont maintenant protégés des "
+"autres utilisateurs. Cela rend impossible de savoir si n’importe quel "
+"utilisateur exécute un programme particulier (aussi longtemps que le "
+"programme ne se révèle de lui-même par son comportement)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As for mode 1, but in addition the I</proc/>pid directories belonging to "
+"other users become invisible. This means that I</proc/>pid entries can no "
+"longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the "
+"fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by "
+"other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID "
+"and GID, which could otherwise be learned by employing B<stat>(2) on a I</"
+"proc/>pid directory. This greatly complicates an attacker's task of "
+"gathering information about running processes (e.g., discovering whether "
+"some daemon is running with elevated privileges, whether another user is "
+"running some sensitive program, whether other users are running any program "
+"at all, and so on)."
+msgstr ""
+"Comme pour le mode 1, mais en plus les répertoires I</proc/>pid appartenant "
+"aux autres utilisateurs deviennent invisibles. Cela signifie que les "
+"enregistrements I</proc/>pid ne peuvent plus être utilisés pour découvrir "
+"les PID du système. Cela ne dissimule pas le fait qu’une valeur de PID "
+"particulière existe (elle peut être connue d’une autre manière, par exemple, "
+"avec « kill -0 $PID »), mais les UID et GID d’un processus sont cachés, qui "
+"peuvent être connus d'une autre manière en utilisant B<stat>(2) sur un "
+"répertoire I</proc/>pid. Cela complique grandement la récolte par un "
+"attaquant d’informations sur les processus en cours (par exemple, découvrir "
+"si un démon est en cours d’exécution avec des privilèges élevés, si un autre "
+"utilisateur utilise un programme sensible, si d’autres utilisateurs "
+"exécutent un programme quelconque, etc.)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 3.3)"
+msgstr "B<gid>=I<gid> (depuis Linux 3.3)"
+
+#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process "
+"information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group "
+"behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>). This group should "
+"be used instead of approaches such as putting nonroot users into the "
+"B<sudoers>(5) file."
+msgstr ""
+"Indication de l’ID d’un groupe dont les membres sont autorisés à connaitre "
+"les informations sur un processus autrement interdites par B<hidepid> (c’est-"
+"à-dire que les utilisateurs dans ce groupe se comportent comme si I</proc> "
+"était monté avec I<hidepid=0>). Ce groupe doit être utilisé à la place "
+"d’approches telles que mettre les utilisateurs normaux dans le fichier "
+"B<sudoers>(5)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Overview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and "
+"subdirectories:"
+msgstr "Sous I</proc>, on trouve les groupes et sous-répertoires suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pid subdirectories"
+msgstr "Sous-répertoires I</proc/>pid"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
+"information about the process with the corresponding process ID."
+msgstr ""
+"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-répertoires "
+"exposant les informations sur le processus ayant l’ID correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Underneath each of the I</proc/>pid directories, a I<task> subdirectory "
+"contains subdirectories of the form I<task/>tid, which contain corresponding "
+"information about each of the threads in the process, where I<tid> is the "
+"kernel thread ID of the thread."
+msgstr ""
+"Sous chacun des répertoires I</proc/>pid, un sous-répertoire I<task> "
+"contient des sous-répertoires de la forme I<task/>tid qui contiennent des "
+"informations sur chacun des threads dans le processus, où I<tid> est l’ID de "
+"thread du noyau du thread."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pid subdirectories are visible when iterating through I</proc> "
+"with B<getdents>(2) (and thus are visible when one uses B<ls>(1) to view "
+"the contents of I</proc>)."
+msgstr ""
+"Les sous-répertoires I</proc/>pid sont visibles lors de l’itération à "
+"travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc visibles lors de l’utilisation "
+"de B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>tid subdirectories"
+msgstr "Sous-répertoires I</proc/>tid"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
+"information about the thread with the corresponding thread ID. The contents "
+"of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/"
+">tid directories."
+msgstr ""
+"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-répertoires "
+"exposant des informations sur le thread avec l’ID du thread correspondant. "
+"Le contenu de ces répertoires est le même que celui des répertoires I</proc/"
+">pidI</task/>tid correspondants."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
+"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
+"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)."
+msgstr ""
+"Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’itérations "
+"à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc ne sont I<pas> visibles si "
+"on utilise B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/self>"
+msgstr "I</proc/self>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
+"process's own I</proc/>pid directory."
+msgstr ""
+"Quand un processus accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète "
+"comme son propre répertoire I</proc/>pid."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/thread-self>"
+msgstr "I</proc/thread-self>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
+"process's own I</proc/self/task/>tid directory."
+msgstr ""
+"Quand un thread accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète comme "
+"son propre répertoire I</proc/self/task/>tid."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[a-z]*>"
+msgstr "I</proc/[a-z]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide "
+"information."
+msgstr ""
+"D’autres fichiers et répertoires divers sous I</proc> exposent des "
+"informations concernant le système en entier."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the above are described in more detail below."
+msgstr "Tout ce qui précède est décrit plus en détails ci-après."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that "
+"are in the internal format, with subfields terminated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the "
+"results are more readable if you use a command of the following form to "
+"display them:"
+msgstr ""
+"De nombreux fichiers contiennent des chaînes (par exemple, l'environnement "
+"et la ligne de commande) dans un format interne avec des sous-champs "
+"terminés par un octet NULL « \\e0 ». Pour inspecter de tels fichiers, les "
+"résultats peuvent être plus lisibles en utilisant la commande suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), "
+"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), "
+"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), "
+"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), "
+"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), "
+"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), "
+"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/"
+"sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst>, and "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>."
+msgstr ""
+"Les fichiers des sources du noyau Linux : I<Documentation/filesystems/proc."
+"rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-"
+"guide/sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst> et "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-10"
+msgstr "10 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
+msgstr "proc — Pseudosystème de fichiers d'informations sur les processus"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Files and directories"
+msgstr "Fichiers et répertoires"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list provides details of many of the files and directories "
+"under the I</proc> hierarchy."
+msgstr ""
+"La liste suivante fournit des détails sur de nombreux fichiers et "
+"répertoires dans la hiérarchie de I</proc>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pid"
+msgstr "I</proc/>pid"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
+"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the "
+"pseudo-files and directories described below."
+msgstr ""
+"Il existe un sous-répertoire numérique pour chaque processus actif. Le sous-"
+"répertoire prend comme nom le PID du processus. Chaque sous-répertoire I</"
+"proc/>pid contient les pseudofichiers et répertoires décrits ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the "
+"effective user and effective group ID of the process. However, as a "
+"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's "
+"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1."
+msgstr ""
+"Les fichiers dans chaque répertoire I</proc/>pid sont normalement la "
+"propriété de l’ID d’utilisateur et groupe effectifs du processus. Cependant, "
+"comme mesure de sécurité, la propriété est transférée à I<root:root> si "
+"l’attribut « dumpable » est défini à une autre valeur que 1."
+
+#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group "
+"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, "
+"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping "
+"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership "
+"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user "
+"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things "
+"work as expected for the container \"root\" user."
+msgstr ""
+"Avant Linux 4.11, I<root:root> signifiait les ID utilisateur et groupe root "
+"« globaux » (c’est-à-dire UID 0 et GID 0 dans l’espace de noms utilisateur "
+"initial). Depuis Linux 4.11, en revanche, si le processus est dans un espace "
+"de noms non initial qui possède un mappage valable pour l’ID 0 utilisateur "
+"(groupe) dans l’espace de noms, l’appartenance utilisateur (groupe) des "
+"fichiers sous I</proc/>pid est définie à l’ID utilisateur (groupe) root de "
+"l’espace de noms. Cela signifie qu’à l’intérieur d’un conteneur, tout se "
+"passe comme prévu pour l’utilisateur « root » du conteneur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:"
+msgstr "L’attribut « dumpable » peut changer pour les raisons suivantes :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> "
+"operation."
+msgstr ""
+"l’attribut a été explicitement défini à l’aide de l’opération "
+"B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"l’attribut a été redéfini à la valeur dans le fichier I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> (décrit ci-après), pour des raisons décrites dans B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
+"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, "
+"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the "
+"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). "
+"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> "
+"making any desired changes to the process's effective UID or GID."
+msgstr ""
+"Redéfinir l’attribut « dumpable » à 1 revient à transmettre la propriété des "
+"fichiers I</proc/>pidI</*> aux UID et GID effectifs du processus. Cependant, "
+"il est à remarquer que si les UID et GID effectifs sont modifiés par la "
+"suite, alors l’attribut « dumpable » peut être redéfini comme décrit dans "
+"B<prctl>(2). Par conséquent il peut être souhaitable de redéfinir l’attribut "
+"« dumpable » I<après> tout changement souhaité des UID et GID effectifs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr>"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr>"
+
+#
+#. https://lwn.net/Articles/28222/
+#. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil>
+#. To: LKML and others
+#. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules
+#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400
+#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files in this directory provide an API for security modules. The "
+"contents of this directory are files that can be read and written in order "
+"to set security-related attributes. This directory was added to support "
+"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support "
+"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how "
+"SELinux uses these files are provided below."
+msgstr ""
+"Les fichiers dans ce répertoire fournissent une API pour des modules de "
+"sécurité. Le contenu de ce répertoire se compose de fichiers pouvant être "
+"lus et édités dans le but de définir des attributs relatifs à la sécurité. "
+"Ce répertoire a été ajouté pour prendre en charge SELinux, mais l’intention "
+"était que l’API soit suffisamment générale pour prendre en charge d’autres "
+"modules de sécurité. Dans un but explicatif, des exemples d'utilisation de "
+"ces fichiers par SELinux sont fournis ci-après."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_SECURITY>."
+msgstr ""
+"Ce répertoire n’est présent que si le noyau est configuré avec l'option "
+"B<CONFIG_SECURITY>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of this file represent the current security attributes of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Le contenu de ce fichier correspond aux attributs de sécurité actuels du "
+"processus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. "
+"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security "
+"context (a write was always denied), since SELinux limited process security "
+"transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/"
+"exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and "
+"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by "
+"policy, although use of this operation is only suitable for applications "
+"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new "
+"security contexts."
+msgstr ""
+"Dans SELinux, ce fichier est utilisé pour obtenir le contexte de sécurité "
+"d’un processus. Avant Linux 2.6.11, ce fichier ne pouvait pas être utilisé "
+"pour définir le contexte de sécurité (une écriture était toujours refusée) "
+"puisque SELinux limitait les transitions de sécurité de processus à "
+"B<execve>(2) (consulter la description de I</proc/>pidI</attr/exec> ci-"
+"après). Depuis Linux 2.6.11, SELinux a levé cette restriction et a commencé "
+"à prendre en charge les opérations « set » à travers des écritures sur ce "
+"nœud si la politique l’autorise, bien que cette opération ne soit adaptée "
+"qu’aux applications qui sont fiables pour l’entretien de toute séparation "
+"désirée entre les anciens et nouveaux contextes de sécurité."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded "
+"process to set their security context via this node as it would yield an "
+"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same "
+"memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began "
+"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if "
+"the new security context is bounded by the old security context, where the "
+"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security "
+"context has a subset of the permissions of the old security context."
+msgstr ""
+"Avant Linux 2.6.28, SELinux ne permettait pas que les threads dans un "
+"processus multithread définissent leur contexte de sécurité à l’aide de ce "
+"nœud car cela pouvait amener une incohérence parmi les contextes de sécurité "
+"des threads partageant le même espace mémoire. Depuis Linux 2.6.28, SELinux "
+"a levé cette restriction et a commencé à prendre en charge les opérations "
+"« set » pour les threads dans un processus multithread si le nouveau "
+"contexte de sécurité est lié à l’ancien contexte de sécurité et où la "
+"relation de liaison est définie dans la politique et garantit que le nouveau "
+"contexte de sécurité possède un sous-ensemble des permissions de l’ancien "
+"contexte de sécurité."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes "
+"to this node."
+msgstr ""
+"D’autres modules de sécurité peuvent décider de prendre en charge les "
+"opérations « set » à l’aide d’écritures dans ce nœud."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the attributes to assign to the process upon a "
+"subsequent B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Ce fichier décrit les attributs à assigner au processus lors d’un prochain "
+"B<execve>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and "
+"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it "
+"offers better control over the initialization of the process in the new "
+"security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is "
+"reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default "
+"behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a "
+"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute."
+msgstr ""
+"Dans SELinux, cela est nécessaire pour prendre en charge les transitions de "
+"rôle ou de domaine et un B<execve>(2) est la fonction préférée pour réaliser "
+"de telles transitions parce qu’elle offre un meilleur contrôle sur "
+"l’initialisation du processus dans le nouveau contexte de sécurité et dans "
+"l’héritage d’état. Dans SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un "
+"B<execve>(2) de façon que le nouveau programme revienne au comportement par "
+"défaut pour tout appel B<execve>(2) qu’il peut provoquer. Dans SELinux, un "
+"processus peut définir seulement son propre attribut I</proc/>pidI</attr/"
+"exec>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent "
+"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)"
+msgstr ""
+"Ce fichier décrit les attributs à assigner aux fichiers créés par des appels "
+"subséquents à B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) et B<mknod>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SELinux employs this file to support creation of a file (using the "
+"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of "
+"inappropriate access being obtained between the time of creation and the "
+"time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on "
+"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for "
+"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across "
+"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly "
+"reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/"
+"fscreate> attribute."
+msgstr ""
+"SELinux utilise ce fichier pour prendre en charge la création d’un fichier "
+"(en utilisant les appels système précédemment mentionnés) dans un état "
+"sécurisé, de façon à éviter tout risque d’accès inapproprié obtenu entre le "
+"moment de la création et le moment où les attributs sont définis. Dans "
+"SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un B<execve>(2), de façon que le "
+"nouveau programme revienne au comportement par défaut pour tout appel de "
+"création de fichier qu’il peut provoquer, mais l’attribut persiste à travers "
+"plusieurs appels de création de fichier dans un programme à moins qu’il ne "
+"soit explicitement redéfini. Dans SELinux, un processus peut seulement "
+"définir son propre attribut I</proc/>pidI</attr/fscreate>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
+#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76
+#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
+"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For "
+"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/"
+"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 "
+"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)."
+msgstr ""
+"Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, toutes les "
+"clés créées par la suite (B<add_key>(2)) seront étiquetées avec ce contexte. "
+"Pour de plus amples informations, consulter le fichier source du noyau "
+"I<Documentation/security/keys/core.rst> (ou le fichier I<Documentation/"
+"security/keys.txt> entre Linux 3.0 et Linux 4.13 ou I<Documentation/keys."
+"txt> avant Linux 3.0)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the security context of the process before the last "
+"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le contexte de sécurité du processus avant le dernier "
+"B<execve>(2), c’est-à-dire la valeur précédente de I</proc/>pidI</attr/"
+"current>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
+"created sockets will be labeled with this context."
+msgstr ""
+"Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, tous les "
+"sockets créés par la suite seront étiquetés avec ce contexte."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (depuis Linux 2.6.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched>(7)."
+msgstr "Consulter B<sched>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
+"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
+"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. "
+"See also B<getauxval>(3)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient les informations de l’interpréteur ELF passées au "
+"processus au moment de son exécution. Le format est constitué, pour chacun "
+"des enregistrements, d'un ID I<unsigned long> suivi d'une valeur I<unsigned "
+"long>. Le dernier enregistrement comporte deux zéros. Consulter aussi "
+"B<getauxval>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> de mode d’accès ptrace. Consulter B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cgroups>(7)."
+msgstr "Consulter B<cgroups>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (depuis Linux 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, et uniquement par le "
+"propriétaire du processus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following values may be written to the file:"
+msgstr "Les valeurs suivantes peuvent être écrites dans le fichier :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "1 (depuis Linux 2.6.22)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ALL
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
+"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this "
+"file had this effect.)"
+msgstr ""
+"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages "
+"liées au processus. Avant Linux 2.6.32, écrire n'importe quelle valeur "
+"différente de zéro dans ce fichier avait le même impact."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "2 (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ANON
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages "
+"anonymes liées au processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "3 (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages "
+"mappées dans un fichier et liées au processus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
+"measure approximately how much memory a process is using. One first "
+"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
+"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
+"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
+"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
+"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
+"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
+"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
+msgstr ""
+"La réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG fournit une "
+"méthode pour mesurer approximativement la quantité de mémoire utilisée par "
+"un processus. On inspecte d’abord les valeurs des champs « Referenced » des "
+"zones de mémoire virtuelle (VMA) de I</proc/>pidI</smaps> pour se faire une "
+"idée de l’empreinte mémoire du processus. On réinitialise ensuite les bits "
+"PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG et, après un intervalle de temps mesuré, on "
+"inspecte de nouveau les valeurs des champs « Referenced » pour se faire une "
+"idée de l’évolution de l’empreinte mémoire du processus pendant cet "
+"intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, on peut "
+"utiliser les valeurs 2 ou 3 à la place de 1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Further values can be written to affect different properties:"
+msgstr "D'autres valeurs permettent d'affecter différentes propriétés :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 (since Linux 3.11)"
+msgstr "4 (depuis Linux 3.11)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
+"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-"
+"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
+"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to."
+msgstr ""
+"Effacer le bit soft-dirty pour toutes les pages associées au processus. "
+"Utilisé (en conjonction avec I</proc/>pidI</pagemap>) par le système de "
+"point de restauration pour découvrir les pages qu’un processus a souillées "
+"depuis que le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> a été écrit."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5 (since Linux 4.0)"
+msgstr "5 (depuis Linux 4.0)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
+"current resident set size value."
+msgstr ""
+"Réinitialiser la taille du jeu résident (« high water mark ») à la valeur du "
+"jeu résident actuel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed "
+"above has no effect."
+msgstr ""
+"L'écriture dans I</proc/>pidI</clear_refs> d'une valeur différente de celles "
+"listées ci-dessus n'a aucun effet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> n'est présent que si l'option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cmdline>"
+msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>"
+
+#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
+"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
+"that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line "
+"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la ligne de commande complète du processus, sauf s'il "
+"s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien dans ce fichier : "
+"c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera aucun caractère. Les "
+"paramètres de la ligne de commande apparaissent dans ce fichier comme un "
+"ensemble de chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un "
+"octet NULL supplémentaire après la dernière chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those "
+"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the "
+"I<argv> array."
+msgstr ""
+"Si, après un B<execve>(2), le processus modifie ses chaînes I<argv>, ces "
+"changements apparaitront ici. Ce n’est pas la même chose que de modifier le "
+"tableau I<argv>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
+"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
+msgstr ""
+"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par "
+"ce fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que "
+"B<PR_SET_MM_ARG_START>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
+msgstr ""
+"Il faut penser à ce fichier comme une ligne de commande que le processus "
+"veut montrer."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I</proc/>pidI</comm> (depuis Linux 2.6.33)"
+
+#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name "
+"associated with the process. Different threads in the same process may have "
+"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. "
+"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
+"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
+"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
+"silently truncated."
+msgstr ""
+"Ce fichier expose la valeur I<comm> du processus, c’est-à-dire le nom de "
+"commande associé au processus. Des threads différents dans le même processus "
+"peuvent avoir des valeurs différentes de I<comm>, accessibles à travers I</"
+"proc/>pidI</task/>tidI</comm>. Un thread peut modifier sa valeur I<comm> ou "
+"celui de n’importe quel autre thread dans le même groupe de threads "
+"(consulter les explications au sujet de B<CLONE_THREAD> dans B<clone>(2)) en "
+"écrivant dans le fichier I</proc/self/task/>tidI</comm>. Les chaînes plus "
+"longues que B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (incluant l’octet NULL final) "
+"sont silencieusement tronquées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
+"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when "
+"used to rename threads other than the caller. The value in this file is "
+"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see "
+"B<core>(5)."
+msgstr ""
+"Ce fichier fournit un surensemble des opérations B<prctl>(2), B<PR_SET_NAME> "
+"et B<PR_GET_NAME>, et est employé par B<pthread_setname_np>(3) "
+"lorsqu’utilisé pour renommer des threads autres que l’appelant. La valeur "
+"dans ce fichier est utilisée pour le spécificateur I<%e> dans I</proc/sys/"
+"kernel/core_pattern> ; consulter B<core>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<core>(5)."
+msgstr "Consulter B<core>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (depuis Linux 2.6.12)"
+
+#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cpuset>(7)."
+msgstr "Consulter B<cpuset>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cwd>"
+msgstr "I</proc/>pidI</cwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
+"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
+"do this:"
+msgstr ""
+"C’est un lien symbolique vers le répertoire de travail actuel du processus. "
+"Pour obtenir le répertoire de travail du processus 20 par exemple, vous "
+"pouvez faire ceci :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
+msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
+"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Dans un traitement multiprocessus, le contenu de ce lien symbolique n'est "
+"pas disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par "
+"un appel à B<pthread_exit>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is "
+"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
+"B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ce lien symbolique "
+"est régie par une vérification du mode d’accès ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</environ>"
+msgstr "I</proc/>pidI</environ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the initial environment that was set when the currently "
+"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated "
+"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. "
+"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient l'environnement initial qui a été défini quand le "
+"programme d’exécution actuel a été démarré à travers B<execve>(2). Les "
+"enregistrements sont séparés par des octets NULL (« \\e0 »), et il devrait y "
+"en avoir un à la fin du fichier. Ainsi, pour afficher l'environnement du "
+"processus numéro 1, on peut utiliser ce qui suit :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by "
+"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) "
+"variable directly), this file will I<not> reflect those changes."
+msgstr ""
+"Si, après un B<execve>(2), le processus modifie son environnement (par "
+"exemple, en appelant des fonctions telles que B<putenv>(3) ou en modifiant "
+"directement la variable B<environ>(7)), ce fichier ne reflétera I<pas> ces "
+"changements."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
+"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
+msgstr ""
+"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par "
+"ce fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que "
+"B<PR_SET_MM_ENV_START>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</exe>"
+msgstr "I</proc/>pidI</exe>"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
+"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
+"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the "
+"symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the "
+"original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant "
+"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut "
+"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier "
+"exécutable. I</proc/>pidI</exe> peut être saisi pour lancer une autre copie "
+"du même exécutable que celui du processus I<pid>. Si le chemin a été délié, "
+"le lien symbolique contiendra la chaîne « (deleted) » ajoutée au chemin "
+"originel. Pour les processus multithread, le contenu de ce lien symbolique "
+"n'est pas disponible si le processus principal s'est déjà terminé "
+"(typiquement par l'appel de B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary "
+"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
+"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"Sous Linux 2.0 et précédents, I</proc/>pidI</exe> était un pointeur sur le "
+"fichier binaire exécuté, qui apparaissait sous forme de lien symbolique. Un "
+"appel système B<readlink>(2) sous Linux 2.0 sur ce fichier renvoyait une "
+"chaîne de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[device]:inode\n"
+msgstr "[périphérique]:inœud\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
+"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+msgstr ""
+"Par exemple, [0301]:1502 correspond à l'inœud 1502 du périphérique ayant le "
+"numéro majeur 03 (disque IDE, MFM, etc.) et mineur 01 (première partition du "
+"premier disque)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
+msgstr ""
+"B<find>(1) peut être utilisé avec l'option I<-inum> pour retrouver le "
+"fichier exécutable à partir du numéro d'inœud."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</fd/>"
+msgstr "I</proc/>pidI</fd/>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
+"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
+"error, and so on."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque "
+"fichier ouvert par le processus. Chaque enregistrement a le descripteur du "
+"fichier pour nom, et est un lien symbolique vers le vrai fichier. Ainsi, 0 "
+"correspond à l'entrée standard, 1 à la sortie standard, 2 à la sortie "
+"d'erreur, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier de tubes et de sockets, les enregistrements "
+"seront des liens symboliques dont le contenu est le type de fichier avec "
+"l’inœud. Un appel de B<readlink>(2) sur ce fichier renvoie une chaîne au "
+"format :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "type:[inode]\n"
+msgstr "type:[inœud]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr ""
+"Par exemple, I<socket:[2248868]> sera un socket et son inœud est 2248868. "
+"Pour les sockets, cet inœud permet de trouver plus de renseignements dans un "
+"des fichiers de I</proc/net/>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
+"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic "
+"link with contents of the form"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier sans inœud correspondant (par exemple les "
+"descripteurs de fichier produits par B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), "
+"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<timerfd_create>(2) et B<userfaultfd>(2)), l’enregistrement sera un lien "
+"symbolique avec un contenu de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "anon_inode:I<file-type>\n"
+msgstr "anon_inode:I<type_fichier>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
+"brackets."
+msgstr ""
+"Dans de nombreux cas (mais pas tous), le I<type_fichier> est entouré de "
+"crochets."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr ""
+"Par exemple, un descripteur de fichier epoll aura un lien symbolique dont le "
+"contenu est la chaîne I<anon_inode:[eventpoll]>."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
+"if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Dans un processus multithread, le contenu de ce répertoire n'est pas "
+"disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par "
+"l'appel de B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
+"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
+"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
+"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
+"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> "
+"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the "
+"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
+"file:"
+msgstr ""
+"Les programmes qui prennent un nom de fichier comme paramètre de la ligne de "
+"commande, mais qui ne prennent pas leur entrée sur l'entrée standard si "
+"aucun paramètre n'est fourni, ou qui écrivent dans un fichier indiqué par un "
+"paramètre de la ligne de commande sans envoyer la sortie sur la sortie "
+"standard si aucun paramètre n'est fourni, peuvent néanmoins utiliser "
+"l'entrée standard et la sortie standard par l'intermédiaire des fichiers I</"
+"proc/>pidI</fd> comme arguments de ligne de commande. Par exemple, en "
+"supposant que l'option I<-i> indique le nom du fichier d'entrée et l'option "
+"I<-o> le nom du fichier de sortie :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+msgstr "$B< tototiti -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+
+#. The following is not true in my tests (MTK):
+#. Note that this will not work for
+#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
+#. are not seekable.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and you have a working filter."
+msgstr "et vous avez alors réalisé un filtre fonctionnel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
+"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
+"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+msgstr ""
+"I</proc/self/fd/N> est approximativement identique à I</dev/fd/N> sur "
+"certains systèmes UNIX ou de type UNIX. En fait, la plupart des scripts "
+"MAKEDEV de Linux lient symboliquement I</dev/fd> à I</proc/self/fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
+"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
+"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
+msgstr ""
+"La plupart des systèmes fournissent les liens symboliques I</dev/stdin>, I</"
+"dev/stdout> et I</dev/stderr>, qui sont respectivement liés aux fichiers "
+"I<0>, I<1> et I<2> de I</proc/self/fd>. Par conséquent, l'exemple précédent "
+"peut être écrit de la façon suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+msgstr "$B< tototiti -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in "
+"this directory is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ces liens "
+"symboliques dans ce répertoire est régie par une vérification du mode "
+"d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
+"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
+"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may "
+"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process "
+"may lack permissions to open them, as in this example:"
+msgstr ""
+"Remarquez que pour les descripteurs de fichier référençant des inœuds (tubes "
+"et sockets, voir ci-dessus), ces inœuds ont toujours les bits de permission "
+"et les informations d’appartenance distincts de ceux de l’enregistrement I</"
+"proc/>pidI</fd>, et le propriétaire peut être différent des ID utilisateur "
+"et groupe du processus. Un processus non privilégié peut ne pas avoir les "
+"permissions suffisantes pour les ouvrir, comme dans cet exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
+msgstr ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
+"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to "
+"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
+"still read from its existing file descriptor 0."
+msgstr ""
+"Le descripteur de fichier 0 se réfère au tube créé par l’interpréteur et "
+"ayant pour propriétaire cet utilisateur d’interpréteur, qui est I<nobody>, "
+"aussi B<cat> n’a pas la permission de créer un nouveau descripteur de "
+"fichier pour lire cet inœud, même s’il peut toujours lire à partir de son "
+"descripteur de fichier 0 existant."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (depuis Linux 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are "
+"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be "
+"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The "
+"content depends on the type of file referred to by the corresponding file "
+"descriptor."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque "
+"fichier ouvert par le processus, nommé par son descripteur de fichier. Les "
+"fichiers dans ce répertoire ne sont lisibles que par le propriétaire du "
+"processus. Le contenu de chaque fichier peut être lu afin d'obtenir des "
+"informations sur le descripteur de fichier correspondant. Le contenu dépend "
+"du type de fichier référencé par le descripteur de fichier correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For regular files and directories, we see something like:"
+msgstr ""
+"Pour les fichiers normaux et les répertoires, on aura quelque chose du "
+"style :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
+"mnt_id: 21\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
+"mnt_id: 21\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Les champs sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pos>"
+msgstr "I<pos>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a decimal number showing the file offset."
+msgstr "C’est un nombre décimal affichant le décalage dans le fichier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<flags>"
+msgstr "I<flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an octal number that displays the file access mode and file status "
+"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, "
+"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>."
+msgstr ""
+"C’est un nombre octal affichant le mode d’accès au fichier et les drapeaux "
+"d’états du fichier (consulter B<open>(2)). Si le drapeau « close-on-exec » "
+"de descripteur de fichier est défini, alors I<drapeaux> inclura aussi la "
+"valeur B<O_CLOEXEC>."
+
+#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of "
+"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
+"setting of the close-on-exec flag."
+msgstr ""
+"Avant Linux 3.1, ce champ affichait de manière incorrecte la valeur de "
+"B<O_CLOEXEC> au moment où le fichier était ouvert à la place de la valeur en "
+"cours du drapeau « close-on-exec »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mnt_id>"
+msgstr "I<mnt_id>"
+
+#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this "
+"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>."
+msgstr ""
+"Ce champ, présent depuis Linux 3.15, est l’ID du montage contenant ce "
+"fichier. Consulter la description de I</proc/>pidI</mountinfo>."
+
+#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier eventfd (consulter B<eventfd>(2)), les "
+"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"eventfd-count: 40\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"eventfd-count: 40\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
+msgstr ""
+"I<eventfd-count> est la valeur en cours du compteur eventfd, en hexadécimal."
+
+#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the "
+"following fields:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier epoll (consulter B<epoll>(7)), les champs "
+"suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n"
+"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n"
+"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors "
+"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some "
+"details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The "
+"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this "
+"file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this "
+"file descriptor."
+msgstr ""
+"Chacune des lignes commençant par I<tfd> décrivent un des descripteurs de "
+"fichier supervisés à travers le descripteur de fichier epoll (consulter "
+"B<epoll_ctl>(2) pour plus de détails). Le champ I<tfd> est le numéro du "
+"descripteur de fichier. Le champ I<events> est un masque hexadécimal des "
+"évènements supervisés pour ce descripteur de fichier. Le champ I<data> est "
+"la valeur des données associées à ce descripteur de fichier."
+
+#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux "
+"3.8) the following fields:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier signalfd (consulter B<signalfd>(2)), les "
+"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"sigmask:\t0000000000000006\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"sigmask:\t0000000000000006\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this "
+"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, "
+"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)"
+msgstr ""
+"I<sigmask> est le masque hexadécimal de signaux qui sont acceptés à l’aide "
+"du descripteur de fichier signalfd (dans cet exemple, les bits 2 et 3 sont "
+"définis, correspondant aux signaux B<SIGINT> et B<SIGQUIT>. Consulter "
+"B<signal>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier inotify (consulter B<inotify>(7)), les "
+"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t00\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
+"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t00\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
+"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one "
+"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Chacune des lignes commençant par « inotify » affiche des informations sur "
+"un fichier ou un répertoire qui est en cours de supervision. Les champs dans "
+"ce genre de ligne sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wd>"
+msgstr "I<wd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A watch descriptor number (in decimal)."
+msgstr "numéro du descripteur de fichier supervisé (en décimal) ;"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ino>"
+msgstr "I<ino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)."
+msgstr "numéro d’inœud du fichier cible (en hexadécimal) ;"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sdev>"
+msgstr "I<sdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)."
+msgstr "ID du périphérique dans lequel réside le fichier (en hexadécimal) ;"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mask>"
+msgstr "I<mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)."
+msgstr ""
+"le masque d’évènements supervisés pour le fichier cible (en hexadécimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file "
+"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, "
+"I<fhandle-type>, and I<f_handle>."
+msgstr ""
+"Si le noyau a été construit avec la prise en charge d’exportfs, le chemin du "
+"fichier cible est exposé sous forme de gestionnaire de fichiers à travers "
+"trois champs hexadécimaux : I<fhandle-bytes>, I<fhandle-type> et I<f_handle>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux "
+"3.8) the following fields:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier fanotify (consulter B<fanotify>(7)), les "
+"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
+"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
+"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fourth line displays information defined when the fanotify group was "
+"created via B<fanotify_init>(2):"
+msgstr ""
+"La quatrième ligne affiche des informations définies lors de la création du "
+"groupe à travers B<fanotify_init>(2) :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
+"hexadecimal)."
+msgstr ""
+"l’argument I<flags> indiqué à B<fanotify_init>(2) (exprimé en hexadécimal) ;"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<event-flags>"
+msgstr "I<event-flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
+"hexadecimal)."
+msgstr ""
+"l’argument I<event_f_flags> indiqué à B<fanotify_init>(2) (exprimé en "
+"hexadécimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each additional line shown in the file contains information about one of the "
+"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, "
+"except:"
+msgstr ""
+"Chaque ligne supplémentaire montrée dans le fichier contient des "
+"informations sur une des marques dans le groupe fanotify. La plupart de ces "
+"champs sont comme pour inotify, sauf :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mflags>"
+msgstr "I<mflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "les drapeaux associés à la marque (exprimé en hexadécimal) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "le masque des évènements pour cette marque (exprimé en hexadécimal) ;"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ignored_mask>"
+msgstr "I<ignored_mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr ""
+"le masque d’évènements ignorés pour cette marque (exprimé en hexadécimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)."
+msgstr "Pour plus de détails sur ces champs, consulter B<fanotify_mark>(2)."
+
+#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Pour les descripteurs de fichier timerfd (consulter B<timerfd>(2)), les "
+"champs suivants (depuis Linux 3.17) sont affichés :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos: 0\n"
+"flags: 02004002\n"
+"mnt_id: 13\n"
+"clockid: 0\n"
+"ticks: 0\n"
+"settime flags: 03\n"
+"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
+"it_interval: (0, 0)\n"
+msgstr ""
+"pos: 0\n"
+"flags: 02004002\n"
+"mnt_id: 13\n"
+"clockid: 0\n"
+"ticks: 0\n"
+"settime flags: 03\n"
+"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
+"it_interval: (0, 0)\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<clockid>"
+msgstr "I<clockid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the "
+"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark "
+"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)."
+msgstr ""
+"C’est la valeur numérique de l’ID d’horloge (correspondant à une des "
+"constantes B<CLOCK_*> définie à l’aide de I<E<lt>time.hE<gt>>) qui est "
+"utilisée pour marquer la progression du temporisateur (dans cet exemple, 0 "
+"est B<CLOCK_REALTIME>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ticks>"
+msgstr "I<ticks>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value "
+"that B<read>(2) on it would return)."
+msgstr ""
+"C’est le nombre d’expirations du temporisateur qui se sont produites (c’est-"
+"à-dire la valeur que B<read>(2) exécuté sur lui renverrait)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<settime flags>"
+msgstr "I<settime flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see "
+"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> "
+"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)."
+msgstr ""
+"Ce champ liste les drapeaux avec lesquels le timerfd a été dernièrement armé "
+"(consulter B<timerfd_settime>(2)), en octal (dans cet exemple, "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME> et B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> sont définis)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<it_value>"
+msgstr "I<it_value>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the amount of time until the timer will next expire, "
+"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a "
+"relative value, regardless of whether the timer was created using the "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag."
+msgstr ""
+"Ce champ contient la durée avant la prochaine expiration du temporisateur "
+"exprimée en secondes et nanosecondes. Cela est toujours exprimé comme valeur "
+"relative, même si le temporisateur a été créé en utilisant le drapeau "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<it_interval>"
+msgstr "I<it_interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. "
+"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that "
+"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)"
+msgstr ""
+"Ce champ contient l’intervalle du temporisateur, en secondes et nanosecondes "
+"(les champs I<it_value> et I<it_interval> contiennent les valeurs que "
+"B<timerfd_gettime>(2) sur ce descripteur de fichier renverrait)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (depuis Linux 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<user_namespaces>(7)."
+msgstr "Consulter B<user_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)"
+msgstr "I</proc/>pidI</io> (depuis Linux 2.6.20)"
+
+#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des statistiques d’entrées et sorties pour le processus, "
+"par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+msgstr ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<rchar>: characters read"
+msgstr "I<rchar> : caractères lus"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
+"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
+msgstr ""
+"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué la lecture sur le support de "
+"stockage. C’est la somme d’octets que ce processus a passé à B<read>(2) et "
+"aux appels système similaires. Cela comprend des choses comme les entrées et "
+"sorties du terminal et ne dépend pas du fait que de véritables entrées et "
+"sorties du disque physique aient été nécessaires ou non (la lecture pourrait "
+"avoir été réalisée à partir du cache de pages)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wchar>: characters written"
+msgstr "I<wchar> : caractères écrits"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
+msgstr ""
+"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué ou provoquera l'écriture sur "
+"le disque. Des limitations similaires à celles de I<rchar> s’appliquent."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<syscr>: read syscalls"
+msgstr "I<syscr> : appels système de lecture"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system "
+"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+"Tentative de décompte du nombre d’opérations d’entrées et sorties lues, "
+"c’est-à-dire des appels système comme B<read>(2) et B<pread>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<syscw>: write syscalls"
+msgstr "I<syscw> : appels système d'écriture"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system "
+"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+"Tentative de décompte du nombre d’opérations d’entrées et sorties écrites, "
+"c’est-à-dire des appels système comme B<write>(2) et B<pwrite>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<read_bytes>: bytes read"
+msgstr "I<read_bytes> : octets lus"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi vers la couche de "
+"stockage a été réellement provoqué par ce processus. Cette valeur est "
+"précise pour les systèmes de fichiers à base de blocs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<write_bytes>: bytes written"
+msgstr "I<write_bytes> : octets écrits"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
+msgstr ""
+"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi vers la couche de "
+"stockage a été provoqué par ce processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
+msgstr "I<cancelled_write_bytes> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
+"have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
+msgstr ""
+"La grosse inexactitude ici est la troncature. Si un processus écrit 1 Mo "
+"vers un fichier puis efface ce fichier, il n’aura de fait réalisé aucune "
+"écriture. Pourtant, il sera compté comme ayant provoqué 1 Mo d’écriture. "
+"Autrement dit, ce champ représente le nombre d’octets que ce processus n’a "
+"pas pu écrire, en tronquant le cache de pages. Une tâche peut aussi "
+"provoquer des entrées et sorties « négatives ». Si cette tâche tronque un "
+"peu de cache de pages sales, certaines des entrées et sorties qui ont été "
+"comptabilisées pour une autre tâche (dans son I<write_bytes>) ne se "
+"produiront pas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B "
+"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an "
+"intermediate result."
+msgstr ""
+"I<Remarque> : dans l’implémentation actuelle, les choses sont un peu en "
+"situation de compétition sur les systèmes 32 bits : si le processus A lit le "
+"I</proc/>pidI</io> du processus B pendant que ce dernier est en train de "
+"mettre à jour un de ces compteurs en 64 bits, le processus A pourrait voir "
+"un résultat intermédiaire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/>pidI</limits> (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid
+#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
+msgstr ""
+"Ce fichier indique les limites souples et strictes ainsi que les unités de "
+"mesure de chaque limite de ressources du processus (consulter "
+"B<getrlimit>(2)). Jusqu'à Linux 2.6.35 inclus, ce fichier est protégé de "
+"telle sorte que seul l'UID réel du processus puisse le lire. Depuis "
+"Linux 2.6.36, ce fichier est lisible par tous les utilisateurs du système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (depuis Linux 3.3)"
+
+#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient des enregistrements correspondant aux fichiers "
+"projetés en mémoire (consulter B<mmap>(2)). Les enregistrements sont nommés "
+"par paires d'adresses (exprimées en nombres hexadécimaux) de début et fin de "
+"zone mémoire et sont des liens symboliques vers les fichiers projetés. Voici "
+"un exemple, avec la sortie coupée et formatée pour tenir sur un affichage en "
+"80 colonnes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+"Bien que ces entrées soient présentes pour des zones de mémoire ayant été "
+"projetées avec l'attribut B<MAP_FILE>, la façon dont la mémoire partagée "
+"anonyme (les zones créées avec les attributs B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) est "
+"implémentée dans Linux signifie que ce genre de zones apparaissent aussi "
+"dans ce répertoire. Voici un exemple où le fichier cible est le I</dev/zero> "
+"effacé :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+msgstr ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (effacé)\n"
+
+#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled."
+msgstr ""
+"Jusqu’à Linux 4.3, ce répertoire n'existe que si l'option de configuration "
+"du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> a été activée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
+"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
+"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the user "
+"namespace where it resides."
+msgstr ""
+"Des capacités sont nécessaires pour lire le contenu des liens symboliques "
+"dans ce répertoire : avant Linux 5.9, le processus lecteur nécessite "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> dans l’espace de noms utilisateur initial, depuis "
+"Linux 5.9, le processus lecteur doit avoir soit B<CAP_SYS_ADMIN> ou "
+"B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> dans l’espace de noms utilisateur où il réside."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</maps>"
+msgstr "I</proc/>pidI</maps>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient les régions de la mémoire actuellement projetées et "
+"leurs autorisations d'accès. Consultez B<mmap>(2) pour de plus amples "
+"renseignements sur les projections en mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "Le format du fichier est :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+msgstr ""
+"I<adresse droits posit. périph. inœud chemin>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr ""
+"Le champ I<adresse> correspond à l'espace d'adressage dans le processus que "
+"la projection occupe. Le champ I<droits> est un ensemble d'autorisations :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
+msgstr ""
+"r = lecture\n"
+"w = écriture\n"
+"x = exécution\n"
+"s = partage\n"
+"p = privé (copie lors de l'écriture)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr ""
+"Le champ I<posit.> est la position dans le fichier ou autre. I<périph.> "
+"correspond à la paire (majeur:mineur). I<inœud> est l'inœud sur ce "
+"périphérique. 0 signifie qu'aucun inœud n'est associé à cette zone mémoire, "
+"comme c'est le cas avec BSS (données non initialisées)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
+msgstr ""
+"Le champ I<chemin> sera normalement le fichier sur lequel s'appuie la "
+"projection. Pour les fichiers ELF, faire correspondre le champ I<chemin> est "
+"facile en regardant le champ Offset des en-têtes du programme ELF "
+"(I<readelf\\ -l>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr "Des pseudochemins pratiques supplémentaires existent."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr "I<[stack]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
+msgstr "La pile du processus initial (aussi connu comme le thread principal)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)"
+msgstr "I<[stack:>tidI<]> (de Linux 3.4 à Linux 4.4)"
+
+#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added)
+#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the "
+"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, "
+"since providing this information for a process with large numbers of threads "
+"is expensive."
+msgstr ""
+"Une pile de thread (où I<tid> est un identifiant de thread). Cela correspond "
+"au chemin I</proc/>pidI</task/>tidI</>. Ce champ a été retiré dans Linux 4.5 "
+"puisque fournir cette information pour un processus avec un grand nombre de "
+"threads coûte cher."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr "I<[vdso]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)."
+msgstr "L'objet virtuel partagé lié dynamiquement. Consulter B<vdso>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process's heap."
+msgstr "Le tas du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)"
+msgstr "I<[anon:>nomI<]> (depuis Linux 5.17)"
+
+#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+msgstr ""
+"Un mappage nommé privé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)"
+msgstr "I<[anon_shmem:>nomI<]> (depuis Linux 6.2)"
+
+#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+msgstr ""
+"Un mappage nommé partagé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's "
+"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
+msgstr ""
+"Si le champ I<chemin> est vide, c'est un mappage anonyme tel qu’obtenu à "
+"l’aide de la fonction B<mmap>(2). Faire correspondre cela à une source de "
+"processus est compliqué, sauf en l'exécutant à l'aide de B<gdb>(1), "
+"B<strace>(1) ou similaire."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are "
+"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to "
+"determine whether the original pathname contained a newline character or the "
+"literal I<\\e012> character sequence."
+msgstr ""
+"I<chemin> est affiché littéralement sauf pour les caractères de nouvelle "
+"ligne qui sont remplacés par une séquence d’échappement octale. En "
+"conséquence, il n’est pas possible de savoir si le chemin d’origine "
+"contenait un caractère de nouvelle ligne ou la séquence de caractères "
+"littérale I<\\e012>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string "
+"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too."
+msgstr ""
+"Si le mappage est une projection de fichier et que le fichier a été "
+"supprimé, la chaîne « (deleted) » est ajouté au chemin. Cela est aussi "
+"ambigu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
+msgstr "Sous Linux 2.0, aucun champ n'indique le chemin."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mem>"
+msgstr "I</proc/>pidI</mem>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+msgstr ""
+"Ce fichier permet d'accéder aux pages de la mémoire d'un processus au "
+"travers de B<open>(2), B<read>(2) et B<lseek>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification du mode "
+"d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (depuis Linux 2.6.26)"
+
+#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about mounts in the process's mount namespace "
+"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., "
+"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount "
+"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> "
+"file, and fixes various other problems with that file (e.g., "
+"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
+"options)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des informations à propos des montages dans l’espace de "
+"noms montage du processus (consulter B<mount_namespaces>(7)). Il fournit "
+"diverses informations (par exemple, l’état de propagation, la racine de "
+"montage des montages bind, les identifiants pour chaque montage et son "
+"parent) qui étaient absentes dans le (ancien) fichier I</proc/>pidI</"
+"mounts>, et corrige divers autres problèmes avec ce fichier (par exemple, la "
+"non extensibilité, l’impossibilité de distinguer entre les options par "
+"montage ou par superbloc)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file contains lines of the form:"
+msgstr "Ce fichier contient des lignes de la forme suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
+msgstr ""
+"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
+msgstr ""
+"Les nombres entre parenthèses sont des étiquettes pour les descriptions "
+"suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
+msgstr ""
+"ID du montage : identifiant unique du montage (peut être réutilisé après un "
+"B<umount>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount "
+"namespace's mount tree)."
+msgstr ""
+"ID du parent ID : identifiant du montage parent (ou de lui-même pour la "
+"racine de l’arbre de montage de l’espace de noms)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it "
+"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is "
+"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts "
+"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not "
+"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that "
+"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of "
+"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)"
+msgstr ""
+"Si un nouveau montage est empilé sur un montage préexistant (cachant alors "
+"le montage préexistant) au chemin P, alors le parent du nouveau montage est "
+"le montage préexistant à cet endroit. Par conséquent, lors de l’examen de "
+"tous les montages empilés à un endroit particulier, le montage de plus haut "
+"niveau est celui qui n’est le parent d’aucun montage à cet endroit (il est à "
+"remarquer cependant que ce montage de plus haut niveau ne sera accessible "
+"que si le sous-préfixe le plus long de P qui est un point de montage n’est "
+"pas lui-même caché par un montage empilé)."
+
+#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
+#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the parent mount lies outside the process's root directory (see "
+"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in "
+"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because "
+"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in "
+"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount "
+"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the "
+"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in "
+"I<mountinfo>."
+msgstr ""
+"Si le montage parent réside en dehors du répertoire racine du processus "
+"(consulter B<chroot>(2)), l’ID montré ici n’aura pas un enregistrement "
+"correspondant dans I<mountinfo> dont l’ID de montage (champ 1) correspond à "
+"l’ID du montage parent (parce que les montages qui résident en dehors du "
+"répertoire racine du processus ne sont pas montrés dans I<mountinfo>). Comme "
+"cas spécial de ce point, le montage racine du processus peut avoir un "
+"montage parent (pour le système de fichiers initramfs) qui réside en dehors "
+"du répertoire racine du processus, et un enregistrement pour ce montage "
+"n’apparaîtra pas dans I<mountinfo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
+"B<stat>(2))."
+msgstr ""
+"majeur:mineur : valeur de I<st_dev> pour les fichiers sur ce système de "
+"fichiers (consulter B<stat>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
+"of this mount."
+msgstr ""
+"racine : le chemin du répertoire dans le système de fichiers qui forme la "
+"racine de ce montage."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
+"directory."
+msgstr ""
+"point de montage : point de montage relatif au répertoire racine du "
+"processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6)"
+msgstr "(6)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))."
+msgstr "options de montage : options par montage (consulter B<mount>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7)"
+msgstr "(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
+msgstr ""
+"champs facultatifs : zéro ou plusieurs champs de la forme « étiquette[:"
+"valeur] » (voir ci-après)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8)"
+msgstr "(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
+msgstr ""
+"séparateur : la fin des champs facultatifs est marquée par un tiret unique."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(9)"
+msgstr "(9)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
+msgstr ""
+"type de système de fichiers : type du système de fichiers de la forme "
+"« type[.soustype] »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(10)"
+msgstr "(10)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
+msgstr ""
+"source du montage : informations spécifiques au système de fichiers ou "
+"« none »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(11)"
+msgstr "(11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))."
+msgstr "options super : options par superbloc (consulter B<mount>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
+"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a "
+"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized "
+"optional fields."
+msgstr ""
+"Actuellement, les champs facultatifs possibles sont I<shared>, I<master>, "
+"I<propagate_from> et I<unbindable>. Consulter B<mount_namespaces>(7) pour "
+"leurs descriptions. Les analyseurs syntaxiques devraient ignorer tous les "
+"champs facultatifs non reconnus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before "
+"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les propagations de montage, consulter "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (ou I<Documentation/"
+"filesystems/sharedsubtree.txt> avant Linux 5.8) dans l'arborescence des "
+"sources du noyau Linux."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)"
+msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (depuis Linux 2.4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
+"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is "
+"documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"Ce fichier liste tous les systèmes de fichiers actuellement montés dans "
+"l’espace de noms montage du processus (consulter B<mount_namespaces>(7)). Le "
+"format de ce fichier est documenté dans B<fstab>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for "
+"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes "
+"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional "
+"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a "
+"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file "
+"was indicated by the file descriptor being marked as readable for "
+"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) "
+"and B<epoll_wait>(2).)"
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.15, ce fichier peut être consulté : après l’ouverture du "
+"fichier en lecture, une modification dans ce fichier (c’est-à-dire un "
+"montage ou démontage de système de fichiers) fait que B<select>(2) marque le "
+"descripteur de fichier comme ayant une condition exceptionnelle, et "
+"B<poll>(2) et B<epoll_wait>(2) marquent le fichier comme ayant un évènement "
+"de priorité (B<POLLPRI>) (avant Linux 2.6.30, une modification dans ce "
+"fichier était indiquée en marquant le descripteur de fichier comme lisible "
+"pour B<select>(2) et comme ayant une condition d’erreur pour B<poll>(2) et "
+"B<epoll_wait>(2).)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (depuis Linux 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exports information (statistics, configuration information) about "
+"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). "
+"Lines in this file have the form:"
+msgstr ""
+"Ce fichier exporte des informations (statistiques, configuration) relatives "
+"aux montages dans l'espace de noms montage du processus (consulter "
+"B<mount_namespaces>(7)). Les lignes de ce fichier sont de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
+msgstr ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "Les champs de chaque ligne sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"Le nom du périphérique monté (ou «\\ nodevice\\ » s'il n'y a pas de "
+"périphérique correspondant)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
+msgstr "Le point de montage dans l'arborescence du système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The filesystem type."
+msgstr "Le type du système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"Statistiques optionnelles et informations de configuration. Actuellement "
+"(Linux\\ 2.6.26), seuls les systèmes de fichiers NFS exportent des "
+"informations à travers ce champ."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est accessible en lecture que par le propriétaire du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/>pidI</net> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See the description of I</proc/net>."
+msgstr "Consulter la description de I</proc/net>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (depuis Linux 3.0)"
+
+#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
+"B<namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque "
+"espace de noms qui peut être manipulé avec B<setns>(2). Pour plus de "
+"précisions, consulter B<namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (depuis Linux 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<numa>(7)."
+msgstr "Consulter B<numa>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (depuis Linux 2.6.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"Ce fichier permet d'ajuster la notation utilisée pour sélectionner le "
+"processus qui sera tué dans une situation de mémoire saturée. Le noyau "
+"utilise cette valeur pour une opération de décalage sur la valeur "
+"I<oom_score> du processus : les valeurs valables sont dans l'intervalle de "
+"-16 à +15 plus la valeur spéciale -17, qui désactive complètement la mise à "
+"mort sur mémoire saturée du processus. Une notation négative diminue la "
+"probabilité."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut de ce fichier est 0 ; un nouveau processus hérite de la "
+"valeur I<oom_adj> de son parent. Un processus doit être privilégié "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) pour mettre à jour ce fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
+">pidI</oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur "
+"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (depuis Linux 2.6.11)"
+
+#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
+#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
+#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
+#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
+#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
+#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+msgstr ""
+"Ce fichier indique la notation actuelle donnée par le noyau pour "
+"sélectionner un processus pour une mise à mort sur mémoire saturée. Une "
+"notation élevée signifie que le processus a plus de chance d'être "
+"sélectionné pour une mise à mort sur mémoire saturée. La base de cette "
+"notation est la quantité de mémoire utilisée par le processus. Cette "
+"notation peut augmenter (+) ou diminuer (-) en fonction des facteurs "
+"suivants :"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process is privileged (-)."
+msgstr "le processus est privilégié (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation "
+"of oom_score:"
+msgstr ""
+"Avant Linux 2.6.36 les facteurs suivants étaient aussi utilisés dans le "
+"calcul de I<oom_score> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
+msgstr "le processus crée beaucoup d'enfants avec B<fork>(2) (+) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
+msgstr ""
+"le processus s'exécute depuis longtemps ou a consommé beaucoup de temps "
+"processeur (-) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and"
+msgstr ""
+"le processeur a une faible valeur de courtoisie (c'est-à-dire positive) (+) ;"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
+msgstr "le processus effectue des accès matériel directs (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"I<oom_score> reflète également l'ajustement indiqué dans les réglages "
+"I<oom_score_adj> ou I<oom_adj> du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (depuis Linux 2.6.36)"
+
+#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+"Ce fichier permet d'ajuster l'heuristique de mauvaise conduite (« badness ») "
+"utilisée pour sélectionner le processus qui sera tué dans une situation de "
+"mémoire saturée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
+msgstr ""
+"L'heuristique de mauvaise conduite assigne une valeur à chaque tâche "
+"candidate entre 0 (ne jamais tuer) et 1000 (toujours tuer) pour déterminer "
+"le processus ciblé. Les unités sont à peu près proportionnelles à la "
+"quantité de mémoire allouée dont le processus pourrait bénéficier, à partir "
+"de l'estimation de son utilisation actuelle de mémoire et d'espace "
+"d'échange. Par exemple si une tâche utilise toute la mémoire allouée, sa "
+"notation de mauvaise conduite sera 1000. S'il utilise la moitié de sa "
+"mémoire alloué, sa notation sera 500."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
+"Un autre facteur est inclus dans la notation de mauvaise conduite : 3 % de "
+"mémoire supplémentaire est allouée aux processus du superutilisateur par "
+"rapport aux autres tâches."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
+"La quantité de mémoire « permise » dépend du contexte dans lequel la mise à "
+"mort sur mémoire saturée a été effectuée. Si elle est causée par la "
+"saturation de mémoire assignée au cpuset de tâche allouant, la mémoire "
+"permise représente l'ensemble de mems (accès mémoire) assignés à ce cpuset "
+"(consulter B<cpuset>(7)). Si elle est provoquée par la saturation de nœud(s) "
+"de mempolicy, la mémoire permise représente l'ensemble de nœuds de "
+"mempolicy. Si elle est due à l'atteinte d'une limite de mémoire (ou limite "
+"d'espace d'échange), la mémoire allouée est cette limite configurée. Enfin, "
+"si la cause est la saturation de mémoire du système complet, la mémoire "
+"permise représente toutes les ressources allouables."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgstr ""
+"La valeur de I<oom_score_adj> est ajoutée à la notation de mauvaise conduite "
+"avant qu'elle ne soit utilisée pour déterminer la tâche à tuer. Les valeurs "
+"acceptables sont comprises entre -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) et +1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MAX). Cela permet à l'espace utilisateur de contrôler les "
+"préférences de mise à mort sur mémoire saturée, entre toujours préférer une "
+"tâche en particulier ou désactiver complètement la mise à mort sur mémoire "
+"saturée. La plus faible valeur possible, -1000, est équivalente à désactiver "
+"complètement la mise à mort sur mémoire saturée pour cette tâche, puisque la "
+"notation de mauvaise conduite sera toujours 0."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of "
+"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
+msgstr ""
+"Par conséquent, il est trivial pour l'espace utilisateur de définir la "
+"quantité de mémoire à considérer pour chaque tâche. Configurer une valeur "
+"I<oom_score_adj> de +500, par exemple, est à peu près équivalent à permettre "
+"au reste des tâches partageant les mêmes ressources du système, de cpuset, "
+"de mempolicy ou du contrôleur de mémoire d'utiliser au moins 50 % de mémoire "
+"en plus. Une valeur de -500, au contraire, serait à peu près équivalente à "
+"ne prendre en compte que la moitié de l'espace mémoire alloué à la tâche "
+"pour la notation contre cette tâche."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> "
+"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly "
+"with I<oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Pour des raisons de compatibilité ascendante avec les précédents noyaux, I</"
+"proc/>pidI</oom_adj> peut encore être utilisé pour ajuster la notation de "
+"mauvaise conduite. Sa valeur est mise à l'échelle linéairement avec "
+"I<oom_score_adj>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
+msgstr ""
+"Écrire vers I</proc/>pidI</oom_score_adj> ou I</proc/>pidI</oom_adj> "
+"modifiera l'autre avec sa valeur mise à l'échelle."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the "
+"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command."
+msgstr ""
+"Le programme B<choom>(1) fournit une interface en ligne de commande pour "
+"ajuster la valeur de I<oom_score_adj> d’un processus en cours d’exécution ou "
+"d’une commande nouvellement exécutée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
+"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
+"virtual page, with the bits set as follows:"
+msgstr ""
+"Ce fichier montre le mappage de chacune des pages virtuelles du processus "
+"dans les cadres de pages physiques ou de la zone d’échange (swap). Il "
+"contient une valeur de 64 bits pour chacune des pages virtuelles, avec les "
+"bits définis ainsi :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "63"
+msgstr "63"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is present in RAM."
+msgstr "Si défini, la page est présente en RAM."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "62"
+msgstr "62"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is in swap space"
+msgstr "Si défini, la page est dans la zone d’échange."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "61 (since Linux 3.5)"
+msgstr "61 (depuis Linux 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
+msgstr ""
+"La page est une page mappée dans un fichier ou une page anonyme partagée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)"
+msgstr "60\\[en]58 (depuis Linux 3.11)"
+
+#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zero"
+msgstr "Zéro"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "57 (since Linux 5.14)"
+msgstr "57 (depuis Linux 5.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)."
+msgstr ""
+"Si défini, la page est protégée en écriture à travers B<userfaultfd>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "56 (since Linux 4.2)"
+msgstr "56 (depuis Linux 4.2)"
+
+#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87
+#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The page is exclusively mapped."
+msgstr "La page est exclusivement mappée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "55 (since Linux 3.11)"
+msgstr "55 (depuis Linux 3.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/"
+"soft-dirty.rst>)."
+msgstr ""
+"PTE est « soft-dirty » (consulter le fichier des sources du noyau "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "54\\[en]0"
+msgstr "54\\[en]0"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
+"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
+"kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 "
+"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset."
+msgstr ""
+"Si la page est présente en RAM (bit 63), alors ces bits fournissent le "
+"numéro de cadre de page qui peut être utilisé pour indicer I</proc/"
+"kpageflags> et I</proc/kpagecount>. Si la page est présente en zone "
+"d’échange (bit 62), alors les bits 4\\[en]0 donnent le type de swap et les "
+"bits 54\\[en]5 encodent le décalage de swap."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the "
+"page size."
+msgstr ""
+"Avant Linux 3.11, les bits 60\\[en]55 étaient utilisés pour encoder le log "
+"base 2 de la taille de page."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to "
+"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
+"unmapped regions."
+msgstr ""
+"Pour utiliser I</proc/>pidI</pagemap> efficacement, il faut utiliser I</proc/"
+">pidI</maps> pour déterminer quelles zones de mémoire sont réellement "
+"mappées et chercher à ignorer les régions non mappées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/>pidI</personality> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
+"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
+msgstr ""
+"Ce fichier en lecture seule expose le domaine d’exécution du processus comme "
+"défini par B<personality>(2). La valeur est affichée en notation "
+"hexadécimale."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</root>"
+msgstr "I</proc/>pidI</root>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
+msgstr ""
+"UNIX et Linux gèrent une notion de racine du système de fichiers par "
+"processus, configurée avec l'appel système B<chroot>(2). Ce fichier est un "
+"lien symbolique qui pointe vers le répertoire racine du processus, et se "
+"comporte de la même façon que I<exe> et I<fd/*>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the "
+"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
+"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one "
+"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
+"shell we create some new mounts:"
+msgstr ""
+"Il est cependant à remarquer que ce fichier n’est pas simplement un lien "
+"symbolique. Il fournit la même vue du système de fichiers (incluant les "
+"espaces de noms et l’ensemble des montages par processus) que le processus "
+"lui-même. Un exemple illustre ce point. Dans un terminal, démarrer un "
+"interpréteur de commandes dans des nouveaux espaces de noms utilisateur et "
+"montage, et dans cet interpréteur créer quelques nouveaux montages :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
+msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Montage d’un tmpfs vide à /etc\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montage de /usr à /dev\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
+"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
+msgstr ""
+"Dans une seconde fenêtre de terminal, dans l’espace de noms initial montage, "
+"chercher le contenu des montages correspondants dans les espaces de noms "
+"initial et nouveau :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n"
+"0 # The empty tmpfs dir\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n"
+"11 # Actually bind\n"
+" # mounted to /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n"
+"11\n"
+msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # Dans l’espace de noms initial\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc dans un autre espace de noms\n"
+"0 # Le répertoire vide tmpfs\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # Dans l’espace de noms initial\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev dans un autre espace de noms\n"
+"11 # Réellement monté\n"
+" # bind dans /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr dans l’espace de noms initial\n"
+"11\n"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du lien symbolique I</proc/"
+">pidI</root> n'est pas disponible si le thread principal est déjà terminé "
+"(typiquement par un appel à B<pthread_exit>(3)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)"
+msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (depuis Linux 3.7)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 à Linux 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to read and change the process's secure computing "
+"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in "
+"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
+"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in "
+"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the "
+"B<EPERM> error.)"
+msgstr ""
+"Ce fichier permet de lire et modifier le réglage du mode seccomp (secure "
+"computing) du processus. Il contient la valeur 0 si le processus n’est pas "
+"dans ce mode et 1 si le processus est dans le mode seccomp strict (consulter "
+"B<seccomp>(2)). Écrire 1 dans ce fichier place le processus en mode seccomp "
+"strict de manière irréversible (des tentatives ultérieures d’écrire dans ce "
+"fichier échoueront avec l’erreur B<EPERM>)."
+
+#
+#
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) "
+"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by "
+"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)."
+msgstr ""
+"Dans Linux_2.6.23, ce fichier a disparu pour être remplacé par les "
+"opérations de B<prctl>(2) B<PR_GET_SECCOMP> et B<PR_SET_SECCOMP> (et plus "
+"tard par B<seccomp>(2) et le champ I<Seccomp> dans I</proc/>pidI</status>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)"
+msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (depuis Linux 3.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (depuis Linux 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
+"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
+"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Ce fichier affiche la mémoire utilisée par chacun des mappages du processus "
+"(la commande B<pmap>(1) affiche des informations similaires dans une forme "
+"plus propice à une analyse). Pour chacun des mappages, il y a une série de "
+"lignes telles que les suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+"ProtectionKey: 0\n"
+"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+msgstr ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+"ProtectionKey: 0\n"
+"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM "
+"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the "
+"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
+"clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the "
+"amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" "
+"shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows "
+"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
+msgstr ""
+"La première de ces lignes montre les mêmes informations que celles affichées "
+"pour le mappage dans I</proc/>pidI</maps>. Les lignes suivantes montrent la "
+"taille du mappage, la quantité de mappage actuellement résidente en mémoire "
+"vive (« Rss »), le partage équitable (« proportional share ») de ce mappage "
+"pour le processus (« Pss »), le nombre de pages partagées propres ou sales "
+"du mappage et le nombre de pages privées propres ou sales du mappage. "
+"« Referenced » indique la quantité de mémoire actuellement marquée comme "
+"référencée ou accédée. « Anonymous » montre la quantité de mémoire qui "
+"n’appartient à aucun fichier. « Swap » montre la quantité de mémoire aussi "
+"utilisée qui serait anonyme, mais est en espace d’échange."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size "
+"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size "
+"used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example "
+"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may "
+"still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the "
+"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux "
+"2.6.29) reports the page size used by the MMU."
+msgstr ""
+"L’entrée « KernelPageSize » (disponible depuis Linux 2.6.29) est la taille "
+"de page utilisée par le noyau pour sauvegarder une zone de mémoire virtuelle "
+"(VMA). Cela correspond à la taille utilisée par le MMU dans la majorité des "
+"cas. Cependant, un contre-exemple existe sur les noyaux PPC64 où un noyau "
+"utilisant 64 K comme taille de page de base pourrait encore utiliser 4 K "
+"pages pour le MMU sur les anciens processeurs. Pour différencier les deux "
+"attributs, la ligne « MMUPageSize » (disponible aussi depuis Linux 2.6.29) "
+"indique la taille de page utilisée par le MMU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
+msgstr "La ligne « Locked » indique si le mappage est verrouillée en mémoire."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) "
+"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the "
+"virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built "
+"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option "
+"(since Linux 4.6)."
+msgstr ""
+"La ligne « ProtectionKey » (disponible depuis Linux 4.9, sur x86 seulement) "
+"contient la clé de protection mémoire (consulter B<pkeys>(7)) associée avec "
+"la zone de mémoire virtuelle. Cet enregistrement est présent seulement si le "
+"noyau a été construit avec l’option de configuration "
+"B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> (depuis Linux 4.6)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel "
+"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following "
+"two-letter codes:"
+msgstr ""
+"La ligne « VmFlags » (disponible depuis Linux 3.8) représente les attributs "
+"du noyau, associés à la zone de mémoire virtuelle, encodés en utilisant les "
+"codes de deux lettres suivants :"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rd"
+msgstr "rd"
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "readable"
+msgstr "accessible en lecture"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wr"
+msgstr "wr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "writable"
+msgstr "accessible en écriture"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ex"
+msgstr "ex"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "executable"
+msgstr "exécutable"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sh"
+msgstr "sh"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "shared"
+msgstr "partagé"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mr"
+msgstr "mr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may read"
+msgstr "peut lire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mw"
+msgstr "mw"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may write"
+msgstr "peut écrire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "me"
+msgstr "me"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may execute"
+msgstr "peut exécuter"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may share"
+msgstr "peut partager"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gd"
+msgstr "gd"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "stack segment grows down"
+msgstr "segment de pile diminue"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pf"
+msgstr "pf"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pure PFN range"
+msgstr "intervalle PFN pur"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dw"
+msgstr "dw"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disabled write to the mapped file"
+msgstr "écriture désactivée sur le fichier projeté"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lo"
+msgstr "lo"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pages are locked in memory"
+msgstr "pages verrouillées en mémoire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "io"
+msgstr "io"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "memory mapped I/O area"
+msgstr "zone E/S mappée en mémoire "
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sr"
+msgstr "sr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sequential read advise provided"
+msgstr "avertissement de lecture séquentielle fourni"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rr"
+msgstr "rr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "random read advise provided"
+msgstr "avertissement de lecture aléatoire fourni"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dc"
+msgstr "dc"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not copy area on fork"
+msgstr "ne pas copier la zone lors d’un fourchage"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not expand area on remapping"
+msgstr "ne pas étendre la zone lors d’un remappage"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ac"
+msgstr "ac"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "area is accountable"
+msgstr "zone pouvant répondre (accountable)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nr"
+msgstr "nr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "swap space is not reserved for the area"
+msgstr "espace d’échange non réservé pour la zone"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ht"
+msgstr "ht"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "area uses huge tlb pages"
+msgstr "zone utilisant des pages tlb volumineuses"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sf"
+msgstr "sf"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)"
+msgstr "accès synchrone aux « page faults » (depuis Linux 4.15)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nl"
+msgstr "nl"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)"
+msgstr "mappage non linéaire (retiré dans Linux 4.0)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ar"
+msgstr "ar"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "architecture specific flag"
+msgstr "drapeau spécifique à l'architecture"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wf"
+msgstr "wf"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)"
+msgstr "effacement lors d’un fourchage (depuis Linux 4.14)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not include area into core dump"
+msgstr "ne pas inclure la zone lors d’un vidage mémoire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sd"
+msgstr "sd"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)"
+msgstr "drapeau soft-dirty (depuis Linux 3.13)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mixed map area"
+msgstr "zone de mappage mixte"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hg"
+msgstr "hg"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "huge page advise flag"
+msgstr "drapeau d’avertissement de page volumineuse"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nh"
+msgstr "nh"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "no-huge page advise flag"
+msgstr "drapeau d’avertissement de page non volumineuse"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mg"
+msgstr "mg"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mergeable advise flag"
+msgstr "drapeau d’avertissement de fusionnable"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "um"
+msgstr "um"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)"
+msgstr "suivi d’userfaultfd de pages manquantes (depuis Linux 4.3)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uw"
+msgstr "uw"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)"
+msgstr "suivi d’userfaultfd de pages wprotect (depuis Linux 4.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été utilisée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I</proc/>pidI</stack> (depuis Linux 2.6.29)"
+
+#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
+"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
+msgstr ""
+"Ce fichier fournit une trace symbolique des appels de fonction dans cette "
+"pile noyau du processus. Ce fichier n'existe que si le noyau a été compilé "
+"avec l'option de configuration B<CONFIG_STACKTRACE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</stat>"
+msgstr "I</proc/>pidI</stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
+"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
+msgstr ""
+"Informations sur l'état du processus. Utilisé par B<ps>(1). La définition se "
+"trouve dans I<fs/proc/array.c>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are "
+"listed below. Whether or not certain of these fields display valid "
+"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> "
+"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies "
+"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are "
+"indicated with the marking [PT]."
+msgstr ""
+"Les champs, dans l’ordre, avec leurs spécificateurs de format B<scanf>(3), "
+"sont listés ci-après. Que certains de ces champs affichent une information "
+"valable ou non est régi par la vérification du mode d’accès ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (consulter "
+"B<ptrace>(2)). Si la vérification refuse l’accès, la valeur affichée est 0. "
+"Les champs affectés sont indiqués avec le marquage [PT]."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1) I<pid> \\ %d"
+msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process ID."
+msgstr "Identifiant du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2) I<comm> \\ %s"
+msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
+"silently truncated. This is visible whether or not the executable is "
+"swapped out."
+msgstr ""
+"Nom du fichier exécutable entre parenthèses. Les chaînes plus longues que "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (y compris l’octet NULL final) sont "
+"silencieusement tronquées. Cela indique si l'exécutable a été déchargé sur "
+"l'espace d'échange (« swappé ») ou pas."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3) I<state> \\ %c"
+msgstr "(3) I<state> \\ %c"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One of the following characters, indicating process state:"
+msgstr "Un des caractères suivants, indiquant l’état du processus :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Running"
+msgstr "En cours d’exécution"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sleeping in an interruptible wait"
+msgstr "Endormi avec attente interruptible"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
+msgstr "Attendant dans un sommeil de disque non interruptible"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
+msgstr "Stoppé (par un signal) ou (avant Linux 2.6.33) trace stoppée"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
+msgstr "Suivi stoppé (depuis Linux 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
+msgstr "Paging (seulement avant Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
+msgstr "Mort (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Mort (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Waking (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
+msgstr "Parked (Linux 3.9 à 3.13 seulement)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
+msgstr "Idle (à partir de Linux 4.14)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
+msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The PID of the parent of this process."
+msgstr "PID du parent du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
+msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process group ID of the process."
+msgstr "Identifiant de groupe de processus du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6) I<session> \\ %d"
+msgstr "(6) I<session> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The session ID of the process."
+msgstr "Identifiant de session du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
+msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
+msgstr ""
+"Terminal de contrôle du processus (le numéro mineur de périphérique dans la "
+"combinaison des bits 31 à 20 et 7 à 0 ; le numéro majeur dans les bits "
+"15 à 8)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
+msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
+
+#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Identifiant du groupe de processus d'arrière-plan du terminal de contrôle du "
+"processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(9) I<flags> \\ %u"
+msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
+"depend on the kernel version."
+msgstr ""
+"Mot contenant les indicateurs du noyau pour le processus. Pour en savoir "
+"plus sur la signification des bits, consulter les définitions de PF_* dans "
+"le fichier I<include/linux/sched.hE> des sources du noyau Linux. Les détails "
+"dépendent de la version du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
+msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
+msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"Nombre de fautes mineures que le processus a déclenchées et qui n'ont pas "
+"nécessité le chargement d'une page mémoire depuis le disque."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
+msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr ""
+"Nombre de fautes mineures que les enfants en attente du processus ont "
+"déclenchées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
+msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of major faults the process has made which have required loading "
+"a memory page from disk."
+msgstr ""
+"Nombre de fautes majeures que le processus a déclenchées et qui ont "
+"nécessité un chargement de page mémoire depuis le disque."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
+msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr ""
+"Nombre de fautes majeures que les enfants en attente du processus ont "
+"déclenchées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
+msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
+"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
+"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
+"time from their calculations."
+msgstr ""
+"Temps passé en mode utilisateur par le processus, mesuré en top d'horloge "
+"(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Cela comprend le temps de client, "
+"I<guest_time> (temps passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus "
+"loin), de sorte que les applications qui ne sont pas au courant du champ «\\ "
+"temps de client\\ » ne perdent pas ce temps dans leurs calculs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
+msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Temps passé en mode noyau par le processus, mesuré en top d'horloge (divisé "
+"par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
+msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
+"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
+"spent running a virtual CPU, see below)."
+msgstr ""
+"Temps passé en mode utilisateur par les enfants attendant le processus, "
+"mesuré en top d'horloge (divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Consulter "
+"aussi B<times>(2)). Cela comprend le temps de client, I<cguest_time> (temps "
+"passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus loin)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
+msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Temps passé en mode noyau par les enfants attendant le processus, mesuré en "
+"top d'horloge (divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
+msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
+"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
+"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
+"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
+"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
+msgstr ""
+"(Explications pour Linux 2.6) Pour les processus s'exécutant sous une "
+"politique d'ordonnancement temps réel (I<policy> plus loin ; voir "
+"B<sched_setscheduler>(2)), il s'agit de la valeur négative de la politique "
+"d'ordonnancement, moins un ; c'est-à-dire un nombre dans l'intervalle "
+"-2 à -100, correspondant aux priorités temps réel 1 à 99. Pour les processus "
+"s'exécutant sous une politique d'ordonnancement qui ne soit pas temps réel, "
+"il s'agit de la valeur brute de courtoisie (B<setpriority>(2)) comme "
+"représentée dans le noyau. Le noyau enregistre les valeurs de courtoisie "
+"sous forme de nombres dans l'intervalle 0 (haute) à 39 (faible), "
+"correspondant à un intervalle de courtoisie visible par l'utilisateur de "
+"-20 à 19."
+
+#. And back in Linux 1.2 days things were different again.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
+msgstr ""
+"Avant Linux 2.6, c'était une valeur d'échelle basée sur la pondération de "
+"l'ordonnanceur fournie au processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
+msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
+
+#. Back in Linux 1.2 days things were different.
+#. .TP
+#. \fIcounter\fP %ld
+#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
+#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
+#. currently running process.
+#. .TP
+#. \fItimeout\fP %u
+#. The time in jiffies of the process's next timeout.
+#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
+msgstr ""
+"Valeur de courtoisie (consulter B<setpriority>(2)), une valeur dans "
+"l'intervalle 19 (faible priorité) à -19 (haute priorité)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
+msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this "
+"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+msgstr ""
+"Nombre de threads dans ce processus (depuis Linux 2.6). Avant le noyau 2.6, "
+"ce champ était codé en dur à 0 pour remplacer un champ supprimé auparavant."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
+msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
+"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
+"and is hard coded as 0."
+msgstr ""
+"Nombre de jiffies avant que le signal B<SIGALRM> suivant soit envoyé au "
+"processus par un temporisateur interne. Depuis le noyau 2.6.17, ce champ "
+"n'est plus maintenu et est codé en dur à 0."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
+msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this "
+"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in "
+"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Moment auquel le processus a démarré après le démarrage du système. Exprimé "
+"en jiffies avant le noyau 2.6, il est désormais exprimé en top d'horloge "
+"(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
+msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual memory size in bytes."
+msgstr "Taille de la mémoire virtuelle en octets."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
+msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
+"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
+"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped "
+"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below."
+msgstr ""
+"Taille de l'ensemble résident (Resident Set Size) : nombre de pages dont le "
+"processus dispose en mémoire réelle. Il ne s'agit que des pages contenant "
+"les espaces de code, données et pile. Cela n'inclut ni les pages en attente "
+"de chargement ni celles qui ont été déchargées. Cette valeur est imprécise, "
+"consulter I</proc/>pidI</statm> ci-après."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
+msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
+"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+msgstr ""
+"Limite souple actuelle en octets du RSS du processus ; consulter la "
+"description de B<RLIMIT_RSS> dans B<getrlimit>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The address above which program text can run."
+msgstr "Adresse au-dessus de laquelle le code du programme peut s'exécuter."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The address below which program text can run."
+msgstr "Adresse au-dessous de laquelle le code du programme peut s'exécuter."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "Adresse de début (c'est-à-dire le bas) de la pile."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
+"for the process."
+msgstr ""
+"Valeur actuelle du pointeur de pile (ESP), telle qu'on la trouve dans la "
+"page de pile du noyau pour ce processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "EIP actuel (pointeur d'instructions)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
+msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Masque des signaux en attente, affiché sous forme d'un nombre décimal. "
+"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. "
+"Utiliser plutôt I</proc/>pidI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
+msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Masque des signaux bloqués, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète "
+"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser "
+"plutôt I</proc/>pidI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
+msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Masque des signaux ignorés, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète "
+"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser "
+"plutôt I</proc/>pidI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
+msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Masque des signaux interceptés, affiché sous forme d'un nombre décimal. "
+"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. "
+"Utiliser plutôt I</proc/>pidI<status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
+"of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
+msgstr ""
+"« Canal » sur lequel le processus est en attente. C'est l'adresse d’un "
+"endroit dans le noyau où le processus est endormi. Le nom symbolique "
+"correspondant est dans I</proc/>pidI</wchan>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
+msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
+
+#. nswap was added in Linux 2.0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "Nombre de pages déplacées sur l'espace d'échange (non maintenu)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
+msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
+
+#. cnswap was added in Linux 2.0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "Champ I<nswap> cumulé pour les processus enfant (non maintenu)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
+msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (depuis Linux 2.1.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "Signal à envoyer au parent lors de la mort du processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
+msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (depuis Linux 2.2.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CPU number last executed on."
+msgstr "Numéro du processeur utilisé lors de la dernière exécution."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
+"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
+"B<sched_setscheduler>(2))."
+msgstr ""
+"Priorité d'ordonnancement temps réel, un nombre dans l'intervalle 1 à 99 "
+"pour les processus ordonnancés sous une politique temps réel, ou 0 pour les "
+"processus non temps réel (consulter B<sched_setscheduler>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
+"constants in I<linux/sched.h>."
+msgstr ""
+"Politique d'ordonnancement (consulter B<sched_setscheduler>(2)). Décoder "
+"avec les constantes SCHED_* de I<linux/sched.h>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
+msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6.22."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr ""
+"Cumul des délais d'entrées et sorties, mesuré en top horloge (centième de "
+"seconde)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Temps de client du processus (temps passé à exécuter un processeur virtuel "
+"pour un système d'exploitation client), mesuré en top d'horloge (divisé par "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Temps de client des enfants du processus, mesuré en top d'horloge (divisé "
+"par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
+msgstr ""
+"Adresse au-dessus de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont "
+"placées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
+msgstr ""
+"Adresse en dessous de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont "
+"placées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
+msgstr ""
+"Adresse au-dessus de laquelle le tas du programme peut être étendu avec "
+"B<brk>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
+msgstr ""
+"Adresse au-dessus de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) "
+"sont placés."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
+msgstr ""
+"Adresse en dessous de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) "
+"sont placés."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address above which program environment is placed."
+msgstr "Adresse au-dessus de laquelle l’environnement du programme est placé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address below which program environment is placed."
+msgstr "Adresse en dessous de laquelle l’environnement du programme est placé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
+msgstr "Le code de retour du thread dans la forme rapportée par B<waitpid>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</statm>"
+msgstr "I</proc/>pidI</statm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
+msgstr ""
+"Informations sur l'utilisation de la mémoire, mesurée en pages. Les colonnes "
+"représentent :"
+
+#. (not including libs; broken, includes data segment)
+#. (including libs; broken, includes library text)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size (1) total program size\n"
+" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n"
+"resident (2) resident set size\n"
+" (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n"
+"shared (3) number of resident shared pages\n"
+" (i.e., backed by a file)\n"
+" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n"
+" I</proc/>pidI</status>)\n"
+"text (4) text (code)\n"
+"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
+"data (6) data + stack\n"
+"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
+msgstr ""
+"size (1) taille totale du programme\n"
+" (comme pour VmSize dans I</proc/>pidI<status>)\n"
+"resident (2) taille résidant en mémoire\n"
+" (non précis ; comme pour VmRSS dans I</proc/>pidI</status>)\n"
+"share (3) nombre de pages partagées résidentes\n"
+" (c'est-à-dire sauvegardées dans un fichier)\n"
+" (non précis ; comme pour RssFile+RssShmem dans\n"
+" I</proc/>pidI</status>)\n"
+"text (4) texte (code)\n"
+"lib (5) bibliothèque (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n"
+"data (6) données et pile\n"
+"dt (7) pages sales (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n"
+
+#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel.
+#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability "
+"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or "
+"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide "
+"accurate, detailed information."
+msgstr ""
+"Certaines de ces valeurs sont imprécises à cause de l’optimisation d’échelle "
+"interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, il est "
+"préférable d'utiliser I</proc/>pidI</smaps> ou I</proc/>pidI</smaps_rollup>, "
+"ce qui est plus lent, mais fournit des informations détaillées précises."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</status>"
+msgstr "I</proc/>pidI</status>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
+msgstr ""
+"Essentiel des informations de I</proc/>pidI</stat> et I</proc/>pidI</statm> "
+"dans un format plus facile à lire pour les humains. Voici un exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"Umask: 0022\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 17248\n"
+"Ngid: 0\n"
+"Pid: 17248\n"
+"PPid: 17200\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"NStgid: 17248\n"
+"NSpid: 17248\n"
+"NSpgid: 17248\n"
+"NSsid: 17200\n"
+"VmPeak:\t 131168 kB\n"
+"VmSize:\t 131168 kB\n"
+"VmLck:\t 0 kB\n"
+"VmPin:\t 0 kB\n"
+"VmHWM:\t 13484 kB\n"
+"VmRSS:\t 13484 kB\n"
+"RssAnon:\t 10264 kB\n"
+"RssFile:\t 3220 kB\n"
+"RssShmem:\t 0 kB\n"
+"VmData:\t 10332 kB\n"
+"VmStk:\t 136 kB\n"
+"VmExe:\t 992 kB\n"
+"VmLib:\t 2104 kB\n"
+"VmPTE:\t 76 kB\n"
+"VmPMD:\t 12 kB\n"
+"VmSwap:\t 0 kB\n"
+"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n"
+"CoreDumping:\t0 # 4.15\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"CapAmb:\t0000000000000000\n"
+"NoNewPrivs: 0\n"
+"Seccomp: 0\n"
+"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"Umask: 0022\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 17248\n"
+"Ngid: 0\n"
+"Pid: 17248\n"
+"PPid: 17200\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"NStgid: 17248\n"
+"NSpid: 17248\n"
+"NSpgid: 17248\n"
+"NSsid: 17200\n"
+"VmPeak:\t 131168 kB\n"
+"VmSize:\t 131168 kB\n"
+"VmLck:\t 0 kB\n"
+"VmPin:\t 0 kB\n"
+"VmHWM:\t 13484 kB\n"
+"VmRSS:\t 13484 kB\n"
+"RssAnon:\t 10264 kB\n"
+"RssFile:\t 3220 kB\n"
+"RssShmem:\t 0 kB\n"
+"VmData:\t 10332 kB\n"
+"VmStk:\t 136 kB\n"
+"VmExe:\t 992 kB\n"
+"VmLib:\t 2104 kB\n"
+"VmPTE:\t 76 kB\n"
+"VmPMD:\t 12 kB\n"
+"VmSwap:\t 0 kB\n"
+"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n"
+"CoreDumping:\t0 # 4.15\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"CapAmb:\t0000000000000000\n"
+"NoNewPrivs: 0\n"
+"Seccomp: 0\n"
+"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Name>"
+msgstr "I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) "
+"characters (including the terminating null byte) are silently truncated."
+msgstr ""
+"Commande exécutée par ce processus. Les chaînes plus longues que "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (incluant l’octet NULL final) sont "
+"silencieusement tronquées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Umask>"
+msgstr "I<Umask>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). "
+"(Since Linux 4.7.)"
+msgstr ""
+"umask du processus, exprimé en octal avec un zéro en tête (depuis "
+"Linux 4.7.). Consulter B<umask>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<State>"
+msgstr "I<State>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D "
+"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or "
+"\"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"État actuel du processus parmi les valeurs : « R (running) », « S "
+"(sleeping) », « D (disk sleep) », « T (stopped) », « T (tracing stop) », « Z "
+"(zombie) » ou « X (dead) »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Tgid>"
+msgstr "I<Tgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)."
+msgstr "ID du groupe de threads (c'est-à-dire ID du processus)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Ngid>"
+msgstr "I<Ngid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)."
+msgstr "ID de groupe NUMA (0 si absent ; depuis Linux 3.13)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Pid>"
+msgstr "I<Pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))."
+msgstr "ID de thread (consulter B<gettid>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PPid>"
+msgstr "I<PPid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PID of parent process."
+msgstr "PID du processus parent."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TracerPid>"
+msgstr "I<TracerPid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+msgstr "PID du processus traçant ce processus (0 s'il n'est pas tracé)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Uid>, I<Gid>"
+msgstr "I<Uid>, I<Gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
+msgstr ""
+"Ensemble des UID (GID) réel, effectif, sauvé et de système de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<FDSize>"
+msgstr "I<FDSize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of file descriptor slots currently allocated."
+msgstr "Nombre de slots de descripteurs de fichier actuellement alloués."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Groups>"
+msgstr "I<Groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Supplementary group list."
+msgstr "Liste des groupes supplémentaires."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NStgid>"
+msgstr "I<NStgid>"
+
+#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is "
+"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID "
+"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if "
+"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner "
+"namespaces. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"ID de groupe de threads (c’est-à-dire PID) dans chacun des espaces de noms "
+"PID dont I<pid> est membre. L’enregistrement le plus à gauche affiche la "
+"valeur selon l’espace de noms PID du processus ayant monté ce procfs (ou "
+"l’espace de noms root si monté par le noyau), suivi de la valeur dans les "
+"espaces de noms imbriqués successifs (depuis Linux 4.1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSpid>"
+msgstr "I<NSpid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The "
+"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"ID de thread dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est membre. Les "
+"champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSpgid>"
+msgstr "I<NSpgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. "
+"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"ID de groupe de processus dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est "
+"membre. Les champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1)x"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSsid>"
+msgstr "I<NSsid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID "
+"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for "
+"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"ID de session dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est membre. Les "
+"champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPeak>"
+msgstr "I<VmPeak>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Peak virtual memory size."
+msgstr "Taille de pic de mémoire virtuelle."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmSize>"
+msgstr "I<VmSize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual memory size."
+msgstr "Taille de la mémoire virtuelle."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmLck>"
+msgstr "I<VmLck>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))."
+msgstr "Taille de mémoire verrouillée (consulter B<mlock>(3))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPin>"
+msgstr "I<VmPin>"
+
+#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved "
+"because something needs to directly access physical memory."
+msgstr ""
+"Taille de mémoire épinglée (depuis Linux 3.2). Ce sont des pages qui ne "
+"peuvent être déplacées parce que quelque chose a besoin d’accéder "
+"directement à la mémoire physique."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmHWM>"
+msgstr "I<VmHWM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see "
+"I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Taille de pic d’ensemble résident (« high water mark »). Cette valeur est "
+"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmRSS>"
+msgstr "I<VmRSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, "
+"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</"
+"statm> above."
+msgstr ""
+"Taille d’ensemble résident. Il est à remarquer que cette valeur ici est la "
+"somme de I<RssAnon>, I<RssFile> et I<RssShmem>. Cette valeur est imprécise, "
+"consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssAnon>"
+msgstr "I<RssAnon>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is "
+"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Taille de la mémoire anonyme résidente (depuis Linux 4.5). Cette valeur est "
+"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssFile>"
+msgstr "I<RssFile>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is "
+"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Taille des mappages résidents de fichier (depuis Linux 4.5). Cette valeur "
+"est imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssShmem>"
+msgstr "I<RssShmem>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings "
+"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)."
+msgstr ""
+"Taille de la mémoire résidente partagée (inclut la mémoire partagée de "
+"System V, les mappages de B<tmpfs>(5) et les mappages partagés anonymes) "
+"(depuis Linux 4.5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
+msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</"
+"proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Taille des données, de pile et des segments de texte. Cette valeur est "
+"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmLib>"
+msgstr "I<VmLib>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shared library code size."
+msgstr "Taille du code de bibliothèque partagée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPTE>"
+msgstr "I<VmPTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
+msgstr "Taille des enregistrements de table de pages (depuis Linux 2.6.10)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPMD>"
+msgstr "I<VmPMD>"
+
+#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)."
+msgstr ""
+"Taille des tables de pages de second niveau (ajouté dans Linux 4.0, retiré "
+"dans Linux 4.15)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmSwap>"
+msgstr "I<VmSwap>"
+
+#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage "
+"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/"
+">pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Taille de mémoire virtuelle mise en espace d’échange par des pages privées "
+"anonymes. L’utilisation d’espace d’échange n’est pas incluse (depuis "
+"Linux 2.6.34). Cette valeur est imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> "
+"ci-dessus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugetlbPages>"
+msgstr "I<HugetlbPages>"
+
+#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)."
+msgstr "Taille des sections de mémoire hugetlb (depuis Linux 4.4)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CoreDumping>"
+msgstr "I<CoreDumping>"
+
+#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it "
+"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring "
+"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which "
+"could result in a corrupted core dump file."
+msgstr ""
+"Ce champ contient la valeur 1 si le processus réalise actuellement un cliché "
+"du système et 0 dans le cas contraire (depuis Linux 4.15). Cette information "
+"peut être utilisée par un processus de supervision pour éviter de tuer un "
+"processus réalisant actuellement un cliché, ce qui pourrait aboutir à la "
+"corruption du fichier de cliché."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Threads>"
+msgstr "I<Threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of threads in process containing this thread."
+msgstr "Nombre de threads dans le processus contenant ce thread."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigQ>"
+msgstr "I<SigQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued "
+"signals for the real user ID of this process. The first of these is the "
+"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is "
+"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the "
+"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"Ce champ contient deux nombres séparés par une barre oblique, qui se "
+"réfèrent aux signaux en attente pour l'identifiant d'utilisateur réel de ce "
+"processus. Le premier est le nombre de signaux en attente pour cet "
+"identifiant d'utilisateur réel ; le second est la limite du nombre de "
+"signaux pouvant être mis en attente pour ce processus (consulter la "
+"description de B<RLIMIT_SIGPENDING> dans B<getrlimit>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
+msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for "
+"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Masque (en hexadécimal) de signaux en attente pour le thread et pour le "
+"processus dans son ensemble (consulter B<pthreads>(7) et B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
+msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, "
+"and caught (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Masques (en hexadécimal) indiquant les signaux bloqués, ignorés et "
+"interceptés (consulter B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
+msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, "
+"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"Masques (en hexadécimal) des capacités actives dans les ensembles héritables "
+"permis et effectifs (consulter B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapBnd>"
+msgstr "I<CapBnd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"Ensemble des limitations de capacité en hexadécimal (depuis Linux 2.6.26, "
+"consulter B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapAmb>"
+msgstr "I<CapAmb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"Ensemble ambiant des capacités en hexadécimal (depuis Linux 4.3, consulter "
+"B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NoNewPrivs>"
+msgstr "I<NoNewPrivs>"
+
+#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))."
+msgstr ""
+"Valeur du bit I<no_new_privs> (depuis Linux 4.10, consulter B<prctl>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Seccomp>"
+msgstr "I<Seccomp>"
+
+#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means "
+"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means "
+"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built "
+"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
+msgstr ""
+"Mode seccomp du processus (depuis Linux 3.8, consulter B<seccomp>(2)). 0 "
+"signifie B<SECCOMP_MODE_DISABLED>, 1 B<SECCOMP_MODE_STRICT>, 2 "
+"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Ce champ est fourni seulement si le noyau a été "
+"construit avec l’option de configuration B<CONFIG_SECCOMP> activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Speculation_Store_Bypass>"
+msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>"
+
+#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))."
+msgstr ""
+"État de mitigation du défaut « Speculation » (depuis Linux 4.17, consulter "
+"B<prctl>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cpus_allowed>"
+msgstr "I<Cpus_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, "
+"see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Masque en hexadécimal des processeurs sur lesquels le processus peut "
+"s'exécuter (depuis Linux 2.6.24, consulter B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cpus_allowed_list>"
+msgstr "I<Cpus_allowed_list>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see "
+"B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Pareil que précédemment, mais au format liste (depuis Linux 2.6.26, "
+"consulter B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mems_allowed>"
+msgstr "I<Mems_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see "
+"B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Masque des nœuds mémoire autorisés pour ce processus (depuis Linux 2.6.24, "
+"consulter B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mems_allowed_list>"
+msgstr "I<Mems_allowed_list>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
+msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+msgstr ""
+"Nombre de basculements de contexte, volontaires ou non (depuis Linux 2.6.23)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (depuis Linux 2.6.27)"
+
+#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the system call number and argument registers for the "
+"system call currently being executed by the process, followed by the values "
+"of the stack pointer and program counter registers. The values of all six "
+"argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
+"registers."
+msgstr ""
+"Ce fichier expose les numéros d'appel système et les registres d’argument "
+"pour l'appel système en cours d’exécution par le processus, suivis des "
+"valeurs des registres de pointeur de pile et de compteur de programme. Les "
+"valeurs des six registres d’argument sont exposées, bien que la plupart des "
+"appels système en utilisent moins."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
+"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
+"stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file "
+"contains just the string \"running\"."
+msgstr ""
+"Si le processus est bloqué, mais pas dans un appel système, alors le fichier "
+"affiche -1 à la place du numéro d’appel système, suivi seulement des valeurs "
+"du pointeur de pile et du compteur de programme. Si le processus n’est pas "
+"bloqué, le fichier ne contient que la chaîne « running »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été configuré avec l'option "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</task> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) "
+"of the thread (see B<gettid>(2))."
+msgstr ""
+"C’est un répertoire contenant un sous-répertoire pour chaque thread du "
+"processus. Le nom de chaque sous-répertoire est l’ID numérique de thread "
+"(I<tid>) du thread (consulter B<gettid>(2))."
+
+#. in particular: "children" :/
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same "
+"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes "
+"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the "
+"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
+"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of "
+"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</"
+"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process "
+"share a working directory). For attributes that are distinct for each "
+"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values "
+"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be "
+"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all."
+msgstr ""
+"Dans chacun de ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers ayant "
+"les mêmes noms et contenus que ceux des répertoires I</proc/>pid. Pour les "
+"attributs qui sont partagés par tous les processus, le contenu de chacun des "
+"fichiers se trouvant dans le sous-répertoire I<task/>tid sera identique à "
+"celui correspondant dans le répertoire parent I</proc/>pid (par exemple, "
+"pour une tâche multiprocessus, tous les fichiers I<task/>tidI</cwd> auront "
+"le même contenu que le fichier I</proc/>pidI</cwd> dans le répertoire "
+"parent, puisque tous les threads d'un processus partagent le même répertoire "
+"de travail). Pour les attributs qui sont distincts pour chacun des threads, "
+"les fichiers correspondants sous I<task/>tid peuvent être différents (par "
+"exemple, certains champs de chacun de fichiers I<task/>tidI</status> peuvent "
+"être différents pour chaque thread) ou peuvent ne pas exister du tout dans "
+"I<proc/>pid. "
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du répertoire I</proc/>pidI</"
+"task> n'est pas disponible si le processus principal est déjà terminé "
+"(typiquement lors de l'appel B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (depuis Linux 3.5)"
+
+#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is "
+"represented by its TID."
+msgstr ""
+"C’est une liste de tâches enfant séparées par des espaces, chaque tâche "
+"étant représentée par son TID."
+
+#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and "
+"reliably provides a list of children only if all of the child processes are "
+"stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task "
+"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting "
+"children to be omitted from the list. This makes this interface even more "
+"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its "
+"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface."
+msgstr ""
+"Cette option est destinée à une utilisation pour le système CRIU (Checkpoint/"
+"Restore In Userspace) et fournit de manière fiable une liste d’enfant "
+"seulement si tous les processus enfant sont stoppés ou gelés. Cela ne "
+"fonctionne pas correctement si l’enfant de la tâche cible s’arrête tandis "
+"que le fichier est en cours de lecture ! L’enfant quittant peut faire que "
+"les enfants non quittant soient omis de la liste. Cela rend cette interface "
+"encore moins fiable que les approches classiques basées sur les PID si la "
+"tâche inspectée et ses enfants ne sont pas gelés, et la plupart des codes "
+"n’utiliseront probablement pas cette interface."
+
+#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, "
+"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option."
+msgstr ""
+"Jusqu’à Linux 4.2, la présence de ce fichier était régie par l’option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Depuis Linux 4.2, elle "
+"est régie par l’option B<CONFIG_PROC_CHILDREN>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/>pidI</timers> (depuis Linux 3.10)"
+
+#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
+"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
+msgstr ""
+"C’est une liste des temporisateurs POSIX pour ce processus. Chaque "
+"temporisateur est indiqué par une ligne commençant par la chaîne « ID: ». "
+"Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+msgstr ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr ""
+"Les lignes montrées pour chaque temporisateur ont les significations "
+"suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+"L’identifiant de ce temporisateur. Ce n’est pas la même chose que "
+"l’identifiant de temporisateur renvoyé par B<timer_create>(2). C’est plutôt "
+"le même identifiant interne au noyau qui est disponible à l’aide du champ "
+"I<si_timerid> de la structure I<siginfo_t> (consulter B<sigaction>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the "
+"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+"C’est le numéro du signal que ce temporisateur utilise pour délivrer les "
+"notifications, suivi d’une barre oblique et de la valeur I<sigev_value> "
+"fournie au gestionnaire de signal. Valable uniquement pour les "
+"temporisateurs qui notifient à l’aide d’un signal."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel "
+"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer "
+"delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+"La partie qui précède la barre oblique indique le mécanisme que ce "
+"temporisateur utilise pour délivrer des notifications, à savoir « thread », "
+"« signal » ou « none ». Directement après la barre oblique, c’est soit la "
+"chaîne « tid » pour les temporisateurs avec notification B<SIGEV_THREAD_ID>, "
+"soit « pid » pour les temporisateurs qui notifient avec d’autres mécanismes. "
+"Après le « . », c’est le PID du processus (ou l’ID de thread du noyau du "
+"thread) auquel un signal sera délivré si le temporisateur délivre les "
+"notifications à l’aide d’un signal."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+"Ce champ identifie l’horloge utilisée par le temporisateur pour mesurer le "
+"temps. Pour la plupart des horloges, c’est un nombre qui correspond à une "
+"des constantes B<CLOCK_*> exposées en espace utilisateur à l’aide de "
+"I<E<lt>time.hE<gt>>. Les temporisateurs B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"affichent la valeur -6 dans ce champ. Les temporisateurs "
+"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> affichent la valeur -2 dans ce champ."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is available only when the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est disponible que si le noyau a été configuré avec l'option "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)"
+msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (depuis Linux 4.6)"
+
+#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
+#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in "
+"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value "
+"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to "
+"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion "
+"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"Ce fichier expose la valeur du délai des temporisateurs « actuelle »,"
+"exprimée en nanosecondes. Le fichier est éditable, permettant de modifier "
+"cette valeur. Inscrire 0 réinitialise la valeur du délai « actuelle » à "
+"celle par défaut. Pour davantage de détails, consulter l’explication de "
+"B<PR_SET_TIMERSLACK> dans B<prctl>(2)."
+
+#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access "
+"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this "
+"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect "
+"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also "
+"allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux "
+"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access "
+"this file."
+msgstr ""
+"Initialement la permission d’accéder à ce fichier était régie par une "
+"vérification du mode d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (consulter "
+"B<ptrace>(2)). Cependant, cela a été jugé ultérieurement trop strict (et "
+"avait l’effet de bord que requérir qu’un processus ait la capacité "
+"B<CAP_SYS_PTRACE> l’autoriserait à voir et à modifier n’importe quelle "
+"mémoire du processus). Par conséquent, depuis Linux 4.9, seule la capacité "
+"(plus faible) B<CAP_SYS_NICE> est requise pour accéder à ce fichier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (depuis Linux 3.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
+msgstr ""
+"Le nom symbolique correspondant à l’endroit dans le noyau où le processus "
+"est endormi."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>tid"
+msgstr "I</proc/>tid"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a "
+"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its "
+"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these "
+"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about "
+"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are "
+"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories."
+msgstr ""
+"Un sous-répertoire numérique existe pour chaque thread en cours d’exécution "
+"qui n’est pas un leader de groupe de threads (c’est-à-dire un thread dont "
+"l’ID de thread n’est pas le même que celui son ID de processus). Ce sous-"
+"répertoire est nommé selon son ID de thread. Chacun de ces sous-répertoires "
+"contient des fichiers et des sous-répertoires exposant des informations à "
+"propos du thread ayant l’ID de thread I<tid>. Le contenu de ces répertoires "
+"est le même que les répertoires I</proc/>pidI</task/>tid correspondants."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
+"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
+"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of "
+"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system "
+"calls that operate on pathnames."
+msgstr ""
+"Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’une "
+"itération à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et par conséquent ne sont "
+"I<pas> visibles lors d’une utilisation de B<ls>(1) pour voir le contenu de "
+"I</proc>). Cependant, les chemins de ces répertoires sont visibles (c’est-à-"
+"dire utilisables comme arguments) pour les appels système qui opèrent sur "
+"des chemins."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/apm>"
+msgstr "I</proc/apm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"La version du système de gestion de puissance APM et les informations sur "
+"l'état de la batterie si la constante B<CONFIG_APM> est définie à la "
+"compilation du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/buddyinfo>"
+msgstr "I</proc/buddyinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information which is used for diagnosing memory "
+"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
+"and the name of the zone which together identify a memory region. This is "
+"then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
+"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the "
+"formula:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des informations qui sont utilisées pour le diagnostic "
+"de problèmes de fragmentation de mémoire. Chaque ligne commence avec "
+"l’identification du nœud et le nom de la zone qui ensemble identifient la "
+"région de mémoire. Vient ensuite le compte de blocs (chunks) disponibles "
+"d’un certain ordre dans lesquels ces zones sont fragmentées. La taille en "
+"octets d’un certain ordre est donnée par la formule :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
+msgstr "(2\\[ha]ordre)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
+"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
+"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
+"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
+"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count "
+"at zero."
+msgstr ""
+"L’algorithme binaire d’allocation du compagnon (« binary buddy allocator "
+"algorithm ») à l’intérieur du noyau divisera un bloc en deux blocs d’ordre "
+"plus petit (par conséquent de taille moitié) ou combinera deux blocs "
+"contigus en un bloc d’ordre plus grand (par conséquent de taille double) "
+"pour satisfaire les requêtes d’allocation et pour compter la fragmentation "
+"de mémoire. L’ordre correspond au numéro de colonne lors d’un comptage "
+"commençant à zéro."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example on an x86-64 system:"
+msgstr "Par exemple, sur un système x86-64 ::"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
+"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
+"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
+msgstr ""
+"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
+"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
+"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
+"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
+"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
+"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
+"available."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, il y a un nœud contenant trois zones et il y a 11 tailles "
+"différentes de bloc. Si la taille de page est de 4 kilooctets, la première "
+"zone appelée I<DMA> (sur x86, les 16 premiers mégaoctets de mémoire) possède "
+"1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) disponible et 3 blocs de 4 mégaoctets "
+"(ordre 10) disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
+"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
+msgstr ""
+"Si la mémoire est intensément fragmentée, les compteurs pour des blocs "
+"d’ordre plus élevé seront à zéro et l’allocation de grandes zones continues "
+"échouera."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
+msgstr ""
+"Plus d’information sur les zones sont disponibles dans I</proc/zoneinfo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus>"
+msgstr "I</proc/bus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains subdirectories for installed buses."
+msgstr "Répertoire contenant des sous-répertoires pour les bus installés."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
+msgstr ""
+"Répertoire pour les périphériques PCMCIA si la constante B<CONFIG_PCMCIA> "
+"était définie à la compilation du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci>"
+msgstr "I</proc/bus/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files "
+"are not ASCII."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient divers sous-répertoires de bus, et des pseudofichiers "
+"recelant des informations sur les bus PCI, les périphériques installés et "
+"leurs pilotes. Certains de ces fichiers ne sont pas en ASCII."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"Informations sur les périphériques PCI. Elles sont accessibles à l'aide de "
+"B<lspci>(8) et B<setpci>(8)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/cgroups> (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cmdline>"
+msgstr "I</proc/cmdline>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Généralement par "
+"l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme B<lilo>(8) ou B<grub>(8)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/config.gz> (depuis Linux 2.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by:"
+msgstr ""
+"Ce fichier indique les options de configuration qui ont été utilisées pour "
+"construire le noyau actuel, dans le même format que celui utilisé pour le "
+"fichier I<.config> résultant de la configuration du noyau (en utilisant "
+"I<make xconfig>, I<make config> ou autre). Le contenu du fichier est "
+"compressé ; parcourez-le ou effectuez des recherches avec B<zcat>(1) et "
+"B<zgrep>(1). Tant qu'il n'y a pas de changement dans les fichiers qui "
+"suivent, le contenu de I</proc/config.gz> est identique à celui fourni par :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> n'est fourni que si le noyau est configuré avec l'option "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/crypto>"
+msgstr "I</proc/crypto>"
+
+#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see "
+"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
+"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/"
+"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command "
+"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)."
+msgstr ""
+"Liste des chiffrements fournis par l’API crypto du noyau. Pour des détails, "
+"consulter la documentation I<Linux Kernel Crypto API> du noyau disponible "
+"dans le répertoire des sources du noyau I<Documentation/crypto/> (ou "
+"I<Documentation/DocBook> avant Linux 4.10. La documentation peut être "
+"construite en utilisant une commande telle que I<make htmldocs> dans le "
+"répertoire racine de l’arbre des sources du noyau)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list. Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
+"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
+"file."
+msgstr ""
+"Il s'agit d’une collection d'informations dépendantes de l'architecture du "
+"système et du processeur, une liste différente pour chaque architecture "
+"prise en charge. Les deux enregistrements communs sont I<processor> qui "
+"donne le nombre de processeurs et I<bogomips>, une constante système "
+"calculée pendant l'initialisation du noyau. Les machines SMP ont des "
+"informations pour chaque processeur. La commande B<lscpu>(1) récupère ses "
+"informations depuis ce fichier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/devices>"
+msgstr "I</proc/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+msgstr ""
+"Liste littérale des groupes de périphériques et des numéros majeurs. Cela "
+"peut servir dans les scripts MAKEDEV pour rester cohérent avec le noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (depuis Linux 2.5.69)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or "
+"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient les statistiques d'entrées et sorties du disque pour "
+"chaque périphérique disque. Consultez le fichier des sources du noyau Linux "
+"I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (ou I<Documentation/iostats.txt> "
+"avant Linux 5.3) pour plus d'informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/dma>"
+msgstr "I</proc/dma>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
+"in use."
+msgstr ""
+"Liste des canaux DMA (Direct Memory Acess) I<ISA> enregistrés en cours "
+"d'utilisation."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/driver>"
+msgstr "I</proc/driver>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Empty subdirectory."
+msgstr "Sous-répertoire vide."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/execdomains>"
+msgstr "I</proc/execdomains>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
+msgstr "Liste des domaines d'exécution (personnalités ABI)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fb>"
+msgstr "I</proc/fb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"Information sur la mémoire d'écran Frame Buffer, lorsque la constante "
+"B<CONFIG_FB> a été définie lors de la compilation du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/filesystems>"
+msgstr "I</proc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
+msgstr ""
+"Liste textuelle des systèmes de fichiers qui sont pris en charge par le "
+"noyau, c'est-à-dire les systèmes de fichiers qui ont été compilés dans le "
+"noyau ou dont les modules du noyau sont actuellement chargés (consulter "
+"aussi B<filesystems>(5)). Si un système de fichiers est marqué par "
+"« nodev », cela signifie qu'il n'a pas besoin d'un périphérique bloc pour "
+"être monté (par exemple un système de fichiers virtuel, un système de "
+"fichiers réseau)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"Ce fichier peut éventuellement être utilisé par B<mount>(8) lorsqu'aucun "
+"système de fichiers n'est indiqué et qu'il n'arrive pas à déterminer le type "
+"du système de fichiers. Alors, les systèmes de fichiers que comporte ce "
+"fichier sont essayés (à l'exception de ceux qui sont marqués par « nodev »)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fs>"
+msgstr "I</proc/fs>"
+
+#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
+"(certain) mounted filesystems."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient des sous-répertoires qui contiennent à leur tour des "
+"fichiers contenant des informations sur certains systèmes de fichiers montés."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ide>"
+msgstr "I</proc/ide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
+"for each IDE channel and attached device. Files include:"
+msgstr ""
+"Ce répertoire existe sur les systèmes ayant un bus IDE. Il existe des "
+"répertoires pour chaque canal IDE et le périphérique attaché. Les fichiers "
+"contiennent\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache buffer size in KB\n"
+"capacity number of sectors\n"
+"driver driver version\n"
+"geometry physical and logical geometry\n"
+"identify in hexadecimal\n"
+"media media type\n"
+"model manufacturer\\[aq]s model number\n"
+"settings drive settings\n"
+"smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n"
+"smart_values IDE disk management values (in hex)\n"
+msgstr ""
+"cache taille du tampon en ko\n"
+"capacity nombre de secteurs\n"
+"driver version du pilote\n"
+"geometry géométries physique et logique\n"
+"identify identification en hexadécimal\n"
+"media type de média\n"
+"model référence du modèle du fabricant\n"
+"settings configuration de périphérique\n"
+"smart_thresholds seuils en hexadécimal\n"
+"smart_values paramètres in hexadécimal\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
+msgstr ""
+"L'utilitaire B<hdparm>(8) fournit un accès convivial à ces informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/interrupts>"
+msgstr "I</proc/interrupts>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"Enregistrement du nombre d'interruptions par CPU et par périphérique "
+"d'entrées et sorties. Depuis Linux 2.6.24, pour les architectures i386 et "
+"x86_64, au moins, il comprend également les interruptions internes au "
+"système (c'est-à-dire pas directement attachées à un périphérique), comme "
+"les NMI (« nonmaskable interrupt », interruption non masquable), LOC "
+"(« local timer interrupt », interruption de temporisateur local), et pour "
+"les systèmes SMP, TLB (« TLB flush interrupt »), RES (« rescheduling "
+"interrupt »), CAL (« remote function call interrupt ») et peut-être "
+"d'autres. Le format est en ASCII et est très facile à lire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/iomem>"
+msgstr "I</proc/iomem>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
+msgstr "Mappage des entrées et sorties en mémoire dans Linux 2.4."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ioports>"
+msgstr "I</proc/ioports>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
+msgstr "Liste des régions de port d’E/S autorisées en cours d'utilisation."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (depuis Linux 2.5.71)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient les symboles exportés par le noyau et utilisés par les "
+"outils des B<modules>(X) pour assurer l'édition dynamique des liens des "
+"modules chargeables. Dans Linux 2.5.47 et précédents, un fichier similaire "
+"avec une syntaxe légèrement différente s'appelait I<ksyms>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kcore>"
+msgstr "I</proc/kcore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"Ce fichier représente la mémoire physique du système sous forme de fichier "
+"core ELF. À l'aide de ce pseudofichier et d'un binaire du noyau non "
+"dépouillé (unstrip) (I</usr/src/linux/vmlinux>), gdb peut être utilisé pour "
+"inspecter l'état en cours de n'importe quelle structure de données du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ "
+"KiB."
+msgstr ""
+"La longueur totale de ce fichier est la taille de la mémoire RAM physique "
+"plus 4 Kio."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I</proc/keys> (depuis Linux 2.6.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<keyrings>(7)."
+msgstr "Consulter B<keyrings>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I</proc/key-users> (depuis Linux 2.6.10)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kmsg>"
+msgstr "I</proc/kmsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
+"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file. This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"Ce fichier peut être utilisé à la place de l'appel système B<syslog>(2) pour "
+"lire les messages du noyau. Un processus doit avoir les privilèges du "
+"superutilisateur pour lire ce fichier, et un seul processus devrait le lire. "
+"Ce fichier ne devrait pas être lu si un processus syslog en cours "
+"d’exécution utilise l'appel système B<syslog>(2) pour journaliser les "
+"messages du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
+msgstr ""
+"Les informations de ce fichier sont récupérées à l’aide du programme "
+"B<dmesg>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
+msgstr "I</proc/kpagecgroup> (depuis Linux 4.3)"
+
+#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is "
+"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient un numéro d’inœud en 64 bits du cgroup de mémoire dans "
+"lequel chaque page est chargée, indexé par un numéro de trame de pages "
+"(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/kpagecgroup> n'est présent que si l'option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_MEMCG> a été activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/kpagecount> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
+"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient un décompte en 64 bits du nombre de fois que chaque "
+"trame de pages physique est mappée, indexé par un numéro de trame de pages "
+"(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/kpagecount> n'est présent que si l'option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/kpageflags> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
+"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</"
+"pagemap>). The bits are as follows:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des masques en 64 bits correspondant à chaque trame de "
+"pages physique, indexés par un numéro de trame de pages (consulter les "
+"explications de I</proc/>pidI</pagemap>). Les bits sont les suivants : "
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_LOCKED"
+msgstr "KPF_LOCKED"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ERROR"
+msgstr "KPF_ERROR"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_REFERENCED"
+msgstr "KPF_REFERENCED"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_UPTODATE"
+msgstr "KPF_UPTODATE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_DIRTY"
+msgstr "KPF_DIRTY"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_LRU"
+msgstr "KPF_LRU"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ACTIVE"
+msgstr "KPF_ACTIVE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SLAB"
+msgstr "KPF_SLAB"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_WRITEBACK"
+msgstr "KPF_WRITEBACK"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_RECLAIM"
+msgstr "KPF_RECLAIM"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_BUDDY"
+msgstr "KPF_BUDDY"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_MMAP"
+msgstr "KPF_MMAP"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 2.6.31)"
+msgstr "(depuis Linux 2.6.31)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ANON"
+msgstr "KPF_ANON"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SWAPCACHE"
+msgstr "KPF_SWAPCACHE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SWAPBACKED"
+msgstr "KPF_SWAPBACKED"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_COMPOUND_HEAD"
+msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_COMPOUND_TAIL"
+msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_HUGE"
+msgstr "KPF_HUGE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_UNEVICTABLE"
+msgstr "KPF_UNEVICTABLE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "19"
+msgstr "19"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_HWPOISON"
+msgstr "KPF_HWPOISON"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_NOPAGE"
+msgstr "KPF_NOPAGE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21"
+msgstr "21"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_KSM"
+msgstr "KPF_KSM"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 2.6.32)"
+msgstr "(depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_THP"
+msgstr "KPF_THP"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 3.4)"
+msgstr "(depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23"
+msgstr "23"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_BALLOON"
+msgstr "KPF_BALLOON"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 3.18)"
+msgstr "(depuis Linux 3.18)"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ZERO_PAGE"
+msgstr "KPF_ZERO_PAGE"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.0)"
+msgstr "(depuis Linux 4.0)"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "25"
+msgstr "25"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_IDLE"
+msgstr "KPF_IDLE"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.3)"
+msgstr "(depuis Linux 4.3)"
+
+#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
+#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
+"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
+"report correctly."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples détails sur la signification de ces bits, consulter le "
+"fichier I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst> des sources du noyau. "
+"Avant Linux 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> et "
+"B<KPF_LOCKED> ne fournissaient pas d'informations correctes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/kpageflags> n'est présent que si l'option de "
+"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See I</proc/kallsyms>."
+msgstr "Consulter I</proc/kallsyms>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
+msgstr ""
+"Les trois premiers champs de ce fichier sont des valeurs de charge moyenne "
+"donnant le nombre de travaux dans la file d'exécution (état R) ou en attente "
+"d'E/S disque (état D) moyennées sur 1, 5 ou 15 minutes. Ils sont identiques "
+"aux valeurs de charge moyenne données par B<uptime>(1) et d'autres "
+"programmes. Le quatrième champ est constitué de deux nombres séparés par une "
+"barre oblique (/). Le premier d'entre eux est le nombre d'entités "
+"d'ordonnancement du noyau (tâches, processus) actuellement exécutables. La "
+"valeur qui suit la barre oblique est le nombre d'entités d'ordonnancement du "
+"noyau qui existent actuellement sur le système. Le cinquième champ est le "
+"PID du processus le plus récemment créé sur le système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/locks>"
+msgstr "I</proc/locks>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
+"(B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"Ce fichier montre les verrouillages actuels des fichiers (B<flock>(2) et "
+"B<fcntl>(2)) et les baux (B<fcntl>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example of the content shown in this file is the following:"
+msgstr "Un exemple du contenu affiché dans ce fichier est le suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
+"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
+"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
+"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
+"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
+"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
+"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
+"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
+msgstr ""
+"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
+"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
+"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
+"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
+"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
+"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
+"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
+"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields shown in each line are as follows:"
+msgstr "Les champs affichés dans chaque ligne sont les suivants :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[1]"
+msgstr "[1]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ordinal position of the lock in the list."
+msgstr "La position ordinale du verrou dans la liste."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[2]"
+msgstr "[2]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The lock type. Values that may appear here include:"
+msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici comprennent :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FLOCK>"
+msgstr "B<FLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)."
+msgstr "C’est un verrou BSD de fichier créé en utilisant B<flock>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OFDLCK>"
+msgstr "B<OFDLCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"C’est un verrou OFD (open file descriptor) créé en utilisant B<fcntl>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX>"
+msgstr "B<POSIX>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"C’est un verrou d’intervalle de bits POSIX créé en utilisant B<fcntl>(2)."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[3]"
+msgstr "[3]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
+msgstr ""
+"Les chaînes suivantes font partie de celles qui peuvent apparaître ici :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ADVISORY>"
+msgstr "B<ADVISORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an advisory lock."
+msgstr "C’est un verrou d’avertissement."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MANDATORY>"
+msgstr "B<MANDATORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a mandatory lock."
+msgstr "C’est un verrou obligatoire."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[4]"
+msgstr "[4]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of lock. Values that can appear here are:"
+msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici sont :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READ>"
+msgstr "B<READ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock."
+msgstr "C’est un verrou de lecture POSIX ou OFD, ou un verrou partagé BSD."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<WRITE>"
+msgstr "B<WRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock."
+msgstr "C’est un verrou d’écriture POSIX ou OFD, ou un verrou exclusif BSD."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[5]"
+msgstr "[5]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The PID of the process that owns the lock."
+msgstr "Le PID du processus qui possède le verrou."
+
+#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple "
+"processes may have file descriptors that refer to the same open file "
+"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. "
+"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
+"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
+msgstr ""
+"La valeur -1 est affichée dans ce champ pour les verrous OFD parce que les "
+"verrous OFD ne sont pas la propriété d'un seul processus (puisque plusieurs "
+"processus peuvent avoir des descripteurs de fichier qui se réfèrent à la "
+"même description de fichier ouvert). Avant Linux 4.14, un bogue signifiait "
+"que c'était le PID du processus qui avait initialement acquis le verrou qui "
+"était affiché au lieu de la valeur -1."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[6]"
+msgstr "[6]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID "
+"of the device containing the filesystem where the locked file resides, "
+"followed by the inode number of the locked file."
+msgstr ""
+"Trois sous-champs séparés par des deux-points qui identifient l’ID majeur et "
+"mineur de périphérique du périphérique contenant le système de fichiers où "
+"le fichier verrouillé réside, suivis du numéro d’inœud du fichier verrouillé."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[7]"
+msgstr "[7]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is "
+"always 0."
+msgstr ""
+"Le décalage de bits du premier bit du verrou. Pour les verrous BSD, cette "
+"valeur est toujours 0."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[8]"
+msgstr "[8]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means "
+"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value "
+"shown is always I<EOF>."
+msgstr ""
+"Le décalage de bits du dernier bit du verrou. B<EOF> dans ce champ signifie "
+"que le verrou s’étend jusqu’à la fin du fichier. Pour les verrous BSD, la "
+"valeur affichée est toujours I<EOF>."
+
+#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to "
+"show just the locks for the processes in the PID namespace (see "
+"B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In "
+"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in "
+"this file.)"
+msgstr ""
+"Depuis Linux 4.9, la liste des verrous affichés dans I</proc/locks> est "
+"filtrée pour montrer seulement les verrous du processus dans l’espace de "
+"noms PID (consulter B<pid_namespaces>(7)) pour lequel le système de fichiers "
+"I</proc> est monté (dans l’espace de noms PID initial, il n’y a aucun "
+"filtrage des enregistrements affichés dans ce fichier)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock."
+msgstr ""
+"La commande B<lslocks>(8) fournit un peu plus d’informations à propos de "
+"chaque verrou."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/malloc> (seulement jusqu'à Linux 2.2 inclus)"
+
+#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est présent que si B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> a été défini lors de "
+"la compilation du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/meminfo>"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
+"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
+msgstr ""
+"Ce fichier fournit des statistiques sur l'utilisation de la mémoire du "
+"système. Il permet au programme B<free>(1) d'indiquer la quantité de mémoire "
+"(physique et d'échange) libre et utilisée, ainsi que la mémoire partagée et "
+"les tampons utilisés par le noyau. Chaque ligne du ficher contient un nom de "
+"paramètre, suivi d'un deux-points, la valeur du paramètre et une unité "
+"facultative de mesure (par exemple « kB » pour « ko »). La liste suivante "
+"décrit les noms de paramètre et le spécificateur de format nécessaire pour "
+"lire la valeur du champ. Sauf si précisé autrement, tous les champs sont "
+"présents depuis au moins Linux 2.6.0. Certains champs ne sont affichés que "
+"si le noyau a été configuré avec plusieurs options ; ces dépendances sont "
+"notées dans la liste."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
+msgstr ""
+"Total de RAM utilisable (c'est-à-dire la RAM physique moins quelques bits "
+"réservés et le code binaire du noyau)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
+msgstr "Somme de I<LowFree> et I<HighFree>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)"
+msgstr "I<MemAvailable> %lu (depuis Linux 3.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
+"without swapping."
+msgstr ""
+"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour démarrer de nouvelles "
+"applications sans utiliser d’espace d’échange."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20 MB or so)."
+msgstr ""
+"Stockage relativement temporaire pour les blocs de disque bruts qui ne "
+"devraient pas devenir trop gros (environ 20 Mo)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
+msgstr ""
+"Cache en mémoire pour les fichiers sur le disque (le cache de pages). "
+"N'inclut pas I<SwapCached>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
+"O.)"
+msgstr ""
+"Mémoire qui avait été placée en espace d'échange (« swap »), qui en a été "
+"retirée, mais qui est toujours dans le fichier d'échange (si la pression en "
+"mémoire est importante, ces pages n'ont pas besoin d'être de nouveau placées "
+"dans l'espace d'échange, car elles sont déjà dans le fichier d'échange. Cela "
+"évite des E/S)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+"Mémoire qui a été utilisée plus récemment, mais qui en général n'est pas "
+"réclamée tant que ce n'est pas absolument nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+"Mémoire qui a été utilisée moins récemment. Elle est plus éligible à être "
+"réclamée pour autre chose."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr "[À documenter]."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was "
+"required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+"(De Linux 2.6.28 à Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> était "
+"nécessaire.) [À documenter.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. "
+"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. "
+"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access "
+"than lowmem."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de "
+"mémoire haute. La mémoire haute correspond à toute la mémoire située au-delà "
+"d'environ 860 Mo de mémoire physique. Les espaces de mémoire haute sont pour "
+"les programmes en espace utilisateur ou pour le cache de pages. Le noyau "
+"doit utiliser des astuces pour utiliser cette mémoire, la rendant plus lente "
+"d'accès que la mémoire basse."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"highmem."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité de mémoire "
+"haute libre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures. Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de "
+"mémoire basse. La mémoire basse peut être utilisée pour les mêmes choses que "
+"la mémoire haute, mais est aussi disponible pour le noyau pour ses propres "
+"structures de données. Entre autres choses, c'est là qu'est alloué tout "
+"I<Slab>. Des problèmes peuvent survenir en cas d'épuisement de mémoire basse."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité de mémoire "
+"basse libre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (depuis Linux 2.6.29)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> est nécessaire.) [À documenter.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr "Quantité totale d'espace d'échange disponible."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr "Quantité d'espace d'échange non utilisée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr "Mémoire en attente d'être réécrite sur disque."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr "Mémoire en cours de réécriture sur disque."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"Pages sauvegardées sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des "
+"tables de pages en espace utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
+"libraries."
+msgstr ""
+"Fichiers qui ont été mappés en mémoire (avec B<mmap>(2)), comme les "
+"bibliothèques."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems."
+msgstr "Quantité de mémoire utilisée par les systèmes de fichiers B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)"
+msgstr "I<KReclaimable> %lu (depuis Linux 4.20)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory "
+"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations "
+"with a shrinker."
+msgstr ""
+"Allocations pour le noyau que celui-ci peut essayer de réclamer lorsque la "
+"mémoire est sous pression. Cela inclut I<SReclaimable> (ci-après) et "
+"d’autres allocations directes avec un « shrinker »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)"
+msgstr ""
+"Cache de structures de données dans le noyau (consulter B<slabinfo>(5))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (depuis Linux 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr "Partie de I<Slab> qui pourrait être réclamée, comme les caches."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (depuis Linux 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr ""
+"Partie de I<Slab> qui ne peut pas être réclamée lorsque la mémoire est sous "
+"pression."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "Quantité de mémoire allouée aux piles du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
+msgstr "Quantité de mémoire dédiée au plus bas niveau des tables de pages."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (depuis Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> est nécessaire.) [À documenter.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
+msgstr ""
+"Pages NFS envoyées au serveur, mais pas encore envoyées vers un stockage "
+"stable."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr ""
+"Mémoire utilisée pour les « tampons de rebond » des périphériques blocs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr "Mémoire utilisée par FUSE pour les tampons de réécriture temporaire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (depuis Linux 2.6.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
+"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
+"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula "
+"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see "
+"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
+msgstr ""
+"Quantité totale de mémoire actuellement disponible à l'allocation sur le "
+"système, exprimée en kilooctets. Cette limite est respectée si la "
+"comptabilité « overcommit » stricte est activée (mode 2 dans I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>). Cette limite est calculée selon la formule décrite dans "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. Pour de plus amples détails, consulter le "
+"fichier I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst> des sources du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
+"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1 GB."
+msgstr ""
+"Quantité de mémoire actuellement allouée dans le système. Cette mémoire est "
+"la somme de toute la mémoire qui a été allouée par les processus, même s'ils "
+"ne l'ont pas encore « utilisée ». Un processus qui alloue 1 Go de mémoire "
+"(en utilisant B<malloc>(3) ou équivalent), mais ne touche qu'à 300 Mo de "
+"cette mémoire, sera vu comme n'utilisant que 300 Mo de mémoire, même s'il a "
+"l'espace d'adresses alloué pour 1 Go."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be "
+"used at any time by the allocating application. With strict overcommit "
+"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), "
+"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. "
+"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to "
+"lack of memory once that memory has been successfully allocated."
+msgstr ""
+"Ce 1 Go est la mémoire qui a été « réservée » par la mémoire virtuelle et "
+"peut être utilisée n'importe quand par l'application d'allocation. Avec la "
+"gestion stricte du dépassement activée (overcommit) (mode 2 dans I</proc/sys/"
+"vm/overcommit_memory>), les allocations qui pourraient dépasser "
+"I<CommitLimit> ne sont pas permises. C'est utile s'il est nécessaire de "
+"garantir que les processus ne vont pas échouer à cause d’un manque de "
+"mémoire une fois la mémoire allouée correctement."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr "Taille totale d'allocation de mémoire virtuelle."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
+
+#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no "
+"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>."
+msgstr ""
+"Montant de la zone de vmalloc utilisée. Depuis Linux 4.4, ce champ n’est pas "
+"calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I</proc/vmallocinfo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
+
+#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, "
+"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/"
+"vmallocinfo>."
+msgstr ""
+"Bloc contigu le plus large de la zone vmalloc libre. Depuis Linux 4.4, ce "
+"champ n’est pas calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I</proc/"
+"vmallocinfo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> est nécessaire.) [À documenter.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)"
+msgstr "I<LazyFree> %lu (depuis Linux 4.12)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
+msgstr "Quantité de mémoire marquée par B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (depuis Linux 2.6.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Pages volumineuses sauvées "
+"sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des tables de pages en "
+"espace utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)"
+msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (depuis Linux 4.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory "
+"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Mémoire utilisée par la "
+"mémoire partagée (shmem) et B<tmpfs>(5) allouée avec les pages volumineuses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)"
+msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (depuis Linux 4.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into "
+"user space with huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Mémoire partagée mappée en "
+"espace utilisateur avec les pages volumineuses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)"
+msgstr "I<CmaTotal> %lu (depuis Linux 3.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
+msgstr ""
+"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) totales (B<CONFIG_CMA> est "
+"nécessaire)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)"
+msgstr "I<CmaFree> %lu (depuis Linux 3.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
+msgstr ""
+"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres (B<CONFIG_CMA> est "
+"nécessaire)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Taille de la réserve (pool) pour "
+"les pages volumineuses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses de la "
+"réserve (pool) qui ne sont pas encore allouées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (depuis Linux 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses pour "
+"lesquelles un engagement a été fait pour les allouer à partir de la réserve, "
+"alors qu’aucune allocation n’a été faite. Ces pages volumineuses réservées "
+"garantissent qu'une application pourra allouer une page volumineuse à partir "
+"de la réserve de pages volumineuses au moment de la faute."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses dans "
+"la réserve au-delà de la valeur de I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. Le nombre "
+"maximal de pages volumineuses en excès est contrôlé par I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Taille des pages volumineuses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap4k> %lu (depuis Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)"
+msgstr ""
+"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 ko "
+"(x86)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap4M> %lu (depuis Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with "
+"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
+msgstr ""
+"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 Mo "
+"(x86 avec B<CONFIG_X86_64> ou B<CONFIG_X86_PAE> activé)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap2M> %lu (depuis Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with "
+"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
+msgstr ""
+"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 2 Mo "
+"(x86 avec ni B<CONFIG_X86_64> ni B<CONFIG_X86_PAE> activé)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap1G> %lu (depuis Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)"
+msgstr "(x86 avec B<CONFIG_X86_64> ou B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> activé)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/modules>"
+msgstr "I</proc/modules>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"Liste littérale des modules qui ont été chargés par le système. Consultez "
+"B<lsmod>(8)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mounts>"
+msgstr "I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
+"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a "
+"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own "
+"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"Avant le noyau 2.4.19, ce fichier était une liste de tous les systèmes de "
+"fichiers actuellement montés sur le système. Avec l'introduction des espaces "
+"de noms montage par processus dans Linux 2.4.19 (consulter "
+"B<mount_namespaces>(7)), ce fichier est devenu un lien vers I</proc/self/"
+"mounts> qui liste les points de montage de l'espace de noms montage du "
+"processus. Le format de ce fichier est documenté dans B<fstab>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mtrr>"
+msgstr "I</proc/mtrr>"
+
+#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux "
+"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details."
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers. Consulter dans les sources du noyau "
+"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (ou I<Documentation/x86/mtrr.txt> avant "
+"Linux 5.2, ou I<Documentation/mtrr.txt> avant Linux 2.6.28) pour plus de "
+"détails."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net>"
+msgstr "I</proc/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various files and subdirectories containing "
+"information about the networking layer. The files contain ASCII structures "
+"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard "
+"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"Ce répertoire regroupe divers fichiers et sous-répertoires contenant des "
+"informations sur la couche réseau. Ces fichiers contiennent des structures "
+"ASCII et sont par conséquent lisibles avec B<cat>(1). Cependant la suite "
+"standard B<netstat>(8) fournit un accès plus propre à ces fichiers."
+
+#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the advent of network namespaces, various information relating to the "
+"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since "
+"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/"
+"net>, which contains the same files and directories as listed below. "
+"However, these files and directories now expose information for the network "
+"namespace of which the process is a member."
+msgstr ""
+"Avec l’arrivée des espaces de noms réseau, diverses informations sur la pile "
+"réseau sont virtualisées (consulter B<network_namespaces>(7)). Par "
+"conséquent, depuis Linux 2.6.25, I</proc/net> est un lien symbolique vers le "
+"répertoire I</proc/self/net> qui contient les mêmes fichiers et les mêmes "
+"répertoires comme listés ci-après. Cependant, ces fichiers et ces "
+"répertoires exposent désormais des informations pour l’espace de noms réseau "
+"dont le processus est membre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries. The format is:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient un affichage ASCII lisible des tables ARP du noyau "
+"servant à la résolution d'adresse. Il indique à la fois les entrées apprises "
+"dynamiquement et celles préprogrammées. Le format est le suivant\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
+msgstr ""
+"Adresse IP Matériel Attribut Adresse matérielle Masque Périph\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
+"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
+"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
+"IP address if it is known."
+msgstr ""
+"Où « adresse IP » est l'adresse IPv4 de la machine, matériel est le type "
+"issu de la RFC 826. L'attribut correspond aux attributs de la structure ARP "
+"(définie dans I</usr/include/linux/if_arp.h>) et l'adresse matérielle est "
+"celle de la couche de liaison de données correspondant à l'adresse IP (si "
+"elle est connue)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev>"
+msgstr "I</proc/net/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
+"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
+"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
+"to report device status. The format is:"
+msgstr ""
+"Ce pseudofichier contient des informations d'état sur les périphériques "
+"réseau. Il contient le nombre de paquets émis et reçus, le nombre d'erreurs "
+"et de collisions, ainsi que d'autres données statistiques basiques. Elles "
+"sont utilisées par le programme B<ifconfig>(8) pour rapporter l’état du "
+"périphérique. Le format est le suivant\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
+msgstr ""
+"Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
+msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+msgstr "Défini dans I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+msgstr ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/igmp>"
+msgstr "I</proc/net/igmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+msgstr ""
+"Protocole « Internet Group Management Protocol ». Défini dans I</usr/src/"
+"linux/net/core/igmp.c>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/rarp>"
+msgstr "I</proc/net/rarp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
+"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
+"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
+"present."
+msgstr ""
+"Ce fichier utilise le même format que le fichier I<arp> et contient la base "
+"de données de mappage inverse utilisée pour fournir les services de "
+"recherche inversée de B<rarp>(8). Si RARP n'est pas configuré dans le noyau, "
+"ce fichier est absent."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/raw>"
+msgstr "I</proc/net/raw>"
+
+#. .TP
+#. .I /proc/net/route
+#. No information, but looks similar to
+#. .BR route (8).
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
+"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
+"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket."
+msgstr ""
+"Contenu de la table des sockets RAW (bruts). La plupart des informations ne "
+"servent que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket "
+"dans le slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient "
+"l'adresse locale ainsi que la paire de numéros associée au protocole. « St » "
+"est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » représentent les "
+"files d'attente en émission et en réception en ce qui concerne l'utilisation "
+"de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-E<gt>when » et "
+"« rexmits » ne sont pas utilisés par « RAW ». Le champ uid contient l’UID "
+"effectif du créateur du socket."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/snmp>"
+msgstr "I</proc/net/snmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
+"management information bases for an SNMP agent."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient les données ASCII nécessaires pour les bases "
+"d'informations d'IP, ICMP, TCP et UDP pour un agent SNMP."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/tcp>"
+msgstr "I</proc/net/tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
+"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
+"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
+"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful "
+"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the "
+"creator of the socket."
+msgstr ""
+"Contenu de la table des sockets TCP. La plupart des informations ne servent "
+"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le "
+"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse "
+"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » "
+"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). "
+"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » "
+"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui "
+"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-"
+"E<gt>when » et « rexmits » contiennent des informations sur l’état du socket "
+"de noyau et ne sont utiles que pour le débogage. Le champ uid contient l’UID "
+"effectif du créateur du socket."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/udp>"
+msgstr "I</proc/net/udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
+"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket. The format is:"
+msgstr ""
+"Contenu de la table des sockets UDP. La plupart des informations ne servent "
+"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le "
+"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse "
+"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » "
+"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). "
+"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » "
+"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui "
+"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-"
+"E<gt>when » et « rexmits » ne sont pas utilisés par UDP. Le champ uid "
+"contient l’UID effectif du créateur du socket. Le format est :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
+msgstr ""
+"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/unix>"
+msgstr "I</proc/net/unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
+"The format is:"
+msgstr ""
+"Liste des sockets de domaine UNIX présents sur le système et leurs états. Le "
+"format est\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
+msgstr ""
+"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Num>:"
+msgstr "I<Num> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the kernel table slot number."
+msgstr "numéro de slot de table du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RefCount>:"
+msgstr "I<RefCount> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of users of the socket."
+msgstr "nombre d’utilisateurs du socket."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Protocol>:"
+msgstr "I<Protocol> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "currently always 0."
+msgstr "actuellement toujours 0"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Flags>:"
+msgstr "I<Flags> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
+msgstr "drapeau interne du noyau détenant l’état du socket."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Type>:"
+msgstr "I<Type> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for "
+"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is "
+"0005."
+msgstr ""
+"type de socket. Pour les sockets B<SOCK_STREAM> c’est 0001, pour les sockets "
+"B<SOCK_DGRAM> c’est 0002 et pour les sockets B<SOCK_SEQPACKET> c’est 0005."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<St>:"
+msgstr "I<St> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the internal state of the socket."
+msgstr "état interne du socket."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inode>:"
+msgstr "I<Inode> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the inode number of the socket."
+msgstr "numéro d’inœud du socket."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Path>:"
+msgstr "I<Path> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract "
+"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that "
+"commences with the character '@'."
+msgstr ""
+"nom de chemin lié (si existant) du socket. Les sockets dans l’espace de noms "
+"abstrait sont inclus dans la liste et sont affichés avec un I<Path> qui "
+"débute avec le caractère « @ »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
+msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
+"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed "
+"to by user space are not shown."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des informations sur les mises en attente en espace "
+"utilisateur de netfilter s’il est utilisé. Chaque ligne représente une file "
+"d’attente. Les files d’attente dont un espace utilisateur n’a pas demandé de "
+"notifications ne sont pas affichées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
+" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
+msgstr ""
+" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
+" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
+"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
+"B<iptables-extensions>(8) for more information."
+msgstr ""
+"ID de la file d’attente. Cet identifiant correspond à ce qui est spécifié "
+"dans les options B<--queue-num> ou B<--queue-balance> de la cible NFQUEUE de "
+"B<iptables>(8). Consulter B<iptables-extensions>(8) pour plus d’informations."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
+msgstr "L’ID de port netlink abonné à la file d'attente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
+"application."
+msgstr ""
+"Le nombre de paquets actuellement dans la file d’attente et à traiter par "
+"l’application."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
+"payload data to user space)."
+msgstr ""
+"Le mode de copie de la file d’attente. Il a pour valeur 1 (métadonnées "
+"seulement) ou 2 (copie aussi des données de charge en espace utilisateur)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
+"user space at most."
+msgstr ""
+"Intervalle à copier. Il s’agit de la quantité maximale d’octets de la charge "
+"utile des paquets à copier dans l’espace utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
+"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
+"mandatory accept/drop verdicts."
+msgstr ""
+"Abandons de file d’attente. Il s’agit du nombre de paquets que le noyau a dû "
+"abandonner parce que trop de paquets attendent déjà que l’espace utilisateur "
+"renvoie les jugements obligatoires acceptation/abandon."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
+"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
+"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
+msgstr ""
+"Abandons de file d’attente d’utilisateur. Il s’agit du nombre de paquets qui "
+"ont été abandonnés dans le sous-système netlink. De tels abandons se "
+"produisent habituellement quand le tampon de socket correspondant est plein, "
+"c’est-à-dire que l’espace utilisateur n’est pas capable de lire les messages "
+"assez rapidement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
+"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most "
+"recent packet queued."
+msgstr ""
+"Numéro de séquence. Chaque paquet mis en attente est associé à un numéro "
+"(32 bits) de séquence croissant de manière monotone. Ce numéro indique l’ID "
+"du paquet le plus récent mis en attente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
+msgstr ""
+"Le dernier nombre existe seulement pour des raisons de compatibilité et est "
+"toujours 1."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/partitions>"
+msgstr "I</proc/partitions>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient les numéros majeur et mineur de chaque partition, ainsi "
+"que le nombre de blocs de 1024 octets et le nom de la partition."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/pci>"
+msgstr "I</proc/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
+"their configuration."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques PCI détectés pendant "
+"l'initialisation du noyau et de leur configuration."
+
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
+"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
+"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
+"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
+"altogether since Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"Ce fichier est devenu obsolète et a été remplacé par une nouvelle interface "
+"I</proc> pour le bus PCI (I</proc/bus/pci>). Il est devenu facultatif dans "
+"Linux 2.2 (disponible par l'intermédiaire de B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> activé à "
+"la compilation du noyau). Il est redevenu non facultatif dans Linux 2.4. "
+"Ensuite, il est redevenu obsolète dans Linux 2.6 (il reste disponible par "
+"l'intermédiaire du positionnement de B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>), et il a "
+"finalement été entièrement supprimé depuis Linux 2.6.17."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (depuis Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été démarré avec l'option "
+"I<profile=1>. Il met à disposition des informations de profilage du noyau "
+"sous une forme binaire lisible par B<readprofile>(1). Une écriture (par "
+"exemple, d'une chaîne vide) dans le fichier réinitialise les compteurs de "
+"profilage. Dans certaines architectures, l'écriture d'un entier binaire "
+"« multiplicateur de profilage » de taille I<sizeof(int)> configure la "
+"fréquence d'interruption du profilage."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
+"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
+"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
+"B<cat>(1)."
+msgstr ""
+"Répertoire regroupant les pseudofichiers du niveau I<scsi> intermédiaire et "
+"divers sous-répertoires pour les pilotes SCSI de bas niveau. Ils contiennent "
+"un fichier pour chaque hôte SCSI du système, chacun d'entre eux donnant "
+"l'état d'une partie du sous-système d'E/S SCSI. Les fichiers contiennent des "
+"structures sous forme ASCII et sont donc lisibles avec B<cat>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
+"switch certain features on or off."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d’écrire dans certains fichiers pour reconfigurer le "
+"sous-système SCSI ou activer/désactiver certaines fonctionnalités."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
+"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
+"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
+"the list of known devices."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques SCSI reconnus par le noyau. "
+"Cette liste ressemble à celle affichée durant le démarrage. Le sous-système "
+"SCSI n'accepte pour le moment que la commande I<add-single-device> qui "
+"permet au superutilisateur d'ajouter un périphérique branché à chaud à la "
+"liste des périphériques connus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command"
+msgstr "La commande"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
+"If there is already a device known on this address or the address is "
+"invalid, an error will be returned."
+msgstr ""
+"fera examiner le canal SCSI 0 par l'hôte scsi1, à la recherche d'un "
+"périphérique identifié ID 5 LUN 0. S'il y a déjà un périphérique connu à "
+"cette adresse ou si l'adresse n’est pas valable, une erreur sera renvoyée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/>drivername"
+msgstr "I</proc/scsi/>nom_de_pilote"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
+"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
+"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
+"named after the number the host was assigned during initialization."
+msgstr ""
+"Le I<nom_de_pilote> peut être actuellement\\ : NCR53c7xx, aha152x, aha1542, "
+"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, "
+"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore ou wd7000. Ces "
+"répertoires apparaissent pour tous les pilotes qui ont enregistré au moins "
+"un contrôleur de bus SCSI. Chaque répertoire contient un fichier par hôte "
+"enregistré. Chaque fichier hôte est baptisé avec le numéro assigné à l'hôte "
+"durant l'initialisation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
+"statistics, and so on."
+msgstr ""
+"La lecture de ces fichiers montrera en général la configuration de l'hôte et "
+"du pilote, des statistiques, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
+"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
+"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
+"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
+"the scsi_debug driver."
+msgstr ""
+"L'écriture dans ces fichiers permet différentes choses suivant les hôtes. "
+"Par exemple, avec les commandes I<latency> et I<nolatency>, le "
+"superutilisateur peut activer ou inhiber le code de mesure de latence des "
+"commandes dans le pilote eata_dma. Avec les commandes I<lockup> et "
+"I<unlock>, il peut contrôler les verrouillages de bus simulés par le pilote "
+"scsi_debug."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
+"process."
+msgstr ""
+"Ce répertoire se rapporte au processus accédant au système de fichiers I</"
+"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc> ayant pour nom le PID "
+"du processus appelant."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details."
+msgstr ""
+"Informations à propos des caches du noyau. Consulter B<slabinfo>(5) pour "
+"plus de précisions."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/stat>"
+msgstr "I</proc/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
+msgstr ""
+"Statistiques du noyau et du système. Ce fichier varie avec l'architecture. "
+"Les enregistrements courants sont les suivants :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
+msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
+msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
+
+#. 1024 on Alpha and ia64
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent "
+"in various states:"
+msgstr ""
+"Temps, mesuré en unités de USER_HZ (centième de seconde sur la plupart des "
+"architectures, utiliser I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pour connaître la valeur "
+"correcte), que le système (ligne « cpu ») ou le CPU particulier (ligne "
+"« cpuI<N> ») a passé dans les différents états suivants :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr "I<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr "(1) Temps passé en mode utilisateur."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr ""
+"(2) Temps passé en mode utilisateur avec une priorité basse (courtoisie "
+"élevée : « nice »)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr "(3) Temps passé en mode système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6):
+#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4) Temps passé en tâche inactive. Cette valeur doit correspondre à USER_HZ "
+"fois le deuxième enregistrement du pseudofichier I</proc/uptime>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (depuis Linux 2.5.41)"
+
+#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the "
+"following reasons:"
+msgstr ""
+"(5) Temps d’attente pour que l’E/S soit achevée. Cette valeur n’est pas "
+"fiable pour les raisons suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is "
+"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for "
+"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU."
+msgstr ""
+"le CPU n’attend pas que l’E/S soit achevée. iowait est la durée pendant "
+"laquelle une tâche attend que l’E/S soit achevée. Quand un CPU entre dans un "
+"état inactif pour des tâches d’E/S en suspens, une autre tâche est "
+"programmée sur ce CPU ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
+"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
+msgstr ""
+"sur un CPU multicœur, la tâche attendant que l’E/S soit achevée n’est en "
+"cours d’exécution sur aucun CPU, aussi la durée iowait de chaque CPU est "
+"difficile à calculer ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions."
+msgstr "la valeur de ce champ peut I<décroître> dans certaines conditions."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<irq> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr "(6) Temps d'entretien des interruptions."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<softirq> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr "(7) Temps d'entretien des softirq."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (depuis Linux 2.6.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
+msgstr ""
+"Temps volé, qui est le temps passé dans d'autres systèmes d'exploitation "
+"lorsqu'un environnement virtualisé est actif"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Temps passé à exécuter un processeur virtuel pour des systèmes "
+"d'exploitation clients sous le contrôle du noyau Linux."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (depuis Linux 2.6.33)"
+
+#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
+msgstr ""
+"(10) Temps passé à exécuter un client avec une priorité basse (processeur "
+"virtuel pour des systèmes d'exploitation clients sous le contrôle du noyau "
+"Linux)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<page 5741 1808>"
+msgstr "I<page 5741 1808>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
+"(from disk)."
+msgstr ""
+"Les nombres de pages que le système a paginées en entrée et en sortie (du "
+"disque)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<swap 1 0>"
+msgstr "I<swap 1 0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
+msgstr ""
+"Les nombres de pages de swap que le système a échangées en entrée et en "
+"sortie."
+
+#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
+#. /proc/stat on 2.6:
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<intr 1462898>"
+msgstr "I<intr 1462898>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
+"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
+"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
+"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
+"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
+msgstr ""
+"Cette ligne contient le nombre d'interruptions qui ont été prises en compte "
+"depuis le démarrage du système, pour chacune des interruptions possibles. La "
+"première colonne est le total de toutes les interruptions ayant été prises "
+"en compte, y compris les interruptions non numérotées spécifiques à "
+"l’architecture ; chacune des colonnes suivantes représente le total pour "
+"cette interruption numérotée particulière. Les interruptions non numérotées "
+"ne sont pas montrées et seulement comptées dans le total."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+msgstr ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Linux 2.4 only)"
+msgstr "(Linux 2.4 seulement)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ctxt 115315>"
+msgstr "I<ctxt 115315>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of context switches that the system underwent."
+msgstr "Le nombre de changements de contexte effectués par le système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<btime 769041601>"
+msgstr "I<btime 769041601>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"La date de démarrage du système en secondes écoulées depuis l'Époque, 1er\\ "
+"janvier 1970 à\\ 00:00:00 (UTC)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<processes 86031>"
+msgstr "I<processes 86031>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of forks since boot."
+msgstr "Le nombre de processus exécutés sur le système depuis le démarrage."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_running 6>"
+msgstr "I<procs_running 6>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
+msgstr ""
+"Nombre de processus dans un état exécutable (à partir de Linux 2.5.45)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_blocked 2>"
+msgstr "I<procs_blocked 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
+"onward.)"
+msgstr ""
+"Nombre de processus bloqués en attente de fin d'E/S (à partir de "
+"Linux 2.5.45)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
+msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
+
+#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the "
+"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular "
+"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)"
+msgstr ""
+"Cette ligne affiche le nombre de softirq pour tous les CPU. La première "
+"colonne est le nombre total des softirq et chaque colonne suivante est le "
+"nombre total pour un softirq particulier (à partir de Linux 2.6.31)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/swaps>"
+msgstr "I</proc/swaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
+msgstr "Zones de swap utilisées. Consulter aussi B<swapon>(8)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and "
+"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
+"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the "
+"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
+msgstr ""
+"Ce répertoire (présent depuis Linux 1.3.57) contient un ensemble de fichiers "
+"et de sous-répertoires correspondant à des variables internes du noyau. "
+"Celles-ci peuvent être lues et parfois modifiées en utilisant le "
+"pseudosystème de fichiers I</proc> et en utilisant l'appel système "
+"(obsolète) B<sysctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or "
+"\\[aq]\\en\\[aq]."
+msgstr ""
+"Les valeurs des chaînes peuvent être terminées par « \\e0 » ou « \\en »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal "
+"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, "
+"these may be separated by any of the following whitespace characters: "
+"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other "
+"separators leads to the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"Les valeurs de type « long » et entier peuvent être écrites en notation "
+"décimale ou hexadécimale (par exemple, 0x3FFF). Lors de l’écriture de "
+"plusieurs valeurs « long » ou d’entier, celles-ci peuvent être séparées par "
+"n’importe quel caractère blanc suivant : « \\  », « \\et » ou « \\en ». "
+"L’utilisation d’autres caractères génère l’erreur B<EINVAL>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
+msgstr "I</proc/sys/abi> (depuis Linux 2.4.10)"
+
+#. On some systems, it is not present.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory may contain files with application binary information. See "
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or "
+"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information."
+msgstr ""
+"Ce répertoire peut contenir des fichiers d'informations sur l'exécutable de "
+"l'application. Consulter le fichier I<Documentation/sysctl/abi.rst> des "
+"sources du noyau Linux (ou I<Documentation/sysctl/abi.txt> avant Linux 5.3) "
+"pour plus d’informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/debug>"
+msgstr "I</proc/sys/debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This directory may be empty."
+msgstr "Ce répertoire peut être vide."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/dev>"
+msgstr "I</proc/sys/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
+"info>). On some systems, it may be empty."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient des informations spécifiques sur les périphériques "
+"(par exemple, I<dev/cdrom/info>). Sur certains systèmes, il peut être vide."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs>"
+msgstr "I</proc/sys/fs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
+"related to filesystems."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient les fichiers et sous-répertoires pour les variables "
+"du noyau relatives aux systèmes de fichiers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> et I</proc/sys/fs/aio-nr> (depuis Linux 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
+"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> "
+"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error "
+"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
+"resizing of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"I<aio-nr> est le nombre total d’évènements en cours spécifiés par les appels "
+"B<io_setup>(2) pour tous les contextes AIO actuellement actifs. Si I<aio-nr> "
+"atteint I<aio-max-nr>, B<io_setup>(2) échouera avec l’erreur B<EAGAIN>. "
+"Augmenter I<aio-max-nr> ne provoque la préallocation ou le redimensionnement "
+"d’aucune structure de données du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
+"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
+msgstr ""
+"La documentation concernant les fichiers de ce répertoire se trouve dans le "
+"fichier I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> des sources du noyau "
+"(ou dans I<Documentation/binfmt_misc.txt> pour les noyaux plus anciens)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about the status of the directory cache "
+"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
+"two dummy values."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des informations sur l'état du cache de répertoire "
+"(dcache). Ce fichier contient six nombres I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (âge en secondes), I<want_pages> (pages réclamées par le "
+"système) et deux valeurs inutiles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
+"field is unused in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"I<nr_dentry> est le nombre d'entrées dcache allouées. Ce champ n'est pas "
+"utilisé dans Linux 2.2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
+msgstr "I<nr_unused> est le nombre d'entrées dcache de répertoire libres."
+
+#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
+"reclaimed when memory is short."
+msgstr ""
+"I<age_limit> est l'âge en seconde après lequel les entrées dcache peuvent "
+"être réclamées quand la mémoire est faible."
+
+#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
+"and the dcache isn't pruned yet."
+msgstr ""
+"I<want_pages> n'est pas nul quand le noyau a appelé shrink_dcache_pages() et "
+"que le cache de répertoire n'a pas encore été réduit."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
+"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
+"disables the interface, and a value of 1 enables it."
+msgstr ""
+"Ce fichier permet d'activer ou d’inhiber l'interface I<dnotify> décrite dans "
+"B<fcntl>(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier désactive cette "
+"interface et la valeur 1 l'active."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
+"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
+"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
+"users, you might want to raise the limit."
+msgstr ""
+"Ce fichier montre le nombre maximal d'entrées de quota de disque en cache. "
+"Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre d’entrées de quota "
+"de disque libres est très bas, et si vous avez un nombre important "
+"d'utilisateurs simultanés, vous pouvez augmenter cette valeur."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
+"free disk quota entries."
+msgstr ""
+"Ce fichier montre le nombre d'entrées de quota de disque allouées et le "
+"nombre d'entrées libres."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
+"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
+"further details, see B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient le fichier I<max_user_watches> qui peut être utilisé "
+"pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface "
+"I<epoll>. Consulter B<epoll>(7) pour davantage d'informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with "
+"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
+"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
+"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log "
+"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: "
+"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
+msgstr ""
+"Ce fichier est la limite pour tout le système du nombre de fichiers ouverts "
+"par tous les processus. Les appels système qui échouent à cause de cette "
+"limite échouent avec l’erreur B<ENFILE> (consulter aussi B<setrlimit>(2) qui "
+"permet de définir la limite par processus, B<RLIMIT_NOFILE>, du nombre de "
+"fichiers qu’il peut ouvrir). Si de nombreux messages d'erreurs dans le "
+"journal du noyau indiquent un manque de gestionnaires de fichiers "
+"(descripteurs de fichier ouvert – rechercher « VFS: file-max limit "
+"E<lt>numberE<gt> reached »), essayez d'augmenter cette valeur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
+msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
+msgstr ""
+"Les processus privilégiés (B<CAP_SYS_ADMIN>) peuvent écraser la limite "
+"I<file-max>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
+"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
+"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated "
+"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
+"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
+"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a "
+"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
+"that list. A large number of free file handles indicates that there was a "
+"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel "
+"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
+"always zero."
+msgstr ""
+"Ce fichier en lecture seule contient trois nombres : le nombre de "
+"gestionnaires de fichiers alloués (c'est-à-dire le nombre de descriptions de "
+"fichier ouverts, consulter B<open>(2)), le nombre de gestionnaires de "
+"fichier libres et le nombre maximal de gestionnaires de fichier (c'est-à-"
+"dire la même valeur que I</proc/sys/fs/file-max>). Si le nombre de "
+"gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximal doit être "
+"augmenté. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires "
+"dynamiquement, mais en retour ne les libérait pas. Au lieu de cela, les "
+"gestionnaires de fichier libres étaient stockés dans une liste pour être "
+"réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » se référant à la "
+"taille de cette liste. Un nombre élevé de gestionnaires de fichier libres "
+"était l'indication qu'un pic d'utilisation s'était produit. Depuis "
+"Linux 2.6, le noyau désalloue les gestionnaires de fichier libres, et le "
+"nombre « gestionnaires de fichier libres » est toujours zéro."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (avant Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
+"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
+"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. "
+"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le nombre maximal d'inœuds en mémoire. Cette valeur "
+"devrait être 3 à 4 fois plus grande que le nombre I<file-max>, car I<stdin>, "
+"I<stdout> et les sockets réseau nécessitent aussi des inœuds pour les gérer. "
+"En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur doit être augmentée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.4, il n'y a plus de limite statique du nombre d'inœuds et ce "
+"fichier n'existe plus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
+msgstr "Ce fichier contient les deux premières valeurs d'I<inode-state>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient sept nombres : I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink> et quatre valeurs non significatives (toujours zéro)."
+
+#. This can be slightly more than
+#. .I inode\-max
+#. because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+"I<nr_inodes> est le nombre d'inœuds alloués par le système. "
+"I<nr_free_inodes> représente le nombre d'inœuds libres."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
+"I<preshrink> est non nul lorsque I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> et que le "
+"système doit purger la liste d'inœuds plutôt qu'en allouer davantage. Ce "
+"champ n'est plus significatif depuis Linux 2.4 (toujours zéro)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (depuis Linux 2.6.13)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
+"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
+"B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient les fichiers I<max_queued_events>, "
+"I<max_user_instances> et I<max_user_watches>, qui permettent de limiter la "
+"quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface I<inotify>. Consulter "
+"B<inotify>(7) pour davantage d'informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
+"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
+"process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
+"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
+"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+msgstr ""
+"Ce fichier indique le délai de grâce que le noyau accorde à un processus "
+"détenant un bail de fichier (B<fcntl>(2)) après qu'il lui a envoyé un signal "
+"indiquant qu'un autre processus attend pour ouvrir le fichier. Si, durant le "
+"délai de grâce, le détenteur du bail ne le supprime pas ou ne le réduit pas, "
+"le noyau cassera le bail d’autorité."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
+"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
+"A nonzero value enables leases."
+msgstr ""
+"Ce fichier permet d'activer ou désactiver les baux de fichier (B<fcntl>(2)) "
+"pour tout le système. Si ce fichier contient la valeur 0, les baux sont "
+"cassés. Une valeur non nulle active les baux."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (depuis Linux 4.9)"
+
+#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
+"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000."
+msgstr ""
+"La valeur dans ce fichier indique le nombre maximal de montages pouvant "
+"exister dans l’espace de noms montage. La valeur par défaut est 100 000."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (depuis Linux 2.6.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
+"controlling the resources used by POSIX message queues. See "
+"B<mq_overview>(7) for details."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient les fichiers I<msg_max>, I<msgsize_max> et "
+"I<queues_max> qui contrôlent les ressources utilisées par les files de "
+"messages POSIX. Consulter B<mq_overview>(7) pour davantage d'informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
+"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is "
+"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in "
+"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
+"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
+msgstr ""
+"Ce fichier impose un plafond à la valeur que la limite B<RLIMIT_NOFILE> peut "
+"atteindre (consulter B<getrlimit>(2)). Ce plafond est imposé pour les "
+"processus, qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce "
+"fichier est 1048576 (avant Linux 2.6.25, le plafond pour B<RLIMIT_NOFILE> "
+"était codé en dur à la même valeur)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> et I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
+"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
+"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
+"translated to the overflow value before being written to disk."
+msgstr ""
+"Ces fichiers permettent de changer la valeur des GID et UID fixes – par "
+"défaut 65534. Certains systèmes de fichiers ne gèrent que des UID et GID de "
+"16 bits, bien que les UID et GID dans Linux soient de 32 bits. Lorsque l'un "
+"de ces systèmes de fichiers est monté en lecture/écriture, tout UID ou GID "
+"dépassant 65535 est remplacé par la valeur de débordement avant l'écriture "
+"sur le disque."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (depuis Linux 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<pipe>(7)."
+msgstr "Consulter B<pipe>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (depuis Linux 4.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (depuis Linux 4.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (depuis Linux 4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
+msgstr "La valeur dans ce fichier est/peut être une des valeurs suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
+msgstr "Écriture dans des FIFO non restreinte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in "
+"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
+"the directory."
+msgstr ""
+"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des FIFO que l’appelant ne "
+"possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout le monde, à "
+"moins que le propriétaire du répertoire ne soit le propriétaire d’une FIFO."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
+"sticky directories."
+msgstr ""
+"Comme pour la valeur 1, mais les restrictions s’appliquent aussi aux "
+"répertoires « sticky » éditables par le groupe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
+"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
+msgstr ""
+"Le but des protections précédentes est d’éviter des écritures accidentelles "
+"dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme avait "
+"l'intention de créer un fichier normal."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (depuis Linux 3.6)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche la "
+"création de liens physiques (c'est-à-dire le comportement historique avant "
+"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, un lien physique ne peut "
+"être créé vers un fichier cible que si une des conditions suivantes est "
+"vraie :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
+"and the file UID has a mapping in the namespace."
+msgstr ""
+"Le processus appelant a la capacité B<CAP_FOWNER> dans son espace de noms "
+"utilisateur et l’UID du fichier a un mappage dans l’espace de noms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"L'UID de système de fichiers du processus créant le lien correspond au "
+"propriétaire (UID) du fichier cible (conformément à la description dans "
+"B<credentials>(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est "
+"normalement le même que son UID effectif)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr "Toutes les conditions suivantes sont vraies :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr "la cible est un fichier normal ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
+msgstr "le fichier cible n'a pas son bit set-user-ID activé ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"mode bits enabled; and"
+msgstr ""
+"le fichier cible n'a aucun de ses bits set-group-ID et de mode exécutable "
+"activé ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"l'appelant a le droit de lire et écrire le fichier cible (soit à travers le "
+"masque des droits du fichier, soit parce qu’il dispose de la capacité "
+"nécessaire)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche "
+"une classe de problèmes de sécurité anciens provoqués par des situations de "
+"compétition d’instant de vérification basé sur des liens physiques ou "
+"d’instant d’utilisation, rencontrés le plus souvent dans des répertoires "
+"accessibles en écriture à tous comme I</tmp>. La méthode habituelle pour "
+"exploiter ce défaut est de croiser les limites de droits lors du suivi d'un "
+"lien physique donné (c'est-à-dire qu'un processus du superutilisateur suit "
+"un lien créé par un autre utilisateur). De plus, sur les systèmes sans "
+"partitions séparées, cela empêche les utilisateurs non autorisés "
+"d'« épingler » les fichiers set-user-ID et set-group-ID vulnérables, pour "
+"les empêcher d'être mis à jour par l'administrateur ou d'être liés vers des "
+"fichiers spéciaux."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (depuis Linux 4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writing to regular files is unrestricted."
+msgstr "Écriture dans des fichiers normaux non restreinte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't "
+"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
+"by the owner of the directory."
+msgstr ""
+"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des fichiers normaux dont "
+"l’appelant n’est pas le propriétaire dans ses répertoires « sticky » "
+"éditables par tout le monde, à moins que le propriétaire du répertoire ne "
+"soit le propriétaire du fichier normal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
+"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
+"file, where the application expected to create one."
+msgstr ""
+"Le but des protections précédentes est similaire à I<protected_fifos>, mais "
+"permet à une application d’éviter des écritures dans un fichier normal "
+"contrôlé par un attaquant quand le programme avait l'intention d’en créer un."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (depuis Linux 3.6)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche le suivi "
+"de liens symboliques (c'est-à-dire le comportement historique avant "
+"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, les liens symboliques ne "
+"sont suivis que dans l'une des circonstances suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"l'UID de système de fichiers du processus suivant le lien correspond au "
+"propriétaire (UID) du lien symbolique (conformément à la description dans "
+"B<credentials>(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est "
+"normalement le même que son UID effectif) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+"le lien n'est pas dans un répertoire « sticky » accessible en écriture à "
+"tous ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr ""
+"le lien symbolique et son répertoire parent ont le même propriétaire (UID)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"Un appel système qui n'arrive pas à suivre un lien symbolique à cause des "
+"restrictions ci-dessus renvoie l'erreur B<EACCES> dans I<errno>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche "
+"une classe de problèmes de sécurité anciens basés sur des situations de "
+"compétition d’instant de vérification ou d’instant d'utilisation lors de "
+"l'accès aux liens symboliques."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (depuis Linux 2.6.13)"
+
+#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
+"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file "
+"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
+"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the "
+"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
+msgstr ""
+"La valeur dans ce fichier est assignée à un drapeau « dumpable » de "
+"processus dans les circonstances décrites dans B<prctl>(2). En effet, la "
+"valeur dans ce fichier détermine si les fichiers de vidage mémoire sont "
+"produits pour des binaires set-user-ID ou pour des binaires protégés/"
+"corrompus. Le réglage « dumpable » affecte aussi l’appartenance de fichiers "
+"dans un répertoire I</proc/>pid de processus comme cela est décrit ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Three different integer values can be specified:"
+msgstr "Trois valeurs d’entier différentes peuvent être indiquées :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (par défaut)>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"Cette valeur correspond au comportement traditionnel (antérieur à "
+"Linux 2.6.13). Une image mémoire ne sera pas produite pour un processus qui "
+"a modifié ses droits (en appelant B<seteuid>(2), B<setgid>(2), ou autre, ou "
+"en exécutant un programme set-user-ID ou set-group-ID) ou dont le binaire "
+"n'a pas le droit de lecture activé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (« débogage »)>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_USER
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might "
+"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is "
+"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
+"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode "
+"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
+"contents of privileged processes."
+msgstr ""
+"Des images mémoire de tous les processus seront faites si possible (les "
+"raisons pour lesquelles des images mémoire sont néanmoins possibles sont "
+"décrites dans B<core>(5)). L'image mémoire appartient à l'ID utilisateur du "
+"système de fichiers du processus dont l'image a été créée et aucune mesure "
+"de sécurité n'est prise. Cette valeur n'est prévue que pour des raisons de "
+"débogage, ce mode n’étant pas sécurisé ; il permet en effet aux utilisateurs "
+"non privilégiés d’examiner le contenu de la mémoire des processus "
+"privilégiés."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (« suidsafe »)>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
+"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
+msgstr ""
+"L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été vidée (voir "
+"« 0 » ci-dessus) est sauvegardée et lisible par le superutilisateur (root) "
+"seulement. Cela permet à l'utilisateur de pouvoir supprimer l'image mémoire "
+"mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoire prises "
+"dans ce mode n'en écraseront pas une autre ou d'autres fichiers. Ce mode est "
+"adéquat lorsque l'administrateur essaie de déboguer des problèmes dans un "
+"environnement normal."
+
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
+msgstr ""
+"De plus, depuis Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> doit être soit "
+"un chemin absolu, soit une commande de tube (« pipe »), comme précisé dans "
+"B<core>(5). Des avertissements seront écrits dans le journal du noyau si "
+"I<core_pattern> ne suit pas ces règles et aucune image mémoire ne sera "
+"produite."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
+"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Pour plus de détails sur les effets du réglage « dumpable » d’un processus "
+"sur la vérification du mode d’accès ptrace, consulter B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
+"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
+msgstr ""
+"Ce fichier indique le nombre maximal de superblocs, et donc le nombre "
+"maximal de systèmes de fichiers que le noyau peut monter. Vous n'avez besoin "
+"d'augmenter I<super-max> que si vous désirez monter plus de systèmes de "
+"fichiers que ce que la valeur actuelle de I<super-max> vous permet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le nombre de systèmes de fichiers montés actuellement."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
+"described below."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient des fichiers contrôlant toute une série de paramètres "
+"du noyau, comme décrits ci-dessous."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
+"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
+"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
+"values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
+"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
+"amount of free space valid for 30 seconds."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient trois nombres\\ : un I<seuil haut>, un I<seuil bas> et "
+"une I<période>. Si la comptabilité des processus à la manière BSD est "
+"activée, ces valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre "
+"sur le système de fichiers accueillant les statistiques descend sous le "
+"I<seuil bas>, (en pourcentage), la comptabilité est suspendue. Si l'espace "
+"libre remonte au-dessus du I<seuil haut>, elle reprend. La I<période> (en "
+"secondes) est celle avec laquelle le noyau vérifie l'espace disque "
+"disponible. Les valeurs par défaut sont 4, 2 et 30. Cela signifie que la "
+"comptabilité est suspendue en dessous de 2 % d'espace libre, elle reprend à "
+"partir de 4 % et la vérification a lieu toutes les 30 secondes."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 à Linux 3.18)"
+
+#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
+#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing "
+"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of "
+"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file "
+"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of "
+"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC "
+"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic "
+"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/"
+"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1."
+msgstr ""
+"De Linux 2.6.27 à Linux 3.18, ce fichier était utilisé pour contrôler le "
+"recalcul de la valeur dans I</proc/sys/kernel/msgmni> lors de l’ajout ou du "
+"retrait de mémoire, ou lors de la création ou suppression d’espaces de noms "
+"IPC. Inscrire « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de "
+"I<msgmni> (et déclenchait le recalcul de I<msgmni> basé sur le montant "
+"actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Inscrire "
+"« 0 » désactivait le recalcul automatique (celui-ci était aussi désactivé si "
+"une valeur était explicitement assignée à I</proc/sys/kernel/msgmni>). La "
+"valeur par défaut de I<auto_msgmni> était 1."
+
+#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> "
+"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
+"always return the value \"0\"."
+msgstr ""
+"Depuis Linux_3.19, le contenu de ce fichier n’a pas d’effet (parce que "
+"I<msgmni> par défaut est proche de la valeur maximale possible) et lire ce "
+"fichier renverra toujours la valeur « 0 »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (depuis Linux 3.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "Consulter B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (de Linux 2.2 à 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
+"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
+"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
+"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
+"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la valeur de I<limitation de capacités> du noyau "
+"(exprimée comme un nombre décimal signé). Cet ensemble est filtré par un ET "
+"binaire avec les capacités du processus lors d'un B<execve>(2). À partir de "
+"Linux 2.6.25, la limitation de capacités à l'échelle du système a disparu "
+"pour être remplacée par une limitation par thread. Consulter "
+"B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
+"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. "
+"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au "
+"programme B<init>(8) pour relancer le système correctement. Si la valeur est "
+"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette prise de Vulcain est un "
+"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. "
+"Note\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode «\\ "
+"raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le programme "
+"avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce programme de "
+"décider quoi en faire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (depuis Linux 2.6.37)"
+
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
+"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
+msgstr ""
+"La valeur de ce fichier détermine qui peut voir le contenu du journal "
+"système du noyau. Une valeur nulle dans ce fichier n'impose aucune "
+"restriction. Si la valeur est 1, seuls les utilisateurs privilégiés peuvent "
+"lire le journal système du noyau (consulter B<syslog>(2) pour plus de "
+"précisions). Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la capacité "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> peuvent modifier la valeur de ce fichier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> et I</proc/sys/kernel/hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
+"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
+"that is:"
+msgstr ""
+"Ces fichiers servent à indiquer les noms NIS/YP de domaine et d'hôte, "
+"exactement de la même manière que les commandes B<domainname>(1) et "
+"B<hostname>(1). C'est-à-dire que\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+msgstr ""
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq]  E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "has the same effect as"
+msgstr "a exactement le même effet que"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
+msgstr ""
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname "
+"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", "
+"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow "
+"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a "
+"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
+msgstr ""
+"Notez toutefois que le classique darkstar.frop.org a le nom d'hôte darkstar "
+"et le nom de domaine DNS (Internet Domain Name Server) « frop.org », à ne "
+"pas confondre avec le nom de domaine NIS (Network Information Service) ou YP "
+"(Yellow Pages). Ces noms de domaine sont généralement différents. Pour plus "
+"de détails, consultez la page B<hostname>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default "
+"value in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le chemin de l'agent de politique de branchement à "
+"chaud. La valeur par défaut est I</sbin/hotplug>."
+
+#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (avant Linux 2.4.9.2)"
+
+#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
+"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
+"system hits the idle loop."
+msgstr ""
+"(PowerPC seulement) Si ce fichier contient une valeur différente de zéro, la "
+"htab du PowerPC (voir le fichier I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> du "
+"noyau) est parcourue chaque fois que le système atteint la boucle "
+"d'inactivité."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various files that define parameters and limits for "
+"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient divers fichiers qui définissent les paramètres et les "
+"limites pour la fonction de gestion de clés. Ces fichiers sont décrits dans "
+"B<keyrings>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (depuis Linux 2.6.38)"
+
+#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+"La valeur de ce fichier détermine si des adresses du noyau sont exposées par "
+"l'intermédiaire de fichiers I</proc> et d'autres interfaces. Une valeur "
+"nulle dans ce fichier n'impose aucune restriction. Si la valeur est 1, les "
+"pointeurs du noyau affichés en utilisant le spécificateur de format I<%pK> "
+"seront remplacés par des zéros sauf si l'utilisateur a la capacité "
+"B<CAP_SYSLOG>. Si la valeur est 2, les pointeurs du noyau affichés en "
+"utilisant le spécificateur de format I<%pK> seront remplacés par des zéros "
+"quelles que soient les capacités de l'utilisateur. La valeur par défaut pour "
+"ce fichier était 1 initialement, mais la valeur par défaut a été changée à "
+"zéro avec Linux 2.6.39. Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la "
+"capacité B<CAP_SYS_ADMIN> peuvent modifier la valeur de ce fichier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
+"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
+msgstr ""
+"(PowerPC seulement) Ce fichier contient un indicateur commandant le cache L2 "
+"des cartes à processeur G3. Le cache est désactivé si la valeur est nulle, "
+"activé sinon."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default "
+"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built "
+"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) "
+"option enabled. It is described by the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"Ce fichier comporte le chemin du chargeur de modules du noyau. Sa valeur par "
+"défaut est I</sbin/modprobe>. Ce fichier n'est présent que si le noyau est "
+"construit avec l'option B<CONFIG_MODULES> activée (B<CONFIG_KMOD> dans les "
+"versions 2.6.26 et antérieures). Ce fichier est décrit dans le fichier "
+"I<Documentation/kmod.txt> des sources du noyau Linux (il n'est présent que "
+"dans Linux 2.4 et les versions antérieures)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (depuis Linux 2.6.31)"
+
+#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"Une valeur de bascule indiquant si les modules peuvent être chargés dans un "
+"noyau par ailleurs modulaire. La valeur par défaut est non (0), mais peut "
+"être définie à oui (1). Une fois définie à oui, les modules ne peuvent ni "
+"être chargés, ni déchargés, et la bascule ne peut plus être redéfinie à non. "
+"Le fichier n'est présent que si le noyau est construit avec l'option "
+"B<CONFIG_MODULES> activée."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (disponible depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
+"in a single message written on a System V message queue."
+msgstr ""
+"Ce fichier définit une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre "
+"maximal d'octets par message écrit dans une file de messages System V."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (disponible depuis Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
+msgstr ""
+"Ce fichier définit la limite pour le système du nombre d'identifiants de "
+"files de messages. Consulter aussi I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
+"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
+"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
+"written to the message queue."
+msgstr ""
+"Ce fichier définit un paramètre valable pour l'ensemble du système utilisé "
+"pour initialiser la valeur I<msg_qbytes> pour la création ultérieure de "
+"files de messages. La valeur I<msg_qbytes> indique le nombre maximal "
+"d'octets qui pourront être écrits dans une file de messages."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (depuis Linux 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+"Ce fichier est en lecture seule et affiche la limite supérieure du nombre "
+"d’appartenances à un groupe pour un processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (depuis Linux 3.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
+msgstr "Consulter B<pid_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> et I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
+msgstr "Ces fichiers donnent des sous-chaînes de I</proc/version>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> et I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
+"fs/overflowuid>."
+msgstr ""
+"Ces fichiers remplissent le même rôle que I</proc/sys/fs/overflowgid> et I</"
+"proc/sys/fs/overflowuid>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
+"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
+"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
+msgstr ""
+"Ce fichier donne un accès en lecture et écriture à la variable "
+"I<panic_timeout> du noyau. Si elle vaut zéro, le noyau se mettra en boucle "
+"en cas de panique ; sinon elle indique que le noyau devra redémarrer de lui-"
+"même après le nombre de secondes qu'elle contient. Si vous utilisez le "
+"pilote de périphérique logiciel de surveillance watchdog, la valeur "
+"recommandée est de 60."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (depuis Linux 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
+"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
+"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
+"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
+msgstr ""
+"Ce fichier contrôle le comportement du noyau lorsqu'un oops (erreur non "
+"fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, le système "
+"tente de continuer à travailler. S'il contient 1, le système attend quelques "
+"secondes (pour laisser à klogd le temps d'enregistrer la sortie du oops) "
+"puis déclenche une panique. Si le fichier I</proc/sys/kernel/panic> est "
+"également différent de zéro, la machine redémarrera."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (depuis Linux 2.5.34)"
+
+#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
+#. platforms, but this broke /proc/[pid]
+#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
+"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
+"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
+"wide limit on the total number of processes and threads. The default value "
+"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
+"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. "
+"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 "
+"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
+msgstr ""
+"Ce fichier indique la valeur à partir de laquelle la numérotation des PID "
+"reprendra à sa valeur initiale (ce qui signifie que la valeur dans ce "
+"fichier est celle du PID maximal plus un). Aucun PID supérieur à cette "
+"valeur n'est alloué, ainsi la valeur de ce fichier agit également comme une "
+"limite système du nombre maximal de processus et de threads. La valeur par "
+"défaut est 32768, ce qui correspond à la même plage de PID que sur les "
+"noyaux antérieurs. Pour les plates-formes 32 bits, la valeur maximale de "
+"I<pid_max> est de 32768. Pour les systèmes 64 bits, I<pid_max> peut avoir "
+"n'importe quelle valeur jusqu'à 2\\[ha]22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
+"approximativement 4 millions)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC seulement)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
+"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé, Linux-PPC utilisera le mode "
+"«\\ nap\\ » (sieste) d'économie d'énergie, sinon il utilisera le mode «\\ "
+"doze\\ » (somnolence)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<syslog>(2)."
+msgstr "Consulter B<syslog>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (depuis Linux 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
+"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient deux fichiers relatifs au nombre de pseudoterminaux "
+"UNIX 98 (consulter B<pts>(4)) sur le système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+
+#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve
+#. New in Linux 3.3
+#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
+msgstr "Ce fichier définit le nombre maximal de pseudoterminaux."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
+msgstr ""
+"Ce fichier, en lecture seule, indique le nombre de pseudoterminaux en cours "
+"d'utilisation."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
+"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient divers paramètres contrôlant le fonctionnement du "
+"fichier I</dev/random>. Consulter B<random>(4) pour davantage d'informations."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (disponible depuis Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+"Chaque lecture de ce fichier en lecture seule renvoie un UUID aléatoire de "
+"128 bits, sous forme de chaîne au format UUID normalisé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (depuis Linux 2.6.12)"
+
+#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
+"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this "
+"file:"
+msgstr ""
+"Sélection de la politique ASLR (adress space layout randomization –\\ "
+"distribution aléatoire de l'espace d'adressage) pour le système (sur les "
+"architectures la gérant). Trois valeurs sont gérées dans ce fichier :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support "
+"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
+msgstr ""
+"ASLR désactivée. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne "
+"gèrent pas l’ASLR, et quand le noyau est amorcé avec le paramètre "
+"I<norandmaps>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page "
+"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be "
+"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries "
+"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if "
+"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+msgstr ""
+"Randomiser les adresses d’allocations de B<mmap>(2), de la pile et des pages "
+"VDSO (virtual dynamic shared object). Entre autres choses, cela signifie que "
+"les bibliothèques partagées seront chargées à des adresses aléatoires. Le "
+"segment de code des binaires liés PIE sera aussi chargé à une adresse "
+"aléatoire. Cette valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré "
+"avec B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the "
+"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.25) Prendre aussi en charge la randomisation du tas. Cette "
+"valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré avec "
+"B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Ce fichier est documenté dans le fichier I<Documentation/admin-guide/initrd."
+"rst> (ou I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10) des sources du noyau "
+"Linux."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc seulement)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
+"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
+msgstr ""
+"Ce fichier permet apparemment de fournir un argument au chargeur d’amorçage "
+"ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t-il quoi faire après un "
+"redémarrage\\ ?"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be "
+"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can "
+"be outstanding in the system."
+msgstr ""
+"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus ; consulter B<setrlimit>(2)). Ce fichier peut "
+"être utilisé pour ajuster le nombre maximal de signaux POSIX temps réel (en "
+"file d'attente) pouvant se trouver en attente sur le système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-"
+"time signals currently queued."
+msgstr ""
+"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus). Ce fichier indique le nombre de signaux POSIX "
+"temps réel actuellement en file attente."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (depuis Linux 2.6.38)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent "
+"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then "
+"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor "
+"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
+"CPU.)"
+msgstr ""
+"Si ce fichier contient la valeur zéro, alors, après un B<fork>(2), le parent "
+"est le premier programmé sur le CPU. Si le fichier contient une valeur "
+"différente, l’enfant est programmé en premier sur le CPU (bien évidemment "
+"sur un système multiprocesseur, le parent et l’enfant peuvent être tous les "
+"deux programmés sur le CPU)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (disponible depuis Linux 3.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "Consulter B<sched_rr_get_interval>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (depuis Linux 4.14)"
+
+#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory provides additional seccomp information and configuration. "
+"See B<seccomp>(2) for further details."
+msgstr ""
+"Ce répertoire fournit une configuration et des informations supplémentaires "
+"sur seccomp. Consulter B<seccomp>(2) pour plus de détails."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (disponible depuis Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
+"These fields are, in order:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient 4 limites pour les sémaphores System V. Ces valeurs sont "
+"respectivement\\ :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMSL"
+msgstr "SEMMSL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
+msgstr "Le nombre maximal de sémaphores par ensemble de sémaphores."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNS"
+msgstr "SEMMNS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
+msgstr ""
+"Une limite générale au système pour le nombre de sémaphores dans tous les "
+"ensembles de sémaphores."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMOPM"
+msgstr "SEMOPM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
+"call."
+msgstr ""
+"Le nombre maximal d'opérations qui peuvent être indiquées dans un appel "
+"B<semop>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNI"
+msgstr "SEMMNI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
+msgstr ""
+"Une limite générale sur le nombre maximal d'identifiants de sémaphores."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
+"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
+"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
+"there shouldn't be any reason to change this value."
+msgstr ""
+"Ce fichier montre la taille du tampon pour le périphérique SCSI générique "
+"(sg). Vous ne pouvez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer "
+"sa valeur à la compilation en éditant I<include/scsi/sg.h> et en modifiant "
+"B<SG_BIG_BUFF>. Toutefois, il ne devrait y avoir aucune raison de le "
+"modifier."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (disponible depuis Linux 3.1)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, tous les segments de mémoire "
+"partagée System V seront marqués pour destruction dès que le nombre de "
+"processus attachés tombe à zéro. Autrement dit, il n'est plus possible de "
+"créer des segments de mémoire partagée qui existent indépendamment des "
+"autres processus attachés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"L’effet est identique à celui de la réalisation d’un B<IPC_RMID> "
+"B<shmctl>(2) sur tous les segments existants ainsi que sur tous les segments "
+"créés dans le futur (jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro). Il "
+"est à remarquer que les segments existants qui ne sont attachés à aucun "
+"processus sont immédiatement détruits quand ce fichier est configuré à la "
+"valeur 1. Définir cette option détruira aussi les segments qui ont été "
+"créés, mais jamais attachés, à la terminaison du processus qui a créé le "
+"segment avec B<shmget>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+"Définir ce fichier à la valeur 1 fournit un moyen de s'assurer que tous les "
+"segments de mémoire partagée System V sont comptés par rapport à "
+"l'utilisation et les limites de ressources (consulter la description de "
+"B<RLIMIT_AS> dans B<getrlimit>(2)) d'au moins un processus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+"Puisque définir ce fichier à la valeur 1 produit un comportement non "
+"normalisé et pourrait aussi casser des applications existantes, la valeur "
+"par défaut est 0. Ne configurez la valeur de ce fichier à 1 que si vous avez "
+"une bonne compréhension des sémantiques des applications utilisant la "
+"mémoire partagée System V sur votre système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (disponible depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
+"System V shared memory."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le nombre maximal de pages de mémoire partagée (IPC "
+"System V) au niveau du système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (disponible depuis Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
+"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
+"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value "
+"defaults to B<SHMMAX>."
+msgstr ""
+"Ce fichier permet de lire ou modifier la limite d’exécution pour la taille "
+"maximale des segments de mémoire partagée (IPC System V) qui peuvent être "
+"créés. Jusqu’à 1 Go de segments de mémoire partagée sont à présent autorisés "
+"par le noyau. La valeur par défaut est B<SHMMAX>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (disponible depuis Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
+msgstr ""
+"Ce fichier indique le nombre maximal de segments de mémoire partagée "
+"System V qui peuvent être créés sur tout le système."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (depuis Linux 3.16)"
+
+#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8
+#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92
+#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
+#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
+"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three "
+"possible values:"
+msgstr ""
+"La valeur dans ce fichier détermine comment le décalage (offset) dans le "
+"fichier affecte le comportement de mise à jour des enregistrements dans les "
+"fichiers sous I</proc/sys>. Ce fichier a trois valeurs possibles :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) "
+"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
+"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
+"position."
+msgstr ""
+"Cette valeur fournit la gestion patrimoniale, sans avertissement de la "
+"fonction B<printk>. Chaque B<write>(2) doit entièrement contenir la valeur à "
+"écrire, et plusieurs écritures sur le même descripteur de fichier écraseront "
+"sa valeur entièrement, sans tenir compte de la position dans le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
+"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
+msgstr ""
+"(Par défaut) Cette valeur fournit le même comportement que pour -1, mais les "
+"avertissements de ̣B<printk> sont écrits pour les processus qui réalisent "
+"des écritures quand le décalage dans le fichier n’est pas 0."
+
+#. FIXME .
+#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an
+#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the
+#. write() succeeds, but the file is left unmodified.
+#. This is surprising. The behavior may change in the future.
+#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197
+#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
+#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity?
+#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
+#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. "
+"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond "
+"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric "
+"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be "
+"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)."
+msgstr ""
+"Respect du décalage dans le fichier lors d’écriture de chaînes dans les "
+"fichiers I</proc/sys>. Plusieurs écritures s’I<ajouteront> dans le tampon de "
+"valeur. Tout ce qui est écrit au-delà de la longueur maximale du tampon de "
+"valeur sera ignoré. Les écritures sur les entrées numériques de I</proc/sys> "
+"doivent l’être au décalage 0 et la valeur doit être entièrement contenue "
+"dans le tampon fourni à B<write>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
+"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
+"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
+"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
+"case any more). Possible values in this file are:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contrôle les fonctions qui peuvent être appelées avec la touche "
+"de clavier SysRq (Syst). Par défaut, le fichier contient un « 1 », ce qui "
+"signifie que toute demande SysRq est autorisée (dans les anciennes versions "
+"du noyau, SysRq était désactivé par défaut, et il fallait l'activer "
+"explicitement lors de l'exécution, mais ce n'est plus le cas). Les valeurs "
+"possibles dans ce fichier sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable sysrq completely"
+msgstr "Désactivation totale de cette touche ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable all functions of sysrq"
+msgstr "Activer toutes les fonctions de cette touche ;"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<gt> 1"
+msgstr "E<gt> 1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
+msgstr "Masque de bits des fonctions de SysRq autorisées :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 2"
+msgstr "\\ \\ 2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable control of console logging level"
+msgstr "Activation du contrôle du niveau de journalisation de la console,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 4"
+msgstr "\\ \\ 4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
+msgstr "Activation des contrôles avec le clavier (SAK, unraw),"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 8"
+msgstr "\\ \\ 8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
+msgstr "Activation du débogage des vidages de processus, etc.,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 16"
+msgstr "\\ 16"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable sync command"
+msgstr "Activation de la commande sync,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 32"
+msgstr "\\ 32"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable remount read-only"
+msgstr "Activation du remontage en lecture seule,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 64"
+msgstr "\\ 64"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
+msgstr "Activation de l’envoi de signaux aux processus (tern, kill, oon-kill),"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "128"
+msgstr "128"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow reboot/poweroff"
+msgstr "Permission de redémarrer/arrêter,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "256"
+msgstr "256"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
+msgstr ""
+"Permission de réglage de la valeur nice de toutes les tâches temps réel."
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before "
+"Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est présent que si l'option de configuration du noyau "
+"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> a été activée. Pour plus d'informations, consulter le "
+"fichier I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (ou I<Documentation/sysrq."
+"txt>avant Linux 4.10) des sources du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains a string such as:"
+msgstr "Ce fichier contient une chaîne du type\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
+"and the date following it indicates the time the kernel was built."
+msgstr ""
+"Le champ «\\ #5\\ » indique que c'est la cinquième compilation du noyau "
+"depuis ces sources, et la date correspond à celle de la compilation."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (disponible depuis Linux 2.3.11)"
+
+#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
+"that can be created on the system."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le nombre maximal de threads (tâches) qui peuvent être "
+"créés sur le système."
+
+#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is "
+"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value "
+"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> "
+"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-"
+"max>, the error B<EINVAL> occurs."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 4.1, la valeur pouvant être écrite pour I<threads-max> est "
+"limitée. Sa valeur minimale est 20. Sa valeur maximale est donnée par la "
+"constante B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff). Si la valeur indiquée se situe en "
+"dehors de cet intervalle, une erreur B<EINVAL> survient."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread "
+"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM "
+"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
+msgstr ""
+"Cette valeur écrite est confrontée avec les pages de RAM disponibles. Si les "
+"structures de thread veulent occuper trop de (plus d’un huitième des) pages "
+"de RAM disponibles, I<threads-max> est réduit en conséquence."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (depuis Linux 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<ptrace>(2)."
+msgstr "Consulter B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC seulement)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
+"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé (différent de zéro), Linux-"
+"PPC effacera les pages dans sa boucle d'inactivité, accélérant "
+"éventuellement get_free_pages."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net>"
+msgstr "I</proc/sys/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
+"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient des éléments relatifs au réseau. Des explications "
+"pour certains des fichiers de ce répertoire peuvent être trouvées dans "
+"B<tcp>(7) et B<ip>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<bpf>(2)."
+msgstr "Consulter B<bpf>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
+"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
+msgstr ""
+"Ce fichier définit une valeur plafond pour le paramètre I<backlog> de "
+"B<listen>(2). Consulter la page de manuel B<listen>(2) pour plus de "
+"précisions."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/proc>"
+msgstr "I</proc/sys/proc>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
+msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
+"(NFS). On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"Ce répertoire gère l’appel de procédure à distance (RPC) de Sun sur un "
+"système de fichiers réseau (NFS). Sur certains systèmes, il est absent."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)"
+msgstr "I</proc/sys/user> (depuis Linux 4.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<namespaces>(7)."
+msgstr "Consulter B<namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm>"
+msgstr "I</proc/sys/vm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
+"cache management."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient des fichiers de paramétrage de la gestion de mémoire, "
+"des tampons et du cache."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (depuis Linux 3.10)"
+
+#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
+"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
+msgstr ""
+"Ce fichier définit le montant de mémoire libre (en Kio) qui doit être "
+"réservée sur le système pour les utilisateurs ayant la capacité "
+"B<CAP_SYS_ADMIN>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
+"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the "
+"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
+"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut dans ce fichier est le minimum de [3 % de pages libres, "
+"8 Mio] exprimé en Kio. La valeur par défaut est destinée à en fournir assez "
+"pour que le superutilisateur puisse se connecter et tuer un processus si "
+"nécessaire, en utilisant le mode « guess » d’allocation excessive de mémoire "
+"(overcommit – c’est-à-dire 0 dans I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for "
+"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
+"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be "
+"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
+"value is 131072 (128MiB reserved)."
+msgstr ""
+"Les systèmes qui s'exécutent dans le mode « overcommit never » (c’est-à-dire "
+"2 dans I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) doivent augmenter la valeur dans "
+"ce fichier pour prendre en compte la taille totale de mémoire virtuelle pour "
+"les programmes utilisés pour récupérer (par exemple, B<login>(1), B<ssh>(1) "
+"et B<top>(1)). Sinon le superutilisateur pourrait ne pas être capable de se "
+"connecter pour récupérer le système. Par exemple, pour x86-64 une valeur "
+"acceptable est 131072 (128 Mio réservés)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
+"requests memory."
+msgstr ""
+"Le changement de la valeur dans ce fichier prend effet dès qu’une "
+"application requiert de la mémoire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (depuis Linux 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
+"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
+"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
+msgstr ""
+"Lorsque 1 est inscrit dans ce fichier, toutes les zones sont compactées de "
+"façon à ce que toute la mémoire libre soit constituée de blocs contigus si "
+"possible. L’effet de cette action est visible en examinant I</proc/"
+"buddyinfo>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
+msgstr ""
+"Ce fichier n’est présent que si le noyau est configuré avec l'option "
+"B<CONFIG_COMPACTION>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (depuis Linux 2.6.16)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+"Écrire dans ce fichier force le noyau à libérer les caches, entrées de "
+"répertoire et inœuds propres de la mémoire, en libérant ainsi cette mémoire. "
+"Ce peut être utile pour les tests de gestion de mémoire et la réalisation de "
+"tests reproductibles de performance de systèmes de fichiers. Puisqu’une "
+"écriture dans ce fichier fait perdre tous les avantages du cache, cela peut "
+"dégrader l’intégralité des performances du système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr "Pour libérer les pages de cache, utilisez :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr "Pour libérer les entrées de répertoire et les inœuds, utilisez :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
+msgstr ""
+"Pour libérer les pages de cache, entrées de répertoire et inœuds, utilisez :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
+msgstr ""
+"Parce que l’écriture dans ce fichier est non destructive, et que les objets "
+"sales ne sont pas libérables, l'utilisateur devrait utiliser la commande "
+"B<sync>(8) au préalable."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (depuis Linux 2.6.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
+"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any "
+"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
+"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"Ce fichier éditable contient un ID de groupe autorisé à allouer de la "
+"mémoire en utilisant des pages volumineuses. Si un processus à un ID de "
+"groupe de système de fichiers ou tout autre ID de groupe supplémentaire qui "
+"correspond à cet ID de groupe, il peut réaliser des allocations de pages "
+"volumineuses sans détenir la capacité B<CAP_IPC_LOCK>. Consulter "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) et B<shmget>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (depuis Linux 2.6.9)"
+
+#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"S'il est différent de zéro, cela désactive la nouvelle disposition de carte "
+"mémoire 32 bits. Le noyau utilisera alors la disposition patrimoniale (2.4) "
+"pour tous les processus."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"Contrôler comment tuer les processus lorsqu'une erreur mémoire non corrigée "
+"(typiquement une erreur sur 2 bits dans un module de mémoire), qui ne peut "
+"pas être gérée par le noyau, est détectée en tâche de fond par le matériel. "
+"Dans certains cas (par exemple s'il existe une copie valable de la page sur "
+"disque), le noyau est capable de gérer cette erreur de manière transparente "
+"sans qu'aucune application ne soit touchée. Mais si le noyau n'a pas de "
+"copie à jour des données, il va tuer des processus afin d'empêcher la "
+"propagation de la corruption des données."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "Ce fichier peut contenir l'une des valeurs suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a "
+"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
+"cache, but works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"Tuer dès que la corruption est détectée tous les processus qui ont une "
+"projection de la page corrompue et non rechargeable. Notez que cela n'est "
+"pas possible avec quelques types de pages, comme les données allouées en "
+"interne par le noyau ou le cache d'échange (swap), mais cela fonctionne avec "
+"la majorité des pages utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
+"tries to access the page."
+msgstr ""
+"Supprimer la projection de la page corrompue dans tous les processus, et ne "
+"tuer les processus que s'ils essaient d'y accéder."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2) for more details."
+msgstr ""
+"L'action de tuer le processus est effectuée en envoyant un signal B<SIGBUS> "
+"avec I<si_code> mis à B<BUS_MCEERR_AO>. Les processus peuvent gérer cette "
+"situation s'ils le souhaitent ; consulter B<sigaction>(2) pour plus de "
+"précisions."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité n'est disponible que sur les architectures/plateformes "
+"avec une gestion avancée de vérification de la machine et dépend des "
+"possibilités du matériel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"Les applications peuvent modifier individuellement le paramètre "
+"I<memory_failure_early_kill> avec l'opération B<PR_MCE_KILL> de B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"Ce fichier n'est disponible que si le noyau est configuré avec l'option "
+"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
+msgstr ""
+"Activer la récupération d’une erreur mémoire (si la plateforme le permet)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "Tenter une récupération."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "Toujours sortir en mode panique sur une erreur mémoire."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (depuis Linux 2.6.25)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the "
+"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"Activer la production d'une image des tâches du système (à l'exception des "
+"threads du noyau) lors des mises à mort sur mémoire saturée (OOM-killing). "
+"L'image contient les informations suivantes pour chaque tâche (thread ou "
+"processus) : ID de thread, ID utilisateur réel, ID groupe de threads (ID du "
+"processus), taille de la mémoire virtuelle, taille de la mémoire résidente, "
+"CPU sur lequel la tâche était ordonnancée, valeur de oom_adj (voir la "
+"description de I</proc/>pidI</oom_adj>) et le nom de la commande. La "
+"production de cette image est utile pour trouver la raison de la mise à mort "
+"sur mémoire saturée et pour identifier la tâche défectueuse qui en est la "
+"cause."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"Avec la valeur zéro, l'information est supprimée. Sur les très gros systèmes "
+"avec des milliers de tâches, il peut être impossible de créer l'image avec "
+"les informations d’état de la mémoire pour chacune d'entre elles. Ces "
+"systèmes ne doivent pas être obligés de pénaliser leurs performances dans "
+"ces cas de pénurie de mémoire si ces informations ne sont pas souhaitées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"Pour toute valeur différente de zéro, ces informations sont présentées à "
+"chaque fois que le système (OOM-killer) de mise à mort sur mémoire saturée "
+"tue réellement une tâche monopolisation la mémoire (memory-hogging)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "La valeur par défaut est 0."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (depuis Linux 2.6.24)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"Ce fichier active ou désactive la mise à mort de la tâche qui a créé le "
+"dépassement de mémoire dans les situations de mémoire saturée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"Avec une valeur de zéro, l’OOM-killer parcourra la liste entière des tâches "
+"et celle à tuer sera sélectionnée en fonction d'heuristiques. Cette valeur "
+"sélectionne normalement une tâche monopolisant une grosse quantité de "
+"mémoire et qui libérera beaucoup de mémoire lorsqu'elle sera tuée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"Avec une valeur différente de zéro, l’OOM-killer tuera simplement la tâche "
+"provoquant le dépassement de mémoire. Cela évite un parcours potentiellement "
+"coûteux de la liste des tâches."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"Si I</proc/sys/vm/panic_on_oom> est différent de zéro, il est prioritaire "
+"sur toute valeur utilisée dans I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (depuis Linux 3.14)"
+
+#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
+"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
+"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
+"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
+"sizes."
+msgstr ""
+"Ce fichier éditable fournit une alternative à I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> pour contrôler I<CommitLimit> quand I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> a pour valeur 2. Il permet de spécifier la quantité de "
+"mémoire réservée en plus sous forme de valeur absolue (en ko), plutôt qu’en "
+"pourcentage comme ce qui est fait pour I<overcommit_ratio>. Cela permet un "
+"contrôle plus fin de I<CommitLimit> sur les systèmes ayant des tailles de "
+"mémoire extrêmement importantes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
+"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
+"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
+"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
+msgstr ""
+"Seul un des deux fichiers I<overcommit_kbytes> ou I<overcommit_ratio> peut "
+"avoir un effet. Si I<overcommit_kbytes> a une valeur différente de zéro, il "
+"est utilisé pour calculer I<CommitLimit>, sinon c'est I<overcommit_ratio> "
+"qui est utilisé. Écrire une valeur dans un de ces fichiers fera que la "
+"valeur dans l’autre fichier sera définie à zéro."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le mode pour le comptage de la mémoire virtuelle du "
+"noyau. Les valeurs sont\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr ""
+"0 : gestion heuristique du dépassement d'allocation mémoire (c'est la valeur "
+"par défaut)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1 : pas de gestion du dépassement, ne jamais vérifier"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2 : toujours vérifier, gestion stricte du dépassement"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\"."
+msgstr ""
+"Dans le mode 0, les appels à B<mmap>(2) utilisant B<MAP_NORESERVE> ne sont "
+"pas vérifiés et le niveau de vérification par défaut est très faible, avec "
+"le risque d'avoir un processus tué à cause du manque de mémoire (« OOM-"
+"killed »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
+"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing "
+"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
+"nonzero value implies mode 1."
+msgstr ""
+"Dans le mode 1, le noyau prétend qu’il y a toujours assez de mémoire, "
+"jusqu’à ce que la mémoire soit réellement épuisée. Un cas d’utilisation de "
+"ce mode est celui des applications de calcul scientifique utilisant de "
+"grands tableaux creux. Avant Linux 2.6.0, toute valeur différente de zéro "
+"impliquait le mode 1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
+"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
+msgstr ""
+"Dans le mode 2 (disponible depuis Linux 2.6), l’espace total d’adresses "
+"virtuelles pouvant être alloué (I<CommitLimit> dans I</proc/meminfo>) est "
+"calculé ainsi :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+msgstr ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where:"
+msgstr "où :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
+msgstr "I<total_RAM> est la quantité totale de RAM sur le système ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
+msgstr ""
+"I<total_huge_TLB> est la quantité de mémoire réservée pour les pages "
+"volumineuses ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
+msgstr ""
+"I<overcommit_ratio> est la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
+msgstr "I<total_swap> est la quantité d’espace d’échange."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
+"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
+"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
+msgstr ""
+"Par exemple, sur un système ayant 16 Go de RAM physique et 16 Go d'espace "
+"d'échange, aucun espace réservé pour les pages volumineuses et avec un "
+"I<overcommit_ratio> de 50, cette formule renvoie un I<CommitLimit> de 24 Go."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
+"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
+msgstr ""
+"Depuis Linux 3.14, si la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> est "
+"différente de zéro, I<CommitLimit> est calculé ainsi :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+msgstr "CommitLimit = overcommit_koctets + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
+"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+msgstr ""
+"Consulter aussi la description dans I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> et "
+"I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file defines a percentage by which memory can be "
+"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr ""
+"Ce fichier éditable définit un pourcentage de dépassement de mémoire. La "
+"valeur par défaut dans ce fichier est 50. Consulter la description de I</"
+"proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr ""
+"Ce fichier active ou désactive le déclenchement d'une panique dans les "
+"situations de mémoire saturée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"Si ce fichier est configuré à la valeur 0, l’OOM-killer du noyau tuera un "
+"processus perturbateur. En général, il peut tuer un processus perturbateur "
+"sans tuer le système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
+"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, le noyau paniquera dans une "
+"situation de mémoire saturée. Cependant, si un processus limite les "
+"allocations à certains nœuds en utilisant des politiques de mémoire "
+"(B<MPOL_BIND> de B<mbind>(2)) ou des ensembles de processeurs "
+"(B<cpuset>(7)), et si ces nœuds voient leur mémoire saturée, un processus "
+"peut être tué par l’OOM-killer. Aucune panique ne survient dans ce cas. "
+"Comme de la mémoire est disponible sur d'autres nœuds, le système n'a pas "
+"entièrement atteint une situation de mémoire saturée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"Si ce fichier est configuré à la valeur 2, le noyau panique toujours dans "
+"une situation de mémoire saturée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut est 0. Les valeurs 1 et 2 sont utilisées pour la "
+"récupération en cas d'erreur de groupements. Sélectionner l'un ou l'autre en "
+"fonction de la politique de récupération en cas d'erreur."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness. The default value is 60."
+msgstr ""
+"La valeur dans ce fichier contrôle le niveau d'agressivité utilisé par le "
+"noyau pour déplacer des pages mémoire dans l'espace d'échange. Les valeurs "
+"élevées indiquent une agressivité plus importante. La valeur par défaut est "
+"de 60."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (depuis Linux 3.10)"
+
+#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This "
+"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
+"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an "
+"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
+"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
+"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
+msgstr ""
+"Ce fichier indique une quantité de mémoire (en Kio) à réserver pour les "
+"processus d’utilisateur. Cela permet d’empêcher un utilisateur de démarrer "
+"un seul processus monopolisateur de mémoire et qu’il ne puisse récupérer "
+"(tuer le monopolisateur). La valeur dans ce fichier a un effet seulement "
+"quand I</proc/sys/vm/overcommit_memory> est défini à 2 (mode « overcommit "
+"never »). Dans ce cas, le système réserve une quantité de mémoire qui est le "
+"minimum de [3 % de la taille du processus en cours, I<user_reserve_kbytes>]."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
+"expressed as KiB."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut dans ce fichier est le minimum de [3 % des pages "
+"libres, 128 Mio] exprimé en Kio."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
+"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
+"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
+"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
+msgstr ""
+"Si la valeur dans ce fichier est définie à zéro, l’utilisateur pourra "
+"allouer toute la mémoire libre pour un seul processus (moins la quantité "
+"réservée par I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Tout essai ultérieur "
+"d’exécuter une commande aboutira dans un « fork: Cannot allocate memory »."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (depuis Linux 5.2)"
+
+#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
+"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the "
+"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this "
+"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
+"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is "
+"1."
+msgstr ""
+"Ce fichier (éditable) expose un drapeau qui contrôle si les processus non "
+"privilégiés sont autorisés à employer B<userfaultfd>(2). Si ce fichier a "
+"pour valeur 1, alors ils le peuvent, si la valeur est 0, seuls les processus "
+"ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> peuvent utiliser B<userfaultfd>(2). La "
+"valeur par défaut dans ce fichier est 1."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
+msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (depuis Linux 2.4.21)"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq."
+"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"L'écriture d'un caractère dans ce fichier déclenche la même fonction SysRq "
+"que la saisie de la combinaison ALT-SysRq-E<lt>caractèreE<gt> (consulter la "
+"description de I</proc/sys/kernel/sysrq>). Ce fichier est normalement "
+"accessible en écriture seulement pour I<root>. Pour plus d'informations, "
+"consulter le fichier I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (ou "
+"I<Documentation/sysrq.txt> avant Linux 4.10) des sources du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysvipc>"
+msgstr "I</proc/sysvipc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides "
+"further background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"Sous-répertoire contenant les pseudofichiers I<msg>, I<sem> et I<shm>. Ces "
+"fichiers listent les objets d'IPC de System V (respectivement les files de "
+"messages, les sémaphores et la mémoire partagée) existant actuellement sur "
+"le système, en donnant les mêmes informations que celles disponibles par la "
+"commande B<ipcs>(1). Ces fichiers ont des en-têtes et sont formatés (à "
+"raison d'un objet IPC par ligne) de façon à être lus facilement. La page "
+"B<sysvipc>(7) donne davantage d'informations concernant les données fournies "
+"par ces fichiers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
+msgstr "I</proc/thread-self> (depuis Linux 3.17)"
+
+#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process "
+"thread ID (I<tid>) of the same thread."
+msgstr ""
+"Ce répertoire se rapporte au thread accédant au système de fichiers I</"
+"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc/self/task>tid ayant "
+"pour nom l’Id de thread (I<tid>) du même thread."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_list> (depuis Linux 2.6.21)"
+
+#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
+"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
+"readable form."
+msgstr ""
+"Ce fichier en lecture seule expose la liste de tous les temporisateurs "
+"(haute résolution) en attente, de toutes les sources d'évènement d'horloge, "
+"ainsi que leurs paramètres sous une forme lisible par un humain."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
+msgstr "I</proc/timer_stats> (de Linux 2.6.21 jusqu’à Linux 4.10)"
+
+#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
+#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
+#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
+#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
+#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
+"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
+"space developers to verify that their code does not make undue use of "
+"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
+"consumption."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une fonctionnalité de débogage offrant aux développeurs noyau et "
+"espace utilisateur la visibilité sur l'utilisation ou l'abus des "
+"temporisateurs. Elle permet aux développeurs noyau et espace utilisateur de "
+"vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des temporisateurs. "
+"L'objectif est d'éviter les réveils inutiles et ainsi d'optimiser la "
+"consommation d'énergie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
+"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure "
+"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all "
+"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
+msgstr ""
+"Si cette fonctionnalité est activée dans le noyau (B<CONFIG_TIMER_STATS>) "
+"mais n'est pas utilisée, le surcoût de temps de traitement est quasiment nul "
+"et plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la collecte est "
+"activée au moment de l’exécution, son surcoût est faible : tous les verrous "
+"sont par CPU et la recherche est hachée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
+"to read out the sampled information."
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/timer_stats> est utilisé à la fois pour contrôler la "
+"fonction d'échantillonnage et lire les informations échantillonnées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period "
+"can be started using the following command:"
+msgstr ""
+"La fonction I<timer_stats> n'est pas active au démarrage. La commande "
+"suivante démarre l'échantillonnage :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following command stops a sampling period:"
+msgstr "La commande suivante arrête l'échantillonnage :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The statistics can be retrieved by:"
+msgstr "La commande suivante récupère les statistiques :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
+msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
+"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
+"information is kept until a new sample period is started. This allows "
+"multiple readouts."
+msgstr ""
+"Lorsque l'échantillonnage est activé, chaque lecture depuis I</proc/"
+"timer_stats> fournira des statistiques nouvellement mises à jour. Une fois "
+"l'échantillonnage désactivé, les informations échantillonnées sont "
+"conservées jusqu'au démarrage d'une nouvelle période de collecte. Cela "
+"autorise plusieurs lectures."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
+msgstr "Exemple de sortie de I</proc/timer_stats> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The output columns are:"
+msgstr "Les colonnes produites représentent :"
+
+#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
+"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
+msgstr ""
+"le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) de la "
+"lettre « D » s'il s'agit d'un temporisateur différable ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
+msgstr "le PID du processus qui a initialisé le temporisateur ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the name of the process that initialized the timer;"
+msgstr "le nom du processus qui a initialisé le temporisateur ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the "
+"callback function that is associated with the timer."
+msgstr ""
+"la fonction où le temporisateur a été initialisé, et, entre parenthèses, la "
+"fonction de rappel associée au temporisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
+"security concerns, as it exposes information across namespaces. "
+"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
+"tracing facilities such as ftrace."
+msgstr ""
+"Durant le cycle de développement de Linux 4.11, ce fichier a été supprimé "
+"pour des raisons de sécurité, car il exposait des informations à travers les "
+"espaces de noms. De plus, il est possible d’obtenir les mêmes informations à "
+"l’aide des fonctions internes de traçage du noyau telles que ftrace."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/tty>"
+msgstr "I</proc/tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"Sous-répertoire contenant les pseudofichiers et les sous-répertoires pour "
+"les pilotes de tty et les disciplines de ligne (LDISC)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system "
+"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle "
+"process."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient deux nombres (valeurs en secondes)\\ : la durée de "
+"fonctionnement (uptime) et le temps écoulé à ne rien faire (idle)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/version>"
+msgstr "I</proc/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
+msgstr ""
+"Cette chaîne identifie la version du noyau en cours d'exécution. Elle inclut "
+"le contenu de I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> et "
+"I</proc/sys/kernel/version>. Par exemple\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
+msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/vmstat> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. FIXME We need explanations for each of the following fields...
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this "
+"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some "
+"lines are present only if the kernel was configured with suitable options. "
+"(In some cases, the options required for particular files have changed "
+"across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found "
+"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:"
+msgstr ""
+"Ce fichier affiche diverses statistiques sur la mémoire virtuelle. Chaque "
+"ligne de ce fichier contient une seule paire nom-valeur, délimitée par un "
+"espace blanc. Certaines lignes sont présentes seulement si le noyau a été "
+"configuré avec les options appropriées (dans certains cas, les options "
+"nécessaires pour certains fichiers ont changé à travers les versions du "
+"noyau, aussi elles ne sont pas listées ici ; plus de détails sont "
+"disponibles en consultant le code source du noyau). Les champs suivants "
+"peuvent être présents :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I<nr_free_pages> (depuis Linux 2.6.31)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_alloc_batch> (depuis Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_inactive_anon> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_active_anon> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_inactive_file> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_active_file> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_unevictable> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_mlock> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<nr_anon_pages> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_mapped> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<nr_file_pages> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_dirty> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_writeback> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (depuis Linux 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (depuis Linux 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_page_table_pages> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_kernel_stack> (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_unstable> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I<nr_bounce> (depuis Linux 2.6.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_vmscan_write> (depuis Linux 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (depuis Linux 3.2)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<nr_writeback_temp> (depuis Linux 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_isolated_anon> (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_isolated_file> (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_shmem> (depuis Linux 2.6.32)"
+
+#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)."
+msgstr "Pages utilisées par shmem et B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirtied> (depuis Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_written> (depuis Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)"
+msgstr "I<nr_pages_scanned> (depuis Linux 3.17)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_hit> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_miss> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_foreign> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_interleave> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_local> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_other> (depuis Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_refault> (depuis Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_activate> (depuis Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_nodereclaim> (depuis Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (depuis Linux 2.6.38)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)"
+msgstr "I<nr_free_cma> (depuis Linux 3.7)"
+
+#. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d
+#. Present only if the kernel was configured with
+#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS .
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages."
+msgstr "Nombre de pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirty_threshold> (depuis Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (depuis Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgpgin> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgpgout> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pswpin> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pswpout> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_dma> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgalloc_dma32> (depuis Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_normal> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_high> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgalloc_movable> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgfree> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgactivate> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgdeactivate> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgfault> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgmajfault> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_dma> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgrefill_dma32> (depuis Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_normal> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_high> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgrefill_movable> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_dma>"
+msgstr "I<pgsteal_direct_dma>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_high> (depuis Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_dma>"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (depuis Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_high>"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_high>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_dma>"
+msgstr "I<pgscan_direct_dma>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (depuis Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_normal>"
+msgstr "I<pgscan_direct_normal>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_high>"
+msgstr "I<pgscan_direct_high>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgscan_direct_movable> (depuis Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (depuis Linux 3.6)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)"
+msgstr "I<zone_reclaim_failed> (depuis Linux 2.6.31)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pginodesteal> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)"
+msgstr "I<slabs_scanned> (depuis Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)"
+msgstr "I<kswapd_inodesteal> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (depuis Linux 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (depuis Linux 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pageoutrun> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<allocstall> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgrotated> (depuis Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<drop_pagecache> (depuis Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<drop_slab> (depuis Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_pte_updates> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)"
+msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (depuis Linux 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_hint_faults> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_hint_faults_local> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_pages_migrated> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<pgmigrate_success> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<pgmigrate_fail> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_migrate_scanned> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_free_scanned> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_isolated> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_stall> (depuis Linux 2.6.35)"
+
+#. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76
+#. Present only if the kernel was configured with
+#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS
+#. and
+#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE .
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+msgstr ""
+"Consulter le fichier I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst> des "
+"sources du noyau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_fail> (depuis Linux 2.6.35)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_success> (depuis Linux 2.6.35)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (depuis Linux 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (depuis Linux 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (depuis Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_fault_alloc> (depuis Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_fault_fallback> (depuis Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_collapse_alloc> (depuis Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (depuis Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_split> (depuis Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (depuis Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_inflate> (depuis Linux 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_deflate> (depuis Linux 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_migrate> (depuis Linux 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (depuis Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (depuis Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (depuis Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (depuis Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I<vmacache_find_calls> (depuis Linux 3.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I<vmacache_find_hits> (depuis Linux 3.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)"
+msgstr "I<vmacache_full_flushes> (depuis Linux 3.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/zoneinfo> (depuis Linux 2.6.13)"
+
+#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays information about memory zones. This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"Ce fichier affiche des informations concernant les zones de mémoire. Il "
+"permet d’analyser le comportement de la mémoire virtuelle."
+
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être "
+"mise à jour très souvent."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
+"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
+"that is, a read on this file will return 0 characters."
+msgstr ""
+"Ce fichier en lecture seule contient la ligne de commande complète pour le "
+"processus, sauf s'il s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien "
+"dans ce fichier : c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera "
+"aucun caractère."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
+"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
+"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
+msgstr ""
+"Pour les processus toujours en cours d’exécution, les arguments de ligne de "
+"commande apparaissent dans la même disposition que dans la mémoire du "
+"processus : si le processus est bien configuré, il est défini à une suite de "
+"chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un octet NULL "
+"supplémentaire après la dernière chaîne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
+"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</"
+"proc/>pidI</cmdline> file."
+msgstr ""
+"C’est le cas le plus commun, mais les processus ont la liberté d’outrepasser "
+"la région de mémoire et de ne pas tenir compte des suppositions de contenu "
+"ou de format du fichier I</proc/>pidI</cmdline>."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
+"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
+"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the "
+"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
+"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant "
+"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut "
+"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier "
+"exécutable. Vous pouvez même entrer I</proc/>pidI</exe> pour lancer une "
+"autre copie du même exécutable qui est en cours d’exécution par le processus "
+"I<pid>. Si le lien du chemin a été supprimé, le lien symbolique contiendra "
+"la chaîne « supprimée » ajoutée au chemin originel. Dans un processus "
+"multithread, le contenu de ce lien symbolique n'est pas disponible si le "
+"processus principal s'est déjà terminé (typiquement par l'appel de "
+"B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
+"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
+"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i."
+"e. root) user namespace."
+msgstr ""
+"Des capacités sont nécessaires pour lire le contenu des liens symboliques "
+"dans ce répertoire : avant Linux 5.9, le processus lecteur nécessitait "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> dans l’espace de noms initial. Depuis Linux 5.9, le "
+"processus lecteur doit avoir soit B<CAP_SYS_ADMIN> ou "
+"B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> dans l’espace de noms utilisateur (c’est-à-dire "
+"root)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> "
+"setting (since Linux 2.6.20)."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut de ce fichier est 0. Un nouveau processus hérite de la "
+"valeur I<oom_adj> de son parent. Un processus doit être privilégié "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) pour mettre à jour ce fichier, bien qu’un processus "
+"puisse accroître son réglage de I<oom_adjust> (depuis Linux 2.6.20)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
+">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur "
+"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>, et il a finalement été retiré dans "
+"Linux 3.7."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the "
+"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed."
+msgstr ""
+"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Cela se fait "
+"généralement par l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme "
+"B<lilo>(8) ou B<grub>(8). Tout argument incorporé dans l’image du noyau ou "
+"initramfs à l’aide de B<CONFIG_BOOT_CONFIG> sera aussi affiché."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant "
+"string for userspace compatibility."
+msgstr ""
+"Avant Linux 4.1, liste de « personality » d’ABI, maintenant une chaîne "
+"constante pour la compatibilité en espace utilisateur."
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "26"
+msgstr "26"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_PGTABLE"
+msgstr "KPF_PGTABLE"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.18)"
+msgstr "(depuis Linux 4.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
+"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. "
+"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au "
+"programme B<init>(1) pour relancer le système correctement. Si la valeur est "
+"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette « prise de Vulcain » est un "
+"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. "
+"Remarque\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode "
+"«\\ raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le "
+"programme avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce "
+"programme de décider quoi en faire."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-02"
+msgstr "2 avril 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/protocols.5.po b/po/fr/man5/protocols.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a305fcf6
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/protocols.5.po
@@ -0,0 +1,245 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:49+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "protocols"
+msgstr "protocols"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "protocols - protocols definition file"
+msgstr "protocols - Fichier de définition des protocoles"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
+"protocols that are available from the TCP/IP subsystem. It should be "
+"consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
+"worse, just guessing them. These numbers will occur in the protocol field "
+"of any IP header."
+msgstr ""
+"I</etc/protocols> est un fichier de texte ASCII, décrivant les différents "
+"protocoles internet DARPA qui sont disponibles avec le sous-système TCP/IP. "
+"Il faut consulter ce fichier pour connaître les valeurs utilisées sur le "
+"système plutôt que d'utiliser les nombres donnés dans les fichiers d'en-tête "
+"ARPA, ou encore pire, d'essayer de deviner les valeurs. Ces numéros se "
+"trouvent dans le champ protocole des en-têtes IP."
+
+#. .. by the DDN Network Information Center.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
+"packages. Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
+"Assigned Numbers Authority)."
+msgstr ""
+"Évitez de modifier ce fichier, sinon le sous-système IP ne fonctionnerait "
+"plus correctement. Les valeurs et les noms des protocoles sont spécifiés par "
+"l'IANA (Internet Assigned Numbers Authority)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each line is of the following format:"
+msgstr "Chaque ligne a le format suivant\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<protocol number aliases ...>"
+msgstr "I<protocole numéro alias ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
+"If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
+"following it are ignored."
+msgstr ""
+"où les champs sont séparés par des espaces ou des tabulations. Les lignes "
+"vides sont ignorées. Le caractère # débute un commentaire qui se poursuit "
+"jusqu'à la fin de la ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The field descriptions are:"
+msgstr "Descriptions des champs :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<protocol>"
+msgstr "I<protocole>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the native name for the protocol. For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
+msgstr "Le nom original du protocole, par exemple I<ip>, I<tcp>, ou I<udp>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<number>"
+msgstr "I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
+msgstr ""
+"Le numéro officiel du protocole, tel qu'il apparaîtra dans l'en-tête IP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "optional aliases for the protocol."
+msgstr "Des synonymes éventuels pour le nom du protocole."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
+"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
+msgstr ""
+"Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms "
+"valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/"
+"Hesiod »."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/protocols>"
+msgstr "I</etc/protocols>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The protocols definition file."
+msgstr "Le fichier de définition des protocoles."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getprotoent>(3)"
+msgstr "B<getprotoent>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/rcS.5.po b/po/fr/man5/rcS.5.po
new file mode 100644
index 00000000..898e4fd3
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/rcS.5.po
@@ -0,0 +1,327 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# carmie
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "rcS"
+msgstr "rcS"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "21 May 2012"
+msgstr "21 mai 2012"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Debian Administrator's Manual"
+msgstr "Manuel de l'administrateur Debian"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts"
+msgstr "rcS - Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:"
+msgstr ""
+"I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration au format POSIX "
+"suivant :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "VAR=VAL"
+msgstr "VAR=VAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
+"also allowed."
+msgstr ""
+"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par "
+"le caractère « # ») sont aussi acceptés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<NOTE: This file is ignored when systemd is used as init system.>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The following variables can be set."
+msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<TMPTIME>"
+msgstr "B<TMPTIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time, file "
+"status time and access time are all at least TMPTIME days ago. A value of 0 "
+"means that files are removed regardless of age. If you don't want the "
+"system to clean /tmp then set TMPTIME to a negative value (e.g., -1) or to "
+"the word I<infinite>."
+msgstr ""
+"Au démarrage, les fichiers dans /tmp seront supprimés si leur date de "
+"dernière modification, leur date d'état de fichier et leur date d'accès sont "
+"toutes supérieures à TMPTIME jours. Une valeur de zéro signifie que tous les "
+"fichiers sont supprimés, sans regarder la date. Si vous ne voulez pas que le "
+"système supprime tous les fichiers de /tmp, définissez TMPTIME avec une "
+"valeur négative (par exemple -1) ou le mot I<infinite>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SULOGIN>"
+msgstr "B<SULOGIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console "
+"early in the boot process. If the administrator does not login then the "
+"sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will "
+"continue."
+msgstr ""
+"Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur "
+"la console dès les premières étapes du processus de démarrage. Si "
+"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le "
+"processus de démarrage continue."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<DELAYLOGIN>"
+msgstr "B<DELAYLOGIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Normally the system will not let non-root users log in until the boot "
+"process is complete and the system has finished switching to the default "
+"runlevel (usually level 2). However, in theory it is safe to log in a bit "
+"earlier, namely, as soon as B<inetd> has started. Setting the variable to "
+"B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it."
+msgstr ""
+"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que le superutilisateur "
+"de se connecter tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que "
+"le système n'est pas dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut "
+"(d'habitude le niveau 2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se "
+"connecter un peu plus tôt, quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet "
+"de se connecter plus tôt ; si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas "
+"autorisé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</"
+"run/nologin> is created during the boot process and deleted at the end of "
+"it. The B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so long as I</"
+"run/nologin> exists. If you set the variable to B<no> then it is advisable "
+"to ensure that I</run/nologin> does not exist."
+msgstr ""
+"Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I</run/"
+"nologin> est créé pendant le processus de démarrage et supprimé à la fin. Le "
+"programme B<login>(1) refuse les connexions des utilisateurs non "
+"superutilisateur tant que I</run/nologin> existe. Si vous positionnez la "
+"variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</run/nologin> n'existe "
+"pas."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<VERBOSE>"
+msgstr "B<VERBOSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Choose, whether boot process should be verbose (value B<yes>) or quiet "
+"(value B<no>). Setting this variable to any other value results in "
+"undefined behaviour."
+msgstr ""
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<FSCKFIX>"
+msgstr "B<FSCKFIX>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked "
+"with the B<-a> option which means \"autorepair\". If there are major "
+"inconsistencies then the fsck process will bail out. The system will print "
+"a message asking the administrator to repair the file system manually and "
+"will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt) on the "
+"console. Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run "
+"with the B<-y> option instead of the B<-a> option. This will tell fsck "
+"always to repair the file systems without asking for permission."
+msgstr ""
+"Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B<fsck> est "
+"appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT : réparation "
+"automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B<fsck>(8) va "
+"refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant "
+"à l'administrateur de réparer le système de fichiers lui-même puis lancera "
+"une invite de commande en tant que superutilisateur sur la console "
+"(I<sulogin> en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) sera "
+"lancée avec l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à fsck "
+"de réparer le système de fichiers, sans demander de confirmations."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<ASYNCMOUNTNFS>"
+msgstr "B<ASYNCMOUNTNFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the "
+"network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine "
+"boots. The default is 'yes'. It is useful to disable this on machines "
+"where the root file system is NFS, until ifup from ifupdown works properly "
+"in such setup."
+msgstr ""
+"Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de "
+"disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le fait à la "
+"place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est "
+"« yes ». C'est utile de désactiver cela sur les machines avec un système de "
+"fichiers racine NFS en attendant que la commande ifup de ifupdown fonctionne "
+"correctement dans une telle configuration."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTE"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<EDITMOTD>, B<RAMRUN>, B<CONCURRENCY> and B<UTC> variables are no "
+"longer used. To inhibit concurrent boot, use B<concurrency=none> kernel "
+"command line argument."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<EDITMOTD>, B<RAMRUN> and B<UTC> variables are no longer used. The "
+#| "B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> and B<RAMTMP> variables have been moved to /etc/"
+#| "default/tmpfs; RAMSHM and RAMTMP settings in rcS are used (if set) for "
+#| "backward compatibility, but will be overridden by settings enabled in /"
+#| "etc/default/tmpfs. See B<tmpfs>(5) for further details. The settings "
+#| "are not automatically migrated to /etc/default/tmpfs. Please update /etc/"
+#| "default/tmpfs appropriately. The UTC setting is replaced by the UTC or "
+#| "LOCAL setting in /etc/adjtime, and should have been migrated "
+#| "automatically. See B<hwclock>(5) and B<hwclock>(8) for further details "
+#| "on configuring the system clock."
+msgid ""
+"The B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> and B<RAMTMP> variables have been moved to /etc/"
+"default/tmpfs; RAMSHM and RAMTMP settings in rcS are used (if set) for "
+"backward compatibility, but will be overridden by settings enabled in /etc/"
+"default/tmpfs. See B<tmpfs>(5) for further details. The settings are not "
+"automatically migrated to /etc/default/tmpfs. Please update /etc/default/"
+"tmpfs appropriately. The UTC setting is replaced by the UTC or LOCAL "
+"setting in /etc/adjtime, and should have been migrated automatically. See "
+"B<hwclock>(5) and B<hwclock>(8) for further details on configuring the "
+"system clock."
+msgstr ""
+"Les variables B<EDITMOTD>, B<RAMRUN> et B<UTC> ne sont plus utilisées. Les "
+"variables B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> et B<RAMTMP> ont été déplacées vers /etc/"
+"default/tmpfs ; les réglages de RAMSHM et RAMTMP de rcS sont utilisés (si "
+"présents) pour la rétrocompatibilité, mais seront surchargés par les "
+"réglages présents dans /etc/default/tmpfs. Consultez B<tmpfs>(5) pour plus "
+"de détails. Les réglages ne sont pas automatiquement déplacés vers /etc/"
+"default/tmpfs. Veuillez mettre à jour /etc/default/tmpfs comme il convient. "
+"Le réglage UTC est remplacé par le réglage UTC ou LOCAL dans /etc/adjtime et "
+"devrait avoir été déplacé automatiquement. Consultez B<hwclock>(5) et "
+"B<hwclock>(8) pour plus de détails sur la configuration de l'horloge du "
+"système."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt> Roger Leigh "
+"E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"Miquel van Smoorenburg E<lt>I<miquels@cistron.nl>E<gt> Roger Leigh "
+"E<lt>I<rleigh@debian.org>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<fsck>(8), B<hwclock>(5), B<hwclock>(8), B<inetd>(8), B<init>(8), "
+"B<inittab>(5), B<login>(1), B<tmpfs>(5)."
+msgstr ""
+"B<login>(1), B<hwclock>(5), B<inittab>(5), B<tmpfs>(5), B<fsck>(8), "
+"B<hwclock>(8), B<inetd>(8), B<init>(8)"
diff --git a/po/fr/man5/repertoiremap.5.po b/po/fr/man5/repertoiremap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4f8ff0b8
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/repertoiremap.5.po
@@ -0,0 +1,282 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-03 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "repertoiremap"
+msgstr "repertoiremap"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points"
+msgstr ""
+"repertoiremap – mappage de noms symboliques de caractères à des points de "
+"code d’Unicode"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A repertoire map defines mappings between symbolic character names "
+"(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with "
+"B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when "
+"symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points."
+msgstr ""
+"Une table\\ répertoire définit des correspondances entre des noms "
+"symboliques de caractère (mnémotechnique) et des points de code d’Unicode "
+"lors de la compilation de paramètres régionaux avec B<localedef>(1). "
+"L’utilisation d’une table\\ répertoire est facultative, elle est nécessaire "
+"uniquement quand des noms symboliques sont utilisés au lieu des points de "
+"code d’Unicode désormais préférés."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntaxe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The repertoiremap file starts with a header that may consist of the "
+"following keywords:"
+msgstr ""
+"Un fichier de table\\ répertoire commence par un en-tête pouvant être "
+"composé des mots-clés suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<comment_char>"
+msgstr "I<comment_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste "
+"du fichier. Par défaut, il s'agit du symbole croisillon « # »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<escape_char>"
+msgstr "I<escape_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement "
+"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être "
+"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la barre "
+"oblique inverse (\\e)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mapping section starts with the keyword I<CHARIDS> in the first column."
+msgstr ""
+"La section correspondances débute par le mot clé I<CHARIDS> dans la première "
+"colonne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The mapping lines have the following form:"
+msgstr "Les lignes de correspondance ont la forme suivante :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>code-pointE<gt> comment>"
+msgstr "I<E<lt>nom_symboliqueE<gt> E<lt>point_de_codeE<gt> commentaire>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This defines exactly one mapping, I<comment> being optional."
+msgstr ""
+"Cela définit exactement une correspondance, le I<commentaire> étant "
+"facultatif."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The mapping section ends with the string I<END CHARIDS>."
+msgstr "La section correspondances se termine par la chaine I<END CHARIDS>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default repertoire map path."
+msgstr "Chemin par défaut habituel de la table\\ répertoire."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Repertoire maps are deprecated in favor of Unicode code points."
+msgstr ""
+"Les tables\\ répertoire sont déconseillées en faveur des points de code "
+"d’Unicode."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A mnemonic for the Euro sign can be defined as follows:"
+msgstr "Une mnémonique pour le signe de l’euro peut être définie comme suit :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> EURO SIGN\n"
+msgstr "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> SIGNE EURO\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)"
+msgstr "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/resolv.conf.5.po b/po/fr/man5/resolv.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1f3f41c4
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/resolv.conf.5.po
@@ -0,0 +1,864 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-08 16:09+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resolv.conf"
+msgstr "resolv.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
+msgstr "resolv.conf — Fichier de configuration de la résolution de noms"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/resolv.conf>\n"
+msgstr "B</etc/resolv.conf>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
+"the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
+"contains information that is read by the resolver routines the first time "
+"they are invoked by a process. The file is designed to be human readable "
+"and contains a list of keywords with values that provide various types of "
+"resolver information. The configuration file is considered a trusted source "
+"of DNS information; see the B<trust-ad> option below for details."
+msgstr ""
+"La bibliothèque I<resolver> est un ensemble de routines de la bibliothèque C "
+"qui fournit un accès au système DNS Internet. Le fichier de configuration de "
+"la résolution de noms contient des informations qui sont lues par les "
+"routines de résolution la première fois qu'elles sont invoquées par un "
+"processus. Le fichier est prévu pour être lisible par des humains et "
+"contient une liste de mots-clés avec des valeurs qui fournissent divers "
+"types d’information de résolution. Le fichier de configuration est considéré "
+"comme une source fiable d'information DNS. Consulter l’option B<trust-ad> ci-"
+"après pour les détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
+"be queried, and the search list contains the local domain name determined "
+"from the hostname."
+msgstr ""
+"Si ce fichier n'existe pas, seul le serveur de noms de la machine locale "
+"sera interrogé, et la liste de recherche contient le nom de domaine local "
+"déterminé à partir du nom d'hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The different configuration options are:"
+msgstr "Les différentes options de configuration sont\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nameserver> Name server IP address"
+msgstr "B<nameserver> Adresse IP du serveur de noms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
+"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
+"dot) notation as per RFC 2373. Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
+"I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword. If "
+"there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
+"listed. If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
+"name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name "
+"server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
+"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
+"are made.)"
+msgstr ""
+"Adresse Internet du serveur de noms que la bibliothèque I<resolver> "
+"interrogera, soit une adresse IPv4 (en notation avec des points), soit une "
+"adresse IPv6 en notation séparée par des deux-points (ou éventuellement avec "
+"des points) conformément à la RFC 2373. Jusqu'à B<MAXNS> (actuellement\\ 3, "
+"consultez I<E<lt>resolv.hE<gt>>) serveurs de noms peuvent être mentionnés, "
+"un par mot-clé. S'il y a plusieurs serveurs, la bibliothèque de résolution "
+"les interrogera dans l'ordre indiqué. Si aucune entrée B<nameserver> n'est "
+"présente, le fonctionnement par défaut consiste à utiliser le serveur de "
+"noms se trouvant sur la machine locale (l'algorithme consiste à interroger "
+"un serveur de noms, et si la requête dépasse le temps maximal, à essayer le "
+"suivant, jusqu'à la fin de la liste, et à recommencer jusqu'à un nombre "
+"maximal de tentatives.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
+msgstr "B<search> Liste de recherche pour les noms d'hôte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the search list contains one entry, the local domain name. It "
+"is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
+"local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. "
+"Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain "
+"is assumed as the local domain name."
+msgstr ""
+"Par défaut, la liste de recherche contient une entrée, le nom du domaine "
+"local. Celui-ci est déterminé à partir du nom local de l'hôte renvoyé par "
+"B<gethostname>(2). Le nom de domaine local est constitué de tout ce qui se "
+"trouve après le premier «\\ .\\ ». Finalement, si le nom d'hôte ne contient "
+"pas de «\\ .\\ », le domaine racine est assumé comme nom de domaine local."
+
+#. When having a resolv.conv with a line
+#. search subdomain.domain.tld domain.tld
+#. and doing a hostlookup, for example by
+#. ping host.anothersubdomain
+#. it sends dns-requests for
+#. host.anothersubdomain.
+#. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
+#. host.anothersubdomain.domain.tld.
+#. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
+#. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
+#. attacks possible.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This may be changed by listing the desired domain search path following the "
+"I<search> keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver "
+"queries having fewer than I<ndots> dots (default is 1) in them will be "
+"attempted using each component of the search path in turn until a match is "
+"found. For environments with multiple subdomains please read B<options "
+"ndots:>I<n> below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic "
+"for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will "
+"generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are "
+"not local, and that queries will time out if no server is available for one "
+"of the domains."
+msgstr ""
+"Cela peut être modifié en listant le chemin de recherche de domaines désiré "
+"qui suit le mot-clé I<search> avec des espaces ou des tabulations séparant "
+"les noms. Les requêtes de résolution ayant moins de I<ndots> points (par "
+"défaut,\\ 1) seront menées en essayant chaque élément du chemin de recherche "
+"l'un après l'autre jusqu'à obtenir une correspondance. Pour les "
+"environnements comprenant de nombreux sous-domaines, veuillez consulter "
+"B<options ndots :>I<n> ci-dessous pour éviter des attaques de type homme du "
+"milieu et du trafic superflu pour les serveurs DNS racine. Veuillez noter "
+"que ce processus peut être lent et engendrer un trafic réseau très important "
+"si les serveurs pour les domaines listés ne sont pas locaux, et que les "
+"requêtes dépasseront le délai alloué si aucun serveur n'est disponible pour "
+"l'un de ces domaines."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there are multiple B<search> directives, only the search list from the "
+"last instance is used."
+msgstr ""
+"Si plusieurs directives B<search> existent, seule la liste de recherche de "
+"la dernière instance sera utilisée."
+
+#. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a "
+"total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited."
+msgstr ""
+"Dans la glibc, versions\\ 2.25 et précédentes, la liste de recherche est "
+"limitée à six domaines, avec un maximum de 256 caractères. Depuis la glibc\\ "
+"2.25, la liste de recherche est illimitée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<domain> directive is an obsolete name for the B<search> directive that "
+"handles one search list entry only."
+msgstr ""
+"La directive B<domain> est un nom obsolète pour la directive B<search> qui "
+"gère une seule entrée de liste de recherche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sortlist>"
+msgstr "B<sortlist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. "
+"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
+"optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and "
+"optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be "
+"specified. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Cette option permet aux adresses renvoyées par B<gethostbyname>(3) d'être "
+"ordonnées. Une liste de tri est indiquée par des paires adresse IP-masque "
+"réseau. Le masque réseau est optionnel et prend par défaut la valeur du "
+"masque natif du réseau. Les paires adresse IP-masque réseau optionnel sont "
+"séparées par des barres obliques. Jusqu'à 10\\ paires peuvent être "
+"mentionnées. Voici un exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
+msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<options>"
+msgstr "B<options>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
+"syntax is"
+msgstr ""
+"Les options permettent de modifier certaines variables internes de la "
+"bibliothèque I<resolver>. La syntaxe est"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<options> I<option> I<...>"
+msgstr "B<options> I<option> I<...>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where I<option> is one of the following:"
+msgstr "où I<option> est une des options suivantes\\ :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. Since glibc 2.2?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
+"debug support; see B<resolver>(3))."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_DEBUG> dans I<_res.options> (effectif uniquement si la "
+"glibc a été construite avec la prise en charge du débogage\\ ; consulter "
+"B<resolver>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ndots:>I<n>"
+msgstr "B<ndots:>I<n>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
+"B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> "
+"will be made. The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
+"in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
+"I<search list> elements are appended to it. The value for this option is "
+"silently capped to 15."
+msgstr ""
+"Définition d’un seuil pour le nombre de points qui doivent apparaître dans "
+"un nom fourni à B<res_query>(3) (consulter B<resolver>(3)) avant qu'une "
+"I<requête absolue initiale> soit entreprise. La valeur par défaut pour I<n> "
+"est 1, ce qui signifie que dès qu'un point apparaît dans un nom, ce dernier "
+"sera d'abord essayé en tant que nom absolu avant d'ajouter tout élément de "
+"la liste de recherche I<search>. La valeur de cette option est "
+"silencieusement plafonnée à\\ 15."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout:>I<n>"
+msgstr "B<timeout:>I<n>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
+"name server before retrying the query via a different name server. This may "
+"B<not> be the total time taken by any resolver API call and there is no "
+"guarantee that a single resolver API call maps to a single timeout. "
+"Measured in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see "
+"I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The value for this option is silently capped to 30."
+msgstr ""
+"Définition du temps pendant lequel la bibliothèque de résolution attendra la "
+"réponse d'un serveur de noms distant avant de réessayer une requête sur un "
+"serveur de noms différent. Cela peut B<ne pas> être le temps total pris par "
+"n’importe quel appel d’API de résolution et il n’y a aucune garantie qu’un "
+"seul appel corresponde à un seul délai. Exprimée en secondes, la valeur par "
+"défaut est B<RES_TIMEOUT> (actuellement\\ 5, voir I<E<lt>resolv.hE<gt>>). La "
+"valeur de cette option est plafonnée silencieusement à\\ 30."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attempts:>I<n>"
+msgstr "B<attempts:>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
+"before giving up and returning an error to the calling application. The "
+"default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The "
+"value for this option is silently capped to 5."
+msgstr ""
+"Définition du nombre de fois que la bibliothèque de résolution enverra une "
+"requête à ses serveurs de noms avant d'abandonner et renvoyer une erreur à "
+"l'application appelante. La valeur par défaut est B<RES_DFLRETRY> "
+"(actuellement\\ 2, voir I<E<lt>resolv.hE<gt>>). La valeur de cette option "
+"est silencieusement plafonnée à\\ 5."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rotate>"
+msgstr "B<rotate>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
+"name servers from among those listed. This has the effect of spreading the "
+"query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
+"first listed server first every time."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_ROTATE> dans I<_res.options>, ce qui provoque une "
+"sélection en tourniquet des serveurs de noms parmi ceux qui sont listés. "
+"Cela a pour effet de répartir la charge de la requête parmi tous les "
+"serveurs listés en évitant que tous les clients essayent à chaque fois le "
+"premier serveur listé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>"
+msgstr "B<no-aaaa> (depuis la glibc 2.36)"
+
+#. f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>, which suppresses AAAA queries made by "
+"the stub resolver, including AAAA lookups triggered by NSS-based interfaces "
+"such as B<getaddrinfo>(3). Only DNS lookups are affected: IPv6 data in "
+"B<hosts>(5) is still used, B<getaddrinfo>(3) with B<AI_PASSIVE> will still "
+"produce IPv6 addresses, and configured IPv6 name servers are still used. To "
+"produce correct Name Error (NXDOMAIN) results, AAAA queries are translated "
+"to A queries. This option is intended preliminary for diagnostic purposes, "
+"to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact. It is incompatible "
+"with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_NOAAAA> dans I<_res.options>, ce qui supprime les "
+"requêtes AAAA faites par le « stub resolver », y compris les requêtes "
+"déclenchées par les interfaces basées sur NSS telles que B<getaddrinfo>(3). "
+"Seules les recherches de DNS sont affectées : les données IPv6 dans "
+"B<hosts>(5) sont encore utilisées, B<getaddrinfo>(3) avec B<AI_PASSIVE> "
+"produira encore des adresses IPv6 et les serveurs de noms IPv6 configurés "
+"seront toujours utilisés. Pour produire des résultats d'erreur de nom "
+"corrects (NXDOMAIN), les requêtes AAAA sont traduites en requêtes A. Cette "
+"option est destinée en premier lieu à des diagnostics pour éliminer le fait "
+"que les requêtes de DNS AAAA ont un impact inverse. Elle est incompatible "
+"avec l'utilisation de EDNS0 et la validation DNSSEC par les applications."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-check-names>"
+msgstr "B<no-check-names>"
+
+#. since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
+"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
+"underscore (_), non-ASCII, or control characters."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_NOCHECKNAME> dans I<_res.options>, ce qui désactive la "
+"vérification BIND moderne des noms d'hôtes et de courriers entrants pour les "
+"caractères non autorisés comme le caractère de soulignement «\\ _\\ », les "
+"caractères non ASCII ou les caractères de contrôle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inet6>"
+msgstr "B<inet6>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. b76e065991ec01299225d9da90a627ebe6c1ac97
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying an "
+"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and "
+"of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
+"found but an A record set exists. Since glibc 2.25, this option is "
+"deprecated; applications should use B<getaddrinfo>(3), rather than "
+"B<gethostbyname>(3)."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_USE_INET6> dans I<_res.options>. Cela a pour effet "
+"d'essayer une requête AAAA avant une requête\\ A dans la fonction "
+"B<gethostbyname>(3), et le mappage des réponses IPv4 dans la « forme "
+"tunnellisée » d’IPv6 si aucun enregistrement AAAA n'est trouvé alors qu'un "
+"ensemble d’enregistrements\\ A existe. Depuis la glibc\\ 2.25, cette option "
+"est obsolète. Les applications doivent utiliser B<getaddrinfo>(3) plutôt que "
+"B<gethostbyname>(3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
+msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 à glibc 2.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USEBSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 lookups "
+"to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if this "
+"option is not set (which is the default), then nibble format is used. This "
+"option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-incompatible "
+"DNS extension that was never deployed on the Internet."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_USE_BSTRING> dans I<_res.options>. Cela implique que les "
+"recherches IPv6 inverses sont effectuées avec le format d’étiquette binaire "
+"décrit dans la RFC 2673. Si cette option n'est pas activée (réglage par "
+"défaut), le format nibble est utilisé. Cette option a été retirée depuis la "
+"glibc\\ 2.25, puisqu’elle repose sur une extension DNS non rétro-compatible "
+"n’ayant jamais été déployée dans l’Internet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
+msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 à glibc 2.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
+"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
+"int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
+"are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are available up "
+"to glibc 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the default. Since B<ip6-dotint> "
+"support long ago ceased to be available on the Internet, these options were "
+"removed in glibc 2.25."
+msgstr ""
+"Activation ou désactivation de B<RES_NOIP6DOTINT> dans I<_res.options>. "
+"Quand cette option est désactivée (B<ip6-dotint>), les recherches inverses "
+"IPv6 sont effectuées dans la zone (obsolète) I<ip6.int> ; quand cette option "
+"est activée ((B<no-ip6-dotint>), les recherches inverses IPv6 sont "
+"effectuées par défaut dans la zone I<ip6.arpa>. Puisque la prise en charge "
+"de B<ip6-dotint> a cessé depuis longtemps dans l’Internet, ces options ont "
+"été retirées dans la glibc\\ 2.25."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
+msgstr "B<edns0> (depuis la glibc 2.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>. This enables support for the DNS "
+"extensions described in RFC\\ 2671."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_USE_EDNSO> dans I<_res.options>. Cela active la prise en "
+"charge des extensions DNS décrites dans la RFC 2671."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
+msgstr "B<single-request> (depuis la glibc 2.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
+"IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9. Some appliance DNS servers cannot "
+"handle these queries properly and make the requests time out. This option "
+"disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests "
+"sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_SNGLKUP> dans I<_res.options>. Par défaut, la glibc "
+"réalise des recherches IPv4 et IPv6 en parallèle depuis sa version 2.9. "
+"Certains serveurs DNS d’équipement dédié ne peuvent pas traiter correctement "
+"ces demandes et font expirer les requêtes. Cette option désactive ce "
+"comportement et force la glibc à réaliser les requêtes IPv4 et IPv6 de façon "
+"séquentielle (au prix de quelques ralentissements du processus de "
+"résolution)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
+msgstr "B<single-request-reopen> (depuis la glibc 2.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>. The resolver uses the same "
+"socket for the A and AAAA requests. Some hardware mistakenly sends back "
+"only one reply. When that happens the client system will sit and wait for "
+"the second reply. Turning this option on changes this behavior so that if "
+"two requests from the same port are not handled correctly it will close the "
+"socket and open a new one before sending the second request."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_SNGLKUPREOP> dans I<_res.options>. La bibliothèque de "
+"résolution utilise le même socket pour les requêtes A et AAAA. Certains "
+"matériels ne renvoient par erreur qu'une seule réponse. Quand cela arrive, "
+"le système client est bloqué en attendant la deuxième réponse. Activer cette "
+"option modifie le comportement de telle façon qu’en cas de traitement "
+"incorrect de deux requêtes venant du même port, le socket sera fermé et un "
+"nouveau sera ouvert avant d'envoyer la deuxième requête."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
+msgstr "B<no-tld-query> (depuis la glibc 2.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>. This option causes "
+"B<res_nsearch>() to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
+"were a top level domain (TLD). This option can cause problems if the site "
+"has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
+"elements of the search list. This option has no effect if neither "
+"RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_NOTLDQUERY> dans I<_res.options>. Cette option fait que "
+"B<res_nsearch>() n’essaie pas de résoudre un nom non qualifié comme s’il "
+"était un domaine de premier niveau (top level domain — TLD). Cette option "
+"peut causer des problèmes si le site a « localhost » comme TLD plutôt que "
+"d’avoir localhost dans un ou plus éléments dans la liste de recherche. Cette "
+"option n’a aucun effet si ni RES_DEFNAMES ni RES_DNSRCH ne sont définis."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use-vc> (since glibc 2.14)"
+msgstr "B<use-vc> (depuis la glibc 2.14)"
+
+#. aef16cc8a4c670036d45590877d411a97f01e0cd
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USEVC> in I<_res.options>. This option forces the use of TCP for "
+"DNS resolutions."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_USE_EDNSO> dans I<_res.options>. Cette option oblige "
+"l’utilisation de TCP dans la résolution DNS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)"
+msgstr "B<no-reload> (depuis la glibc 2.26)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>. This option disables automatic "
+"reloading of a changed configuration file."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_USE_EDNSO> dans I<_res.options>. Cette option désactive "
+"le rechargement automatique d’un fichier de configuration modifié."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<trust-ad> (since glibc 2.31)"
+msgstr "B<trust-ad> (depuis la glibc 2.31)"
+
+#. 446997ff1433d33452b81dfa9e626b8dccf101a4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>. This option controls the AD bit "
+"behavior of the stub resolver. If a validating resolver sets the AD bit in "
+"a response, it indicates that the data in the response was verified "
+"according to the DNSSEC protocol. In order to rely on the AD bit, the local "
+"system has to trust both the DNSSEC-validating resolver and the network path "
+"to it, which is why an explicit opt-in is required. If the B<trust-ad> "
+"option is active, the stub resolver sets the AD bit in outgoing DNS queries "
+"(to enable AD bit support), and preserves the AD bit in responses. Without "
+"this option, the AD bit is not set in queries, and it is always removed from "
+"responses before they are returned to the application. This means that "
+"applications can trust the AD bit in responses if the B<trust-ad> option has "
+"been set correctly."
+msgstr ""
+"Définition de B<RES_TRUSTAD> dans I<_res.options>. Cette option contrôle le "
+"comportement du bit AD (authenticated data) du « stub resolver ». Si un "
+"résolveur de validation définit un bit AD dans une réponse, il indique que "
+"les données dans cette réponse ont été vérifiées selon le protocole DNSSEC. "
+"Pour pouvoir se fier au bit AD, le système local doit faire confiance à la "
+"fois au résolveur de validation DNSSEC et au chemin réseau vers celui-ci, ce "
+"qui est la raison pour laquelle une option d’inclusion explicite est "
+"nécessaire. Si l’option B<trust-ad> est active, le « stub resolver » définit "
+"le bit AD dans les requêtes DNS sortantes (pour activer la prise en charge "
+"du bit AD) et préserve le bit AD dans les réponses. Sans cette option, le "
+"bit AD n’est pas défini dans les requêtes et est toujours supprimé des "
+"réponses avant qu’elles ne soient renvoyées à l’application. Cela signifie "
+"que les applications peuvent faire confiance au bit AD dans les réponses si "
+"l’option B<trust-ad> a été définie correctement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and "
+"is passed through unchanged to applications in responses."
+msgstr ""
+"Dans la glibc\\ 2.30 et ses versions précédentes, le bit AD n’est pas défini "
+"automatiquement dans les requêtes et est répercuté inchangé aux applications "
+"dans les réponses."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
+"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
+"space-separated list of search domains."
+msgstr ""
+"Le mot-clé I<search> du fichier I<resolv.conf> du système peut être "
+"surchargé indépendamment pour chaque processus en remplissant la variable "
+"d'environnement B<LOCALDOMAIN> avec une liste de domaines de recherche "
+"séparés par des espaces."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
+"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
+"space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
+msgstr ""
+"Le mot-clé I<options> du fichier I<resolv.conf> du système peut être "
+"surchargé indépendamment pour chaque processus en remplissant la variable "
+"d'environnement B<RES_OPTIONS> en une liste d'options de la bibliothèque "
+"I<resolver> (séparées par des espaces), comme indiqué à la rubrique "
+"B<options> plus haut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
+"B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, "
+"separated by white space."
+msgstr ""
+"Le mot-clé et la valeur doivent apparaître sur une seule ligne, le mot-clé "
+"(par exemple B<nameserver>) doit apparaître en début de ligne et il doit "
+"être séparé de la valeur par une espace."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
+"column are treated as comments."
+msgstr ""
+"Les lignes qui contiennent un point-virgule (« ; ») ou un croisillon (« # ») "
+"en première colonne sont traitées comme des commentaires."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
+"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
+"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
+msgstr "Name Server Operations Guide for BIND"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
+msgstr ""
+"Certains programmes se comportent étrangement quand cette option est activée."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-05"
+msgstr "5 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/rpc.5.po b/po/fr/man5/rpc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..66c38928
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/rpc.5.po
@@ -0,0 +1,273 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rpc"
+msgstr "rpc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "rpc - RPC program number data base"
+msgstr "rpc - Base de données des numéros de programmes RPC"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/rpc>\n"
+msgstr "B</etc/rpc>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
+"RPC program numbers. Each line has the following information:"
+msgstr ""
+"Le fichier I<rpc> contient une liste de noms lisibles par tous les "
+"utilisateurs pouvant être employés à la place des numéros de programmes RPC. "
+"Chaque ligne contient les informations suivantes\\ :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "name of server for the RPC program"
+msgstr "nom du serveur pour le programme RPC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RPC program number"
+msgstr "numéro du programme RPC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "aliases"
+msgstr "alias"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Items are separated by any number of blanks and/or tab characters. A "
+"\\[aq]#\\[aq] indicates the beginning of a comment; characters from the "
+"\\[aq]#\\[aq] to the end of the line are not interpreted by routines which "
+"search the file."
+msgstr ""
+"Les champs sont séparés par n'importe quel nombre de blancs et/ou de "
+"tabulations. Un «\\ #\\ » indique le début d'un commentaire\\ ; les "
+"caractères suivants jusqu'à la fin de la ligne ne seront pas interprétés par "
+"les routines chargées d'analyser ce fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Voici un exemple du fichier I</etc/rpc> venant de la distribution RPC de Sun."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n"
+"#\n"
+"portmapper 100000 portmap sunrpc\n"
+"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
+"rusersd 100002 rusers\n"
+"nfs 100003 nfsprog\n"
+"ypserv 100004 ypprog\n"
+"mountd 100005 mount showmount\n"
+"ypbind 100007\n"
+"walld 100008 rwall shutdown\n"
+"yppasswdd 100009 yppasswd\n"
+"etherstatd 100010 etherstat\n"
+"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n"
+"sprayd 100012 spray\n"
+"3270_mapper 100013\n"
+"rje_mapper 100014\n"
+"selection_svc 100015 selnsvc\n"
+"database_svc 100016\n"
+"rexd 100017 rex\n"
+"alis 100018\n"
+"sched 100019\n"
+"llockmgr 100020\n"
+"nlockmgr 100021\n"
+"x25.inr 100022\n"
+"statmon 100023\n"
+"status 100024\n"
+"bootparam 100026\n"
+"ypupdated 100028 ypupdate\n"
+"keyserv 100029 keyserver\n"
+"tfsd 100037\n"
+"nsed 100038\n"
+"nsemntd 100039\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n"
+"#\n"
+"portmapper 100000 portmap sunrpc\n"
+"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
+"rusersd 100002 rusers\n"
+"nfs 100003 nfsprog\n"
+"ypserv 100004 ypprog\n"
+"mountd 100005 mount showmount\n"
+"ypbind 100007\n"
+"walld 100008 rwall shutdown\n"
+"yppasswdd 100009 yppasswd\n"
+"etherstatd 100010 etherstat\n"
+"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n"
+"sprayd 100012 spray\n"
+"3270_mapper 100013\n"
+"rje_mapper 100014\n"
+"selection_svc 100015 selnsvc\n"
+"database_svc 100016\n"
+"rexd 100017 rex\n"
+"alis 100018\n"
+"sched 100019\n"
+"llockmgr 100020\n"
+"nlockmgr 100021\n"
+"x25.inr 100022\n"
+"statmon 100023\n"
+"status 100024\n"
+"bootparam 100026\n"
+"ypupdated 100028 ypupdate\n"
+"keyserv 100029 keyserver\n"
+"tfsd 100037\n"
+"nsed 100038\n"
+"nsemntd 100039\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/rpc>"
+msgstr "I</etc/rpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RPC program number data base"
+msgstr "Base de données des numéros de programmes RPC."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getrpcent>(3)"
+msgstr "B<getrpcent>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/sane-hp3500.5.po b/po/fr/man5/sane-hp3500.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b6339b32
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/sane-hp3500.5.po
@@ -0,0 +1,240 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp3500"
+msgstr "sane-hp3500"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13 juillet 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-hp3500 - SANE backend for Hewlett-Packard ScanJet 3500 series scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp3500 — Dorsal de SANE pour les scanners Hewlett-Packard de la série "
+"ScanJet 3500"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp3500> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Hewlett-Packard USB flatbed "
+"scanners:"
+msgstr ""
+"La bibliothèque B<sane-hp3500> implémente un dorsal de SANE (Scanner Access "
+"Now Easy) qui fournit l'accès aux scanners à plat USB de Hewlett-Packard "
+"suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 3500C"
+msgstr "ScanJet 3500C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 3530C"
+msgstr "ScanJet 3530C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 3570C"
+msgstr "ScanJet 3570C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner (1)> or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui "
+"fonctionnent avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact "
+"du modèle de scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique "
+"(par exemple à partir de I</proc/bus/usb/devices>), de B<sane-find-scanner "
+"(1)> ou du syslog). Même si le nom du scanner n'est que légèrement différent "
+"de celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None required."
+msgstr "Non requise."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"La bibliothèque partagée qui implémente ce dorsal (présente sur les systèmes "
+"qui prennent en charge le chargement dynamique)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<SANE_DEBUG_HP3500> If the library was compiled with debug support enabled, "
+"this environment variable controls the debug level for this backend. Higher "
+"debug levels increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"B<SANE_DEBUG_HP3500> Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en "
+"charge du débogage activée, cette variable d'environnement contrôle le "
+"niveau de débogage pour ce dorsal. Les niveaux de débogage les plus élevés "
+"accroissent la verbosité de la sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3500=4"
+msgstr "Exemple : export SANE_DEBUG_HP3500=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://projects.troy.rollo.name/rt-scanners/>"
+msgstr "I<http://projects.troy.rollo.name/rt-scanners/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Troy Rollo E<lt>I<sane@troy.rollo.name>E<gt>"
+msgstr "Troy Rollo E<lt>I<sane@troy.rollo.name>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.so>"
diff --git a/po/fr/man5/sane-hp3900.5.po b/po/fr/man5/sane-hp3900.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c7b9e8e8
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/sane-hp3900.5.po
@@ -0,0 +1,405 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp3900"
+msgstr "sane-hp3900"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "06 Jan 2009"
+msgstr "6 janvier 2009"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-hp3900 - SANE backend for RTS8822 chipset based scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp3900 — Dorsal de SANE pour les scanners basés sur la puce RTS8822"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp3900> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access at least to the following USB flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"La bibliothèque B<sane-hp3900> implémente un dorsal de SANE (Scanner Access "
+"Now Easy) qui fournit l'accès au moins aux scanners à plat USB suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Chipset:\n"
+"------ --------\n"
+"HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n"
+"UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n"
+"BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModèle : Puce :\n"
+"------ --------\n"
+"HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n"
+"UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n"
+"BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the B<sane-hp3900>(5) backend homepage "
+"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez plus de détails sur la page d'accueil du dorsal B<sane-"
+"hp3900>(5), I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is ALPHA software. Keep your hand at the scanner's plug and unplug it, "
+"if scanner does not start to scan. See also the B<BUGS> section."
+msgstr ""
+"C'est un logiciel en version Alpha. Gardez la main sur la prise du scanner "
+"et débranchez-la s'il ne commence pas à scanner. Voir aussi la section "
+"B<BOGUES>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui "
+"fonctionnent avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact "
+"du modèle de scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique "
+"(par exemple à partir de I</proc/bus/usb/devices>), de B<sane-find-scanner "
+"(1)> ou du syslog). Même si le nom du scanner n'est que légèrement différent "
+"de celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "CONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<hp3900.conf> file is a list of usb lines containing "
+"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also "
+"contain the names of device files that correspond to an HP 39XX scanner. "
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. The "
+"scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> statements which "
+"are already included into I<hp3900.conf>. \"vendor_id\" and \"product_id\" "
+"are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not "
+"work, add the device name of your scanner to the configuration file,"
+msgstr ""
+"Le fichier I<hp3900.conf> consiste en une liste de lignes usb contenant "
+"l'identifiant des fabricants et des produits qui correspondent aux scanners "
+"USB. Le fichier peut aussi contenir le nom des fichiers de périphérique qui "
+"correspondent à un scanner HP39XX. Les lignes vides et les lignes qui "
+"débutent par le caractère B<#> sont ignorées. Les scanners sont détectés "
+"automatiquement par les déclarations de B<usb vendor_id product_id> qui sont "
+"déjà incluses dans I<hp3900.conf>. « vendor_id » et « product_id » sont des "
+"nombres hexadécimaux qui identifient le scanner. Si la détection automatique "
+"ne fonctionne pas, ajoutez le nom de périphérique de votre scanner dans le "
+"fichier de configuration."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hp3900.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hp3900.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Le fichier de configuration du dorsal (voir aussi la description de "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> ci-dessous)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"La bibliothèque partagée qui implémente ce dorsal (présente sur les systèmes "
+"qui prennent en charge le chargement dynamique)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent "
+"contenir le fichier de configuration. Sur les systèmes *NIX, les répertoires "
+"sont séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont "
+"séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, "
+"le fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : "
+"d'abord, le répertoire de travail actuel (I<.>) puis dans I</etc/sane.d>. Si "
+"la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère "
+"séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après "
+"les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> à « /tmp/config: » provoquera l’exploration des "
+"répertoires I<tmp/config>, I<.> et I</etc/sane.d> (dans cet ordre)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HP3900>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HP3900>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en charge du débogage "
+"activée, cette variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour "
+"ce dorsal. Les niveaux de débogage les plus élevés accroissent la verbosité "
+"de la sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3900=4"
+msgstr "Exemple : export SANE_DEBUG_HP3900=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>"
+msgstr "I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://jkdsoftware.dyndns.org/drupal/?q=es/books/151>"
+msgstr "I<http://jkdsoftware.dyndns.org/drupal/?q=es/books/151>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Jonathan Bravo Lopez E<lt>I<jkdsoft@gmail.com>E<gt>"
+msgstr "Jonathan Bravo Lopez E<lt>I<jkdsoft@gmail.com>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanning is only tested with Linux/ix86/gcc. Be careful when testing on "
+"other operating systems and especially on big-endian platforms. The scanner "
+"may get wrong data."
+msgstr ""
+"Le fonctionnement du scanner a seulement été testé avec Linux/ix86/gcc. "
+"Soyez prudent si vous testez avec d'autres systèmes d’exploitation et en "
+"particulier les plateformes gros boutistes. Le scanner peut obtenir des "
+"données erronées."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More details can be found on the B<sane-hp3900>(1) backend homepage "
+"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez plus de détails sur la page d'accueil du dorsal B<sane-"
+"hp3900>(1) I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent "
+"contenir le fichier de configuration. Sous UNIX, les répertoires sont "
+"séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont séparés "
+"par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, le "
+"fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : "
+"d'abord, le répertoire de travail actuel (I<.>) puis dans I</etc/sane.d>. Si "
+"la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère "
+"séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après "
+"les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> à « /tmp/config: » provoquera l'exploration des "
+"répertoires I<tmp/config>, I<.> et I</etc/sane.d> (dans cet ordre)."
diff --git a/po/fr/man5/securetty.5.po b/po/fr/man5/securetty.5.po
new file mode 100644
index 00000000..491f112e
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/securetty.5.po
@@ -0,0 +1,158 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-22 15:59+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "securetty"
+msgstr "securetty"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "securetty - list of terminals on which root is allowed to login"
+msgstr ""
+"securetty – Liste des terminaux sur lesquels le superutilisateur est "
+"autorisé à se connecter"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/securetty> contains the names of terminals (one per line, "
+"without leading I</dev/>) which are considered secure for the transmission "
+"of certain authentication tokens."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/securetty> contient le nom des terminaux (un par ligne, "
+"sans le I</dev/> de tête) qui sont considérés suffisamment sécurisés pour la "
+"transmission de certains jetons d’authentification."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is used by (some versions of) B<login>(1) to restrict the terminals on "
+"which root is allowed to login. See B<login.defs>(5) if you use the shadow "
+"suite."
+msgstr ""
+"Il est utilisé par (certaines versions de) B<login>(1) pour restreindre les "
+"terminaux sur lesquels le superutilisateur (« root ») peut se connecter. "
+"Consultez B<login.defs>(5) si la suite « shadow » est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On PAM enabled systems, it is used for the same purpose by "
+"B<pam_securetty>(8) to restrict the terminals on which empty passwords are "
+"accepted."
+msgstr ""
+"Dans les systèmes où PAM est activé, il est utilisé dans le même but par "
+"B<pam_securetty>(8) pour restreindre les terminaux sur lesquels un mot de "
+"passe vide est accepté."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/securetty>"
+msgstr "I</etc/securetty>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/services.5.po b/po/fr/man5/services.5.po
new file mode 100644
index 00000000..40a92c5b
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/services.5.po
@@ -0,0 +1,437 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:47+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "services"
+msgstr "services"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "services - Internet network services list"
+msgstr "services - Liste des services réseau internet"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
+"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
+"numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
+"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
+"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
+"programs."
+msgstr ""
+"B<services> est un fichier texte ASCII fournissant une correspondance entre "
+"des noms textuels faciles à mémoriser pour les services et les numéros de "
+"ports qui leur sont assignés, ainsi que les types de protocoles. Chaque "
+"programme en relation avec le réseau peut consulter ce fichier pour obtenir "
+"le numéro de port (et le protocole) pour ses services. Les programmes de la "
+"bibliothèque C B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<setservent>(3) et B<endservent>(3) permettent d'effectuer des requêtes "
+"dans ce fichier à partir de programmes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
+"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
+"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
+"even for TCP-only services."
+msgstr ""
+"Les numéros de ports sont assignés par l'IANA (Internet Assigned Numbers "
+"Authority), et la politique actuelle est, lors de l'assignation d'un numéro "
+"de port, d'assigner à la fois les protocoles TCP et UDP. En conséquence, la "
+"plupart des entrées sont en double, même pour les services qui n'existent "
+"qu'en TCP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
+"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
+"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
+"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
+"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
+"located in this root-only space."
+msgstr ""
+"Les numéros de ports inférieurs à 1024 (encore appelés ports « bas » (low "
+"numbered)) ne peuvent être liés que par le superutilisateur (consultez "
+"B<bind>(2), B<tcp>(7) et B<udp>(7)). De cette manière, les clients qui se "
+"connectent à ces ports peuvent être certains que le service qui tourne sur "
+"le port est conforme à son implémentation standard et non pas un service "
+"pirate lancé par un utilisateur de la machine. Les numéros de ports "
+"habituels, spécifiés par l'IANA, sont normalement placés dans cet endroit "
+"réservé au superutilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
+"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
+"B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
+"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
+"appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
+"servers are often initialized from the system boot scripts."
+msgstr ""
+"La présence dans le fichier B<services> d'une entrée pour un service ne "
+"signifie pas forcément que ce service est actuellement actif sur la machine. "
+"Consultez B<inetd.conf>(5) pour la configuration des services Internet "
+"offerts. Notez que tous les services réseau ne sont pas démarrés par "
+"B<inetd>(8), et qu'ils n'apparaîtront donc pas dans B<inetd.conf>(5). En "
+"particulier, les serveurs de nouvelles (NNTP) et de courrier électronique "
+"(SMTP) sont souvent initialisés depuis les scripts d'initialisation du "
+"système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
+"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
+msgstr ""
+"L'emplacement du fichier B<services> est défini par B<_PATH_SERVICES> dans "
+"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. Il est habituellement défini à I</etc/services> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
+msgstr "Chaque ligne décrit un service, elle est de la forme :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
+msgstr "I<nom_de_service\\ \\ \\ port>B</>I<protocole\\ \\ \\ >[I<alias ...>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "where:"
+msgstr "où :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<service-name>"
+msgstr "I<nom_de_service>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
+"case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
+"name>."
+msgstr ""
+"est le nom facilement compréhensible par lequel ce service est connu et "
+"recherché. Il est sensible à la casse. Souvent, le programme client est "
+"appelé du même nom que I<nom_de_service>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<port>"
+msgstr "I<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
+msgstr "est le numéro de port (en décimal) à utiliser pour ce service."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<protocol>"
+msgstr "I<protocole>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
+"B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
+msgstr ""
+"est le type de protocole utilisé. Ce champ doit correspondre à une entrée du "
+"fichier B<protocols>(5). Des valeurs typiques sont B<tcp> et B<udp>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
+"Again, the names are case sensitive."
+msgstr ""
+"est une liste optionnelle des autres noms pour ce service, séparés par un "
+"espace ou un caractère de tabulation. Là encore, les noms sont sensibles à "
+"la casse."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
+msgstr "Les champs sont séparés soit par des espaces soit par des tabulations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
+"line. Blank lines are skipped."
+msgstr ""
+"Les commentaires débutent par un signe « # » et se poursuivent jusqu'à la "
+"fin de la ligne. Les lignes vierges sont ignorées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
+"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
+"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
+"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, "
+"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
+msgstr ""
+"Comme les espaces de tête ne sont pas éliminés, le I<nom_de_service> doit "
+"commencer à la première colonne du fichier. I<nom_de_service> peut comporter "
+"n'importe quel caractère imprimable à l'exclusion des caractères "
+"d'espacement et de tabulation. Cependant, un nombre restreint de caractères "
+"devrait être utilisé afin de minimiser les problèmes de compatibilité. Par "
+"ex., a-z, 0-9 et le tiret (-) semble être un choix raisonnable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines not matching this format should not be present in the file. "
+"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
+"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should "
+"not be relied on.)"
+msgstr ""
+"Les lignes qui ne correspondent pas à ce format ne devraient pas se trouver "
+"dans ce fichier. (Actuellement, elle sont ignorées silencieusement par "
+"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3) et B<getservbyport>(3). Ce "
+"comportement n'est cependant pas garanti)."
+
+#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
+#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
+#. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
+#. .I port
+#. number and
+#. .I protocol
+#. name can in fact be either a slash or a comma (,).
+#. Use of the comma in
+#. modern installations is deprecated.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
+"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
+msgstr ""
+"Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms "
+"valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/"
+"Hesiod »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample B<services> file might look like this:"
+msgstr "Un exemple de fichier B<services> pourrait ressembler à ceci :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"netstat 15/tcp\n"
+"qotd 17/tcp quote\n"
+"msp 18/tcp # message send protocol\n"
+"msp 18/udp # message send protocol\n"
+"chargen 19/tcp ttytst source\n"
+"chargen 19/udp ttytst source\n"
+"ftp 21/tcp\n"
+"# 22 - unassigned\n"
+"telnet 23/tcp\n"
+msgstr ""
+"netstat 15/tcp\n"
+"qotd 17/tcp quote\n"
+"msp 18/tcp # protocole d'envoi de message\n"
+"msp 18/udp # protocole d'envoi de message\n"
+"chargen 19/tcp source ttytst\n"
+"chargen 19/udp source ttytst\n"
+"ftp 21/tcp\n"
+"# 22 - non assigné\n"
+"telnet 23/tcp\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/services>"
+msgstr "I</etc/services>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Internet network services list"
+msgstr "Liste des services réseau Internet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
+msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
+
+#. .SH BUGS
+#. It's not clear when/if the following was ever true;
+#. it isn't true for glibc 2.8:
+#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
+#. .BR getservent (3)
+#. code is written.
+#. It's not clear when/if the following was ever true;
+#. it isn't true for glibc 2.8:
+#. Lines longer than
+#. .B BUFSIZ
+#. (currently 1024) characters will be ignored by
+#. .BR getservent (3),
+#. .BR getservbyname (3),
+#. and
+#. .BR getservbyport (3).
+#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
+msgstr "Définition de B<_PATH_SERVICES>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
+"B<inetd>(8)"
+msgstr ""
+"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
+"B<inetd>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
+msgstr "Numéros de RFC assignés, la plus récente est la RFC 1700 (STD0002)."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/shells.5.po b/po/fr/man5/shells.5.po
new file mode 100644
index 00000000..86d7d48e
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/shells.5.po
@@ -0,0 +1,173 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:45+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "shells"
+msgstr "shells"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shells - pathnames of valid login shells"
+msgstr ""
+"shells - Chemins d'accès vers les interpréteurs de commandes initiaux "
+"valables"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
+"login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
+"queried by other programs."
+msgstr ""
+"I</etc/shells> est un fichier texte contenant les chemins d'accès complets "
+"aux interpréteurs de commandes de connexion valables. Ce fichier est "
+"consulté par B<chsh>(1) et peut être également lu par d'autres programmes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
+"user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
+"access to users with shells not included in this file."
+msgstr ""
+"Soyez conscient que certaines applications consultent ce fichier pour "
+"vérifier si un utilisateur donné est un utilisateur normal. Par exemple, les "
+"démons ftp interdisent traditionnellement l'accès aux utilisateurs dont "
+"l'interpréteur de commandes de connexion ne se trouve pas dans ce fichier."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shells>"
+msgstr "I</etc/shells>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
+msgstr "I</etc/shells> peut contenir les chemins suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I</bin/sh>\n"
+"I</bin/bash>\n"
+"I</bin/csh>\n"
+msgstr ""
+"I</bin/sh>\n"
+"I</bin/bash>\n"
+"I</bin/csh>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
+msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/slabinfo.5.po b/po/fr/man5/slabinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3e998fa5
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/slabinfo.5.po
@@ -0,0 +1,611 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-26 09:57+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "slabinfo"
+msgstr "slabinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "slabinfo - kernel slab allocator statistics"
+msgstr "slabinfo - Statistiques de l'allocateur slab du noyau"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cat /proc/slabinfo>\n"
+msgstr "B<cat /proc/slabinfo>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, "
+"etc.) have their own cache. The file I</proc/slabinfo> gives statistics on "
+"these caches. The following (edited) output shows an example of the "
+"contents of this file:"
+msgstr ""
+"Les objets fréquemment utilisés dans le noyau Linux (en-têtes de tampon, "
+"inœuds, entrées de répertoire…) ont leur propre cache. Le fichier I</proc/"
+"slabinfo> en fournit les statistiques. La sortie (abrégée) suivante fournit "
+"un exemple du contenu de ce fichier :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<sudo cat /proc/slabinfo>\n"
+"slabinfo - version: 2.1\n"
+"# name E<lt>active_objsE<gt> E<lt>num_objsE<gt> E<lt>objsizeE<gt> E<lt>objperslabE<gt> E<lt>pagesperslabE<gt> ...\n"
+"sigqueue 100 100 160 25 1 : tunables 0 0 0 : slabdata 4 4 0\n"
+"sighand_cache 355 405 2112 15 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 27 27 0\n"
+"kmalloc-8192 96 96 8192 4 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 24 24 0\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$ B<sudo cat /proc/slabinfo>\n"
+"slabinfo - version: 2.1\n"
+"# name E<lt>active_objsE<gt> E<lt>num_objsE<gt> E<lt>objsizeE<gt> E<lt>objperslabE<gt> E<lt>pagesperslabE<gt> ...\n"
+"sigqueue 100 100 160 25 1 : tunables 0 0 0 : slabdata 4 4 0\n"
+"sighand_cache 355 405 2112 15 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 27 27 0\n"
+"kmalloc-8192 96 96 8192 4 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 24 24 0\n"
+"\\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first line of output includes a version number, which allows an "
+"application that is reading the file to handle changes in the file format. "
+"(See VERSIONS, below.) The next line lists the names of the columns in the "
+"remaining lines."
+msgstr ""
+"La première ligne de cette sortie fournit le numéro de version qui permet à "
+"une application lisant ce fichier de gérer les modifications de format du "
+"fichier (consulter VERSIONS ci-après). La ligne suivante affiche les noms "
+"des colonnes pour les autres lignes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the remaining lines displays information about a specified cache. "
+"Following the cache name, the output shown in each line shows three "
+"components for each cache:"
+msgstr ""
+"Chacune des autres lignes affiche des informations à propos d’un cache "
+"particulier. Après le nom du cache, sont affichés, dans chaque ligne et pour "
+"chaque cache, trois volets :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "statistics"
+msgstr "statistiques ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tunables"
+msgstr "modifiables (tunable) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "slabdata"
+msgstr "données de slab (slabdata)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The statistics are as follows:"
+msgstr "Les statistiques sont les suivantes ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<active_objs>"
+msgstr "I<active_objs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of objects that are currently active (i.e., in use)."
+msgstr ""
+"le nombre d’objets actuellement actifs (c’est-à-dire en cours "
+"d’utilisation) ; "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<num_objs>"
+msgstr "I<num_objs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total number of allocated objects (i.e., objects that are both in use "
+"and not in use)."
+msgstr ""
+"le nombre total d’objets alloués (c’est-à-dire les objets en cours "
+"d’utilisation et ceux qui ne le sont pas) ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<objsize>"
+msgstr "I<objsize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The size of objects in this slab, in bytes."
+msgstr "la taille des objets de ce slab, en octets ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<objperslab>"
+msgstr "I<objperslab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of objects stored in each slab."
+msgstr "le nombre d’objets stockés dans chaque slab ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pagesperslab>"
+msgstr "I<pagesperslab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of pages allocated for each slab."
+msgstr "le nombre de pages allouées pour chaque slab."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<tunables> entries in each line show tunable parameters for the "
+"corresponding cache. When using the default SLUB allocator, there are no "
+"tunables, the I</proc/slabinfo> file is not writable, and the value 0 is "
+"shown in these fields. When using the older SLAB allocator, the tunables "
+"for a particular cache can be set by writing lines of the following form to "
+"I</proc/slabinfo>:"
+msgstr ""
+"Les entrées I<modifiables> (tunable) dans chaque ligne affichent les "
+"paramètres modifiables dans le cache correspondant. Lors de l’utilisation de "
+"l’allocateur SLUB, il n’y a pas d’« entrées modifiables », le fichier I</"
+"proc/slabinfo> n’est pas éditable et ces champs contiennent la valeur zéro. "
+"Lors de l’utilisation de l’allocateur SLAB plus ancien, les « entrées "
+"modifiables » pour un cache particulier peuvent être définies en écrivant "
+"des lignes de la forme suivante dans I</proc/slabinfo> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# B<echo \\[aq]name limit batchcount sharedfactor\\[aq] E<gt> /proc/slabinfo>\n"
+msgstr "# B<echo \\[aq]name limit batchcount sharedfactor\\[aq] E<gt> /proc/slabinfo>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here, I<name> is the cache name, and I<limit>, I<batchcount>, and "
+"I<sharedfactor> are integers defining new values for the corresponding "
+"tunables. The I<limit> value should be a positive value, I<batchcount> "
+"should be a positive value that is less than or equal to I<limit>, and "
+"I<sharedfactor> should be nonnegative. If any of the specified values is "
+"invalid, the cache settings are left unchanged."
+msgstr ""
+"Ici, I<name> est le nom du cache et I<limit>, I<batchcount> et "
+"I<sharedfactor> sont des entiers définissant de nouvelles valeurs pour les "
+"« entrées modifiables » correspondantes. La valeur I<limit> doit être une "
+"valeur positive, I<batchcount> doit être une valeur positive inférieure ou "
+"égale à I<limit> et I<sharedfactor> ne doit pas être une valeur négative. Si "
+"une des valeurs indiquées n’est pas valable, les définitions du cache sont "
+"inchangées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<tunables> entries in each line contain the following fields:"
+msgstr ""
+"Les entrées I<modifiables> dans chaque ligne contiennent les champs "
+"suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<limit>"
+msgstr "I<limit>"
+
+#. https://lwn.net/Articles/56360/
+#. This is the limit on the number of free objects that can be stored
+#. in the per-CPU free list for this slab cache.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum number of objects that will be cached."
+msgstr "le nombre maximal d’objets qui seront mis en cache ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<batchcount>"
+msgstr "I<batchcount>"
+
+#. https://lwn.net/Articles/56360/
+#. On SMP systems, when we refill the available object list, instead
+#. of doing one object at a time, we do batch-count objects at a time.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On SMP systems, this specifies the number of objects to transfer at one time "
+"when refilling the available object list."
+msgstr ""
+"sur les systèmes SMP, c’est le nombre d’objets à transférer à un certain "
+"moment lors du rafraichissement de la liste d’objets disponibles ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sharedfactor>"
+msgstr "I<sharedfactor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[To be documented]"
+msgstr "[À documenter]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<slabdata> entries in each line contain the following fields:"
+msgstr ""
+"Les entrées I<slabdata> dans chaque ligne contiennent les champs suivants :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<active_slabs>"
+msgstr "I<active_slabs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of active slabs."
+msgstr "le nombre de slabs actifs ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nums_slabs>"
+msgstr "I<nums_slabs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The total number of slabs."
+msgstr "le nombre total de slabs ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sharedavail>"
+msgstr "I<sharedavail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are "
+"not normally packed tightly into pages. Pages with even one in-use object "
+"are considered in-use and cannot be freed."
+msgstr ""
+"Notez qu'en raison de l'alignement des objets et de la surcharge due au "
+"cache de slabs, les objets ne sont habituellement pas étroitement accolés "
+"dans les pages. Même les pages n'ayant qu'un seul objet en cours "
+"d'utilisation sont considérées comme utilisées et ne peuvent pas être "
+"libérées."
+
+#. SMP systems will also have "(SMP)" in the first line of
+#. output, and will have two additional columns for each slab,
+#. reporting the slab allocation policy for the CPU-local
+#. cache (to reduce the need for inter-CPU synchronization
+#. when allocating objects from the cache).
+#. The first column is the per-CPU limit: the maximum number of objects that
+#. will be cached for each CPU.
+#. The second column is the
+#. batchcount: the maximum number of free objects in the
+#. global cache that will be transferred to the per-CPU cache
+#. if it is empty, or the number of objects to be returned
+#. to the global cache if the per-CPU cache is full.
+#. If both slab cache statistics and SMP are defined, there
+#. will be four additional columns, reporting the per-CPU
+#. cache statistics.
+#. The first two are the per-CPU cache
+#. allocation hit and miss counts: the number of times an
+#. object was or was not available in the per-CPU cache
+#. for allocation.
+#. The next two are the per-CPU cache free
+#. hit and miss counts: the number of times a freed object
+#. could or could not fit within the per-CPU cache limit,
+#. before flushing objects to the global cache.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernels configured with B<CONFIG_DEBUG_SLAB> will also have additional "
+"statistics fields in each line, and the first line of the file will contain "
+"the string \"(statistics)\". The statistics field include : the high water "
+"mark of active objects; the number of times objects have been allocated; the "
+"number of times the cache has grown (new pages added to this cache); the "
+"number of times the cache has been reaped (unused pages removed from this "
+"cache); and the number of times there was an error allocating new pages to "
+"this cache."
+msgstr ""
+"Les noyaux ayant été compilés avec l'option B<CONFIG_DEBUG_SLAB> auront des "
+"champs de statistique supplémentaires dans chaque ligne et la première ligne "
+"du fichier contiendra la chaine « statistics ». Le champ statistics inclut : "
+"le nombre maximal d’objets actifs, le nombre de fois que les objets ont été "
+"alloués, le nombre de fois que le cache a grossi (nouvelles pages ajoutées à "
+"ce cache), le nombre de fois que le cache a diminué (pages inutilisées "
+"retirées de ce cache) et le nombre de fois qu’une erreur s’est produite lors "
+"de l’allocation de nouvelles pages pour ce cache."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/slabinfo> file first appeared in Linux 2.1.23. The file is "
+"versioned, and over time there have been a number of versions with different "
+"layouts:"
+msgstr ""
+"Le fichier I</proc/slabinfo> est apparu dans Linux 2.1.23. Au cours du temps "
+"ce fichier a évolué et ses versions ont des présentations différentes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Present throughout the Linux 2.2.x kernel series."
+msgstr "format de la série 2.2.x du noyau Linux ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.1"
+msgstr "1.1"
+
+#. First appeared in Linux 2.4.0-test3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Present in the Linux 2.4.x kernel series."
+msgstr "format de la série 2.4.x du noyau Linux ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.2"
+msgstr "1.2"
+
+#. from Linux 2.5.45 to Linux 2.5.70
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A format that was briefly present in the Linux 2.5 development series."
+msgstr ""
+"format brièvement présent dans la série 2.5 de développement du noyau Linux ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2.0"
+msgstr "2.0"
+
+#. First appeared in Linux 2.5.71
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Present in Linux 2.6.x kernels up to and including Linux 2.6.9."
+msgstr ""
+"format présent dans les noyaux 2.6.x de Linux jusqu’à la version 2.6.9 "
+"incluse ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2.1"
+msgstr "2.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current format, which first appeared in Linux 2.6.10."
+msgstr "format actuel apparu dans Linux 2.6.10."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only root can read and (if the kernel was configured with B<CONFIG_SLAB>) "
+"write the I</proc/slabinfo> file."
+msgstr ""
+"Seul le superutilisateur peut lire et, si le noyau est configuré avec "
+"B<CONFIG_SLAB>, éditer le fichier I</proc/slabinfo>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total amount of memory allocated to the SLAB/SLUB cache is shown in the "
+"I<Slab> field of I</proc/meminfo>."
+msgstr ""
+"Le montant total de mémoire allouée au cache SLAB/SLUB est affiché dans le "
+"champ I<Slab> de I</proc/meminfo>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<slabtop>(1)"
+msgstr "B<slabtop>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel source file I<Documentation/vm/slub.txt> and I<tools/vm/slabinfo."
+"c>."
+msgstr ""
+"Le fichier des sources du noyau I<Documentation/vm/slub.txt> et I<tools/vm/"
+"slabinfo.c>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/sysfs.5.po b/po/fr/man5/sysfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..81bb66db
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/sysfs.5.po
@@ -0,0 +1,796 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:11+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sysfs"
+msgstr "sysfs"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects"
+msgstr "sysfs – Système de fichiers pour l’exportation d’objets du noyau"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface "
+"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in "
+"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally "
+"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about "
+"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers B<sysfs> est un pseudo-système de fichiers "
+"fournissant une interface aux structures de données du noyau (plus "
+"précisément, les fichiers et les répertoires dans B<sysfs> fournissent une "
+"vue des structures I<kobject> définies à l’intérieur du noyau). Les fichiers "
+"sous B<sysfs> fournissent des informations sur les périphériques, les "
+"modules du noyau, les systèmes de fichiers et d’autres composants du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is "
+"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
+"using a command such as:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers B<sysfs> est communément monté sur I</sys>. "
+"Normalement, il est monté automatiquement par le système, mais peut l’être "
+"aussi manuellement en utilisant une commande telle que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
+msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files "
+"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, "
+"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem "
+"tree."
+msgstr ""
+"Bon nombre de fichiers du système de fichiers B<sysfs> sont en lecture "
+"seule, mais certains sont éditables, permettant de modifier les variables du "
+"noyau. Pour éviter des redondances, les liens symboliques sont abondamment "
+"utilisés pour des entrées dans l’arbre du système de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Files and directories"
+msgstr "Fichiers et répertoires"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list describes some of the files and directories under the I</"
+"sys> hierarchy."
+msgstr ""
+"La liste suivante décrit quelques fichiers et répertoires dans la hiérarchie "
+"I</sys>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/block>"
+msgstr "I</sys/block>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has "
+"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding "
+"directories under I</sys/devices>."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient un lien symbolique pour chaque périphérique en "
+"mode bloc qui a été découvert dans le système. Les liens symboliques "
+"pointent vers les répertoires correspondants dans I</sys/devices>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/bus>"
+msgstr "I</sys/bus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the "
+"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:"
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient un sous-répertoire pour chacun des types de bus du "
+"noyau. Dans chacun de ces répertoires deux sous-répertoires existent :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<devices>"
+msgstr "I<devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that "
+"correspond to the devices discovered on this bus."
+msgstr ""
+"ce sous-répertoire contient des liens symboliques vers les entrées dans I</"
+"sys/devices> qui correspondent aux périphériques découverts sur ce bus ;"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drivers>"
+msgstr "I<drivers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is "
+"loaded on this bus."
+msgstr ""
+"ce sous-répertoire contient un sous-répertoire par chaque pilote de "
+"périphérique qui est chargé sur ce bus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/class>"
+msgstr "I</sys/class>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each "
+"of the device classes that have been registered on the system (e.g., "
+"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, "
+"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each "
+"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the "
+"I</sys/devices> directory."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient une seule couche de sous-répertoires "
+"supplémentaires pour chacune des classes de périphérique qui ont été "
+"enregistrées sur le système (par exemple, terminaux, périphériques réseau, "
+"périphériques en mode bloc, périphériques graphiques, périphériques "
+"audio, etc.). Dans chacun de ces sous-répertoires, des liens symboliques "
+"existent pour chacun des périphériques de cette classe. Ces liens "
+"symboliques font référence aux entrées dans le répertoire I</sys/devices>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/class/net>"
+msgstr "I</sys/class/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of "
+"the real or virtual networking devices that are visible in the network "
+"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these "
+"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory."
+msgstr ""
+"Chacune des entrées dans ce répertoire est un lien symbolique représentant "
+"un des périphériques réseau réel ou virtuel qui sont visibles dans l’espace "
+"de noms réseau du processus accédant à ce répertoire. Chacun de ces liens "
+"symboliques fait référence à une entrée dans le répertoire I</sys/devices>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/dev>"
+msgstr "I</sys/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, "
+"corresponding, respectively, to the block and character devices on the "
+"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names "
+"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the "
+"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the "
+"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus "
+"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs "
+"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient deux sous-répertoires I<block/> et I<char/>, "
+"correspondant, respectivement, aux périphériques en mode bloc et à ceux en "
+"mode caractère du système. Dans chacun de ces sous-répertoires des liens "
+"symboliques existent avec des noms de la forme I<ID_majeur>:I<ID_mineur>, où "
+"les valeurs d’ID correspondent aux ID majeur et mineur d’un périphérique "
+"particulier. Chaque lien symbolique pointe vers le répertoire B<sysfs> pour "
+"un périphérique. Les liens symboliques dans I</sys/dev> fournissent ainsi un "
+"moyen facile pour rechercher l’interface B<sysfs> en utilisant les ID de "
+"périphérique renvoyés par un appel à B<stat>(2) (ou similaire)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:"
+msgstr "La session d’interpréteur suivante montre un exemple de I</sys/dev> :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
+"1 3\n"
+"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
+"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
+"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
+"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
+msgstr ""
+"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
+"1 3\n"
+"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
+"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
+"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
+"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/devices>"
+msgstr "I</sys/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel "
+"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient une représentation du système de fichiers de l’arbre "
+"des périphériques du noyau qui est une hiérarchie de structures I<device> "
+"dans le noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/firmware>"
+msgstr "I</sys/firmware>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-"
+"specific objects and attributes."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient des interfaces pour voir et manipuler des objets "
+"et des attributs spécifiques au microprogramme."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/fs>"
+msgstr "I</sys/fs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem "
+"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the "
+"subdirectory."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient des sous-répertoires pour certains systèmes de "
+"fichiers. Un système de fichiers aura un sous-répertoire ici seulement s’il "
+"choisit explicitement de le créer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/fs/cgroup>"
+msgstr "I</sys/fs/cgroup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) "
+"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems."
+msgstr ""
+"Conventionnellement ce répertoire est utilisé comme point de montage pour un "
+"système de fichiers B<tmpfs>(5) contenant des points de montage pour des "
+"systèmes de fichiers B<cgroups>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/fs/smackfs>"
+msgstr "I</sys/fs/smackfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient les fichiers de configuration pour les modules SMACK "
+"LSM. Consulter le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/"
+"LSM/Smack.rst>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/hypervisor>"
+msgstr "I</sys/hypervisor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[To be documented]"
+msgstr "[À documenter]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel>"
+msgstr "I</sys/kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
+"information about the running kernel."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui "
+"fournissent des informations sur le noyau en cours de fonctionnement."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/cgroup/>"
+msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)."
+msgstr ""
+"Pour des informations sur les fichiers de ce répertoire, consulter "
+"B<cgroups>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>"
+msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> "
+"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file "
+"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)"
+msgstr ""
+"C’est le point de montage du système de fichiers I<tracefs> utilisé par la "
+"fonction I<ftrace> du noyau (pour des informations sur I<ftrace>, consulter "
+"le fichier des sources du noyau I<Documentation/trace/ftrace.txt>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/mm>"
+msgstr "I</sys/kernel/mm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
+"information about the kernel's memory management subsystem."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui "
+"fournissent des informations à propos du sous-système de gestion de la "
+"mémoire par le noyau."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
+msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes "
+"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page "
+"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a "
+"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings "
+"associated with that huge page size. For further information, see the "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chacune des tailles de "
+"page large que le système prend en charge. Le nom de sous-répertoire indique "
+"la taille de page large (par exemple, I<hugepages-2048kB>). Dans chacun de "
+"ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers qui peuvent être "
+"utilisés pour voir et (dans certains cas) modifier les réglages associés à "
+"cette taille de page large. Pour des informations complémentaires, consulter "
+"le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage."
+"rst>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/module>"
+msgstr "I</sys/module>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded "
+"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In "
+"each of the subdirectories, there may be following files:"
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chaque module qui est "
+"chargé dans le noyau. Le nom de chaque sous-répertoire est le nom du module. "
+"Dans chacun des sous-répertoires, les fichiers suivants peuvent être "
+"présents :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<coresize>"
+msgstr "I<coresize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[to be documented]"
+msgstr "[Documentation à venir]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<initsize>"
+msgstr "I<initsize>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<initstate>"
+msgstr "I<initstate>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<refcnt>"
+msgstr "I<refcnt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<srcversion>"
+msgstr "I<srcversion>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<taint>"
+msgstr "I<taint>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<uevent>"
+msgstr "I<uevent>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<version>"
+msgstr "I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:"
+msgstr ""
+"Dans chacun des sous-répertoires, les sous-répertoires suivants peuvent être "
+"présents :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<holders>"
+msgstr "I<holders>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<notes>"
+msgstr "I<notes>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<parameters>"
+msgstr "I<parameters>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains one file for each module parameter, with each file "
+"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files "
+"are writable, allowing the"
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient un fichier pour chaque paramètre de module, chaque "
+"fichier contenant la valeur du paramètre correspondant. Certains de ces "
+"fichiers sont éditables, permettant la modification de la valeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sections>"
+msgstr "I<sections>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectories contains files with information about module sections. "
+"This information is mainly used for debugging."
+msgstr ""
+"Ce sous-répertoire contient des fichiers comportant des informations sur les "
+"sections de I<module>. Ces informations sont principalement utilisées à "
+"titre de débogage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[To be documented]>"
+msgstr "I<[Documentation à venir]>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/power>"
+msgstr "I</sys/power>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.6.0."
+msgstr "Linux 2.6.0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être "
+"mise à jour très souvent."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)"
+msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)"
+
+#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 "
+"Ottawa Linux Symposium."
+msgstr ""
+"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Exposé lors du Symposium "
+"Linux à Ottawa en 2005."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various "
+"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>"
+msgstr ""
+"Le fichier des sources du noyau I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> et "
+"divers autre fichiers dans I<Documentation/ABI> et I<Documentation/*/sysfs."
+"txt>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 octobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0."
+msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est apparu dans Linux 2.6.0."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific."
+msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est spécifique à Linux."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/systemd.kill.5.po b/po/fr/man5/systemd.kill.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a41cee72
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/systemd.kill.5.po
@@ -0,0 +1,432 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 12:33+0100\n"
+"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.KILL"
+msgstr "SYSTEMD\\&.KILL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.kill"
+msgstr "systemd.kill"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
+msgstr "systemd.kill - Configuration de la procédure pour tuer les processus"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
+"swap, I<scope>\\&.scope"
+msgstr ""
+"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
+"swap, I<scope>\\&.scope"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices "
+"and scopes share a subset of configuration options which define the killing "
+"procedure of processes belonging to the unit\\&."
+msgstr ""
+"Les fichiers de configuration d'unité pour les services, les sockets, les "
+"points de montage, les dispositifs d'échange et les scopes partagent un sous-"
+"ensemble d'options de configuration qui définissent la procédure de mise à "
+"mort des processus appartenant à l'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options shared by these five unit "
+"types\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options shared by all unit "
+"configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) and B<systemd.scope>(5) for more "
+"information on the configuration file options specific to each unit type\\&."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel documente la configuration des options partagées par "
+"ces cinq types d'unité\\&. Voir B<systemd.unit>(5) pour les options communes "
+"partagées par tous les fichiers de configuration d'unité, et B<systemd."
+"service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) "
+"et B<systemd.scope>(5) pour plus d'informations sur les options du fichier "
+"de configuration spécifique à chaque type d'unité\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kill procedure configuration options are configured in the [Service], "
+"[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&."
+msgstr ""
+"Les options de la configuration de la procédure de mise à mort sont "
+"configurées dans la section [Swap], [Mount], [Socket] ou [Service] selon le "
+"genre d'unité\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillMode=>"
+msgstr "I<KillMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B<control-"
+"group>, B<mixed>, B<process>, B<none>\\&."
+msgstr ""
+"Indiquer comment les processus de cette unité seront mis à mort\\&. Cela "
+"peut être B<control-group>, B<mixed>, B<process> ou B<none>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group of "
+"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command "
+"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<mixed>, the "
+"B<SIGTERM> signal (see below) is sent to the main process while the "
+"subsequent B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes "
+"of the unit\\*(Aqs control group\\&. If set to B<process>, only the main "
+"process itself is killed (not recommended!)\\&. If set to B<none>, no "
+"process is killed (strongly recommended against!)\\&. In this case, only the "
+"stop command will be executed on unit stop, but no process will be killed "
+"otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are left in their control "
+"group and the control group continues to exist after stop unless empty\\&."
+msgstr ""
+"Si défini à B<control-group>, tous les processus restants dans le groupe de "
+"contrôle de cette unité seront tués à l'arrêt de l'unité (pour les services, "
+"ce sera après que la commande stop soit exécutée, comme configurée avec "
+"B<ExecStop=>)\\&. Si défini à B<mixed>, le signal B<SIGTERM> (voir ci-"
+"dessous) est envoyé au processus principal tandis que le signal subséquent "
+"B<SIGKILL> (voir ci-dessous) est envoyé à tous les processus restants du "
+"groupe de contrôle de l'unité\\&. Si défini à B<process>, seul le processus "
+"principal est tué (déconseillé!). Si défini à B<none>, aucun processus n'est "
+"tué (fortement déconseillé!)\\&. Dans ce cas, seule la commande stop sera "
+"exécutée lors de l'arrêt de l'unité, mais aucun processus ne sera tué "
+"autrement\\&. Les processus qui restent en vie après l'arrêt sont laissés "
+"dans leur groupe de contrôle et le groupe de contrôle continue d'exister "
+"après l'arrêt, sauf s'il est vide\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that it is not recommended to set I<KillMode=> to B<process> or even "
+"B<none>, as this allows processes to escape the service manager\\*(Aqs "
+"lifecycle and resource management, and to remain running even while their "
+"service is considered stopped and is assumed to not consume any resources\\&."
+msgstr ""
+"Prenez en compte qu'il est déconseillé de définir B<KillMode=> à B<process> "
+"ou même B<none>, vu que cela permet aux processus d'échapper à la gestion du "
+"cycle de vie et des ressources par le gestionnaire de services et de "
+"continuer à fonctionner même si leur service est considéré comme arrêté et "
+"supposé ne consommer aucune ressource\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Processes will first be terminated via B<SIGTERM> (unless the signal to send "
+"is changed via I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=>)\\&. Optionally, this "
+"is immediately followed by a B<SIGHUP> (if enabled with I<SendSIGHUP=>)\\&. "
+"If processes still remain after:"
+msgstr ""
+"Les processus seront d'abord éteints au moyen d'un B<SIGTERM> (à moins que "
+"le signal à envoyer ne soit changé à l'aide de B<KillSignal=> ou "
+"B<RestartKillSignal=>)\\&. Optionnellement, cela est immédiatement suivi par "
+"un B<SIGHUP> (si activé avec B<SendSIGHUP=>)\\&. Si les processus se "
+"poursuivent encore après :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the main process of a unit has exited (applies to I<KillMode=>: B<mixed>)"
+msgstr ""
+"le processus principal d'une unité a terminé (s'applique à I<KillMode=> : "
+"B<mixed>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the delay configured via the I<TimeoutStopSec=> has passed (applies to "
+"I<KillMode=>: B<control-group>, B<mixed>, B<process>)"
+msgstr ""
+"le délai configuré à l'aide de I<TimeoutStopSec=> a expiré (s'applique à "
+"I<KillMode=> : B<control-group>, B<mixed>, B<process>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the termination request is repeated with the B<SIGKILL> signal or the signal "
+"specified via I<FinalKillSignal=> (unless this is disabled via the "
+"I<SendSIGKILL=> option)\\&. See B<kill>(2) for more information\\&."
+msgstr ""
+"la demande de fermeture est répétée avec le signal B<SIGKILL> ou le signal "
+"indiqué par I<FinalKillSignal=> (à moins que cela ne soit désactivé par "
+"l'option I<SendSIGKILL=>)\\&. Consulter B<kill>(2) pour d'avantage "
+"d'informations\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to B<control-group>\\&."
+msgstr "La valeur par défaut est B<control-group>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 187\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 187\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillSignal=>"
+msgstr "I<KillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to use when stopping a service\\&. This controls the "
+"signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and "
+"is usually followed by B<SIGKILL> (see above and below)\\&. For a list of "
+"valid signals, see B<signal>(7)\\&. Defaults to B<SIGTERM>\\&."
+msgstr ""
+"Indique quel signal utiliser lors de l'arrêt d'un service\\&. Cela contrôle "
+"le signal qui est envoyé comme première étape de l'arrêt d'une unité (voir "
+"ci-dessus), et est généralement suivi d'un B<SIGKILL> (voir ci-dessus et ci-"
+"dessous)\\&. Pour une liste des signaux valables consulter B<signal>(7)\\&. "
+"Le signal par défaut est B<SIGTERM>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd "
+"will always send B<SIGCONT>, to ensure that even suspended tasks can be "
+"terminated cleanly\\&."
+msgstr ""
+"Notez que juste après l'envoi du signal spécifié dans ce réglage, systemd "
+"enverra toujours un B<SIGCONT> pour s'assurer que même les tâches en suspens "
+"peuvent être terminées proprement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartKillSignal=>"
+msgstr "B<RestartKillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to use when restarting a service\\&. The same as "
+"I<KillSignal=> described above, with the exception that this setting is used "
+"in a restart job\\&. Not set by default, and the value of I<KillSignal=> is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Indique quel signal utiliser lors du redémarrage d'un service\\&. La même "
+"chose qu'avec B<KillSignal=> décrit ci-dessus, à l'exception que ce réglage "
+"est utilisé pour le redémarrage\\&. Cela n'est pas défini par défaut et la "
+"valeur de B<KillSignal=> est utilisée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendSIGHUP=>"
+msgstr "I<SendSIGHUP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to send B<SIGHUP> to remaining processes immediately after "
+"sending the signal configured with I<KillSignal=>\\&. This is useful to "
+"indicate to shells and shell-like programs that their connection has been "
+"severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Spécifie s'il faut envoyer B<SIGHUP> aux processus restants immédiatement "
+"après avoir envoyé le signal configuré avec B<KillSignal=>\\&. Cela est "
+"utile pour indiquer aux interpréteurs de commande et aux programmes "
+"apparentés que leur connexion a été rompue\\&. Prend une valeur "
+"booléenne\\&. La valeur par défaut est « no »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 207\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 207\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendSIGKILL=>"
+msgstr "I<SendSIGKILL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to send B<SIGKILL> (or the signal specified by "
+"I<FinalKillSignal=>) to remaining processes after a timeout, if the normal "
+"shutdown procedure left processes of the service around\\&. When disabled, a "
+"I<KillMode=> of B<control-group> or B<mixed> service will not restart if "
+"processes from prior services exist within the control group\\&. Takes a "
+"boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Spécifie s'il faut envoyer B<SIGKILL> (ou le signal indiqué par "
+"B<FinalKillSignal=>) aux processus restants après un délai d'attente, si la "
+"procédure normale d'extinction a laissé des processus du service en "
+"activité\\&. Lorsque désactivé, un B<KillMode=> du service B<control-group> "
+"ou B<mixed> ne redémarrera pas si des processus de services antérieurs "
+"existent dans le groupe de contrôle\\&. Prend une valeur booléenne\\&. La "
+"valeur par défaut est « yes »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FinalKillSignal=>"
+msgstr "I<FinalKillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to send to remaining processes after a timeout if "
+"I<SendSIGKILL=> is enabled\\&. The signal configured here should be one that "
+"is not typically caught and processed by services (B<SIGTERM> is not "
+"suitable)\\&. Developers can find it useful to use this to generate a "
+"coredump to troubleshoot why a service did not terminate upon receiving the "
+"initial B<SIGTERM> signal\\&. This can be achieved by configuring "
+"I<LimitCORE=> and setting I<FinalKillSignal=> to either B<SIGQUIT> or "
+"B<SIGABRT>\\&. Defaults to B<SIGKILL>\\&."
+msgstr ""
+"Indique quel signal envoyer aux processus restants après un délai si "
+"B<SendSIGKILL=> est activé\\&. Le signal configuré ici ne devrait pas être "
+"l'un de ceux habituellement capté et traité par les services (B<SIGTERM> "
+"n'est pas approprié)\\&. Les développeurs peuvent trouver utile de "
+"l'utiliser pour générer une image mémoire afin de déterminer pourquoi un "
+"service ne s'est pas terminé lors de la réception du signal B<SIGTERM> "
+"initial\\&. Cela peut être réalisé en configurant B<LimitCORE=> et en "
+"réglant B<FinalKillSignal=> sur B<SIGQUIT> ou B<SIGABRT>\\&. Par défaut, "
+"c'est B<SIGKILL>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WatchdogSignal=>"
+msgstr "I<WatchdogSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to use to terminate the service when the watchdog "
+"timeout expires (enabled through I<WatchdogSec=>)\\&. Defaults to "
+"B<SIGABRT>\\&."
+msgstr ""
+"Indique quel signal utiliser pour terminer le service quand le délai "
+"watchdog expire (activé à l'aide de B<WatchdogSec=>)\\&. Par défaut, "
+"B<SIGABRT>\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
+"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), "
+"B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
+"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), "
+"B<signal>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/fr/man5/termcap.5.po b/po/fr/man5/termcap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f1b77418
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/termcap.5.po
@@ -0,0 +1,1174 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-05 09:32+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "termcap"
+msgstr "termcap"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "termcap - terminal capability database"
+msgstr "termcap — Base de données des possibilités des terminaux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
+"of character-cell terminals and printers. It is retained only for "
+"compatibility with old programs; new programs should use the B<terminfo>(5) "
+"database and associated libraries."
+msgstr ""
+"La base de données termcap est un moyen obsolète de décrire les possibilités "
+"des terminaux et imprimantes en mode caractère. Elle n'est entretenue que "
+"pour assurer la compatibilité avec d'anciens programmes ; les nouveaux "
+"programmes devraient utiliser la base de données B<terminfo>(5) et les "
+"bibliothèques associées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
+"capabilities of many different types of terminals. Programs can read "
+"termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
+"attributes of the terminal actually in use. (Other aspects of the terminal "
+"are handled by B<stty>(1).) The termcap database is indexed on the B<TERM> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"I</etc/termcap> est un fichier ASCII (le maître de la base de données) qui "
+"liste les possibilités de nombreux types de terminaux. Les programmes "
+"peuvent lire termcap pour y rechercher un code de déspécification "
+"(« échappement ») particulier nécessaire pour déterminer les attributs "
+"visuels du terminal en cours d'utilisation. (Les autres aspects du terminal "
+"sont gérés par B<stty>(1).) La base de données termcap est indexée par la "
+"variable d'environnement B<TERM>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Termcap entries must be defined on a single logical line, with "
+"\\[aq]\\e\\[aq] used to suppress the newline. Fields are separated by "
+"\\[aq]:\\[aq]. The first field of each entry starts at the left-hand "
+"margin, and contains a list of names for the terminal, separated by \\[aq]|"
+"\\[aq]."
+msgstr ""
+"Les entrées de termcap peuvent être définies sur une seule ligne, en "
+"utilisant « \\e » pour supprimer les sauts de ligne. Les champs sont séparés "
+"par « : ». Le premier champ de chaque entrée commence à la marge de gauche, "
+"et il contient une liste de noms, séparés par « | », pour le terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first subfield may (in BSD termcap entries from 4.3BSD and earlier) "
+"contain a short name consisting of two characters. This short name may "
+"consist of capital or small letters. In 4.4BSD, termcap entries this field "
+"is omitted."
+msgstr ""
+"Le premier sous-champ (pour les entrées termcap les versions 4.3BSD et "
+"précédentes) contient un nom court de deux caractères. Ce nom court est "
+"composé de lettres capitales ou minuscules. Pour les entrées termcap de "
+"4.4BSD, ce champ est omis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
+"used by the environment variable B<TERM>. It should be spelled in lowercase "
+"letters. Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
+"hyphen and a suffix to this name. See below for an example. Usual suffixes "
+"are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
+"automatic margins), and rv (reverse video display). The third subfield "
+"contains a long and descriptive name for this termcap entry."
+msgstr ""
+"Le second sous-champ (le premier dans le nouveau format 4.4BSD) contient le "
+"nom utilisé par la variable d'environnement B<TERM>. Il doit être en "
+"minuscules. Les possibilités matérielles sélectionnables doivent être "
+"indiquées en ajoutant un tiret et un suffixe à ce nom. Voir un exemple ci-"
+"dessous. Parmi les suffixes habituels, on trouve w (plus de 80\\ caractères "
+"de large), am (marges automatiques), nam (pas de marges automatiques) et rv "
+"(affichage en vidéo inverse). Le troisième sous-champ contient un nom long "
+"décrivant cette entrée de termcap."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
+"capability lines must be indented one tab from the left margin."
+msgstr ""
+"Les champs suivants contiennent les possibilités du terminal ; une "
+"possibilité qui se poursuit sur la ligne suivante doit être indentée d'une "
+"tabulation à partir de la marge de gauche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
+"then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
+"without looking at lower or upper spelling. Capabilities of similar "
+"functions can be written in one line."
+msgstr ""
+"Bien qu'il n'y ait pas d'ordre défini, il est suggéré, lors de l'écriture "
+"des possibilités, d'indiquer d'abord le premier booléen, ensuite le "
+"numérique et enfin la chaîne, chacun étant trié par ordre alphabétique sans "
+"tenir compte de la casse. Les possibilités ayant des fonctions semblables "
+"peuvent être écrites sur la même ligne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example for:"
+msgstr "Exemple pour :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
+"Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
+"Boolean: :bs:\\e\n"
+"Numeric: :co#80:\\e\n"
+"String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
+msgstr ""
+"Ligne d'en-tête : terminaux vt|vt101|DEC VT 101 en mode 80 colonnes :\\e\n"
+"Ligne d'en tête : terminaux Vt|vt101-w|DEC VT 101 en mode (large) 132 caractères :\\e\n"
+"Booléen : :bs:\\e\n"
+"Numérique : :co#80:\\e\n"
+"Chaîne : :sr=\\eE[H:\\e\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boolean capabilities"
+msgstr "Possibilités booléennes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"5i\tPrinter will not echo on screen\n"
+"am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
+"bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
+"bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
+"da\tDisplay retained above screen\n"
+"db\tDisplay retained below screen\n"
+"eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
+"es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
+"gn\tGeneric device\n"
+"hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
+"HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
+"hs\tHas a status line\n"
+"hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
+"in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
+"km\tTerminal has a meta key\n"
+"mi\tCursor movement works in insert mode\n"
+"ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
+"NP\tNo pad character\n"
+"NR\tti does not reverse te\n"
+"nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
+"os\tTerminal can overstrike\n"
+"ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
+"xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<\\[ha]C>\n"
+"xn\tNewline/wraparound glitch\n"
+"xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
+"xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
+"xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
+msgstr ""
+"5i\tL'imprimante ne sera pas envoyée en écho sur l'écran\n"
+"am\tMarges automatiques, ce qui signifie retour à la ligne automatique\n"
+"bs\tControl-H (8 décimal) effectue un retour arrière\n"
+"bw\tUn retour arrière sur la marge gauche provoque un retour à la marge\n"
+"\tdroite de la ligne précédente\n"
+"da\tAfficher la partie d'écran retenue précédente\n"
+"db\tAfficher la partie d'écran retenue suivante\n"
+"eo\tUn espace efface tous les caractères se trouvant à la position du\n"
+"\tcurseur\n"
+"es\tLes séquences d'« échappement » et les caractères spéciaux sont\n"
+"\tactifs dans la ligne d'état\n"
+"gn\tPériphérique générique\n"
+"hc\tCeci est le terminal d'impression système\n"
+"HC\tLe curseur est difficile à voir lorsqu'il ne se trouve pas sur la\n"
+"\tligne du bas\n"
+"hs\tComporte une ligne d'état\n"
+"hz\tBogue « Hazeltine », le terminal ne peut afficher le caractère\n"
+"\ttilde\n"
+"in\tLe terminal insère des octets NULL et pas des espaces, pour remplir\n"
+"\tles blancs\n"
+"km\tLe terminal possède une touche « meta »\n"
+"mi\tLes déplacements du curseurs sont effectifs en mode insertion\n"
+"ms\tLes déplacements du curseur sont effectifs dans les modes/souligné\n"
+"NP\tPas de caractère de remplissage\n"
+"NR\tti n'inverse pas te\n"
+"nx\tPas de remplissage, nécessite l'utilisation de XON/XOFF\n"
+"os\tLe terminal peut faire de la surimpression\n"
+"ul\tLe terminal peut souligner bien qu'il ne puisse faire de la\n"
+"\tsurimpression\n"
+"xb\tBeehive glitch, f1 envoie ESCAPE, f2 envoie B<\\[ha]C>\n"
+"xn\tNewline/wraparound glitch\n"
+"xo\tLe terminal utilise les commandes xon/xoff\n"
+"xs\tLe texte imprimé sur le texte de (standout) sera en standout\n"
+"xt\t« glitch » Teleray, tabulation destructive et mode standout étrange\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numeric capabilities"
+msgstr "Possibilités numériques"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"co\tNumber of columns\n"
+"dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
+"dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
+"dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
+"dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
+"dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
+"dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
+"\thardcopy terminals\n"
+"it\tDifference between tab positions\n"
+"lh\tHeight of soft labels\n"
+"lm\tLines of memory\n"
+"lw\tWidth of soft labels\n"
+"li\tNumber of lines\n"
+"Nl\tNumber of soft labels\n"
+"pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
+"sg\tStandout glitch\n"
+"ug\tUnderline glitch\n"
+"vt\tvirtual terminal number\n"
+"ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
+msgstr ""
+"co\tNombre de colonnes\n"
+"dB\tDélai en millisecondes du retour arrière pour les\n"
+"\tterminaux d'impression\n"
+"dC\tDélai en millisecondes du retour chariot pour les\n"
+"\tterminaux d'impression\n"
+"dF\tDélai en millisecondes du saut de page pour les\n"
+"\tterminaux d'impression\n"
+"dN\tDélai en millisecondes du saut de ligne pour les\n"
+"\tterminaux d'impression\n"
+"dT\tDélai en millisecondes des taquets de tabulation pour les\n"
+"\tterminaux d'impression\n"
+"dV\tDélai en millisecondes des taquets de tabulation verticale pour\n"
+"\tles terminaux d'impression\n"
+"it\tEspace entre les taquets de tabulation\n"
+"lh\tHauteur des marques logicielles\n"
+"lm\tLignes en mémoire\n"
+"lw\tlargeur des marques logicielles\n"
+"li\tNombre de lignes\n"
+"Nl\tNombre de marques logicielles\n"
+"pb\tDébit binaire le plus bas pour lequel est remplissage est\n"
+"\tobligatoire\n"
+"sg\tStandout glitch\n"
+"ug\tGglitch du souligné\n"
+"vt\tnuméro de terminal virtuel\n"
+"ws\tLargeur de la ligne d'état si elle est différente de la\n"
+"\tlargeur de l'écran\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "String capabilities"
+msgstr "Possibilités de chaînes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"!1\tshifted save key\n"
+"!2\tshifted suspend key\n"
+"!3\tshifted undo key\n"
+"#1\tshifted help key\n"
+"#2\tshifted home key\n"
+"#3\tshifted input key\n"
+"#4\tshifted cursor left key\n"
+"%0\tredo key\n"
+"%1\thelp key\n"
+"%2\tmark key\n"
+"%3\tmessage key\n"
+"%4\tmove key\n"
+"%5\tnext-object key\n"
+"%6\topen key\n"
+"%7\toptions key\n"
+"%8\tprevious-object key\n"
+"%9\tprint key\n"
+"%a\tshifted message key\n"
+"%b\tshifted move key\n"
+"%c\tshifted next key\n"
+"%d\tshifted options key\n"
+"%e\tshifted previous key\n"
+"%f\tshifted print key\n"
+"%g\tshifted redo key\n"
+"%h\tshifted replace key\n"
+"%i\tshifted cursor right key\n"
+"%j\tshifted resume key\n"
+"&0\tshifted cancel key\n"
+"&1\treference key\n"
+"&2\trefresh key\n"
+"&3\treplace key\n"
+"&4\trestart key\n"
+"&5\tresume key\n"
+"&6\tsave key\n"
+"&7\tsuspend key\n"
+"&8\tundo key\n"
+"&9\tshifted begin key\n"
+"*0\tshifted find key\n"
+"*1\tshifted command key\n"
+"*2\tshifted copy key\n"
+"*3\tshifted create key\n"
+"*4\tshifted delete character\n"
+"*5\tshifted delete line\n"
+"*6\tselect key\n"
+"*7\tshifted end key\n"
+"*8\tshifted clear line key\n"
+"*9\tshifted exit key\n"
+"@0\tfind key\n"
+"@1\tbegin key\n"
+"@2\tcancel key\n"
+"@3\tclose key\n"
+"@4\tcommand key\n"
+"@5\tcopy key\n"
+"@6\tcreate key\n"
+"@7\tend key\n"
+"@8\tenter/send key\n"
+"@9\texit key\n"
+"al\tInsert one line\n"
+"AL\tInsert %1 lines\n"
+"ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
+"ae\tEnd alternative character set\n"
+"as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
+"bc\tBackspace, if not B<\\[ha]H>\n"
+"bl\tAudio bell\n"
+"bt\tMove to previous tab stop\n"
+"cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
+"cc\tDummy command character\n"
+"cd\tClear to end of screen\n"
+"ce\tClear to end of line\n"
+"ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
+"cl\tClear screen and cursor home\n"
+"cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
+"CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
+"cr\tCarriage return\n"
+"cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
+"ct\tClear tabs\n"
+"cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
+"dc\tDelete one character\n"
+"DC\tDelete %1 characters\n"
+"dl\tDelete one line\n"
+"DL\tDelete %1 lines\n"
+"dm\tBegin delete mode\n"
+"do\tCursor down one line\n"
+"DO\tCursor down #1 lines\n"
+"ds\tDisable status line\n"
+"eA\tEnable alternate character set\n"
+"ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
+"ed\tEnd delete mode\n"
+"ei\tEnd insert mode\n"
+"ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
+"fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
+"F1\tThe string sent by function key f11\n"
+"F2\tThe string sent by function key f12\n"
+"F3\tThe string sent by function key f13\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"F9\tThe string sent by function key f19\n"
+"FA\tThe string sent by function key f20\n"
+"FB\tThe string sent by function key f21\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"FZ\tThe string sent by function key f45\n"
+"Fa\tThe string sent by function key f46\n"
+"Fb\tThe string sent by function key f47\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"Fr\tThe string sent by function key f63\n"
+"hd\tMove cursor a half line down\n"
+"ho\tCursor home\n"
+"hu\tMove cursor a half line up\n"
+"i1\tInitialization string 1 at login\n"
+"i3\tInitialization string 3 at login\n"
+"is\tInitialization string 2 at login\n"
+"ic\tInsert one character\n"
+"IC\tInsert %1 characters\n"
+"if\tInitialization file\n"
+"im\tBegin insert mode\n"
+"ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
+"iP\tInitialization program\n"
+"K1\tupper left key on keypad\n"
+"K2\tcenter key on keypad\n"
+"K3\tupper right key on keypad\n"
+"K4\tbottom left key on keypad\n"
+"K5\tbottom right key on keypad\n"
+"k0\tFunction key 0\n"
+"k1\tFunction key 1\n"
+"k2\tFunction key 2\n"
+"k3\tFunction key 3\n"
+"k4\tFunction key 4\n"
+"k5\tFunction key 5\n"
+"k6\tFunction key 6\n"
+"k7\tFunction key 7\n"
+"k8\tFunction key 8\n"
+"k9\tFunction key 9\n"
+"k;\tFunction key 10\n"
+"ka\tClear all tabs key\n"
+"kA\tInsert line key\n"
+"kb\tBackspace key\n"
+"kB\tBack tab stop\n"
+"kC\tClear screen key\n"
+"kd\tCursor down key\n"
+"kD\tKey for delete character under cursor\n"
+"ke\tturn keypad off\n"
+"kE\tKey for clear to end of line\n"
+"kF\tKey for scrolling forward/down\n"
+"kh\tCursor home key\n"
+"kH\tCursor hown down key\n"
+"kI\tInsert character/Insert mode key\n"
+"kl\tCursor left key\n"
+"kL\tKey for delete line\n"
+"kM\tKey for exit insert mode\n"
+"kN\tKey for next page\n"
+"kP\tKey for previous page\n"
+"kr\tCursor right key\n"
+"kR\tKey for scrolling backward/up\n"
+"ks\tTurn keypad on\n"
+"kS\tClear to end of screen key\n"
+"kt\tClear this tab key\n"
+"kT\tSet tab here key\n"
+"ku\tCursor up key\n"
+"l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
+"l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
+"l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
+"le\tCursor left one character\n"
+"ll\tMove cursor to lower left corner\n"
+"LE\tCursor left %1 characters\n"
+"LF\tTurn soft labels off\n"
+"LO\tTurn soft labels on\n"
+"mb\tStart blinking\n"
+"MC\tClear soft margins\n"
+"md\tStart bold mode\n"
+"me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
+"mh\tStart half bright mode\n"
+"mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
+"ML\tSet left soft margin\n"
+"mm\tPut terminal in meta mode\n"
+"mo\tPut terminal out of meta mode\n"
+"mp\tTurn on protected attribute\n"
+"mr\tStart reverse mode\n"
+"MR\tSet right soft margin\n"
+"nd\tCursor right one character\n"
+"nw\tCarriage return command\n"
+"pc\tPadding character\n"
+"pf\tTurn printer off\n"
+"pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
+"pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
+"pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
+"po\tTurn the printer on\n"
+"pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
+"ps\tPrint screen contents on printer\n"
+"px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
+"r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
+"r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
+"r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
+"RA\tdisable automatic margins\n"
+"rc\tRestore saved cursor position\n"
+"rf\tReset string filename\n"
+"RF\tRequest for input from terminal\n"
+"RI\tCursor right %1 characters\n"
+"rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
+"rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
+"rs\tReset string\n"
+"RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
+"sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
+"SA\tenable automatic margins\n"
+"sc\tSave cursor position\n"
+"se\tEnd standout mode\n"
+"sf\tNormal scroll one line\n"
+"SF\tNormal scroll %1 lines\n"
+"so\tStart standout mode\n"
+"sr\tReverse scroll\n"
+"SR\tscroll back %1 lines\n"
+"st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
+"SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
+"ta\tmove to next hardware tab\n"
+"tc\tRead in terminal description from another entry\n"
+"te\tEnd program that uses cursor motion\n"
+"ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
+"ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
+"uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
+"ue\tEnd underlining\n"
+"up\tCursor up one line\n"
+"UP\tCursor up %1 lines\n"
+"us\tStart underlining\n"
+"vb\tVisible bell\n"
+"ve\tNormal cursor visible\n"
+"vi\tCursor invisible\n"
+"vs\tStandout cursor\n"
+"wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
+"XF\tXOFF character if not B<\\[ha]S>\n"
+msgstr ""
+"!1\ttouche d'enregistrement, en mode majuscule\n"
+"!2\ttouche de mis en suspens, en mode majuscule\n"
+"!3\ttouche défaire, en mode majuscule\n"
+"#1\ttouche aide, en mode majuscule\n"
+"#2\ttouche début, en mode majuscule\n"
+"#3\ttouche entrée, en mode majuscule\n"
+"#4\ttouche curseur gauche, en mode majuscule\n"
+"%0\ttouche refaire\n"
+"%1\ttouche aide\n"
+"%2\ttouche marque\n"
+"%3\ttouche message\n"
+"%4\ttouche déplacer\n"
+"%5\ttouche objet suivant\n"
+"%6\ttouche ouvrir\n"
+"%7\ttouche options\n"
+"%8\ttouche objet précédent\n"
+"%9\ttouche imprimer\n"
+"%a\ttouche message, en mode majuscule\n"
+"%b\ttouche déplacer, en mode majuscule\n"
+"%c\ttouche suivant, en mode majuscule\n"
+"%d\ttouche options, en mode majuscule\n"
+"%e\ttouche précédent, en mode majuscule\n"
+"%f\ttouche imprimer, en mode majuscule\n"
+"%g\ttouche refaire, en mode majuscule\n"
+"%h\ttouche remplacer, en mode majuscule\n"
+"%i\ttouche curseur droite, en mode majuscule\n"
+"%j\ttouche reprise, en mode majuscule\n"
+"&0\ttouche abandon, en mode majuscule\n"
+"&1\ttouche référence\n"
+"&2\ttouche rafraîchir\n"
+"&3\ttouche remplacer\n"
+"&4\ttouche redémarrer\n"
+"&5\ttouche reprendre\n"
+"&6\ttouche enregistrer\n"
+"&7\ttouche suspendre\n"
+"&8\ttouche défaire\n"
+"&9\ttouche début, en mode majuscule\n"
+"*0\ttouche rechercher, en mode majuscule\n"
+"*1\ttouche commande, en mode majuscule\n"
+"*2\ttouche copier, en mode majuscule\n"
+"*3\ttouche créer, en mode majuscule\n"
+"*4\ttouche effacer, en mode majuscule\n"
+"*5\teffacer la ligne, en mode majuscule\n"
+"*6\ttouche sélectionner\n"
+"*7\ttouche fin, en mode majuscule\n"
+"*8\ttouche effacer la ligne, en mode majuscule\n"
+"*9\ttouche quitter, en mode majuscule\n"
+"@0\ttouche rechercher\n"
+"@1\ttouche début\n"
+"@2\ttouche abandonner\n"
+"@3\ttouche fermer\n"
+"@4\ttouche commande\n"
+"@5\ttouche copier\n"
+"@6\ttouche créer\n"
+"@7\ttouche fin\n"
+"@8\ttouche entrée/envoyer\n"
+"@9\ttouche quitter\n"
+"al\tInsérer une ligne\n"
+"AL\tInsérer %1 lignes\n"
+"ac\tPaires de caractères semi-graphiques correspondant à un jeu\n"
+"\tde caractère de remplacement\n"
+"ae\tFin de jeu de caractère de remplacement\n"
+"as\tDébut d'un jeu de caractères de remplacement pour les caractères\n"
+"\tsemi graphiques\n"
+"bc\tRetour arrière, si différent de B<^H>\n"
+"bl\tSonnerie audible\n"
+"bt\tDéplacement à la marque de tabulation précédente\n"
+"cb\tEffacer depuis le début de la ligne jusqu'au curseur\n"
+"cc\tCaractère de commande factice\n"
+"cd\tEffacer jusqu'à la fin de l'écran\n"
+"ce\tEffacer jusqu'à la fin de la ligne\n"
+"ch\tDéplacer le curseur horizontalement seulement jusqu'à la colonne %1\n"
+"cl\tEffacer l'écran et remettre le curseur au début\n"
+"cm\tDéplacer le curseur à la ligne %1, colonne %2 (sur l'écran)\n"
+"CM\tDéplacer le curseur à la ligne %1, colonne %2 (en mémoire)\n"
+"cr\tRetour chariot\n"
+"cs\tFaire défiler la région de la ligne %1 à %2\n"
+"ct\tEffacer les tabulations\n"
+"cv\tDéplacer le curseur, verticalement seulement, à la ligne %1\n"
+"dc\tEffacer un caractère\n"
+"DC\tEffacer %1 caractères\n"
+"dl\tEffacer une ligne\n"
+"DL\tEffacer %1 ligne\n"
+"dm\tDébut de mode effacement\n"
+"do\tDescendre le curseur d'une ligne\n"
+"DO\tDescendre le curseur de #1 ligne\n"
+"ds\tDésactiver la ligne d'état\n"
+"eA\tActiver le jeu de caractère de remplacement\n"
+"ec\tEffacer %1 caractères à partir du curseur\n"
+"ed\tFin de mode effacement\n"
+"ei\tFin de mode insertion\n"
+"ff\tCaractère de saut de page sur les imprimantes\n"
+"fs\tRemettre le caractère à sa position avec d'aller à la ligne d'état\n"
+"F1\tChaîne envoyée par la touche de fonction f11\n"
+"F2\tChaîne envoyée par la touche de fonction f12\n"
+"F3\tChaîne envoyée par la touche de fonction f13\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"F9\tChaîne envoyée par la touche de fonction f19\n"
+"FA\tChaîne envoyée par la touche de fonction f20\n"
+"FB\tChaîne envoyée par la touche de fonction f21\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"FZ\tChaîne envoyée par la touche de fonction f45\n"
+"Fa\tChaîne envoyée par la touche de fonction f46\n"
+"Fb\tChaîne envoyée par la touche de fonction f47\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"Fr\tChaîne envoyée par la touche de fonction f63\n"
+"hd\tDéplacer le curseur d'une ligne vers le bas\n"
+"ho\tRemettre le curseur à la positon de début\n"
+"hu\tDéplacer le curseur d'une demi-ligne vers le haut\n"
+"i1\tChaîne d'initialisation 1 à la connexion\n"
+"i3\tChaîne d'initialisation 3 à la connexion\n"
+"is\tChaîne d'initialisation 2 à la connexion\n"
+"ic\tInsérer un caractères\n"
+"IC\tInsérer %1 caractères\n"
+"if\tFichier d'initialisation\n"
+"im\tDébut de mode insertion\n"
+"ip\tInsérer une durée remplissage et les caractère spéciaux nécessaires\n"
+"\taprès l'insertion\n"
+"iP\tProgramme d'initialisation\n"
+"K1\tTouche du pavé numérique en haut et à gauche\n"
+"K2\tTouche centrale du pavé numérique\n"
+"K3\tTouche du pavé numérique en haut et à droite\n"
+"K4\tTouche du pavé numérique en bas et à gauche\n"
+"K5\tTouche du pavé numérique en bas et à droite\n"
+"k0\tTouche de fonction 0\n"
+"k1\tTouche de fonction 1\n"
+"k2\tTouche de fonction 2\n"
+"k3\tTouche de fonction 3\n"
+"k4\tTouche de fonction 4\n"
+"k5\tTouche de fonction 5\n"
+"k6\tTouche de fonction 6\n"
+"k7\tTouche de fonction 7\n"
+"k8\tTouche de fonction 8\n"
+"k9\tTouche de fonction 9\n"
+"k;\tTouche de fonction 10\n"
+"ka\tTouche d'effacement de toutes le tabulations\n"
+"kA\tTouche d'insertion de ligne\n"
+"kb\tTouche de retour arrière\n"
+"kB\tTaquet de tabulation arrière\n"
+"kC\tTouche d'effacement de l'écran\n"
+"kd\tTouche de déplacement du curseur vers le bas\n"
+"kD\tTouche pour effacer le caractère se trouvant sous le curseur\n"
+"ke\tDésactiver le pavé numérique\n"
+"kE\tTouche d'effacement jusqu'à la fin de la ligne\n"
+"kF\tTouche de défilement vers l'avant/le bas\n"
+"kh\tTouche de retour au début\n"
+"kH\tCursor hown down key\n"
+"kI\tInsérer un caractère / touche de mode insertion\n"
+"kl\tTouche de déplacement du curseur vers la gauche\n"
+"kL\tTouche d'effacement de ligne\n"
+"kM\tTouche pour quitter le mode insertion\n"
+"kN\tTouche pour page suivante\n"
+"kP\tTouche pour page précédente\n"
+"kr\tTouche de déplacement du curseur vers la droite\n"
+"kR\tTouche pour le défilement en arrière/vers le haut\n"
+"ks\tActiver le pavé numérique\n"
+"kS\tTouche pour effacer jusqu'à la fin de l'écran\n"
+"kt\tRéinitialiser cette touche de tabulation\n"
+"kT\tTouche pour placer un taquet de tabulation à cet endroit\n"
+"ku\tTouche de déplacement du curseur vers le haut\n"
+"l0\tÉtiquette de la touche de fonction numéro 0, s'il n'y a pas de f0\n"
+"l1\tÉtiquette de la première touche de fonction, s'il n'y a pas de f1\n"
+"l2\tÉtiquette de la deuxième touche de fonction, s'il n'y a pas de f2\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"la\ttÉtiquette de la dixième touche de fonction, s'il n'y a pas de f10\n"
+"le\tDéplacement du curseur d'un caractère vers la gauche\n"
+"ll\tDéplacer le curseur au coin inférieur gauche\n"
+"LE\tDéplacer le curseur vers la gauche de %1 caractères\n"
+"LF\tTurn soft labels off\n"
+"LO\tTurn soft labels on\n"
+"mb\tDébut de clignotement\n"
+"MC\tClear soft margins\n"
+"md\tDébut de mode gras\n"
+"me\tFin de tous les modes tels que so, us, mb, md et mr\n"
+"mh\tDébut de mode luminosité réduite\n"
+"mk\tMode sombre (caractères invisible)\n"
+"ML\tSet left soft margin\n"
+"mm\tMettre le terminal en mode meta\n"
+"mo\tSortir le terminal du mode meta\n"
+"mp\tActiver les attributs protégés\n"
+"mr\tDébut de mode inverse\n"
+"MR\tSet right soft margin\n"
+"nd\tDéplacer le curseur vers la droite d'un caractère\n"
+"nw\tCommande de retour chariot\n"
+"pc\tCaractère de remplissage\n"
+"pf\tDésactiver l'imprimante\n"
+"pk\tTouche programmable %1 pour envoyer la chaîne %2 telle qu'elle\n"
+"\tentrée par l'utilisateur\n"
+"pl\tTouche programmable %1 pour exécuter la chaîne %2 en mode locale\n"
+"pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
+"po\tActiver l'imprimante\n"
+"pO\tActiver l'imprimante pour %1 (E<lt>256) octets\n"
+"ps\tImprimer le contenu de l'écran sur l'imprimante\n"
+"px\tTouche programmable %1 pour envoyer la chaîne %2 à l'ordinateur\n"
+"r1\tChaîne de réinitialisation 1 pour mettre le terminal dans un\n"
+"\tétat propre\n"
+"r2\tChaîne de réinitialisation 2 pour mettre le terminal dans un\n"
+"\tétat propre\n"
+"r3\tChaîne de réinitialisation 3 pour mettre le terminal dans un\n"
+"\tétat propre\n"
+"RA\tDésactiver les marges automatiques\n"
+"rc\tRestaurer la position enregistrée du curseur\n"
+"rf\tRéinitialiser la chaîne de nom de fichier\n"
+"RF\tRequête d'entrée depuis le terminal\n"
+"RI\tDéplacer le curseur vers la droite de %1 caractères\n"
+"rp\tRépéter %2 fois le caractère %1\n"
+"rP\tRemplissage après l'envoi d'un caractère en mode remplacement\n"
+"rs\tChaîne de réinitialisation\n"
+"RX\tDésactiver le contrôle de flux par XON/XOFF\n"
+"sa\tPositionner les attributs %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9\n"
+"SA\tActiver les marges automatiques\n"
+"sc\tSauvegarder la position du curseur\n"
+"se\tFin de monde standout\n"
+"sf\tDéfilement normal d'une ligne\n"
+"SF\tDéfilement normale de %1 lignes\n"
+"so\tDébut de mode standout\n"
+"sr\tDéfilement en sens inverse\n"
+"SR\tDéfilement en arrière de %1 lignes\n"
+"st\tPlacer un taquet de tabulation sur toutes les lignes\n"
+"\tà la colonne actuelle\n"
+"SX\tActiver le contrôle de flux XON/XOFF\n"
+"ta\tSe déplacer au taquet de tabulation matériel suivant\n"
+"tc\tLire la description du terminal depuis une autre entrée\n"
+"te\tFin de programme utilisant le déplacement du curseur\n"
+"ti\tDébut de programme utilisant le déplacement du curseur\n"
+"ts\tDéplacer le curseur à la colonne %1 de la ligne d'état\n"
+"uc\tSouligner le caractère sous le curseur et déplacer le curseur\n"
+"\tvers la droite\n"
+"ue\tFin de soulignement\n"
+"up\tDéplacer le curseur d'une ligne vers le haut\n"
+"UP\tDéplacer le curseur de %1 lignes vers le haut\n"
+"us\tDébut de soulignement\n"
+"vb\tRetour visuel de la sonnerie\n"
+"ve\tCurseur normal visible\n"
+"vi\tCurseur invisible\n"
+"vs\tCurseur standout\n"
+"wi\tDéfinir la fenêtre de la ligne %& à %2 et colonne %3 à %4\n"
+"XF\tCaractère XOFF, si différent de B<^S>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs manières pour définir les codes de contrôle pour les "
+"possibilités de chaînes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Every normal character represents itself, except \\[aq]\\[ha]\\[aq], "
+"\\[aq]\\e\\[aq], and \\[aq]%\\[aq]."
+msgstr ""
+"Un caractère normal se représente lui-même, à l'exception de « ^ », « \\e » "
+"et « % »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A B<\\[ha]x> means Control-x. Control-A equals 1 decimal."
+msgstr "Un B<\\[ha]x> signifie Ctrl-x. Ctrl-A est égal à 1 en décimal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\ex means a special code. x can be one of the following characters:"
+msgstr ""
+"\\ex représente un code spécial. x peut être l'un des caractères suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E Escape (27)"
+msgstr "E Échap (27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "n Linefeed (10)"
+msgstr "n Saut de ligne (10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "r Carriage return (13)"
+msgstr "r Retour chariot (13)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "t Tabulation (9)"
+msgstr "t Tabulation (9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "b Backspace (8)"
+msgstr "b Retour arrière (8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "f Form feed (12)"
+msgstr "f Saut de page (12)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 Null character. A \\exxx specifies the octal character xxx."
+msgstr "0 Caractère « NULL ». Un \\exxx indique le caractère octal xxx."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "i"
+msgstr "i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Increments parameters by one."
+msgstr "Incrémenter de un le paramètre"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Single parameter capability"
+msgstr "Possibilité n'ayant qu'un seul paramètre"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
+msgstr ""
+"Ajouter la valeur du caractère suivant à ce paramètre et en effectuer la "
+"sortie en binaire"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
+msgstr ""
+"Effectuer la sortie ASCII de ce paramètre avec une largeur de champ de 2"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "d"
+msgstr "d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
+msgstr ""
+"Effectuer la sortie ASCII de ce paramètre avec une largeur de champ de 3"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a \\[aq]%\\[aq]"
+msgstr "Afficher un « % »"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use binary output, then you should avoid the null character "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]) because it terminates the string. You should reset "
+"tabulator expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez la sortie binaire, vous devriez alors éviter le caractère "
+"NULL («\\ \\e0\\ ») parce qu'il sert de caractère de fin de chaîne. Vous "
+"devez réinitialiser l'expansion des tabulations si une tabulation peut se "
+"trouver dans la sortie binaire d'un paramètre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Warning:"
+msgstr "Attention :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above metacharacters for parameters may be wrong: they document Minix "
+"termcap which may not be compatible with Linux termcap."
+msgstr ""
+"Les métacaractères utilisés ci-dessus pour les paramètres peuvent être "
+"erronés, ils correspondent à la documentation termcap pour Minix qui peut ne "
+"pas être compatible avec termcap pour Linux. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
+msgstr ""
+"Les caractères semi-graphiques peuvent être indiqué par trois chaînes de "
+"possibilités : "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "as"
+msgstr "as"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "start the alternative charset"
+msgstr "débuter le jeu de caractères de remplacement"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ae"
+msgstr "ae"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "end the alternative charset"
+msgstr "abandonner le jeu de caractères de remplacement"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ac"
+msgstr "ac"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"pairs of characters. The first character is the name of the block graphic "
+"symbol and the second characters is its definition."
+msgstr ""
+"paires de caractères. Le premier caractère est le nom du symbole semi-"
+"graphique et le second caractère est sa définition. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following names are available:"
+msgstr "Les noms suivante sont disponibles :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+\tright arrow (E<gt>)\n"
+",\tleft arrow (E<lt>)\n"
+"\\&.\tdown arrow (v)\n"
+"0\tfull square (#)\n"
+"I\tlantern (#)\n"
+"-\tupper arrow (\\[ha])\n"
+"\\&'\trhombus (+)\n"
+"a\tchess board (:)\n"
+"f\tdegree (')\n"
+"g\tplus-minus (#)\n"
+"h\tsquare (#)\n"
+"j\tright bottom corner (+)\n"
+"k\tright upper corner (+)\n"
+"l\tleft upper corner (+)\n"
+"m\tleft bottom corner (+)\n"
+"n\tcross (+)\n"
+"o\tupper horizontal line (-)\n"
+"q\tmiddle horizontal line (-)\n"
+"s\tbottom horizontal line (_)\n"
+"t\tleft tee (+)\n"
+"u\tright tee (+)\n"
+"v\tbottom tee (+)\n"
+"w\tnormal tee (+)\n"
+"x\tvertical line (|)\n"
+"\\[ti]\tparagraph (???)\n"
+msgstr ""
+"+\tflèche droite (E<gt>)\n"
+",\tflèche gauche (E<lt>)\n"
+"\\&.\tflèche vers le bas (v)\n"
+"0\tcarré plein (#)\n"
+"I\tlanterne (#)\n"
+"-\tflèche vers le haut (^)\n"
+"\\&'\trhombus (+)\n"
+"a\téchiquier (:)\n"
+"f\tdegré (')\n"
+"g\tplus-moins (#)\n"
+"h\tcarré (#)\n"
+"j\tcoin inférieur droit (+)\n"
+"k\tcoin supérieur droit (+)\n"
+"l\tcoin supérieur gauche (+)\n"
+"m\tcoin inférieur gauche (+)\n"
+"n\tcroix (+)\n"
+"o\tligne horizontale haute (-)\n"
+"q\tligne horizontale médiane (-)\n"
+"s\tligne horizontale basse (_)\n"
+"t\tT à gauche (+)\n"
+"u\tT à droite (+)\n"
+"v\tT en bas (+)\n"
+"w\tT normal (+)\n"
+"x\tligne verticale (|)\n"
+"\\[ti]\tparagraphe (???)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The values in parentheses are suggested defaults which are used by the "
+"I<curses> library, if the capabilities are missing."
+msgstr ""
+"Les valeurs entre parenthèses sont les valeurs par défaut suggérées, telles "
+"qu'elles sont utilisées par la bibliothèque I<curses>, s'il n'y a pas de "
+"possibilités."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
+msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po b/po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..195eff1a
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po
@@ -0,0 +1,901 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
+# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
+# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
+# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
+# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
+# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-07 17:17+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: gvim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TERMINAL-COLORS.D"
+msgstr "TERMINAL-COLORS.D"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Formats de fichier"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
+msgstr ""
+"terminal-colors.d — Configurer la coloration de sortie pour plusieurs "
+"utilitaires"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "/etc/terminal-colors.d/I<[[name][@term].][type]>"
+msgstr "/etc/terminal-colors.d/I<[[nom][@term].][type]>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Files in this directory determine the default behavior for utilities when "
+"coloring output."
+msgstr ""
+"Les fichiers de ce répertoire déterminent le comportement par défaut pour "
+"les utilitaires lors de la coloration de la sortie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<name> is a utility name. The name is optional and when none is "
+"specified then the file is used for all unspecified utilities."
+msgstr ""
+"Le I<nom> est un nom d’utilitaire. Le nom est facultatif et si aucun n’est "
+"indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les utilitaires non indiqués."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<term> is a terminal identifier (the B<TERM> environment variable). The "
+"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
+"used for all unspecified terminals."
+msgstr ""
+"Le I<term> est un identifiant de terminal (la variable d’environnement "
+"B<TERM>). L’identifiant de terminal est facultatif et si aucun n’est "
+"indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les terminaux non indiqués."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<type> is a file type. Supported file types are:"
+msgstr ""
+"Le I<type> est un type de fichier. Les types de fichier pris en charge sont "
+"les suivants."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<disable>"
+msgstr "B<disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
+msgstr ""
+"Désactiver la coloration de sortie pour tous les utilitaires compatibles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<enable>"
+msgstr "B<enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turns on output colorization; any matching B<disable> files are ignored."
+msgstr ""
+"Activer la coloration de sortie ; tous les fichiers correspondants à "
+"B<disable> sont ignorés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<scheme>"
+msgstr "B<scheme>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies colors used for output. The file format may be specific to the "
+"utility, the default format is described below."
+msgstr ""
+"Indiquer les couleurs utilisées pour la sortie. Le format de fichier peut "
+"être spécifique à l’utilitaire, le format par défaut est décrit ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If there are more files that match for a utility, then the file with the "
+"more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has "
+"less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those "
+"files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
+msgstr ""
+"Si plusieurs fichiers correspondent pour un utilitaire, alors le fichier "
+"avec le nom de fichier le plus spécifique est prioritaire. Par exemple, le "
+"nom de fichier « @xterm.scheme » est moins prioritaire que « dmesg@xterm."
+"scheme ». La priorité la plus basse est pour les fichiers sans nom "
+"d’utilitaire ni identifiant de terminal (par exemple, « disable »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+"I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> ou I<$HOME/.config/terminal-colors.d> "
+"spécifiques à l’utilisateur remplacent les réglages globaux."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
+msgstr "FORMAT DE FICHIERS SCHÉMA PAR DÉFAUT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following statement is recognized:"
+msgstr "Les déclarations suivantes sont reconnues."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<name color-sequence>"
+msgstr "I<nom séquence_couleur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
+"names are specific to the utilities. For more details always see the "
+"B<COLORS> section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Le I<nom> est un nom logique de séquence de couleur (par exemple, "
+"« error »). Les noms sont spécifiques aux utilitaires. Pour plus de "
+"précisions, consultez toujours la section B<COULEURS> dans la page de manuel "
+"de l’utilitaire."
+
+# NOTE: s/ASCII/ANSI/
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<color-sequence> is a color name, ASCII color sequences or escape "
+"sequences."
+msgstr ""
+"La I<séquence_couleur> est un nom de couleur, des suites de couleurs ANSI ou "
+"des séquences d’échappement."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Color names"
+msgstr "Noms de couleur"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse, and yellow."
+msgstr ""
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse et yellow."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ANSI color sequences"
+msgstr "suites de couleurs ANSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
+"semicolons. The most common codes are:"
+msgstr ""
+"Les séquences de couleur sont composées de suites de nombres séparés par des "
+"points-virgules. Les codes les plus habituels sont :"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "to restore default color"
+msgstr "pour restaurer la couleur par défaut"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for brighter colors"
+msgstr "pour les couleurs plus claires"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for underlined text"
+msgstr "pour le texte souligné"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for flashing text"
+msgstr "pour le texte clignotant"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "30"
+msgstr "30"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for black foreground"
+msgstr "pour un premier plan noir"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "31"
+msgstr "31"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for red foreground"
+msgstr "pour un premier plan rouge"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for green foreground"
+msgstr "pour un premier plan vert"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "33"
+msgstr "33"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) foreground"
+msgstr "pour un premier plan jaune (ou marron)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "34"
+msgstr "34"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for blue foreground"
+msgstr "pour un premier plan bleu"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "35"
+msgstr "35"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for purple foreground"
+msgstr "pour un premier plan violet"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "36"
+msgstr "36"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for cyan foreground"
+msgstr "pour un premier plan cyan"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) foreground"
+msgstr "pour un premier plan blanc (ou gris)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "40"
+msgstr "40"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for black background"
+msgstr "pour un arrière-plan noir"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "41"
+msgstr "41"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for red background"
+msgstr "pour un arrière-plan rouge"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "42"
+msgstr "42"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for green background"
+msgstr "pour un arrière-plan vert"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "43"
+msgstr "43"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) background"
+msgstr "pour un arrière-plan jaune (ou marron)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "44"
+msgstr "44"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for blue background"
+msgstr "pour un arrière-plan bleu"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for purple background"
+msgstr "pour un arrière-plan violet"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "46"
+msgstr "46"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for cyan background"
+msgstr "pour un arrière-plan cyan"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "47"
+msgstr "17"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) background"
+msgstr "pour un arrière-plan blanc (ou gris)"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Escape sequences"
+msgstr "Séquences d’échappement"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\(rs-"
+"escaped notation can be used:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer les caractères de contrôle ou les blancs dans les séquences de "
+"couleur, la notation d’échappement \\(rs-échappement de style C peut être "
+"utilisée :"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsa>"
+msgstr "B<\\(rsa>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bell (ASCII 7)"
+msgstr "sonnerie (ASCII 7)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsb>"
+msgstr "B<\\(rsb>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Backspace (ASCII 8)"
+msgstr "retour arrière (ASCII 8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rse>"
+msgstr "B<\\(rse>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Escape (ASCII 27)"
+msgstr "échappement (ASCII 27)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsf>"
+msgstr "B<\\(rsf>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Form feed (ASCII 12)"
+msgstr "saut de page (ASCII 12)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsn>"
+msgstr "B<\\(rsn>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Newline (ASCII 10)"
+msgstr "changement de ligne (ASCII 10)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsr>"
+msgstr "B<\\(rsr>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Carriage Return (ASCII 13)"
+msgstr "retour chariot (ASCII 13)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rst>"
+msgstr "B<\\(rst>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Tab (ASCII 9)"
+msgstr "tabulation horizontale (ASCII 9)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsv>"
+msgstr "B<\\(rsv>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Vertical Tab (ASCII 11)"
+msgstr "tabulation verticale (ASCII 11)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs?>"
+msgstr "B<\\(rs?>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Delete (ASCII 127)"
+msgstr "suppression (ASCII 127)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs_>"
+msgstr "B<\\(rs_>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Space"
+msgstr "espace"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs\\(rs>"
+msgstr "B<\\(rs\\(rs>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Backslash (\\(rs)"
+msgstr "contre-oblique (\\(rs)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs^>"
+msgstr "B<\\(rs^>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Caret (^)"
+msgstr "accent circonflexe (^)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs#>"
+msgstr "B<\\(rs#>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Hash mark (#)"
+msgstr "croisillon (#)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
+"or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
+"the first character."
+msgstr ""
+"Remarquez que des protections sont nécessaires pour entrer une espace, une "
+"contre-oblique, un accent circonflexe ou n’importe quel caractère de "
+"contrôle n’importe où dans la chaîne, ainsi que pour un croisillon si c’est "
+"le premier caractère."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, to use a red background for alert messages in the output of "
+"B<dmesg>(1), use:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour utiliser un arrière-plan rouge pour les messages d’alerte "
+"dans la sortie de B<dmesg>(1), utilisez :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>"
+msgstr ""
+"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any "
+"other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
+msgstr ""
+"Les lignes où le premier caractère non blanc est un B<#> (croisillon) sont "
+"ignorées. Toutes les autres utilisations du caractère croisillon ne sont pas "
+"interprétées comme introduisant un commentaire."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+msgstr "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables debug output."
+msgstr "Activer la sortie de débogage."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>"
+msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>"
+msgstr "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/terminal-colors.d>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "EXEMPLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
+msgstr "Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
+msgstr ""
+"Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles sur un terminal "
+"vt100 :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utils except B<dmesg>(1):"
+msgstr ""
+"Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles sauf "
+"B<dmesg>(1) :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY"
+msgstr "COMPATIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<terminal-colors.d> functionality is currently supported by all util-"
+"linux utilities which provides colorized output. For more details always see "
+"the B<COLORS> section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité B<terminal-colors.d> est actuellement prise en charge par "
+"tous les utilitaires d’util-linux qui fournissent une sortie en couleur. "
+"Pour plus de précisions, consultez toujours la section B<COULEURS> dans la "
+"page de manuel de l’utilitaire."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
+"problèmes à l'adresse"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<terminal-colors.d> is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"B<terminal-colors.d> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
+"téléchargé depuis "
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 février 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<term> is a terminal identifier (the TERM environment variable). The "
+"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
+"used for all unspecified terminals."
+msgstr ""
+"Le I<term> est un identifiant de terminal (la variable d’environnement "
+"B<TERM>). L’identifiant de terminal est facultatif et si aucun n’est "
+"indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les terminaux non indiqués."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
+"names are specific to the utilities. For more details always see the COLORS "
+"section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Le I<nom> est un nom logique de suite de couleur (par exemple, « error »). "
+"Les noms sont spécifiques aux utilitaires. Pour plus de précisions, "
+"consultez toujours la section B<COULEURS> dans la page de manuel de "
+"l’utilitaire."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
+msgstr "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The terminal-colors.d functionality is currently supported by all util-linux "
+"utilities which provides colorized output. For more details always see the "
+"COLORS section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité B<terminal-colors.d> est actuellement prise en charge par "
+"tous les utilitaires d’util-linux qui fournissent une sortie en couleur. "
+"Pour plus de précisions, consultez toujours la section B<COULEURS> dans la "
+"page de manuel de l’utilitaire."
diff --git a/po/fr/man5/texinfo.5.po b/po/fr/man5/texinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8576fd62
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/texinfo.5.po
@@ -0,0 +1,190 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-23 11:40+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TEXINFO"
+msgstr "TEXINFO"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Texinfo"
+msgstr "GNU Texinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FSF"
+msgstr "FSF"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "texinfo - software documentation system"
+msgstr "texinfo – Système de documentation de programme."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce "
+"both online information and printed output. It is primarily designed for "
+"writing software manuals."
+msgstr ""
+"Texinfo est un système de documentation qui utilise un fichier source unique "
+"pour produire à la fois des informations en ligne et une sortie affichée. Il "
+"a été conçu essentiellement pour écrire des manuels de programmes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a full description of the Texinfo language and associated tools, please "
+"see the Texinfo manual (written in Texinfo itself). Most likely, running "
+"this command from your shell:"
+msgstr ""
+"Pour une description complète du langage Texinfo et des outils associés, "
+"consultez le manuel de Texinfo (écrit lui-même en Texinfo). Le plus simple "
+"est d'exécuter dans votre interpréteur de commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "info texinfo\n"
+msgstr "info texinfo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or this key sequence from inside Emacs:"
+msgstr "ou cette séquence de touches à partir d'Emacs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "M-x info RET m texinfo RET\n"
+msgstr "M-x info RET m texinfo RET\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "will get you there."
+msgstr "vous y amènera."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://www.gnu.org/software/texinfo/"
+msgstr "http://www.gnu.org/software/texinfo/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or any GNU mirror site."
+msgstr "ou sur un site miroir de GNU."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general questions and "
+"discussion to help-texinfo@gnu.org."
+msgstr ""
+"Veuillez signaler les bogues à bug-texinfo@gnu.org, les questions générales "
+"et les explications à help-texinfo@gnu.org."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), "
+"B<texindex>(1)."
+msgstr ""
+"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), "
+"B<texindex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info>(5)."
+msgstr "B<info>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1), texindex(1)."
+msgstr ""
+"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), "
+"B<texindex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "emacs(1), tex(1)."
+msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "info(5)."
+msgstr "B<info>(5)."
diff --git a/po/fr/man5/tmpfs.5.po b/po/fr/man5/tmpfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3f50dab0
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/tmpfs.5.po
@@ -0,0 +1,760 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# François Micaux, 2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2002.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:30+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tmpfs"
+msgstr "tmpfs"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tmpfs - a virtual memory filesystem"
+msgstr "tmpfs – Système de fichiers en mémoire virtuelle"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tmpfs> facility allows the creation of filesystems whose contents "
+"reside in virtual memory. Since the files on such filesystems typically "
+"reside in RAM, file access is extremely fast."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité B<tmpfs> permet de créer des systèmes de fichiers dont le "
+"contenu réside en mémoire virtuelle. Puisque les fichiers de tels systèmes "
+"de fichiers résident classiquement en mémoire vive, l’accès aux fichiers est "
+"extrêmement rapide."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem is automatically created when mounting a filesystem with the "
+"type B<tmpfs> via a command such as the following:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers est automatiquement créé lors du montage d’un système "
+"de fichiers de type B<tmpfs> à l’aide d’une commande telle que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/mytmpfs\n"
+msgstr "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/tmpfs_perso\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A B<tmpfs> filesystem has the following properties:"
+msgstr "Un système de fichiers B<tmpfs> possède les propriétés suivantes :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem can employ swap space when physical memory pressure demands "
+"it."
+msgstr ""
+"le système de fichiers peut utiliser l’espace d’échange (swap) lorsque la "
+"charge sur la mémoire physique l’exige ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem consumes only as much physical memory and swap space as is "
+"required to store the current contents of the filesystem."
+msgstr ""
+"le système de fichiers utilise autant de mémoire physique et d’espace "
+"d’échange que nécessaire pour stocker le contenu actuel du système de "
+"fichiers ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During a remount operation (I<mount\\ -o\\ remount>), the filesystem size "
+"can be changed (without losing the existing contents of the filesystem)."
+msgstr ""
+"lors d’une opération de remontage (I<mount\\ -o\\ remount>), la taille du "
+"système de fichiers peut être changée (sans perdre le contenu existant du "
+"système de fichiers)."
+
+#. See mm/shmem.c:shmem_parse_options for options it supports.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<tmpfs> filesystem is unmounted, its contents are discarded (lost)."
+msgstr ""
+"Si un système de fichiers B<tmpfs> est démonté, son contenu est abandonné "
+"(perdu)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options"
+msgstr "Options de montage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<tmpfs> filesystem supports the following mount options:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers B<tmpfs> gère les options de montage suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size>=I<bytes>"
+msgstr "B<size>=I<octets>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given "
+#| "in bytes, and rounded up to entire pages."
+msgid ""
+"Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in "
+"bytes, and rounded up to entire pages. The limit is removed if the size is "
+"B<0>."
+msgstr ""
+"Limite supérieure de la taille du système de fichiers. La taille est "
+"indiquée en octets et arrondie aux pages entières."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The size may have a B<k>, B<m>, or B<g> suffix for Ki, Mi, Gi (binary kilo "
+"(kibi), binary mega (mebi), and binary giga (gibi))."
+msgstr ""
+"La taille peut avoir comme suffixe B<k>, B<m> ou B<g> pour Ki (kibi : kilo "
+"binaire), Mi (mébi : méga binaire), Gi (gibi : giga binaire)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The size may also have a % suffix to limit this instance to a percentage of "
+"physical RAM."
+msgstr ""
+"La taille peut aussi avoir un suffixe % pour limiter une instance à un "
+"pourcentage de la mémoire RAM physique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default, when neither B<size> nor B<nr_blocks> is specified, is "
+"I<size=50%>."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut si ni B<size> ni B<nr_blocks> ne sont indiqués est "
+"I<size=50%>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nr_blocks>=I<blocks>"
+msgstr "B<nr_blocks>=I<blocs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The same as B<size>, but in blocks of B<PAGE_CACHE_SIZE>."
+msgstr "La même chose que B<size>, mais en blocs de B<PAGE_CACHE_SIZE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blocks may be specified with B<k>, B<m>, or B<g> suffixes like B<size>, but "
+"not a % suffix."
+msgstr ""
+"Les blocs peuvent être indiqués avec les suffixes B<k>, B<m> ou B<g> comme "
+"pour B<size>, mais pas avec un suffixe %."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nr_inodes>=I<inodes>"
+msgstr "B<nr_inodes>=I<inœuds>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of "
+#| "the number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the "
+#| "number of lowmem RAM pages, whichever is smaller."
+msgid ""
+"The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the "
+"number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number "
+"of lowmem RAM pages, whichever is smaller. The limit is removed if the "
+"number is B<0>."
+msgstr ""
+"Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la "
+"moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine "
+"avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant "
+"la valeur la plus basse des deux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inodes may be specified with B<k>, B<m>, or B<g> suffixes like B<size>, but "
+"not a % suffix."
+msgstr ""
+"Les inœuds peuvent être indiqués avec les suffixes B<k>, B<m> ou B<g> comme "
+"pour B<size>, mais pas avec un suffixe %."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)"
+msgid "B<noswap>(since Linux 6.4)"
+msgstr "B<EPERM> (depuis Linux 3.9)"
+
+#. commit 2c6efe9cf2d7841b75fe38ed1adbd41a90f51ba0
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Disables swap. Remounts must respect the original settings. By default "
+"swap is enabled."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mode>=I<mode>"
+msgstr "B<mode>=I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set initial permissions of the root directory."
+msgstr "Définir les permissions initiales du répertoire racine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 2.5.7)"
+msgstr "B<gid>=I<gid> (depuis Linux 2.5.7)"
+
+#. Technically this is also in some version of Linux 2.4.
+#. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the initial group ID of the root directory."
+msgstr "Définir l’ID de groupe initial du répertoire racine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uid>=I<uid> (since Linux 2.5.7)"
+msgstr "B<uid>=I<uid> (depuis Linux 2.5.7)"
+
+#. Technically this is also in some version of Linux 2.4.
+#. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the initial user ID of the root directory."
+msgstr "Définir l’ID utilisateur du répertoire racine."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<huge>=I<huge_option> (since Linux 4.7.0)"
+msgstr "B<huge>=I<option_large> (depuis Linux 4.7.0)"
+
+#. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance "
+"(if B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is enabled)."
+msgstr ""
+"Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous les "
+"fichiers de l’instance (si B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est activé)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<huge_option> value is one of the following:"
+msgstr "La valeur de I<option_large> est une des suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<never>"
+msgstr "B<never>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not allocate huge pages. This is the default."
+msgstr "Ne pas allouer de pages larges. C’est la valeur par défaut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt to allocate huge pages every time a new page is needed."
+msgstr ""
+"Essayer d’allouer des pages larges chaque fois qu’une nouvelle page est "
+"nécessaire."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<within_size>"
+msgstr "B<within_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only allocate huge page if it will be fully within I<i_size>. Also respect "
+"B<fadvise>(2) and B<madvise>(2) hints"
+msgstr ""
+"Allocation d’une page large uniquement si elle ne dépasse pas la taille de "
+"fichier (I<i_size>). Respecter aussi les préconisations de B<fadvise>(2) et "
+"B<madvise>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<advise>"
+msgstr "B<advise>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only allocate huge pages if requested with B<fadvise>(2) or B<madvise>(2)."
+msgstr ""
+"Allocation de pages larges seulement si cela est préconisé par B<fadvise>(2) "
+"ou B<madvise>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<deny>"
+msgstr "B<deny>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For use in emergencies, to force the huge option off from all mounts."
+msgstr ""
+"Utilisation en cas d’urgence pour forcer tous les montages sans l'option "
+"large."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Force the huge option on for all mounts; useful for testing."
+msgstr ""
+"Obligation de l’option large pour tous les montages (utile pour des tests)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mpol>=I<mpol_option> (since Linux 2.6.15)"
+msgstr "B<mpol>=I<option_polm> (depuis Linux 2.6.15)"
+
+#. commit 7339ff8302fd70aabf5f1ae26e0c4905fa74a495
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the NUMA memory allocation policy for all files in this instance (if "
+"B<CONFIG_NUMA> is enabled)."
+msgstr ""
+"Définir la politique d’allocation de mémoire NUMA pour tous les fichiers de "
+"l’instance (si B<CONFIG_NUMA> est activé)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<mpol_option> value is one of the following:"
+msgstr "La valeur de I<option_polm> est une des suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<default>"
+msgstr "B<default>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the process allocation policy (see B<set_mempolicy>(2))."
+msgstr ""
+"Utilisation de la politique d’allocation du processus (consulter "
+"B<set_mempolicy>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prefer>:I<node>"
+msgstr "B<prefer>:I<nœud>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Preferably allocate memory from the given I<node>."
+msgstr "De préférence, allocation de la mémoire à partir du I<nœud> indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>:I<nodelist>"
+msgstr "B<bind>:I<liste_nœuds>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allocate memory only from nodes in I<nodelist>."
+msgstr "Allocation de la mémoire à partir des nœuds de I<liste_nœuds>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<interleave>"
+msgstr "B<interleave>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allocate from each node in turn."
+msgstr "Allocation à partir de chaque nœud à tour de rôle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<interleave>:I<nodelist>"
+msgstr "B<interleave>:I<liste_nœuds>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allocate from each node of I<in> turn."
+msgstr "Allocation à partir de chaque nœud dans I<liste_nœuds> à tour de rôle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local>"
+msgstr "B<local>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Preferably allocate memory from the local node."
+msgstr "De préférence, allocation de la mémoire à partir du nœud local."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the above, I<nodelist> is a comma-separated list of decimal numbers and "
+"ranges that specify NUMA nodes. A range is a pair of hyphen-separated "
+"decimal numbers, the smallest and largest node numbers in the range. For "
+"example, I<mpol=bind:0-3,5,7,9-15>."
+msgstr ""
+"Ci-dessus, I<liste_nœuds> est une liste de nombres décimaux et "
+"d’intervalles, séparés par des virgules, qui précisent les nœuds NUMA. Un "
+"intervalle est une paire de nombres décimaux séparés par des tirets, et qui "
+"correspondent aux numéros des nœuds le plus petit et le plus grand de "
+"l’intervalle. Par exemple, I<polm=bind:0-3,5,7,9-15>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tmpfs> facility was added in Linux 2.4, as a successor to the older "
+"B<ramfs> facility, which did not provide limit checking or allow for the use "
+"of swap space."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité B<tmpfs> a été ajoutée dans Linux 2.4, en tant que "
+"successeur de l’ancienne fonctionnalité B<ramfs> qui ne fournissait pas de "
+"vérifications de limite ou ne permettait pas l’utilisation d’espace "
+"d’échange."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order for user-space tools and applications to create B<tmpfs> "
+"filesystems, the kernel must be configured with the B<CONFIG_TMPFS> option."
+msgstr ""
+"Pour que les outils et les applications en espace utilisateur puissent créer "
+"des systèmes de fichiers B<tmpfs>, le noyau doit être configuré avec "
+"l’option B<CONFIG_TMPFS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tmpfs> filesystem supports extended attributes (see B<xattr>(7)), but "
+"I<user> extended attributes are not permitted."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers B<tmpfs> prend en charge les attributs étendus "
+"(consulter B<xattr>(7)), mais les attributs étendus d’I<utilisateur> ne sont "
+"pas permis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An internal shared memory filesystem is used for System V shared memory "
+"(B<shmget>(2)) and shared anonymous mappings (B<mmap>(2) with the "
+"B<MAP_SHARED> and B<MAP_ANONYMOUS> flags). This filesystem is available "
+"regardless of whether the kernel was configured with the B<CONFIG_TMPFS> "
+"option."
+msgstr ""
+"Un système de fichiers interne en mémoire partagée est utilisé pour la "
+"mémoire partagée de System V (B<shmget>(2)) et pour des mappages partagés "
+"anonymes (B<mmap>(2) avec les drapeaux B<MAP_SHARED> et B<MAP_ANONYMOUS>). "
+"Ce système de fichiers est disponible que le noyau ait été configuré avec "
+"l’option B<CONFIG_TMPFS> ou non."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A B<tmpfs> filesystem mounted at I</dev/shm> is used for the implementation "
+"of POSIX shared memory (B<shm_overview>(7)) and POSIX semaphores "
+"(B<sem_overview>(7))."
+msgstr ""
+"Un système de fichiers B<tmpfs> monté sur I</dev/shm> est utilisé pour "
+"l’implémentation de la mémoire partagée POSIX (B<shm_overview>(7)) et des "
+"sémaphores POSIX (B<sem_overview>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of memory consumed by all B<tmpfs> filesystems is shown in the "
+"I<Shmem> field of I</proc/meminfo> and in the I<shared> field displayed by "
+"B<free>(1)."
+msgstr ""
+"La quantité de mémoire utilisée par tous les systèmes de fichiers B<tmpfs> "
+"est indiquée dans le champ I<Shmem> de I</proc/meminfo> et dans le champ "
+"I<shared> affiché par B<free>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<tmpfs> facility was formerly called B<shmfs>."
+msgstr "La fonctionnalité B<tmpfs> était précédemment appelée B<shmfs>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<df>(1), B<du>(1), B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), B<set_mempolicy>(2), "
+"B<shm_open>(3), B<mount>(8)"
+msgstr ""
+"B<df>(1), B<du>(1), B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), B<set_mempolicy>(2), "
+"B<shm_open>(3), B<mount>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel source files I<Documentation/filesystems/tmpfs.txt> and "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+msgstr ""
+"Les fichiers des sources du noyau I<Documentation/filesystems/tmpfs.txt> et "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in "
+"bytes, and rounded up to entire pages."
+msgstr ""
+"Limite supérieure de la taille du système de fichiers. La taille est "
+"indiquée en octets et arrondie aux pages entières."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the "
+"number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number "
+"of lowmem RAM pages, whichever is smaller."
+msgstr ""
+"Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la "
+"moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine "
+"avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant "
+"la valeur la plus basse des deux."
+
+#. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance "
+"(if B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE> is enabled)."
+msgstr ""
+"Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous les "
+"fichiers de l’instance (si B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE> est activé)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-28"
+msgstr "28 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/ttytype.5.po b/po/fr/man5/ttytype.5.po
new file mode 100644
index 00000000..2187dafd
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/ttytype.5.po
@@ -0,0 +1,189 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ttytype"
+msgstr "ttytype"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
+msgstr "ttytype - Liste des noms de terminaux et de périphériques"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5) and B<terminfo>(5) "
+"terminal type names with tty lines. Each line consists of a terminal type, "
+"followed by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</"
+"dev/> prefix)."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/ttytype> associe les lignes tty avec les noms de terminaux "
+"B<termcap>(5) et B<terminfo>(5). Chaque ligne est constituée du type de "
+"terminal, suivi d'une espace et d'un nom de tty (sans le préfixe I</dev/>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This association is used by the program B<tset>(1) to set the environment "
+"variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
+msgstr ""
+"Cette association est utilisée par le programme B<tset>(1) pour remplir la "
+"variable d'environnement B<TERM> avec le nom du terminal par défaut pour le "
+"tty de l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
+"featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer. It is "
+"little used on modern workstation and personal UNIX systems."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité était conçue pour un environnement temps partagé "
+"classique, avec des terminaux en mode caractère connectés physiquement à un "
+"mini-ordinateur tournant sous UNIX. Elle est de moins en moins utilisée avec "
+"l'avènement des stations de travail modernes, et des UNIX sur ordinateurs "
+"personnels."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ttytype>"
+msgstr "I</etc/ttytype>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the tty definitions file."
+msgstr "le fichier de définition des terminaux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
+msgstr "Un fichier I</etc/ttytype> typique est\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"con80x25 tty1\n"
+"vt320 ttys0\n"
+msgstr ""
+"con80x25 tty1\n"
+"vt320 ttys0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-01-22"
+msgstr "22 janvier 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
diff --git a/po/fr/man5/tzfile.5.po b/po/fr/man5/tzfile.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e76d1b6f
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/tzfile.5.po
@@ -0,0 +1,1838 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:35+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: gvim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tzfile"
+msgstr "tzfile"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr "Base de données de zones horaires"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tzfile - timezone information"
+msgstr "tzfile – Informations de zone horaire"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The timezone information files used by B<tzset>(3) are typically found "
+"under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>. These files use "
+"the format described in Internet RFC 8536. Each file is a sequence of 8-bit "
+"bytes. In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
+"more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
+"bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
+"complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
+"is either 0 (false) or 1 (true). The format begins with a 44-byte header "
+"containing the following fields:"
+msgstr ""
+"Les fichiers d’informations de zone horaire utilisés par B<tzset>(3) sont "
+"classiquement trouvés sous un répertoire avec un nom tel que I</usr/share/"
+"zoneinfo>. Ces fichiers utilisent le format décrit dans la RFC 8536 à propos "
+"d’Internet. Chaque fichier est une séquence de huit octets. Dans un fichier, "
+"un entier binaire est représenté par une séquence de un ou plusieurs octets "
+"dans l’ordre du réseau (gros boutiste ou octets de poids le plus fort en "
+"premier) avec tous les bits significatifs, un entier binaire signé est "
+"représenté en utilisant deux compléments et un booléen est représenté par un "
+"entier binaire d’un octet qui est soit 0 (faux) ou 1 (vrai). Le format "
+"commence par un en-tête de 44 octets contenant les champs suivants :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The magic four-byte ASCII sequence"
+msgstr "la séquence magique ASCII de quatre octets"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "identifies the file as a timezone information file."
+msgstr ""
+"identifiant le fichier comme un fichier d’information de zone horaire ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A byte identifying the version of the file's format (as of 2021, either an "
+"ASCII NUL,"
+msgstr ""
+"un octet identifiant la version du format de fichier et (à partir de 2021), "
+"soit un NUL ASCII"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
+msgstr ""
+"quinze octets contenant des zéros, réservés pour une utilisation future ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
+msgstr ""
+"six valeurs d’entier composées de quatre octets, dans l’ordre suivant :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_ttisutcnt>"
+msgstr "B<tzh_ttisutcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of UT/local indicators stored in the file. (UT is Universal "
+"Time.)"
+msgstr ""
+"le nombre d'indicateurs TU/locaux enregistrés dans le fichier (TU est le "
+"temps universel),"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_ttisstdcnt>"
+msgstr "B<tzh_ttisstdcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
+msgstr "le nombre d'indicateurs standard/locaux enregistrés dans le fichier,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_leapcnt>"
+msgstr "B<tzh_leapcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
+msgstr ""
+"le nombre de secondes intercalaires pour lesquelles des données sont "
+"enregistrées dans le fichier,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_timecnt>"
+msgstr "B<tzh_timecnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of transition times for which data entries are stored in the file."
+msgstr ""
+"le nombre d’instants de transition pour lesquels des données sont "
+"enregistrées dans le fichier,"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_typecnt>"
+msgstr "B<tzh_typecnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of local time types for which data entries are stored in the file "
+"(must not be zero)."
+msgstr ""
+"le nombre de types d'heure locale pour lesquels des données sont "
+"enregistrées dans le fichier (ne doit pas être zéro),"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_charcnt>"
+msgstr "B<tzh_charcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
+msgstr ""
+"le nombre d’octets de chaînes d'abréviation de zone horaire enregistrées "
+"dans le fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
+"on the contents of the header:"
+msgstr ""
+"L’en-tête ci-dessus est suivi des champs ci-après dont la longueur dépend du "
+"contenu de l’en-tête :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. "
+"These values are written in network byte order. Each is used as a "
+"transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for "
+"computing local time change."
+msgstr ""
+"B<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier signé de quatre octets, triées "
+"dans l’ordre ascendant. Ces valeurs sont écrites dans l’ordre d’octets du "
+"réseau. Chacune est utilisée comme instant de transition (tel que renvoyé "
+"par B<time>(2)) quand les règles de calcul de l’heure locale changent ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last "
+#| "tells which of the different types of local time types described in the "
+#| "file is associated with the time period starting with the same-indexed "
+#| "transition time and continuing up to but not including the next "
+#| "transition time. (The last time type is present only for consistency "
+#| "checking with the POSIX-style TZ string described below.) These values "
+#| "serve as indices into the next field."
+msgid ""
+"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the "
+"POSIX.1-2017-style TZ string described below.) These values serve as "
+"indices into the next field."
+msgstr ""
+"B<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier non signé d’un octet. Chacune, "
+"sauf la dernière, indique lequel des différents types d’heure locale décrits "
+"dans le fichier est associé avec la période de temps débutant avec l’instant "
+"de transition indexé de manière identique et continuant jusqu’au prochain "
+"instant de transition (non inclus). Le dernier type de temps est présent "
+"uniquement pour des raisons de vérification cohérente avec la chaine TZ de "
+"style POSIX décrite ci-après. Ces valeurs servent d’indices dans le champ "
+"suivant ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tzh_typecnt> B<ttinfo> entries, each defined as follows:"
+msgstr "B<tzh_typecnt> Entrées B<ttinfo>, chacune définie comme suit :"
+
+#. type: ta
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u"
+msgstr "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ttinfo {\n"
+"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
+"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
+"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ttinfo {\n"
+"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
+"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
+"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
+"B<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
+"B<tt_isdst> and a one-byte value for B<tt_desigidx>. In each structure, "
+"B<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, B<tt_isdst> tells "
+"whether B<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and B<tt_desigidx> "
+"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
+"follow the B<ttinfo> entries in the file; if the designated string is "
+"\"\\*-00\", the B<ttinfo> entry is a placeholder indicating that local time "
+"is unspecified. The B<tt_utoff> value is never equal to -2**31, to let 32-"
+"bit clients negate it without overflow. Also, in realistic applications "
+"B<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] (i.e., more than -25 hours and "
+"less than 26 hours); this allows easy support by implementations that "
+"already support the POSIX-required range [-24:59:59, 25:59:59]."
+msgstr ""
+"Chaque structure est écrite comme valeur sous forme d’entier de quatre "
+"octets pour B<tt_utoff>, dans l’ordre des octets du réseau, suivi par un "
+"booléen d’un octet pour B<tt_isdst> et une valeur d’un octet pour "
+"B<tt_desigidx>. Dans chaque structure, B<tt_utoff> donne le nombre de "
+"secondes à ajouter au temps universel, B<tt_isdst> indique si B<tm_isdst> "
+"doit être réglé par B<localtime>(3) et B<tt_desigidx> sert d’indice dans le "
+"tableau des octets d’abréviation de zone horaire qui suivent les entrées "
+"B<ttinfo> dans le fichier. Si la chaine désignée est « \\*-00 », l’entrée "
+"B<ttinfo> est un paramètre fictif indiquant que l’heure locale n’est pas "
+"précisée. La valeur B<tt_utoff> n’est jamais égale à -2**31 pour permettre "
+"au clients 32 bits de l’indiquer sans erreur d’opérande. Aussi, dans les "
+"applications réelles, B<tt_utoff> se situe dans l’intervalle [-89999, 93599] "
+"(c’est-à-dire plus de -25 heures et moins de 26 heures). Cela permet une "
+"prise en charge facile par les implémentations qui gèrent déjà l’intervalle "
+"requis par POSIX [-24:59:59, 25:59:59] ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_charcnt> bytes that represent time zone designations, which are null-"
+"terminated byte strings, each indexed by the B<tt_desigidx> values mentioned "
+"above. The byte strings can overlap if one is a suffix of the other. The "
+"encoding of these strings is not specified."
+msgstr ""
+"B<tzh_charcnt> Octets représentant des désignations de zone horaire, qui "
+"sont des chaines terminées par un octet NULL, chacune indicées par les "
+"valeurs B<tt_desigidx> mentionnées ci-dessus. Les chaines d’octets peuvent "
+"se chevaucher si une est un suffixe de l’autre. L’encodage de ces chaines "
+"n’est pas précisé ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
+"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
+"B<time>(2)) at which a leap second occurs or at which the leap second table "
+"expires; the second is a signed integer specifying the correction, which is "
+"the I<total> number of leap seconds to be applied during the time period "
+"starting at the given time. The pairs of values are sorted in strictly "
+"ascending order by time. Each pair denotes one leap second, either positive "
+"or negative, except that if the last pair has the same correction as the "
+"previous one, the last pair denotes the leap second table's expiration "
+"time. Each leap second is at the end of a UTC calendar month. The first "
+"leap second has a nonnegative occurrence time, and is a positive leap second "
+"if and only if its correction is positive; the correction for each leap "
+"second after the first differs from the previous leap second by either 1 for "
+"a positive leap second, or -1 for a negative leap second. If the leap "
+"second table is empty, the leap-second correction is zero for all "
+"timestamps; otherwise, for timestamps before the first occurrence time, the "
+"leap-second correction is zero if the first pair's correction is 1 or -1, "
+"and is unspecified otherwise (which can happen only in files truncated at "
+"the start)."
+msgstr ""
+"B<tzh_leapcnt> Paires de valeurs composées de quatre octets écrits dans "
+"l’ordre des octets du réseau. La première valeur de chaque paire donne le "
+"temps non négatif (tel que renvoyé par B<time>(2)) auquel les secondes "
+"intercalaires sont insérées ou le moment où la table de secondes "
+"intercalaires expire. La seconde valeur est un entier signé indiquant la "
+"correction qui est le nombre I<total> de secondes intercalaires a insérer "
+"durant la période de temps débutant au temps indiqué. Les paires de valeurs "
+"sont ordonnées strictement selon le temps. Chaque paire indique une seconde "
+"intercalaire soit positive soit négative, excepté que si la dernière paire a "
+"la même correction que la précédente, la dernière paire indique l’instant "
+"d’expiration de la table de secondes intercalaires. Chaque seconde "
+"intercalaire se produit à la fin d’un mois calendaire du temps universel "
+"coordonné (UTC). La première seconde intercalaire a un temps d’occurrence "
+"non négatif et est une seconde intercalaire positive que si, et uniquement "
+"si, sa correction est positive. La correction pour chaque seconde "
+"intercalaire après la première diffère de la seconde intercalaire précédente "
+"de 1 pour une seconde intercalaire positive ou de -1 pour une seconde "
+"intercalaire négative. Si la table de secondes intercalaires est vide, la "
+"correction de seconde intercalaire est zéro pour tous les horodatages. "
+"Sinon, pour les horodatages avant le temps de la première occurrence, la "
+"correction de seconde intercalaire est zéro si la première correction de "
+"paire est 1 ou -1, et est autrement non précisée (ce qui peut se produire "
+"seulement dans des fichiers tronqués au démarrage) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
+"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
+"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
+msgstr ""
+"B<tzh_ttisstdcnt> Indicateurs standard/locaux, chacun stocké sous forme de "
+"booléen d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés "
+"avec les types de temps local ont été indiqués comme temps standard ou comme "
+"temps local (horloge murale) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
+"they tell whether the transition times associated with local time types were "
+"specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the "
+"corresponding standard/wall indicator must also be set."
+msgstr ""
+"B<tzh_ttisutcnt> Indicateurs TU/locaux, chacun stocké sous forme de booléen "
+"d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés avec les "
+"types de temps local ont été indiqués comme temps universel ou comme temps "
+"local. Si un indicateur TU/local est défini, l’indicateur standard/local "
+"correspondant doit aussi être défini."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming "
+#| "a TZif file's transition times into transitions appropriate for another "
+#| "time zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules. For "
+#| "example, when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file "
+#| "\"EET\\*-2EEST\", the idea was to adapt the transition times from a TZif "
+#| "file with the well-known name \"posixrules\" that is present only for "
+#| "this purpose and is a copy of the file \"Europe/Brussels\", a file with a "
+#| "different UT offset. POSIX does not specify this obsolete "
+#| "transformational behavior, the default rules are installation-dependent, "
+#| "and no implementation is known to support this feature for timestamps "
+#| "past 2037, so users desiring (say) Greek time should instead specify "
+#| "TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling back on "
+#| "TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is required "
+#| "and older timestamps need not be handled accurately."
+msgid ""
+"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
+"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
+"zone specified via a POSIX.1-2017-style TZ string that lacks rules. For "
+"example, when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file "
+"\"EET\\*-2EEST\", the idea was to adapt the transition times from a TZif "
+"file with the well-known name \"posixrules\" that is present only for this "
+"purpose and is a copy of the file \"Europe/Brussels\", a file with a "
+"different UT offset. POSIX does not specify this obsolete transformational "
+"behavior, the default rules are installation-dependent, and no "
+"implementation is known to support this feature for timestamps past 2037, so "
+"users desiring (say) Greek time should instead specify TZ=\"Europe/Athens\" "
+"for better historical coverage, falling back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,"
+"M10.5.0/4\" if POSIX conformance is required and older timestamps need not "
+"be handled accurately."
+msgstr ""
+"Les indicateurs standard/local et TU/local ont été conçus pour transformer "
+"les instants de transition de fichier TZif en transitions appropriées pour "
+"une autre zone horaire spécifiée à l’aide d’une chaine TZ de style POSIX "
+"n’ayant pas de règles. Par exemple, quand TZ=\"EET\\*-2EEST\" et qu’il n’y a "
+"pas de fichier TZif « EET\\*-2EEST », l’idée était d’adapter les instants de "
+"transition d’un TZif avec le nom très connu « posixrules » qui existe "
+"uniquement dans ce but et qui est une copie du fichier « Europe/Brussels », "
+"un fichier avec un décalage de temps universel différent. POSIX n’indique "
+"pas ce comportement obsolète de transformation, les règles par défaut "
+"dépendent de l’installation et aucune implémentation n’est connue pour "
+"prendre en charge cette fonctionnalité pour les horodatages après 2037, "
+"aussi les utilisateurs désirant par exemple l’heure grecque doivent plutôt "
+"préciser TZ=\"Europe/Athens\" pour une meilleure couverture historique, "
+"revenant à TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" si une conformité à POSIX "
+"est nécessaire et que les anciens horodatages n’ont pas besoin d’être gérés "
+"de manière précise."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
+#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<localtime>(3) function normally uses the first B<ttinfo> structure in "
+"the file if either B<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
+"the first transition time recorded in the file."
+msgstr ""
+"La fonction B<Localtime>(3) utilise normalement la première structure "
+"I<ttinfo> dans le fichier si soit I<tzh_timecnt> est zéro ou si son "
+"paramètre horaire est antérieur au premier instant de transition enregistré "
+"dans le fichier."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 2 format"
+msgstr "Format version 2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For version-2-format timezone files, the above header and data are "
+#| "followed by a second header and data, identical in format except that "
+#| "eight bytes are used for each transition time or leap second time. (Leap "
+#| "second counts remain four bytes.) After the second header and data comes "
+#| "a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in "
+#| "handling instants after the last transition time stored in the file or "
+#| "for all instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ "
+#| "string is empty (i.e., nothing between the newlines) if there is no "
+#| "POSIX-style representation for such instants. If nonempty, the POSIX-"
+#| "style TZ string must agree with the local time type after the last "
+#| "transition time if present in the eight-byte data; for example, given the "
+#| "string"
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
+"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed string in the style of the contents of a POSIX.1-2017 TZ "
+"environment variable, for use in handling instants after the last transition "
+"time stored in the file or for all instants if the file has no transitions. "
+"The TZ string is empty (i.e., nothing between the newlines) if there is no "
+"POSIX.1-2017-style representation for such instants. If nonempty, the TZ "
+"string must agree with the local time type after the last transition time if "
+"present in the eight-byte data; for example, given the string"
+msgstr ""
+"Pour les fichiers de zone horaire dans le format 2, l'en-tête et les données "
+"ci-dessus sont suivies d'un second en-tête et de données, identiques en "
+"format sauf que huit octets sont utilisés pour chaque instant de transition "
+"ou de secondes intercalaires (le compte de secondes intercalaires est "
+"toujours de quatre octets). Après le deuxième en-tête et les données, vient "
+"une chaîne, du même type que la variable d'environnement POSIX TZ, entourée "
+"de sauts de lignes, utilisée pour gérer les instants après le dernier "
+"instant de transition stocké dans le fichier ou pour tous les instants si le "
+"fichier n’a pas de transition. La chaine TZ de style POSIX est vide (c’est-à-"
+"dire rien entre les deux sauts de ligne) s’il n’existe pas de représentation "
+"de style POSIX pour de tels instants. Si non vide, la chaine TZ de style "
+"POSIX doit être d’accord avec le type d’heure locale après le dernier "
+"instant de transition si présent dans les données des huit octets. Par "
+"exemple, si la chaine "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
+"must specify a daylight-saving time abbreviated"
+msgstr ""
+"est indiquée, alors si le dernier instant de transition est en juillet, le "
+"type d’heure locale de la transition doit indiquer une heure d’été abrégée en"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"that is one hour east of UT. Also, if there is at least one transition, "
+"time type 0 is associated with the time period from the indefinite past up "
+"to but not including the earliest transition time."
+msgstr ""
+"qui est une heure à l’est du temps universel. Aussi, s’il y a au moins un "
+"instant de transition, le type de temps 0 est associé à la période de temps "
+"d’un passé illimité jusqu’au, mais sans l’inclure, tout premier instant de "
+"transition."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 3 format"
+msgstr "Format version 3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use "
+#| "two minor extensions to the POSIX TZ format, as described in "
+#| "B<newtzset>(3). First, the hours part of its transition times may be "
+#| "signed and range from -167 through 167 instead of the POSIX-required "
+#| "unsigned values from 0 through 24. Second, DST is in effect all year if "
+#| "it starts January 1 at 00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the "
+#| "difference between daylight saving and standard time."
+msgid ""
+"For version-3-format timezone files, the TZ string may use two minor "
+"extensions to the POSIX.1-2017 TZ format, as described in B<newtzset>(3). "
+"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
+"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
+"through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
+"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
+"saving and standard time."
+msgstr ""
+"Pour les fichiers de zone horaire de format version 3, la chaine TZ de style "
+"POSIX peut utiliser deux extensions mineures au format POSIX de TZ, comme "
+"décrites dans B<newtzset>(3). Premièrement, la partie heure peut être signée "
+"et aller de -167 jusqu’à 167 au lieu des valeurs non signées requises par "
+"POSIX allant de 0 jusqu’à 24. Deuxièmement, l’heure d’été est effective "
+"toute l’année si elle commence le premier janvier à 00:00 et se termine le "
+"31 décembre à 24:00 plus la différence entre le temps d’heure d’été et le "
+"temps standard."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 4 format"
+msgstr "Format version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For version-4-format TZif files, the first leap second record can have a "
+"correction that is neither +1 nor -1, to represent truncation of the TZif "
+"file at the start. Also, if two or more leap second transitions are present "
+"and the last entry's correction equals the previous one, the last entry "
+"denotes the expiration of the leap second table instead of a leap second; "
+"timestamps after this expiration are unreliable in that future releases will "
+"likely add leap second entries after the expiration, and the added leap "
+"seconds will change how post-expiration timestamps are treated."
+msgstr ""
+"Pour les fichiers TZif de format version 4, le premier enregistrement de "
+"seconde intercalaire peut avoir une correction qui n’est ni +1 ni -1, pour "
+"représenter la troncature du fichier TZif au démarrage. Aussi, si deux ou "
+"plus transitions de seconde intercalaire sont présentes et que la correction "
+"de la dernière entrée égale celle qui la précède, la dernière entrée indique "
+"l’expiration de la table de secondes intercalaires au lieu d’une seconde "
+"intercalaire. Les horodatages après cette expiration ne sont pas fiables par "
+"le fait que de prochaines publications ajouteront probablement des entrées "
+"de seconde intercalaire après l’expiration, et que les secondes "
+"intercalaires ajoutées changeront la façon dont les horodatages post-"
+"expiration seront traités."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Interoperability considerations"
+msgstr "Considérations d’interopérabilité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Future changes to the format may append more data."
+msgstr "Des changements futurs au format peuvent ajouter plus de données."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1 files are considered a legacy format and should not be generated, "
+"as they do not support transition times after the year 2038. Readers that "
+"understand only Version 1 must ignore any data that extends beyond the "
+"calculated end of the version 1 data block."
+msgstr ""
+"Les fichiers de format version 1 sont considérés comme étant d’un format "
+"patrimonial et ne devraient plus être créés, puisqu’ils ne prennent pas en "
+"charge les instants de transition après l’année 2038. Les lecteurs qui ne "
+"comprennent que la version 1 doivent ignorer toute donnée allant au-delà de "
+"la fin délibérée de blocs de données version 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other than version 1, writers should generate the lowest version number "
+"needed by a file's data. For example, a writer should generate a version 4 "
+"file only if its leap second table either expires or is truncated at the "
+"start. Likewise, a writer not generating a version 4 file should generate a "
+"version 3 file only if TZ string extensions are necessary to accurately "
+"model transition times."
+msgstr ""
+"Autrement que pour la version 1, les écrivains devraient générer le numéro "
+"de version le plus petit nécessaire pour les données d’un fichier. Par "
+"exemple, un écrivain devrait créer un fichier de version 4 seulement si sa "
+"table de secondes intercalaires expire ou est tronquée au démarrage. De la "
+"même façon, un écrivain ne créant pas un fichier de version 4 devrait créer "
+"un fichier de version 3 seulement si les extensions de chaine TZ sont "
+"nécessaires pour modeler précisément les instants de transition."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
+"should be a contiguous sub-sequence of the time changes defined by the "
+"version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps "
+"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
+"within the contiguous sub-sequence. It also lets writers not supporting "
+"obsolescent readers use a B<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
+"to save space."
+msgstr ""
+"La séquence de modifications de temps définie par l’en-tête et le bloc de "
+"données version 1 devrait être une sous-séquence contigüe des modifications "
+"de temps définis par l’en-tête et le bloc de données version 2+ et par le "
+"pied de page. Ces recommandations aident les écrivains obsolescents de "
+"version 1 à s’accorder avec les écrivains actuels à partir des horodatages "
+"dans la sous-séquence contigüe. Elles permettent aussi aux écrivains ne "
+"gérant pas les écrivains obsolescents d’utiliser un B<tzh_timecnt> de zéro "
+"dans le bloc de données version 1 pour économiser de l’espace."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a TZif file contains a leap second table expiration time, TZif readers "
+"should either refuse to process post-expiration timestamps, or process them "
+"as if the expiration time did not exist (possibly with an error indication)."
+msgstr ""
+"Quand un fichier TZif contient une date d’expiration de table de secondes "
+"intercalaires, les écrivains de TZif devraient soit refuser de traiter les "
+"horodatages post-expiration ou les traiter comme si la date d’expiration "
+"n’existait pas (possiblement avec une indication d’erreur)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time zone designations should consist of at least three (3) and no more "
+"than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics,"
+msgstr ""
+"Les désignations de zone horaire devraient consister à au moins trois (3) et "
+"pas plus de six (6) caractères ASCII de l’ensemble alphanumérique,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "et"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is for compatibility with POSIX requirements for time zone "
+"abbreviations."
+msgstr ""
+"Cela doit l’être pour une compatibilité avec les exigences de POSIX pour "
+"l’abréviation des zones horaires."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading a version 2 or higher file, readers should ignore the version 1 "
+"header and data block except for the purpose of skipping over them."
+msgstr ""
+"Lors de la lecture d’un fichier de version 2 ou supérieure, les lecteurs "
+"devraient ignorer l’en-tête et le bloc de données version 1 sauf pour les "
+"omettre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
+"and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
+"validity check for the file."
+msgstr ""
+"Les lecteurs devraient intégrer le calcul des longueurs totales des en-têtes "
+"et des blocs de données et vérifier que tout tient dans la taille réelle du "
+"fichier en tant que partie d’une vérification de validité du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a positive leap second occurs, readers should append an extra second to "
+"the local minute containing the second just before the leap second. If this "
+"occurs when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds, the leap second "
+"occurs earlier than the last second of the local minute and the minute's "
+"remaining local seconds are numbered through 60 instead of the usual 59; the "
+"UTC offset is unaffected."
+msgstr ""
+"Lors d’une seconde intercalaire positive, les lecteurs devraient ajouter une "
+"seconde supplémentaire à la minute locale contenant la seconde juste avant "
+"la seconde intercalaire. Si cela se produit quand le décalage UTC n’est pas "
+"un multiple de 60 secondes, la seconde intercalaire arrive plus tôt que la "
+"dernière seconde de la minute locale et les secondes restantes de la minute "
+"sont numérotées jusqu’à 60 au lieu du 59 habituel. Le décalage UTC n’est pas "
+"affecté."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Common interoperability issues"
+msgstr "Problèmes courants d’interopérabilité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section documents common problems in reading or writing TZif files. "
+"Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
+"readers. The goals of this section are:"
+msgstr ""
+"Cette section documente les problèmes courants de lecture et d’écriture de "
+"fichiers TZif. La plupart d’entre eux concerne la création de fichiers TZif "
+"pour une utilisation par d’anciens lecteurs. Les buts de cette section sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
+"buggy TZif readers,"
+msgstr ""
+"d’aider les écrivains TZif à produire des fichiers évitant les pièges dans "
+"les lecteurs TZif anciens ou bogués ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
+"future TZif writers, and"
+msgstr ""
+"d’aider les lecteurs TZif à éviter les pièges lors de la lecture créés par "
+"de futurs écrivains TZif ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to help any future specification authors see what sort of problems arise "
+"when the TZif format is changed."
+msgstr ""
+"d’aider de futurs auteurs de spécification à voir quelles sortes de problème "
+"se produisent quand le format de TZif est modifié."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
+"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
+"later TZif version than what the reader was designed for. When complete "
+"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
+"rarely used timestamps and allow simple partial workarounds in writers "
+"designed to generate new-version data useful even for older-version "
+"readers. This section attempts to document these compatibility issues and "
+"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
+msgstr ""
+"Quand de nouvelles versions du format TZif ont été définies, un but de "
+"conception était qu’un lecteur pouvait utiliser avec succès un fichier TZif "
+"même si le fichier était d’une version de TZif postérieure au moment de la "
+"conception du lecteur. Lorsque la compatibilité n’était pas totale, une "
+"tentative était faite de limiter les bogues aux horodatages rarement "
+"utilisés et d’autoriser des contournements partiels simples dans les "
+"lecteurs conçus pour générer des données de nouvelle version utiles même "
+"pour les lecteurs de version ancienne. Cette section veut documenter ces "
+"problèmes de compatibilité et les contournements, ainsi que les autres "
+"bogues courants dans les lecteurs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
+msgstr "Les problèmes d’interopérabilité avec TZif incluent les suivants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers examine only version 1 data. As a partial workaround, a writer "
+"can output as much version 1 data as possible. However, a reader should "
+"ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
+"native timestamps have only 32 bits."
+msgstr ""
+"certains lecteurs examinent uniquement les données de version 1. Comme "
+"contournement partiel, un écrivain peut produire autant de données de "
+"version 1 que possible. Cependant, un lecteur devrait ignorer les données de "
+"version 1 et devrait utiliser une version 2+ même si les horodatages natifs "
+"de lecteur ont seulement 32 bits ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+#| "version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
+#| "extensions to POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a "
+#| "writer can output more transitions than necessary, so that only far-"
+#| "future timestamps are mishandled by version 2 readers."
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
+"extensions to POSIX.1-2017 in the TZ-like string. As a partial workaround, "
+"a writer can output more transitions than necessary, so that only far-future "
+"timestamps are mishandled by version 2 readers."
+msgstr ""
+"certains lecteurs conçus pour la version 2 pourraient mal gérer les "
+"horodatages après la dernière transition de fichier de version 3 ou "
+"supérieure, car ils ne peuvent analyser les extensions de POSIX dans les "
+"chaines de style TZ. Comme contournement partiel, un écrivain peut produire "
+"plus de transitions que nécessaires de façon que seuls les horodatages d’un "
+"futur éloigné soient mal gérés par les lecteurs de version 2 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
+"time with transitions after 24:00 \\(en e.g., a TZ string"
+msgstr ""
+"certains lecteurs conçus pour la version 2 ne gèrent pas les heures d’été "
+"permanentes avec des transitions après 24:00 \\(en\\ par exemple, une "
+"chaine TZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04). As a workaround, a writer "
+"can substitute standard time for two time zones east, e.g.,"
+msgstr ""
+"indiquant l’heure d’été permanente de l’est (-04). Comme contournement un "
+"écrivain peut substituer l’heure standard pour deux zones horaires à l’est, "
+"par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for a time zone with a never-used standard time (XXX, -03) and negative "
+"daylight saving time (EDT, -04) all year. Alternatively, as a partial "
+"workaround a writer can substitute standard time for the next time zone east "
+"\\(en e.g.,"
+msgstr ""
+"pour une zone horaire avec une heure standard jamais utilisée (XXX, -03) et "
+"une heure d’été négative (EDT, -04) toute l’année. Sinon, comme "
+"contournement partiel, un écrivain peut substituer l’heure standard pour la "
+"zone horaire est suivante \\(en\\ par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
+msgstr "pour l’heure permanente standard atlantique (-04) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 or 3, and that require strict "
+"conformance to RFC 8536, reject version 4 files whose leap second tables are "
+"truncated at the start or that end in expiration times."
+msgstr ""
+"certains lecteurs conçus pour les versions 2 ou 3 et qui requièrent une "
+"stricte conformité à la RFC 8536 rejettent les fichiers de version 4 dont la "
+"table des secondes intercalaires est tronquée au début ou à la fin des dates "
+"d’expiration ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
+"the time type of the last transition. As a partial workaround, a writer can "
+"output more transitions than necessary."
+msgstr ""
+"certains lecteurs ignorent le bas de page et à la place déduisent les "
+"horodatages futurs à partir du type de temps de la dernière transition. "
+"Comme contournement partiel, un écrivain peut produire plus de transitions "
+"que nécessaires ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
+"transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
+"always select time type 0. As a partial workaround, a writer can output a "
+"dummy (no-op) first transition at an early time."
+msgstr ""
+"certains lecteurs n’utilisent pas le type 0 de temps pour les horodatages "
+"avant la première transition, en cela ils infèrent un type de temps en "
+"utilisant une heuristique ne sélectionnant pas toujours un type 0 de temps. "
+"Comme contournement partiel, un écrivain peut produire une première "
+"transition factice (no-op) à une date rapprochée ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
+"timestamp not less than -2**31. Readers that support only 32-bit timestamps "
+"are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
+"64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits. As a "
+"partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
+"-2**31."
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les horodatages avant la première transition "
+"ayant un horodatage d’au moins -2**31. Les lecteurs qui gèrent seulement les "
+"horodatages de 32 bits sont vraisemblablement plus sujets à ce problème, par "
+"exemple, quand ils traitent des transitions 64 bits et que seules quelques-"
+"unes sont représentables en 32 bits. Comme contournement partiel, un "
+"écrivain peut produire une transition factice d’horodatage -2**31 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
+"possible signed 64-bit value. Timestamps less than -2**59 are not "
+"recommended."
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal une transition si son horodatage a la valeur "
+"minimale 64 bits signée possible. Les horodatages inférieurs à -2**59 ne "
+"sont pas recommandés ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain"
+msgid "Some readers mishandle TZ strings that contain"
+msgstr "certains lecteurs gèrent mal les chaines TZ de style POSIX contenant"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "As a partial workaround, a writer can avoid using"
+msgstr "Comme contournement partiel, un écrivain peut éviter d’utiliser"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for time zone abbreviations containing only alphabetic characters."
+msgstr ""
+"pour des abréviations de zone horaire contenant seulement des caractères "
+"alphabétiques ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
+"characters. These characters are not recommended."
+msgstr ""
+"beaucoup de lecteurs gèrent mal les abréviations de zone horaire contenant "
+"des caractères non ASCII. Ces caractères ne sont pas recommandés ; "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
+"or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
+"alphanumerics,"
+msgstr ""
+"certains lecteurs peuvent mal gérer les abréviations contenant moins de "
+"trois caractères ou plus de six, ou qui contiennent des caractères ASCII "
+"autres que alphanumériques,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These abbreviations are not recommended."
+msgstr "Ces abréviations ne sont pas recommandées ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
+#| "offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
+#| "time. These readers do not support locations like Ireland, which uses "
+#| "the equivalent of the POSIX TZ string"
+msgid ""
+"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
+"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
+"time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
+"equivalent of the TZ string"
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les fichiers TZif qui spécifient les décalages "
+"d’heure d’été en temps universel qui sont inférieurs aux décalages de temps "
+"universel pour les temps standard correspondants. Ces lecteurs ne gèrent pas "
+"des emplacements tels que l’Irlande qui utilise l’équivalent de la chaine TZ "
+"POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time "
+#| "(GMT, +00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data "
+#| "for the equivalent of the POSIX TZ string"
+msgid ""
+"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
+"+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the "
+"equivalent of the TZ string"
+msgstr ""
+"observant le temps standard (Irish Standard Time, +01) en été et l’heure "
+"d’été (GMT, +00) en hiver. Comme contournement partiel, un écrivain peut "
+"produire des données pour l’équivalent de la chaine TZ POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"thus swapping standard and daylight saving time. Although this workaround "
+"misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
+"UT offsets and time zone abbreviations correctly."
+msgstr ""
+"par conséquent échangeant le temps standard et l’heure d’été. Bien que ce "
+"contournement identifie mal quelle partie de l’année utilise l’heure d’été, "
+"il enregistre les décalages de temps universel et les abréviations de zone "
+"horaire correctement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers generate ambiguous timestamps for positive leap seconds that "
+"occur when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds. For example, in "
+"a timezone with UTC offset +01:23:45 and with a positive leap second "
+"78796801 (1972-06-30 23:59:60 UTC), some readers will map both 78796800 and "
+"78796801 to 01:23:45 local time the next day instead of mapping the latter "
+"to 01:23:46, and they will map 78796815 to 01:23:59 instead of to 01:23:60. "
+"This has not yet been a practical problem, since no civil authority has "
+"observed such UTC offsets since leap seconds were introduced in 1972."
+msgstr ""
+"certains lecteurs génèrent des horodatages ambigus pour les secondes "
+"intercalaires positives qui arrivent quand le décalage UTC n’est pas un "
+"multiple de 60 secondes. Par exemple, dans une zone horaire avec le décalage "
+"UTC +01:23:45 et avec une seconde intercalaire positive 78796801 (1972-06-30 "
+"23:59:60 UTC), certains lecteurs feront correspondre à la fois 78796800 et "
+"78796801 au temps local 01:23:45 le jour suivant au lieu de faire "
+"correspondre le dernier à 01:23:46, et ils feront correspondre 78796815 à "
+"01:23:59 au lieu de 01:23:60. Cela n’a pas encore été un problème pratique "
+"puisqu’aucune autorité civile n’a observé de tels décalages UTC depuis que "
+"les secondes intercalaires ont été introduites en 1972."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
+"as warnings to developers of readers."
+msgstr ""
+"Certains problèmes d’interopérabilité sont des bogues de lecteur qui sont "
+"listés ici pour servir principalement d’avertissements aux développeurs de "
+"lecteurs :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers do not support negative timestamps. Developers of distributed "
+"applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
+"data."
+msgstr ""
+"certains lecteurs ne gèrent pas les horodatages négatifs. Les développeurs "
+"d’applications distribuées devraient s’en souvenir s’ils ont besoin de "
+"traiter des données d’avant 1970 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
+"nonnegative timestamp. Readers that do not support negative timestamps are "
+"likely to be more prone to this problem."
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les horodatages avant la première transition "
+"ayant un horodatage non négatif. Les lecteurs qui ne gèrent pas les "
+"horodatages négatifs sont plus sujets à ce problème ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some readers mishandle time zone abbreviations like"
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les abréviations de zone horaire telles que"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "that contain"
+msgstr "qui contiennent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or digits."
+msgstr "ou des chiffres ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
+"-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
+"are outside this range."
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les décalages de temps universel qui sont hors "
+"de la plage traditionnelle -12 à +12 heures, et par conséquent ne gèrent pas "
+"des emplacements tels que Kiritimati qui sont en dehors de cette plage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
+"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
+"hour part as"
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les décalages de temps universel dans la plage "
+"[-3599, -1] secondes à partir du temps universel parce qu’ils font une "
+"division entière du décalage par 3600 pour obtenir 0 et alors ils affichent "
+"la partie heure sous forme "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
+"15 minutes, or of 1 minute."
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les décalages de temps universel qui ne sont "
+"pas un multiple de 1 heure, 15 minutes ou 1 minute."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
+"B<zic>(8)."
+msgstr ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
+"B<zic>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"2019 Feb. E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> "
+"Internet RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"fév 2019 E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> "
+"RFC 8536 Internet E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-09-09"
+msgstr "9 septembre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuel du programmeur Linux"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
+"ASCII NUL, or"
+msgstr ""
+"un octet identifiant la version du format de fichier (à partir de 2017, soit "
+"un NUL ASCII)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
+msgstr "I<tzh_ttisutcnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
+msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_leapcnt>"
+msgstr "I<tzh_leapcnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_timecnt>"
+msgstr "I<tzh_timecnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_typecnt>"
+msgstr "I<tzh_typecnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_charcnt>"
+msgstr "I<tzh_charcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. "
+"These values are written in network byte order. Each is used as a "
+"transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for "
+"computing local time change."
+msgstr ""
+"I<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier signé de quatre octets, triées "
+"dans l’ordre ascendant. Ces valeurs sont écrites dans l’ordre d’octets du "
+"réseau. Chacune est utilisée comme instant de transition (tel que renvoyé "
+"par B<time>(2)) quand les règles de calcul de l’heure locale changent ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
+"TZ string described below.) These values serve as indices into the next "
+"field."
+msgstr ""
+"I<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier non signé d’un octet. Chacune, "
+"sauf la dernière, indique lequel des différents types d’heure locale décrits "
+"dans le fichier est associé avec la période de temps débutant avec l’instant "
+"de transition indexé de manière identique et continuant jusqu’au prochain "
+"instant de transition (non inclus). Le dernier type de temps est présent "
+"uniquement pour des raisons de vérification cohérente avec la chaine TZ de "
+"style POSIX décrite ci-après. Ces valeurs servent d’indices dans le champ "
+"suivant ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
+msgstr "I<tzh_typecnt> Entrées I<ttinfo>, chacune définie comme suit :"
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
+msgstr ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
+"I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
+"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>. In each structure, "
+"I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
+"whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and I<tt_desigidx> "
+"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
+"follow the I<ttinfo> structure(s) in the file. The I<tt_utoff> value is "
+"never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow. "
+"Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
+"(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
+"by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
+"25:59:59]."
+msgstr ""
+"Chaque structure est écrite comme valeur sous forme d’entier de quatre "
+"octets pour I<tt_utoff>, dans l’ordre des octets du réseau, suivi par un "
+"booléen d’un octet pour I<tt_isdst> et une valeur d’un octet pour "
+"I<tt_desigidx>. Dans chaque structure, I<tt_utoff> donne le nombre de "
+"secondes à ajouter au temps universel, I<tt_isdst> indique si I<tm_isdst> "
+"doit être réglé par B<localtime>(3) et I<tt_desigidx> sert d’indice dans le "
+"tableau des octets d’abréviation de zone horaire qui suivent les entrées "
+"I<ttinfo> dans le fichier. La valeur I<tt_utoff> n’est jamais égale à -2**31 "
+"pour permettre au clients 32 bits de l’indiquer sans erreur d’opérande. "
+"Aussi, dans les applications réelles, I<tt_utoff> se situe dans l’intervalle "
+"[-89999, 93599] (c’est-à-dire plus de -25 heures et moins de 26 heures). "
+"Cela permet une prise en charge facile par les implémentations qui gèrent "
+"déjà l’intervalle requis par POSIX [-24:59:59, 25:59:59] ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
+"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
+"B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
+"specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
+"period starting at the given time. The pairs of values are sorted in "
+"ascending order by time. Each transition is for one leap second, either "
+"positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
+"1 second."
+msgstr ""
+"I<tzh_leapcnt> Paires de valeurs composées de quatre octets écrits dans "
+"l’ordre des octets du réseau. La première valeur de chaque paire donne le "
+"temps non négatif (tel que renvoyé par B<time>(2)) auquel les secondes "
+"intercalaires sont insérées. La seconde valeur est un entier signé indiquant "
+"le nombre I<total> de secondes intercalaires à insérer durant la période de "
+"temps débutant au temps indiqué. Les paires de valeurs sort ordonnées dans "
+"l’ordre ascendant selon le temps. Chaque transition indique une seconde "
+"intercalaire soit positive soit négative. Les transitions sont toujours "
+"séparées par au moins 28 jours moins 1 seconde ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
+"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
+"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
+msgstr ""
+"I<tzh_ttisstdcnt> Indicateurs standard/locaux, chacun stocké sous forme de "
+"booléen d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés "
+"avec les types de temps local ont été indiqués comme temps standard ou comme "
+"temps local (horloge murale) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
+"they tell whether the transition times associated with local time types were "
+"specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the "
+"corresponding standard/wall indicator must also be set."
+msgstr ""
+"I<tzh_ttisutcnt> Indicateurs TU/locaux, chacun stocké sous forme de booléen "
+"d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés avec les "
+"types de temps local ont été indiqués comme temps universel ou comme temps "
+"local. Si un indicateur TU/local est défini, l’indicateur standard/local "
+"correspondant doit aussi être défini."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
+"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
+"zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules. For example, "
+"when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
+"idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
+"name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
+"the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset. POSIX does "
+"not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
+"installation-dependent, and no implementation is known to support this "
+"feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
+"instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
+"back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
+"required and older timestamps need not be handled accurately."
+msgstr ""
+"Les indicateurs standard/local et TU/local ont été conçus pour transformer "
+"les instants de transition de fichier TZif en transitions appropriées pour "
+"une autre zone horaire spécifiée à l’aide d’une chaine TZ de style POSIX "
+"n’ayant pas de règles. Par exemple, quand TZ=\"EET\\*-2EEST\" et qu’il n’y a "
+"pas de fichier TZif « EET\\*-2EEST », l’idée était d’adapter les instants de "
+"transition d’un TZif avec le nom très connu « posixrules » qui existe "
+"uniquement dans ce but et qui est une copie du fichier « Europe/Brussels », "
+"un fichier avec un décalage de temps universel différent. POSIX n’indique "
+"pas ce comportement obsolète de transformation, les règles par défaut "
+"dépendent de l’installation et aucune implémentation n’est connue pour "
+"prendre en charge cette fonctionnalité pour les horodatages après 2037, "
+"aussi les utilisateurs désirant par exemple l’heure grecque doivent plutôt "
+"préciser TZ=\"Europe/Athens\" pour une meilleure couverture historique, "
+"revenant à TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" si une conformité à POSIX "
+"est nécessaire et que les anciens horodatages n’ont pas besoin d’être gérés "
+"de manière précise."
+
+#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
+#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<localtime>(3) function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
+"the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
+"the first transition time recorded in the file."
+msgstr ""
+"La fonction B<Localtime>(3) utilise normalement la première structure "
+"I<ttinfo> dans le fichier si soit I<tzh_timecnt> est zéro ou si son "
+"paramètre horaire est antérieur au premier instant de transition enregistré "
+"dans le fichier."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
+"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel documente I<E<lt>tzfile.hE<gt>> dans l’archive source "
+"de la glibc, consulter I<timezone/tzfile.h>."
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. End of patch
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. End of patch
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
+"expose it to userspace. This is most likely because the standardised "
+"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc. "
+"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
+"data (which is maintained by some other entity)."
+msgstr ""
+"Il semble que la zone horaire utilise B<tzfile> en interne, mais la glibc "
+"refuse de l’exposer dans l’espace utilisateur. Cela doit être probablement "
+"dû à ce que les fonctions normalisées sont plus utiles et portables, et "
+"réellement documentées dans la glibc. Il peut seulement exister dans la "
+"glibc uniquement pour prendre en charge les données de zone horaire non "
+"entretenues par la glibc (et entretenues par quelqu’autre entité)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
+"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
+"instants after the last transition time stored in the file or for all "
+"instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty "
+"(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX representation "
+"for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
+"the local time type after the last transition time if present in the eight-"
+"byte data; for example, given the string"
+msgstr ""
+"Pour les fichiers de zone horaire dans le format 2, l'en-tête et les données "
+"ci-dessus sont suivies d'un second en-tête et de données, identiques en "
+"format sauf que huit octets sont utilisés pour chaque instant de transition "
+"ou de secondes intercalaires (le compte de secondes intercalaires est "
+"toujours de quatre octets). Après le deuxième en-tête et les données, vient "
+"une chaîne, du même type que la variable d'environnement POSIX TZ, entourée "
+"de sauts de lignes, utilisée pour gérer les instants après le dernier "
+"instant de transition stocké dans le fichier ou pour tous les instants si le "
+"fichier n’a pas de transition. La chaine TZ de style POSIX est vide (c’est-à-"
+"dire rien entre les deux sauts de ligne) s’il n’existe pas de représentation "
+"de style POSIX pour de tels instants. Si non vide, la chaine TZ de style "
+"POSIX doit être d’accord avec le type d’heure locale après le dernier "
+"instant de transition si présent dans les données des huit octets. Par "
+"exemple, si la chaine "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
+"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3). "
+"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
+"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
+"through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
+"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
+"saving and standard time."
+msgstr ""
+"Pour les fichiers de zone horaire de format version 3, la chaine TZ de style "
+"POSIX peut utiliser deux extensions mineures au format POSIX de TZ, comme "
+"décrites dans B<newtzset>(3). Premièrement, la partie heure peut être signée "
+"et aller de -167 jusqu’à 167 au lieu des valeurs non signées requises par "
+"POSIX allant de 0 jusqu’à 24. Deuxièmement, l’heure d’été est effective "
+"toute l’année si elle commence le premier janvier à 00:00 et se termine le "
+"31 décembre à 24:00 plus la différence entre le temps d’heure d’été et le "
+"temps standard."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
+"they do not support transition times after the year 2038. Readers that only "
+"understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
+"end of the version 1 data block."
+msgstr ""
+"Les fichiers de format version 1 sont considérés comme étant d’un format "
+"patrimonial et ne devraient plus être créés, puisqu’ils ne prennent pas en "
+"charge les instants de transition après l’année 2038. Les lecteurs qui ne "
+"comprennent que la version 1 doivent ignorer toute donnée allant au-delà de "
+"la fin délibérée de blocs de données version 1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
+"necessary to accurately model transition times. Otherwise, version 2 files "
+"should be generated."
+msgstr ""
+"Les écrivains devraient créer un fichier version 3 si les extensions de "
+"chaine TZ sont nécessaires pour modéliser précisément les instants de "
+"transition. Sinon, des fichiers de version 2 devraient être créés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
+"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
+"version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps "
+"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
+"within the contiguous subsequence. It also lets writers not supporting "
+"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
+"to save space."
+msgstr ""
+"La séquence de modifications de temps définie par l’en-tête et le bloc de "
+"données version 1 devrait être une sous-séquence contigüe des modifications "
+"de temps définis par l’en-tête et le bloc de données version 2+ et par le "
+"pied de page. Ces recommandations aident les écrivains obsolescents de "
+"version 1 à s’accorder avec les écrivains actuels à partir des horodatages "
+"dans la sous-séquence contigüe. Elles permettent aussi aux écrivains ne "
+"gérant pas les écrivains obsolescents d’utiliser un I<tzh_timecnt> de zéro "
+"dans le bloc de données version 1 pour économiser de l’espace."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
+"header and data block except for the purpose of skipping over them."
+msgstr ""
+"Lors de la lecture d’un fichier de version 2 ou 3, les lecteurs devrait "
+"ignorer l’en-tête et le bloc de données version 1 sauf pour les omettre."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
+"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
+"later TZif version than what the reader was designed for. When complete "
+"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
+"rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
+"designed to generate new-version data useful even for older-version "
+"readers. This section attempts to document these compatibility issues and "
+"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
+msgstr ""
+"Quand de nouvelles versions du format TZif ont été définies, un but de "
+"conception était qu’un lecteur pouvait utiliser avec succès un fichier TZif "
+"même si le fichier était d’une version de TZif postérieure au moment le la "
+"conception du lecteur. Lorsque la compatibilité n’est pas totale, une "
+"tentative était faite de limiter les bogues aux horodatages rarement "
+"utilisés et d’autoriser des contournements partiels simples dans les "
+"lecteurs conçus pour générer des données de nouvelle version utiles même "
+"pour les lecteurs de version ancienne. Cette section veut documenter ces "
+"problèmes de compatibilité et les contournements, ainsi que les autres "
+"bogues courants dans les lecteurs."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
+"POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a writer can output "
+"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
+"mishandled by version 2 readers."
+msgstr ""
+"certains lecteurs conçus pour la version 2 pourraient mal gérer les "
+"horodatages après la dernière transition de fichier de version 3, car ils ne "
+"peuvent analyser les extensions de POSIX dans les chaines de style TZ. Comme "
+"contournement partiel, un écrivain peut produire plus de transitions que "
+"nécessaires de façon que seuls les horodatages d’un futur éloigné soient mal "
+"gérés par les lecteurs de version 2 ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
+"time, e.g., a TZ string"
+msgstr ""
+"certains lecteurs conçus pour la version 2 ne gèrent pas les heures d’été "
+"permanentes, par exemple, une chaine TZ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04). As a partial workaround, a "
+"writer can substitute standard time for the next time zone east, e.g.,"
+msgstr ""
+"indiquant l’heure d’été permanente de l’est (-04). Comme contournement "
+"partiel, un écrivain peut substituer l’heure standard pour la zone horaire "
+"suivante à l’est, par exemple,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain"
+msgstr "certains lecteurs gèrent mal les chaines TZ de style POSIX contenant"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
+"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
+"time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
+"equivalent of the POSIX TZ string"
+msgstr ""
+"certains lecteurs gèrent mal les fichiers TZif qui spécifient les décalages "
+"d’heure d’été en temps universel qui sont inférieurs aux décalages de temps "
+"universel pour les temps standard correspondants. Ces lecteurs ne gèrent pas "
+"des emplacements tels que l’Irlande qui utilise l’équivalent de la chaine TZ "
+"POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
+"+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the "
+"equivalent of the POSIX TZ string"
+msgstr ""
+"observant le temps standard (Irish Standard Time, +01) en été et l’heure "
+"d’été (GMT, +00) en hiver. Comme contournement partiel, un écrivain peut "
+"produire des données pour l’équivalent de la chaine TZ POSIX"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"2019 Feb. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
+"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"fév. 2019. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> RFC 8536 "
+"Internet E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
+"TZ string described below.) These values serve as indices into the next "
+"field."
+msgstr ""
+"B<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier non signé d’un octet. Chacune, "
+"sauf la dernière, indique lequel des différents types d’heure locale décrits "
+"dans le fichier est associé avec la période de temps débutant avec l’instant "
+"de transition indexé de manière identique et continuant jusqu’au prochain "
+"instant de transition (non inclus). Le dernier type de temps est présent "
+"uniquement pour des raisons de vérification cohérente avec la chaine TZ de "
+"style POSIX décrite ci-après. Ces valeurs servent d’indices dans le champ "
+"suivant ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
+"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
+"instants after the last transition time stored in the file or for all "
+"instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty "
+"(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX-style "
+"representation for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string "
+"must agree with the local time type after the last transition time if "
+"present in the eight-byte data; for example, given the string"
+msgstr ""
+"Pour les fichiers de zone horaire dans le format 2, l'en-tête et les données "
+"ci-dessus sont suivies d'un second en-tête et de données, identiques en "
+"format sauf que huit octets sont utilisés pour chaque instant de transition "
+"ou de secondes intercalaires (le compte de secondes intercalaires est "
+"toujours de quatre octets). Après le deuxième en-tête et les données, vient "
+"une chaîne, du même type que la variable d'environnement POSIX TZ, entourée "
+"de sauts de lignes, utilisée pour gérer les instants après le dernier "
+"instant de transition stocké dans le fichier ou pour tous les instants si le "
+"fichier n’a pas de transition. La chaine TZ de style POSIX est vide (c’est-à-"
+"dire rien entre les deux sauts de ligne) s’il n’existe pas de représentation "
+"de style POSIX pour de tels instants. Si non vide, la chaine TZ de style "
+"POSIX doit être d’accord avec le type d’heure locale après le dernier "
+"instant de transition si présent dans les données des huit octets. Par "
+"exemple, si la chaine "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
+"extensions to POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a "
+"writer can output more transitions than necessary, so that only far-future "
+"timestamps are mishandled by version 2 readers."
+msgstr ""
+"certains lecteurs conçus pour la version 2 pourraient mal gérer les "
+"horodatages après la dernière transition de fichier de version 3 ou "
+"supérieure, car ils ne peuvent analyser les extensions de POSIX dans les "
+"chaines de style TZ. Comme contournement partiel, un écrivain peut produire "
+"plus de transitions que nécessaires de façon que seuls les horodatages d’un "
+"futur éloigné soient mal gérés par les lecteurs de version 2 ;"
diff --git a/po/fr/man5/utmp.5.po b/po/fr/man5/utmp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..923ce5dd
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man5/utmp.5.po
@@ -0,0 +1,957 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018.
+# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:26+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "utmp"
+msgstr "utmp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "utmp, wtmp - login records"
+msgstr "utmp, wtmp - Enregistrements de connexion"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently "
+"using the system. There may be more users currently using the system, "
+"because not all programs use utmp logging."
+msgstr ""
+"Le fichier I<utmp> permet de voir qui est connecté sur le système. Tous les "
+"programmes n'utilisant pas les enregistrement utmp, il se peut qu'il y ait "
+"plus d'utilisateurs que ceux affichés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", "
+"because many system programs (foolishly) depend on its integrity. You risk "
+"faked system logfiles and modifications of system files if you leave I<utmp> "
+"writable to any user other than the owner and group owner of the file."
+msgstr ""
+"B<Attention> : I<utmp> ne doit pas être accessible en écriture par la classe "
+"d'utilisateurs « autres », car de nombreux programmes systèmes dépendent "
+"(malheureusement) de son intégrité. En laissant I<utmp> accessible en "
+"écriture pour les utilisateurs n'étant ni le propriétaire ni dans le groupe "
+"propriétaire, vous prenez le risque d'avoir de mauvais fichiers de "
+"journalisation et des modifications de fichiers système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions "
+"around; details depend on the version of libc):"
+msgstr ""
+"Le fichier est une suite de structures I<utmp>, déclarées comme ceci dans "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (notez qu'il ne s'agit que d'une des définitions "
+"existantes ; les détails dépendent de la version de la bibliothèque C) :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Values for ut_type field, below */\n"
+"\\&\n"
+"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
+" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+"\\&\n"
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+"\\&\n"
+"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
+" short e_termination; /* Process termination status */\n"
+" short e_exit; /* Process exit status */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type of record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+" or inittab(5) ID */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+" kernel version for run-level\n"
+" messages */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+" used by Linux init(1) */\n"
+" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+" used for windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#endif\n"
+"\\&\n"
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
+" host; IPv4 address uses\n"
+" just ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Backward compatibility hacks */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+msgstr ""
+"/* Valeurs pour le champ ut_type, ci-dessous */\n"
+"\\&\n"
+"#define EMPTY 0 /* L'enregistrement ne contient pas\n"
+" d'information valable (connu auparavant\n"
+" comme UT_UNKNOWN sous Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Modification du niveau d'exécution système\n"
+" (consultez B<init>(8)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Date de démarrage du système\n"
+" (en I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Heure après le changement d'heure système\n"
+" (en I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Heure avant le changement d'heure système\n"
+" (en I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Processus lancé par B<init>(8) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Processus leader de session pour\n"
+" la connexion de l'utilisateur */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Processus normal */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Processus terminé */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Pas implémenté */\n"
+"\\&\n"
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+"\\&\n"
+"struct exit_status { /* Type pour ut_exit ci-dessous */\n"
+" short int e_termination; /* code de fin de processus */\n"
+" short int e_exit; /* code de sortie de processus */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type d'enregistrement */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID du processus */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nom du périphérique tty\n"
+" - «\\ /dev/\\ » */\n"
+" char ut_id[4]; /* Suffixe du nom de terminal,\n"
+" ou identifiant inittab(5)*/\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Nom d'utilisateur */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Nom d'hôte pour connexion distante,\n"
+" ou version du noyau pour les\n"
+" messages du niveau d'exécution\n"
+" (run-level) */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Code de fin d'un processus\n"
+" déjà marqué DEAD_PROCESS\\ ;\n"
+" pas utilisé par init(1) de Linux. */\n"
+" /* Les champs ut_session et ut_tv fields doivent avoir la même\n"
+" taille lors de la compilation, 32 et 64 bits. Cela permet aux\n"
+" fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés\n"
+" entre les applications 32 et 64 bits. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* ID de session (B<getsid>(2)),\n"
+" utilisé pour le fenêtrage */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Secondes */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microsecondes */\n"
+" } ut_tv; /* Horodatage */\n"
+"#else\n"
+" long int ut_session; /* ID de session */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Horodatage */\n"
+"#endif\n"
+"\\&\n"
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Adresse IP hôte distant\\ ;\n"
+" les adresses IPv4 utilisent\n"
+" seulement ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Réservé pour utilisation future */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Bidouille pour compatibilité ascendante */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This structure gives the name of the special file associated with the user's "
+"terminal, the user's login name, and the time of login in the form of "
+"B<time>(2). String fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]) "
+"if they are shorter than the size of the field."
+msgstr ""
+"Cette structure donne le nom du fichier spécial associé au terminal de "
+"l'utilisateur, le nom d'utilisateur, l'heure de connexion sous la forme "
+"B<time>(2). Les chaînes de caractères se terminent par un octet nul «\\ "
+"\\e0\\ » si elles sont plus courtes que les longueurs définies dans la "
+"structure."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first entries ever created result from B<init>(1) processing "
+"B<inittab>(5). Before an entry is processed, though, B<init>(1) cleans up "
+"utmp by setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> "
+"is not B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> "
+"exists. If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, "
+"B<init>(1) creates a new one. It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> "
+"and I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>."
+msgstr ""
+"Le premier enregistrement créé est le traitement de B<inittab>(5) par "
+"B<init>(1). Néanmoins, avant ça, B<init>(1) positionne le champ I<ut_type> à "
+"B<DEAD_PROCESS>, et efface I<ut_user>, I<ut_host> et I<ut_time> (remplis "
+"avec des octets nuls) de tous les enregistrement dont l'I<ut_type> n'est ni "
+"B<DEAD_PROCESS> ni B<RUN_LVL>, et si aucun processus de PID I<ut_pid> "
+"n'existe. Si aucun enregistrement vide n'est trouvé avec le I<ut_id> "
+"correct, B<init>(1) en crée un nouveau. Il positionne I<ut_id> en s'aidant "
+"de l'inittab, I<ut_pid> et I<ut_time> avec les valeurs actuelles et "
+"I<ut_type> à B<INIT_PROCESS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mingetty>(8) (or B<agetty>(8)) locates the entry by the PID, changes "
+"I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and "
+"waits for connection to be established. B<login>(1), after a user has been "
+"authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, "
+"and sets I<ut_host> and I<ut_addr>. Depending on B<mingetty>(8) (or "
+"B<agetty>(8)) and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> instead "
+"of the preferable I<ut_pid>."
+msgstr ""
+"B<mingetty>(8) (ou B<agetty>(8)) récupère l'entrée correspondant à son PID, "
+"donne à I<ut_type> la valeur B<LOGIN_PROCESS>, modifie I<ut_time>, définit "
+"I<ut_line> et attend l'établissement d'une connexion. Une fois qu'un "
+"utilisateur a été authentifié, B<login>(1) donne à I<ut_type> la valeur "
+"B<USER_PROCESS>, modifie I<ut_time> et définit I<ut_host> et I<ut_addr>. "
+"Selon les utilitaires B<mingetty>(8) (ou B<agetty>(8)) et B<login>(1) "
+"utilisés, les enregistrements sont parfois identifiés par I<ut_line> plutôt "
+"que I<ut_pid>, qui est préférable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp entry "
+"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes."
+msgstr ""
+"Quand B<init>(1) s'aperçoit qu'un processus est terminé, il identifie son "
+"enregistrement utmp grâce au champ I<ut_pid>, positionne I<ut_type> à "
+"B<DEAD_PROCESS> et efface I<ut_user>, I<ut_host> et I<ut_time> avec des "
+"octets nuls."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/>[pt]I<ty>). If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1), et d'autres émulateurs de terminaux, créent directement un "
+"enregistrement B<USER_PROCESS>, engendrant I<ut_id> grâce à la chaîne qui "
+"suffixe le nom du terminal (les caractères qui suivent I</dev/>[pt]I<ty>). "
+"S'ils trouvent un B<DEAD_PROCESS> correspondant à cet ID, ils le recycle, "
+"sinon ils en créent un nouveau. Si possible, ils marquent l'enregistrement "
+"comme étant B<DEAD_PROCESS> lorsqu'ils se terminent et il faut tenir compte "
+"du fait qu'ils effacent également I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> et "
+"I<ut_host>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<telnetd>(8) sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to "
+"B<login>(1) as usual. After the telnet session ends, B<telnetd>(8) cleans "
+"up utmp in the described way."
+msgstr ""
+"B<telnetd>(8) construit un enregistrement B<LOGIN_PROCESS> et laisse le "
+"reste du travail à B<login>(1). Une fois que la session telnet est terminée, "
+"B<telnetd>(8) efface l'utmp de la manière décrite plus haut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly like "
+"I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated "
+"terminal. Furthermore, the terminal name B<\\[ti]> with username "
+"B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair "
+"of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1) "
+"changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(1), and some "
+"versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or B<agetty>(8)). None of "
+"these programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is "
+"turned off."
+msgstr ""
+"Le fichier I<wtmp> enregistre les connexions et déconnexions. Son format est "
+"exactement le même que I<utmp> excepté qu'un utilisateur nul indique une "
+"déconnexion sur le terminal associé. De plus, un nom de terminal «\\ "
+"B<\\[ti]>\\ » associé à un nom d'utilisateur «\\ B<shutdown>\\ » ou «\\ "
+"B<reboot>\\ » indique un arrêt ou un redémarrage du système. Une paire "
+"d'enregistrements avec les noms de terminaux «\\ B<|>/B<}>\\ » indique une "
+"modification de l'heure système avec B<date>(1). Le fichier I<wtmp> est "
+"maintenu par B<login>(1), B<init>(1) et quelques uns des B<getty>(8) (par "
+"exemple B<mingetty>(8) ou B<agetty>(8)). Aucun de ces programmes ne crée le "
+"fichier. Aussi, si on le supprime, les enregistrements de connexions sont "
+"arrêtés."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</var/log/wtmp>"
+msgstr "I</var/log/wtmp>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx> "
+"(as part of the XSI extension), with specifications for the fields "
+"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. "
+"POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
+msgstr ""
+"POSIX.1 ne spécifie pas de structure I<utmp>, mais une appelée I<utmpx> "
+"(comme élément de l'extension XSI), avec des spécifications pour les champs "
+"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user> et I<ut_tv>. POSIX.1 "
+"ne spécifie pas les tailles des champs I<ut_line> et I<ut_user>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> structure."
+msgstr ""
+"Linux définit la structure I<utmpx> comme étant la même que la structure "
+"I<utmp>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a mix "
+"of the two."
+msgstr ""
+"Les enregistrements utmp de Linux ne se conforment ni à v7/BSD ni à "
+"System V. Ils sont en réalité un mélange des deux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes "
+"native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login entries. "
+"Further, there is no configuration file which allocates slots to sessions. "
+"BSD does so because it lacks I<ut_id> fields."
+msgstr ""
+"v7/BSD comporte moins de champs ; par exemple pas de I<ut_type>, ce qui "
+"conduit les programmes natifs de v7/BSD à afficher des entrées (par exemple) "
+"des entrées « mortes » ou d'identification (« login »). De plus, il n'y a "
+"pas de fichier de configuration pour allouer les slots aux sessions. BSD le "
+"fait parce qu'il lui manque le champ I<ut_id>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change "
+"once it has been set, which reserves that slot without needing a "
+"configuration file. Clearing I<ut_id> may result in race conditions leading "
+"to corrupted utmp entries and potential security holes. Clearing the "
+"abovementioned fields by filling them with null bytes is not required by "
+"System V semantics, but makes it possible to run many programs which assume "
+"BSD semantics and which do not modify utmp. Linux uses the BSD conventions "
+"for line contents, as documented above."
+msgstr ""
+"Sous Linux (comme sous System V), le champ I<ut_id> d'un enregistrement ne "
+"sera jamais modifié après son initialisation. L'effacement de I<ut_id> peut "
+"engendrer des conditions de concurrence conduisant à avoir des entrées utmp "
+"corrompues et, potentiellement, des trous de sécurité. Effacer les champs "
+"mentionnés ci-dessus en les remplissant avec des zéros binaires n'est pas "
+"requis par la sémantique de System V, mais cela permet l'exécution de "
+"nombreux programmes qui s'appuient sur la sémantique de BSD et qui ne "
+"modifient pas utmp. Linux utilise les conventions BSD en ce qui concerne le "
+"contenu des lignes, tels que c'est précisé plus haut. "
+
+#. mtk: What is the referrent of "them" in the following sentence?
+#. System V only uses the type field to mark them and logs
+#. informative messages such as \fB"new time"\fP in the line field.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System V has no I<ut_host> or I<ut_addr_v6> fields."
+msgstr "System V n'a pas de champ I<ut_host> ni I<ut_addr_v6>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by removing "
+"the file, utmp must always exist on Linux. If you want to disable "
+"B<who>(1), then do not make utmp world readable."
+msgstr ""
+"Contrairement à d'autres systèmes, sur lesquels l'effacement du fichier "
+"arrête la journalisation, le fichier utmp doit toujours exister sous Linux. "
+"Si vous désirez désactiver B<who>(1), laissez le fichier utmp en place, mais "
+"ne le laissez pas lisible par tout le monde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be "
+"processed only on the machine architecture where it was created."
+msgstr ""
+"Le format de ces fichiers dépend de la machine, et il est recommandé de ne "
+"les utiliser que sur la machine où ils ont été créés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-bit "
+"and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same "
+"size in 32-bit mode as in 64-bit mode. The same goes for I<ut_session> and "
+"I<ut_time> if they are present. This allows data files and shared memory to "
+"be shared between 32-bit and 64-bit applications. This is achieved by "
+"changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and that of I<ut_tv> to a "
+"struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and I<tv_usec>. Since I<ut_tv> "
+"may not be the same as I<struct timeval>, then instead of the call:"
+msgstr ""
+"Notez que sur les plates-formes I<biarch>, c'est-à-dire les systèmes qui "
+"utilisent à la fois des applications 32 et 64 bits (x86_64, ppc64, s390x, "
+"etc.), I<ut_tv> est de la même taille en mode 32 bits et en mode 64 bits. De "
+"même en ce qui concerne I<ut_session> et I<ut_time> s'ils existent. Ceci "
+"permet aux fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés "
+"entre les applications 32 bits et 64 bits. Cela est fait en modifiant le "
+"type de I<ut_session> en I<int32_t>, et celui de I<ut_tv> en une structure "
+"avec deux champs I<int32_t>, I<tv_sec> et I<tv_usec>. Puisque la structure "
+"I<ut_tv> est différente de la structure I<timeval>, au lieu de l'appel :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
+msgstr "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the following method of setting this field is recommended:"
+msgstr "il est recommandé d'utiliser la méthode suivante pour définir ce champ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgstr ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+msgstr ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* Values for ut_type field, below */\n"
+msgstr "/* Valeurs pour le champ ut_type, ci-dessous */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
+" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+msgstr ""
+"#define EMPTY 0 /* L'enregistrement ne contient pas\n"
+" d'information valable (connu auparavant\n"
+" comme UT_UNKNOWN sous Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Modification du niveau d'exécution système\n"
+" (consultez B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Date de démarrage du système\n"
+" (en I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Heure après le changement d'heure système\n"
+" (en I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Heure avant le changement d'heure système\n"
+" (en I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Processus lancé par B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Processus leader de session pour\n"
+" la connexion de l'utilisateur */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Processus normal */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Processus terminé */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Pas implémenté */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+msgstr ""
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
+" short e_termination; /* Process termination status */\n"
+" short e_exit; /* Process exit status */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct exit_status { /* Type pour ut_exit ci-dessous */\n"
+" short e_termination; /* code de fin de processus */\n"
+" short e_exit; /* code de sortie de processus */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type of record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+" or inittab(5) ID */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+" kernel version for run-level\n"
+" messages */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+" used by Linux init(1) */\n"
+" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+" used for windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type d'enregistrement */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID du processus */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nom du périphérique tty\n"
+" - «\\ /dev/\\ » */\n"
+" char ut_id[4]; /* Suffixe du nom de terminal,\n"
+" ou identifiant inittab(5)\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Nom d'utilisateur */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Nom d'hôte pour connexion distante,\n"
+" ou version du noyau pour les\n"
+" messages du niveau d'exécution\n"
+" (run-level) */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Code de fin d'un processus\n"
+" déjà marqué DEAD_PROCESS\\ ;\n"
+" pas utilisé par init(1) de Linux. */\n"
+" /* Les champs ut_session et ut_tv fields doivent avoir la même\n"
+" taille lors de la compilation, 32 et 64 bits. Cela permet aux\n"
+" fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés\n"
+" entre les applications 32 et 64 bits. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* ID de session (B<getsid>(2)),\n"
+" utilisé pour le fenêtrage */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Secondes */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microsecondes */\n"
+" } ut_tv; /* Horodatage */\n"
+"#else\n"
+" long int ut_session; /* ID de session */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Horodatage */\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
+" host; IPv4 address uses\n"
+" just ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Adresse IP hôte distant\\ ;\n"
+" les adresses IPv4 utilisent\n"
+" seulement ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Réservé pour utilisation future */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Backward compatibility hacks */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+msgstr ""
+"/* Bidouille pour compatibilité ascendante */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>). If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1), et d'autres émulateurs de terminaux, créent directement un "
+"enregistrement B<USER_PROCESS>, engendrant I<ut_id> grâce à la chaîne qui "
+"suffixe le nom du terminal (les caractères qui suivent I</dev/[pt]ty>.) "
+"S'ils trouvent un B<DEAD_PROCESS> correspondant à cet ID, ils le recycle, "
+"sinon ils en créent un nouveau. Si possible, ils marquent l'enregistrement "
+"comme étant B<DEAD_PROCESS> lorsqu'ils se terminent et il faut tenir compte "
+"du fait qu'ils effacent également I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> et "
+"I<ut_host>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Comparison with historical systems"
+msgstr "Comparaison avec des systèmes historiques"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+msgstr ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgstr ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 avril 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"