diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man5')
65 files changed, 83789 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man5/BUILDINFO.5.po b/po/fr/man5/BUILDINFO.5.po new file mode 100644 index 00000000..f0e8c547 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/BUILDINFO.5.po @@ -0,0 +1,365 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-31 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUILDINFO" +msgstr "BUILDINFO" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6 février 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Manuel de Pacman" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "BUILDINFO - Makepkg package build information file" +msgstr "" +"BUILDINFO - Fichier journal d'une construction de paquetage avec Makepkg" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This manual page describes the format of a BUILDINFO file found in the root " +"of a package created by makepkg\\&. The file contains a description of the " +"package\\(cqs build environment\\&. The information is formatted in key-" +"value pairs separated by a I<=>, one value per line\\&. Arrays are " +"represented multiple keys with the same value\\&." +msgstr "" +"Cette page du manuel décrit le format du fichier BUILDINFO présent sur le " +"répertoire-racine d'un paquetage créé avec makepkg\\&. Ce fichier contient " +"la description du contexte de compilation du paquetage\\&. L'information est " +"formatée par paires de champs séparés par un I<=>, avec une valeur par " +"ligne\\&. Les tableaux sont des listes de clefs auxquelles une même valeur " +"est affectées\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is a description of the contents of version I<1> of the BUILDINFO file " +"format\\&." +msgstr "" +"La description qui suit concerne le format de la version I<1> du fichier " +"BUILDINFO\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<format>" +msgstr "B<format>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Denotes the file format version, represented by a plain positive integer\\&." +msgstr "" +"Désigne le format de fichier de la version, représenté par un simple " +"numéro\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgname>" +msgstr "B<pkgname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The name of the package\\&." +msgstr "Le nom du paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgbase>" +msgstr "B<pkgbase>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The base name of a package, usually the same as the pkgname except for split " +"packages\\&." +msgstr "" +"Le radical du nom d'un paquetage, qui est d'habitude le même que celui du " +"pkgname, sauf pour les paquetages morcelés sur différents fichiers\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgver>" +msgstr "B<pkgver>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The version of the package including pkgrel and epoch\\&." +msgstr "" +"Version du paquetage, comprenant notamment son numéro de version (pkgrel) et " +"sa date\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgarch>" +msgstr "B<pkgarch>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The architecture of the package\\&." +msgstr "L'architecture du paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgbuild_sha256sum>" +msgstr "B<pkgbuild_sha256sum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The sha256sum in hex format of the PKGBUILD used to build the package\\&." +msgstr "" +"La somme de contrôle SHA256 (256 bits) du PKGBUILD au format hexadécimal, " +"utilisée pour compiler le paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<packager>" +msgstr "B<packager>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The details of the packager that built the package\\&." +msgstr "Précisions sur le fabricant du paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<builddate>" +msgstr "B<builddate>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The build date of the package in epoch\\&." +msgstr "" +"Ordre de compilation sous forme de numéro de précédence I<epoch> du " +"paquetage (0 par défaut)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<builddir>" +msgstr "B<builddir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The directory where the package was built\\&." +msgstr "Nom du répertoire où le paquetage a été compilé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<startdir>" +msgstr "B<startdir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The directory from which makepkg was executed\\&." +msgstr "Nom du répertoire à partir duquel makepkg a été exécuté\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<buildenv (array)>" +msgstr "B<buildenv (array)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The build environment specified in makepkg\\&.conf\\&." +msgstr "L'environnement de compilation donné par makepkg\\&.conf\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<options (array)>" +msgstr "B<options (array)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The options set specified when building the package\\&." +msgstr "L'ensemble d'options de compilation utilisés pour le paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<installed (array)>" +msgstr "B<installed (array)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The installed packages at build time including the version information of " +"the package\\&. Formatted as \"$pkgname-$pkgver-$pkgrel-$pkgarch\"\\&." +msgstr "" +"Liste des paquetages déjà présents au moment de la compilation, y compris " +"les informations sur la version du paquetage\\&. Le format est \"$pkgname-" +"$pkgver-$pkgrel-$pkgarch\"\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)" +msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" +"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " +"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " +"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Développeurs actuels :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" +msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " +"dépôt pacman\\&.git\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25 janvier 2024" diff --git a/po/fr/man5/PKGBUILD.5.po b/po/fr/man5/PKGBUILD.5.po new file mode 100644 index 00000000..637720b3 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/PKGBUILD.5.po @@ -0,0 +1,1845 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009. +# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-25 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PKGBUILD" +msgstr "PKGBUILD" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6 février 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Manuel de Pacman" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file" +msgstr "PKGBUILD - fichier descriptif de construction de paquetage ArchLinux" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD " +"is written, the actual package is built using makepkg and installed with " +"pacman\\&." +msgstr "" +"L'objectif de cette page de manuel est de décrire les règles concernant les " +"fichiers PKGBUILD\\&. Une fois que son fichier PKGBUILD est écrit, le " +"paquetage est construit avec makepkg et installé avec pacman\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Note>" +msgstr "B<Note>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I</usr/share/" +"pacman> along with other example files such as an install script\\&. You can " +"copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory " +"and make customizations to suit your needs\\&." +msgstr "" +"Il y a un exemple PKGBUILD, utile comme modèle, dans I</usr/share/pacman> " +"ainsi que d'autres fichiers modèles, tel le script d'install \\&. Vous " +"pouvez recopier le fichier PKGBUILD\\&.proto dans un autre répertoire de " +"production de paquet et l'adapter à vos besoins\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES" +msgstr "OPTIONS ET DIRECTIVES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The following is a list of standard options and directives available for use " +"in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and " +"most of them will be directly transferred to the built package\\&. The " +"mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B<pkgname>, " +"B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&." +msgstr "" +"Cette page contient la liste des options et directives standards utilisables " +"dans un PKGBUILD\\&. Elles sont toutes reconnues et interprétées par makepkg " +"et un certain nombre seront transférées littéralement dans le paquetage " +"final\\&.Un PKGBUILD fonctionnel doit au minimum comporter les champs " +"B<pkgname>, B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If you need to create any custom variables for use in your build process, it " +"is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will " +"prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For " +"example, to store the base kernel version in a variable, use something " +"similar to $_basekernver\\&." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de créer vos propres variables pour la compilation, il " +"est recommandé de les faire précéder du préfixe I<_> (souligné)\\&. Cela " +"évitera toute possibilité de conflit avec les variables internes à " +"makepkg\\&. Par exemple, pour stocker la version du noyau dans une variable, " +"utilisez quelque chose comme `$_basekernver`\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgname (array)>" +msgstr "B<pkgname (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. " +"Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the " +"following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not " +"allowed to start with hyphens or dots\\&." +msgstr "" +"Soit le nom d'un paquetage, soit une liste de noms pour les paquetages " +"répartis\\&. Les caractères valides pour les items de cette liste sont les " +"caractères alphanumériques, ainsi que n'importe lesquels des caractères " +"suivants : \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. De plus, les noms ne doivent pas " +"commencer par un tiret ou un point\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgver>" +msgstr "B<pkgver>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., " +"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward " +"slashes, hyphens or whitespace\\&." +msgstr "" +"La version du logiciel telle que l'a publiée l'auteur (e\\&.g\\&., " +"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. La variable ne doit contenir ni deux-points, ni barre " +"oblique, ni tiret ni espace\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() " +"function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is " +"run after downloading and extracting the sources and running the prepare() " +"function (if present), so it can use those files in determining the new " +"pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control " +"systems (see below)\\&." +msgstr "" +"La variable pkgver peut être automatiquement mise à jour en fournissant une " +"fonction pkgver() dans PKGBUILD qui affiche le nouveau numéro du " +"paquetage\\&. Elle est exécutée à la fin du téléchargement, de l'extraction " +"des sources et de l'exécution de la fonction prepare() (s'il y en a une), " +"elle peut donc utiliser ces fichiers pour déterminer le nouveau pkgver\\&. " +"C'est très utile avec des sources de systèmes à contrôle de version (voir ci-" +"après)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgrel>" +msgstr "B<pkgrel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is the release number specific to the distribution\\&. This allows " +"package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, " +"for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software " +"release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable " +"is a positive integer, with an optional subrelease level specified by adding " +"another positive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&." +"y)\\&." +msgstr "" +"C'est le numéro de version, spécifique à la distribution Arch Linux\\&. Cela " +"permet notamment au mainteneur du paquetage de mettre à jour les options de " +"configuration du paquetage. Un pkgrel est typiquement à 1 dans sa première " +"diffusion et est incrémenté à chaque mise à jour intermédiaire du " +"PKGBUILD\\&. C'est un numéro, éventuellement complété d'un second numéro, " +"avec un point de séparation entre les deux, de la forme x\\&.y)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<epoch>" +msgstr "B<epoque>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Used to force the package to be seen as newer than any previous versions " +"with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger " +"such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the " +"default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the " +"version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking " +"normal version comparison logic\\&. See B<pacman>(8) for more information " +"on version comparisons\\&." +msgstr "" +"Utilisé pour forcer la mise à jour du paquetage par pacman, même si le " +"numéro de version ne nécessite pas de mise à jour. C'est pratique quand le " +"type de numéro de version d'un paquetage change (ou est alphanumérique). " +"Voir B<pacman>(8) pour plus d'informations concernant la comparaison de " +"version." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgdesc>" +msgstr "B<pkgdesc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This should be a brief description of the package and its functionality\\&. " +"Try to keep the description to one line of text and to not use the " +"package\\(cqs name\\&." +msgstr "" +"Il s'agit ici en principe d'une brève description du paquetage et de ses " +"fonctionnalités\\&. Essayez de faire la description sur une seule ligne de " +"texte (NdT : environ 100 caractères maximum)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<url>" +msgstr "B<url>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This field contains a URL that is associated with the software being " +"packaged\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&." +msgstr "" +"Ce champ contient l'URL optionnel qui peut être associé avec " +"l'empaquetage\\&. C'est simplement l'adresse internet officielle du " +"projet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<license (array)>" +msgstr "B<licence (table)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. Commonly " +"used licenses can be found in I</usr/share/licenses/common>\\&. If you see " +"the package\\(cqs license there, simply reference it in the license field " +"(e\\&.g\\&., license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. If the package provides a " +"license not available in I</usr/share/licenses/common>, then you should " +"include it in the package itself and set license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) or " +"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. The license should be placed in " +"I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> when building the package\\&. If " +"multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq " +"\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." +msgstr "" +"Ce champ précise la licence du paquetage\\&. Les licences les plus utilisées " +"sont dans I</usr/share/licenses/common>\\&. Si vous voyez la licence du " +"paquetage ici, faites en simplement référence dans le champ de la licence " +"(ex: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. Si le paquetage est distribué avec une " +"licence non trouvée dans I</usr/share/licenses/common>, vous devrez inclure " +"la licence dans le paquetage et renseigner license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) ou " +"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. La licence doit être placée " +"dans I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> lors de la construction du " +"paquetage\\&. Si plusieurs licences sont applicables pour le paquetage, " +"listez les toutes : license=(\\*(AqGPL\\*(Aq \\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<install>" +msgstr "B<install>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies a special install script that is to be included in the package\\&. " +"This file should reside in the same directory as the PKGBUILD and will be " +"copied into the package by makepkg\\&. It does not need to be included in " +"the source array (e\\&.g\\&., install=$pkgname\\&.install)\\&." +msgstr "" +"Précise le fichier spécial d'installation qui n'est pas inclus dans le " +"paquetage\\&. Celui ci est dans le même répertoire que le PKGBUILD et sera " +"copié dans le paquetage par makepkg\\&. Il n'est pas nécessaire de l'inclure " +"dans la variable source\\&. (ex\\ : install=$pkgname\\&.install)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<changelog>" +msgstr "B<changelog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies a changelog file that is to be included in the package\\&. The " +"changelog file should end in a single newline\\&. This file should reside in " +"the same directory as the PKGBUILD and will be copied into the package by " +"makepkg\\&. It does not need to be included in the source array (e\\&.g\\&., " +"changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&." +msgstr "" +"Fournit le fichier-journal des modifications à inclure dans le paquetage\\&. " +"Ce fichier devrait se terminer par un seul retour-chariot\\&. Ce fichier " +"doit être placé dans même répertoire que le PKGBUILD et sera recopié dans le " +"paquetage par makepkg\\&. Il n'est pas nécessaire de l'inclure dans la liste " +"des sources (ex\\ : install=pkgname.install)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<source (array)>" +msgstr "B<source (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of source files required to build the package\\&. Source files must " +"either reside in the same directory as the PKGBUILD, or be a fully-qualified " +"URL that makepkg can use to download the file\\&. To simplify the " +"maintenance of PKGBUILDs, use the $pkgname and $pkgver variables when " +"specifying the download location, if possible\\&. Compressed files will be " +"extracted automatically unless found in the noextract array described " +"below\\&." +msgstr "" +"La ligne source contient les fichiers requis pour la construction du " +"paquetage\\&. Les fichiers sources doivent être dans le même répertoire que " +"le PKGBUILD, sinon ils doivent avoir leur URL complète\\&. Pour simplifier " +"la maintenance de PKGBUILD, utilisez les variables $pkgname et $pkgver " +"lorsque vous indiquez l'emplacement du téléchargement. Toute archive " +"compressée sera automatiquement décompactée, à moins d'apparaître dans la " +"liste noextract présentée ci-après\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Additional architecture-specific sources can be added by appending an " +#| "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<source_x86_64=()>\\&. " +#| "There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. " +#| "I<md5sums_x86_64=()>\\&." +msgid "" +"Additional architecture-specific sources can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<source_x86_64=()>\\&. " +"There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. " +"I<cksums_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"On peut ajouter d'autres sources liés à une architecture particulière, en " +"suffixant par un caractère souligné suivi du nom de l'architecture-" +"processeur, par exemple I<source_x86_64=()>\\&. Il faut ajouter à la liste " +"des sommes de contrôle une liste d'intégrité correspondante, par exemple " +"I<md5sums_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"It is also possible to change the name of the downloaded file, which is " +"helpful with weird URLs and for handling multiple source files with the same " +"name\\&. The syntax is: source=(\\*(Aqfilename::url\\*(Aq)\\&." +msgstr "" +"Il est aussi possible de modifier le nom du fichier téléchargé, ce qui peut " +"rendre service avec des URL non-classiques ou pour récupérer différentes " +"sources portant le même nom. La syntaxe est : I<source=('nom::url')>&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"makepkg also supports building developmental versions of packages using " +"sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more " +"information, see Using VCS Sources below\\&." +msgstr "" +"makepkg peut aussi prendre en charge la compilation de versions de " +"développement en intégrant des fichiers sources téléchargés de systèmes de " +"contrôle de version (VCS)&. Pour plus d'information, voir ci-après INTÉGRER " +"LES SOURCES D'UN VCS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Files in the source array with extensions \\&.sig, \\&.sign or, \\&.asc are " +"recognized by makepkg as PGP signatures and will be automatically used to " +"verify the integrity of the corresponding source file\\&." +msgstr "" +"La commande makepkg reconnaît les fichiers d'une liste de sources portant " +"les extensions &.sig, \\&.sign ou \\&.asc comme des signatures PGP et elle " +"s'en servira automatiquement pour vérifier l'intégrité des fichiers sources " +"correspondants\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<validpgpkeys (array)>" +msgstr "B<validpgpkeys (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of PGP fingerprints\\&. If this array is non-empty, makepkg will " +"only accept signatures from the keys listed here and will ignore the trust " +"values from the keyring\\&. If the source file was signed with a subkey, " +"makepkg will still use the primary key for comparison\\&." +msgstr "" +"Liste d'empreintes PGP\\&. Si cette liste n'est pas vide, makepkg " +"n'acceptera que les signatures des clefs énumérées ici et ne tiendra pas " +"compte des degrés de sécurité des clefs du trousseau\\&. Si le fichier " +"source était authentifié par une sous-clef, makepkg examinera quand même sa " +"clef primaire`&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Only full fingerprints are accepted\\&. They must be uppercase and must not " +"contain whitespace characters\\&." +msgstr "" +"Seules les empreintes de clef complètes sont acceptées\\&. Elles doivent " +"être en lettres majuscules et ne doivent pas contenir d'espace\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<noextract (array)>" +msgstr "B<noextract (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of file names corresponding to those from the source array\\&. " +"Files listed here will not be extracted with the rest of the source " +"files\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&." +msgstr "" +"Les noms de fichiers présents dans cette liste doivent apparaître dans la " +"ligne qui suit le mot-clef source, vu ci-dessus. Les fichiers listés ici ne " +"seront pas extraits avec le reste des fichiers sources. Cela sert pour les " +"paquetages utilisant directement des données compressées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<md5sums (array)>" +msgid "B<cksums (array)>" +msgstr "B<md5sums (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This array contains an MD5 hash for every source file specified in the " +#| "source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify " +#| "source file integrity during subsequent builds\\&. If I<SKIP> is put in " +#| "the array in place of a normal hash, the integrity check for that source " +#| "file will be skipped\\&. To easily generate md5sums, run \\(lqmakepkg -g " +#| "E<gt>E<gt> PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the md5sums line to an " +#| "appropriate location\\&." +msgid "" +"This array contains CRC checksums for every source file specified in the " +"source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source " +"file integrity during subsequent builds\\&. If I<SKIP> is put in the array " +"in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be " +"skipped\\&. To easily generate cksums, run \\(lqmakepkg -g E<gt>E<gt> " +"PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the cksums line to an appropriate " +"location\\&. Note that checksums generated by \"makepkg -g\" should be " +"verified using checksum values provided by the software developer\\&." +msgstr "" +"Ce champ contient le hash MD5 de chacun des fichiers indiqués à la ligne " +"source (dans le même ordre)\\&. makepkg s'en sert pour vérifier l'intégrité " +"des sources pendant la séquence de construction\\&. Pour obtenir aisément la " +"somme md5, exécutez la commande \"makepkg -g E<gt>E<gt> PKGBUILD\"\\& ; puis " +"vous pouvez éditez le fichier PKGBUILD pour déplacer le champ md5sums à un " +"endroit de votre choix\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums " +#| "(arrays)>" +msgid "" +"B<md5sums, sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums " +"(arrays)>" +msgstr "" +"B<sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave " +#| "similar to the md5sums option described above\\&. To enable use and " +#| "generation of these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK " +#| "option in B<makepkg.conf>(5)\\&." +msgid "" +"Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave similar " +"to the cksums option described above\\&. To enable use and generation of " +"these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK option in B<makepkg." +"conf>(5)\\&." +msgstr "" +"Autres contrôles d'intégrité que mdsums5, disponibles avec makepkg ; ils se " +"comportent comme le test md5sums décrit ci-dessus\\&. Pour activer et " +"obtenir ces sommes de contrôle, vérifiez que vous avez activé l'option " +"INTEGRITY_CHECK dans B<makepkg.conf>(5)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<groups (array)>" +msgstr "B<groups (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you " +"to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, " +"one could install all KDE packages by installing the I<kde> group\\&." +msgstr "" +"Liste de noms symboliques représentant des groupes de paquetages, ce qui " +"vous permet d'installer plusieurs paquetages à la fois avec un seul " +"champ\\&. Par exemple, vous pourriez installer tous les paquetages KDE en " +"installant le groupe I<kde>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<arch (array)>" +msgstr "B<arch (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., " +"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no " +"architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid " +"characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&." +msgstr "" +"Définit les architectures pour lesquelles le paquetage est valable (par " +"ex\\&., arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Les paquetages qui " +"ne comportent aucun fichier dépendant d'une architecture devraient utiliser " +"arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Les caractères autorisés pour les éléments de " +"cette liste sont les caractères alphanumériques et \\(lq_\\(rq\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<backup (array)>" +msgstr "B<backup (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of file names, without preceding slashes, that should be backed up " +"if the package is removed or upgraded\\&. This is commonly used for packages " +"placing configuration files in I</etc>\\&. See \"Handling Config Files\" in " +"B<pacman>(8) for more information\\&." +msgstr "" +"Une liste de noms, dépourvus de barre-oblique (I<slash>) à l'initiale, qu'il " +"faudra sauvegarder si le paquetage est supprimé ou mis à jour. Est " +"généralement utilisé pour les paquetages plaçant des fichiers de " +"configuration dans /etc. Voir CONFIGURATION dans la page man de " +"B<pacman>(8) pour de plus amples renseignements." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<depends (array)>" +msgstr "B<depends (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list " +"should be surrounded with single quotes and contain at least the package " +"name\\&. Entries can also include a version requirement of the form " +"I<nameE<lt>E<gt>version>, where E<lt>E<gt> is one of five comparisons: " +"E<gt>= (greater than or equal to), E<lt>= (less than or equal to), = (equal " +"to), E<gt> (greater than), or E<lt> (less than)\\&." +msgstr "" +"Une liste de paquetages desquels dépend le paquetage compilé et installé. " +"Les paquetages de cette liste doivent être entourés de simples guillemets et " +"doivent contenir au moins le nom du paquetage. Vous pouvez aussi inclure la " +"version requise sous cette forme : I<nomE<lt>E<gt>version>, où E<lt>E<gt> " +"est un des trois comparateurs : E<gt>= (supérieur ou égal à), E<lt>= " +"(inférieur ou égale à), ou = (égal à)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the dependency name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " +"will try to find a binary that depends on the library in the built package " +"and append the version needed by the binary\\&. Appending the version " +"yourself disables automatic detection\\&." +msgstr "" +"Si le nom de la dépendance se trouve être une bibliothèque (terme se " +"terminant par \\&.so), makepkg essaiera de trouver un binaire qui dépend de " +"la bibliothèque dans le paquetage et rajoutera le numéro de version requis " +"pour ce binaire\\&. Le fait d'ajouter un numéro de version à la main " +"désactive cette détection automatique\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific depends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<depends_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"On peut ajouter des dépendances d'architecture supplémentaires en complétant " +"d'un caractère souligné et du nom de l'architecture, par ex\\&., " +"I<depends_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<makedepends (array)>" +msgstr "B<makedepends (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package depends on to build but are not needed at " +"runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&." +msgstr "" +"Une liste de paquetages dont dépend le paquetage à compiler, mais non " +"indispensables à son fonctionnement\\&. Le format de la liste des paquetages " +"est celui du champ depends\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<makedepends_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"On peut conditionner l'installation (I<makedepends>) par la présence " +"d'autres architectures en complétant d'un caractère souligné et du nom de " +"l'architecture, par ex\\&., I<makedepends_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<checkdepends (array)>" +msgstr "B<checkdepends (liste)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package depends on to run its test suite but are " +"not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as " +"depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function " +"is present and is to be run by makepkg\\&." +msgstr "" +"Une liste de paquetages dont dépend le paquetage pour passer les tests de " +"bon fonctionnement, mais non indispensables au fonctionnement de celui-ci. " +"Ces dépendances ne sont prises en compte que si la fonction check() est " +"présente et que makepkg doit la lancer\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., " +"I<checkdepends_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"On peut ajouter des vérifications suplémentaires liées à une architecture en " +"ajoutant un caractère souligné suivi du nom de l'architecture, par ex&., " +"I<checkdepends_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<optdepends (array)>" +msgstr "B<optdepends (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for " +"base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of " +"this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only " +"and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in " +"this list follow the same format as depends, with an optional description " +"appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:" +msgstr "" +"Une liste de paquetages (avec les explications) qui ne sont pas essentiels " +"pour une utilisation sommaire, mais qui peuvent être utiles à l'utilisation " +"de ce paquetage. optdepends est utilisé uniquement pour information et n'est " +"pas utilisé par pacman pendant la résolution des dépendances. La " +"présentation devra ressembler à ceci :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" +msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter des options en fonction d'une architecture " +"particulière en ajoutant le nom de cetta architecture précédée d'un " +"caractère souligné, par ex\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<conflicts (array)>" +msgstr "B<conflicts (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they " +"cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the " +"same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the " +"operators as described in depends\\&." +msgstr "" +"Une liste de paquetages qui entrent en conflit avec ce paquetage (c'est-à-" +"dire qu'ils ne peuvent pas cohabiter sur le système). Cette variable répond " +"aux mêmes exigences que le champ depends hormis que vous ne pouvez pas " +"préciser les versions." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<conflicts_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"Il est possible de déclarer des conflits liés à une architecture " +"particulière en ajoutant le nom de cette architecture précédée d'un " +"caractère souligné\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<provides (array)>" +msgstr "B<provides (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This " +"allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. " +"For example, the dcron package can provide I<cron>, which allows packages to " +"depend on I<cron> rather than I<dcron OR fcron>\\&." +msgstr "" +"Une liste d'\\(lqdidentifiants virtuels\\(rq propres au paquetage. Cela " +"permet qu'un paquetage évoque une liste de dépendances plutôt que son propre " +"nom directement. Par exemple, le paquetage dcron peut se désigner par le " +"pseudonyme I<cron> : tous les paquetages vont dépendre de I<cron> au lieu de " +"I<dcron OU fcron>." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Versioned provisions are also possible, in the I<name=version> format\\&. " +"For example, dcron can provide I<cron=2\\&.0> to satisfy the " +"I<cronE<gt>=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving " +"the E<gt> and E<lt> operators are invalid as only specific versions of a " +"package may be provided\\&." +msgstr "" +"Les identifiants peuvent aussi incorporer un code de version. Par exemple, " +"dcron peut fournir I<cron 2.0> pour satisfaire la dépendance " +"I<cronE<gt>=2.0> demandée par un autre paquetage. Les solutions faisant " +"intervenir les opérateurs 'E<gt>' et 'E<lt>' ne sont pas valables : il faut " +"donner les noms de version des paquetages explicitement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " +"will try to find the library in the built package and append the correct " +"version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&." +msgstr "" +"Si le nom fournit se trouve être celui d'une bibliothèque (se termine par " +"\\&.so), makepkg essaiera de trouver la bibliothèque dans le paquetage et " +"ajoutera le numéro de version correct\\&. Le fait d'ajouter le numéro de " +"version soi-même désactive automatiquement cet automatisme\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific provides can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<provides_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"On peut ajouter d'autres actions spécifiques à une architecture en ajoutant " +"le nom de cette architecture précédé d'un caractère souligné, par ex\\&., " +"I<provides_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<replaces (array)>" +msgstr "B<replaces (ligne)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package should replace\\&. This can be used to " +"handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I<j2re> package is " +"renamed to I<jre>, this directive allows future upgrades to continue as " +"expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are " +"supported using the operators as described in depends\\&." +msgstr "" +"C'est une liste de paquetages que le paquetage devrait remplacer, il peut " +"être utilisé pour remplacer des paquetages renommés/retravaillés. Par " +"exemple, si le paquetage nommé I<j2re> est renommé en I<jre>, cette " +"directive permet aux futures mises à jour de continuer même si le paquetage " +"est modifié." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this " +"field\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&." +msgstr "" +"Sysupgrade est pour l'instant la seule opération de pacman qui se sert de ce " +"champs\\&. Une simple synchronisation ou une mise à jour ne s'en sert pas\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific replaces can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<replaces_x86_64=()>\\&." +msgstr "" +"On peut conditionner des substitutions par la présence d'une certaine " +"architecture sur le système, en ajoutant le nom de cette architecture, " +"précédé d'un caractère souligné, par ex\\&. I<replaces_x86_64=()>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<options (array)>" +msgstr "B<options (array)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior " +"when building packages\\&. To set an option, just include the option name in " +"the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq " +"at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically " +"want to override, the rest will be taken from B<makepkg.conf>(5)\\&. B<NOTE:" +"> I<force> is a now-removed option in favor of the top level I<epoch> " +"variable\\&." +msgstr "" +"Ce champ permet d'outrepasser les fonctionnalités par défaut de makepkg lors " +"de la création du paquetage. Pour ajouter une option, vous devez ajouter une " +"des options suivantes dans la variable options. Pour inverser le " +"comportement par défaut, mettez un \\(lq!\\(rq devant l'option. Précisez les " +"options uniquement si vous souhaitez outrepasser les options de B<makepkg." +"conf>(5). B<NOTE :> I<force> est une option spéciale utilisé pour le " +"B<PKGBUILD>(5), à n'utiliser seulement si vous savez ce que vous faites." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<strip>" +msgstr "B<strip>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a " +"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this " +"option\\&." +msgstr "" +"Permet d'alléger le code binaire et les bibliothèques des mnémoniques " +"d'édition de lien\\&. Si toutefois vous utilisez fréquemment un débuggeur " +"pour les programmes ou les bibliothèques, il peut être utile de désactiver " +"cette option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<docs>" +msgstr "B<docs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !" +"docs in the array\\&." +msgstr "" +"Conserver les répertoires de documentation\\&. Si vous souhaitez supprimer " +"ces répertoires, placez !docs dans ce champ\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<libtool>" +msgstr "B<libtool>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove " +"them\\&." +msgstr "" +"Conserver les fichiers libtool (\\&.la) dans le paquetage\\&. Précisez !" +"libtool pour les supprimer\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<staticlibs>" +msgstr "B<staticlibs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to " +"remove them (if they have a shared counterpart)\\&." +msgstr "" +"Conserver les fichiers libtool (.la) dans le paquetage. Précisez !staticlibs " +"pour les supprimer (s'ils sont remplacés par un équivalent)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<emptydirs>" +msgstr "B<emptydirs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Leave empty directories in packages\\&." +msgstr "Conserve les répertoires vides dans le paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<zipman>" +msgstr "B<zipman>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Compress man and info pages with gzip\\&." +msgstr "Compresse les pages man et info avec gzip\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<ccache>" +msgstr "B<ccache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of ccache during build()\\&. More useful in its negative form !" +"ccache with select packages that have problems building with ccache\\&." +msgstr "" +"Permet d'utiliser ccache pour la compilation\\&. Plus pratique dans sa forme " +"négative !ccache pour les paquetages qui ont des problèmes de compilation " +"avec ccache\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<distcc>" +msgstr "B<distcc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of distcc during build()\\&. More useful in its negative form !" +"distcc with select packages that have problems building with distcc\\&." +msgstr "" +"Permet d'utiliser distcc pour la compilation\\&. Plus pratique dans sa forme " +"négative !distcc avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation " +"avec distcc\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<buildflags>" +msgstr "B<buildflags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of user-specific buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, CXXFLAGS, " +"LDFLAGS) during build() as specified in B<makepkg.conf>(5)\\&. More useful " +"in its negative form !buildflags with select packages that have problems " +"building with custom buildflags\\&." +msgstr "" +"Permet d'utiliser un makeflags particulier indiqué dans B<makepkg.conf>(5) " +"pendant la compilation. Plus pratique dans sa forme négative !makeflags " +"avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation avec les makeflags " +"personnalisés comme -j2 (ou supérieur)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<makeflags>" +msgstr "B<makeflags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of user-specific makeflags during build() as specified in " +"B<makepkg.conf>(5)\\&. More useful in its negative form !makeflags with " +"select packages that have problems building with custom makeflags such as -" +"j2 (or higher)\\&." +msgstr "" +"Permet d'utiliser un makeflags utilisateur pendant la compilation, comme " +"expliqué dans dans B<makepkg.conf>(5). Plus pratique dans sa forme " +"négative !makeflags avec les paquetages qui ont des problèmes de compilation " +"avec les makeflags personnalisés comme -j2 (ou supérieur)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Add the user-specified debug flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) to their " +"counterpart buildflags as specified in B<makepkg.conf>(5)\\&. When used in " +"combination with the \\(oqstrip\\(cq option, a separate package containing " +"the debug symbols is created\\&." +msgstr "" +"Ajoute les indicateurs de débuggage utilisateur (DEBUG_CFLAGS, " +"DEBUG_CXXFLAGS) aux indicateurs de compilation comme expliqué dans B<makepkg." +"conf>(5)\\&. Employé en conjonction avec l'option \\(oqstrip\\(cq, crée un " +"paquetage distinct contenant les symboliques de debuggage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<lto>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds I<-flto> to " +"both CFLAGS and CXXFLAGS\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PACKAGING FUNCTIONS" +msgstr "FONCTIONS DE PRÉPARATION DE PAQUETAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"In addition to the above directives, PKGBUILDs require a set of functions " +"that provide instructions to build and install the package\\&. As a minimum, " +"the PKGBUILD must contain a package() function which installs all the " +"package\\(cqs files into the packaging directory, with optional prepare(), " +"build(), and check() functions being used to create those files from " +"source\\&." +msgstr "" +"Outre les directives précédentes, les PKGBUILDs ont besoin d'un ensemble de " +"fonctions leur donnant les instructions nécessaires pour construire et " +"installer les paquetages. Au minimum le PKGBUILD doit contenir une fonction " +"package() qui installe tous les fichiers du paquetage dans le répertoire " +"convenable, et accessoirement des fonctions prepare(), build() et check() " +"pour créer les exécutables." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is directly sourced and executed by makepkg, so anything that Bash or " +"the system has available is available for use here\\&. Be sure any exotic " +"commands used are covered by the makedepends array\\&." +msgstr "" +"Ces fonctions sont directement lues et exécutées par makepkg, donc tout ce " +"que bash ou le système a déjà interprété est utilisable dans ces fonctions. " +"S'il faut en plus des commandes exotiques, vérifier qu'elles apparaissent " +"dans la liste `makedepends`." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If you create any variables of your own in any of these functions, it is " +"recommended to use the Bash local keyword to scope the variable to inside " +"the function\\&." +msgstr "" +"Si vous créez vos propres variables pour l'une quelconque de ces fonctions, " +"il est recommandé d'utiliser un mot-clef Bash `local` pour limiter leur " +"portée à chacune de ces fonctions\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<package() Function>" +msgstr "B<Fonction package()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The package() function is used to install files into the directory that " +"will become the root directory of the built package and is run after all the " +"optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using " +"fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. All " +"other functions will be run as the user calling makepkg\\&." +msgstr "" +"La fonction package() sert à installer des fichiers dans ce qui sera le " +"répertoire-racine du paquetage une fois compilé. Elle est exécutée après " +"toutes les fonctions données ci-après\\&. L'étape de paquetage est exécutée " +"dans un répertoire-racine temporaire (I<fakeroot>) pour donner les " +"permissions correctes au paquetage compilé\\&. Toutes les autres fonctions " +"seront lancées quand l'utilisateur exécute makepkg\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<prepare() Function>" +msgstr "B<Fonction prepare()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional prepare() function can be specified in which operations to " +"prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. This " +"function is run after the source extraction and before the build() " +"function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is " +"skipped\\&." +msgstr "" +"On peut spécifier une fonction prepare() optionnelle qui effectue les " +"opérations de préparation des sources préalablement à la compilation\\&. " +"Cette fonction est exécutée une fois que l'extraction des sources est " +"terminée et avant la fonction build()\\&. La fonction prepare() n'est pas " +"exécutée si l'étape d'extraction des sources a été sautée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<build() Function>" +msgstr "B<Fonction build()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The optional build() function is use to compile and/or adjust the source " +#| "files in preparation to be installed by the package() function\\&." +msgid "" +"The optional build() function is used to compile and/or adjust the source " +"files in preparation to be installed by the package() function\\&." +msgstr "" +"La fonction optionnelle build() sert à compiler et/ou combiner les fichier " +"sources avant leur rangement final par la fonction package()\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<check() Function>" +msgstr "B<Fonction check()>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-" +"suite may be run\\&. This function is run between the build() and " +"package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the " +"checkdepends array\\&." +msgstr "" +"Il est possible de spécifier une fonction check() optionnelle pour lancer " +"la batterie de tests du paquetage\\&. Cette fonction est lancée entre les " +"fonctions build() et package()\\&. Vérifiez que toutes les commandes " +"exotiques apparaissent bien dans la liste des dépendances de vérification\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for " +"use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the " +"following variables:" +msgstr "" +"Toutes les variables précédentes comme `pkgname` et `pkgver` sont " +"utilisables dans la fonction I<build>. En complément, makepkg définit trois " +"variables à utiliser pendant la compilation et l'installation :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<srcdir>" +msgstr "B<srcdir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source " +"files\\&." +msgstr "" +"Cela pointe sur le répertoire où makepkg extrait ou copie tous les fichiers " +"sources." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All of the packaging functions defined above are run starting inside $srcdir" +msgstr "" +"Toutes ces fonctions qui viennent d'être définies sont exécutées " +"initialement depuis le répertoire $srcdir" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgdir>" +msgstr "B<pkgdir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. " +"This directory will become the root directory of your built package\\&. This " +"variable should only be used in the package() function\\&." +msgstr "" +"Cela pointe sur le répertoire où makepkg conditionne les paquetages " +"installés\\&. Ce répertoire va devenir le répertoire racine du paquetage\\&. " +"Cete variable ne devrait être utilisée que dans la fonction package()\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<startdir>" +msgstr "B<startdir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is " +"located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. " +"Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&." +msgstr "" +"Option désuète, à proscrire désormais\\&. Contenait le chemin absolu où " +"PKGBUILD est situé, lequel correspondait le plus souvent à la sortie de " +"`$(pwd)` quand makepkg est lancé." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PACKAGE SPLITTING" +msgstr "SCISSION DE PAQUETAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This " +"is achieved by assigning an array of package names to the pkgname " +"directive\\&. Each split package uses a corresponding packaging function " +"with name package_foo(), where foo is the name of the split package\\&." +msgstr "" +"makepkg permet la construction de plusieurs paquetages à partir d’un simple " +"PKGBUILD\\&. Il faut pour cela attribuer une liste de noms de paquetages à " +"la variable pkgname\\&. Chaque paquetage doit appeler une fonction de " +"compilation propre, nommée package_foo(), où `foo` est le nom du paquetage " +"scindé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All options and directives for the split packages default to the global " +"values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be " +"overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, " +"arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, " +"replaces, backup, options, install, and changelog\\&." +msgstr "" +"Toutes les options et les directives pour les paquetages scindés sont par " +"défaut celles du PKGBUILD\\&. Cependant certaines peuvent être forcée pour " +"chaque fonction de construction de paquetage scindé\\&. Les variables " +"suivantes peuvent être forcées\\ : `pkgdesc`, `licence`, `groups`, " +"`depends`, `optdepends`, `provides`, `conflicts`, `replaces`, `backup`, " +"`options`, `install`et `changelog`\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Note that makepkg does not consider split package depends when checking if " +"dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. " +"All packages required to make the package are required to be specified in " +"the global depends and makedepends arrays\\&." +msgstr "" +"Observez que makepkg ne tient pas compte des dépendances des paquetages " +"scindés lorsqu'il vérifie si les dépendances sont en place avant la " +"compilation avec --syncdeps\\&. Tous les paquetages nécessaires pour " +"produire chacun des paquetages scindés doivent être explicités dans les " +"dépendances globales et les listes de dépendances de compilation " +"makedepends\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional global directive is available when building a split package:" +msgstr "" +"Une directive générale optionnelle est utilisable lors de la construction de " +"paquetage scindé\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pkgbase>" +msgstr "B<pkgbase>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and " +"in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first " +"element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable " +"are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -" +"\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or " +"dots\\&." +msgstr "" +"Le nom utilisé pour désigner le groupe de paquetage dans l'affichage par " +"makepkg et pour le nom des I<tarball> des sources. Si ce n’est pas indiqué, " +"le premier nom de la variable `pkgname` est utilisé\\&. Les caractères " +"valides pour les items de cette liste sont les caractères alphanumériques, " +"ainsi que n'importe lesquels des caractères suivants : \\(lq@ \\&. _ + -" +"\\(rq\\&. De plus, les noms ne doivent pas commencer par un tiret ou un " +"point\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING" +msgstr "SCRIPT D'INSTALLATION / MISE A JOUR / SUPPRESSION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when " +"it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to " +"configure itself after installation and perform an opposite action upon " +"removal\\&." +msgstr "" +"Pacman a la faculté de conserver et d'exécuter des scripts spécifiques par " +"paquetage quand il installe, désinstalle ou met à jour un paquetage\\&. " +"Cela permet au paquetage de se configurer tout seul après l'installation et " +"de faire exactement le contraire lors de sa désinstallation\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The exact time the script is run varies with each operation, and should be " +"self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the " +"install or remove functions will be called\\&." +msgstr "" +"La durée exacte d'exécution du script dépend de la nature de chaque " +"opération, et devrait être prévisible\\&. Notez qu'au cours d'une opération " +"de mise à jour, aucune des fonctions d'installation ou de suppression ne " +"sera appelée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a " +"full version string is either I<pkgver-pkgrel> or I<epoch:pkgver-pkgrel>, if " +"epoch is non-zero\\&." +msgstr "" +"On comunique aux scripts un ou deux noms de version complets, un nom de " +"version complet étant soit I<pkgver-pkgrel>, soit (si epoque n'est pas nul) " +"I<epoque:pkgver-pkgrel>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pre_install>" +msgstr "B<pre_install>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"Script ancé avant l'extraction des fichiers. Un argument est passé\\ : " +"nouvelle version du paquetage." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<post_install>" +msgstr "B<post_install>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"Script lancé après l'extraction des fichiers\\&. Retourne un seul argument : " +"la nouvelle version du paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pre_upgrade>" +msgstr "B<pre_upgrade>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this " +"order: new package full version string, old package full version string\\&." +msgstr "" +"Script lancé avant l'extraction des fichiers. Deux arguments de type chaîne " +"de caractères sont transmis : nouvelle version du paquetage, version " +"ancienne du paquetage." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<post_upgrade>" +msgstr "B<post_upgrade>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: " +"new package full version string, old package full version string\\&." +msgstr "" +"Script lancé après l'extraction des fichiers. Transmet deux chaînes de " +"caractères en argument : le nom de version complet de la nouvelle version, " +"puis celui de l'ancienne version du paquetage." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pre_remove>" +msgstr "B<pre_remove>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"Script lancé avant la suppression des fichiers. Un argument est passé\\ : " +"ancienne version du paquetage." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<post_remove>" +msgstr "B<post_remove>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"Script lancé après la suppression des fichiers. Un argument est passé\\ : " +"ancienne version du paquetage." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"To use this feature, create a file such as I<pkgname\\&.install> and put it " +"in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install " +"directive:" +msgstr "" +"Pour utiliser cette option, vous devez créer un fichier I<pkgname\\&." +"install> et mettez le dans le même répertoire que le script PKGBUILD\\&. " +"Utilisez la variable install :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "install=pkgname\\&.install\n" +msgstr "install=pkgname\\&.install\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The install script does not need to be specified in the source array\\&. A " +"template install file is available in I</usr/share/pacman> as I<proto\\&." +"install> for reference with all of the available functions defined\\&." +msgstr "" +"Le script d'installation n'a pas besoin d'être spécifié dans le champ " +"source. Un modèle de fichier install est disponible dans l'arborescence ABS." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "USING VCS SOURCES" +msgstr "INTÉGRER LES SOURCES D'UN VCS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "makepkg also supports building developmental versions of packages using " +#| "sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more " +#| "information, see Using VCS Sources below\\&." +msgid "" +"Building a developmental version of a package using sources from a version " +"control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form:" +msgstr "" +"makepkg peut aussi prendre en charge la compilation de versions de " +"développement en intégrant des fichiers sources téléchargés de systèmes de " +"contrôle de version (VCS)&. Pour plus d'information, voir ci-après INTÉGRER " +"LES SOURCES D'UN VCS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Building a developmental version of a package using sources from a " +#| "version control system (VCS) is enabled by specifying the source in the " +#| "form source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Currently " +#| "makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, and Mercurial version " +#| "control systems\\&. For other version control systems, manual cloning of " +#| "upstream repositories must be done in the prepare() function\\&." +msgid "" +"Currently makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, Fossil and Mercurial " +"version control systems\\&. For other version control systems, manual " +"cloning of upstream repositories must be done in the prepare() function\\&." +msgstr "" +"Il est possible de compiler une version de développement d'un paquetage à " +"partir de sources chargés depuis un système de contrôle de version (VCS) à " +"condition de citer les sources sous le format source=(\\*(Aqdirectory::" +"url#fragment?query\\*(Aq)\\&. Pour l'instant makepkg est compatible avec les " +"VCS Bazaar, Git, Subversion et Mercurial\\&. Pour d'autres VCS, il faut " +"coder à la main les répertoires amont du VCS choisi dans la fonction " +"prepare()\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The source URL is divided into four components:" +msgstr "L'URL source comporte quatre composantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<directory>" +msgstr "B<directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the " +"VCS source into\\&." +msgstr "" +"(optionnel) Précise le nom de répertoire où makepkg recopie les sources du " +"VCS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The URL to the VCS repository\\&. This must include the VCS in the URL " +"protocol for makepkg to recognize this as a VCS source\\&. If the protocol " +"does not include the VCS name, it can be added by prefixing the URL with vcs+" +"\\&. For example, using a Git repository over HTTPS would have a source URL " +"in the form: git+https://\\&.\\&.\\&.\\&." +msgstr "" +"L'URL du dépôt VCS, qui doit comporter le nom du VCS dans le protocole URL, " +"afin que makepkg puisse l'identifier comme source de VCS\\&. Si le protocole " +"n'incorpore pas de lui-même le nom du VCS, on peut l'ajouter en préfixant " +"l'URL d'un vcs+\\&. Par exemple, avec un dépôt Git via un protocole HTTP, " +"l'URL source serait de la forme : git+https://\\&.\\&.\\&.\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<fragment>" +msgstr "B<fragment>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to " +#| "checkout from the VCS\\&. For example, to checkout a given revision, the " +#| "source line would have the format source=(url#revision=123)\\&. The " +#| "available fragments depends on the VCS being used:" +msgid "" +"(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to " +"checkout from the VCS\\&. A fragment has the form type=value, for example to " +"checkout a given revision the source line would be " +"source=(url#revision=123)\\&. The available types depends on the VCS being " +"used:" +msgstr "" +"(optionnel) Permet de spécifier un numéro de révision ou de branche pour que " +"makepkg puisse vérifier depuis le dépôt VCS\\&. Par exemple, pour vérifier " +"une révision donnée d'un source, la ligne aurait le format " +"source=(url#revision=123)\\&. Les fragments licites dépendent du VCS " +"utilisé :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<bzr>" +msgstr "B<bzr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)" +msgstr "revision (voir \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq pour les détails)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<fossil>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "branch, commit, tag" +msgstr "branch, commit, tag" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<git>" +msgstr "B<git>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<hg>" +msgstr "B<hg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "branch, revision, tag" +msgstr "branch, revision, tag" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<svn>" +msgstr "B<svn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "revision" +msgstr "révision" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<query>" +msgstr "B<query>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"(optional) Allows specifying whether a VCS checkout should be checked for " +"PGP-signed revisions\\&. The source line should have the format " +"source=(url#fragment?signed) or source=(url?signed#fragment)\\&. Currently " +"only supported by Git\\&." +msgstr "" +"(optionnel) Permet d'indiquer s'il faut vérifier les certificats PGP des " +"révisions d'un dépôt VCS\\&. La ligne source devrait avoir le format " +"source(url#fragment?signed) ou source=(url?signed#fragment)\\&. N'est pour " +"l'instant supporté que par Git\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The following is an example PKGBUILD for the I<patch> package\\&. For more " +"examples, look through the build files of your distribution\\(cqs " +"packages\\&. For those using Arch Linux, consult the Arch Build System (ABS) " +"tree\\&." +msgstr "" +"Voici un exemple de PKGBUILD pour le paquetage I<patch>. Pour davantage " +"d'exemples, examinez les fichiers de compilation de votre distribution. " +"Pour les utilisateurs d'Arch linux, consultez l'arborescence ABS (Arch Build " +"System)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "# Maintainer: Joe User E<lt>joe\\&.user@example\\&.comE<gt>\n" +msgstr "# Maintainer: Joe User E<lt>joe\\&.user@example\\&.comE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"pkgname=patch\n" +"pkgver=2\\&.7\\&.1\n" +"pkgrel=1\n" +"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" +"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" +"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" +"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" +"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" +"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" +"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" +"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" +"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" +"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n" +" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" +msgstr "" +"pkgname=patch\n" +"pkgver=2\\&.7\\&.1\n" +"pkgrel=1\n" +"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" +"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" +"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" +"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" +"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" +"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" +"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" +"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" +"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" +"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n" +" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"build() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" \\&./configure --prefix=/usr\n" +" make\n" +"}\n" +msgstr "" +"build() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" \\&./configure --prefix=/usr\n" +" make\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"package() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" +"}\n" +msgstr "" +"package() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" +"}\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)" +msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" +"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " +"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " +"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Développeurs actuels :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" +msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " +"dépôt pacman\\&.git\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25 janvier 2024" diff --git a/po/fr/man5/acct.5.po b/po/fr/man5/acct.5.po new file mode 100644 index 00000000..873c2e16 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/acct.5.po @@ -0,0 +1,541 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-31 09:29+01:00\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "acct" +msgstr "acct" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "acct - process accounting file" +msgstr "acct - Fichier de comptabilité des processus" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel is built with the process accounting option enabled " +"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2) starts process " +"accounting, for example:" +msgstr "" +"Si le noyau a été compilé avec l'option de comptabilité des processus " +"activée (B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), l'appel système B<acct>(2) démarre la " +"comptabilité. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "acct(\"/var/log/pacct\");" +msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the " +"accounting file as each process on the system terminates. This record " +"contains information about the terminated process, and is defined in " +"I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:" +msgstr "" +"Quand la comptabilité des processus est activée, le noyau écrit dans le " +"fichier indiqué un enregistrement à chaque mort d'un processus. Cet " +"enregistrement contient des informations concernant le processus terminé, " +"décrites dans I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> ainsi :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#define ACCT_COMM 16\n" +"\\&\n" +"typedef u_int16_t comp_t;\n" +"\\&\n" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Accounting flags */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n" +" (seconds since the Epoch) */\n" +" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" +" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n" +" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n" +" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n" +" (see wait(2)) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Command name (basename of last\n" +" executed command; null-terminated) */\n" +" char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n" +" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n" +" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n" +" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" +"};\n" +msgstr "" +"#define ACCT_COMM 16\n" +"\\&\n" +"typedef u_int16_t comp_t;\n" +"\\&\n" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Attribut de comptabilité */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* UID comptabilisé */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* GID comptabilisé */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Terminal de contrôle */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Heure de création du processus */\n" +" (secondes depuis 01/01/1970) */\n" +" comp_t ac_utime; /* Temps CPU en mode utilisateur */\n" +" comp_t ac_stime; /* Temps CPU en mode noyau */\n" +" comp_t ac_etime; /* Temps écoulé */\n" +" comp_t ac_mem; /* Moyenne utilisation de la mémoire (ko) */\n" +" comp_t ac_io; /* Caractères transmis (inutilisé) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocs lus ou écrits (inutilisé) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Nb fautes de pages mineures */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Nb fautes de pages majeures */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Nb de swaps (inutilisé) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Code de retour - voir wait(2) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Nom de la commande (nom de base\n" +" de la dernière commande exécutée\n" +" terminé par NULL) */\n" +" char ac_pad[I<X>]; /* Remplissage */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"enum { /* Bits qui peuvent se trouver dans ac_flag */\n" +" AFORK = 0x01, /* A exécuté fork mais pas exec */\n" +" ASU = 0x02, /* A utilisé les privilèges superutilisateur */\n" +" ACORE = 0x08, /* A créé un fichier core */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Tué par un signal */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, " +"base-8 exponent, and a 13-bit mantissa. A value, I<c>, of this type can be " +"converted to a (long) integer as follows:" +msgstr "" +"Le type de donnée I<comp_t> est un nombre en virgule flottante constitué " +"d'un exposant en base 8 sur 3 bits et d'une mantisse sur 13 bits. Une " +"valeur, I<c>, de ce type peut être convertie en entier (long) ainsi :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n" +msgstr " v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock " +"ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to " +"seconds." +msgstr "" +"Les champs I<ac_utime>, I<ac_stime> et I<ac_etime> mesurent les temps en «\\ " +"tops d'horloge\\ ». Divisez ces valeurs par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pour " +"obtenir des secondes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 3 accounting file format" +msgstr "Format des fichiers de comptabilité version 3" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file " +"can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when " +"building the kernel. With this option is set, the records written to the " +"accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and " +"I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased " +"size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as " +"follows:" +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.8, une autre version du fichier peut être éventuellement " +"produite si l'option B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> est définie lors de la " +"compilation du noyau. Lorsque cette option est active, les enregistrements " +"écrits dans le fichier de comptabilité contiennent des champs " +"supplémentaires et la longueur des champs I<c_uid> et I<ac_gid> est élargie " +"de 16 à 32 bits (en accord avec l'élargissement des UID et GID dans les " +"noyaux Linux 2.4 et ultérieurs). Les enregistrements sont définis ainsi :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct acct_v3 {\n" +" char ac_flag; /* Flags */\n" +" char ac_version; /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status */\n" +" u_int32_t ac_uid; /* Real user ID */\n" +" u_int32_t ac_gid; /* Real group ID */\n" +" u_int32_t ac_pid; /* Process ID */\n" +" u_int32_t ac_ppid; /* Parent process ID */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time */\n" +" float ac_etime; /* Elapsed time */\n" +" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" +" comp_t ac_stime; /* System time */\n" +" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written\n" +" (unused) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct acct_v3 {\n" +" char ac_flag; /* Attribut de comptabilité */\n" +" char ac_version; /* Vaut toujours ACCT_VERSION (3) */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Terminal de contrôle */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Code de retour */\n" +" u_int32_t ac_uid; /* UID réel */\n" +" u_int32_t ac_gid; /* GID réel */\n" +" u_int32_t ac_pid; /* PID */\n" +" u_int32_t ac_ppid; /* PPID (PID du parent) */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Heure de création du processus */\n" +" (secondes depuis 01/01/1970) */\n" +" float ac_etime; /* Temps écoulé */\n" +" comp_t ac_utime; /* Temps CPU en mode utilisateur */\n" +" comp_t ac_stime; /* Temps CPU en mode noyau */\n" +" comp_t ac_mem; /* Moyenne utilisation de la mémoire (ko) */\n" +" comp_t ac_io; /* Caractères transmis (inutilisé) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocs lus ou écrits (inutilisé) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Nb fautes de pages mineures */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Nb fautes de pages majeures */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Nb de swaps (inutilisé) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM];\n" +" /* Nom de la commande */\n" +"};\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although it is present on most systems, it is not standardized, and the " +"details vary somewhat between systems." +msgstr "" +"Bien qu'elle soit implémentée sur la plupart des systèmes, elle n'est pas " +"normalisée et varie parfois entre les systèmes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "None." +msgstr "Aucun." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "glibc 2.6." +msgstr "glibc 2.6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Process accounting originated on BSD." +msgstr "La comptabilité des processus provient de BSD." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Records in the accounting file are ordered by termination time of the " +"process." +msgstr "" +"Les enregistrements dans le fichier de comptabilité sont classés en fonction " +"de l'heure de fin des processus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for " +"each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a " +"single accounting record is written for the entire process on termination of " +"the last thread in the process." +msgstr "" +"Dans Linux jusqu'à 2.6.9 (inclus), un enregistrement séparé était écrit pour " +"chaque thread utilisant la bibliothèque NPTL. Depuis Linux\\ 2.6.10, un " +"enregistrement unique est écrit pour l'ensemble du processus à la fin de son " +"dernier thread." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings " +"that control the behavior of process accounting when disk space runs low." +msgstr "" +"Le fichier I<proc/sys/kernel/acct>, décrit dans B<proc>(5), définit les " +"réglages qui configurent le comportement de la comptabilité des processus " +"lorsque l'espace disque commence à manquer." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)" +msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "#define ACCT_COMM 16\n" +msgstr "#define ACCT_COMM 16\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n" +msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Accounting flags */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n" +" (seconds since the Epoch) */\n" +" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" +" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n" +" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n" +" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n" +" (see wait(2)) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Command name (basename of last\n" +" executed command; null-terminated) */\n" +" char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Attribut de comptabilité */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* UID comptabilisé */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* GID comptabilisé */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Terminal de contrôle */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Heure de création du processus */\n" +" (secondes depuis 01/01/1970) */\n" +" comp_t ac_utime; /* Temps CPU en mode utilisateur */\n" +" comp_t ac_stime; /* Temps CPU en mode noyau */\n" +" comp_t ac_etime; /* Temps écoulé */\n" +" comp_t ac_mem; /* Moyenne utilisation de la mémoire (ko) */\n" +" comp_t ac_io; /* Caractères transmis (inutilisé) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocs lus ou écrits (inutilisé) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Nb fautes de pages mineures */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Nb fautes de pages majeures */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Nb de swaps (inutilisé) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Code de retour - voir wait(2) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Nom de la commande (nom de base\n" +" de la dernière commande exécutée\n" +" terminé par NULL) */\n" +" char ac_pad[I<X>]; /* Remplissage */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n" +" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n" +" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n" +" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" +"};\n" +msgstr "" +"enum { /* Bits qui peuvent se trouver dans ac_flag */\n" +" AFORK = 0x01, /* A exécuté fork mais pas exec */\n" +" ASU = 0x02, /* A utilisé les privilèges superutilisateur */\n" +" ACORE = 0x08, /* A créé un fichier core */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Tué par un signal */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The I<acct_v3> structure is defined since glibc 2.6." +msgstr "La structure I<acct_v3> est définie depuis la glibc 2.6." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Process accounting originated on BSD. Although it is present on most " +"systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between " +"systems." +msgstr "" +"La comptabilité des processus provient de BSD. Bien qu'elle soit implémentée " +"sur la plupart des systèmes, elle n'est pas normalisée et varie parfois " +"entre les systèmes." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/alpm-hooks.5.po b/po/fr/man5/alpm-hooks.5.po new file mode 100644 index 00000000..2625b74d --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/alpm-hooks.5.po @@ -0,0 +1,518 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-26 18:01+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ALPM-HOOKS" +msgstr "ALPM-HOOKS" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6 février 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Manuel de Pacman" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "alpm-hooks - alpm hook file format" +msgstr "" +"alpm-hooks - format du fichier d'amorçage du gestionnaire de paquetages " +"d'Arch Linux" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Trigger] (Required, Repeatable)\n" +"Operation = Install|Upgrade|Remove (Required, Repeatable)\n" +"Type = Path|Package (Required)\n" +"Target = E<lt>Path|PkgNameE<gt> (Required, Repeatable)\n" +msgstr "" +"[Trigger] (obligatoire, répétable)\n" +"Operation = Install|Upgrade|Remove (obligatoire, répétable)\n" +"Type = Path|Package (obligatoire)\n" +"Target = E<lt>Path|PkgNameE<gt> (obligatoire, répétable)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Action] (Required)\n" +"Description = \\&.\\&.\\&. (Optional)\n" +"When = PreTransaction|PostTransaction (Required)\n" +"Exec = E<lt>CommandE<gt> (Required)\n" +"Depends = E<lt>PkgNameE<gt> (Optional)\n" +"AbortOnFail (Optional, PreTransaction only)\n" +"NeedsTargets (Optional)\n" +msgstr "" +"[Action] (obligatoire)\n" +"Description = \\&.\\&.\\&. (optionnel)\n" +"When = PreTransaction|PostTransaction (obligatoire)\n" +"Exec = E<lt>CommandeE<gt> (obligatoire)\n" +"Depends = E<lt>NomPaquetE<gt> (optionnel)\n" +"AbortOnFail (optionnel, PreTransaction uniquement)\n" +"NeedsTargets (optionnel)\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"libalpm provides the ability to specify hooks to run before or after " +"transactions based on the packages and/or files being modified\\&. Hooks " +"consist of a single I<[Action]> section describing the action to be run and " +"one or more I<[Trigger]> section describing which transactions it should be " +"run for\\&." +msgstr "" +"libalpm, la bibliothèque d'Arch Linux, permet de spécifier des actions " +"d'amorçage à lancer avant ou après les transactions de paquetage en fonction " +"des paquetages ou des fichiers qui ont été modifiés\\&. Les fichiers " +"d'amorce ne comportent qu'une seule section I<[Action]> qui décrit l'action " +"à exécuter, et une ou plusieurs conditions I<[Trigger]> décrivant pour " +"quelles transactions il faut la déclencher\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Hooks are read from files located in the system hook directory /usr/share/" +"libalpm/hooks, and additional custom directories specified in B<pacman." +"conf>(5) (the default is /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. The file names are " +"required to have the suffix \"\\&.hook\"\\&. Hooks are run in alphabetical " +"order of their file name, where the ordering ignores the suffix\\&." +msgstr "" +"Les conditions d'amorçage sont lues sur des fichiers situés dans le " +"répertoire racine /usr/share/libalpm/hooks, ainsi que d'autres répertoires " +"choisis définis dans le fichier de configuration B<pacman.conf>(5) (le " +"répertoire par défaut est /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Les noms de fichier " +"doivent porter l'extension \"\\&.hook\"\\&. Les actions d'amorçage sont " +"lancées dans l'ordre lexicographique des noms des fichiers qui les " +"décrivent, le suffixe n'entrant pas en ligne de compte pour ce tri\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "TRIGGERS" +msgstr "DÉCLENCHEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Hooks must contain at least one I<[Trigger]> section that determines which " +"transactions will cause the hook to run\\&. If multiple trigger sections are " +"defined the hook will run if the transaction matches B<any> of the " +"triggers\\&." +msgstr "" +"Les fichiers d'amorçage doivent comporter au moins une section I<[Trigger]> " +"(déclencheur) qui détermine pour quelles transactions il faut la " +"déclencher\\&. Si plusieurs conditions I<[Trigger]> sont indiquées, " +"l'amorçage sera lancé dès que l'une des conditions sera remplie\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Operation => Install|Upgrade|Remove" +msgstr "B<Operation => Install|Upgrade|Remove" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Select the type of operation to match targets against\\&. May be specified " +"multiple times\\&. Installations are considered an upgrade if the package or " +"file is already present on the system regardless of whether the new package " +"version is actually greater than the currently installed version\\&. For " +"Path triggers, this is true even if the file changes ownership from one " +"package to another\\&. Required\\&." +msgstr "" +"Détermine le type d'opération visé par l'amorçage\\&. Peut être spécifié " +"plusieurs fois\\&. Une installation est considérée comme une mise à jour " +"(Upgrade) si le paquetage ou fichier est déjà présent sur le système, " +"indépendamment du numéro de version du nouveau paquetage par rapport à celui " +"de la version installée\\&. Cela vaut également pour les conditions " +"I<[Trigger]> de type I<Path>, si le fichier change de propriétaire entre les " +"deux paquetages\\&. Cette directive I<Operation> est obligatoire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Type => Path|Package" +msgstr "B<Type => Path|Package" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Select whether targets are matched against transaction packages or files\\&. " +"See CAVEATS for special notes regarding Path triggers\\&. I<File> is a " +"deprecated alias for I<Path> and will be removed in a future release\\&. " +"Required\\&." +msgstr "" +"Indique si les transactions cibles sont des transactions de fichier ou des " +"transactions de paquetages\\&. Voir PRÉCAUTIONS pour le cas particulier des " +"déclencheurs de type I<Path>. On rencontre encore parfois dans certaines " +"installations le type vieilli I<File> à la place de I<Path> : il devrait " +"disparaître progressivement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Target => E<lt>path|packageE<gt>" +msgstr "B<Target => E<lt>chemin|paquetE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The path or package name to match against the active transaction\\&. Paths " +"refer to the files in the package archive; the installation root should " +"B<not> be included in the path\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. " +"It is possible to invert matches by prepending a target with an exclamation " +"mark\\&. May be specified multiple times\\&. Required\\&." +msgstr "" +"Indique le nom du chemin ou paquetage visé par l'amorçage\\&. Les chemins " +"sont ceux des fichiers dans le fichier tar du paquetage ; il B<ne> faut " +"B<pas> y inclure le répertoire-racine de l'installation\\&. Il est possible " +"d'utiliser des métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de " +"fichiers en faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. " +"Obligatoire, peut être utilisé plusieurs fois par commande\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "ACTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Description => \\&..." +msgstr "B<Description => \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional description that describes the action being taken by the hook " +"for use in front-end output\\&." +msgstr "" +"Champ descriptif optionnel qui décrit l'action exécutée par le déclencheur, " +"utilisable pour l'interface utilisateur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Exec => E<lt>commandE<gt>" +msgstr "B<Exec => E<lt>commandeE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values " +"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&." +msgstr "" +"Commande à exécuter\\&. Les arguments de la commande sont séparés par des " +"espaces\\&. Compte tenu de cette convention, les valeurs contenant elles-" +"mêmes des espaces devraient être protégée par des guillemets\\&. " +"Obligatoire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<When => PreTransaction|PostTransaction" +msgstr "B<When => PreTransaction|PostTransaction" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "When to run the hook\\&. Required\\&." +msgstr "" +"Caractérise l'amorce comme antérieure ou postérieure à la transaction\\&. " +"Obligatoire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Depends => E<lt>packageE<gt>" +msgstr "B<Depends => E<lt>paquetageE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Packages that must be installed for the hook to run\\&. May be specified " +"multiple times\\&." +msgstr "" +"Paquetage à installer pour que l'amorçage fonctionne correctement\\&.Peut " +"être utilisé plusieurs fois, pour désigner plusieurs paquetages\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<AbortOnFail>" +msgstr "B<AbortOnFail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Causes the transaction to be aborted if the hook exits non-zero\\&. Only " +"applies to PreTransaction hooks\\&." +msgstr "" +"Aura pour effet d'interrompre la transaction si l'amorçage renvoie un code " +"d'exécution non-nul\\&. Ne s'applique qu'aux amorçages de PreTransaction\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<NeedsTargets>" +msgstr "B<NeedsTargets>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Causes the list of matched trigger targets to be passed to the running hook " +"on I<stdin>\\&." +msgstr "" +"Passe la liste des cibles d'amorçages détectées à l'entrée standard I<stdin> " +"du shell d'amorçage\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OVERRIDING HOOKS" +msgstr "POUR COURT-CIRCUITER LES AMORÇAGES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Hooks may be overridden by placing a file with the same name in a higher " +"priority hook directory\\&. Hooks may be disabled by overriding them with a " +"symlink to I</dev/null>\\&." +msgstr "" +"Il est possible de court-circuiter chaque amorçage en créant simplement un " +"fichier vide de même nom dans un répertoire d'amorçage de plus haute " +"priorité\\&. On peut aussi faire pointer le fichier d'amorce vers I</dev/" +"null> à l'aide d'un lien symbolique (cf. ln(1))\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "# Force disks to sync to reduce the risk of data corruption\n" +msgstr "# Force la synchronisation du disque pour limiter le risque de corruption de données\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Trigger]\n" +"Operation = Install\n" +"Operation = Upgrade\n" +"Operation = Remove\n" +"Type = Package\n" +"Target = *\n" +msgstr "" +"[Trigger]\n" +"Operation = Install\n" +"Operation = Upgrade\n" +"Operation = Remove\n" +"Type = Package\n" +"Target = *\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Action]\n" +"Depends = coreutils\n" +"When = PostTransaction\n" +"Exec = /usr/bin/sync\n" +msgstr "" +"[Action]\n" +"Depends = coreutils\n" +"When = PostTransaction\n" +"Exec = /usr/bin/sync\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "PRÉCAUTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"There are situations when path triggers may act in unexpected ways\\&. Hooks " +"are triggered using the file list of the installed, upgraded, or removed " +"package\\&. When installing or upgrading a file that is extracted with a " +"I<\\&.pacnew> extension, the original file name is used in triggering the " +"hook\\&. When removing a package, all files owned by that package can " +"trigger a hook whether or not they were actually present on the file system " +"before package removal\\&." +msgstr "" +"Dans certains cas, les déclencheurs sur présence d'un fichier (type I<path>) " +"peuvent se comporter de façon imprévue\\&. Les actions d'amorçage sont " +"déclenchées en fonction de la liste de fichiers du paquetage installé, mis à " +"niveau ou supprimé\\&. Chaque fois que l'on installe ou met à niveau un " +"fichier qui est extrait avec une extension I<\\&.pacnew>, c'est bien le nom " +"original du fichier qui est testé pour déclencher l'amorçage\\&. Quand on " +"supprime un paquetage, tous les fichiers du paquetage peuvent déclencher un " +"amorçage, qu'ils soient ou non effectivement présents sur le système de " +"fichiers avant la suppression du paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"PostTransaction hooks will B<not> run if the transaction fails to complete " +"for any reason\\&." +msgstr "" +"Les amorçages de post-transaction I<ne> seront I<pas> lancés si, pour une " +"raison ou une autre, la transaction s'interrompt avant la fin\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" +"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " +"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " +"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Développeurs actuels :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" +msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " +"dépôt pacman\\&.git\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25 janvier 2024" diff --git a/po/fr/man5/anacrontab.5.po b/po/fr/man5/anacrontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..d0e4da21 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/anacrontab.5.po @@ -0,0 +1,628 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Luc DUFLOT, 2002. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ANACRONTAB" +msgstr "ANACRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 novembre 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" +msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour Anacron" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by " +"B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " +"environment assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " +"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Job-description lines can have the following format:" +msgstr "Les lignes de description de tâche ont le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job " +"in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, " +"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, " +"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a " +"month, independent on the length of the month." +msgstr "" +"La variable I<périodicité> indique la fréquence d'exécution d'une tâche en " +"jours. Cette variable peut être représentée par un entier ou une macro " +"(@daily, @weekly ou @monthly) où @daily correspond à l'entier 1, @weekly à " +"l'entier 7 et où @monthly indique que la tâche est exécutée une fois par " +"mois, indépendamment de la longueur de ce dernier." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron " +"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " +"by an integer where 0 means no delay." +msgstr "" +"La variable I<délai> indique le nombre de minutes qu'attend B<anacron>(8), " +"si nécessaire, avant d'exécuter une tâche. Cette variable est représentée " +"par un entier, la valeur 0 indiquant qu'il n'y a aucun délai." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is " +"used in the log files." +msgstr "" +"La variable I<identifiant_de_tâche> indique un nom de tâche unique qui est " +"utilisé dans les journaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<command> variable specifies the command to execute. The command can " +"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to " +"execute a custom script." +msgstr "" +"La variable I<commande> indique le commande à exécuter. Il peut s'agir d'une " +"commande telle que B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> ou d'une commande " +"exécutant un script personnalisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Environment assignment lines can have the following format:" +msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " VAR=VALUE\n" +msgstr " VAR=VALEUR\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The specified assignment " +"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " +"assignment of the same variable." +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " +"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " +"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when " +"scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for " +"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day." +msgstr "" +"La variable I<START_HOURS_RANGE> définit un intervalle (en heures) pendant " +"lequel les tâches planifiées peuvent être exécutées. Si cet intervalle de " +"temps est dépassé (par exemple suite à une mise hors tension), les tâches " +"planifiées ne seront pas exécutées ce jour." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will " +"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. " +"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 " +"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. " +"When set to 0, no random delay is added." +msgstr "" +"La variable I<RANDOM_DELAY> indique le nombre maximal de minutes qui sera " +"ajouté à la variable I<délai> spécifiée pour chaque tâche en minutes. Par " +"conséquent, un I<RANDOM_DELAY> défini à 12 ajouterait aléatoirement 0 à " +"12 minutes au délai en minutes de chaque tâche de la table B<anacrontab> " +"considérée. Lorsque défini à\\ 0, aucun délai ne sera ajouté." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " +"address, otherwise, system user is used." +msgstr "" +"Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le message sera envoyé à l'adresse " +"indiquée ou à l'utilisateur du système dans le cas contraire." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " +"address, otherwise, system user is used." +msgstr "" +"Si I<MAILFROM> est définie (et non vide), c'est sa valeur qui sera utilisée " +"comme adresse d'expéditeur, sinon ce sera l'utilisateur du système." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur " +"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " +"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du " +"système)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and " +"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." +msgstr "" +"Si I<NO_MAIL_OUTPUT> est définie (et non vide), la sortie standard et les " +"descripteurs d'erreur des processus des tâches ne sont pas redirigés vers la " +"messagerie." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " +"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" +"même suivi d'un commentaire quelconque." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " +"it." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un « \\e » " +"à la fin." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " +"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs." +"deny> file." +msgstr "" +"Si vous voulez désactiver B<anacron>(8), ajoutez une ligne contenant " +"I<0anacron> qui correspond au nom du script qui exécute B<anacron> dans le " +"fichier I</etc/cron.hourly/jobs.deny>" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " +"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> " +"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs " +"will run serialized in a queue where each job is started only after the " +"previous one is finished." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment définir une tâche B<anacron> similaire en " +"fonctionnalité à I</etc/crontab> qui lance toutes les tâches régulières " +"entre 6:00 et 8:00 I<seulement>. Un délai aléatoire I<RANDOM_DELAY> au " +"maximum de 30 minutes est défini. Les tâches seront mises en série dans une " +"file d'attente où chacune d'entre elles ne sera lancée qu'une fois la " +"précédente terminée." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# environment variables\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" +msgstr "" +"# variables d'environnement\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Les tâches Anacron seront lancées entre 06:00 et 08:00.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Anacron I<README> file." +msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" +msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " +"Pascal Hakim E<.ME .>" +msgstr "" +"Actuellement entretenu par E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:" +"net)> Pascal Hakim E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." +"ME .>" +msgstr "" +"Pour Fedora, entretenu par E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." +"ME .>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2004-07-11" +msgstr "11 juillet 2004" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pascal Hakim" +msgstr "Pascal Hakim" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Anacron Users' Manual" +msgstr "Le manuel de l'utilisateur d'Anacron" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" +msgstr "/etc/anacrontab — Fichier de configuration pour anacron" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. " +"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8). Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne de " +"description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne vide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" +msgstr "" +"Les lignes de description de tâche possèdent un des deux formats suivants :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " period delay job-identifier command\n" +msgstr " périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " @period_name delay job-identify command\n" +msgstr " @nom_périodicité délai identifiant_de_tâche commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-" +"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used " +"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be " +"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to " +"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " +"month, no matter the number of days in this month, or the previous month." +msgstr "" +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes. " +"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"l'exception des barres obliques. Il sert à identifier la tâche dans les " +"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches. La I<commande> peut être n'importe quelle commande de l'interpréteur " +"de commandes. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des " +"tabulations. Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être défini qu'à " +"B<monthly>. Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de s'assurer que " +"les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela quels que soient " +"le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Environment assignment lines are of the form:" +msgstr "Les lignes de configuration d'environnement ont le format suivant : " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " VAR = VALUE\n" +msgstr " VAR = VALEUR\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " +"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " +"same variable." +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées. Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur). La " +"configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et jusqu'à " +"la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même variable." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un « # » lui-" +"même suivi d'un commentaire quelconque." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne à la ligne suivante en ajoutant un « \\e » à " +"la fin." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<anacron(8)>" +msgstr "B<anacron(8)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" +msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." +"net)E<gt>." +msgstr "" +"Actuellement entretenu par Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse." +"net)E<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)." +"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines.\\&" +msgstr "" +"Le fichier de configuration I</etc/anacrontab> décrit les tâches contrôlées " +"par B<anacron>(8).\\& Chacune de ses lignes peut être de trois types : ligne " +"de description de tâche, ligne de configuration d'environnement ou ligne " +"vide.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-" +"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " +"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields " +"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be " +"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run " +"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous " +"month.\\&" +msgstr "" +"La I<périodicité> est définie en jours, le I<délai> en minutes.\\& " +"L'I<identifiant_de_tâche> peut contenir tout caractère non blanc, à " +"l'exception des barres obliques.\\& Il sert à identifier la tâche dans les " +"messages d'B<anacron>(8) et est utilisé comme nom pour le fichier dateur des " +"tâches.\\& La I<commande> peut être n'importe quelle commande de " +"l'interpréteur de commandes.\\& Les champs peuvent être séparés par des " +"espaces ou des tabulations.\\& Actuellement, I<nom_périodicité> ne peut être " +"défini qu'à B<monthly>.\\& Définir I<nom_périodicité> à B<monthly> permet de " +"s'assurer que les tâches seront bien exécutées une fois par mois, et cela " +"quels que soient le nombre de jours de ce mois ou du mois précédent.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\" +"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " +"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " +"of the same variable.\\&" +msgstr "" +"Les espaces autour de I<VAR> sont supprimées.\\& Aucune espace autour de " +"I<VALEUR> n'est autorisée (à moins qu'elle ne fasse partie de la valeur).\\& " +"La configuration indiquée prend effet à partir de la ligne suivante et " +"jusqu'à la fin du fichier ou jusqu'à la prochaine définition de la même " +"variable.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " +"comment.\\&" +msgstr "" +"Les lignes vides sont des lignes effectivement vides, des lignes contenant " +"seulement des espaces ou des lignes avec des espaces suivies d'un " +"\\&« # »\\& lui-même suivi d'un commentaire quelconque.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" +msgstr "" +"Vous pouvez continuer une ligne sur la ligne suivante en ajoutant un " +"\\&« \\e »\\& à la fin.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<anacron>(8)" +msgstr "B<anacron>(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The Anacron I<README> file.\\&" +msgstr "Le fichier I<README> d'Anacron.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" +msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" +msgstr "" +"Actuellement entretenu par Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# environment variables\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" +msgstr "" +"# variables d'environnement\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Les tâches d'Anacron démarreront entre 06:00 et 08:00.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# le délai sera de 5 minutes + RANDOM_DELAY pour cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" diff --git a/po/fr/man5/at.allow.5.po b/po/fr/man5/at.allow.5.po new file mode 100644 index 00000000..8e1d90b3 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/at.allow.5.po @@ -0,0 +1,131 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006, 2007, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: at 3.1.10\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-21 17:42+0200\n" +"Last-Translator: Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AT.ALLOW" +msgstr "AT.ALLOW" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sep 1997" +msgstr "21 mars 2006" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuel du programmeur Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "at.allow, at.deny - determine who can submit jobs via at or batch" +msgstr "at.allow, at.deny - Déterminer qui peut utiliser le mécanisme B<at>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/at.allow> and I</etc/at.deny> files determine which user can " +"submit commands for later execution via B<at>(1) or B<batch>(1)B<.>" +msgstr "" +"Les fichiers I</etc/at.allow> et I</etc/at.deny> déterminent quels " +"utilisateurs peuvent utiliser le mécanisme B<at>(1) ou B<batch>(1) pour " +"mémoriser des commandes à exécuter ultérieurement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of the files is a list of usernames, one on each line. " +"Whitespace is not permitted." +msgstr "" +"Ces fichiers contiennent une liste de noms d'utilisateurs, un sur chaque " +"ligne. Les espaces sont interdits." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the file I</etc/at.allow> exists, only usernames mentioned in it are " +"allowed to use B<at>." +msgstr "" +"Si le fichier I</etc/at.allow> existe, seuls les utilisateurs dont les noms " +"sont mentionnés dans ce fichier peuvent utiliser B<at>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I</etc/at.allow> does not exist, I</etc/at.deny> is checked, every " +"username not mentioned in it is then allowed to use B<at>." +msgstr "" +"Si I</etc/at.allow> n'existe pas, B<at> vérifie si I</etc/at.deny> existe, " +"et tous les utilisateurs non mentionnés dans ce fichier ont alors le droit " +"d'invoquer B<at>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An empty I</etc/at.deny> means that every user may use B<at>." +msgstr "" +"Un fichier I</etc/at.deny> vide signifie que tous les utilisateurs " +"pourraient appeler B<at>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If neither exists, only the superuser is allowed to use at." +msgstr "" +"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, seul le superutilisateur a le droit " +"d'appeler B<at>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)." +msgstr "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)." diff --git a/po/fr/man5/btrfs.5.po b/po/fr/man5/btrfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..3bf3a9f2 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/btrfs.5.po @@ -0,0 +1,7997 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mattéo Rossillol‑‑Laruelle <beatussum@protonmail.com>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 15:37+0200\n" +"Last-Translator: Mattéo Rossillol‑‑Laruelle <beatussum@protonmail.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BTRFS-MAN5" +msgid "BTRFS" +msgstr "BTRFS-MAN5" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Feb 08, 2024" +msgid "Feb 14, 2024" +msgstr "8 février 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6.7.1" +msgstr "6.7.1" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "btrfs-man5 - topics about the BTRFS filesystem (mount options, supported " +#| "file attributes and other)" +msgid "" +"btrfs - topics about the BTRFS filesystem (mount options, supported file " +"attributes and other)" +msgstr "" +"btrfs-man5 - sujets sur le système de fichiers B.T.R.F.S. (options de " +"montage, attributs de fichiers supportés, etc.)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This document describes topics related to BTRFS that are not specific to the " +"tools. Currently covers:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount options" +msgstr "options de montage" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filesystem features" +msgstr "fonctionnalités du système de fichiers" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "checksum algorithms" +msgstr "algorithme de somme de contrôle" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Compression" +msgid "compression" +msgstr "Compression" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Interface" +msgid "sysfs interface" +msgstr "Interface" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "filesystem limits" +msgid "filesystem exclusive operations" +msgstr "limites du système de fichiers" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filesystem limits" +msgstr "limites du système de fichiers" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "bootloader support" +msgstr "support du secteur d'amorçage" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file attributes" +msgstr "attributs de fichiers" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Verbose mode." +msgid "zoned mode" +msgstr "Mode détaillé." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "control device" +msgstr "périphérique de contrôle" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filesystems with multiple block group profiles" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The disk device." +msgid "seeding device" +msgstr "Le périphérique disque." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RAID56 status and recommended practices" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "storage model, hardware considerations" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "NOTES ON GENERIC MOUNT OPTIONS" +msgid "BTRFS SPECIFIC MOUNT OPTIONS" +msgstr "NOTES SUR LES OPTIONS DE MONTAGE GÉNÉRIQUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This section describes mount options specific to BTRFS\\&. For the " +#| "generic mount options please refer to B<mount>(8) manpage\\&. The options " +#| "are sorted alphabetically (discarding the I<no> prefix)\\&." +msgid "" +"This section describes mount options specific to BTRFS. For the generic " +"mount options please refer to B<mount(8)> manual page. The options are " +"sorted alphabetically (discarding the I<no> prefix)." +msgstr "" +"Cette section décrit les options de montage spécifique au B.T.R.F.S.\\&. " +"Pour les options de montage génériques veuillez vous référer à la page de " +"manuel B<mount>(8)\\&. Ces options sont classées par ordre alphabétique (en " +"oubliant le préfixe I<no>)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<NODE>" +msgid "B<NOTE:>" +msgstr "B<NODE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most mount options apply to the whole filesystem and only options in the " +"first mounted subvolume will take effect. This is due to lack of " +"implementation and may change in the future. This means that (for example) " +"you can\\(aqt set per-subvolume I<nodatacow>, I<nodatasum>, or I<compress> " +"using mount options. This should eventually be fixed, but it has proved to " +"be difficult to implement correctly within the Linux VFS framework." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount options are processed in order, only the last occurrence of an option " +"takes effect and may disable other options due to constraints (see e.g. " +"I<nodatacow> and I<compress>). The output of B<mount> command shows which " +"options have been applied." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<acl>, B<noacl>" +msgid "B<acl, noacl>" +msgstr "B<acl>, B<noacl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(default: on)" +msgstr "(default : on)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enable/disable support for Posix Access Control Lists (ACLs)\\&. See the " +#| "B<acl>(5) manual page for more information about ACLs\\&." +msgid "" +"Enable/disable support for POSIX Access Control Lists (ACLs). See the " +"B<acl(5)> manual page for more information about ACLs." +msgstr "" +"Activer/désactiver le support des listes de contrôle d'accès POSIX (A.C." +"L.)\\&. Voir la page de manuel B<acl>(5) pour plus d'informations sur ces " +"dernières\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The support for ACL is build-time configurable (BTRFS_FS_POSIX_ACL) and " +"mount fails if I<acl> is requested but the feature is not compiled in." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<autodefrag>, B<noautodefrag>" +msgid "B<autodefrag, noautodefrag>" +msgstr "B<autodefrag>, B<noautodefrag>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.0, default: off)" +msgid "(since: 3.0, default: off)" +msgstr "(depuis : 3\\&.0, default : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable automatic file defragmentation. When enabled, small random writes " +"into files (in a range of tens of kilobytes, currently it\\(aqs 64KiB) are " +"detected and queued up for the defragmentation process. May not be well " +"suited for large database workloads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The read latency may increase due to reading the adjacent blocks that make " +"up the range for defragmentation, successive write will merge the blocks in " +"the new location." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<LOG_WARNING>" +msgid "B<WARNING:>" +msgstr "B<LOG_WARNING>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defragmenting with Linux kernel versions E<lt> 3.9 or ≥ 3.14-rc2 as well as " +"with Linux stable kernel versions ≥ 3.10.31, ≥ 3.12.12 or ≥ 3.13.4 will " +"break up the reflinks of COW data (for example files copied with B<cp --" +"reflink>, snapshots or de-duplicated data). This may cause considerable " +"increase of space usage depending on the broken up reflinks." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<barrier>, B<nobarrier>" +msgid "B<barrier, nobarrier>" +msgstr "B<barrier>, B<nobarrier>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ensure that all IO write operations make it through the device cache and are " +"stored permanently when the filesystem is at its consistency checkpoint. " +"This typically means that a flush command is sent to the device that will " +"synchronize all pending data and ordinary metadata blocks, then writes the " +"superblock and issues another flush." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The write flushes incur a slight hit and also prevent the IO block scheduler " +"to reorder requests in a more effective way. Disabling barriers gets rid of " +"that penalty but will most certainly lead to a corrupted filesystem in case " +"of a crash or power loss. The ordinary metadata blocks could be yet " +"unwritten at the time the new superblock is stored permanently, expecting " +"that the block pointers to metadata were stored permanently before." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On a device with a volatile battery-backed write-back cache, the " +"I<nobarrier> option will not lead to filesystem corruption as the pending " +"blocks are supposed to make it to the permanent storage." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<check_int>, B<check_int_data>, B<check_int_print_mask=>I<value>" +msgid "B<check_int, check_int_data, check_int_print_mask=E<lt>valueE<gt>>" +msgstr "B<check_int>, B<check_int_data>, B<check_int_print_mask=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These debugging options control the behavior of the integrity checking " +"module (the BTRFS_FS_CHECK_INTEGRITY config option required). The main goal " +"is to verify that all blocks from a given transaction period are properly " +"linked." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<check_int> enables the integrity checker module, which examines all block " +"write requests to ensure on-disk consistency, at a large memory and CPU cost." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<check_int_data> includes extent data in the integrity checks, and implies " +"the I<check_int> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<check_int_print_mask> takes a bitmask of BTRFSIC_PRINT_MASK_* values as " +"defined in I<fs/btrfs/check-integrity.c>, to control the integrity checker " +"module behavior." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See comments at the top of I<fs/btrfs/check-integrity\\&.c> for more " +#| "information\\&." +msgid "" +"See comments at the top of I<fs/btrfs/check-integrity.c> for more " +"information." +msgstr "" +"Voir les commentaire e haut du fichier I<fs/btrfs/check-integrity\\&.c> pour " +"plus d'informations\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clear_cache>" +msgstr "B<clear_cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force clearing and rebuilding of the free space cache if something has gone " +"wrong." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For free space cache I<v1>, this only clears (and, unless I<nospace_cache> " +"is used, rebuilds) the free space cache for block groups that are modified " +"while the filesystem is mounted with that option. To actually clear an " +"entire free space cache I<v1>, see B<btrfs check --clear-space-cache v1>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For free space cache I<v2>, this clears the entire free space cache. To do " +"so without requiring to mounting the filesystem, see B<btrfs check --clear-" +"space-cache v2>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See also: I<space_cache>\\&." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<commit=>I<seconds>" +msgid "B<commit=E<lt>secondsE<gt>>" +msgstr "B<commit=>I<secondes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.12, default: 30)" +msgid "(since: 3.12, default: 30)" +msgstr "(depuis : 3\\&.12, défaut: 30)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the interval of periodic transaction commit when data are synchronized " +"to permanent storage. Higher interval values lead to larger amount of " +"unwritten data, which has obvious consequences when the system crashes. The " +"upper bound is not forced, but a warning is printed if it\\(aqs more than " +"300 seconds (5 minutes). Use with care." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<compress>, B<compress=>I<type[:level]>, B<compress-force>, B<compress-force=>I<type[:level]>" +msgid "B<compress, compress=E<lt>type[:level]E<gt>, compress-force, compress-force=E<lt>type[:level]E<gt>>" +msgstr "B<compress>, B<compress=>I<type[:niveau]>, B<compress-force>, B<compress-force=>I<type[:niveau]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(default: off, level support since: 5\\&.1)" +msgid "(default: off, level support since: 5.1)" +msgstr "(défaut : off, support des niveaux depuis : 5\\&.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control BTRFS file data compression. Type may be specified as I<zlib>, " +"I<lzo>, I<zstd> or I<no> (for no compression, used for remounting). If no " +"type is specified, I<zlib> is used. If I<compress-force> is specified, then " +"compression will always be attempted, but the data may end up uncompressed " +"if the compression would make them larger." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Both I<zlib> and I<zstd> (since version 5.1) expose the compression level as " +"a tunable knob with higher levels trading speed and memory (I<zstd>) for " +"higher compression ratios. This can be set by appending a colon and the " +"desired level. ZLIB accepts the range [1, 9] and ZSTD accepts [1, 15]. If " +"no level is set, both currently use a default level of 3. The value 0 is an " +"alias for the default level." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Otherwise some simple heuristics are applied to detect an incompressible " +"file. If the first blocks written to a file are not compressible, the whole " +"file is permanently marked to skip compression. As this is too simple, the " +"I<compress-force> is a workaround that will compress most of the files at " +"the cost of some wasted CPU cycles on failed attempts. Since kernel 4.15, a " +"set of heuristic algorithms have been improved by using frequency sampling, " +"repeated pattern detection and Shannon entropy calculation to avoid that." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If compression is enabled, I<nodatacow> and I<nodatasum> are disabled\\&." +msgid "If compression is enabled, I<nodatacow> and I<nodatasum> are disabled." +msgstr "" +"Si la compression est activée, I<nodatacow> et I<nodatasum> sont " +"désactivés\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<datacow>, B<nodatacow>" +msgid "B<datacow, nodatacow>" +msgstr "B<datacow>, B<nodatacow>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enable data copy-on-write for newly created files\\&. I<Nodatacow> " +#| "implies I<nodatasum>, and disables I<compression>\\&. All files created " +#| "under I<nodatacow> are also set the NOCOW file attribute (see " +#| "B<chattr>(1))\\&." +msgid "" +"Enable data copy-on-write for newly created files. I<Nodatacow> implies " +"I<nodatasum>, and disables I<compression>\\&. All files created under " +"I<nodatacow> are also set the NOCOW file attribute (see B<chattr(1)>)." +msgstr "" +"Activer la copie sur écriture des données pour les fichiers nouvellement " +"créés\\&. I<nodatacow> implique I<nodatasum>, et désactive " +"I<compression>\\&. Tous les fichiers créés sous I<nodatacow> se voient " +"attribuer aussi l'attribut de fichiers NOCOW (voir B<chattr>(1))\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I<nodatacow> or I<nodatasum> are enabled, compression is disabled\\&." +msgid "If I<nodatacow> or I<nodatasum> are enabled, compression is disabled." +msgstr "" +"Si I<nodatacow> ou I<nodatasum> sont activés, la compression est " +"désactivée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Updates in-place improve performance for workloads that do frequent " +"overwrites, at the cost of potential partial writes, in case the write is " +"interrupted (system crash, device failure)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<datasum>, B<nodatasum>" +msgid "B<datasum, nodatasum>" +msgstr "B<datasum>, B<nodatasum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Enable data copy-on-write for newly created files\\&. I<Nodatacow> " +#| "implies I<nodatasum>, and disables I<compression>\\&. All files created " +#| "under I<nodatacow> are also set the NOCOW file attribute (see " +#| "B<chattr>(1))\\&." +msgid "" +"Enable data checksumming for newly created files. I<Datasum> implies " +"I<datacow>, i.e. the normal mode of operation. All files created under " +"I<nodatasum> inherit the \"no checksums\" property, however there\\(aqs no " +"corresponding file attribute (see B<chattr(1)>)." +msgstr "" +"Activer la copie sur écriture des données pour les fichiers nouvellement " +"créés\\&. I<nodatacow> implique I<nodatasum>, et désactive " +"I<compression>\\&. Tous les fichiers créés sous I<nodatacow> se voient " +"attribuer aussi l'attribut de fichiers NOCOW (voir B<chattr>(1))\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a slight performance gain when checksums are turned off, the " +"corresponding metadata blocks holding the checksums do not need to updated. " +"The cost of checksumming of the blocks in memory is much lower than the IO, " +"modern CPUs feature hardware support of the checksumming algorithm." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<degraded>" +msgstr "B<degraded>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(default: off)" +msgstr "(défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow mounts with fewer devices than the RAID profile constraints require. " +"A read-write mount (or remount) may fail when there are too many devices " +"missing, for example if a stripe member is completely missing from RAID0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since 4.14, the constraint checks have been improved and are verified on the " +"chunk level, not at the device level. This allows degraded mounts of " +"filesystems with mixed RAID profiles for data and metadata, even if the " +"device number constraints would not be satisfied for some of the profiles." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example: metadata -- raid1, data -- single, devices -- B</dev/sda>, B</dev/" +"sdb>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppose the data are completely stored on I<sda>, then missing I<sdb> will " +"not prevent the mount, even if 1 missing device would normally prevent " +"(any) I<single> profile to mount. In case some of the data chunks are " +"stored on I<sdb>, then the constraint of single/data is not satisfied and " +"the filesystem cannot be mounted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<device=>I<devicepath>" +msgid "B<device=E<lt>devicepathE<gt>>" +msgstr "B<device=>I<périphérique_chemin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify a path to a device that will be scanned for BTRFS filesystem during " +"mount. This is usually done automatically by a device manager (like udev) or " +"using the B<btrfs device scan> command (e.g. run from the initial ramdisk). " +"In cases where this is not possible the I<device> mount option can help." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Booting e.g. a RAID1 system may fail even if all filesystem\\(aqs I<device> " +"paths are provided as the actual device nodes may not be discovered by the " +"system at that point." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<discard, discard=sync, discard=async, nodiscard>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(default: off, level support since: 5\\&.1)" +msgid "" +"(default: async when devices support it since 6.2, async support since: 5.6)" +msgstr "(défaut : off, support des niveaux depuis : 5\\&.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable discarding of freed file blocks. This is useful for SSD devices, " +"thinly provisioned LUNs, or virtual machine images; however, every storage " +"layer must support discard for it to work." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the synchronous mode (I<sync> or without option value), lack of " +"asynchronous queued TRIM on the backing device TRIM can severely degrade " +"performance, because a synchronous TRIM operation will be attempted instead. " +"Queued TRIM requires newer than SATA revision 3.1 chipsets and devices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The asynchronous mode (I<async>) gathers extents in larger chunks before " +"sending them to the devices for TRIM. The overhead and performance impact " +"should be negligible compared to the previous mode and it\\(aqs supposed to " +"be the preferred mode if needed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If it is not necessary to immediately discard freed blocks, then the " +"B<fstrim> tool can be used to discard all free blocks in a batch. Scheduling " +"a TRIM during a period of low system activity will prevent latent " +"interference with the performance of other operations. Also, a device may " +"ignore the TRIM command if the range is too small, so running a batch " +"discard has a greater probability of actually discarding the blocks." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<enospc_debug>, B<noenospc_debug>" +msgid "B<enospc_debug, noenospc_debug>" +msgstr "B<enospc_debug>, B<noenospc_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable verbose output for some ENOSPC conditions. It\\(aqs safe to use but " +"can be noisy if the system reaches near-full state." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<fatal_errors=>I<action>" +msgid "B<fatal_errors=E<lt>actionE<gt>>" +msgstr "B<fatal_errors=>I<action>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.4, default: bug)" +msgid "(since: 3.4, default: bug)" +msgstr "(depuis : 3\\&.4, défaut : bug)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Action to take when encountering a fatal error\\&." +msgid "Action to take when encountering a fatal error." +msgstr "Décision à prendre lors d'une erreur fatale\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bug>" +msgstr "B<bug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<BUG()> on a fatal error, the system will stay in the crashed state and may " +"be still partially usable, but reboot is required for full operation" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<panic>" +msgstr "B<panic>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<panic()> on a fatal error, depending on other system configuration, this " +"may be followed by a reboot. Please refer to the documentation of kernel " +"boot parameters, e.g. I<panic>, I<oops> or I<crashkernel>\\&." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<flushoncommit>, B<noflushoncommit>" +msgid "B<flushoncommit, noflushoncommit>" +msgstr "B<flushoncommit>, B<noflushoncommit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option forces any data dirtied by a write in a prior transaction to " +"commit as part of the current commit, effectively a full filesystem sync." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This makes the committed state a fully consistent view of the file system " +"from the application\\(aqs perspective (i.e. it includes all completed file " +"system operations). This was previously the behavior only when a snapshot " +"was created." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When off, the filesystem is consistent but buffered writes may last more " +"than one transaction commit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<fragment=>I<type>" +msgid "B<fragment=E<lt>typeE<gt>>" +msgstr "B<fragment=>I<type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(depends on compile-time option BTRFS_DEBUG, since: 4\\&.4, default: off)" +msgid "" +"(depends on compile-time option CONFIG_BTRFS_DEBUG, since: 4.4, default: off)" +msgstr "" +"(dépend lors de la compilation de BTRFS_DEBUG, depuis : 4\\&.4, défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A debugging helper to intentionally fragment given I<type> of block groups. " +"The type can be I<data>, I<metadata> or I<all>\\&. This mount option should " +"not be used outside of debugging environments and is not recognized if the " +"kernel config option I<CONFIG_BTRFS_DEBUG> is not enabled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<nolog>" +msgid "B<nologreplay>" +msgstr "B<nolog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(default: on, even read-only)" +msgid "(default: off, even read-only)" +msgstr "(défaut : on, même en lecture seule)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tree-log contains pending updates to the filesystem until the full " +"commit. The log is replayed on next mount, this can be disabled by this " +"option. See also I<treelog>\\&. Note that I<nologreplay> is the same as " +"I<norecovery>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, the tree log is replayed even with a read-only mount! To disable " +"that behaviour, mount also with I<nologreplay>\\&." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<max_inline=>I<bytes>" +msgid "B<max_inline=E<lt>bytesE<gt>>" +msgstr "B<max_inline=>I<octets>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(default: min(2048, page size) )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the maximum amount of space, that can be inlined in a metadata b-" +"tree leaf. The value is specified in bytes, optionally with a K suffix " +"(case insensitive). In practice, this value is limited by the filesystem " +"block size (named I<sectorsize> at mkfs time), and memory page size of the " +"system. In case of sectorsize limit, there\\(aqs some space unavailable due " +"to b-tree leaf headers. For example, a 4KiB sectorsize, maximum size of " +"inline data is about 3900 bytes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Inlining can be completely turned off by specifying 0. This will increase " +"data block slack if file sizes are much smaller than block size but will " +"reduce metadata consumption in return." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "the default value has changed to 2048 in kernel 4\\&.6\\&." +msgid "The default value has changed to 2048 in kernel 4.6." +msgstr "" +"la valeur par défaut a été changée en faveur de 2048 dans le noyau 4\\&.6\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<metadata_ratio=>I<value>" +msgid "B<metadata_ratio=E<lt>valueE<gt>>" +msgstr "B<metadata_ratio=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(default: 0, internal logic)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies that 1 metadata chunk should be allocated after every I<value> " +"data chunks. Default behaviour depends on internal logic, some percent of " +"unused metadata space is attempted to be maintained but is not always " +"possible if there\\(aqs not enough space left for chunk allocation. The " +"option could be useful to override the internal logic in favor of the " +"metadata allocation if the expected workload is supposed to be metadata " +"intense (snapshots, reflinks, xattrs, inlined files)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<norecovery>" +msgstr "B<norecovery>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.5, default: off)" +msgid "(since: 4.5, default: off)" +msgstr "(depuis : 4\\&.5, défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not attempt any data recovery at mount time. This will disable " +"I<logreplay> and avoids other write operations. Note that this option is the " +"same as I<nologreplay>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The opposite option I<recovery> used to have different meaning but was " +"changed for consistency with other filesystems, where I<norecovery> is used " +"for skipping log replay. BTRFS does the same and in general will try to " +"avoid any write operations." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rescan_uuid_tree>" +msgstr "B<rescan_uuid_tree>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.12, default: off)" +msgid "(since: 3.12, default: off)" +msgstr "(depuis : 3\\&.12, défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force check and rebuild procedure of the UUID tree. This should not normally " +"be needed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rescue>" +msgstr "B<rescue>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.9)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Modes allowing mount with damaged filesystem structures." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<usebackuproot> (since: 5.9, replaces standalone option I<usebackuproot>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<nologreplay> (since: 5.9, replaces standalone option I<nologreplay>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ignorebadroots>, I<ibadroots> (since: 5.11)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ignoredatacsums>, I<idatacsums> (since: 5.11)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "I<all> (since: 5.9)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<skip_balance>" +msgstr "B<skip_balance>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.3, default: off)" +msgid "(since: 3.3, default: off)" +msgstr "(depuis : 3\\&.3, défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Skip automatic resume of an interrupted balance operation. The operation can " +"later be resumed with B<btrfs balance resume>, or the paused state can be " +"removed with B<btrfs balance cancel>\\&. The default behaviour is to resume " +"an interrupted balance immediately after a volume is mounted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<space_cache>, B<space_cache=>I<version>, B<nospace_cache>" +msgid "B<space_cache, space_cache=E<lt>versionE<gt>, nospace_cache>" +msgstr "B<space_cache>, B<space_cache=>I<version>, B<nospace_cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(I<nospace_cache> since: 3\\&.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> " +#| "since 4\\&.5, default: I<space_cache=v1>)" +msgid "" +"(I<nospace_cache> since: 3.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> since " +"4.5, default: I<space_cache=v2>)" +msgstr "" +"(I<nospace_cache> depuis : 3\\&.2, I<space_cache=v1> et I<space_cache=v2> " +"depuis 4\\&.5, défaut : I<space_cache=v1>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Options to control the free space cache. The free space cache greatly " +"improves performance when reading block group free space into memory. " +"However, managing the space cache consumes some resources, including a small " +"amount of disk space." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two implementations of the free space cache. The original one, " +"referred to as I<v1>, used to be a safe default but has been superseded by " +"I<v2>\\&. The I<v1> space cache can be disabled at mount time with " +"I<nospace_cache> without clearing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On very large filesystems (many terabytes) and certain workloads, the " +"performance of the I<v1> space cache may degrade drastically. The I<v2> " +"implementation, which adds a new b-tree called the free space tree, " +"addresses this issue. Once enabled, the I<v2> space cache will always be " +"used and cannot be disabled unless it is cleared. Use I<clear_cache," +"space_cache=v1> or I<clear_cache,nospace_cache> to do so. If I<v2> is " +"enabled, and I<v1> space cache will be cleared (at the first mount) and " +"kernels without I<v2> support will only be able to mount the filesystem in " +"read-only mode. On an unmounted filesystem the caches (both versions) can " +"be cleared by \"btrfs check --clear-space-cache\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<\\%btrfs-check(8)> and I<:doc:\\(gamkfs.btrfs> commands have full " +"I<v2> free space cache support since v4.19." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a version is not explicitly specified, the default implementation will " +#| "be chosen, which is I<v1>\\&." +msgid "" +"If a version is not explicitly specified, the default implementation will be " +"chosen, which is I<v2>\\&." +msgstr "" +"Si aucune version n'est explicitement spécifiée, l'implémentation par défaut " +"sera choisie : soit I<v1>\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<ssd>, B<ssd_spread>, B<nossd>, B<nossd_spread>" +msgid "B<ssd, ssd_spread, nossd, nossd_spread>" +msgstr "B<ssd>, B<ssd_spread>, B<nossd>, B<nossd_spread>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(default: SSD autodetected)" +msgstr "(défaut : SSD autodéterminé)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Options to control SSD allocation schemes. By default, BTRFS will enable or " +"disable SSD optimizations depending on status of a device with respect to " +"rotational or non-rotational type. This is determined by the contents of I</" +"sys/block/DEV/queue/rotational>). If it is 0, the I<ssd> option is turned " +"on. The option I<nossd> will disable the autodetection." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The optimizations make use of the absence of the seek penalty that\\(aqs " +"inherent for the rotational devices. The blocks can be typically written " +"faster and are not offloaded to separate threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since 4.14, the block layout optimizations have been dropped. This used to " +"help with first generations of SSD devices. Their FTL (flash translation " +"layer) was not effective and the optimization was supposed to improve the " +"wear by better aligning blocks. This is no longer true with modern SSD " +"devices and the optimization had no real benefit. Furthermore it caused " +"increased fragmentation. The layout tuning has been kept intact for the " +"option I<ssd_spread>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<ssd_spread> mount option attempts to allocate into bigger and aligned " +"chunks of unused space, and may perform better on low-end SSDs. " +"I<ssd_spread> implies I<ssd>, enabling all other SSD heuristics as well. The " +"option I<nossd> will disable all SSD options while I<nossd_spread> only " +"disables I<ssd_spread>\\&." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<subvol=>I<path>" +msgid "B<subvol=E<lt>pathE<gt>>" +msgstr "B<subvol=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount subvolume from I<path> rather than the toplevel subvolume. The I<path> " +"is always treated as relative to the toplevel subvolume. This mount option " +"overrides the default subvolume set for the given filesystem." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<subvolid=>I<subvolid>" +msgid "B<subvolid=E<lt>subvolidE<gt>>" +msgstr "B<subvolid=>I<sousvolume_id>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount subvolume specified by a I<subvolid> number rather than the toplevel " +"subvolume. You can use B<btrfs subvolume list> of B<btrfs subvolume show> " +"to see subvolume ID numbers. This mount option overrides the default " +"subvolume set for the given filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "if both I<subvolid> and I<subvol> are specified, they must point at the " +#| "same subvolume, otherwise the mount will fail\\&." +msgid "" +"If both I<subvolid> and I<subvol> are specified, they must point at the same " +"subvolume, otherwise the mount will fail." +msgstr "" +"Si I<subvolid> et I<subvol> sont tous les deux spécifiés, ils doivent " +"pointer vers le même sous-volume, sinon le montage échouera\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<thread_pool=>I<number>" +msgid "B<thread_pool=E<lt>numberE<gt>>" +msgstr "B<thread_pool=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(default: min(NRCPUS + 2, 8) )" +msgstr "(défaut : min(NRCPUS + 2, 8) )" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of worker threads to start. NRCPUS is number of on-line CPUs " +"detected at the time of mount. Small number leads to less parallelism in " +"processing data and metadata, higher numbers could lead to a performance hit " +"due to increased locking contention, process scheduling, cache-line bouncing " +"or costly data transfers between local CPU memories." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<treelog>, B<notreelog>" +msgid "B<treelog, notreelog>" +msgstr "B<treelog>, B<notreelog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable the tree logging used for I<fsync> and I<O_SYNC> writes. The tree log " +"stores changes without the need of a full filesystem sync. The log " +"operations are flushed at sync and transaction commit. If the system crashes " +"between two such syncs, the pending tree log operations are replayed during " +"mount." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, the tree log is replayed even with a read-only mount! To disable " +"that behaviour, also mount with I<nologreplay>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tree log could contain new files/directories, these would not exist on a " +"mounted filesystem if the log is not replayed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<reboot>" +msgid "B<usebackuproot>" +msgstr "B<reboot>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.6, default: off)" +msgid "(since: 4.6, default: off)" +msgstr "(depuis : 4\\&.6, défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable autorecovery attempts if a bad tree root is found at mount time. " +"Currently this scans a backup list of several previous tree roots and tries " +"to use the first readable. This can be used with read-only mounts as well." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This option has replaced I<recovery>\\&." +msgstr "Cette option a remplacé I<recovery>\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user_subvol_rm_allowed>" +msgstr "B<user_subvol_rm_allowed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow subvolumes to be deleted by their respective owner\\&. Otherwise, " +#| "only the root user can do that\\&." +msgid "" +"Allow subvolumes to be deleted by their respective owner. Otherwise, only " +"the root user can do that." +msgstr "" +"Permet aux sous-volumes d'être supprimés par leur propriétaire respectif\\&. " +"Sinon, seul l'utilisateur root peut le faire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "historically, any user could create a snapshot even if he was not owner " +#| "of the source subvolume, the subvolume deletion has been restricted for " +#| "that reason\\&. The subvolume creation has been restricted but this mount " +#| "option is still required\\&. This is a usability issue\\&. Since 4\\&.18, " +#| "the B<rmdir>(2) syscall can delete an empty subvolume just like an " +#| "ordinary directory\\&. Whether this is possible can be detected at " +#| "runtime, see I<rmdir_subvol> feature in I<FILESYSTEM FEATURES>\\&." +msgid "" +"Historically, any user could create a snapshot even if he was not owner of " +"the source subvolume, the subvolume deletion has been restricted for that " +"reason. The subvolume creation has been restricted but this mount option is " +"still required. This is a usability issue. Since 4.18, the B<rmdir(2)> " +"syscall can delete an empty subvolume just like an ordinary directory. " +"Whether this is possible can be detected at runtime, see I<rmdir_subvol> " +"feature in I<FILESYSTEM FEATURES>\\&." +msgstr "" +"historiquement, n'importe quel user peut créer un instantané même si celui-" +"ci n'en est pas le propriétaire, la suppression de sous-volume a été " +"restreinte pour cette raison\\&. La création de sous-volume a été restreinte " +"mais cette option de montage est toujours nécessaire\\&. Il s'agit d'une " +"problématique de commodité d'utilisation\\&. Depuis 4\\&.18, l'appel système " +"B<rmdir>(2) peut supprimer un sous-volume vide juste comme un ordinaire " +"dossier\\&. Si cela est possible, cela peut être détecté au moment de " +"l'exécution, voir la fonctionnalité I<rmdir_subvol> dans I<FILESYSTEM " +"FEATURES>\\&." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DEPRECATED MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE DÉPRÉCIÉES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of mount options that have been removed, kept for backward " +#| "compatibility\\&." +msgid "" +"List of mount options that have been removed, kept for backward " +"compatibility." +msgstr "" +"Liste des options de montage qui ont été retirées, conservées pour " +"rétrocompatibilité\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<recovery>" +msgstr "B<recovery>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.2, default: off, deprecated since: 4\\&.5)" +msgid "(since: 3.2, default: off, deprecated since: 4.5)" +msgstr "(depuis : 3\\&.2, défaut : off, déprécié depuis : 4\\&.5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option has been replaced by I<usebackuproot> and should not be used but " +"will work on 4.5+ kernels." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<inode_cache>, B<noinode_cache>" +msgid "B<inode_cache, noinode_cache>" +msgstr "B<inode_cache>, B<noinode_cache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.0, default: off)" +msgid "(removed in: 5.11, since: 3.0, default: off)" +msgstr "(depuis : 3\\&.0, default : off)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The functionality has been removed in 5.11, any stale data created by " +"previous use of the I<inode_cache> option can be removed by I<\\%btrfs " +"rescue clear-ino-cache>\\&." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES ON GENERIC MOUNT OPTIONS" +msgstr "NOTES SUR LES OPTIONS DE MONTAGE GÉNÉRIQUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some of the general mount options from B<mount>(8) that affect BTRFS and " +#| "are worth mentioning\\&." +msgid "" +"Some of the general mount options from B<mount(8)> that affect BTRFS and are " +"worth mentioning." +msgstr "" +"Certaines des options de montage générales viennent de B<mount>(8) affectant " +"B.T.R.F.S. et qui méritent d'être mentionnées\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noatime>" +msgstr "B<noatime>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"under read intensive work-loads, specifying I<noatime> significantly " +"improves performance because no new access time information needs to be " +"written. Without this option, the default is I<relatime>, which only reduces " +"the number of inode atime updates in comparison to the traditional " +"I<strictatime>\\&. The worst case for atime updates under I<relatime> occurs " +"when many files are read whose atime is older than 24 h and which are " +"freshly snapshotted. In that case the atime is updated and COW happens - for " +"each file - in bulk. See also I<\\%https://lwn.net/Articles/499293/> - " +"I<Atime and btrfs: a bad combination? (LWN, 2012-05-31)>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that I<noatime> may break applications that rely on atime uptimes like " +"the venerable Mutt (unless you use maildir mailboxes)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM FEATURES" +msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The basic set of filesystem features gets extended over time. The backward " +"compatibility is maintained and the features are optional, need to be " +"explicitly asked for so accidental use will not create incompatibilities." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are several classes and the respective tools to manage the features:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "at mkfs time only" +msgid "B<at mkfs time only>" +msgstr "uniquement lors de la création du système de fichiers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is namely for core structures, like the b-tree nodesize or checksum " +"algorithm, see I<\\%mkfs.btrfs(8)> for more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "after mkfs, on an unmounted filesystem" +msgid "B<after mkfs, on an unmounted filesystem>" +msgstr "après la création du système de fichiers qui n'est pas monté" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Features that may optimize internal structures or add new structures to " +"support new functionality, see I<\\%btrfstune(8)>\\&. The command B<btrfs " +"inspect-internal dump-super /dev/sdx> will dump a superblock, you can map " +"the value of I<incompat_flags> to the features listed below" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem" +msgid "B<after mkfs, on a mounted filesystem>" +msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The features of a filesystem (with a given UUID) are listed in B</sys/fs/" +"btrfs/UUID/features/>, one file per feature. The status is stored inside the " +"file. The value I<1> is for enabled and active, while I<0> means the feature " +"was enabled at mount time but turned off afterwards." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Whether a particular feature can be turned on a mounted filesystem can be " +"found in the directory B</sys/fs/btrfs/features/>, one file per feature. The " +"value I<1> means the feature can be enabled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM " +#| "FEATURES>):" +msgid "" +"List of features (see also I<\\%mkfs.btrfs(8)> section I<\\%FILESYSTEM " +"FEATURES>):" +msgstr "" +"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section " +"I<FILESYSTEM FEATURES>):" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<big_metadata>" +msgstr "B<big_metadata>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.4)" +msgid "(since: 3.4)" +msgstr "(depuis : 3\\&.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the filesystem uses I<nodesize> for metadata blocks, this can be bigger than " +"the page size" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<block_group_tree>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(since: 6.1)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"block group item representation using a dedicated b-tree, this can greatly " +"reduce mount time for large filesystems" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compress_lzo>" +msgstr "B<compress_lzo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.38)" +msgid "(since: 2.6.38)" +msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.38)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the I<lzo> compression has been used on the filesystem, either as a mount " +"option or via B<btrfs filesystem defrag>\\&." +msgstr "" +"la compression I<lso> a été utilisée sur le système de fichiers, soit comme " +"une option de montage ou via B<btrfs filesystem defrag>\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<compress_zstd>" +msgstr "B<compress_zstd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(since: 4.14)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the I<zstd> compression has been used on the filesystem, either as a mount " +"option or via B<btrfs filesystem defrag>\\&." +msgstr "" +"la compression I<zstd> a été utilisée sur le système de fichiers, soit comme " +"une option de montage ou via B<btrfs filesystem defrag>\\&." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<default_subvol>" +msgstr "B<default_subvol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.34)" +msgid "(since: 2.6.34)" +msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.34)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the default subvolume has been set on the filesystem" +msgstr "le sous-volume par défaut a été spécifié sur le système de fichiers" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extended_iref>" +msgstr "B<extended_iref>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.7)" +msgid "(since: 3.7)" +msgstr "(depuis : 3\\&.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"increased hardlink limit per file in a directory to 65536, older kernels " +"supported a varying number of hardlinks depending on the sum of all file " +"name sizes that can be stored into one metadata block" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<rescan_uuid_tree>" +msgid "B<free_space_tree>" +msgstr "B<rescan_uuid_tree>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(since: 4.5)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"free space representation using a dedicated b-tree, successor of v1 space " +"cache" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metadata_uuid>" +msgstr "B<metadata_uuid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.0)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the main filesystem UUID is the metadata_uuid, which stores the new UUID " +"only in the superblock while all metadata blocks still have the UUID set at " +"mkfs time, see I<\\%btrfstune(8)> for more" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mixed_backref>" +msgstr "B<mixed_backref>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.31)" +msgid "(since: 2.6.31)" +msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the last major disk format change, improved backreferences, now default" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mixed_groups>" +msgstr "B<mixed_groups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 2\\&.6\\&.37)" +msgid "(since: 2.6.37)" +msgstr "(depuis : 2\\&.6\\&.37)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mixed data and metadata block groups, i.e. the data and metadata are not " +"separated and occupy the same block groups, this mode is suitable for small " +"volumes as there are no constraints how the remaining space should be used " +"(compared to the split mode, where empty metadata space cannot be used for " +"data and vice versa)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"on the other hand, the final layout is quite unpredictable and possibly " +"highly fragmented, which means worse performance" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<no_holes>" +msgstr "B<no_holes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.14)" +msgid "(since: 3.14)" +msgstr "(depuis : 3\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"improved representation of file extents where holes are not explicitly " +"stored as an extent, saves a few percent of metadata if sparse files are used" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<raid56>" +msgid "B<raid1c34>" +msgstr "B<raid56>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.5)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "extended RAID1 mode with copies on 3 or 4 devices respectively" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RAID56>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.9)" +msgid "(since: 3.9)" +msgstr "(depuis : 3\\&.9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the filesystem contains or contained a RAID56 profile of block groups" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rmdir_subvol>" +msgstr "B<rmdir_subvol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.18)" +msgid "(since: 4.18)" +msgstr "(depuis : 4\\&.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"indicate that B<rmdir(2)> syscall can delete an empty subvolume just like an " +"ordinary directory. Note that this feature only depends on the kernel " +"version." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<skinny_metadata>" +msgstr "B<skinny_metadata>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.10)" +msgid "(since: 3.10)" +msgstr "(depuis : 3\\&.10)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"reduced-size metadata for extent references, saves a few percent of metadata" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<version>" +msgid "B<send_stream_version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.10)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "number of the highest supported send stream version" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<supported_checksums>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"list of checksum algorithms supported by the kernel module, the respective " +"modules or built-in implementing the algorithms need to be present to mount " +"the filesystem, see section I<\\%CHECKSUM ALGORITHMS>\\&." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<supported_sectorsizes>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.13)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"list of values that are accepted as sector sizes (B<mkfs.btrfs --" +"sectorsize>) by the running kernel" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<supported_rescue_options>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.11)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"list of values for the mount option I<rescue> that are supported by the " +"running kernel, see I<\\%btrfs(5)>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<zoned>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(since: 5.12)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"zoned mode is allocation/write friendly to host-managed zoned devices, " +"allocation space is partitioned into fixed-size zones that must be updated " +"sequentially, see section I<\\%ZONED MODE>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SWAPFILE SUPPORT" +msgstr "SUPPORT DES FICHIERS D'ÉCHANGES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A swapfile, when active, is a file-backed swap area. It is supported since " +"kernel 5.0. Use B<swapon(8)> to activate it, until then (respectively again " +"after deactivating it with B<swapoff(8)>) it\\(aqs just a normal file (with " +"NODATACOW set), for which the special restrictions for active swapfiles " +"don\\(aqt apply." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are some limitations of the implementation in BTRFS and Linux swap " +"subsystem:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filesystem - must be only single device" +msgstr "système de fichiers - doit être un seul périphérique" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "filesystem - must be only single device" +msgid "filesystem - must have only I<single> data profile" +msgstr "système de fichiers - doit être un seul périphérique" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "subvolume - cannot be snapshotted if it contains any active swapfiles" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "swapfile - must be preallocated" +msgid "swapfile - must be preallocated (i.e. no holes)" +msgstr "fichier d'échanges - doit être préalloué" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "swapfile - must be NODATACOW (i.e. also NODATASUM, no compression)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The limitations come namely from the COW-based design and mapping layer of " +"blocks that allows the advanced features like relocation and multi-device " +"filesystems. However, the swap subsystem expects simpler mapping and no " +"background changes of the file block location once they\\(aqve been assigned " +"to swap." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With active swapfiles, the following whole-filesystem operations will skip " +"swapfile extents or may fail:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"balance - block groups with extents of any active swapfiles are skipped and " +"reported, the rest will be processed normally" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "resize grow - unaffected" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"resize shrink - works as long as the extents of any active swapfiles are " +"outside of the shrunk range" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"device add - if the new devices do not interfere with any already active " +"swapfiles this operation will work, though no new swapfile can be activated " +"afterwards" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"device delete - if the device has been added as above, it can be also deleted" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "device replace - ditto" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When there are no active swapfiles and a whole-filesystem exclusive " +"operation is running (e.g. balance, device delete, shrink), the swapfiles " +"cannot be temporarily activated. The operation must finish first." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following " +#| "commands:" +msgid "To create and activate a swapfile run the following commands:" +msgstr "" +"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter " +"les commandes suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# truncate -s 0 swapfile\n" +#| "# chattr +C swapfile\n" +#| "# fallocate -l 2G swapfile\n" +#| "# chmod 0600 swapfile\n" +#| "# mkswap swapfile\n" +#| "# swapon swapfile\n" +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# truncate -s 0 swapfile\n" +"# chattr +C swapfile\n" +"# fallocate -l 2G swapfile\n" +"# chmod 0600 swapfile\n" +"# mkswap swapfile\n" +"# swapon swapfile\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" +"# truncate -s 0 fichier_echanges\n" +"# chattr +C fichier_echanges\n" +"# fallocate -l 2G fichier_echanges\n" +"# chmod 0600 fichier_echanges\n" +"# mkswap fichier_echanges\n" +"# swapon fichier_echanges\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since version 6.1 it\\(aqs possible to create the swapfile in a single " +"command (except the activation):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# btrfs filesystem mkswapfile --size 2G swapfile\n" +"# swapon swapfile\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please note that the UUID returned by the I<mkswap> utility identifies the " +"swap \"filesystem\" and because it\\(aqs stored in a file, it\\(aqs not " +"generally visible and usable as an identifier unlike if it was on a block " +"device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Once activated the file will appear in B</proc/swaps>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# cat /proc/swaps\n" +"Filename Type Size Used Priority\n" +"/path/swapfile file 2097152 0 -2\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The swapfile can be created as one-time operation or, once properly created, " +"activated on each boot by the B<swapon -a> command (usually started by the " +"service manager). Add the following entry to I</etc/fstab>, assuming the " +"filesystem that provides the I</path> has been already mounted at this " +"point. Additional mount options relevant for the swapfile can be set too " +"(like priority, not the BTRFS mount options)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"/path/swapfile none swap defaults 0 0\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From now on the subvolume with the active swapfile cannot be snapshotted " +"until the swapfile is deactivated again by B<swapoff>\\&. Then the swapfile " +"is a regular file and the subvolume can be snapshotted again, though this " +"would prevent another activation any swapfile that has been snapshotted. New " +"swapfiles (not snapshotted) can be created and activated." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Otherwise, an inactive swapfile does not affect the containing subvolume. " +"Activation creates a temporary in-memory status and prevents some file " +"operations, but is not stored permanently." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "OPERATION" +msgid "HIBERNATION" +msgstr "OPÉRATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A swapfile can be used for hibernation but it\\(aqs not straightforward. " +"Before hibernation a resume offset must be written to file I</sys/power/" +"resume_offset> or the kernel command line parameter I<resume_offset> must be " +"set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value is the physical offset on the device. Note that B<this is not the " +"same value that> B<filefrag> B<prints as physical offset!>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Btrfs filesystem uses mapping between logical and physical addresses but " +"here the physical can still map to one or more device-specific physical " +"block addresses. It\\(aqs the device-specific physical offset that is " +"suitable as resume offset." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since version 6.1 there\\(aqs a command I<\\%btrfs inspect-internal map-" +"swapfile> that will print the device physical offset and the adjusted value " +"for B</sys/power/resume_offset>\\&. Note that the value is divided by page " +"size, i.e. it\\(aqs not the offset itself." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# btrfs filesystem mkswapfile swapfile\n" +"# btrfs inspect-internal map-swapfile swapfile\n" +"Physical start: 811511726080\n" +"Resume offset: 198122980\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For scripting and convenience the option I<-r> will print just the offset:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# btrfs inspect-internal map-swapfile -r swapfile\n" +"198122980\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command B<map-swapfile> also verifies all the requirements, i.e. no " +"holes, single device, etc." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TROUBLESHOOTING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the swapfile activation fails please verify that you followed all the " +"steps above or check the system log (e.g. B<dmesg> or B<journalctl>) for " +"more information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Notably, the B<swapon> utility exits with a message that does not say what " +"failed:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# swapon /path/swapfile\n" +"swapon: /path/swapfile: swapon failed: Invalid argument\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The specific reason is likely to be printed to the system log by the btrfs " +"module:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# journalctl -t kernel | grep swapfile\n" +"kernel: BTRFS warning (device sda): swapfile must have single data profile\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CHECKSUM ALGORITHMS" +msgstr "ALGORITHME DE SOMMES DE CONTRÔLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Data and metadata are checksummed by default, the checksum is calculated " +"before write and verified after reading the blocks from devices. The whole " +"metadata block has a checksum stored inline in the b-tree node header, each " +"data block has a detached checksum stored in the checksum tree." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are several checksum algorithms supported. The default and backward " +"compatible is I<crc32c>\\&. Since kernel 5.5 there are three more with " +"different characteristics and trade-offs regarding speed and strength. The " +"following list may help you to decide which one to select." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CRC32C (32bit digest)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"default, best backward compatibility, very fast, modern CPUs have " +"instruction-level support, not collision-resistant but still good error " +"detection capabilities" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<XXHASH (64bit digest)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"can be used as CRC32C successor, very fast, optimized for modern CPUs " +"utilizing instruction pipelining, good collision resistance and error " +"detection" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHA256 (256bit digest)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a cryptographic-strength hash, relatively slow but with possible CPU " +"instruction acceleration or specialized hardware cards, FIPS certified and " +"in wide use" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BLAKE2b (256bit digest)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a cryptographic-strength hash, relatively fast with possible CPU " +"acceleration using SIMD extensions, not standardized but based on BLAKE " +"which was a SHA3 finalist, in wide use, the algorithm used is BLAKE2b-256 " +"that\\(aqs optimized for 64bit platforms" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<digest size> affects overall size of data block checksums stored in " +"the filesystem. The metadata blocks have a fixed area up to 256 bits (32 " +"bytes), so there\\(aqs no increase. Each data block has a separate checksum " +"stored, with additional overhead of the b-tree leaves." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Approximate relative performance of the algorithms, measured against CRC32C " +"using implementations on a 11th gen 3.6GHz intel CPU:" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "_" +msgstr "_" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Digest>\n" +msgid "Digest" +msgstr "B<Digest>\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Cycles/4KiB>\n" +msgid "Cycles/4KiB" +msgstr "B<Cycles/4Kio>\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<Ratio>\n" +msgid "Ratio" +msgstr "B<Ratio>\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<Documentation=>" +msgid "Implementation" +msgstr "I<Documentation=>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "CRC32C\n" +msgid "CRC32C" +msgstr "CRC32C\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "40" +msgid "470" +msgstr "40" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.00" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CPU instruction, PCL combination" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "XXHASH\n" +msgid "XXHASH" +msgstr "XXHASH\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "80" +msgid "870" +msgstr "80" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1." +msgid "1.9" +msgstr "1." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reference impl." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SHA256\n" +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "7600" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "libgcrypt" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8500" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "18" +msgstr "18" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "openssl" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8700" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "botan" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22000\n" +msgid "32000" +msgstr "22000\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "68" +msgstr "68" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin, CPU instruction" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "37000" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "178" +msgid "78" +msgstr "178" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "libsodium" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "78000" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "166" +msgstr "166" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin, reference impl." +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "BLAKE2b\n" +msgid "BLAKE2b" +msgstr "BLAKE2b\n" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10000" +msgstr "10000" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "21" +msgstr "21" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin/AVX2" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10900" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "23" +msgstr "23" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13500" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "129" +msgid "29" +msgstr "129" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin/SSE41" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13700" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14100" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "30" +msgstr "30" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14500" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31" +msgstr "31" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "kcapi" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "34" +msgstr "34" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many kernels are configured with SHA256 as built-in and not as a module. " +"The accelerated versions are however provided by the modules and must be " +"loaded explicitly (B<modprobe sha256>) before mounting the filesystem to " +"make use of them. You can check in B</sys/fs/btrfs/FSID/checksum> which one " +"is used. If you see I<sha256-generic>, then you may want to unmount and " +"mount the filesystem again, changing that on a mounted filesystem is not " +"possible. Check the file B</proc/crypto>, when the implementation is built-" +"in, you\\(aqd find" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"name : sha256\n" +"driver : sha256-generic\n" +"module : kernel\n" +"priority : 100\n" +"\\&...\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The static library implementing this backend." +msgid "while accelerated implementation is e.g." +msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce moteur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"name : sha256\n" +"driver : sha256-avx2\n" +"module : sha256_ssse3\n" +"priority : 170\n" +"\\&...\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "( EXPRESSION )" +msgid "COMPRESSION" +msgstr "( I<EXPRESSION> )" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Btrfs supports transparent file compression. There are three algorithms " +"available: ZLIB, LZO and ZSTD (since v4.14), with various levels. The " +"compression happens on the level of file extents and the algorithm is " +"selected by file property, mount option or by a defrag command. You can " +"have a single btrfs mount point that has some files that are uncompressed, " +"some that are compressed with LZO, some with ZLIB, for instance (though you " +"may not want it that way, it is supported)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Once the compression is set, all newly written data will be compressed, i." +"e. existing data are untouched. Data are split into smaller chunks (128KiB) " +"before compression to make random rewrites possible without a high " +"performance hit. Due to the increased number of extents the metadata " +"consumption is higher. The chunks are compressed in parallel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The algorithms can be characterized as follows regarding the speed/ratio " +"trade-offs:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ZLIB>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "slower, higher compression ratio" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "levels: 1 to 9, mapped directly, default level is 3" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(ignored for compatibility)" +msgid "good backward compatibility" +msgstr "(ignoré pour compatibilité)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LZO>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"faster compression and decompression than ZLIB, worse compression ratio, " +"designed to be fast" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "no levels" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ZSTD>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"compression comparable to ZLIB with higher compression/decompression speeds " +"and different ratio" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "levels: 1 to 15, mapped directly (higher levels are not available)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "since 4.14, levels since 5.1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The differences depend on the actual data set and cannot be expressed by a " +"single number or recommendation. Higher levels consume more CPU time and may " +"not bring a significant improvement, lower levels are close to real time." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HOW TO ENABLE COMPRESSION" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically the compression can be enabled on the whole filesystem, specified " +"for the mount point. Note that the compression mount options are shared " +"among all mounts of the same filesystem, either bind mounts or subvolume " +"mounts. Please refer to I<\\%btrfs(5)> section I<\\%MOUNT OPTIONS>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"$ mount -o compress=zstd /dev/sdx /mnt\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will enable the B<zstd> algorithm on the default level (which is 3). " +"The level can be specified manually too like B<zstd:3>\\&. Higher levels " +"compress better at the cost of time. This in turn may cause increased write " +"latency, low levels are suitable for real-time compression and on reasonably " +"fast CPU don\\(aqt cause noticeable performance drops." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"$ btrfs filesystem defrag -czstd file\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command above will start defragmentation of the whole I<file> and apply " +"the compression, regardless of the mount option. (Note: specifying level is " +"not yet implemented). The compression algorithm is not persistent and " +"applies only to the defragmentation command, for any other writes other " +"compression settings apply." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Persistent settings on a per-file basis can be set in two ways:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"$ chattr +c file\n" +"$ btrfs property set file compression zstd\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first command is using legacy interface of file attributes inherited " +"from ext2 filesystem and is not flexible, so by default the I<zlib> " +"compression is set. The other command sets a property on the file with the " +"given algorithm. (Note: setting level that way is not yet implemented.)" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMPRESSION LEVELS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The level support of ZLIB has been added in v4.14, LZO does not support " +"levels (the kernel implementation provides only one), ZSTD level support has " +"been added in v5.1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are 9 levels of ZLIB supported (1 to 9), mapping 1:1 from the mount " +"option to the algorithm defined level. The default is level 3, which " +"provides the reasonably good compression ratio and is still reasonably fast. " +"The difference in compression gain of levels 7, 8 and 9 is comparable but " +"the higher levels take longer." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ZSTD support includes levels 1 to 15, a subset of full range of what " +"ZSTD provides. Levels 1-3 are real-time, 4-8 slower with improved " +"compression and 9-15 try even harder though the resulting size may not be " +"significantly improved." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Level 0 always maps to the default. The compression level does not affect " +"compatibility." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INCOMPRESSIBLE DATA" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files with already compressed data or with data that won\\(aqt compress well " +"with the CPU and memory constraints of the kernel implementations are using " +"a simple decision logic. If the first portion of data being compressed is " +"not smaller than the original, the compression of the file is disabled -- " +"unless the filesystem is mounted with I<compress-force>\\&. In that case " +"compression will always be attempted on the file only to be later discarded. " +"This is not optimal and subject to optimizations and further development." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a file is identified as incompressible, a flag is set (I<NOCOMPRESS>) and " +"it\\(aqs sticky. On that file compression won\\(aqt be performed unless " +"forced. The flag can be also set by B<chattr +m> (since e2fsprogs 1.46.2) or " +"by properties with value I<no> or I<none>\\&. Empty value will reset it to " +"the default that\\(aqs currently applicable on the mounted filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are two ways to detect incompressible data:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"actual compression attempt - data are compressed, if the result is not " +"smaller, it\\(aqs discarded, so this depends on the algorithm and level" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"pre-compression heuristics - a quick statistical evaluation on the data is " +"performed and based on the result either compression is performed or " +"skipped, the NOCOMPRESS bit is not set just by the heuristic, only if the " +"compression algorithm does not make an improvement" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"$ lsattr file\n" +"---------------------m file\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the forcing compression is not recommended, the heuristics are " +"supposed to decide that and compression algorithms internally detect " +"incompressible data too." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PRE-COMPRESSION HEURISTICS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The heuristics aim to do a few quick statistical tests on the compressed " +"data in order to avoid probably costly compression that would turn out to be " +"inefficient. Compression algorithms could have internal detection of " +"incompressible data too but this leads to more overhead as the compression " +"is done in another thread and has to write the data anyway. The heuristic is " +"read-only and can utilize cached memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The tests performed based on the following: data sampling, long repeated " +"pattern detection, byte frequency, Shannon entropy." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compression is done using the COW mechanism so it\\(aqs incompatible with " +"I<nodatacow>\\&. Direct IO works on compressed files but will fall back to " +"buffered writes and leads to recompression. Currently I<nodatasum> and " +"compression don\\(aqt work together." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The compression algorithms have been added over time so the version " +"compatibility should be also considered, together with other tools that may " +"access the compressed data like bootloaders." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSFS INTERFACE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Btrfs has a sysfs interface to provide extra knobs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The top level path is B</sys/fs/btrfs/>, and the main directory layout is " +"the following:" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Relative Path" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "features/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "filesystem features" +msgid "All supported features" +msgstr "fonctionnalités du système de fichiers" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3.14+" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounted fs UUID" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/allocation/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Space allocation info" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/features/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem" +msgid "Features of the filesystem" +msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/devices/E<lt>DEVIDE<gt>/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Symlink to each block device sysfs" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5.6+" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/devinfo/E<lt>DEVIDE<gt>/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Btrfs specific info for each device" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Global options" +msgid "Global qgroup info" +msgstr "Options globales" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5.9+" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/E<lt>LEVELE<gt>_E<lt>IDE<gt>/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Info for each qgroup" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>UUIDE<gt>/discard/" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Discard stats and tunables" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6.1+" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B</sys/fs/btrfs/features/> directory, each file means a supported " +"feature for the current kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/features/> directory, each file means an " +"enabled feature for the mounted filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM " +#| "FEATURES>):" +msgid "" +"The features shares the same name in section I<\\%FILESYSTEM FEATURES>\\&." +msgstr "" +"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section " +"I<FILESYSTEM FEATURES>):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/> directory are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--threshold>" +msgid "B<bg_reclaim_threshold>" +msgstr "B<--threshold>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RW, since: 5.19)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used space percentage of total device space to start auto block group " +"claim. Mostly for zoned devices." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<check>" +msgid "B<checksum>" +msgstr "B<check>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.5)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The checksum used for the mounted filesystem. This includes both the " +"checksum type (see section I<\\%CHECKSUM ALGORITHMS>) and the implemented " +"driver (mostly shows if it\\(aqs hardware accelerated)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "--section-alignment" +msgid "B<clone_alignment>" +msgstr "--section-alignment" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.14)" +msgid "(RO, since: 3.16)" +msgstr "(depuis : 3\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The bytes alignment for I<clone> and I<dedupe> ioctls." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--commit>" +msgid "B<commit_stats>" +msgstr "B<--commit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RW, since: 6.0)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The performance statistics for btrfs transaction commit. Mostly for debug " +"purposes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing into this file will reset the maximum commit duration to the input " +"value." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "filesystem limits" +msgid "B<exclusive_operation>" +msgstr "limites du système de fichiers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.10)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the running exclusive operation. Check section I<\\%FILESYSTEM " +"EXCLUSIVE OPERATIONS> for details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--generators>" +msgid "B<generation>" +msgstr "B<--generators>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.11)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "table of mounted file systems" +msgid "Show the generation of the mounted filesystem." +msgstr "Table des systèmes de fichiers montés" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<label>" +msgstr "B<label>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.14)" +msgid "(RW, since: 3.14)" +msgstr "(depuis : 3\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "table of mounted file systems" +msgid "Show the current label of the mounted filesystem." +msgstr "Table des systèmes de fichiers montés" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.0)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the metadata uuid of the mounted filesystem. Check I<metadata_uuid> " +"feature for more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--inodes>" +msgid "B<nodesize>" +msgstr "B<--inodes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 3\\&.14)" +msgid "(RO, since: 3.14)" +msgstr "(depuis : 3\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem" +msgid "Show the nodesize of the mounted filesystem." +msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<quota>" +msgid "B<quota_override>" +msgstr "B<quota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(RW, since: 4.13)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the current quota override status. 0 means no quota override. 1 " +"means quota override, quota can ignore the existing limit settings." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<read-only>" +msgid "B<read_policy>" +msgstr "B<read-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RW, since: 5.11)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the current balance policy for reads. Currently only \"pid\" (balance " +"using pid value) is supported." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<extra_isize>" +msgid "B<sectorsize>" +msgstr "B<extra_isize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "after mkfs, on a mounted filesystem" +msgid "Shows the sectorsize of the mounted filesystem." +msgstr "après la création du système de fichiers qui est monté" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files and directories in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations> " +"directory are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<globasciiranges>" +msgid "B<global_rsv_reserved>" +msgstr "B<globasciiranges>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The used bytes of the global reservation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<globstar>" +msgid "B<global_rsv_size>" +msgstr "B<globstar>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The total size of the global reservation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<data/>B<, >I<metadata/>B< and >I<system/>B< directories>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(RO, since: 5.14)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Space info accounting for the 3 chunk types. Mostly for debug purposes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations/>I<data,metadata,system> " +"directory are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reclaimable space percentage of block group\\(aqs size (excluding " +"permanently unusable space) to reclaim the block group. Can be used on " +"regular or zoned devices." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<checkwinsize>" +msgid "B<chunk_size>" +msgstr "B<checkwinsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the chunk size. Can be changed for data and metadata. Cannot be set " +"for zoned devices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/devinfo/E<lt>DEVIDE<gt>> directory " +"are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<error>" +msgid "B<error_stats:>" +msgstr "B<error>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows all the history error numbers of the device." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fsid:>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.17)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the fsid which the device belongs to. It can be different than the " +"I<E<lt>UUIDE<gt>> if it\\(aqs a seed device." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<big_metadata>" +msgid "B<in_fs_metadata>" +msgstr "B<big_metadata>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.6)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows whether we have found the device. Should always be 1, as if this " +"turns to 0, the I<E<lt>DEVIDE<gt>> directory would get removed automatically." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<binding>" +msgid "B<missing>" +msgstr "B<binding>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows whether the device is missing." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<rescan_uuid_tree>" +msgid "B<replace_target>" +msgstr "B<rescan_uuid_tree>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows whether the device is the replace target. If no dev-replace is " +"running, this value should be 0." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<scrub_speed_max>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(RW, since: 5.14)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the scrub speed limit for this device. The unit is Bytes/s. 0 means " +"no limit." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<variable>" +msgid "B<writeable>" +msgstr "B<variable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show if the device is writeable." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/> directory are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enabled>" +msgstr "B<enabled>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(RO, since: 6.1)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows if qgroup is enabled. Also, if qgroup is disabled, the I<qgroups> " +"directory would be removed automatically." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<Persistent=>" +msgid "B<inconsistent>" +msgstr "I<Persistent=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows if the qgroup numbers are inconsistent. If 1, it\\(aqs recommended to " +"do a qgroup rescan." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--threshold>" +msgid "B<drop_subtree_threshold>" +msgstr "B<--threshold>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 4\\&.14)" +msgid "(RW, since: 6.1)" +msgstr "(depuis : 4\\&.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the subtree drop threshold to automatically mark qgroup inconsistent." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When dropping large subvolumes with qgroup enabled, there would be a huge " +"load for qgroup accounting. If we have a subtree whose level is larger than " +"or equal to this value, we will not trigger qgroup account at all, but mark " +"qgroup inconsistent to avoid the huge workload." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Default value is 8, where no subtree drop can trigger qgroup." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lower value can reduce qgroup workload, at the cost of extra qgroup rescan " +"to re-calculate the numbers." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/E<lt>LEVELE<gt>_E<lt>IDE<gt>/> " +"directory are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--recursive>" +msgid "B<exclusive>" +msgstr "B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "(since: 5\\&.0)" +msgid "(RO, since: 5.9)" +msgstr "(depuis : 5\\&.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the exclusively owned bytes of the qgroup." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<flags>" +msgid "B<limit_flags>" +msgstr "I<drapeaux>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the numeric value of the limit flags. If 0, means no limit implied." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--recursive>" +msgid "B<max_exclusive>" +msgstr "B<--recursive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the limits on exclusively owned bytes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--dereference>" +msgid "B<max_referenced>" +msgstr "B<--dereference>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the limits on referenced bytes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--dereference>" +msgid "B<referenced>" +msgstr "B<--dereference>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the referenced bytes of the qgroup." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<data>" +msgid "B<rsv_data>" +msgstr "I<data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the reserved bytes for data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rsv_meta_pertrans>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the reserved bytes for per transaction metadata." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rsv_meta_prealloc>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the reserved bytes for preallocated metadata." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Files in B</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/discard/> directory are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--discard-all>" +msgid "B<discardable_bytes>" +msgstr "B<--discard-all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows amount of bytes that can be discarded in the async discard and " +"nodiscard mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--discard-locals>" +msgid "B<discardable_extents>" +msgstr "B<--discard-locals>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows number of extents to be discarded in the async discard and nodiscard " +"mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<discard_bitmap_bytes>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows amount of discarded bytes from data tracked as bitmaps." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<discard_extent_bytes>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows amount of discarded extents from data tracked as bitmaps." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<disabled>" +msgid "B<discard_bytes_saved>" +msgstr "B<disabled>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shows the amount of bytes that were reallocated without being discarded." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<kbps_limit>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tunable limit of kilobytes per second issued as discard IO in the async " +"discard mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--recursion-limit>" +msgid "B<iops_limit>" +msgstr "B<--recursion-limit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tunable limit of number of discard IO operations to be issued in the async " +"discard mode." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<nodiscard>" +msgid "B<max_discard_size>" +msgstr "B<nodiscard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Tunable limit for size of one IO discard request." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILESYSTEM LIMITS" +msgid "FILESYSTEM EXCLUSIVE OPERATIONS" +msgstr "LIMITES DU SYSTÈME DE FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are several operations that affect the whole filesystem and cannot be " +"run in parallel. Attempt to start one while another is running will fail " +"(see exceptions below)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since kernel 5.10 the currently running operation can be obtained from B</" +"sys/fs/UUID/exclusive_operation> with following values and operations:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<skip_balance>" +msgid "balance" +msgstr "B<skip_balance>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "balance paused (since 5.17)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "I<device>" +msgid "device add" +msgstr "I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "device delete" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "device replace" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "resize" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "file attributes" +msgid "swapfile activate" +msgstr "attributs de fichiers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "none" +msgstr "aucun" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enqueuing is supported for several btrfs subcommands so they can be started " +"at once and then serialized." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There\\(aqs an exception when a paused balance allows to start a device add " +"operation as they don\\(aqt really collide and this can be used to add more " +"space for the balance to finish." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM LIMITS" +msgstr "LIMITES DU SYSTÈME DE FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "maximum file name length" +msgid "B<maximum file name length>" +msgstr "longueur maximale des noms de fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "255" +msgstr "255" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This limit is imposed by Linux VFS, the structures of BTRFS could store " +"larger file names." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "maximum file name length" +msgid "B<maximum symlink target length>" +msgstr "longueur maximale des noms de fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"depends on the I<nodesize> value, for 4KiB it\\(aqs 3949 bytes, for larger " +"nodesize it\\(aqs 4095 due to the system limit PATH_MAX" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symlink target may not be a valid path, i.e. the path name components " +"can exceed the limits (NAME_MAX), there\\(aqs no content validation at " +"B<symlink(3)> creation." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "maximum number of inodes" +msgid "B<maximum number of inodes>" +msgstr "nombre maximum de nœuds d'index" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"2\\s-2\\u64\\d\\s0 but depends on the available metadata space as the inodes " +"are created dynamically" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each subvolume is an independent namespace of inodes and thus their numbers, " +"so the limit is per subvolume, not for the whole filesystem." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "inode numbers" +msgid "B<inode numbers>" +msgstr "nombre de nœuds d'index" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257" +msgid "" +"minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257, " +"maximum number: (2\\s-2\\u64\\d\\s0 - 256)" +msgstr "" +"nombre minimum : 256 (pour les sous-volumes), fichiers ordinaires et " +"dossiers : 257" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The inode numbers that can be assigned to user created files are from the " +"whole 64bit space except first 256 and last 256 in that range that are " +"reserved for internal b-tree identifiers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "maximum file length" +msgid "B<maximum file length>" +msgstr "longueur maximum d'un fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"inherent limit of BTRFS is 2\\s-2\\u64\\d\\s0 (16 EiB) but the practical " +"limit of Linux VFS is 2\\s-2\\u63\\d\\s0 (8 EiB)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "maximum number of subvolumes" +msgid "B<maximum number of subvolumes>" +msgstr "nombre maximum de sous-volumes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the subvolume ids can go up to 2\\s-2\\u48\\d\\s0 but the number of actual " +"subvolumes depends on the available metadata space" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The space consumed by all subvolume metadata includes bookkeeping of shared " +"extents can be large (MiB, GiB). The range is not the full 64bit range " +"because of qgroups that use the upper 16 bits for another purposes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<maximum number of hardlinks of a file in a directory>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"65536 when the I<extref> feature is turned on during mkfs (default), roughly " +"100 otherwise and depends on file name length that fits into one metadata " +"node" +msgstr "" + +# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "filesystem" +msgid "B<minimum filesystem size>" +msgstr "filesystem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the minimal size of each device depends on the I<mixed-bg> feature, without " +"that (the default) it\\(aqs about 109MiB, with mixed-bg it\\(aqs is 16MiB" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BOOTLOADER SUPPORT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GRUB2 (I<\\%https://www.gnu.org/software/grub>) has the most advanced " +"support of booting from BTRFS with respect to features." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"U-Boot (I<\\%https://www.denx.de/wiki/U-Boot/>) has decent support for " +"booting but not all BTRFS features are implemented, check the documentation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, the first 1MiB on each device is unused with the exception of " +"primary superblock that is on the offset 64KiB and spans 4KiB. The rest can " +"be freely used by bootloaders or for other system information. Note that " +"booting from a filesystem on I<\\%zoned device> is not supported." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE ATTRIBUTES" +msgstr "ATTRIBUTS DE FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The btrfs filesystem supports setting file attributes or flags. Note there " +"are old and new interfaces, with confusing names. The following list should " +"clarify that:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<attributes>: B<chattr(1)> or B<lsattr(1)> utilities (the ioctls are " +"FS_IOC_GETFLAGS and FS_IOC_SETFLAGS), due to the ioctl names the attributes " +"are also called flags" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<xflags>: to distinguish from the previous, it\\(aqs extended flags, with " +"tunable bits similar to the attributes but extensible and new bits will be " +"added in the future (the ioctls are FS_IOC_FSGETXATTR and FS_IOC_FSSETXATTR " +"but they are not related to extended attributes that are also called " +"xattrs), there\\(aqs no standard tool to change the bits, there\\(aqs " +"support in B<xfs_io(8)> as command B<xfs_io -c chattr>" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Attribute" +msgid "Attributes" +msgstr "Attribut" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<a>" +msgstr "B<a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<append only>, new writes are always written at the end of the file" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<A>" +msgstr "B<A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<no atime updates>" +msgstr "I<no atime updates>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<c>" +msgstr "B<c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<compress data>, all data written after this attribute is set will be " +"compressed. Please note that compression is also affected by the mount " +"options or the parent directory attributes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set on a directory, all newly created files will inherit this " +"attribute. This attribute cannot be set with \\(aqm\\(aq at the same time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<C>" +msgstr "B<C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<no copy-on-write>, file data modifications are done in-place" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set on a directory, all newly created files will inherit this attribute." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Due to implementation limitations, this flag can be set/unset only on empty " +"files." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<d>" +msgstr "B<d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<no dump>, makes sense with 3rd party tools like B<dump(8)>, on BTRFS the " +"attribute can be set/unset but no other special handling is done" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<D>" +msgstr "B<D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<synchronous directory updates>, for more details search B<open(2)> for " +"I<O_SYNC> and I<O_DSYNC>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<i>" +msgstr "B<i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<immutable>, no file data and metadata changes allowed even to the root " +"user as long as this attribute is set (obviously the exception is unsetting " +"the attribute)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<m>" +msgstr "B<m>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<no compression>, permanently turn off compression on the given file. Any " +"compression mount options will not affect this file. (B<chattr> support " +"added in 1.46.2)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set on a directory, all newly created files will inherit this " +"attribute. This attribute cannot be set with I<c> at the same time." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<S>" +msgstr "B<S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<synchronous updates>, for more details search B<open(2)> for I<O_SYNC> and " +"I<O_DSYNC>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No other attributes are supported. For the complete list please refer to " +"the B<chattr(1)> manual page." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "XFLAGS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There\\(aqs an overlap of letters assigned to the bits with the attributes, " +"this list refers to what B<xfs_io(8)> provides:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<immutable>, same as the attribute" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<append only>, same as the attribute" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "I<no atime updates>" +msgid "I<synchronous updates>, same as the attribute I<S>" +msgstr "I<no atime updates>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "I<no atime updates>" +msgid "I<no atime updates>, same as the attribute" +msgstr "I<no atime updates>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<no dump>, same as the attribute" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ZONED MODE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since version 5.12 btrfs supports so called I<zoned mode>\\&. This is a " +"special on-disk format and allocation/write strategy that\\(aqs friendly to " +"zoned devices. In short, a device is partitioned into fixed-size zones and " +"each zone can be updated by append-only manner, or reset. As btrfs has no " +"fixed data structures, except the super blocks, the zoned mode only requires " +"block placement that follows the device constraints. You can learn about the " +"whole architecture at I<\\%https://zonedstorage.io> ." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The devices are also called SMR/ZBC/ZNS, in I<host-managed> mode. Note that " +"there are devices that appear as non-zoned but actually are, this is I<drive-" +"managed> and using zoned mode won\\(aqt help." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The zone size depends on the device, typical sizes are 256MiB or 1GiB. In " +"general it must be a power of two. Emulated zoned devices like I<null_blk> " +"allow to set various zone sizes." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Requirements, limitations" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "all devices must have the same zone size" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "maximum zone size is 8GiB" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minimum zone size is 4MiB" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mixing zoned and non-zoned devices is possible, the zone writes are " +"emulated, but this is namely for testing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the super block is handled in a special way and is at different locations " +"than on a non-zoned filesystem:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "primary: 0B (and the next two zones)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "secondary: 512GiB (and the next two zones)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tertiary: 4TiB (4096GiB, and the next two zones)" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "filesystem features" +msgid "Incompatible features" +msgstr "fonctionnalités du système de fichiers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main constraint of the zoned devices is lack of in-place update of the " +"data. This is inherently incompatible with some features:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NODATACOW - overwrite in-place, cannot create such files" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fallocate - preallocating space for in-place first write" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mixed-bg - unordered writes to data and metadata, fixing that means using " +"separate data and metadata block groups" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"booting - the zone at offset 0 contains superblock, resetting the zone would " +"destroy the bootloader data" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Initial support lacks some features but they\\(aqre planned:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "only single (data, metadata) and DUP (metadata) profile is supported" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fstrim - due to dependency on free space cache v1" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Super block" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As said above, super block is handled in a special way. In order to be crash " +"safe, at least one zone in a known location must contain a valid " +"superblock. This is implemented as a ring buffer in two consecutive zones, " +"starting from known offsets 0B, 512GiB and 4TiB." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The values are different than on non-zoned devices. Each new super block is " +"appended to the end of the zone, once it\\(aqs filled, the zone is reset and " +"writes continue to the next one. Looking up the latest super block needs to " +"read offsets of both zones and determine the last written version." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of space reserved for super block depends on the zone size. The " +"secondary and tertiary copies are at distant offsets as the capacity of the " +"devices is expected to be large, tens of terabytes. Maximum zone size " +"supported is 8GiB, which would mean that e.g. offset 0-16GiB would be " +"reserved just for the super block on a hypothetical device of that zone " +"size. This is wasteful but required to guarantee crash safety." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Device nodes" +msgid "Devices" +msgstr "Nœuds de périphériques" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Supported hardware" +msgid "Real hardware" +msgstr "Matériel pris en charge" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The WD Ultrastar series 600 advertises HM-SMR, i.e. the host-managed zoned " +"mode. There are two more: DA (device managed, no zoned information exported " +"to the system), HA (host aware, can be used as regular disk but zoned writes " +"improve performance). There are not many devices available at the moment, " +"the information about exact zoned mode is hard to find, check data sheets or " +"community sources gathering information from real devices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note: zoned mode won\\(aqt work with DM-SMR disks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ultrastar® DC ZN540 NVMe ZNS SSD (I<\\%product brief>)" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Emulated: null_blk" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The driver I<null_blk> provides memory backed device and is suitable for " +"testing. There are some quirks setting up the devices. The module must be " +"loaded with I<nr_devices=0> or the numbering of device nodes will be offset. " +"The I<configfs> must be mounted at I</sys/kernel/config> and the " +"administration of the null_blk devices is done in I</sys/kernel/config/" +"nullb>\\&. The device nodes are named like B</dev/nullb0> and are numbered " +"sequentially. NOTE: the device name may be different than the named " +"directory in sysfs!" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Setup:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"modprobe\\ configfs\n" +"modprobe\\ null_blk\\ nr_devices=0\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a device I<mydev>, assuming no other previously created devices, size " +"is 2048MiB, zone size 256MiB. There are more tunable parameters, this is a " +"minimal example taking defaults:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"cd\\ /sys/kernel/config/nullb/\n" +"mkdir\\ mydev\n" +"cd\\ mydev\n" +"echo\\ 2048\\ E<gt>\\ size\n" +"echo\\ 1\\ E<gt>\\ zoned\n" +"echo\\ 1\\ E<gt>\\ memory_backed\n" +"echo\\ 256\\ E<gt>\\ zone_size\n" +"echo\\ 1\\ E<gt>\\ power\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This will create a device B</dev/nullb0> and the value of file I<index> will " +"match the ending number of the device node." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remove the device:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"rmdir\\ /sys/kernel/config/nullb/mydev\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Then continue with B<mkfs.btrfs /dev/nullb0>, the zoned mode is auto-" +"detected." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For convenience, there\\(aqs a script wrapping the basic null_blk management " +"operations I<\\%https://github.com/kdave/nullb.git>, the above commands " +"become:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"nullb setup\n" +"nullb create -s 2g -z 256\n" +"mkfs.btrfs /dev/nullb0\n" +"\\&...\n" +"nullb rm nullb0\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Emulated: TCMU runner" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCMU is a framework to emulate SCSI devices in userspace, providing various " +"backends for the storage, with zoned support as well. A file-backed zoned " +"device can provide more options for larger storage and zone size. Please " +"follow the instructions at I<\\%https://zonedstorage.io/projects/tcmu-runner/" +"> ." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Compatibility" +msgid "Compatibility, incompatibility" +msgstr "Compatibilité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the feature sets an incompat bit and requires new kernel to access the " +"filesystem (for both read and write)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"superblock needs to be handled in a special way, there are still 3 copies " +"but at different offsets (0, 512GiB, 4TiB) and the 2 consecutive zones are a " +"ring buffer of the superblocks, finding the latest one needs reading it from " +"the write pointer or do a full scan of the zones" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mixing zoned and non zoned devices is possible (zones are emulated) but is " +"recommended only for testing" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mixing zoned devices with different zone sizes is not possible" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"zone sizes must be power of two, zone sizes of real devices are e.g. 256MiB " +"or 1GiB, larger size is expected, maximum zone size supported by btrfs is " +"8GiB" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Status, stability, reporting bugs" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The zoned mode has been released in 5.12 and there are still some rough " +"edges and corner cases one can hit during testing. Please report bugs to I<\\" +"%https://github.com/naota/linux/issues/> ." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--dereference>" +msgid "References" +msgstr "B<--dereference>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "I<https://nano-editor.org/>" +msgid "I<\\%https://zonedstorage.io>" +msgstr "I<https://nano-editor.org/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://zonedstorage.io/projects/libzbc/> -- I<libzbc> is library and " +"set of tools to directly manipulate devices with ZBC/ZAC support" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://zonedstorage.io/projects/libzbd/> -- I<libzbd> uses the kernel " +"provided zoned block device interface based on the ioctl() system calls" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://hddscan.com/blog/2020/hdd-wd-smr.html> -- some details about " +"exact device types" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://lwn.net/Articles/853308/> -- I<Btrfs on zoned block devices>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://www.usenix.org/conference/vault20/presentation/bjorling> -- " +"Zone Append: A New Way of Writing to Zoned Storage" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONTROL DEVICE" +msgstr "PÉRIPHÉRIQUE DE CONTRÔLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There\\(aqs a character special device B</dev/btrfs-control> with major and " +"minor numbers 10 and 234 (the device can be found under the I<misc> " +"category)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "$ ls -l /dev/btrfs-control\n" +#| "crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n" +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"$ ls -l /dev/btrfs-control\n" +"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" +"$ ls -l /dev/btrfs-control\n" +"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device accepts some ioctl calls that can perform following actions on " +"the filesystem module:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"scan devices for btrfs filesystem (i.e. to let multi-device filesystems " +"mount automatically) and register them with the kernel module" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"similar to scan, but also wait until the device scanning process is finished " +"for a given filesystem" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"get the supported features (can be also found under B</sys/fs/btrfs/" +"features>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device is created when btrfs is initialized, either as a module or a " +"built-in functionality and makes sense only in connection with that. Running " +"e.g. mkfs without the module loaded will not register the device and will " +"probably warn about that." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In rare cases when the module is loaded but the device is not present (most " +"likely accidentally deleted), it\\(aqs possible to recreate it by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n" +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# mknod --mode=600 /dev/btrfs-control c 10 234\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or (since 5.11) by a convenience command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# btrfs rescue create-control-device\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The control device is not strictly required but the device scanning will not " +"work and a workaround would need to be used to mount a multi-device " +"filesystem. The mount option I<device> can trigger the device scanning " +"during mount, see also B<btrfs device scan>\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "FILESYSTEM FEATURES" +msgid "FILESYSTEM WITH MULTIPLE PROFILES" +msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible that a btrfs filesystem contains multiple block group " +"profiles of the same type. This could happen when a profile conversion " +"using balance filters is interrupted (see I<\\%btrfs-balance(8)>). Some " +"B<btrfs> commands perform a test to detect this kind of condition and print " +"a warning like this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n" +"WARNING: Data: single, raid1\n" +"WARNING: Metadata: single, raid1\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The corresponding output of B<btrfs filesystem df> might look like:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n" +"WARNING: Data: single, raid1\n" +"WARNING: Metadata: single, raid1\n" +"Data, RAID1: total=832.00MiB, used=0.00B\n" +"Data, single: total=1.63GiB, used=0.00B\n" +"System, single: total=4.00MiB, used=16.00KiB\n" +"Metadata, single: total=8.00MiB, used=112.00KiB\n" +"Metadata, RAID1: total=64.00MiB, used=32.00KiB\n" +"GlobalReserve, single: total=16.25MiB, used=0.00B\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There\\(aqs more than one line for type I<Data> and I<Metadata>, while the " +"profiles are I<single> and I<RAID1>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This state of the filesystem OK but most likely needs the user/administrator " +"to take an action and finish the interrupted tasks. This cannot be easily " +"done automatically, also the user knows the expected final profiles." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the example above, the filesystem started as a single device and " +"I<single> block group profile. Then another device was added, followed by " +"balance with I<convert=raid1> but for some reason hasn\\(aqt finished. " +"Restarting the balance with I<convert=raid1> will continue and end up with " +"filesystem with all block group profiles I<RAID1>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you\\(aqre familiar with balance filters, you can use I<convert=raid1," +"profiles=single,soft>, which will take only the unconverted I<single> " +"profiles and convert them to I<raid1>\\&. This may speed up the conversion " +"as it would not try to rewrite the already convert I<raid1> profiles." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Having just one profile is desired as this also clearly defines the profile " +"of newly allocated block groups, otherwise this depends on internal " +"allocation policy. When there are multiple profiles present, the order of " +"selection is RAID56, RAID10, RAID1, RAID0 as long as the device number " +"constraints are satisfied." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commands that print the warning were chosen so they\\(aqre brought to user " +"attention when the filesystem state is being changed in that regard. This " +"is: B<device add>, B<device delete>, B<balance cancel>, B<balance pause>\\&. " +"Commands that report space usage: B<filesystem df>, B<device usage>\\&. The " +"command B<filesystem usage> provides a line in the overall summary:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"Multiple profiles: yes (data, metadata)\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SUPPORTED DEVICES" +msgid "SEEDING DEVICE" +msgstr "PÉRIPHÉRIQUES PRIS EN CHARGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The COW mechanism and multiple devices under one hood enable an interesting " +"concept, called a seeding device: extending a read-only filesystem on a " +"device with another device that captures all writes. For example imagine an " +"immutable golden image of an operating system enhanced with another device " +"that allows to use the data from the golden image and normal operation. " +"This idea originated on CD-ROMs with base OS and allowing to use them for " +"live systems, but this became obsolete. There are technologies providing " +"similar functionality, like I<\\%unionmount>, I<\\%overlayfs> or I<\\%qcow2> " +"image snapshot." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The seeding device starts as a normal filesystem, once the contents is " +"ready, B<btrfstune -S 1> is used to flag it as a seeding device. Mounting " +"such device will not allow any writes, except adding a new device by B<btrfs " +"device add>\\&. Then the filesystem can be remounted as read-write." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Given that the filesystem on the seeding device is always recognized as read-" +"only, it can be used to seed multiple filesystems from one device at the " +"same time. The UUID that is normally attached to a device is automatically " +"changed to a random UUID on each mount." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Once the seeding device is mounted, it needs the writable device. After " +"adding it, unmounting and mounting with B<umount /path; mount /dev/writable /" +"path> or remounting read-write with B<remount -o remount,rw> makes the " +"filesystem at B</path> ready for use." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a known bug with using remount to make the mount writeable: remount " +"will leave the filesystem in a state where it is unable to clean deleted " +"snapshots, so it will leak space until it is unmounted and mounted properly." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, deleting the seeding device from the filesystem can turn it " +"into a normal filesystem, provided that the writable device can also contain " +"all the data from the seeding device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The seeding device flag can be cleared again by B<btrfstune -f -S 0>, e.g. " +"allowing to update with newer data but please note that this will invalidate " +"all existing filesystems that use this particular seeding device. This works " +"for some use cases, not for others, and the forcing flag to the command is " +"mandatory to avoid accidental mistakes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example how to create and use one seeding device:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# mkfs.btrfs /dev/sda\n" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"\\&... fill mnt1 with data\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# btrfstune -S 1 /dev/sda\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Now B</mnt/mnt1> can be used normally. The device B</dev/sda> can be mounted " +"again with a another writable device:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt2\n" +"# btrfs device add /dev/sdc /mnt/mnt2\n" +"# umount /mnt/mnt2\n" +"# mount /dev/sdc /mnt/mnt2\n" +"\\&... /mnt/mnt2 is now writable\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The writable device (file:I</dev/sdb>) can be decoupled from the seeding " +"device and used independently:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# btrfs device delete /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As the contents originated in the seeding device, it\\(aqs possible to turn " +"B</dev/sdb> to a seeding device again and repeat the whole process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A few things to note:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"it\\(aqs recommended to use only single device for the seeding device, it " +"works for multiple devices but the I<single> profile must be used in order " +"to make the seeding device deletion work" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "block group profiles I<single> and I<dup> support the use cases above" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the label is copied from the seeding device and can be changed by B<btrfs " +"filesystem label>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "each new mount of the seeding device gets a new random UUID" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<umount /path; mount /dev/writable /path> can be replaced with B<mount -o " +"remount,rw /path> but it won\\(aqt reclaim space of deleted subvolumes until " +"the seeding device is mounted read-write again before making it seeding again" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "The disk device." +msgid "Chained seeding devices" +msgstr "Le périphérique disque." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Though it\\(aqs not recommended and is rather an obscure and untested use " +"case, chaining seeding devices is possible. In the first example, the " +"writable device B</dev/sdb> can be turned onto another seeding device again, " +"depending on the unchanged seeding device B</dev/sda>\\&. Then using B</dev/" +"sdb> as the primary seeding device it can be extended with another writable " +"device, say B</dev/sdd>, and it continues as before as a simple tree " +"structure on devices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n" +"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# btrfstune -S 1 /dev/sdb\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"# btrfs device add /dev/sdc /mnt\n" +"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n" +"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "As a result we have:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<sda> is a single seeding device, with its initial contents" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sdb> is a seeding device but requires I<sda>, the contents are from the " +"time when I<sdb> is made seeding, i.e. contents of I<sda> with any later " +"changes" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sdc> last writable, can be made a seeding one the same way as was I<sdb>, " +"preserving its contents and depending on I<sda> and I<sdb>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As long as the seeding devices are unmodified and available, they can be " +"used to start another branch." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RAID56 STATUS AND RECOMMENDED PRACTICES" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The RAID56 feature provides striping and parity over several devices, same " +"as the traditional RAID5/6. There are some implementation and design " +"deficiencies that make it unreliable for some corner cases and the feature " +"B<should not be used in production, only for evaluation or testing>\\&. The " +"power failure safety for metadata with RAID56 is not 100%." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "SBAT metadata" +msgid "Metadata" +msgstr "Métadonnées SBAT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not use I<raid5> nor I<raid6> for metadata. Use I<raid1> or I<raid1c3> " +"respectively." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The substitute profiles provide the same guarantees against loss of 1 or 2 " +"devices, and in some respect can be an improvement. Recovering from one " +"missing device will only need to access the remaining 1st or 2nd copy, that " +"in general may be stored on some other devices due to the way RAID1 works on " +"btrfs, unlike on a striped profile (similar to I<raid0>) that would need all " +"devices all the time." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The space allocation pattern and consumption is different (e.g. on N " +"devices): for I<raid5> as an example, a 1GiB chunk is reserved on each " +"device, while with I<raid1> there\\(aqs each 1GiB chunk stored on 2 devices. " +"The consumption of each 1GiB of used metadata is then I<N * 1GiB> for vs I<2 " +"* 1GiB>\\&. Using I<raid1> is also more convenient for balancing/converting " +"to other profile due to lower requirement on the available chunk space." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Missing/incomplete support" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When RAID56 is on the same filesystem with different raid profiles, the " +"space reporting is inaccurate, e.g. B<df>, B<btrfs filesystem df> or B<btrfs " +"filesystem usage>\\&. When there\\(aqs only a one profile per block group " +"type (e.g. RAID5 for data) the reporting is accurate." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When scrub is started on a RAID56 filesystem, it\\(aqs started on all " +"devices that degrade the performance. The workaround is to start it on each " +"device separately. Due to that the device stats may not match the actual " +"state and some errors might get reported multiple times." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<write hole> problem. An unclean shutdown could leave a partially " +"written stripe in a state where the some stripe ranges and the parity are " +"from the old writes and some are new. The information which is which is not " +"tracked. Write journal is not implemented. Alternatively a full read-modify-" +"write would make sure that a full stripe is always written, avoiding the " +"write hole completely, but performance in that case turned out to be too bad " +"for use." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The striping happens on all available devices (at the time the chunks were " +"allocated), so in case a new device is added it may not be utilized " +"immediately and would require a rebalance. A fixed configured stripe width " +"is not implemented." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STORAGE MODEL, HARDWARE CONSIDERATIONS" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Storage model" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<A storage model is a model that captures key physical aspects of data " +"structure in a data store. A filesystem is the logical structure organizing " +"data on top of the storage device.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem assumes several features or limitations of the storage device " +"and utilizes them or applies measures to guarantee reliability. BTRFS in " +"particular is based on a COW (copy on write) mode of writing, i.e. not " +"updating data in place but rather writing a new copy to a different location " +"and then atomically switching the pointers." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In an ideal world, the device does what it promises. The filesystem assumes " +"that this may not be true so additional mechanisms are applied to either " +"detect misbehaving hardware or get valid data by other means. The devices " +"may (and do) apply their own detection and repair mechanisms but we " +"won\\(aqt assume any." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following assumptions about storage devices are considered (sorted by " +"importance, numbers are for further reference):" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"atomicity of reads and writes of blocks/sectors (the smallest unit of data " +"the device presents to the upper layers)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"there\\(aqs a flush command that instructs the device to forcibly order " +"writes before and after the command; alternatively there\\(aqs a barrier " +"command that facilitates the ordering but may not flush the data" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"data sent to write to a given device offset will be written without further " +"changes to the data and to the offset" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"writes can be reordered by the device, unless explicitly serialized by the " +"flush command" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "reads and writes can be freely reordered and interleaved" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The consistency model of BTRFS builds on these assumptions. The logical data " +"updates are grouped, into a generation, written on the device, serialized by " +"the flush command and then the super block is written ending the " +"generation. All logical links among metadata comprising a consistent view " +"of the data may not cross the generation boundary." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "When things go wrong" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<No or partial atomicity of block reads/writes (1)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Problem>: a partial block contents is written (I<torn write>), e.g. due to " +"a power glitch or other electronics failure during the read/write" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<Detection>: checksum mismatch on read" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Repair>: use another copy or rebuild from multiple blocks using some " +"encoding scheme" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The requested command was not found" +msgid "B<The flush command does not flush (2)>" +msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is perhaps the most serious problem and impossible to mitigate by " +"filesystem without limitations and design restrictions. What could happen in " +"the worst case is that writes from one generation bleed to another one, " +"while still letting the filesystem consider the generations isolated. Crash " +"at any point would leave data on the device in an inconsistent state without " +"any hint what exactly got written, what is missing and leading to stale " +"metadata link information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Devices usually honor the flush command, but for performance reasons may do " +"internal caching, where the flushed data are not yet persistently stored. A " +"power failure could lead to a similar scenario as above, although it\\(aqs " +"less likely that later writes would be written before the cached ones. This " +"is beyond what a filesystem can take into account. Devices or controllers " +"are usually equipped with batteries or capacitors to write the cache " +"contents even after power is cut. (I<Battery backed write cache>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Data get silently changed on write (3)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Such thing should not happen frequently, but still can happen spuriously due " +"the complex internal workings of devices or physical effects of the storage " +"media itself." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Problem>: while the data are written atomically, the contents get changed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Data get silently written to another offset (3)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This would be another serious problem as the filesystem has no information " +"when it happens. For that reason the measures have to be done ahead of " +"time. This problem is also commonly called I<ghost write>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The metadata blocks have the checksum embedded in the blocks, so a correct " +"atomic write would not corrupt the checksum. It\\(aqs likely that after " +"reading such block the data inside would not be consistent with the rest. To " +"rule that out there\\(aqs embedded block number in the metadata block. " +"It\\(aqs the logical block number because this is what the logical structure " +"expects and verifies." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following is based on information publicly available, user feedback, " +"community discussions or bug report analyses. It\\(aqs not complete and " +"further research is encouraged when in doubt." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Main memory" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The data structures and raw data blocks are temporarily stored in computer " +"memory before they get written to the device. It is critical that memory is " +"reliable because even simple bit flips can have vast consequences and lead " +"to damaged structures, not only in the filesystem but in the whole operating " +"system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Based on experience in the community, memory bit flips are more common than " +"one would think. When it happens, it\\(aqs reported by the tree-checker or " +"by a checksum mismatch after reading blocks. There are some very obvious " +"instances of bit flips that happen, e.g. in an ordered sequence of keys in " +"metadata blocks. We can easily infer from the other data what values get " +"damaged and how. However, fixing that is not straightforward and would " +"require cross-referencing data from the entire filesystem to see the scope." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If available, ECC memory should lower the chances of bit flips, but this " +"type of memory is not available in all cases. A memory test should be " +"performed in case there\\(aqs a visible bit flip pattern, though this may " +"not detect a faulty memory module because the actual load of the system " +"could be the factor making the problems appear. In recent years attacks on " +"how the memory modules operate have been demonstrated (I<rowhammer>) " +"achieving specific bits to be flipped. While these were targeted, this " +"shows that a series of reads or writes can affect unrelated parts of memory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Further reading:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Row_hammer>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What to do:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"run I<memtest>, note that sometimes memory errors happen only when the " +"system is under heavy load that the default memtest cannot trigger" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"memory errors may appear as filesystem going read-only due to \"pre write\" " +"check, that verify meta data before they get written but fail some basic " +"consistency checks" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Direct memory access (DMA)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Another class of errors is related to DMA (direct memory access) performed " +"by device drivers. While this could be considered a software error, the data " +"transfers that happen without CPU assistance may accidentally corrupt other " +"pages. Storage devices utilize DMA for performance reasons, the filesystem " +"structures and data pages are passed back and forth, making errors possible " +"in case page life time is not properly tracked." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are lots of quirks (device-specific workarounds) in Linux kernel " +"drivers (regarding not only DMA) that are added when found. The quirks may " +"avoid specific errors or disable some features to avoid worse problems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use up-to-date kernel (recent releases or maintained long term support " +"versions)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "as this may be caused by faulty drivers, keep the systems up-to-date" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Rotational disks (HDD)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rotational HDDs typically fail at the level of individual sectors or small " +"clusters. Read failures are caught on the levels below the filesystem and " +"are returned to the user as I<EIO - Input/output error>\\&. Reading the " +"blocks repeatedly may return the data eventually, but this is better done by " +"specialized tools and filesystem takes the result of the lower layers. " +"Rewriting the sectors may trigger internal remapping but this inevitably " +"leads to data loss." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disk firmware is technically software but from the filesystem perspective is " +"part of the hardware. IO requests are processed, and caching or various " +"other optimizations are performed, which may lead to bugs under high load or " +"unexpected physical conditions or unsupported use cases." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disks are connected by cables with two ends, both of which can cause " +"problems when not attached properly. Data transfers are protected by " +"checksums and the lower layers try hard to transfer the data correctly or " +"not at all. The errors from badly-connecting cables may manifest as large " +"amount of failed read or write requests, or as short error bursts depending " +"on physical conditions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "check B<smartctl> for potential issues" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Solid state drives (SSD)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mechanism of information storage is different from HDDs and this affects " +"the failure mode as well. The data are stored in cells grouped in large " +"blocks with limited number of resets and other write constraints. The " +"firmware tries to avoid unnecessary resets and performs optimizations to " +"maximize the storage media lifetime. The known techniques are deduplication " +"(blocks with same fingerprint/hash are mapped to same physical block), " +"compression or internal remapping and garbage collection of used memory " +"cells. Due to the additional processing there are measures to verity the " +"data e.g. by ECC codes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The observations of failing SSDs show that the whole electronic fails at " +"once or affects a lot of data (e.g. stored on one chip). Recovering such " +"data may need specialized equipment and reading data repeatedly does not " +"help as it\\(aqs possible with HDDs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are several technologies of the memory cells with different " +"characteristics and price. The lifetime is directly affected by the type and " +"frequency of data written. Writing \"too much\" distinct data (e.g. " +"encrypted) may render the internal deduplication ineffective and lead to a " +"lot of rewrites and increased wear of the memory cells." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are several technologies and manufacturers so it\\(aqs hard to " +"describe them but there are some that exhibit similar behaviour:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"expensive SSD will use more durable memory cells and is optimized for " +"reliability and high load" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cheap SSD is projected for a lower load (\"desktop user\") and is optimized " +"for cost, it may employ the optimizations and/or extended error reporting " +"partially or not at all" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It\\(aqs not possible to reliably determine the expected lifetime of an SSD " +"due to lack of information about how it works or due to lack of reliable " +"stats provided by the device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Metadata writes tend to be the biggest component of lifetime writes to a " +"SSD, so there is some value in reducing them. Depending on the device class " +"(high end/low end) the features like DUP block group profiles may affect the " +"reliability in both ways:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<high end> are typically more reliable and using I<single> for data and " +"metadata could be suitable to reduce device wear" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<low end> could lack ability to identify errors so an additional redundancy " +"at the filesystem level (checksums, I<DUP>) could help" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only users who consume 50 to 100% of the SSD\\(aqs actual lifetime writes " +"need to be concerned by the write amplification of btrfs DUP metadata. Most " +"users will be far below 50% of the actual lifetime, or will write the drive " +"to death and discover how many writes 100% of the actual lifetime was. SSD " +"firmware often adds its own write multipliers that can be arbitrary and " +"unpredictable and dependent on application behavior, and these will " +"typically have far greater effect on SSD lifespan than DUP metadata. " +"It\\(aqs more or less impossible to predict when a SSD will run out of " +"lifetime writes to within a factor of two, so it\\(aqs hard to justify wear " +"reduction as a benefit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/ssd-and-deduplication-end-" +"spinning-disk-2012>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/realities-solid-state-" +"storage-2013-2013>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/ssd-performance-primer-2013>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<\\%https://www.snia.org/educational-library/how-controllers-maximize-ssd-" +"life-2013>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "run B<smartctl> or self-tests to look for potential issues" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "keep the firmware up-to-date" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NVM express, non-volatile memory (NVMe)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NVMe is a type of persistent memory usually connected over a system bus " +"(PCIe) or similar interface and the speeds are an order of magnitude faster " +"than SSD. It is also a non-rotating type of storage, and is not typically " +"connected by a cable. It\\(aqs not a SCSI type device either but rather a " +"complete specification for logical device interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a way the errors could be compared to a combination of SSD class and " +"regular memory. Errors may exhibit as random bit flips or IO failures. There " +"are tools to access the internal log (B<nvme log> and B<nvme-cli>) for a " +"more detailed analysis." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are separate error detection and correction steps performed e.g. on " +"the bus level and in most cases never making in to the filesystem level. " +"Once this happens it could mean there\\(aqs some systematic error like " +"overheating or bad physical connection of the device. You may want to run " +"self-tests (using B<smartctl>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<\\%https://en.wikipedia.org/wiki/NVM_Express>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<\\%https://www.smartmontools.org/wiki/NVMe_Support>" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Drive firmware" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Firmware is technically still software but embedded into the hardware. As " +"all software has bugs, so does firmware. Storage devices can update the " +"firmware and fix known bugs. In some cases the it\\(aqs possible to avoid " +"certain bugs by quirks (device-specific workarounds) in Linux kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A faulty firmware can cause wide range of corruptions from small and " +"localized to large affecting lots of data. Self-repair capabilities may not " +"be sufficient." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"check for firmware updates in case there are known problems, note that " +"updating firmware can be risky on itself" +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SD flash cards" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are a lot of devices with low power consumption and thus using storage " +"media based on low power consumption too, typically flash memory stored on a " +"chip enclosed in a detachable card package. An improperly inserted card may " +"be damaged by electrical spikes when the device is turned on or off. The " +"chips storing data in turn may be damaged permanently. All types of flash " +"memory have a limited number of rewrites, so the data are internally " +"translated by FTL (flash translation layer). This is implemented in firmware " +"(technically a software) and prone to bugs that manifest as hardware errors." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adding redundancy like using DUP profiles for both data and metadata can " +"help in some cases but a full backup might be the best option once problems " +"appear and replacing the card could be required as well." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware as the main source of filesystem corruptions" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<If you use unreliable hardware and don\\(aqt know about that, don\\(aqt " +"blame the filesystem when it tells you.>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. Generated by docutils manpage writer. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<acl>(5), B<btrfs>(8), B<chattr>(1), B<fstrim>(8), B<ioctl>(2), " +#| "B<mkfs\\&.btrfs>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" +msgid "" +"B<acl(5)>, I<\\%btrfs(8)>, B<chattr(1)>, B<fstrim(8)>, B<ioctl(2)>, I<\\" +"%mkfs.btrfs(8)>, B<mount(8)>, B<swapon(8)>" +msgstr "" +"B<acl>(5), B<btrfs>(8), B<chattr>(1), B<fstrim>(8), B<ioctl>(2), B<mkfs\\&." +"btrfs>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Jan 22, 2023" +msgid "Feb 28, 2023" +msgstr "22 janvier 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "6.2" +msgstr "6.2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Enable automatic file defragmentation. When enabled, small random writes " +"into files (in a range of tens of kilobytes, currently it\\(aqs 64KiB) are " +"detected and queued up for the defragmentation process. Not well suited for " +"large database workloads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Force clearing and rebuilding of the disk space cache if something has gone " +"wrong. See also: I<space_cache>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mounts with less devices than the RAID profile constraints require. A " +"read-write mount (or remount) may fail when there are too many devices " +"missing, for example if a stripe member is completely missing from RAID0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Example: metadata -- raid1, data -- single, devices -- /dev/sda, /dev/sdb" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "(default: off, level support since: 5\\&.1)" +msgid "(default: off, async support since: 5.6)" +msgstr "(défaut : off, support des niveaux depuis : 5\\&.1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(depends on compile-time option BTRFS_DEBUG, since: 4\\&.4, default: off)" +msgid "(depends on compile-time option BTRFS_DEBUG, since: 4.4, default: off)" +msgstr "" +"(dépend lors de la compilation de BTRFS_DEBUG, depuis : 4\\&.4, défaut : off)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A debugging helper to intentionally fragment given I<type> of block groups. " +"The type can be I<data>, I<metadata> or I<all>\\&. This mount option should " +"not be used outside of debugging environments and is not recognized if the " +"kernel config option I<BTRFS_DEBUG> is not enabled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Specify the maximum amount of space, that can be inlined in a metadata b-" +"tree leaf. The value is specified in bytes, optionally with a K suffix " +"(case insensitive). In practice, this value is limited by the filesystem " +"block size (named I<sectorsize> at mkfs time), and memory page size of the " +"system. In case of sectorsize limit, there\\(aqs some space unavailable due " +"to leaf headers. For example, a 4KiB sectorsize, maximum size of inline " +"data is about 3900 bytes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(I<nospace_cache> since: 3\\&.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> " +#| "since 4\\&.5, default: I<space_cache=v1>)" +msgid "" +"(I<nospace_cache> since: 3.2, I<space_cache=v1> and I<space_cache=v2> since " +"4.5, default: I<space_cache=v1>)" +msgstr "" +"(I<nospace_cache> depuis : 3\\&.2, I<space_cache=v1> et I<space_cache=v2> " +"depuis 4\\&.5, défaut : I<space_cache=v1>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"There are two implementations of the free space cache. The original one, " +"referred to as I<v1>, is the safe default. The I<v1> space cache can be " +"disabled at mount time with I<nospace_cache> without clearing." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"On very large filesystems (many terabytes) and certain workloads, the " +"performance of the I<v1> space cache may degrade drastically. The I<v2> " +"implementation, which adds a new b-tree called the free space tree, " +"addresses this issue. Once enabled, the I<v2> space cache will always be " +"used and cannot be disabled unless it is cleared. Use I<clear_cache," +"space_cache=v1> or I<clear_cache,nospace_cache> to do so. If I<v2> is " +"enabled, kernels without I<v2> support will only be able to mount the " +"filesystem in read-only mode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I<\\%btrfs-check(8)> and I<:doc:\\(gamkfs.btrfs(8)E<lt>mkfs.btrfsE<gt>> " +"commands have full I<v2> free space cache support since v4.19." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If a version is not explicitly specified, the default implementation will be " +"chosen, which is I<v1>\\&." +msgstr "" +"Si aucune version n'est explicitement spécifiée, l'implémentation par défaut " +"sera choisie : soit I<v1>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The functionality has been removed in 5.11, any stale data created by " +"previous use of the I<inode_cache> option can be removed by B<btrfs check --" +"clear-ino-cache>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The features of a filesystem (with a given UUID) are listed in I</sys/fs/" +"btrfs/UUID/features/>, one file per feature. The status is stored inside the " +"file. The value I<1> is for enabled and active, while I<0> means the feature " +"was enabled at mount time but turned off afterwards." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Whether a particular feature can be turned on a mounted filesystem can be " +"found in the directory I</sys/fs/btrfs/features/>, one file per feature. The " +"value I<1> means the feature can be enabled." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM " +#| "FEATURES>):" +msgid "" +"List of features (see also I<\\%mkfs.btrfs(8)> section I<FILESYSTEM " +"FEATURES>):" +msgstr "" +"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section " +"I<FILESYSTEM FEATURES>):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"list of checksum algorithms supported by the kernel module, the respective " +"modules or built-in implementing the algorithms need to be present to mount " +"the filesystem, see I<CHECKSUM ALGORITHMS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"zoned mode is allocation/write friendly to host-managed zoned devices, " +"allocation space is partitioned into fixed-size zones that must be updated " +"sequentially, see I<ZONED MODE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A swapfile is file-backed memory that the system uses to temporarily offload " +"the RAM. It is supported since kernel 5.0. Use B<swapon(8)> to activate the " +"swapfile. There are some limitations of the implementation in BTRFS and " +"Linux swap subsystem:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "swapfile - the containing subvolume cannot be snapshotted" +msgstr "" +"fichier d'échanges - le sous-volume le contenant ne supporte plus les " +"instantanés" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"balance - block groups with swapfile extents are skipped and reported, the " +"rest will be processed normally" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"resize shrink - works as long as the extents are outside of the shrunk range" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"device add - a new device does not interfere with existing swapfile and this " +"operation will work, though no new swapfile can be activated afterwards" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# btrfs filesystem mkswapfile swapfile\n" +"# swapon swapfile\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The file will appear in I</proc/swaps>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since version 6.1 there\\(aqs a command B<btrfs inspect-internal map-" +"swapfile> that will print the device physical offset and the adjusted value " +"for I</sys/power/resume_offset>\\&. Note that the value is divided by page " +"size, i.e. it\\(aqs not the offset itself." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The command I<map-swapfile> also verifies all the requirements, i.e. no " +"holes, single device, etc." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Notably, the I<swapon> utility exits with a message that does not say what " +"failed:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Approximate relative performance of the algorithms, measured against CRC32C " +"using reference software implementations on a 3.5GHz intel CPU:" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "1700\n" +msgid "1700" +msgstr "1700\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CPU instruction" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2500" +msgstr "2500" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "1.44" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "105000\n" +msgid "105000" +msgstr "105000\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "61" +msgstr "61" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "36000" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "libgcrypt/AVX2" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "63000" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "37" +msgstr "37" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "libsodium/AVX2" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "22000\n" +msgid "22000" +msgstr "22000\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "19000" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "11" +msgstr "11" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Many kernels are configured with SHA256 as built-in and not as a module. " +"The accelerated versions are however provided by the modules and must be " +"loaded explicitly (B<modprobe sha256>) before mounting the filesystem to " +"make use of them. You can check in I</sys/fs/btrfs/FSID/checksum> which one " +"is used. If you see I<sha256-generic>, then you may want to unmount and " +"mount the filesystem again, changing that on a mounted filesystem is not " +"possible. Check the file I</proc/crypto>, when the implementation is built-" +"in, you\\(aqd find" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Typically the compression can be enabled on the whole filesystem, specified " +"for the mount point. Note that the compression mount options are shared " +"among all mounts of the same filesystem, either bind mounts or subvolume " +"mounts. Please refer to section I<MOUNT OPTIONS>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The top level path is I</sys/fs/btrfs/>, and the main directory layout is " +"the following:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For I</sys/fs/btrfs/features/> directory, each file means a supported " +"feature for the current kernel." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/features/> directory, each file means an " +"enabled feature for the mounted filesystem." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of features (see also B<mkfs\\&.btrfs>(8) section I<FILESYSTEM " +#| "FEATURES>):" +msgid "The features shares the same name in section I<FILESYSTEM FEATURES>\\&." +msgstr "" +"Liste des fonctionnalités (voir aussi B<mkfs\\&.btrfs>(8) section " +"I<FILESYSTEM FEATURES>):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/> directory are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The checksum used for the mounted filesystem. This includes both the " +"checksum type (see section I<CHECKSUM ALGORITHMS>) and the implemented " +"driver (mostly shows if it\\(aqs hardware accelerated)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Shows the running exclusive operation. Check section I<FILESYSTEM EXCLUSIVE " +"OPERATIONS> for details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Files and directories in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations> " +"directory are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/allocations/{data,metadata,system}> " +"directory are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/devinfo/E<lt>DEVIDE<gt>> directory " +"are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/qgroups/> directory are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Files in I</sys/fs/btrfs/E<lt>UUIDE<gt>/E<lt>LEVELE<gt>_E<lt>IDE<gt>/> " +"directory are:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since kernel 5.10 the currently running operation can be obtained from I</" +"sys/fs/UUID/exclusive_operation> with following values and operations:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257" +msgid "" +"minimum number: 256 (for subvolumes), regular files and directories: 257, " +"maximum number: (2:sup:I<64> - 256)" +msgstr "" +"nombre minimum : 256 (pour les sous-volumes), fichiers ordinaires et " +"dossiers : 257" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"65536 when the I<extref> feature is turned on during mkfs (default), roughly " +"100 otherwise" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"U-boot (I<\\%https://www.denx.de/wiki/U-Boot/>) has decent support for " +"booting but not all BTRFS features are implemented, check the documentation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"EXTLINUX (from the I<\\%https://syslinux.org> project) has limited support " +"for BTRFS boot and hasn\\(aqt been updated for for a long time so is not " +"recommended as bootloader." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"There\\(aqs overlap of letters assigned to the bits with the attributes, " +"this list refers to what B<xfs_io(8)> provides:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<the super block is handled in a special way and is at different locations than on a non-zoned filesystem:>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "only single profile is supported" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"There\\(aqs a character special device I</dev/btrfs-control> with major and " +"minor numbers 10 and 234 (the device can be found under the \\(aqmisc\\(aq " +"category)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"get the supported features (can be also found under I</sys/fs/btrfs/" +"features>)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The COW mechanism and multiple devices under one hood enable an interesting " +"concept, called a seeding device: extending a read-only filesystem on a " +"device with another device that captures all writes. For example imagine an " +"immutable golden image of an operating system enhanced with another device " +"that allows to use the data from the golden image and normal operation. " +"This idea originated on CD-ROMs with base OS and allowing to use them for " +"live systems, but this became obsolete. There are technologies providing " +"similar functionality, like I<unionmount>, I<overlayfs> or I<qcow2> image " +"snapshot." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Once the seeding device is mounted, it needs the writable device. After " +"adding it, something like B<remount -o remount,rw /path> makes the " +"filesystem at I</path> ready for use. The simplest use case is to throw away " +"all changes by unmounting the filesystem when convenient." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Alternatively, deleting the seeding device from the filesystem can turn it " +"into a normal filesystem, provided that the writable device can also contain " +"all the data from the seeding device." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n" +"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Now I</mnt/mnt1> can be used normally. The device I</dev/sda> can be mounted " +"again with a another writable device:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"^\".ft C$\n" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt2\n" +"# btrfs device add /dev/sdc /mnt/mnt2\n" +"# mount -o remount,rw /mnt/mnt2\n" +"\\&... /mnt/mnt2 is now writable\n" +"^\".ft P$\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The writable device (I</dev/sdb>) can be decoupled from the seeding device " +"and used independently:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"As the contents originated in the seeding device, it\\(aqs possible to turn " +"I</dev/sdb> to a seeding device again and repeat the whole process." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Though it\\(aqs not recommended and is rather an obscure and untested use " +"case, chaining seeding devices is possible. In the first example, the " +"writable device I</dev/sdb> can be turned onto another seeding device again, " +"depending on the unchanged seeding device I</dev/sda>\\&. Then using I</dev/" +"sdb> as the primary seeding device it can be extended with another writable " +"device, say I</dev/sdd>, and it continues as before as a simple tree " +"structure on devices." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When RAID56 is on the same filesystem with different raid profiles, the " +"space reporting is inaccurate, e.g. B<df>, B<btrfs filesystem df> or B<btrfs " +"filesystem usage>\\&. When there\\(aqs only a one profile per block group " +"type (e.g. RAID5 for data) the reporting is accurate." +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Jan 22, 2023" +msgid "Feb 28, 2024" +msgstr "22 janvier 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "6.6.3" +msgstr "6.6.3" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# truncate -s 0 swapfile\n" +#| "# chattr +C swapfile\n" +#| "# fallocate -l 2G swapfile\n" +#| "# chmod 0600 swapfile\n" +#| "# mkswap swapfile\n" +#| "# swapon swapfile\n" +msgid "" +"# truncate -s 0 swapfile\n" +"# chattr +C swapfile\n" +"# fallocate -l 2G swapfile\n" +"# chmod 0600 swapfile\n" +"# mkswap swapfile\n" +"# swapon swapfile\n" +msgstr "" +"# truncate -s 0 fichier_echanges\n" +"# chattr +C fichier_echanges\n" +"# fallocate -l 2G fichier_echanges\n" +"# chmod 0600 fichier_echanges\n" +"# mkswap fichier_echanges\n" +"# swapon fichier_echanges\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# btrfs filesystem mkswapfile --size 2G swapfile\n" +"# swapon swapfile\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# cat /proc/swaps\n" +"Filename Type Size Used Priority\n" +"/path/swapfile file 2097152 0 -2\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "/path/swapfile none swap defaults 0 0\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# btrfs filesystem mkswapfile swapfile\n" +"# btrfs inspect-internal map-swapfile swapfile\n" +"Physical start: 811511726080\n" +"Resume offset: 198122980\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# btrfs inspect-internal map-swapfile -r swapfile\n" +"198122980\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# swapon /path/swapfile\n" +"swapon: /path/swapfile: swapon failed: Invalid argument\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# journalctl -t kernel | grep swapfile\n" +"kernel: BTRFS warning (device sda): swapfile must have single data profile\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"name : sha256\n" +"driver : sha256-generic\n" +"module : kernel\n" +"priority : 100\n" +"\\&...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"name : sha256\n" +"driver : sha256-avx2\n" +"module : sha256_ssse3\n" +"priority : 170\n" +"\\&...\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$ mount -o compress=zstd /dev/sdx /mnt\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$ btrfs filesystem defrag -czstd file\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"$ chattr +c file\n" +"$ btrfs property set file compression zstd\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"$ lsattr file\n" +"---------------------m file\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"modprobe\\ configfs\n" +"modprobe\\ null_blk\\ nr_devices=0\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"cd\\ /sys/kernel/config/nullb/\n" +"mkdir\\ mydev\n" +"cd\\ mydev\n" +"echo\\ 2048\\ E<gt>\\ size\n" +"echo\\ 1\\ E<gt>\\ zoned\n" +"echo\\ 1\\ E<gt>\\ memory_backed\n" +"echo\\ 256\\ E<gt>\\ zone_size\n" +"echo\\ 1\\ E<gt>\\ power\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "rmdir\\ /sys/kernel/config/nullb/mydev\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"nullb setup\n" +"nullb create -s 2g -z 256\n" +"mkfs.btrfs /dev/nullb0\n" +"\\&...\n" +"nullb rm nullb0\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "$ ls -l /dev/btrfs-control\n" +#| "crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n" +msgid "" +"$ ls -l /dev/btrfs-control\n" +"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n" +msgstr "" +"$ ls -l /dev/btrfs-control\n" +"crw------- 1 root root 10, 234 Jan 1 12:00 /dev/btrfs-control\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n" +msgid "# mknod --mode=600 /dev/btrfs-control c 10 234\n" +msgstr "# mknod --mode=600 c 10 234 /dev/btrfs-control\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "# btrfs rescue create-control-device\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n" +"WARNING: Data: single, raid1\n" +"WARNING: Metadata: single, raid1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"WARNING: Multiple block group profiles detected, see \\(aqman btrfs(5)\\(aq.\n" +"WARNING: Data: single, raid1\n" +"WARNING: Metadata: single, raid1\n" +"Data, RAID1: total=832.00MiB, used=0.00B\n" +"Data, single: total=1.63GiB, used=0.00B\n" +"System, single: total=4.00MiB, used=16.00KiB\n" +"Metadata, single: total=8.00MiB, used=112.00KiB\n" +"Metadata, RAID1: total=64.00MiB, used=32.00KiB\n" +"GlobalReserve, single: total=16.25MiB, used=0.00B\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Multiple profiles: yes (data, metadata)\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# mkfs.btrfs /dev/sda\n" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"\\&... fill mnt1 with data\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt1\n" +"# btrfs device add /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sda /mnt/mnt2\n" +"# btrfs device add /dev/sdc /mnt/mnt2\n" +"# umount /mnt/mnt2\n" +"# mount /dev/sdc /mnt/mnt2\n" +"\\&... /mnt/mnt2 is now writable\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "# btrfs device delete /dev/sda /mnt/mnt1\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# mount /dev/sdb /mnt/mnt1\n" +"# btrfs device add /dev/sdc /mnt\n" +"# mount -o remount,rw /mnt/mnt1\n" +"\\&... /mnt/mnt1 is now writable\n" +"# umount /mnt/mnt1\n" +msgstr "" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "January 2024" +msgid "Jan 09, 2024" +msgstr "Janvier 2024" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Sep 26, 2022" +msgid "Sep 13, 2023" +msgstr "26 septembre 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "6.5.1" +msgstr "6.5.1" diff --git a/po/fr/man5/charmap.5.po b/po/fr/man5/charmap.5.po new file mode 100644 index 00000000..f89fecfa --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/charmap.5.po @@ -0,0 +1,417 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-18 14:08+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "charmap" +msgstr "charmap" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "charmap - character set description file" +msgstr "charmap — Fichier de description d'un jeu de caractères" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A character set description (charmap) defines all available characters and " +"their encodings in a character set. B<localedef>(1) can use charmaps to " +"create locale variants for different character sets." +msgstr "" +"La description d'un jeu de caractères (« charmap ») définit tous les " +"caractères disponibles dans un jeu de caractères ainsi que leur codage. " +"B<localedef>(1) peut utiliser des charmaps pour créer des variantes de " +"paramètres régionaux pour divers jeux de caractères." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The charmap file starts with a header that may consist of the following " +"keywords:" +msgstr "" +"Un fichier charmap commence par un en-tête pouvant contenir les mots-clés " +"suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<code_set_name>E<gt>" +msgstr "E<lt>I<code_set_name>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is followed by the name of the character map." +msgstr "suivi du nom de la charmap." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<comment_char>E<gt>" +msgstr "E<lt>I<comment_char>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that will be used as the comment character for " +"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." +msgstr "" +"suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste " +"du fichier. Par défaut, il s'agit du symbole croisillon « # »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<escape_char>E<gt>" +msgstr "E<lt>I<escape_char>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that should be used as the escape character for " +"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " +"special way. It defaults to the backslash (\\e)." +msgstr "" +"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement " +"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être " +"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la barre " +"oblique inverse (\\e)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>" +msgstr "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by the maximum number of bytes for a character. The default " +"value is 1." +msgstr "" +"suivi du nombre maximal d'octets pour un caractère. La valeur par défaut " +"est 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>" +msgstr "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by the minimum number of bytes for a character. This value must " +"be less than or equal than E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. If not specified, it " +"defaults to E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>." +msgstr "" +"suivi du nombre minimal d'octets pour un caractère. Cette valeur doit être " +"inférieure ou égale à E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. Par défaut, elle est égale à " +"E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The character set definition section starts with the keyword I<CHARMAP> in " +"the first column." +msgstr "" +"La section de définition du jeu de caractères commence avec le mot-clé " +"I<CHARMAP> en première colonne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following lines may have one of the two following forms to define the " +"character set:" +msgstr "" +"Les lignes qui suivent peuvent prendre l'une des deux formes suivantes pour " +"définir le jeu de caractères :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>" +msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<séquence_octets\\ commentaire>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This form defines exactly one character and its byte sequence, I<comment> " +"being optional." +msgstr "" +"Cette forme définit un seul caractère et sa séquence d'octets, " +"I<commentaire> étant facultatif." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<character>E<gt>..E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>" +msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>..E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<séquence_octets\\ commentaire>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This form defines a character range and its byte sequence, I<comment> being " +"optional." +msgstr "" +"Cette forme définit un intervalle de caractères avec leur séquence d'octets, " +"I<commentaire> étant facultatif." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The character set definition section ends with the string I<END CHARMAP>." +msgstr "" +"La section de définition du jeu de caractères se termine par la chaîne de " +"caractères I<END CHARMAP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The character set definition section may optionally be followed by a section " +"to define widths of characters." +msgstr "" +"La section de définition de la table de caractères peut éventuellement être " +"suivie d'une section de définition de la largeur des caractères." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<WIDTH_DEFAULT> keyword can be used to define the default width for all " +"characters not explicitly listed. The default character width is 1." +msgstr "" +"Le mot-clé I<WIDTH_DEFAULT> permet de définir la largeur par défaut de tous " +"les caractères qui ne sont pas explicitement listés. La largeur par défaut " +"des caractères est de 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The width section for individual characters starts with the keyword I<WIDTH> " +"in the first column." +msgstr "" +"La section de définition des largeurs pour les caractères individuels " +"commence par la chaîne I<WIDTH> en première colonne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following lines may have one of the two following forms to define the " +"widths of the characters:" +msgstr "" +"Les lignes qui suivent peuvent prendre l'une des deux formes suivantes pour " +"définir la largeur des caractères :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>" +msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<largeur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This form defines the width of exactly one character." +msgstr "Cette forme définit la largeur d'un seul caractère." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>I<character>E<gt>...E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>" +msgstr "E<lt>I<caractère>E<gt>...E<lt>I<caractère>E<gt>\\ I<largeur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This form defines the width for all the characters in the range." +msgstr "Cette forme définit la largeur de tous les caractères de l'intervalle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The width definition section ends with the string I<END WIDTH>." +msgstr "" +"La section de définition de la largeur des caractères se termine par la " +"chaîne I<END WIDTH>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/i18n/charmaps>" +msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default character map path." +msgstr "Chemin par défaut habituel des tables de jeu de caractères." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.2." +msgstr "POSIX.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Euro sign is defined as follows in the I<UTF-8> charmap:" +msgstr "" +"Le symbole Euro est défini comme suit dans le jeu de caractères I<UTF-8> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n" +msgstr "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)" +msgstr "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/config.5ssl.po b/po/fr/man5/config.5ssl.po new file mode 100644 index 00000000..abdca5b9 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/config.5ssl.po @@ -0,0 +1,2021 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# arne, 2002. +# tv, 2002. +# Montanes David <montanes.david@gmail.com>, 2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008, 2009. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014, 2015. +# Celia Boudjemai <celisou2008@gmail.com>, 2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:40+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "CONFIG 5ssl" +msgstr "CONFIG 5ssl" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CONFIG" +msgstr "CONFIG" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-01-30" +msgstr "30 janvier 2024" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "3.2.1" +msgstr "3.2.1" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "config - OpenSSL CONF library configuration files" +msgstr "config — Fichiers de configuration de la bibliothèque OpenSSL CONF" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "En-tête" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This page documents the syntax of OpenSSL configuration files, as parsed by " +"B<NCONF_load>\\|(3) and related functions. This format is used by many of " +"the OpenSSL commands, and to initialize the libraries when used by any " +"application." +msgstr "" +"Cette page documente la syntaxe des fichiers de configuration d'OpenSSL tels " +"qu'ils sont analysés par B<NCONF_load>\\|(3) et les fonctions liées. Ce " +"format est utilisé par de nombreuses commandes d'OpenSSL, ainsi que pour " +"initialiser les bibliothèques lors de leur utilisation par une application." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The first part describes the general syntax of the configuration files, and " +"subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other " +"modules are described in B<fips_config>\\|(5) and \\&B<x509v3_config>\\|" +"(5). The syntax for defining ASN.1 values is described in " +"\\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)." +msgstr "" +"La première partie décrit la syntaxe générale des fichiers de configuration " +"et les sections suivantes décrivent les sémantiques des modules individuels. " +"D'autres modules sont décrits dans B<fips_config>\\|(5) et " +"\\&B<x509v3_config>\\|(5). La syntaxe de la définition des valeurs d'ASN.1 " +"est décrite dans \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNTAX" +msgstr "SYNTAXE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A configuration file is a series of lines. Blank lines, and whitespace " +"between the elements of a line, have no significance. A comment starts with " +"a B<#> character; the rest of the line is ignored. If the B<#> is the first " +"non-space character in a line, the entire line is ignored." +msgstr "" +"Un fichier de configuration est une série de lignes. Les lignes blanches et " +"les espaces entre les éléments d'une ligne n'ont pas de signification. Un " +"commentaire débute par le caractère B<#> ; le reste de la ligne est ignoré. " +"Si le B<#> est le premier caractère (qui n'est pas un espace) dans une " +"ligne, la ligne entière est ignorée." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Directives" +msgstr "Directives" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Subsection" +msgstr "Sous-section" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Two directives can be used to control the parsing of configuration files: " +"\\&B<.include> and B<.pragma>." +msgstr "" +"Deux directives, \\&B<.include> et B<.pragma> peuvent être utilisées pour " +"contrôler l'analyse des fichiers de configuration." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For compatibility with older versions of OpenSSL, an equal sign after the " +"directive will be ignored. Older versions will treat it as an assignment, " +"so care should be taken if the difference in semantics is important." +msgstr "" +"Pour assurer une compatibilité avec les versions plus anciennes d'OpenSSL, " +"un signe égal après la directive est ignoré. Les versions plus anciennes le " +"traitent comme une affectation, aussi il faut prendre des précautions si la " +"différence dans les sémantiques est importante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "A file can include other files using the include syntax:" +msgstr "Un fichier peut en inclure d'autres avec la syntaxe include :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& .include [=] pathname" +msgstr "\\& .include [=] chemin" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"If B<pathname> is a simple filename, that file is included directly at that " +"point. Included files can have B<.include> statements that specify other " +"files. If B<pathname> is a directory, all files within that directory that " +"have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be " +"included. (This is only available on systems with POSIX IO support.) Any " +"sub-directories found inside the B<pathname> are B<ignored>. Similarly, if " +"a file is opened while scanning a directory, and that file has an B<." +"include> directive that specifies a directory, that is also ignored." +msgstr "" +"Si B<chemin> est un fichier simple, ce fichier est inclus directement à cet " +"emplacement. Les fichiers inclus peuvent avoir des affectations B<.include> " +"qui spécifient d'autres fichiers. Si B<chemin> est un répertoire, tous les " +"fichiers dans ce répertoire qui possèdent l'extension CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> " +"ou CW<\\*(C`.conf\\*(C'> seront inclus, (disponible seulement dans les " +"systèmes qui gèrent les entrées-sorties POSIX). Les sous-directoires trouvés " +"dans le B<chemin> sont ignorés. De la même façon, si un fichier est ouvert " +"pendant le balayage d'un répertoire et si ce fichier contient une directive " +"B<.include> qui spécifie un répertoire, elle est aussi ignorée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"As a general rule, the B<pathname> should be an absolute path; this can be " +"enforced with the B<abspath> and B<includedir> pragmas, described below. " +"The environment variable B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>, if it exists, is prepended " +"to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it is " +"interpreted based on the current working directory." +msgstr "" +"Comme règle générale, le B<chemin> devrait être un chemin absolu ; cela peut " +"être imposé avec les directives B<abspath> et B<includedir> décrites plus " +"loin. La variable d'environnement B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>, si elle existe, " +"est ajoutée au début de tous les chemins relatifs. Si le chemin est encore " +"relatif, il est interprété par rapport au répertoire de travail en cours." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"To require all file inclusions to name absolute paths, use the following " +"directive:" +msgstr "" +"Pour obliger toutes les inclusions de fichier à nommer des chemins absolus, " +"utilisez la directive suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& .pragma [=] abspath:value" +msgstr "\\& .pragma [=] abspath:valeur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The default behavior, where the B<value> is B<false> or B<off>, is to allow " +"relative paths. To require all B<.include> pathnames to be absolute paths, " +"use a B<value> of B<true> or B<on>." +msgstr "" +"Le comportement par défaut, où la B<valeur> est B<false> ou B<off>, est de " +"permettre des chemins relatifs. Pour exiger que tous les chemins B<.include> " +"soient des chemins absolus, utilisez une B<valeur> de B<true> ou B<on>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In these files, the dollar sign, B<$>, is used to reference a variable, as " +"described below. On some platforms, however, it is common to treat B<$> as " +"a regular character in symbol names. Supporting this behavior can be done " +"with the following directive:" +msgstr "" +"Dans ces fichiers, le signe dollar, B<$>, est utilisé pour référencer une " +"variable, comme décrit ci-dessous. Sur certaines plateformes, néanmoins, il " +"est courant de traiter B<$> comme un caractère normal dans les noms de " +"symbole. La prise en charge de ce comportement peut être obtenu avec la " +"directive suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& .pragma [=] dollarid:value" +msgstr "\\& .pragma [=] dollarid:valeur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The default behavior, where the B<value> is B<false> or B<off>, is to treat " +"the dollarsign as indicating a variable name; CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is " +"interpreted as \\&CW<\\*(C`foo\\*(C'> followed by the expansion of the " +"variable CW<\\*(C`bar\\*(C'>. If B<value> is \\&B<true> or B<on>, then " +"CW<\\*(C`foo$bar\\*(C'> is a single seven-character name and variable " +"expansions must be specified using braces or parentheses." +msgstr "" +"Le comportement par défaut, où la B<valeur> est B<false> ou B<off>, est de " +"traiter le signe dollar comme l'indication d'un nom de variable ; " +"CW<\\*(C`toto$truc\\*(C'>' est interprété comme \\&CW<\\*(C`toto\\*(C'> " +"suivi par le développement de la variable CW<\\*(C`truc\\*(C'>. Si la " +"B<valeur> est B<true> ou B<on>, CW<\\*(C`toto$truc\\*(C'> est un nom unique " +"de sept caractères et les variables d'expansion doivent être spécifiées avec " +"des accolades ou des parenthèses." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& .pragma [=] includedir:value" +msgstr "\\& .pragma [=] includedir:valeur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the " +"B<OPENSSL_CONF_INCLUDE> environment variable doesn't exist, then the value " +"of the B<includedir> pragma, if it exists, is prepended to the pathname." +msgstr "" +"Si un chemin relatif est spécifié dans la directive B<.include> et si la " +"variable d'environnement B<OPENSSL_CONF_INCLUDE> n'existe pas, la valeur de " +"la directive B<includedir>, si elle existe, est ajoutée au début du chemin." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A configuration file is divided into a number of I<sections>. A section " +"begins with the section name in square brackets, and ends when a new section " +"starts, or at the end of the file. The section name can consist of " +"alphanumeric characters and underscores. Whitespace between the name and " +"the brackets is removed." +msgstr "" +"Un fichier de configuration est divisé en plusieurs sections. Une section " +"commence par le nom de section entre crochets et se termine quand une autre " +"section commence ou quand la fin du fichier est atteinte. Le nom de section " +"peut contenir des caractères alphanumériques et des caractères de " +"soulignement. Les espaces entre le nom et les crochets sont supprimés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The first section of a configuration file is special and is referred to as " +"the B<default> section. This section is usually unnamed and spans from the " +"start of file until the first named section. When a name is being looked up, " +"it is first looked up in the current or named section, and then the default " +"section if necessary." +msgstr "" +"La première section d'un fichier de configuration est spéciale et est " +"appelée la section par défaut (« B<default> »), qui n’est généralement pas " +"nommée et commence au début du fichier jusqu'à la première section nommée. " +"Quand un nom est recherché, il est d'abord recherché dans la section en " +"cours ou la section nommée, puis dans la section par défaut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "The environment is mapped onto a section called B<ENV>." +msgstr "L'environnement est projeté dans une section appelée B<ENV>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Within a section are a series of name/value assignments, described in more " +"detail below. As a reminder, the square brackets shown in this example are " +"required, not optional:" +msgstr "" +"Une section conporte une série d'assignations nom/valeur décrites plus en " +"détail ci-dessous. Pour rappel, les crochets présents dans cet exemple sont " +"obligatoires et non optionnels." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [ section ] \\& name1 = This is value1 \\& name2 = Another value " +"\\& ... \\& [ newsection ] \\& name1 = New value1 \\& name3 = Value 3" +msgstr "" +"\\& [ section ] \\& nom_1 = valeur_1 \\& nom_2 = autre_valeur \\& ... \\& " +"[ nouvelle section ] \\& nom_1 = nouvelle valeur_1 \\& nom_3 = valeur_3" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<name> can contain any alphanumeric characters as well as a few " +"punctuation symbols such as B<.> B<,> B<;> and B<_>. Whitespace after the " +"name and before the equal sign is ignored." +msgstr "" +"La chaîne I<nom> peut contenir des caractères alphanumériques ainsi que " +"quelques symboles de ponctuation comme B<,> B<.> B<;> et B<_>. L'espace " +"après le nom et celui avant le signe égal sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If a name is repeated in the same section, then all but the last value are " +"ignored. In certain circumstances, such as with Certificate DNs, the same " +"field may occur multiple times. In order to support this, commands like " +"B<openssl-req>\\|(1) ignore any leading text that is preceded with a period. " +"For example:" +msgstr "" +"Si le même nom existe dans la même section, toutes les valeurs sauf la " +"dernière seront ignorées. Dans certaines circonstances telles qu'avec les " +"noms uniques de certificat (« Certificate DN »), le même champ peut " +"apparaître plusieurs fois. Afin de gérer cela, les commandes telles que " +"B<openssl-req>\\|(1) ignorent tout texte initial précédé par un point B<.>. " +"Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& 1.OU = First OU \\& 2.OU = Second OU" +msgstr "\\& 1.OU = Premier OU \\& 2.OU = Second OU" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<value> consists of the string following the B<=> character until end " +"of line with any leading and trailing whitespace removed." +msgstr "" +"La chaîne I<valeur> est composée de la chaîne qui suit le caractère B<=> " +"jusqu'à la fin de la ligne avec tous les espaces de début et de fin " +"supprimés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The value string undergoes variable expansion. The text CW<$var> or " +"CW<\\*(C`${var}\\*(C'> inserts the value of the named variable from the " +"current section. To use a value from another section use CW<$section::name> " +"or CW<\\*(C`${section::name}\\*(C'>. By using CW<$ENV::name>, the value of " +"the specified environment variable will be substituted." +msgstr "" +"La chaîne de la valeur est soumise à l'extension de variable. Le texte " +"CW<$var> ou CW<\\*(C`${var}\\*(C'>' insère la valeur de la variable nommée à " +"partir de la section en cours. Pour utiliser une valeur venant d'une autre " +"section, utilisez CW<$section::nom> ou CW<\\*(C`${section::nom}\\*(C'>. En " +"utilisant CW<$ENV::nom>, la valeur de la variable d'environnement spécifiée " +"sera substituée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Variables must be defined before their value is referenced, otherwise an " +"error is flagged and the file will not load. This can be worked around by " +"specifying a default value in the B<default> section before the variable is " +"used." +msgstr "" +"Les variables doivent être définies avant le référencement de leur valeur, " +"autrement une erreur est signalée et le fichier n'est pas chargé. Cela peut " +"être contourné en spécifiant une valeur par défaut dans la section par " +"défaut (« B<default> section ») avant l'utilisation de la variable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"Any name/value settings in an B<ENV> section are available to the " +"configuration file, but are not propagated to the environment." +msgstr "" +"Tout paramètre nom/valeur dans une section B<ENV> est disponible pour le " +"fichier de configuration, mais ne se propage pas dans l'environnement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "It is an error if the value ends up longer than 64k." +msgstr "" +"C'est une erreur si la valeur finit par avoir une longueur supérieure à " +"64 Ko." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It is possible to escape certain characters by using a single B<'> or double " +"B<\"> quote around the value, or using a backslash B<\\e> before the " +"character, By making the last character of a line a B<\\e> a B<value> string " +"can be spread across multiple lines. In addition the sequences B<\\en>, " +"B<\\er>, B<\\eb> and B<\\et> are recognized." +msgstr "" +"Certains caractères peuvent être protégés à l'aide d'un guillemet simple " +"B<'> ou double B<\"> autour de la valeur, ou du caractère barre oblique " +"inversée B<\\e> avant le caractère. Si le dernier caractère d'une ligne est " +"B<\\e>, une chaîne I<valeur> peut être répartie sur plusieurs lignes. De " +"plus, les suites B<\\en>, B<\\er>, B<\\eb> et B<\\et> sont reconnues." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The expansion and escape rules as described above that apply to B<value> " +"also apply to the pathname of the B<.include> directive." +msgstr "" +"Les règles d'expansion et de protection telles que décrites ci-dessus pour " +"I<valeur> s'appliquent aussi au chemin de la directive B<.include>." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPENSSL LIBRARY CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURATION DE LA BIBLIOTHÈQUE OPENSSL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The sections below use the informal term I<module> to refer to a part of the " +"OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term \\&I<FIPS " +"module>, for example." +msgstr "" +"Les sections ci-dessous utilisent le terme informel de I<module> pour faire " +"référence à une partie des fonctions d'OpenSSL. Cette appellation n'est pas " +"identique au terme formel \\&I<module FIPS>, par exemple." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The OpenSSL configuration looks up the value of B<openssl_conf> in the " +"default section and takes that as the name of a section that specifies how " +"to configure any modules in the library. It is not an error to leave any " +"module in its default configuration. An application can specify a different " +"name by calling B<CONF_modules_load_file()>, for example, directly." +msgstr "" +"La configuration d'OpenSSL recherche la valeur d'B<openssl_conf> dans la " +"section par défaut et la prend comme nom de la section qui spécifie comment " +"configurer les modules dans la bibliothèque. Laisser un module dans sa " +"configuration par défaut n'est pas une erreur. Une application peut " +"spécifier un nom différent en appelant par exemple directement " +"B<CONF_modules_load_file()>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"OpenSSL also looks up the value of B<config_diagnostics>. If this exists " +"and has a nonzero numeric value, any error suppressing flags passed to " +"B<CONF_modules_load()> will be ignored. This is useful for diagnosing " +"misconfigurations but its use in production requires additional " +"consideration. With this option enabled, a configuration error will " +"completely prevent access to a service. Without this option and in the " +"presence of a configuration error, access will be allowed but the desired " +"configuration will B<not> be used." +msgstr "" +"OpenSSL recherche aussi la valeur de B<config_diagnostics>. Si elle existe " +"et a une valeur numérique différente de zéro, toute erreur supprimant les " +"signaux passés à B<CONF_modules_load()> sera ignorée. C'est utile pour " +"diagnostiquer les erreurs de configuration mais son usage en production " +"exige une attention supplémentaire. Quand cette option est activée, une " +"erreur de configuration empêche complètement l'accès à un service. Sans " +"cette option, et en présence d'une erreur de configuration, l'accès sera " +"permis, mais la configuration souhaitée B<ne sera pas> utilisée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& # These must be in the default section \\& config_diagnostics = 1 \\& " +"openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oids " +"\\& providers = providers \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = " +"ssl_configuration \\& engines = engines \\& random = random \\& \\& [oids] " +"\\& ... new oids here ... \\& \\& [providers] \\& ... provider stuff " +"here ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... EVP properties here ... \\& \\& " +"[ssl_configuration] \\& ... SSL/TLS configuration properties here ... \\& " +"\\& [engines] \\& ... engine properties here ... \\& \\& [random] \\& ... " +"random properties here ..." +msgstr "" +"\\& # Ceci doit être dans la section par défaut \\& config_diagnostics = 1 " +"\\& openssl_conf = openssl_init \\& \\& [openssl_init] \\& oid_section = oid " +"\\& providers = fournisseurs \\& alg_section = evp_properties \\& ssl_conf = " +"ssl_configuration \\& engines = moteurs \\& random = aléa \\& \\& [oid] " +"\\& ... nouveaux oid ... \\& \\& [providers] \\& ... choses concernant le " +"fournisseur ... \\& \\& [evp_properties] \\& ... propriétés d'EVP ... \\& " +"\\& [ssl_configuration] \\& ... propriétés de la configuration SSL/TLS ... " +"\\& \\& [engines] \\& ... propriétés du moteur ... \\& \\& [random] \\& ... " +"propriétés de l'aléa ..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The semantics of each module are described below. The phrase \"in the " +"initialization section\" refers to the section identified by the " +"\\&B<openssl_conf> or other name (given as B<openssl_init> in the example " +"above). The examples below assume the configuration above is used to " +"specify the individual sections." +msgstr "" +"La sémantique de chacun des modules est décrite ci-dessous. La phrase « dans " +"la section d'initialisation » fait référence à la section identifiée par " +"\\&B<openssl_conf> ou un autre nom (comme B<openssl_init> dans l'exemple ci-" +"dessus). Les exemples ci-dessous partent du principe que la configuration ci-" +"dessus est utilisée pour spécifier les sections individuelles." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ASN.1 Object Identifier Configuration" +msgstr "Configuration de l'identifiant d'objet ASN.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The name B<oid_section> in the initialization section names the section " +"containing name/value pairs of OID's. The name is the short name; the value " +"is an optional long name followed by a comma, and the numeric value. While " +"some OpenSSL commands have their own section for specifying OID's, this " +"section makes them available to all commands and applications." +msgstr "" +"Le nom B<oid_section> dans la section d'initialisation désigne la section " +"qui fournit les paires nom/valeur des identifiants d'objet (« OID »). Le nom " +"est le nom court ; la valeur est un nom long facultatif suivi d'une virgule " +"et de la valeur numérique. Même si certaines commandes OpenSSL possèdent " +"leur propre section pour spécifier les OID, cette section les rend " +"disponibles pour la totalité des commandes et des applications." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [oids] \\& shortName = a very long OID name, 1.2.3.4 \\& newoid1 = " +"1.2.3.4.1 \\& some_other_oid = 1.2.3.5" +msgstr "" +"\\& [oid] \\& shortName = un très long nom d'oid = 1.2.3.4 \\& nouvel_oid = " +"1.2.3.4 \\& un_autre_oid = 1.2.3.5" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If a full configuration with the above fragment is in the file \\&I<example." +"cnf>, then the following command line:" +msgstr "" +"Si une configuration complète comprenant le fragment ci-dessus est dans le " +"fichier \\&I<exemple.cnf>, la ligne de commande suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& OPENSSL_CONF=example.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1" +msgstr "\\& OPENSSL_CONF=exemple.cnf openssl asn1parse -genstr OID:1.2.3.4.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "will output:" +msgstr "produira :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :newoid1" +msgstr "\\& 0:d=0 hl=2 l= 4 prim: OBJECT :nouvel_oid1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "showing that the OID \"newoid1\" has been added as \"1.2.3.4.1\"." +msgstr "" +"montrant que l'OID « nouvel_oid1 » a été ajouté en tant que « 1.2.3.4.1 »." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Provider Configuration" +msgstr "Configuration de fournisseur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The name B<providers> in the initialization section names the section " +"containing cryptographic provider configuration. The name/value assignments " +"in this section each name a provider, and point to the configuration section " +"for that provider. The provider-specific section is used to specify how to " +"load the module, activate it, and set other parameters." +msgstr "" +"Le nom B<providers> dans la section d'initialisation désigne la section qui " +"contient la configuration du fournisseur de chiffrement. Chacune des " +"affectations nom/valeur dans cette section désigne un fournisseur et pointe " +"vers la section de configuration correspondante. La section spécifique au " +"fournisseur est utilisée pour indiquer comment charger le module, l'activer " +"et définir d'autres paramètres." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Within a provider section, the following names have meaning:" +msgstr "Dans la section fournisseur, les noms suivants signifient :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<identity>" +msgstr "B<identity>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Item" +msgstr "Section" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "identity" +msgstr "identity" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is used to specify an alternate name, overriding the default name " +"specified in the list of providers. For example:" +msgstr "" +"Cela est utilisé pour spécifier un nom alternatif qui outrepasse le nom par " +"défaut spécifié dans la liste des fournisseurs, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [providers] \\& foo = foo_provider \\& \\& [foo_provider] \\& identity = " +"my_fips_module" +msgstr "" +"\\& [providers] \\& toto = fournisseur_toto \\& \\& [fournisseur_toto] \\& " +"identity = mon_module_fips" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<module>" +msgstr "B<module>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "module" +msgstr "module" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specifies the pathname of the module (typically a shared library) to load." +msgstr "" +"Spécifie le chemin du module à charger (habituellement une bibliothèque " +"partagée)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<activate>" +msgstr "B<activate>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "activate" +msgstr "activate" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " +"significant." +msgstr "" +"S'il est présent, le module est activé. La valeur affectée à ce nom n'a pas " +"de signification." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"All parameters in the section as well as sub-sections are made available to " +"the provider." +msgstr "" +"Tous les paramètres dans la section ainsi que dans les sous-sections sont " +"disponibles pour le fournisseur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "I<Default provider and its activation>" +msgstr "I<Le fournisseur par défaut et son activation>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Default provider and its activation" +msgstr "Le fournisseur par défaut et son activation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If no providers are activated explicitly, the default one is activated " +"implicitly. See B<OSSL_PROVIDER-default>\\|(7) for more details." +msgstr "" +"Si aucun fournisseur n'est activé explicitement, celui par défaut le sera " +"implicitement. Voir B<OSSL_PROVIDER-default>\\|(7) pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you add a section explicitly activating any other provider(s), you most " +"probably need to explicitly activate the default provider, otherwise it " +"becomes unavailable in openssl. It may make the system remotely unavailable." +msgstr "" +"Si vous ajoutez une section qui active explicitement un ou plusieurs autres " +"fournisseurs, vous aurez probablement à activer explicitement le fournisseur " +"par défaut, sinon il devient non disponible dans openSSL. Cela peut rendre " +"le système indisponible à distance." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EVP Configuration" +msgstr "Configuration d'EVP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The name B<alg_section> in the initialization section names the section " +"containing algorithmic properties when using the B<EVP> API." +msgstr "" +"Le nom B<alg_section> dans la section d'initialisation désigne la section " +"qui contient les propriétés de l'algorithme lors de l'utilisation de l'API " +"B<EVP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Within the algorithm properties section, the following names have meaning:" +msgstr "" +"Dans la section de propriétés de l'algorithme, les noms suivants signifient :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<default_properties>" +msgstr "B<default_properties>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "default_properties" +msgstr "default_properties" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The value may be anything that is acceptable as a property query string for " +"B<EVP_set_default_properties()>." +msgstr "" +"La valeur peut être n'importe quelle valeur autorisée comme chaîne de " +"requête de propriété pour B<EVP_set_default_properties()>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<fips_mode> (deprecated)" +msgstr "B<fips_mode> (obsolète)" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "fips_mode (deprecated)" +msgstr "fips_mode (obsolète)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The value is a boolean that can be B<yes> or B<no>. If the value is " +"\\&B<yes>, this is exactly equivalent to:" +msgstr "" +"La valeur est booléenne et peut être B<yes> ou B<no>. Si la valeur est " +"\\&B<yes>, c'est exactement l'équivalent de :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& default_properties = fips=yes" +msgstr "\\& default_properties = fips=yes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the value is B<no>, nothing happens. Using this name is deprecated, and " +"if used, it must be the only name in the section." +msgstr "" +"Si la valeur est B<no>, rien ne se passe. L'utilisation de ce nom est " +"obsolète et, s'il est utilisé, ce doit être le seul nom de la section." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SSL Configuration" +msgstr "Configuration de SSL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The name B<ssl_conf> in the initialization section names the section " +"containing the list of SSL/TLS configurations. As with the providers, each " +"name in this section identifies a section with the configuration for that " +"name. For example:" +msgstr "" +"Le nom B<ssl_conf> dans la section d'initialisation désigne la section qui " +"contient la liste des configurations de SSL/TLS. Comme pour les " +"fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie une section avec la " +"configuration correspondante. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = " +"client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& " +"[server_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS servers ... \\& \\& " +"[client_tls_config] \\& ... configuration for SSL/TLS clients ..." +msgstr "" +"\\& [ssl_configuration] \\& server = server_tls_config \\& client = " +"client_tls_config \\& system_default = tls_system_default \\& \\& " +"[server_tls_config] \\& ... configuration pour les serveurs SSL/TLS ... \\& " +"\\& [client_tls_config] \\& ... configuration pour les clients SSL/TLS ..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The configuration name B<system_default> has a special meaning. If it " +"exists, it is applied whenever an B<SSL_CTX> object is created. For " +"example, to impose system-wide minimum TLS and DTLS protocol versions:" +msgstr "" +"Le nom de configuration B<system_default> possède une signification " +"particulière. S'il existe, il est appliqué chaque fois qu'un objet " +"B<SSL_CTX> est créé. Par exemple, pour imposer au niveau du système des " +"versions minimales des protocoles TLS et DTLS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2" +msgstr "" +"\\& [tls_system_default] \\& MinProtocol = TLSv1.2 \\& MinProtocol = DTLSv1.2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The minimum TLS protocol is applied to B<SSL_CTX> objects that are TLS-" +"based, and the minimum DTLS protocol to those are DTLS-based. The same " +"applies also to maximum versions set with B<MaxProtocol>." +msgstr "" +"Le protocole minimal de TLS est appliqué aux objets B<1SSL_CTX> basés sur " +"TLS et le protocole minimal de DTLS est appliqué à ceux qui sont basés sur " +"DTLS. Il en est de même pour les versions maximales définies par " +"B<MaxProtocol>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Each configuration section consists of name/value pairs that are parsed by " +"B<SSL_CONF_cmd\\|(3)>, which will be called by B<SSL_CTX_config()> or " +"\\&B<SSL_config()>, appropriately. Note that any characters before an " +"initial dot in the configuration section are ignored, so that the same " +"command can be used multiple times. This probably is most useful for loading " +"different key types, as shown here:" +msgstr "" +"Chaque section de configuration est constituée de paires nom/valeur qui sont " +"analysées par B<SSL_CONF_cmd\\|(3)> appelé par B<SSL_CTX_config()> ou " +"\\&B<SSL_config()> de façon appropriée. Notez que tout caractère précédent " +"un point initial dans la section de configuration est ignoré, de manière que " +"la même commande peut être utilisée plusieurs fois. C'est probablement " +"particulièrement utile pour charger différents types de clé, comme ceci :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA." +"Certificate = server-ecdsa.pem" +msgstr "" +"\\& [server_tls_config] \\& RSA.Certificate = server-rsa.pem \\& ECDSA." +"Certificate = server-ecdsa.pem" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Engine Configuration" +msgstr "Configuration du moteur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"The name B<engines> in the initialization section names the section " +"containing the list of ENGINE configurations. As with the providers, each " +"name in this section identifies an engine with the configuration for that " +"engine. The engine-specific section is used to specify how to load the " +"engine, activate it, and set other parameters." +msgstr "" +"Le nom B<engines> dans la section d'initialisation désigne la section qui " +"contient la liste des configurations de MOTEUR. Comme pour les fournisseurs, " +"chaque nom dans cette section identifie un moteur avec la configuration " +"correspondante. La section spécifique au moteur est utilisée pour indiquer " +"comment charger le moteur, l'activer et définir d'autres paramètres." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Within an engine section, the following names have meaning:" +msgstr "Dans une section moteur, les noms suivants signifient :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<engine_id>" +msgstr "B<enabled_id>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "engine_id" +msgstr "engine_id" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is used to specify an alternate name, overriding the default name " +"specified in the list of engines. If present, it must be first. For example:" +msgstr "" +"Ce nom est utilisé pour spécifier un nom alternatif qui outrepasse le nom " +"par défaut spécifié dans la liste des moteurs. S'il est présent, il doit " +"être en premier, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& engine_id = myfoo" +msgstr "" +"\\& [engines] \\& toto = moteur_toto \\& \\& [moteur_toto] \\& engine_id = " +"montoto" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<dynamic_path>" +msgstr "B<dynamic_path>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "dynamic_path" +msgstr "dynamic_path" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This loads and adds an ENGINE from the given path. It is equivalent to " +"sending the ctrls B<SO_PATH> with the path argument followed by B<LIST_ADD> " +"with value B<2> and B<LOAD> to the dynamic ENGINE. If this is not the " +"required behaviour then alternative ctrls can be sent directly to the " +"dynamic ENGINE using ctrl commands." +msgstr "" +"Ce nom charge et ajoute un MOTEUR à partir du chemin donné. C'est équivalent " +"à l'envoi des contrôles B<SO_PATH> avec l'argument de chemin suivi par " +"B<LIST_ADD> avec la valeur B<2> et B<LOAD> au MOTEUR dynamique. Si ce n'est " +"pas le comportement voulu, des contrôles alternatifs peuvent être envoyés " +"directement au MOTEUR dynamique en utilisant les commandes de contrôle." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<init>" +msgstr "B<init>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "init" +msgstr "init" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This specifies whether to initialize the ENGINE. If the value is B<0> the " +"ENGINE will not be initialized, if the value is B<1> an attempt is made to " +"initialize the ENGINE immediately. If the B<init> command is not present " +"then an attempt will be made to initialize the ENGINE after all commands in " +"its section have been processed." +msgstr "" +"Ce nom détermine s'il faut initialiser le MOTEUR. Si la valeur est B<0>, le " +"MOTEUR ne sera pas initialisé ; si la valeur est B<1>, une tentative " +"immédiate d’initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0 est réalisée. Si la commande " +"B<init> n'est pas présente, alors une tentative d’initialiser le MOTEUR sera " +"effectuée après le traitement de toutes les commandes de la section." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<default_algorithms>" +msgstr "B<default_algorithms>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "default_algorithms" +msgstr "default_algorithms" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This sets the default algorithms an ENGINE will supply using the function " +"\\&B<ENGINE_set_default_string()>." +msgstr "" +"Ce nom définit les algorithmes par défaut qu’un MOTEUR fournira en utilisant " +"la fonction B<ENGINE_set_default_string()>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to " +"the ENGINE, and the value is the argument passed with the command. The " +"special value B<EMPTY> means no value is sent with the command. For example:" +msgstr "" +"Tout autre nom est utilisé pour nommer la commande de contrôle envoyée au " +"MOTEUR et la valeur est l'argument passé à la commande. La valeur " +"particulière B<EMPTY> signifie qu'aucune valeur n'est envoyée à la commande. " +"Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& [engines] \\& foo = foo_engine \\& \\& [foo_engine] \\& dynamic_path = /" +"some/path/fooengine.so \\& some_ctrl = some_value \\& default_algorithms = " +"ALL \\& other_ctrl = EMPTY" +msgstr "" +"\\& [engines] \\& toto = moteur_toto \\& \\& [moteur_toto] \\& dynamic_path " +"= /un/chemin/moteurtoto.so \\& un_ctrl = une_valeur \\& default_algorithms = " +"ALL \\& autre_ctrl = EMPTY" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Random Configuration" +msgstr "Configuration de l'aléa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The name B<random> in the initialization section names the section " +"containing the random number generator settings." +msgstr "" +"Le nom B<random> dans la section d'initialisation désigne la section " +"contenant la configuration du générateur de nombres aléatoires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Within the random section, the following names have meaning:" +msgstr "Dans la section aléa, les noms suivants ont la signification :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<random>" +msgstr "B<random>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "random" +msgstr "random" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "This is used to specify the random bit generator. For example:" +msgstr "" +"Ce nom est utilisé pour spécifier le générateur de bits aléatoires, par " +"exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG" +msgstr "\\& [random] \\& random = CTR-DRBG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "The available random bit generators are:" +msgstr "Les générateurs de bits aléatoires disponibles sont les suivants :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<CTR-DRBG>" +msgstr "B<CTR-DRBG>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CTR-DRBG" +msgstr "CTR-DRBG" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<HASH-DRBG>" +msgstr "B<HASH-DRBG>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HASH-DRBG" +msgstr "HASH-DRBG" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<HMAC-DRBG>" +msgstr "B<HMAC-DRBG>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HMAC-DRBG" +msgstr "HMAC-DRBG" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<cipher>" +msgstr "B<cipher>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cipher" +msgstr "cipher" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This specifies what cipher a B<CTR-DRBG> random bit generator will use. " +"Other random bit generators ignore this name. The default value is " +"B<AES-256-CTR>." +msgstr "" +"Le nom choisi spécifie le chiffrement un générateur de bits aléatoires B<CTR-" +"DRBG> utilisera. Les autres générateurs de bits aléatoires ignorent ce nom. " +"La valeur par défaut est B<AES-256-CTR>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<digest>" +msgstr "B<digest>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "digest" +msgstr "digest" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This specifies what digest the B<HASH-DRBG> or B<HMAC-DRBG> random bit " +"generators will use. Other random bit generators ignore this name." +msgstr "" +"Ce nom spécifie quel condensé les générateurs de bits aléatoires B<HASH-" +"DRBG> ou B<HMAC-DRBG> utiliseront. Les autres générateurs de bits aléatoires " +"ignorent ce nom." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<properties>" +msgstr "B<properties>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "properties" +msgstr "properties" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This sets the property query used when fetching the random bit generator and " +"any underlying algorithms." +msgstr "" +"Ce nom définit la requête de propriété utilisée pour récupérer le générateur " +"de bits aléatoires et les algorithmes sous-jacents." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<seed>" +msgstr "B<seed>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "seed" +msgstr "seed" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This sets the randomness source that should be used. By default B<SEED-SRC> " +"will be used outside of the FIPS provider. The FIPS provider uses call " +"backs to access the same randomness sources from outside the validated " +"boundary." +msgstr "" +"Ce nom définit la source d'aléa à utiliser. Par défaut, B<SEED-SRC> sera " +"utilisé en dehors du fournisseur FIPS. Le fournisseur FIPS utilise des " +"rappels pour accéder aux mêmes sources d'aléa en dehors des limites validées." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<seed_properties>" +msgstr "B<seed-properties>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "seed_properties" +msgstr "seed_properties" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "This sets the property query used when fetching the randomness source." +msgstr "" +"Ce nom définit la requête de propriété utilisée pour récupérer la source " +"d'aléa." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "This example shows how to use quoting and escaping." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment utiliser les guillemets et les échappements." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& # This is the default section. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::" +"HOME/config \\& \\& [ section_one ] \\& # Quotes permit leading and trailing " +"whitespace \\& any = \" any variable name \" \\& other = A string that can " +"\\e \\& cover several lines \\e \\& by including \\e\\e characters \\& " +"message = Hello World\\en \\& \\& [ section_two ] \\& greeting = " +"$section_one::message" +msgstr "" +"\\& # Ceci est la section par défaut. \\& HOME = /temp \\& configdir = $ENV::" +"HOME/config \\& \\& [ première_section ] \\& # Les guillemets permettent des " +"espaces au début et à la fin \\& any = « n'importe quel nom de variable » " +"\\& bidule = une chaîne qui peut \\e \\& s'étendre sur plusieurs lignes \\e " +"\\& en incluant \\e\\e des caractères \\& message = Bonjour tout le " +"monde\\en \\& \\& [ deuxième_section ] \\& salutation = $première_section::" +"message" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This example shows how to expand environment variables safely. In this " +"example, the variable B<tempfile> is intended to refer to a temporary file, " +"and the environment variable B<TEMP> or \\&B<TMP>, if present, specify the " +"directory where the file should be put. Since the default section is " +"checked if a variable does not exist, it is possible to set B<TMP> to " +"default to I</tmp>, and \\&B<TEMP> to default to B<TMP>." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment obtenir le développement des variables " +"d'environnement de façon sûre. Dans l'exemple, la variable " +"B<fichier_temporaire> est censée se référer à un fichier temporaire, et la " +"variable d'environnement B<TEMP> ou \\&B<TMP>, si elle est présente, " +"spécifie le répertoire où le fichier doit être placé. Dans la mesure où la " +"section par défaut est vérifiée pour voir si la variable n'existe pas, il " +"est possible de définir la valeur par défaut de B<TMP> à I</tmp> et celle de " +"\\&B<TEMP> à B<TMP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& # These two lines must be in the default section. \\& TMP = /tmp \\& " +"TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # This can be used anywhere \\& tmpfile = ${ENV::" +"TEMP}/tmp.filename" +msgstr "" +"Ces deux lignes doivent être dans la section par défaut. \\& TMP = /tmp \\& " +"TEMP = $ENV::TMP \\& \\& # Cela peut être utilisé n'importe où \\& tmpfile = " +"${ENV::TEMP}/tmp.nom_fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"This example shows how to enforce FIPS mode for the application \\&I<sample>." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment faire appliquer le mode FIPS pour l'application " +"\\&I<exemple>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\& sample = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = " +"evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\"" +msgstr "" +"\\& exemple = fips_config \\& \\& [fips_config] \\& alg_section = " +"evp_properties \\& \\& [evp_properties] \\& default_properties = \"fips=yes\"" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<OPENSSL_CONF>" +msgstr "B<OPENSSL_CONF>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPENSSL_CONF" +msgstr "OPENSSL_CONF" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The path to the config file, or the empty string for none. Ignored in set-" +"user-ID and set-group-ID programs." +msgstr "" +"Le chemin vers le fichier de configuration ou une chaîne vide pour aucun. " +"Ignoré dans les programmes B<set-user-ID> et B<set-group-ID>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<OPENSSL_ENGINES>" +msgstr "B<OPENSSL_ENGINES>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPENSSL_ENGINES" +msgstr "OPENSSL_ENGINES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The path to the engines directory. Ignored in set-user-ID and set-group-ID " +"programs." +msgstr "" +"Le chemin vers le répertoire des moteurs. Ignoré dans les programmes B<set-" +"user-ID> et B<set-group-ID>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<OPENSSL_MODULES>" +msgstr "B<OPENSSL_MODULES>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPENSSL_MODULES" +msgstr "OPENSSL_MODULES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The path to the directory with OpenSSL modules, such as providers. Ignored " +"in set-user-ID and set-group-ID programs." +msgstr "" +"Le chemin vers le répertoire des modules OpenSSL tels que les fournisseurs " +"(I<provider>). Ignoré dans les programmes B<set-user-ID> et B<set-group-ID>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>" +msgstr "B<OPENSSL_CONF_INCLUDE>" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPENSSL_CONF_INCLUDE" +msgstr "OPENSSL_CONF_INCLUDE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "The optional path to prepend to all B<.include> paths." +msgstr "" +"Le chemin optionnel à ajouter au début de tous les chemins B<.include>." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"There is no way to include characters using the octal B<\\ennn> form. " +"Strings are all null terminated so nulls cannot form part of the value." +msgstr "" +"Rien ne permet d'inclure des caractères à l'aide de la forme octale " +"B<\\ennn>. Les chaînes sont toutes terminées par NULL, donc NULL ne peut pas " +"faire partie de la valeur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The escaping isn't quite right: if you want to use sequences like B<\\en> " +"you can't use any quote escaping on the same line." +msgstr "" +"La protection par échappement n'est pas tout à fait correcte : si vous " +"voulez utiliser des séquences d'échappement comme B<\\en>, vous ne pouvez " +"pas utiliser de guillemets de protection sur la même ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The limit that only one directory can be opened and read at a time can be " +"considered a bug and should be fixed." +msgstr "" +"Le fait qu'un seul répertoire peut être ouvert et lu à la fois peut être " +"considéré comme un bogue et il devrait être corrigé." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"An undocumented API, B<NCONF_WIN32()>, used a slightly different set of " +"parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft Windows " +"platform. Specifically, the backslash character was not an escape character " +"and could be used in pathnames, only the double-quote character was " +"recognized, and comments began with a semi-colon. This function was " +"deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that " +"syntax will have to be modified." +msgstr "" +"Une API non documentée, B<NCONF_WIN32()>, utilisait un jeu de règles " +"légèrement différentes destinées à être adaptées à la plateforme Windows de " +"Microsoft. Plus précisément, le caractère barre oblique inversée n'était pas " +"un caractère d'échappement et pouvait être utilisé dans les chemins, seuls " +"les guillemets doubles étaient reconnus et les commentaires commençaient par " +"un point-virgule. Cette fonction est obsolète depuis OpenSSL 3.0 ; les " +"applications avec des fichiers de configuration qui utilisent cette syntaxe " +"doivent être modifiées." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"\\&B<openssl-x509>\\|(1), B<openssl-req>\\|(1), B<openssl-ca>\\|(1), " +"\\&B<openssl-fipsinstall>\\|(1), \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3), " +"\\&B<EVP_set_default_properties>\\|(3), \\&B<CONF_modules_load>\\|(3), " +"\\&B<CONF_modules_load_file>\\|(3), \\&B<fips_config>\\|(5), and " +"\\&B<x509v3_config>\\|(5)." +msgstr "" +"\\&B<openssl-x509>\\|(1), B<openssl-req>\\|(1), B<openssl-ca>\\|(1), " +"\\&B<openssl-fipsinstall>\\|(1), \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3), " +"\\&B<EVP_set_default_properties>\\|(3), \\&B<CONF_modules_load>\\|(3), " +"\\&B<CONF_modules_load_file>\\|(3), \\&B<fips_config>\\|(5) et " +"\\&B<x509v3_config>\\|(5)." + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "Copyright 2000-2023 The OpenSSL Project Authors. All Rights Reserved." +msgstr "" +"Copyright 2000-2023 Les auteurs du projet OpenSSL. Tous droits réservés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable +msgid "" +"Licensed under the Apache License 2.0 (the \"License\"). You may not use " +"this file except in compliance with the License. You can obtain a copy in " +"the file LICENSE in the source distribution or at E<lt>https://www.openssl." +"org/source/license.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Sous licence Apache 2.0 (la « Licence »). Vous ne pouvez utiliser ce fichier " +"que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans le fichier " +"\\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse E<lt>https://" +"www.openssl.org/source/license.htmlE<gt>." + +#. type: ds C+ +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" +msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" + +#. type: ds : +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" +msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" + +#. type: ds 8 +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" +msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" + +#. type: ds o +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" +msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" + +#. type: ds d- +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" +msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" + +#. type: ds D- +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" +msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" + +#. type: ds th +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" +msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" + +#. type: ds Th +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" +msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" + +#. type: ds ae +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" +msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" + +#. type: ds Ae +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" +msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CONFIG 5SSL" +msgstr "CONFIG 5SSL" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-10-23" +msgstr "23 octobre 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "3.0.11" +msgstr "3.0.11" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The first part describes the general syntax of the configuration files, and " +"subsequent sections describe the semantics of individual modules. Other " +"modules are described in B<fips_config>\\|(5) and \\&B<x509v3_config>\\|" +"(5). The syntax for defining \\s-1ASN.1\\s0 values is described in " +"\\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)." +msgstr "" +"La première partie décrit la syntaxe générale des fichiers de configuration " +"et les sections suivantes décrivent les sémantiques des modules individuels. " +"D'autres modules sont décrits dans B<fips_config>\\|(5) et " +"\\&B<x509v3_config>\\|(5). La syntaxe de la définition des valeurs " +"d'\\s-1ASN.1\\s0 est décrite dans \\&B<ASN1_generate_nconf>\\|(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If B<pathname> is a simple filename, that file is included directly at that " +"point. Included files can have B<.include> statements that specify other " +"files. If B<pathname> is a directory, all files within that directory that " +"have a CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> or CW<\\*(C`.conf\\*(C'> extension will be " +"included. (This is only available on systems with \\s-1POSIX IO\\s0 " +"support.) Any sub-directories found inside the B<pathname> are B<ignored>. " +"Similarly, if a file is opened while scanning a directory, and that file has " +"an B<.include> directive that specifies a directory, that is also ignored." +msgstr "" +"Si B<chemin> est un fichier simple, ce fichier est inclus directement à cet " +"emplacement. Les fichiers inclus peuvent avoir des affectations B<.include> " +"qui spécifient d'autres fichiers. Si B<chemin> est un répertoire, tous les " +"fichiers dans ce répertoire qui possèdent l'extension CW<\\*(C`.cnf\\*(C'> " +"ou CW<\\*(C`.conf\\*(C'> seront inclus (disponible seulement dans les " +"systèmes qui gèrent les entrées sorties \\s-1POSIX IO\\s0). Les sous-" +"répertoires trouvés dans le B<chemin> sont ignorés. De la même façon, si un " +"fichier est ouvert pendant le balayage d'un répertoire et si ce fichier " +"contient une directive B<.include> qui spécifie un répertoire, elle est " +"aussi ignorée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"As a general rule, the B<pathname> should be an absolute path; this can be " +"enforced with the B<abspath> and B<includedir> pragmas, described below. " +"The environment variable B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, if it exists, is " +"prepended to all relative pathnames. If the pathname is still relative, it " +"is interpreted based on the current working directory." +msgstr "" +"Comme règle générale, le B<chemin> devrait être un chemin absolu ; cela peut " +"être imposé avec les directives B<abspath> et B<includedir> décrites plus " +"loin. La variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>, si elle " +"existe, est ajoutée au début de tous les chemins relatifs. Si le chemin est " +"encore relatif, il est interprété par rapport au répertoire de travail en " +"cours." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If a relative pathname is specified in the B<.include> directive, and the " +"B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> environment variable doesn't exist, then " +"the value of the B<includedir> pragma, if it exists, is prepended to the " +"pathname." +msgstr "" +"Si un chemin relatif est spécifié dans la directive B<.include> et si la " +"variable d'environnement B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0> n'existe pas, la " +"valeur de la directive B<includedir>, si elle existe, est ajoutée au début " +"du chemin." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The environment is mapped onto a section called B<\\s-1ENV\\s0>." +msgstr "L'environnement est projeté dans une section appelée B<\\s-1ENV\\s0>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Any name/value settings in an B<\\s-1ENV\\s0> section are available to the " +"configuration file, but are not propagated to the environment." +msgstr "" +"Tout paramètre nom/valeur dans une section B<\\s-1ENV\\s0> est disponible " +"pour le fichier de configuration, mais ne se propage pas dans " +"l'environnement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The sections below use the informal term I<module> to refer to a part of the " +"OpenSSL functionality. This is not the same as the formal term " +"\\&I<\\s-1FIPS\\s0 module>, for example." +msgstr "" +"Les sections ci-dessous utilisent le terme informel de I<module> pour faire " +"référence à une partie des fonctions d'OpenSSL. Ce terme n'est pas identique " +"au terme formel \\&I<module \\s-1FIPS\\s0>, par exemple." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The semantics of each module are described below. The phrase \\*(L\"in the " +"initialization section\\*(R\" refers to the section identified by the " +"\\&B<openssl_conf> or other name (given as B<openssl_init> in the example " +"above). The examples below assume the configuration above is used to " +"specify the individual sections." +msgstr "" +"La sémantique de chacun des modules est décrite ci-dessous. La phrase « dans " +"la section d'initialisation » fait référence à la section identifiée par " +"\\&B<openssl_conf> ou un autre nom (comme B<openssl_init> dans l'exemple ci-" +"dessus). Les exemples ci-dessous partent du principe que la configuration ci-" +"dessus est utilisée pour spécifier les sections individuelles." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\s-1ASN.1\\s0 Object Identifier Configuration" +msgstr "Configuration de l'identifiant d'objet \\s-1ASN1\\s0" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The name B<oid_section> in the initialization section names the section " +"containing name/value pairs of \\s-1OID\\s0's. The name is the short name; " +"the value is an optional long name followed by a comma, and the numeric " +"value. While some OpenSSL commands have their own section for specifying " +"\\s-1OID\\s0's, this section makes them available to all commands and " +"applications." +msgstr "" +"Le nom B<oid_section> dans la section d'initialisation désigne la section " +"qui fournit les paires nom/valeur des identifiants d'objet " +"(« \\s-1OID\\s0 »). Le nom est le nom court ; la valeur est un nom long " +"facultatif suivi d'une virgule et de la valeur numérique. Même si certaines " +"commandes OpenSSL possèdent leur propre section pour spécifier les " +"\\s-1OID\\s0, cette section les rend disponibles pour la totalité des " +"commandes et des applications." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"showing that the \\s-1OID\\s0 \\*(L\"newoid1\\*(R\" has been added as " +"\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." +msgstr "" +"montrant que le \\*(L\"nouvel_oid1\\*(R\" \\s-1OID\\s0 a été ajouté en tant " +"que \\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\s-1EVP\\s0 Configuration" +msgstr "Configuration d'\\s-1EVP\\s0" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The name B<alg_section> in the initialization section names the section " +"containing algorithmic properties when using the B<\\s-1EVP\\s0> \\s-1API." +"\\s0" +msgstr "" +"Le nom B<alg_section> dans la section d'initialisation désigne la section " +"qui contient les propriétés de l'algorithme lors de l'utilisation de " +"l'\\s-1API\\s0 B<\\s-1EVP\\s0>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "\\s-1SSL\\s0 Configuration" +msgstr "Configuration de \\s-1SSL\\s0" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The name B<ssl_conf> in the initialization section names the section " +"containing the list of \\s-1SSL/TLS\\s0 configurations. As with the " +"providers, each name in this section identifies a section with the " +"configuration for that name. For example:" +msgstr "" +"Le nom B<ssl_conf> dans la section d'initialisation désigne la section qui " +"contient la liste des configurations de \\s-1SSL/TLS\\s0. Comme pour les " +"fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie une section avec la " +"configuration correspondante. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The configuration name B<system_default> has a special meaning. If it " +"exists, it is applied whenever an B<\\s-1SSL_CTX\\s0> object is created. " +"For example, to impose system-wide minimum \\s-1TLS\\s0 and \\s-1DTLS\\s0 " +"protocol versions:" +msgstr "" +"Le nom de configuration B<system_default> possède une signification " +"particulière. S'il existe, il est appliqué chaque fois qu'un objet " +"B<\\s-1SSL_CTX\\s0> est créé. Par exemple, pour imposer au niveau du système " +"des versions minimales des protocoles \\s-1TLS\\s0 et \\s-1DTLS\\s0 :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The minimum \\s-1TLS\\s0 protocol is applied to B<\\s-1SSL_CTX\\s0> objects " +"that are TLS-based, and the minimum \\s-1DTLS\\s0 protocol to those are DTLS-" +"based. The same applies also to maximum versions set with B<MaxProtocol>." +msgstr "" +"Le protocole minimal de \\s-1TLS\\s0 est appliqué aux objets " +"B<\\s-1SSL_CTX\\s0> basés sur TLS et le protocole minimal de \\s-1DTLS\\s0 " +"est appliqué à ceux qui sont basés sur DTLS. Il en est de même pour les " +"versions maximales définies par B<MaxProtocol>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The name B<engines> in the initialization section names the section " +"containing the list of \\s-1ENGINE\\s0 configurations. As with the " +"providers, each name in this section identifies an engine with the " +"configuration for that engine. The engine-specific section is used to " +"specify how to load the engine, activate it, and set other parameters." +msgstr "" +"Le nom B<engines> dans la section d'initialisation désigne la section qui " +"contient la liste des configurations de \\s-1MOTEUR\\s0. Comme pour les " +"fournisseurs, chaque nom dans cette section identifie un moteur avec la " +"configuration correspondante. La section spécifique au moteur est utilisée " +"pour indiquer comment charger le moteur, l'activer et définir d'autres " +"paramètres." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This loads and adds an \\s-1ENGINE\\s0 from the given path. It is equivalent " +"to sending the ctrls B<\\s-1SO_PATH\\s0> with the path argument followed by " +"B<\\s-1LIST_ADD\\s0> with value B<2> and B<\\s-1LOAD\\s0> to the dynamic " +"\\s-1ENGINE.\\s0 If this is not the required behaviour then alternative " +"ctrls can be sent directly to the dynamic \\s-1ENGINE\\s0 using ctrl " +"commands." +msgstr "" +"Ce nom charge et ajoute un \\s-1MOTEUR\\s0 à partir du chemin donné. C'est " +"équivalent à l'envoi des contrôles B<\\s-1SO_PATH\\s0> avec l'argument de " +"chemin suivi par B<\\s-1LIST_ADD\\s0> avec la valeur B<2> et B<LOAD> au " +"\\s-1MOTEUR\\s0 dynamique. Si ce n'est pas le comportement voulu, des " +"contrôles alternatifs peuvent être envoyés directement au \\s-1MOTEUR\\s0 " +"dynamique en utilisant les commandes de contrôle." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This specifies whether to initialize the \\s-1ENGINE.\\s0 If the value is " +"B<0> the \\&\\s-1ENGINE\\s0 will not be initialized, if the value is B<1> an " +"attempt is made to initialize the \\s-1ENGINE\\s0 immediately. If the " +"B<init> command is not present then an attempt will be made to initialize " +"the \\s-1ENGINE\\s0 after all commands in its section have been processed." +msgstr "" +"Ce nom détermine s'il faut initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0. Si la valeur est " +"B<0>, le \\s-1MOTEUR\\s0 ne sera pas initialisé ; si la valeur est B<1>, une " +"tentative immédiate d’initialiser le \\s-1MOTEUR\\s0 est réalisée. Si la " +"commande B<init> n'est pas présente, une tentative d’initialisation du " +"\\s-1MOTEUR\\s0 sera effectuée après le traitement de toutes les commandes " +"de la section." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This sets the default algorithms an \\s-1ENGINE\\s0 will supply using the " +"function \\&B<ENGINE_set_default_string()>." +msgstr "" +"Ce nom définit les algorithmes par défaut qu’un \\s-1MOTEUR\\s0 fournira en " +"utilisant la fonction B<ENGINE_set_default_string()>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"All other names are taken to be the name of a ctrl command that is sent to " +"the \\s-1ENGINE,\\s0 and the value is the argument passed with the command. " +"The special value B<\\s-1EMPTY\\s0> means no value is sent with the " +"command. For example:" +msgstr "" +"Tous les autres noms sont utilisés pour nommer la commande de contrôle " +"envoyée au \\s-1MOTEUR\\s0 et la valeur est l'argument passé à la commande. " +"La valeur particulière B<\\s-1EMPTY\\s0> signifie qu'aucune valeur n'est " +"envoyée à la commande. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This specifies what cipher a B<CTR-DRBG> random bit generator will use. " +"Other random bit generators ignore this name. The default value is " +"B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>." +msgstr "" +"Le nom choisi spécifie le chiffrement un générateur de bits aléatoires B<CTR-" +"DRBG> utilisera. Les autres générateurs de bits aléatoires ignorent ce nom. " +"La valeur par défaut est B<\\s-1AES-256-CTR\\s0>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This sets the randomness source that should be used. By default B<SEED-SRC> " +"will be used outside of the \\s-1FIPS\\s0 provider. The \\s-1FIPS\\s0 " +"provider uses call backs to access the same randomness sources from outside " +"the validated boundary." +msgstr "" +"Ce nom définit la source d'aléa à utiliser. Par défaut, B<SEED-SRC> sera " +"utilisé en dehors du fournisseur \\s-1FIPS\\s0. Le fournisseur \\s-1FIPS\\s0 " +"utilise des rappels pour accéder aux mêmes sources d'aléa en dehors des " +"limites validées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This example shows how to expand environment variables safely. In this " +"example, the variable B<tempfile> is intended to refer to a temporary file, " +"and the environment variable B<\\s-1TEMP\\s0> or \\&B<\\s-1TMP\\s0>, if " +"present, specify the directory where the file should be put. Since the " +"default section is checked if a variable does not exist, it is possible to " +"set B<\\s-1TMP\\s0> to default to I</tmp>, and \\&B<\\s-1TEMP\\s0> to " +"default to B<\\s-1TMP\\s0>." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment obtenir le développement des variables " +"d'environnement de façon sûre. Dans l'exemple, la variable " +"B<fichier_temporaire> est censée se référer à un fichier temporaire, et la " +"variable d'environnement B<\\s-1TEMP\\s0> ou \\&B<\\s-1TMP\\s0>, si elle est " +"présente, spécifie le répertoire où le fichier doit être placé. Dans la " +"mesure où la section par défaut est vérifiée pour voir si la variable " +"n'existe pas, il est possible de définir la valeur par défaut de B<TMP> à I</" +"tmp> et celle de \\&B<TEMP> à B<TMP>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This example shows how to enforce \\s-1FIPS\\s0 mode for the application " +"\\&I<sample>." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment faire appliquer le mode \\s-1FIPS\\s0 pour " +"l'application \\&I<exemple>." + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" +msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF\\s0>" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>" +msgstr "B<\\s-1OPENSSL_ENGINES\\s0>" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>" +msgstr "B<\\s-1OPENSSL_MODULES\\s0>" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>" +msgstr "B<\\s-1OPENSSL_CONF_INCLUDE\\s0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"An undocumented \\s-1API, B<NCONF_WIN32\\s0()>, used a slightly different " +"set of parsing rules there were intended to be tailored to the Microsoft " +"Windows platform. Specifically, the backslash character was not an escape " +"character and could be used in pathnames, only the double-quote character " +"was recognized, and comments began with a semi-colon. This function was " +"deprecated in OpenSSL 3.0; applications with configuration files using that " +"syntax will have to be modified." +msgstr "" +"Une \\s-1API\\s0 non documentée, \\s-1B<NCONF_WIN32\\s0()>, utilisait un jeu " +"de règles légèrement différentes destinées à être adaptées à la plateforme " +"Windows de Microsoft. Plus précisément, le caractère barre oblique inversée " +"n'était pas un caractère d'échappement et pouvait être utilisé dans les " +"chemins, seuls les guillemets doubles étaient reconnus et les commentaires " +"commençaient par un point-virgule. Cette fonction est obsolète depuis " +"OpenSSL 3.0 ; les applications avec des fichiers de configuration qui " +"utilisent cette syntaxe doivent être modifiées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Licensed under the Apache License 2.0 (the \\*(L\"License\\*(R\"). You may " +"not use this file except in compliance with the License. You can obtain a " +"copy in the file \\s-1LICENSE\\s0 in the source distribution or at " +"E<lt>https://www.openssl.org/source/license.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Sous licence Apache 2.0 (la \\*(L\"Licence\\*(R\"). Vous ne pouvez utiliser " +"ce fichier que conformément avec la Licence. Vous trouverez une copie dans " +"le fichier \\s-1LICENSE\\s0 de la distribution du source ou à l'adresse " +"E<lt>https://www.openssl.org/source/license.htmlE<gt>." + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2024-02-03" +msgstr "3 février 2024" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "3.1.5" +msgstr "3.1.5" diff --git a/po/fr/man5/core.5.po b/po/fr/man5/core.5.po new file mode 100644 index 00000000..9428e0c6 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/core.5.po @@ -0,0 +1,1638 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-12 12:05+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "core" +msgstr "core" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "core - core dump file" +msgstr "core — Fichier image de la mémoire" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default action of certain signals is to cause a process to terminate and " +"produce a I<core dump file>, a file containing an image of the process's " +"memory at the time of termination. This image can be used in a debugger (e." +"g., B<gdb>(1)) to inspect the state of the program at the time that it " +"terminated. A list of the signals which cause a process to dump core can be " +"found in B<signal>(7)." +msgstr "" +"L'action par défaut de certains signaux consiste à faire se terminer un " +"processus et à produire un I<fichier image de la mémoire> (« core dump " +"file »). C'est un fichier qui contient l'image mémoire du processus au " +"moment où il s'est terminé. Cette image peut être utilisée dans un débogueur " +"(par exemple, B<gdb>(1)) pour étudier l'état du programme au moment où il " +"s'est terminé. Une liste des signaux provoquant la création de cette image " +"mémoire se trouve dans B<signal>(7). " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A process can set its soft B<RLIMIT_CORE> resource limit to place an upper " +"limit on the size of the core dump file that will be produced if it receives " +"a \"core dump\" signal; see B<getrlimit>(2) for details." +msgstr "" +"Un processus peut définir sa propre limite de ressource souple " +"B<RLIMIT_CORE> afin de définir une limite supérieure à la taille du fichier " +"image de la mémoire qui sera créé s'il reçoit un signal « core dump » ; " +"consultez B<getrlimit>(2) pour davantage d'informations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are various circumstances in which a core dump file is not produced:" +msgstr "" +"Il y a diverses circonstances dans lesquelles un fichier image de la mémoire " +"(« core dump ») n'est pas produit :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process does not have permission to write the core file. (By default, " +"the core file is called I<core> or I<core.pid>, where I<pid> is the ID of " +"the process that dumped core, and is created in the current working " +"directory. See below for details on naming.) Writing the core file fails " +"if the directory in which it is to be created is not writable, or if a file " +"with the same name exists and is not writable or is not a regular file (e." +"g., it is a directory or a symbolic link)." +msgstr "" +"Le processus ne possède pas les droits pour écrire le fichier image de la " +"mémoire (par défaut, le fichier image de la mémoire s'appelle I<core> ou " +"I<core.pid>, où I<pid> est l'identifiant du processus qui a généré une image " +"de la mémoire. Il est créé dans le répertoire de travail en cours. Voir ci-" +"dessous pour davantage d'informations sur les règles de nommage). L'écriture " +"du fichier image de la mémoire échouera si le répertoire dans lequel il " +"devrait être écrit n'est pas accessible en écriture ou si un fichier avec le " +"même nom existe et n'est pas accessible en écriture ou n'est pas un fichier " +"ordinaire (par exemple, si c'est un répertoire ou un lien symbolique)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A (writable, regular) file with the same name as would be used for the core " +"dump already exists, but there is more than one hard link to that file." +msgstr "" +"Un fichier (ordinaire et accessible en écriture) avec le même nom que celui " +"qui serait utilisé pour l'image de la mémoire existe déjà, mais il y a " +"plusieurs liens physiques vers ce fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem where the core dump file would be created is full; or has run " +"out of inodes; or is mounted read-only; or the user has reached their quota " +"for the filesystem." +msgstr "" +"Le système de fichiers dans lequel serait écrit le fichier image de la " +"mémoire est plein, il n'a plus d'inœud, il est monté en lecture seule ou " +"l'utilisateur a atteint son quota pour le système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The directory in which the core dump file is to be created does not exist." +msgstr "" +"Le répertoire dans lequel le fichier image de la mémoire doit être créé " +"n'existe pas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<RLIMIT_CORE> (core file size) or B<RLIMIT_FSIZE> (file size) resource " +"limits for the process are set to zero; see B<getrlimit>(2) and the " +"documentation of the shell's I<ulimit> command (I<limit> in B<csh>(1)). " +"However, B<RLIMIT_CORE> will be ignored if the system is configured to pipe " +"core dumps to a program." +msgstr "" +"Les limites de ressources B<RLIMIT_CORE> (taille des fichiers « core ») ou " +"B<RLIMIT_FSIZE> (taille des fichiers) pour un processus sont définies à " +"zéro ; consultez B<getrlimit>(2) et la documentation de la commande " +"I<ulimit> de l'interpréteur de commande (I<limit> dans B<csh>(1)). " +"B<RLIMIT_CORE> sera cependant ignorée si le système est configuré pour tuber " +"les vidages mémoire vers un programme." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The binary being executed by the process does not have read permission " +"enabled. (This is a security measure to ensure that an executable whose " +"contents are not readable does not produce a\\[em]possibly " +"readable\\[em]core dump containing an image of the executable.)" +msgstr "" +"Le binaire actuellement exécuté par le processus n'est pas accessible en " +"lecture. Il s'agit d'une mesure de sécurité pour s'assurer qu'un exécutable " +"dont le contenu n'est pas accessible en lecture ne produira pas de vidage " +"mémoire \\[em]\\ éventuellement lisible\\ \\[em] contenant une image de " +"l'exécutable. " + +#. FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable +#. and PR_SET_DUMPABLE to this page? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process is executing a set-user-ID (set-group-ID) program that is owned " +"by a user (group) other than the real user (group) ID of the process, or " +"the process is executing a program that has file capabilities (see " +"B<capabilities>(7)). (However, see the description of the B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_DUMPABLE> operation, and the description of the I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> file in B<proc>(5).)" +msgstr "" +"Le processus exécute un programme set-user-ID (ou set-group-ID) dont le " +"propriétaire (ou le groupe) est différent de l'identifiant d'utilisateur (ou " +"de groupe) réel du processus, ou le processus exécute un programme qui " +"possède des capacités de fichier (voir B<capabilities>(7)). Consultez " +"cependant la description de l'opération B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2), " +"et la description du fichier I</proc/sys/fs/suid_dumpable> dans B<proc>(5)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/sys/kernel/core_pattern> is empty and I</proc/sys/kernel/" +"core_uses_pid> contains the value 0. (These files are described below.) " +"Note that if I</proc/sys/kernel/core_pattern> is empty and I</proc/sys/" +"kernel/core_uses_pid> contains the value 1, core dump files will have names " +"of the form I<.pid>, and such files are hidden unless one uses the B<ls>(1) " +"I<-a> option." +msgstr "" +"I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et I</proc/sys/kernel/" +"core_uses_pid> contient la valeur B<0> (ces fichiers sont décrits plus " +"loin). Notez que si I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et si I</proc/" +"sys/kernel/core_uses_pid> contient la valeur B<1>, les fichiers image de la " +"mémoire posséderont des noms de la forme I<.pid>, et que ces fichiers sont " +"cachés, à moins d'utiliser l'option I<-a> de B<ls>(1)." + +#. commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Since Linux 3.7) The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> " +"option." +msgstr "" +"(Depuis Linux 3.7) Le noyau a été compilé sans l'option B<CONFIG_COREDUMP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, a core dump may exclude part of the address space of the " +"process if the B<madvise>(2) B<MADV_DONTDUMP> flag was employed." +msgstr "" +"De plus, le vidage mémoire peut exclure des portions de l'espace d'adressage " +"du processus si l'attribut B<MADV_DONTDUMP> de B<madvise>(2) est utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On systems that employ B<systemd>(1) as the I<init> framework, core dumps " +"may instead be placed in a location determined by B<systemd>(1). See below " +"for further details." +msgstr "" +"Sur les systèmes qui utilisent B<systemd>(1) comme cadriciel pour I<init>, " +"les vidages mémoire peuvent être écrits à un emplacement déterminé par " +"B<systemd>(1). Voir plus loin pour plus de détails." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Naming of core dump files" +msgstr "Nommage des fichiers image de la mémoire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, a core dump file is named I<core>, but the I</proc/sys/kernel/" +"core_pattern> file (since Linux 2.6 and 2.4.21) can be set to define a " +"template that is used to name core dump files. The template can contain % " +"specifiers which are substituted by the following values when a core file is " +"created:" +msgstr "" +"Par défaut, un fichier image de la mémoire s'appelle I<core>, mais le " +"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern> (depuis Linux 2.6 et 2.4.21) peut " +"être configuré de manière à définir un motif qui sera utilisé pour le " +"nommage des fichiers image de la mémoire. Le motif peut contenir des " +"spécificateurs % qui sont remplacés par les valeurs suivantes lorsqu'une " +"image de la mémoire est créée :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%%" +msgstr "%%" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A single % character." +msgstr "Caractère % unique" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Core file size soft resource limit of crashing process (since Linux 2.6.24)." +msgstr "" +"Limite de ressource souple de la taille du fichier image de la mémoire créé " +"lors du plantage d'un processus (depuis Linux 2.6.24)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Added in git commit 12a2b4b2241e318b4f6df31228e4272d2c2968a1 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Dump mode\\[em]same as value returned by B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> " +"(since Linux 3.7)." +msgstr "" +"Mode vidage (« dump mode ») \\(em\\ identique à la valeur renvoyée par " +"B<PR_GET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) (depuis Linux 3.7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%e" +msgstr "%e" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process or thread's I<comm> value, which typically is the same as the " +"executable filename (without path prefix, and truncated to a maximum of 15 " +"characters), but may have been modified to be something different; see the " +"discussion of I</proc/>pidI</comm> and I</proc/>pidI</task/>tidI</comm> in " +"B<proc>(5)." +msgstr "" +"La valeur de I<comm> du processus ou du thread, qui correspond en général au " +"nom de l'exécutable (sans le chemin et tronqué à un maximum de " +"15 caractères), mais qui peut avoir été modifiée en quelque chose de " +"différent ; voir les explications à propos de I</proc/>pidI</comm> et I</" +"proc/>pidI</task/>tidI</comm> dans B<proc>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%E" +msgstr "%E" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pathname of executable, with slashes (\\[aq]/\\[aq]) replaced by exclamation " +"marks (\\[aq]!\\[aq]) (since Linux 3.0)." +msgstr "" +"Chemin d'accès de l'exécutable, où les barres obliques «\\ /\\ » sont " +"remplacées par des points d'exclamation «\\ !\\ » (depuis Linux 3.0)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Numeric real GID of dumped process." +msgstr "GID numérique réel du processus dont l'image mémoire a été vidée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%h" +msgstr "%h" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Hostname (same as I<nodename> returned by B<uname>(2))." +msgstr "Nom d'hôte (identique à I<nodename> renvoyé par B<uname>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TID of thread that triggered core dump, as seen in the PID namespace in " +"which the thread resides (since Linux 3.18)." +msgstr "" +"TID du thread qui a déclenché le vidage mémoire, tel qu'il est vu dans " +"l'espace de noms du PID dans lequel le thread se trouve (depuis Linux 3.18)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%I" +msgstr "%I" + +#. commit b03023ecbdb76c1dec86b41ed80b123c22783220 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TID of thread that triggered core dump, as seen in the initial PID namespace " +"(since Linux 3.18)." +msgstr "" +"TID du thread qui a déclenché le vidage mémoire, tel qu'il est vu dans " +"l'espace de noms du PID initial (depuis Linux 3.18)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "%p" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PID of dumped process, as seen in the PID namespace in which the process " +"resides." +msgstr "" +"PID du processus dont l'image mémoire a été vidée, tel qu'il est vu dans " +"l'espace de noms du PID dans lequel le processus se trouve." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%P" +msgstr "%P" + +#. Added in git commit 65aafb1e7484b7434a0c1d4c593191ebe5776a2f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PID of dumped process, as seen in the initial PID namespace (since Linux " +"3.12)." +msgstr "" +"PID du processus dont l'image mémoire a été vidée, tel qu'il est vu dans " +"l'espace des noms du PID initial (depuis Linux 3.12)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of signal causing dump." +msgstr "Numéro du signal ayant provoqué le vidage mémoire" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "%t" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time of dump, expressed as seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 " +"+0000 (UTC)." +msgstr "" +"Heure du vidage mémoire exprimée en secondes depuis l'Époque, 1er\\ janvier " +"1970 à 00:00:00 +0000 (UTC)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Numeric real UID of dumped process." +msgstr "UID numérique réel du processus «\\ vidé\\ »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A single % at the end of the template is dropped from the core filename, as " +"is the combination of a % followed by any character other than those listed " +"above. All other characters in the template become a literal part of the " +"core filename. The template may include \\[aq]/\\[aq] characters, which are " +"interpreted as delimiters for directory names. The maximum size of the " +"resulting core filename is 128 bytes (64 bytes before Linux 2.6.19). The " +"default value in this file is \"core\". For backward compatibility, if I</" +"proc/sys/kernel/core_pattern> does not include I<%p> and I</proc/sys/kernel/" +"core_uses_pid> (see below) is nonzero, then .PID will be appended to the " +"core filename." +msgstr "" +"Un % isolé à la fin du motif est éliminé du nom de fichier de l'image " +"mémoire, et il en sera de même pour un % suivi d'un caractère autre que ceux " +"de la liste ci-dessus. Tous les autres caractères du motif conservent leur " +"valeur littérale dans le nom de fichier de l'image mémoire. Un motif peut " +"contenir des caractères « / », ils sont interprétés comme des délimiteurs " +"pour les noms de répertoire. La taille maximale du nom de fichier de l'image " +"mémoire résultant est de 128 octets (64 octets avant Linux 2.6.19). La " +"valeur par défaut de ce nom de fichier est « core ». Afin d'assurer une " +"rétrocompatibilité, si I</proc/sys/kernel/core_pattern> ne contient pas " +"« %p » et si I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> (voir ci-dessous) est " +"différent de zéro, « .PID » est ajouté au nom de fichier de l'image mémoire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paths are interpreted according to the settings that are active for the " +"crashing process. That means the crashing process's mount namespace (see " +"B<mount_namespaces>(7)), its current working directory (found via " +"B<getcwd>(2)), and its root directory (see B<chroot>(2))." +msgstr "" +"Les chemins sont interprétés en tenant compte des paramètres actifs pour le " +"processus qui a planté. Ces paramètres comprennent l'espace de noms montage " +"du processus qui a planté (voir B<mount_namespaces>(7)), son répertoire de " +"travail actuel (déterminé à l'aide de B<getcwd>(2)) et son répertoire racine " +"(voir B<chroot>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.4, Linux has also provided a more primitive method of " +"controlling the name of the core dump file. If the I</proc/sys/kernel/" +"core_uses_pid> file contains the value 0, then a core dump file is simply " +"named I<core>. If this file contains a nonzero value, then the core dump " +"file includes the process ID in a name of the form I<core.PID>." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.4, Linux procure aussi une méthode plus primitive pour " +"contrôler le nom du fichier image de la mémoire. Si le fichier I</proc/sys/" +"kernel/core_uses_pid> contient la valeur 0, le fichier image de la mémoire " +"est tout simplement appelé I<core>. Si ce fichier contient une valeur " +"différente de zéro, le fichier image de la mémoire intégrera dans son nom le " +"numéro d'identification du processus sous la forme I<core.PID>." + +#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.6, if I</proc/sys/fs/suid_dumpable> is set to 2 " +"(\"suidsafe\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting " +"with a leading \\[aq]/\\[aq] character) or a pipe, as defined below." +msgstr "" +"À partir de Linux 3.6, si I</proc/sys/fs/suid_dumpable> a pour valeur 2 " +"(« suidsafe »), le motif doit être soit un chemin absolu (commençant par le " +"caractère «\\ /\\ », soit un tube, comme indiqué plus bas." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Piping core dumps to a program" +msgstr "Tuber les vidages mémoire vers un programme" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.19, Linux supports an alternate syntax for the I</proc/sys/" +"kernel/core_pattern> file. If the first character of this file is a pipe " +"symbol (B<|>), then the remainder of the line is interpreted as the command-" +"line for a user-space program (or script) that is to be executed." +msgstr "" +"Depuis le noyau 2.6.19, Linux prend en charge une syntaxe alternative pour " +"le fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern>. Si le premier caractère de ce " +"fichier est le symbole du tube (B<|>), le reste de la ligne est interprété " +"comme une ligne de commande pour un programme de l'espace utilisateur (ou un " +"script) à exécuter." + +#. commit 315c69261dd3fa12dbc830d4fa00d1fad98d3b03 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 5.3.0, the pipe template is split on spaces into an argument " +"list I<before> the template parameters are expanded. In earlier kernels, " +"the template parameters are expanded first and the resulting string is split " +"on spaces into an argument list. This means that in earlier kernels " +"executable names added by the I<%e> and I<%E> template parameters could get " +"split into multiple arguments. So the core dump handler needs to put the " +"executable names as the last argument and ensure it joins all parts of the " +"executable name using spaces. Executable names with multiple spaces in them " +"are not correctly represented in earlier kernels, meaning that the core dump " +"handler needs to use mechanisms to find the executable name." +msgstr "" +"Depuis Linux 5.3.0, le modèle de tube est divisé en tenant compte des " +"espaces en une liste d'arguments I<avant> l'interprétation des paramètres du " +"modèle. Avec les noyaux plus anciens, les paramètres du modèle sont " +"interprétés en premier et la chaîne résultante est divisée en tenant compte " +"des espaces en une liste d'arguments. Cela signifie qu'avec les noyaux plus " +"anciens, les noms d'exécutable ajoutés par les paramètres de modèle I<%e> et " +"I<%E> pouvaient être divisés en plusieurs arguments. Le gestionnaire de " +"vidage mémoire doit donc définir le dernier argument avec les noms " +"d'exécutable et s'assurer de « recoller » toutes les parties du nom de " +"l'exécutable en tenant compte des espaces. Les noms d'exécutable qui " +"contiennent plusieurs espaces ne sont pas correctement représentés dans les " +"noyaux plus anciens, et dans ce cas, le gestionnaire de vidage mémoire devra " +"utiliser des mécanismes permettant de déterminer le nom de l'exécutable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of being written to a file, the core dump is given as standard input " +"to the program. Note the following points:" +msgstr "" +"Au lieu d'être écrit dans un fichier, le vidage mémoire est envoyé sur " +"l'entrée standard du programme. Notez les points suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program must be specified using an absolute pathname (or a pathname " +"relative to the root directory, I</>), and must immediately follow the '|' " +"character." +msgstr "" +"Le programme doit être indiqué avec un chemin d'accès absolu (ou un chemin " +"relatif par rapport au répertoire racine, I</>) et doit immédiatement suivre " +"le caractère « | »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command-line arguments can include any of the % specifiers listed " +"above. For example, to pass the PID of the process that is being dumped, " +"specify I<%p> in an argument." +msgstr "" +"Les arguments de la ligne de commande peuvent inclure tout spécificateur % " +"indiqué plus haut. Par exemple, pour transmettre le PID du processus vidé, " +"indiquez I<%p> dans un argument." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process created to run the program runs as user and group I<root>." +msgstr "" +"Le processus créé pour exécuter le programme s'exécute avec les utilisateur " +"et groupe I<root>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Running as I<root> does not confer any exceptional security bypasses. " +"Namely, LSMs (e.g., SELinux) are still active and may prevent the handler " +"from accessing details about the crashed process via I</proc/>pid." +msgstr "" +"L'exécution en tant que I<root> ne permet pas de contournement de sécurité " +"exceptionnel. À ce titre, les LSM (comme SELinux) sont toujours actifs et " +"peuvent empêcher le gestionnaire d'accéder aux détails du processus ayant " +"planté à l'aide de I</proc/>pid." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program pathname is interpreted with respect to the initial mount " +"namespace as it is always executed there. It is not affected by the " +"settings (e.g., root directory, mount namespace, current working directory) " +"of the crashing process." +msgstr "" +"Le nom de chemin du programme est interprété en respectant l'espace de noms " +"montage initial, car il est toujours exécuté dans ce contexte. Il n'est pas " +"affecté par les paramètres du processus ayant planté (par exemple le " +"répertoire racine, l'espace de noms montage et le répertoire de travail " +"actuel)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process runs in the initial namespaces (PID, mount, user, and so on) " +"and not in the namespaces of the crashing process. One can utilize " +"specifiers such as I<%P> to find the right I</proc/>pid directory and probe/" +"enter the crashing process's namespaces if needed." +msgstr "" +"Le processus s'exécute dans les espaces de noms initiaux (PID, montage, " +"utilisateur, etc.) et non dans les espaces de noms du processus ayant " +"planté. On peut utiliser des spécificateurs comme I<%P> pour trouver le " +"répertoire I</proc/>pid correct et sonder/entrer les espaces de noms du " +"processus ayant planté si nécessaire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process starts with its current working directory as the root " +"directory. If desired, it is possible change to the working directory of " +"the dumping process by employing the value provided by the I<%P> specifier " +"to change to the location of the dumping process via I</proc/>pidI</cwd>." +msgstr "" +"Le processus démarre avec son répertoire de travail courant comme répertoire " +"racine. Il est cependant possible de passer au répertoire de travail du " +"processus de vidage en utilisant la valeur fournie par le spécificateur " +"I<%P> pour passer à l'emplacement du processus de vidage à l'aide de I</proc/" +">pidI</cwd>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), " +"delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.24, il est possible de fournir au programme des arguments " +"séparés par des espaces dans la ligne de commande (jusqu'à une longueur de " +"ligne de 128 octets)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<RLIMIT_CORE> limit is not enforced for core dumps that are piped to a " +"program via this mechanism." +msgstr "" +"La limite B<RLIMIT_CORE> ne s'applique pas aux vidages mémoire tubés vers un " +"programme à l'aide de ce mécanisme." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit" +msgstr "/proc/sys/kernel/core_pipe_limit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When collecting core dumps via a pipe to a user-space program, it can be " +"useful for the collecting program to gather data about the crashing process " +"from that process's I</proc/>pid directory. In order to do this safely, the " +"kernel must wait for the program collecting the core dump to exit, so as not " +"to remove the crashing process's I</proc/>pid files prematurely. This in " +"turn creates the possibility that a misbehaving collecting program can block " +"the reaping of a crashed process by simply never exiting." +msgstr "" +"Lorsqu'on collecte des vidages mémoire à l'aide d'un tube vers un programme " +"de l'espace utilisateur, il peut s'avérer utile pour le programme collecteur " +"d'extraire les données à propos du processus ayant planté depuis le " +"répertoire I</proc/>pid de ce dernier. Pour ce faire en toute sécurité, le " +"noyau doit attendre que le programme collecteur de vidage mémoire se " +"termine, de façon à ne pas supprimer prématurément les fichiers contenus " +"dans le répertoire I</proc/>pid du processus ayant planté, ce qui a pour " +"inconvénient de donner la possibilité à un programme de collecte défectueux " +"de bloquer le vidage d’un processus planté en ne se terminant jamais." + +#. commit a293980c2e261bd5b0d2a77340dd04f684caff58 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.32, the I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit> can be used to " +"defend against this possibility. The value in this file defines how many " +"concurrent crashing processes may be piped to user-space programs in " +"parallel. If this value is exceeded, then those crashing processes above " +"this value are noted in the kernel log and their core dumps are skipped." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.32, on peut utiliser I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit> " +"pour limiter cette possibilité. La valeur contenue dans ce fichier définit " +"le nombre de processus plantés simultanés qui peuvent être tubés en " +"parallèle vers des programmes de l'espace utilisateur. Si cette valeur est " +"dépassée, les processus plantés concernés seront consignés dans le journal " +"du noyau et leurs vidages mémoires omis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A value of 0 in this file is special. It indicates that unlimited processes " +"may be captured in parallel, but that no waiting will take place (i.e., the " +"collecting program is not guaranteed access to I</proc/E<lt>crashing-" +"PIDE<gt>>). The default value for this file is 0." +msgstr "" +"Une valeur de B<0> dans ce fichier a une signification particulière. Elle " +"indique qu'il n'y a pas de limite au nombre de processus qui peuvent être " +"interceptés en parallèle, mais qu'aucune attente ne sera observée (autrement " +"dit, le programme collecteur n'a aucune garantie d'accéder à I</proc/" +"E<lt>crashing-PIDE<gt>>). Par défaut, ce fichier contient la valeur B<0>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Controlling which mappings are written to the core dump" +msgstr "Contrôler quelles projections seront écrites dans le vidage mémoire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.23, the Linux-specific I</proc/>pidI</coredump_filter> file " +"can be used to control which memory segments are written to the core dump " +"file in the event that a core dump is performed for the process with the " +"corresponding process ID." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.23, le fichier I</proc/>pidI</coredump_filter> spécifique à " +"Linux permet de contrôler quels segments de mémoire seront écrits dans le " +"fichier image de la mémoire si un vidage mémoire est effectué pour le " +"processus avec le PID correspondant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in the file is a bit mask of memory mapping types (see " +"B<mmap>(2)). If a bit is set in the mask, then memory mappings of the " +"corresponding type are dumped; otherwise they are not dumped. The bits in " +"this file have the following meanings:" +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier est un masque de bits des types de projection " +"mémoire (consultez B<mmap>(2)). Si un bit est positionné dans le masque, les " +"projections mémoire du type correspondant sont vidées ; dans le cas " +"contraire, elles ne le sont pas. Les bits dans ce fichier ont la " +"signification suivante :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 0" +msgstr "bit 0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump anonymous private mappings." +msgstr "Vider les projections privées anonymes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 1" +msgstr "bit 1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump anonymous shared mappings." +msgstr "Vider les projections partagées anonymes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 2" +msgstr "bit 2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump file-backed private mappings." +msgstr "Vider les projections privées sauvegardées sur fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 3" +msgstr "bit 3" + +#. file-backed shared mappings of course also update the underlying +#. mapped file. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump file-backed shared mappings." +msgstr "Vider les projections partagées sauvegardées sur fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 4 (since Linux 2.6.24)" +msgstr "bit 4 (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump ELF headers." +msgstr "Vider les en-têtes ELF." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 5 (since Linux 2.6.28)" +msgstr "bit 5 (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump private huge pages." +msgstr "Vider les pages privées volumineuses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 6 (since Linux 2.6.28)" +msgstr "bit 6 (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump shared huge pages." +msgstr "Vider les pages partagées volumineuses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 7 (since Linux 4.4)" +msgstr "bit 7 (depuis Linux 4.4)" + +#. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump private DAX pages." +msgstr "Vider les pages DAX privées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit 8 (since Linux 4.4)" +msgstr "bit 8 (depuis Linux 4.4)" + +#. commit ab27a8d04b32b6ee8c30c14c4afd1058e8addc82 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dump shared DAX pages." +msgstr "Vider les pages DAX partagées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the following bits are set: 0, 1, 4 (if the " +"B<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> kernel configuration option is " +"enabled), and 5. This default can be modified at boot time using the " +"I<coredump_filter> boot option." +msgstr "" +"Par défaut, les bits suivants sont positionnés : 0, 1, 4 (si l'option de " +"configuration du noyau I<CONFIG_CORE_DUMP_DEFAULT_ELF_HEADERS> est activée) " +"et 5. L'option d'amorçage I<coredump_filter> permet de modifier ce réglage " +"par défaut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of this file is displayed in hexadecimal. (The default value is " +"thus displayed as 33.)" +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier est enregistrée en hexadécimal (la valeur par " +"défaut est donc B<33>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory-mapped I/O pages such as frame buffer are never dumped, and virtual " +"DSO (B<vdso>(7)) pages are always dumped, regardless of the " +"I<coredump_filter> value." +msgstr "" +"Les pages d'entrées-sorties projetées en mémoire telles que les tampons de " +"trame ne sont jamais vidées, et les pages DSO virtuelles (B<vdso>(7)) le " +"sont toujours, quelle que soit la valeur de I<coredump_filter>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's " +"I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across " +"an B<execve>(2)." +msgstr "" +"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de " +"I<coredump_filter> de son parent ; la valeur de I<coredump_filter> est " +"préservée au travers d'un B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It can be useful to set I<coredump_filter> in the parent shell before " +"running a program, for example:" +msgstr "" +"Il peut être utile de définir I<coredump_filter> dans l'interpréteur de " +"commande parent avant d'exécuter le programme ; par exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n" +"$B< ./some_program>\n" +msgstr "" +"$B< echo 0x7 E<gt> /proc/self/coredump_filter>\n" +"$B< ./un_programme>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is provided only if the kernel was built with the " +"B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option." +msgstr "" +"Ce fichier n'existe que si le noyau a été compilé avec l'option de " +"configuration B<CONFIG_ELF_CORE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Core dumps and systemd" +msgstr "Vidages mémoire et systemd" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On systems using the B<systemd>(1) I<init> framework, core dumps may be " +"placed in a location determined by B<systemd>(1). To do this, " +"B<systemd>(1) employs the I<core_pattern> feature that allows piping core " +"dumps to a program. One can verify this by checking whether core dumps are " +"being piped to the B<systemd-coredump>(8) program:" +msgstr "" +"Sur les systèmes qui utilisent B<systemd>(1) comme cadriciel pour I<init>, " +"les vidages mémoire peuvent être écrits à un emplacement déterminé par " +"B<systemd>(1). À cet effet, B<systemd>(1) utilise la fonctionnalité " +"I<core_pattern> qui permet de tuber les vidages mémoire vers un programme. " +"Cela peut être vérifié en regardant si les vidages mémoires sont tubés vers " +"le programme B<systemd-coredump>(8) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<cat /proc/sys/kernel/core_pattern>\n" +"|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n" +msgstr "" +"$ B<cat /proc/sys/kernel/core_pattern>\n" +"|/usr/lib/systemd/systemd-coredump %P %u %g %s %t %c %e\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this case, core dumps will be placed in the location configured for " +"B<systemd-coredump>(8), typically as B<lz4>(1) compressed files in the " +"directory I</var/lib/systemd/coredump/>. One can list the core dumps that " +"have been recorded by B<systemd-coredump>(8) using B<coredumpctl>(1):" +msgstr "" +"Dans ce cas, les vidages mémoire seront enregistrés à l'emplacement " +"configuré pour B<systemd-coredump>(8), en général sous la forme de fichiers " +"compressés B<lz4>(1) dans le répertoire I</var/lib/systemd/coredump/>. Pour " +"lister les vidages mémoires qui ont été enregistrés par B<systemd-" +"coredump>(8), on peut utiliser B<coredumpctl>(1) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<coredumpctl list | tail -5>\n" +"Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" +"Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" +"Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" +"Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" +"Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" +msgstr "" +"$ B<coredumpctl list | tail -5>\n" +"Wed 2017-10-11 22:25:30 CEST 2748 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" +"Thu 2017-10-12 06:29:10 CEST 2716 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" +"Thu 2017-10-12 06:30:50 CEST 2767 1000 1000 3 present /usr/bin/sleep\n" +"Thu 2017-10-12 06:37:40 CEST 2918 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" +"Thu 2017-10-12 08:13:07 CEST 2955 1000 1000 3 present /usr/bin/cat\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The information shown for each core dump includes the date and time of the " +"dump, the PID, UID, and GID of the dumping process, the signal number that " +"caused the core dump, and the pathname of the executable that was being run " +"by the dumped process. Various options to B<coredumpctl>(1) allow a " +"specified coredump file to be pulled from the B<systemd>(1) location into a " +"specified file. For example, to extract the core dump for PID 2955 shown " +"above to a file named I<core> in the current directory, one could use:" +msgstr "" +"Les informations contenues dans tout vidage mémoire comprennent la date et " +"l'heure du vidage, les PID, UID et GID du processus de vidage, le numéro du " +"signal qui a déclenché le vidage et le chemin de l'exécutable qui était " +"exécuté par le processus vidé. Plusieurs options de B<coredumpctl>(1) " +"permettent de déplacer le fichier image de la mémoire donné depuis " +"l'emplacement de B<systemd>(1) vers le fichier spécifié. Par exemple, pour " +"extraire le vidage mémoire du PID 2955 montré plus haut dans un fichier " +"nommé I<core> dans le répertoire actuel, on peut utiliser :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ B<coredumpctl dump 2955 -o core>\n" +msgstr "$ B<coredumpctl dump 2955 -o core>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For more extensive details, see the B<coredumpctl>(1) manual page." +msgstr "" +"Pour des détails plus exhaustifs, voir la page de manuel de " +"B<coredumpctl>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To (persistently) disable the B<systemd>(1) mechanism that archives core " +"dumps, restoring to something more like traditional Linux behavior, one can " +"set an override for the B<systemd>(1) mechanism, using something like:" +msgstr "" +"Pour désactiver de manière permanente le mécanisme de B<systemd>(1) qui " +"archive les vidages mémoire et rétablir un fonctionnement plus proche du " +"comportement traditionnel de Linux, on peut définir un contournement du " +"mécanisme de B<systemd>(1) en utilisant quelque chose du genre :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# B<echo \"kernel.core_pattern=core.%p\" E<gt> \\e>\n" +" B</etc/sysctl.d/50-coredump.conf>\n" +"# B</lib/systemd/systemd-sysctl>\n" +msgstr "" +"# B<echo \"kernel.core_pattern=core.%p\" E<gt> \\e>\n" +" B</etc/sysctl.d/50-coredump.conf>\n" +"# B</lib/systemd/systemd-sysctl>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is also possible to temporarily (i.e., until the next reboot) change the " +"I<core_pattern> setting using a command such as the following (which causes " +"the names of core dump files to include the executable name as well as the " +"number of the signal which triggered the core dump):" +msgstr "" +"On peut aussi modifier le I<core_pattern> temporairement (jusqu'au prochain " +"redémarrage) en utilisant par exemple la commande suivante (qui inclut dans " +"le nom des fichiers image de la mémoire le nom de l'exécutable et le numéro " +"du signal qui a déclenché le vidage mémoire) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# B<sysctl -w kernel.core_pattern=\"%e-%s.core\">\n" +msgstr "# B<sysctl -w kernel.core_pattern=\"%e-%s.core\">\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<gdb>(1) I<gcore> command can be used to obtain a core dump of a " +"running process." +msgstr "" +"La commande B<gdb>(1) I<gcore> permet d'obtenir une image mémoire d'un " +"processus en cours d'exécution." + +#. Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922 +#. Always including the PID in the name of the core file made +#. sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID, +#. but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the +#. threads in a process share the same PID (as POSIX.1 requires). +#. Probably the behavior is maintained so that applications using +#. LinuxThreads continue appending the PID (the kernel has no easy +#. way of telling which threading implementation the user-space +#. application is using). -- mtk, April 2006 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process " +"(or, more precisely, a process that shares its memory with another process " +"by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2)) dumps core, then " +"the process ID is always appended to the core filename, unless the process " +"ID was already included elsewhere in the filename via a I<%p> specification " +"in I</proc/sys/kernel/core_pattern>. (This is primarily useful when " +"employing the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a " +"process has a different PID.)" +msgstr "" +"Jusqu'à Linux 2.6.27 inclus, si un processus multithreadé (ou plus " +"précisément, un processus qui partage son espace mémoire avec un autre " +"processus parce que créé avec l'indicateur B<CLONE_VM> de B<clone>(2)) crée " +"une image mémoire, l'identifiant du processus (PID) est toujours ajouté au " +"nom du fichier image de la mémoire, à moins que l'identifiant du processus " +"ne fasse déjà partie du nom de fichier de par la présence d'une " +"spécification I<%p> dans I</proc/sys/kernel/core_pattern> (cela s'avère " +"principalement utile lors de l'utilisation de l'implémentation obsolète " +"LinuxThreads pour laquelle chaque thread d'un processus a son propre PID)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in " +"the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file. The following shell session " +"demonstrates the use of this program (compiled to create an executable named " +"I<core_pattern_pipe_test>):" +msgstr "" +"Le programme ci-dessous montre l'utilisation de la syntaxe de tubage dans le " +"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern>. La session de l'interpréteur de " +"commande suivante montre l'utilisation de ce programme (compilé pour créer " +"un exécutable nommé I<core_pattern_pipe_test>) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n" +"$B< su>\n" +"Password:\n" +"#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E<gt> \\e>\n" +"B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n" +"#B< exit>\n" +"$B< sleep 100>\n" +"B<\\[ha]\\e> # type control-backslash\n" +"Quit (core dumped)\n" +"$B< cat core.info>\n" +"argc=5\n" +"argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n" +"argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n" +"argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n" +"argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n" +"argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n" +"Total bytes in core dump: 282624\n" +msgstr "" +"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n" +"$B< su>\n" +"Password:\n" +"#B< echo \\[dq]|$PWD/core_pattern_pipe_test %p UID=%u GID=%g sig=%s\\[dq] E<gt> \\e>\n" +"B</proc/sys/kernel/core_pattern>\n" +"#B< exit>\n" +"$B< sleep 100>\n" +"B<\\[ha]\\e> # taper control-backslash\n" +"Quit (core dumped)\n" +"$B< cat core.info>\n" +"argc=5\n" +"argc[0]=E<lt>/home/mtk/core_pattern_pipe_testE<gt>\n" +"argc[1]=E<lt>20575E<gt>\n" +"argc[2]=E<lt>UID=1000E<gt>\n" +"argc[3]=E<lt>GID=100E<gt>\n" +"argc[4]=E<lt>sig=3E<gt>\n" +"Total bytes in core dump: 282624\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Program source" +msgstr "Source du programme" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* core_pattern_pipe_test.c */\n" +"\\&\n" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define BUF_SIZE 1024\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" ssize_t nread, tot;\n" +" char buf[BUF_SIZE];\n" +" FILE *fp;\n" +" char cwd[PATH_MAX];\n" +"\\&\n" +" /* Change our current working directory to that of the\n" +" crashing process. */\n" +"\\&\n" +" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" +" chdir(cwd);\n" +"\\&\n" +" /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n" +"\\&\n" +" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" +" if (fp == NULL)\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"\\&\n" +" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n" +" pipe program. */\n" +"\\&\n" +" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n" +"\\&\n" +" /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n" +"\\&\n" +" tot = 0;\n" +" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n" +" tot += nread;\n" +" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n" +"\\&\n" +" fclose(fp);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"/* core_pattern_pipe_test.c */\n" +"\\&\n" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define BUF_SIZE 1024\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" ssize_t nread, tot;\n" +" char buf[BUF_SIZE];\n" +" FILE *fp;\n" +" char cwd[PATH_MAX];\n" +"\\&\n" +" /* Changer le répertoire de travail actuel pour celui du\n" +" processus qui a planté. */\n" +"\\&\n" +" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" +" chdir(cwd);\n" +"\\&\n" +" /* Écrire la sortie dans le fichier \"core.info\" dans ce répertoire. */\n" +"\\&\n" +" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" +" if (fp == NULL)\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"\\&\n" +" /* Afficher les arguments de ligne de commande passés au programme \n" +" cible du tube configuré dans core_pattern. */\n" +"\\&\n" +" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n" +"\\&\n" +" /* Compter les octets sur l'entrée standard (le vidage mémoire). */\n" +"\\&\n" +" tot = 0;\n" +" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n" +" tot += nread;\n" +" fprintf(fp, \"Taille en octets du vidage mémoire : %zd\\en\", tot);\n" +"\\&\n" +" fclose(fp);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<bash>(1), B<coredumpctl>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), " +"B<prctl>(2), B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), " +"B<signal>(7), B<systemd-coredump>(8)" +msgstr "" +"B<bash>(1), B<coredumpctl>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), " +"B<prctl>(2), B<sigaction>(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), " +"B<signal>(7), B<systemd-coredump>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n" +msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "#define BUF_SIZE 1024\n" +msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" ssize_t nread, tot;\n" +" char buf[BUF_SIZE];\n" +" FILE *fp;\n" +" char cwd[PATH_MAX];\n" +msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" ssize_t nread, tot;\n" +" char buf[BUF_SIZE];\n" +" FILE *fp;\n" +" char cwd[PATH_MAX];\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" /* Change our current working directory to that of the\n" +" crashing process. */\n" +msgstr "" +" /* Changer le répertoire de travail actuel pour celui du\n" +" processus qui a planté. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" +" chdir(cwd);\n" +msgstr "" +" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n" +" chdir(cwd);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Write output to file \"core.info\" in that directory. */\n" +msgstr " /* Écrire la sortie dans le fichier \"core.info\" dans ce répertoire. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" +" if (fp == NULL)\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +msgstr "" +" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n" +" if (fp == NULL)\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n" +" pipe program. */\n" +msgstr "" +" /* Afficher les arguments de ligne de commande passés au programme \n" +" cible du tube configuré dans core_pattern. */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n" +msgstr "" +" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n" +" for (size_t j = 0; j E<lt> argc; j++)\n" +" fprintf(fp, \"argc[%zu]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid " /* Count bytes in standard input (the core dump). */\n" +msgstr " /* Compter les octets sur l'entrée standard (le vidage mémoire). */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" tot = 0;\n" +" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n" +" tot += nread;\n" +" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %zd\\en\", tot);\n" +msgstr "" +" tot = 0;\n" +" while ((nread = read(STDIN_FILENO, buf, BUF_SIZE)) E<gt> 0)\n" +" tot += nread;\n" +" fprintf(fp, \"Taille en octets du vidage mémoire : %zd\\en\", tot);\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" fclose(fp);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +" fclose(fp);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/crontab.5.po b/po/fr/man5/crontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..670f2bed --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/crontab.5.po @@ -0,0 +1,1931 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2007. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2009. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cron\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-26 16:02+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CRONTAB" +msgstr "CRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 novembre 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "crontab — Fichiers utilisés pour planifier l'exécution de programmes" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command." +msgstr "" +"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8) " +"sous la forme simplifiée suivante : « lancer cette commande à telle heure, " +"tel jour ». Chaque utilisateur peut définir sa propre table crontab, et les " +"commandes contenues dans une table seront exécutées sous l'identifiant du " +"propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et News disposent " +"généralement de leur propre I<crontab>, ce qui évite d'avoir à invoquer " +"explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Les lignes vides, les espaces en début de ligne et les tabulations sont " +"ignorées. Les lignes dont le premier caractère autre qu'une espace est un " +"croisillon « # » sont considérées comme des commentaires et sont également " +"ignorées. Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même " +"ligne qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme faisant " +"partie de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se " +"trouver sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" +msgstr "" +"Une ligne active dans une I<crontab> est soit une affectation de variable " +"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation de " +"variable d'environnement est de la forme :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nom = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value " +"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +msgstr "" +"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " +"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur " +"affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite " +"entre guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver " +"les espaces initiales et finales." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +msgstr "" +"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " +"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », et I<LOGNAME> et " +"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " +"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être " +"réaffectées explicitement dans la I<crontab>, I<LOGNAME> ne peut l'être." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems " +"and is also automatically set)." +msgstr "" +"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les " +"systèmes BSD et est aussi définie automatiquement." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." +msgstr "" +"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la " +"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " +"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le " +"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide " +"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " +"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous " +"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/" +"lib/sendmail. Notez cependant que /bin/mail ne prend pas en charge les alias " +"et qu'UUCP ne lit en général pas ses messages. Si I<MAILFROM> est définie " +"(et non vide), son contenu sera utilisé comme adresse d'expéditeur, sinon " +"c'est « root » qui sera utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"Nota : les variables I<MAILFROM> et I<MAILTO> sont remplacées par leur " +"valeur, et les définir comme dans l'exemple suivant fonctionnera comme " +"prévu : MAILFROM=cron-$USER@cron ($USER est remplacé par l'utilisateur du " +"système)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." +msgstr "" +"Par défaut, B<cron>(8) envoie un courrier en utilisant l'en-tête « Content-" +"type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage " +"(« charmap/codeset ») des paramètres régionaux avec lesquels B<crond>(8) a " +"été lancé, c'est-à-dire soit les paramètres régionaux par défaut du système " +"si aucune variable d'environnement I<LC_*> n'est définie, soit les " +"paramètres régionaux indiqués par ces variables I<LC_*> (voir B<locale>(7)). " +"Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour envoyer les " +"sorties de tâches de B<cron>(8) par message en positionnant les variables " +"I<CONTENT_TYPE> et I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans une I<crontab> aux " +"valeurs souhaitées des en-têtes de message de mêmes noms." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." +msgstr "" +"La variable I<CRON_TZ> spécifie le fuseau horaire spécifique à la table de " +"B<cron>(8). L'utilisateur doit saisir dans cette table une heure tenant " +"compte du fuseau horaire spécifié. L'heure utilisée pour écrire dans un " +"fichier journal tient compte quant à elle du fuseau horaire des paramètres " +"locaux de la machine où le démon s'exécute." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" +"La variable d'environnement I<MLS_LEVEL> fournit la prise en charge de " +"contextes de sécurité SELinux multiples par tâche dans la même I<crontab>. " +"Par défaut, les tâches de B<cron>(8) s'exécutent avec le contexte de " +"sécurité SELinux par défaut de l'utilisateur qui a créé le fichier " +"I<crontab>. Lorsqu'on utilise des rôles et des niveaux de sécurité " +"multiples, cela peut ne pas suffire, car un même utilisateur peut agir sous " +"différents rôles ou à des niveaux de sécurité différents. Pour plus " +"d'informations à propos des rôles et de SELinux MLS/MCS, voir B<selinux>(8) " +"et l'exemple de I<crontab> mentionné plus loin dans ce document. Vous pouvez " +"définir la variable I<MLS_LEVEL> avec la chaîne du contexte de sécurité " +"SELinux qui spécifie le contexte de sécurité SELinux particulier dans lequel " +"vous souhaitez que les tâches soient exécutées. B<crond> va alors définir le " +"contexte d'exécution des tâches qui vérifient les spécifications du contexte " +"de sécurité particulier. Pour plus d'informations, voir l'option\\ -s\\ de " +"B<crontab>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." +msgstr "" +"La variable I<RANDOM_DELAY> permet de retarder le démarrage des tâches d'un " +"nombre aléatoire de minutes dont la limite supérieure est spécifiée par la " +"variable. Le facteur d'échelle aléatoire est déterminé au cours du démarrage " +"du démon de B<cron>(8) ; il reste donc constant pendant toute la durée " +"d'exécution du démon." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Le format d'une commande B<cron>(8) est similaire à la norme V7, avec " +"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque " +"ligne contient cinq champs de date et d'heure, suivis d'un champ " +"B<nom_utilisateur> (s'il s'agit du fichier I<crontab> du B<système>), lui-" +"même suivi d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand " +"les champs « minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la " +"date actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » " +"ou « jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui " +"suit)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." +msgstr "" +"Notez que cela signifie que les heures qui n'existent pas, comme les " +"« heures manquantes » pendant les changements d'heure saisonniers, ne " +"correspondront jamais, si bien que les tâches planifiées durant ces « heures " +"manquantes » ne seront pas exécutées. De même, les heures qui surviennent " +"plus d'une fois (là encore pendant les changements d'heure saisonniers) " +"feront que les tâches correspondantes seront exécutées deux fois." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." +msgstr "B<cron>(8) examine les entrées B<cron>(8) chaque minute." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" +msgstr "Les champs heure et date sont :" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "champ\tvaleurs autorisées" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "-----\t--------------" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "minute\t0-59" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "heure\t0-23" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "jour du mois\t1-31" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "mois\t1-12 (ou noms, voir ci-dessous)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "jour de semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "" +"Un champ peut contenir un astérisque « * » qui correspond à l'intervalle " +"« premier-dernier »." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." +msgstr "" +"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " +"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " +"exemple, l'intervalle 8-11 dans le champ « heure » correspond à une " +"exécution aux heures 8, 9, 10 et 11. Le premier nombre doit être inférieur " +"ou égal au second" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." +msgstr "" +"Il est possible de répartir aléatoirement le moment de l'exécution dans un " +"intervalle. Un nombre aléatoire est généré dans un intervalle spécifié à " +"l'aide de deux nombres séparés par un tilde. L'intervalle spécifié est " +"inclusif. Par exemple, 6~15 dans le champ des minutes génère un nombre de " +"minutes aléatoire entre 6 et 15. Le nombre aléatoire est généré lors de la " +"lecture du fichier I<crontab>. Le premier nombre doit être inférieur ou égal " +"au second. Vous pouvez omettre un ou les deux nombres qui spécifient " +"l'intervalle. Par exemple, ~ dans le champ des minutes génère un nombre " +"aléatoire de minutes entre 0 et 59." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " +"d'intervalles séparés par des virgules. Exemples : « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +msgstr "" +"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " +"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour " +"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " +"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " +"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés " +"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " +"peut utiliser « */2 ». Veuillez noter que les pas ne sont évalués que dans " +"le champ auquel ils s'appliquent. Par exemple, « */23 » dans un champ des " +"heures demande d'exécuter la tâche aux heures 0 et 23 d'un jour calendaire. " +"Consulter la rubrique « NOTES » ci-dessous pour un contournement." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"On peut aussi utiliser des noms (en anglais) dans les champs des mois ou des " +"jours de la semaine. Utilisez les trois premières lettres du jour ou du mois " +"considéré (pas de différence capitale/minuscule). Les intervalles ou les " +"listes de noms, comme « mon,wed,fri », « jan-mar », sont acceptés." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." +msgstr "" +"Si l'UID du propriétaire est 0 (root), le premier caractère d'un champ de la " +"I<crontab> peut être le caractère « - », ce qui empêchera B<cron>(8) " +"d'écrire un message syslog à propos de la commande en cours d'exécution." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " +"le contenu de cette portion « commande », jusqu'au caractère nouvelle ligne " +"ou au caractère « % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de " +"commande spécifié dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Un " +"caractère pourcentage « % » dans la commande est transformé en caractère " +"nouvelle ligne, sauf s'il est précédé d'une barre oblique inversée « \\e », " +"et toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " +"transmises à la commande sur son entrée standard." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I<either> field matches the current time. For example," +msgstr "" +"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué dans les " +"deux champs « jour du mois » et « jour de la semaine ». Si les deux champs " +"sont restrictifs (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée " +"quand I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B<crontab>(1) for details." +msgstr "" +"La syntaxe d'un fichier I<crontab> peut être vérifiée avant son installation " +"en utilisant l'option B<-T>. Consulter B<crontab>(1) pour plus de détails." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRON" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +msgstr "" +"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes sans tenir compte de /etc/passwd\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"exécution tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" +"5 4 * * sun echo \"exécution tous les dimanches à 4 h 05\"\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" +msgstr "Tâches dans /etc/cron.d/" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." +msgstr "" +"Les tâches dans I<cron.d> et I</etc/crontab> sont des tâches système qui " +"sont en général accessibles à plusieurs utilisateurs, et il est donc " +"nécessaire de leur ajouter le nom d'utilisateur. MAILTO sur la première " +"ligne est facultatif." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" +msgstr "EXEMPLE DE TÂCHE DANS /etc/cron.d/job" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" +msgstr "" +"#se connecter en tant que root\n" +"#créer une tâche avec votre éditeur préféré (par exemple vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" +msgstr "" +"Comme indiqué ci-dessus, les valeurs ignorées ne fonctionnent que pendant la " +"période à laquelle elles sont attachées. Par exemple, spécifier « 0/35 » " +"comme champ des minutes pour une entrée de la I<crontab> ne déclenchera pas " +"l'exécution de la tâche correspondante toutes les 35 minutes ; au lieu de " +"cela, elle sera exécutée deux fois par heure aux minutes 0 et 35. Pour un " +"contrôle plus fin, vous pouvez écrire quelque chose comme suit :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +msgstr "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo exécution toutes les 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo exécution toutes les 23 h à l'heure ronde; fi\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +msgstr "" +"Ajuster selon les besoins si votre commande B<date>(1) n'accepte pas « +%s » " +"comme spécificateur de chaîne de formatage pour afficher l'horodatage UNIX " +"actuel." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" +msgstr "SELinux avec sécurité multi-niveau (MLS)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" +msgstr "" +"Dans une I<crontab>, il est important de spécifier un niveau de sécurité à " +"l'aide de I<crontab -s> ou en spécifiant le niveau requis sur la première " +"ligne de la I<crontab>. Chaque niveau est indiqué dans I</etc/selinux/" +"targeted/seusers>. Lorsqu'on utilise B<crontab>(1) en mode MLS, il est " +"particulièrement important de :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," +msgstr "- vérifier/modifier le rôle effectif," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." +msgstr "" +"- définir le I<rôle correct pour> I<directory> qui est utilisé pour les " +"entrées/sorties." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "EXEMPLE POUR SELINUX MLS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" +msgstr "" +"# se connecter en tant que root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# écrire dans le fichier crontab\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " +"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " +"storing system crontabs." +msgstr "" +"Le fichier système principal de crontab I</etc/crontab>. Un répertoire I</" +"var/spool/cron/> pour stocker les I<crontab> définies par les utilisateurs. " +"Un répertoire I</etc/cron.d/> pour stocker les I<crontab> du système." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "EXTENSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +msgstr "" +"Ces « alias » spéciaux de spécification temporelle qui remplacent les cinq " +"champs d'heure et de date initiaux et qui sont préfixés avec le caractère " +"« @ » sont pris en charge :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +msgstr "" +"@reboot : Exécuter une fois après le démarrage.\n" +"@yearly : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Exécuter une fois par an, idem \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Exécuter une fois par mois, idem \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Exécuter une fois par semaine, idem \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Exécuter une fois par jour, idem \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Exécuter une fois par heure, idem \"0 * * * *\".\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"Les fichiers de B<crontab> doivent être des fichiers ordinaires ou des liens " +"symboliques vers des fichiers ordinaires et ils ne doivent être ni " +"exécutables, ni accessibles en écriture par tout autre utilisateur que leur " +"propriétaire. Il est possible de passer outre cette exigence en utilisant " +"l'option B<-p> sur la ligne de commande de crond. Si inotify est pris en " +"charge, les modifications dans les I<crontab>s liées symboliquement ne sont " +"pas systématiquement rapportées par le démon de B<cron>(8). Pour recharger " +"les I<crontab>s, le démon de B<cron>(8) doit recevoir un signal SIGHUP. Il " +"s'agit d'une limitation de l'API inotify." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." +msgstr "" +"Chaque entrée d'une I<crontab> doit être terminée par un caractère nouvelle " +"ligne. Si la dernière entrée d'une crontab ne se termine pas par un retour à " +"la ligne (autrement dit se termine par EOF), B<cron> la considérera (au " +"moins partiellement) corrompue. Un avertissement sera écrit dans le journal " +"système (« syslog »)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "24 January 1994" +msgstr "24 janvier 1994" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab — Tables permettant de gérer le démon de cron" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " +"cron command." +msgstr "" +"Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). " +"Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à " +"telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table " +"crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous " +"l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et " +"News disposent généralement de leurs propres I<crontab>s, ce qui évite de " +"devoir invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande B<cron>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont " +"ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un croisillon " +"« # » sont considérées comme des commentaires et sont également ignorées. " +"Notez que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne " +"qu'une commande B<cron>(8), car ils seraient considérés comme des paramètres " +"de la commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver " +"sur la même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Une ligne active dans une I<crontab> sera soit une affectation de variable " +"d'environnement, soit une commande B<cron>(8). Une ligne d'affectation " +"d'environnement est de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nom = valeur\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." +msgstr "" +"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " +"espaces ultérieures dans I<valeur> font partie intégrante de la valeur " +"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre " +"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les " +"espaces initiales et finales." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " +"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », I<LOGNAME> et " +"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " +"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être " +"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne " +"peut l'être." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgstr "" +"Remarque : la variable I<LOGNAME> est parfois nommée I<USER> sur les " +"systèmes BSD. Sur ces systèmes, I<USER> doit aussi être définie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." +msgstr "" +"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la " +"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " +"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le " +"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide " +"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " +"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous " +"décidez d'utiliser /bin/mail comme expéditeur de messages à la place de /usr/" +"lib/sendmail lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant que /bin/" +"mail ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en général pas ses " +"messages." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" +msgstr "" +"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec " +"quelques options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque " +"ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'un nom " +"d'utilisateur s'il s'agit du fichier I<crontab> du système, lui-même suivi " +"d'une commande. Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs " +"« minute », « heure » et « mois de l'année » correspondent à la date " +"actuelle, I<et> au moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou " +"« jour de la semaine ») correspond à la date actuelle (voir la note qui " +"suit). I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure " +"et date sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "jour du mois\t0-31" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "mois\t0-12 (ou noms, voir ci-dessous)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "jour de la semaine\t0-7 (0 ou 7 pour dimanche, ou utiliser des noms)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgstr "" +"Un champ peut contenir seulement un astérisque « B<*> », qui correspond " +"toujours à l'intervalle « premier-dernier »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgstr "" +"Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " +"nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " +"exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, " +"9, 10, et 11." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." +msgstr "" +"Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " +"d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." +msgstr "" +"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " +"d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour " +"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " +"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " +"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés " +"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " +"peut utiliser « */2 »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgstr "" +"On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en " +"utilisant les trois premières lettres (pas de différence capitale/" +"minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " +"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère " +"« % », sera exécuté par B</bin/sh> ou par l'interpréteur de commande " +"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères " +"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères " +"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée " +"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " +"transmises à la commande sur son entrée standard." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " +"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont " +"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand " +"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n" +msgstr "" +"# Utiliser /bin/sh pour lancer les commandes, quoi que dise /etc/passwd \n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" +"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n" +"# Exécuter une fois tous les neuf jours, même au-delà des limites de la semaine,\n" +"# du mois et de l'année :\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Cirez le plancher.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +msgstr "" +"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " +"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et ATT semblent ne pas être d'accord." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » " +"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) de ATT ou BSD, car il n'accepte que " +"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +msgstr "" +"Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à " +"« 1,3,5,7,9 »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide de leurs " +"noms." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la I<crontab>. Avec " +"BSD ou ATT, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement " +"celui issu de I</etc/rc>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." +msgstr "" +"La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la I<crontab> " +"(pas sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit " +"la redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous " +"SysV non plus)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" +msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "19 April 2010" +msgstr "19 Avril 2010" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " +"environment variable settings." +msgstr "" +"Notez que les commentaires situés sur la même ligne que la commande " +"B<cron>(8) ne sont pas interprétés comme des commentaires au sens de " +"B<cron>(8), mais sont considérés comme faisant partie de la commande et " +"transmis à l'interpréteur de commande. Il en est pratiquement de même pour " +"les commentaires situés sur la même ligne qu'une définition de variable " +"d'environnement." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " +"variable, quotes B<must> be used." +msgstr "" +"où les espaces autour du signe égal « = » sont facultatives et où toutes les " +"espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur " +"affectée à la variable I<nom>. La chaîne I<valeur> peut être inscrite entre " +"guillemets (simples ou doubles mais correspondants) afin de conserver les " +"espaces initiales et finales. Les guillemets sont B<nécessaires> pour " +"définir les variables vides." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +msgstr "" +"La chaîne I<valeur> n'est B<pas> interprétée pour les substitutions " +"environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde(~), si " +"bien que des lignes comme :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" +msgstr "" +"ne fonctionneront pas comme vous vous y attendez. Celles-ci ne " +"fonctionneront pas non plus :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +msgstr "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" +msgstr "" +"Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière " +"valeur. Avec la plupart des interpréteurs de commande, vous pouvez cependant " +"aussi essayer par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +msgstr "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && commandes\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " +"démon B<cron>(8). I<SHELL> prend la valeur « /usr/bin/sh », I<LOGNAME> et " +"I<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " +"au propriétaire de la I<crontab>. I<HOME> et I<SHELL> peuvent être " +"réaffectées explicitement dans la crontab, contrairement à I<LOGNAME> qui ne " +"peut l'être." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " +"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " +"doesn't read its mail." +msgstr "" +"En plus de I<LOGNAME>, I<HOME> et I<SHELL>, B<cron>(8) consultera la " +"variable I<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " +"depuis « cette » I<crontab>. Si I<MAILTO> est définie (et non vide), le " +"résultat est envoyé à l'adresse indiquée. Si I<MAILTO> est définie mais vide " +"(I<MAILTO=\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera " +"envoyé au propriétaire de la I<crontab>. Cette option est utile si vous " +"décidez d'utiliser I</usr/bin/mail> comme expéditeur de messages à la place " +"de I</usr/lib/sendmail> lorsque vous installez B<cron>(8). Notez cependant " +"que I</usr/bin/mail> ne prend pas en charge les alias et qu'UUCP ne lit en " +"général pas ses messages." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " +"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " +"the command is specified after the time and date fields and before the " +"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " +"permitted length for the command field is 998 characters." +msgstr "" +"Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec " +"quelques extensions permettant de garder une compatibilité ascendante. " +"Chaque ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une " +"commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\en »). La crontab système (I</" +"etc/crontab>) utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant " +"est indiqué après les champs de date et d'heure, mais avant la commande. Les " +"champs peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille " +"maximale permise pour le champ de commande est de 998 caractères." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " +"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " +"date fields are:" +msgstr "" +"Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) quand les champs « minute », " +"« heure » et « mois de l'année » correspondent à la date actuelle, I<et> au " +"moins un des deux champs « jour » (« jour du mois » ou « jour de la " +"semaine ») correspond à la date actuelle (voir la remarque ci-après). " +"I<cron>(8) examine les entrées cron chaque minute. Les champs heure et date " +"sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " +"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " +"le reste de la ligne, jusqu'au caractère nouvelle ligne ou au caractère " +"« % », sera exécuté par B</usr/bin/sh> ou par l'interpréteur de commande " +"mentionné dans la variable I<SHELL> du fichier B<cron>(8). Les caractères " +"pourcentage « % » dans les commandes seront transformés en caractères " +"nouvelle ligne, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique inversée " +"« \\e ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier « % » seront " +"transmises à la commande sur son entrée standard." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " +"champs (jour du mois et jour de la semaine). Si les deux champs sont " +"renseignés (c'est-à-dire différents de « * »), la commande sera lancée quand " +"I<au moins un> des champs correspondra à la date actuelle. Par exemple," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " +"desired result by adding a test to the command (see the last example in " +"EXAMPLE CRON FILE below)." +msgstr "" +"« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " +"chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir " +"le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple " +"dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" +"À la place des cinq premiers champs, on peut trouver une des huit chaînes " +"suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "string\tmeaning" +msgstr "chaîne\tsignification" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "------\t-------" +msgstr "------\t-------" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@reboot\tRun once, at startup." +msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." +msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, \"0 0 1 1 *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@annually\t(same as @yearly)" +msgstr "@annually\t(identique à @yearly)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." +msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois \"0 0 1 * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." +msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, \"0 0 * * 0\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." +msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, \"0 0 * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@midnight\t(same as @daily)" +msgstr "@midnight\t(identique à @daily)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." +msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, \"0 * * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " +"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " +"sequence of the machine." +msgstr "" +"Veuillez noter que « démarrage », dans le cas de @reboot, correspond au " +"moment où le démon de I<cron>(8) démarre. En particulier, il peut se situer " +"avant le démarrage de certains démons système ou autres services. Cela " +"dépend de l'ordonnancement de la séquence de démarrage de la machine." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# Utiliser /usr/bin/sh pour lancer les commandes, sans tenir compte de ce que dit /etc/passwd\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire de la crontab\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Asticoter Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"exécuter tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 h…\"\n" +"5 4 * * sun echo \"exécuter tous les dimanches à 4 h 05\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"exécuter toutes les 4 heures le premier du mois et tous les lundis\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"exécuter à minuit tous les dimanches dont la date est impaire\"\n" +"# Exécuter tous les deuxièmes samedis du mois\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n" +"# Même chose, aussi efficace :\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"deuxième samedi\"\n" +"# Exécuter tôt le lendemain du premier jeudi de chaque mois\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Après le premier jeudi\"; esac\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " +"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " +"proper environment variable I<DISPLAY> is set." +msgstr "" +"Tous les exemples ci-dessus exécutent des programmes non interactifs. Si " +"vous souhaitez exécuter un programme qui interagit avec le bureau de " +"l'utilisateur, vous devez vous assurer que la variable d'environnement " +"I<DISPLAY> est correctement définie." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" +"# Exécuter un programme et envoyer une notification chaque jour à 10:00\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution programme\" \"$(cat)\"\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB SYSTÈME" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " +"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" +"crontab." +msgstr "" +"Vous trouverez dans ce qui suit le contenu d'un fichier I<crontab> ordinaire " +"valable pour l'ensemble du système. À la différence du fichier I<crontab> " +"d'un utilisateur, ce fichier comporte un champ « nom_utilisateur », tel " +"qu'utilisé par I</etc/crontab>." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do.\n" +msgstr "" +"# /etc/crontab : fichier crontab valable pour tout le système\n" +"# À la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n" +"# d'exécuter la commande « crontab » pour installer une nouvelle\n" +"# version de ce fichier et des fichiers dans /etc/cron.d. Ces\n" +"# fichiers possèdent aussi des champs nom_utilisateur, alors que\n" +"# les autres crontabs n'en possèdent pas.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow user\tcommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Exemple de définition d'une tâche :\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- heure (0 - 23)\n" +"# | | .---------- jour du mois (1 - 31)\n" +"# | | | .------- mois (1 - 12) OU jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- jour de semaine (0 - 6) (Dimanche=0 ou 7) OU sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow utilisateur \tcommande\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed." +msgstr "" +"Notez que toutes les tâches valables pour tout le système vont s'exécuter, " +"par défaut, de 06:00 à 07:00. Si le système est hors tension pendant ce " +"créneau, seules les tâches horaires seront exécutées, à moins que les " +"réglages par défaut ci-dessus ne soient modifiés." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "ENCORE UN AUTRE EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns." +msgstr "" +"Cet exemple montre que l'on peut faire précéder les nombres d'un certain " +"nombre de 0 de façon à aligner les colonnes." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +msgstr "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgstr "" +"Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " +"deux au dimanche, ce avec quoi BSD et AT&T semblent ne pas être d'accord." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Les intervalles et les listes sont autorisés dans un même champ. « 1-3,7-9 » " +"sera cependant rejeté par le B<cron>(8) AT&T ou BSD, car il n'accepte que " +"« 1-3 » ou « 7,8,9 » SEULS." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Les mois et les jours de la semaine peuvent être spécifiés à l'aide leurs " +"noms." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec " +"BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus enfants est globalement " +"celui issu de /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " +"are extensions." +msgstr "" +"Toutes les commandes « @ » qui peuvent apparaître à la place d'un des cinq " +"premiers champs sont des extensions." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "LIMITES" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " +"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " +"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " +"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " +"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " +"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " +"check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Le démon I<cron> s'exécute avec un fuseau horaire défini. Il ne prend " +"actuellement pas en charge les fuseaux horaires par utilisateur. Toutes les " +"tâches, celles du système et celles de l'utilisateur, seront exécutées en " +"tenant compte du fuseau horaire défini. Même si un utilisateur définit la " +"variable d'environnement I<TZ> dans sa I<crontab>, cela n'affectera que les " +"commandes exécutées dans la I<crontab>, pas le moment d'exécution des tâches " +"de la I<crontab> elles-mêmes. Si on veut spécifier un fuseau horaire " +"particulier pour une tâche de la I<crontab>, il faut tester la date dans un " +"script enfant, comme dans cet exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid " # m h dom mon dow command\n" +msgstr " # m h dom mon dow commande\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && exécuter_un_script\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " +"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " +"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +msgstr "" +"La norme POSIX spécifie que les deux champs jour_du_mois et " +"jour_de_la_semaine doivent correspondre à l'heure actuelle si le contenu " +"d'un des deux I<est égal> à « * ». Cependant cette implémentation vérifie " +"seulement si le I<premier caractère> est « * ». C'est pourquoi « 0 0 */2 * " +"sun » lancera la tâche correspondante tous les dimanches dont la date est " +"impaire, alors qu'avec la norme POSIX, la tâche aurait été lancée tous les " +"dimanches et à chaque date impaire." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one." +msgstr "" +"La syntaxe de la I<crontab> ne permet pas de définir toutes les périodes " +"possibles et imaginables. Par exemple, il n'est pas évident de définir le " +"dernier jour de la semaine d'un mois donné. Pour qu'une tâche s'exécute à " +"une période qui ne peut pas être définie en utilisant la syntaxe de la " +"I<crontab>, la meilleure approche consiste à faire tester la date et l'heure " +"par le programme lui-même et à ne continuer l'exécution que si la période " +"correspond à celle que l'on souhaite." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " +"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " +"you could use the following wrapper code:" +msgstr "" +"Si le programme ne peut pas faire les tests lui-même, un script d'enveloppe " +"sera peut-être nécessaire. I<ncal> et I<calendar> sont des outils qui " +"peuvent faciliter les analyses de dates. Par exemple, pour exécuter un " +"programme le dernier samedi de chaque mois, vous pourriez utiliser le code " +"d'enveloppe suivant :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "UTILISER EVAL POUR ENCAPSULER DIVERSES DÉFINITIONS DE L'ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "L'exemple suivant est fourni gracieusement par 積丹尼 Dan Jacobson :" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +msgstr "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" it won't work without the eval. Saying\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" will get\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" +msgstr "" +" cela ne fonctionnera pas sans eval. Taper\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" aboutira à\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " +"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler, Georges Khaznadar." +msgstr "" +"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et le créateur " +"de cette page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler et Georges Khaznadar." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\"." +msgstr "" +"Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. À la suite " +"d'un intervalle, un « /E<lt>nombreE<gt> » précise le pas à adopter pour " +"parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure demande " +"une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la norme V7 " +"serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 ». Les pas sont également autorisés " +"à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour exécuter une tâche toutes les deux " +"heures, on peut utiliser « */2 »." diff --git a/po/fr/man5/dir_colors.5.po b/po/fr/man5/dir_colors.5.po new file mode 100644 index 00000000..b7cbf7dd --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/dir_colors.5.po @@ -0,0 +1,1724 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-26 00:45+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dir_colors" +msgstr "dir_colors" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 janvier 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "dir_colors - configuration file for dircolors(1)" +msgstr "dir_colors - Fichier de configuration pour dircolors(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program B<ls>(1) uses the environment variable B<LS_COLORS> to " +"determine the colors in which the filenames are to be displayed. This " +"environment variable is usually set by a command like" +msgstr "" +"Le programme B<ls>(1) utilise la variable d'environnement B<LS_COLORS> pour " +"définir les couleurs avec lesquelles les noms de fichiers seront affichés. " +"Cette variable d'environnement est habituellement définie par une commande " +"telle que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "eval \\`dircolors some_path/dir_colors\\`" +msgstr "eval \\`dircolors chemin/dir_colors\\`" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"found in a system default shell initialization file, like I</etc/profile> or " +"I</etc/csh.cshrc>. (See also B<dircolors>(1).) Usually, the file used here " +"is I</etc/DIR_COLORS> and can be overridden by a I<.dir_colors> file in " +"one's home directory." +msgstr "" +"qui se trouve dans un fichier d'initialisation par défaut de l'interpréteur " +"de commandes, valable pour l'ensemble du système, comme I</etc/profile> ou " +"I</etc/csh.cshrc>. (Consultez également B<dircolors>(1)). Habituellement, le " +"fichier utilisé ici est I</etc/DIR_COLORS> et peut être surchargé par un " +"fichier I<.dir_colors> se trouvant dans le répertoire personnel de " +"l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This configuration file consists of several statements, one per line. " +"Anything right of a hash mark (#) is treated as a comment, if the hash mark " +"is at the beginning of a line or is preceded by at least one whitespace. " +"Blank lines are ignored." +msgstr "" +"Ce fichier de configuration consiste en plusieurs lignes de déclarations. " +"Tout ce qui se trouve à droite d'un dièse « # » est considéré comme " +"commentaire, si ce dièse se trouve en début de ligne ou se trouve précédé " +"par au moins un espace. Les lignes vides sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<global> section of the file consists of any statement before the first " +"B<TERM> statement. Any statement in the global section of the file is " +"considered valid for all terminal types. Following the global section is " +"one or more I<terminal-specific> sections, preceded by one or more B<TERM> " +"statements which specify the terminal types (as given by the B<TERM> " +"environment variable) the following declarations apply to. It is always " +"possible to override a global declaration by a subsequent terminal-specific " +"one." +msgstr "" +"La section I<global> du fichier est constituée de toutes les déclarations " +"précédant la première ligne B<TERM>. Toute déclaration dans la section " +"globale du fichier est considérée comme valable pour tous les types de " +"terminaux. Après la section globale on trouve une ou plusieurs sections " +"I<spécifiques au terminal>, précédées par une ou plusieurs lignes B<TERM> " +"qui indiquent à quel type de terminal (au sens de la variable " +"d'environnement B<TERM>), les déclarations s'appliquent. Il est toujours " +"possible de surcharger une déclaration globale par une déclaration " +"ultérieure spécifique à un terminal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following statements are recognized; case is insignificant:" +msgstr "" +"Les déclarations suivantes sont reconnues ; la casse n'est pas " +"significative :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TERM >I<terminal-type>" +msgstr "B<TERM >I<type-terminal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starts a terminal-specific section and specifies which terminal it applies " +"to. Multiple B<TERM> statements can be used to create a section which " +"applies for several terminal types." +msgstr "" +"Débute une section spécifique à un terminal et indique celui auquel elle " +"s'applique. Plusieurs déclarations B<TERM> successives peuvent être " +"utilisées pour créer une section qui s'applique à plusieurs types de " +"terminaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COLOR yes|all|no|none|tty>" +msgstr "B<COLOR yes|all|no|none|tty>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that " +"colorization should always be enabled (I<yes> or I<all>), never enabled " +"(I<no> or I<none>), or enabled only if the output is a terminal (I<tty>). " +"The default is I<no>." +msgstr "" +"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). " +"Précise si la colorisation doit toujours être activée (I<yes> ou I<all>), " +"jamais utilisée (I<no> ou I<none>), ou n'être employée que si la sortie est " +"un terminal (I<tty>). La valeur par défaut est I<no>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EIGHTBIT yes|no>" +msgstr "B<EIGHTBIT yes|no>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit " +"ISO/IEC\\~8859 characters should be enabled by default. For compatibility " +"reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The " +"default is I<no>." +msgstr "" +"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). " +"Précise que les caractères à huit bits ISO/IEC\\~8859 doivent être activés " +"par défaut. Pour des raisons de compatibilité, on peut aussi écrire 1 pour " +"I<yes> et 0 pour I<no>. La valeur par défaut est I<no>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTIONS >I<options>" +msgstr "B<OPTIONS >I<options>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Adds command-line options " +"to the default B<ls> command line. The options can be any valid B<ls> " +"command-line options, and should include the leading minus sign. Note that " +"B<dircolors> does not verify the validity of these options." +msgstr "" +"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). Ajoute " +"les options de la ligne de commande à la ligne de commande par défaut de " +"B<ls>. Il peut s'agir de n'importe quelle option valable de B<ls>, et doit " +"inclure le signe moins de tête. Notez bien que B<dircolors> ne vérifie pas " +"la validité de ces options." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NORMAL >I<color-sequence>" +msgstr "B<NORMAL >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for normal (nonfilename) text." +msgstr "" +"Définit la couleur à employer pour le texte normal (hormis les noms de " +"fichiers)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<NORM>." +msgstr "Synonyme : B<NORM>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FILE >I<color-sequence>" +msgstr "B<FILE >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a regular file." +msgstr "Définit la couleur à utiliser pour les fichiers normaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DIR >I<color-sequence>" +msgstr "B<DIR >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for directories." +msgstr "Définit la couleur à utiliser pour les répertoires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LINK >I<color-sequence>" +msgstr "B<LINK >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a symbolic link." +msgstr "Définit la couleur à utiliser pour les liens symboliques." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonyms: B<LNK>, B<SYMLINK>." +msgstr "Synonymes : B<LNK>, B<SYMLINK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ORPHAN >I<color-sequence>" +msgstr "B<ORPHAN >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the color used for an orphaned symbolic link (one which points to " +"a nonexistent file). If this is unspecified, B<ls> will use the B<LINK> " +"color instead." +msgstr "" +"Définit la couleur à utiliser pour les liens symboliques orphelins (ceux qui " +"pointent vers un fichier inexistant). Si rien n'est indiqué, B<ls> utilisera " +"la couleur B<LINK> par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MISSING >I<color-sequence>" +msgstr "B<MISSING >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the color used for a missing file (a nonexistent file which " +"nevertheless has a symbolic link pointing to it). If this is unspecified, " +"B<ls> will use the B<FILE> color instead." +msgstr "" +"Définit la couleur à utiliser pour un fichier manquant (fichier inexistant " +"bien qu'un lien symbolique pointe vers lui). Si rien n'est indiqué, B<ls> " +"utilisera la couleur B<FILE> par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FIFO >I<color-sequence>" +msgstr "B<FIFO >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a FIFO (named pipe)." +msgstr "Définit la couleur pour afficher une FIFO (tube nommé)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<PIPE>." +msgstr "Synonyme : B<PIPE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SOCK >I<color-sequence>" +msgstr "B<SOCK >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a socket." +msgstr "Définit la couleur pour afficher un socket." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DOOR >I<color-sequence>" +msgstr "B<DOOR >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Supported since fileutils 4.1) Specifies the color used for a door " +"(Solaris 2.5 and later)." +msgstr "" +"(Géré depuis fileutils 4.1) Définit la couleur pour afficher une " +"« porte » (« door ») (Solaris 2.5 et ultérieur)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BLK >I<color-sequence>" +msgstr "B<BLK >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a block device special file." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un fichier spécial de périphérique bloc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<BLOCK>." +msgstr "Synonyme : B<BLOCK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CHR >I<color-sequence>" +msgstr "B<CHR >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a character device special file." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un fichier spécial de périphérique " +"caractère." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<CHAR>." +msgstr "Synonyme : B<CHAR>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXEC >I<color-sequence>" +msgstr "B<EXEC >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a file with the executable attribute set." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut exécutable est " +"positionné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SUID >I<color-sequence>" +msgstr "B<SUID >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a file with the set-user-ID attribute set." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut Set-UID est " +"positionné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<SETUID>." +msgstr "Synonyme : B<SETUID>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SGID >I<color-sequence>" +msgstr "B<SGID >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the color used for a file with the set-group-ID attribute set." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut Set-GID est " +"positionné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<SETGID>." +msgstr "Synonyme : B<SETGID>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STICKY >I<color-sequence>" +msgstr "B<STICKY >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for a directory with the sticky attribute set." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un fichier dont l'attribut « sticky » est " +"positionné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>" +msgstr "B<STICKY_OTHER_WRITABLE >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the color used for an other-writable directory with the executable " +"attribute set." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un répertoire accessible en écriture à tous " +"dont l'attribut exécutable est positionné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<OWT>." +msgstr "Synonyme : B<OWT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OTHER_WRITABLE >I<color-sequence>" +msgstr "B<OTHER_WRITABLE >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the color used for an other-writable directory without the " +"executable attribute set." +msgstr "" +"Définit la couleur pour afficher un répertoire accessible en écriture à tous " +"sans l'attribut exécutable positionné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<OWR>." +msgstr "Synonyme : B<OWR>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LEFTCODE >I<color-sequence>" +msgstr "B<LEFTCODE >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the I<left code> for non-ISO/IEC\\~6429 terminals (see below)." +msgstr "" +"Définit le I<code gauche> pour les terminaux non-ISO/IEC\\~6429 (voir plus " +"bas)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<LEFT>." +msgstr "Synonyme : B<LEFT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RIGHTCODE >I<color-sequence>" +msgstr "B<RIGHTCODE >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the I<right code> for non-ISO/IEC\\~6429 terminals (see below)." +msgstr "" +"Définit le I<code droit> pour les terminaux non-ISO/IEC\\~6429 (voir plus " +"bas)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<RIGHT>." +msgstr "Synonyme : B<RIGHT>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENDCODE >I<color-sequence>" +msgstr "B<ENDCODE >I<séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO/IEC\\~6429 terminals (see below)." +msgstr "" +"Définit le I<code final> pour les terminaux non-ISO/IEC\\~6429 (voir plus " +"bas)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synonym: B<END>." +msgstr "Synonyme : B<END>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<*>I<extension color-sequence>" +msgstr "B<*>I<extension séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the color used for any file that ends in I<extension>." +msgstr "" +"Définit la couleur pour tous les fichiers se terminant par l'I<extension>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.>I<extension color-sequence>" +msgstr " B<.>I<extension séquence-couleur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Same as B<*>.I<extension>. Specifies the color used for any file that ends " +"in .I<extension>. Note that the period is included in the extension, which " +"makes it impossible to specify an extension not starting with a period, such " +"as B<\\[ti]> for B<emacs> backup files. This form should be considered " +"obsolete." +msgstr "" +"Identique à B<*>.I<extension>. Définit la couleur pour tous les fichiers se " +"terminant par .I<extension>. Notez que le point est inclus dans l'extension, " +"ce qui rend impossible de préciser une extension ne commençant pas par un " +"point, comme B<\\[ti]> pour les fichiers de sauvegarde B<emacs>. Cette forme " +"doit être considérée comme obsolète." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ISO/IEC\\~6429 (ANSI) color sequences" +msgstr "Séquences de couleur ISO/IEC\\~6429 (ANSI)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Most color-capable ASCII terminals today use ISO/IEC\\~6429 (ANSI) color " +"sequences, and many common terminals without color capability, including " +"B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO/" +"IEC\\~6429 color codes and harmlessly eliminate them from the output or " +"emulate them. B<ls> uses ISO/IEC\\~6429 codes by default, assuming " +"colorization is enabled." +msgstr "" +"La plupart des terminaux ASCII actuels utilisent les séquences ISO/" +"IEC\\~6429 (ANSI), et de nombreux terminaux ne gérant pas la couleur, comme " +"l'émulateur B<xterm> et le très utilisé et très cloné DEC VT100, " +"reconnaissent les codes de couleur ISOIEC\\~6429 et les éliminent sans " +"problème de la sortie ou les émulent. Par défaut, B<ls> utilise les codes " +"ISO/IEC\\~6429 si la couleur est activée." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"ISO/IEC\\~6429 color sequences are composed of sequences of numbers " +"separated by semicolons. The most common codes are:" +msgstr "" +"Les séquences de couleurs ISO/IEC\\~6429 sont composées de suites de nombres " +"séparés par des points-virgules. Les codes les plus courants sont :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 0" +msgstr " 0" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "to restore default color" +msgstr "pour restaurer la couleur par défaut" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1" +msgstr " 1" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for brighter colors" +msgstr "pour les couleurs plus claires" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 4" +msgstr " 4" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for underlined text" +msgstr "pour le texte souligné" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 5" +msgstr " 5" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for flashing text" +msgstr "pour le texte clignotant" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "30" +msgstr "30" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for black foreground" +msgstr "pour un premier plan noir" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31" +msgstr "31" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for red foreground" +msgstr "pour un premier plan rouge" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32" +msgstr "32" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for green foreground" +msgstr "pour un premier plan vert" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "33" +msgstr "33" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for yellow (or brown) foreground" +msgstr "pour un premier plan jaune (ou marron)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "34" +msgstr "34" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for blue foreground" +msgstr "pour un premier plan bleu" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "35" +msgstr "35" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for purple foreground" +msgstr "pour un premier plan violet" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "36" +msgstr "36" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for cyan foreground" +msgstr "pour un premier plan cyan" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "37" +msgstr "37" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for white (or gray) foreground" +msgstr "pour un premier plan blanc (ou gris)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "40" +msgstr "40" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for black background" +msgstr "pour un arrière-plan noir" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "41" +msgstr "41" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for red background" +msgstr "pour un arrière-plan rouge" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "42" +msgstr "42" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for green background" +msgstr "pour un arrière-plan vert" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "43" +msgstr "43" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for yellow (or brown) background" +msgstr "pour un arrière-plan jaune (ou marron)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "44" +msgstr "44" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for blue background" +msgstr "pour un arrière-plan bleu" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "45" +msgstr "45" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for purple background" +msgstr "pour un arrière-plan violet" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "46" +msgstr "46" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for cyan background" +msgstr "pour un arrière-plan cyan" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "47" +msgstr "17" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "for white (or gray) background" +msgstr "pour un arrière-plan blanc (ou gris)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not all commands will work on all systems or display devices." +msgstr "" +"Les commandes ne fonctionnent pas toutes sur tous les systèmes ou sur tous " +"les périphériques d'affichage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ls> uses the following defaults:" +msgstr "B<ls> utilise les valeurs par défaut suivantes :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NORMAL" +msgstr "NORMAL" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0 " +msgstr "0 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Normal (nonfilename) text" +msgstr "texte normal (hormis les noms de fichiers)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE" +msgstr "FICHIER" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regular file" +msgstr "fichier normal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32 " +msgstr "32 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Directory" +msgstr "répertoire" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LINK" +msgstr "LINK" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "36 " +msgstr "36 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Symbolic link" +msgstr "lien symbolique" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ORPHAN" +msgstr "ORPHAN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "undefined" +msgstr "non défini" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Orphaned symbolic link" +msgstr "lien symbolique orphelin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MISSING" +msgstr "MISSING" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Missing file" +msgstr "fichier manquant" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FIFO" +msgstr "FIFO" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31 " +msgstr "31 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Named pipe (FIFO)" +msgstr "tube nommé (FIFO)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SOCK" +msgstr "SOCK" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "33 " +msgstr "33 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket" +msgstr "Socket" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BLK" +msgstr "BLK" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "44;37 " +msgstr "44;37 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Block device" +msgstr "périphérique bloc" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CHR" +msgstr "CHR" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character device" +msgstr "périphérique caractère" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXEC" +msgstr "EXEC" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "35 " +msgstr "35 " + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Executable file" +msgstr "fichier exécutable" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A few terminal programs do not recognize the default properly. If all text " +"gets colorized after you do a directory listing, change the B<NORMAL> and " +"B<FILE> codes to the numerical codes for your normal foreground and " +"background colors." +msgstr "" +"Quelques programmes de terminaux ne reconnaissent pas correctement les " +"valeurs par défaut. Si tout le texte se trouve colorisé après avoir affiché " +"le contenu d'un répertoire, changez les codes B<NORMAL> et B<FILE> pour les " +"codes numériques de vos écriture et fond habituels." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other terminal types (advanced configuration)" +msgstr "Autres types de terminal (configuration avancée)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you have a color-capable (or otherwise highlighting) terminal (or " +"printer!) which uses a different set of codes, you can still generate a " +"suitable setup. To do so, you will have to use the B<LEFTCODE>, " +"B<RIGHTCODE>, and B<ENDCODE> definitions." +msgstr "" +"Si vous avez un terminal couleur (ou gérant la surbrillance), voire une " +"imprimante, qui utilise un jeu de codes différent, vous pouvez toujours " +"créer une configuration adaptée. Il vous faudra utiliser les définitions de " +"B<LEFTCODE>, B<RIGHTCODE>, et B<ENDCODE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When writing out a filename, B<ls> generates the following output sequence: " +"B<LEFTCODE> I<typecode> B<RIGHTCODE> I<filename> B<ENDCODE>, where the " +"I<typecode> is the color sequence that depends on the type or name of file. " +"If the B<ENDCODE> is undefined, the sequence B<LEFTCODE NORMAL RIGHTCODE> " +"will be used instead. The purpose of the left- and rightcodes is merely to " +"reduce the amount of typing necessary (and to hide ugly escape codes away " +"from the user). If they are not appropriate for your terminal, you can " +"eliminate them by specifying the respective keyword on a line by itself." +msgstr "" +"Lorsqu'il affiche un nom de fichier, B<ls> produit la séquence de sortie " +"suivante : B<LEFTCODE> I<code-type> B<RIGHTCODE> I<nom-fichier> B<ENDCODE>, " +"où I<code-type> est la séquence de couleur qui dépend du type ou nom de " +"fichier. Si B<ENDCODE> n'est pas défini, la séquence B<LEFTCODE NORMAL " +"RIGHTCODE> sera utilisée à la place. Le but des codes gauche et droit est " +"simplement de réduire la saisie au clavier nécessaire (et de cacher à " +"l'utilisateur les horribles codes de déspécification). S'ils ne sont pas " +"adaptés à votre terminal, vous pouvez les supprimer en indiquant le mot clé " +"correspondant sur une ligne isolée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<NOTE:> If the B<ENDCODE> is defined in the global section of the setup " +"file, it I<cannot> be undefined in a terminal-specific section of the file. " +"This means any B<NORMAL> definition will have no effect. A different " +"B<ENDCODE> can, however, be specified, which would have the same effect." +msgstr "" +"B<NOTE :> si B<ENDCODE> est défini dans la section globale du fichier de " +"configuration, il ne peut I<pas> être non défini dans une section spécifique " +"ultérieure. Ceci signifie que toute définition B<NORMAL> n'aura aucun effet. " +"Un autre B<ENDCODE> peut toutefois être indiqué, avec l'effet désiré." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Escape sequences" +msgstr "Séquences d’échappement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To specify control- or blank characters in the color sequences or filename " +"extensions, either C-style \\e-escaped notation or B<stty>-style \\[ha]-" +"notation can be used. The C-style notation includes the following " +"characters:" +msgstr "" +"Pour spécifier des caractères de contrôle ou des blancs dans les séquences " +"de couleur ou les extensions des noms de fichier, on peut employer la " +"notation C préfixée par un \\e, ou la notation \\[ha] de style B<stty>. La " +"notation C comporte les caractères suivants :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ea" +msgstr "\\ea" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bell (ASCII 7)" +msgstr "sonnerie (ASCII 7)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\eb" +msgstr "\\eb" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Backspace (ASCII 8)" +msgstr "retour arrière (ASCII 8)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ee" +msgstr "\\ee" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Escape (ASCII 27)" +msgstr "échappement (ASCII 27)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ef" +msgstr "\\ef" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Form feed (ASCII 12)" +msgstr "saut de page (ASCII 12)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\en" +msgstr "\\en" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Newline (ASCII 10)" +msgstr "changement de ligne (ASCII 10)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\er" +msgstr "\\er" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Carriage Return (ASCII 13)" +msgstr "retour chariot (ASCII 13)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\et" +msgstr "\\et" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Tab (ASCII 9)" +msgstr "tabulation horizontale (ASCII 9)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ev" +msgstr "\\ev" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Vertical Tab (ASCII 11)" +msgstr "tabulation verticale (ASCII 11)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e?" +msgstr "\\e?" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Delete (ASCII 127)" +msgstr "suppression (ASCII 127)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\eI<nnn>" +msgstr "\\eI<nnn>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Any character (octal notation)>" +msgstr "I<tout caractère (notation octale)>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\exnnn>" +msgstr "I<\\exnnn>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Any character (hexadecimal notation)>" +msgstr "I<tout caractère (notation hexadécimale)>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\e_>" +msgstr "I<\\e_>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Space>" +msgstr "I<espace>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\e\\e>" +msgstr "I<\\e\\e>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Backslash (\\e)>" +msgstr "I<antislash (\\e)>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\e\\[ha]>" +msgstr "I<\\e\\[ha]>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Caret (\\[ha])>" +msgstr "I<accent circonflexe (^)>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\e#>" +msgstr "I<\\e#>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Hash mark (#)>" +msgstr "I<Dièse (#)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any " +"control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the " +"first character." +msgstr "" +"Notez que les caractères de protection sont nécessaires pour l'espace, la " +"barre oblique inverse, l'accent circonflexe et tous les caractères de " +"contrôle n'importe où dans la chaîne, y compris le dièse en première " +"position." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/DIR_COLORS>" +msgstr "I</etc/DIR_COLORS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "System-wide configuration file." +msgstr "Fichier de configuration système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<\\[ti]/.dir_colors>" +msgstr "I<\\[ti]/.dir_colors>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Per-user configuration file." +msgstr "Fichier de configuration de l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This page describes the B<dir_colors> file format as used in the " +"fileutils-4.1 package; other versions may differ slightly." +msgstr "" +"Cette page décrit le format du fichier B<dir_colors> utilisé dans le paquet " +"fileutils-4.1 ; d'autres versions peuvent être légèrement différentes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO/" +"IEC\\~6429 terminals are:" +msgstr "" +"Les définitions de B<LEFTCODE> et de B<RIGHTCODE> par défaut, pour les " +"terminaux ISO/IEC\\~6429 sont :" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LEFTCODE" +msgstr "LEFTCODE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ee[" +msgstr "\\ee[" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RIGHTCODE" +msgstr "RIGHTCODE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "m" +msgstr "m" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default B<ENDCODE> is undefined." +msgstr "Par défaut, B<ENDCODE> est n'est pas défini." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)" +msgstr "B<dircolors>(1), B<ls>(1), B<stty>(1), B<xterm>(1)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Slackware only; ignored by GNU B<dircolors>(1).) Specifies that eight-bit " +"ISO 8859 characters should be enabled by default. For compatibility " +"reasons, this can also be specified as 1 for I<yes> or 0 for I<no>. The " +"default is I<no>." +msgstr "" +"(Slackware seulement, ignorée par la version GNU de B<dircolors>(1)). " +"Précise que les caractères à huit bits ISO 8859 doivent être activés par " +"défaut. Pour des raisons de compatibilité, on peut aussi écrire 1 pour " +"I<yes> et 0 pour I<no>. La valeur par défaut est I<no>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the I<left code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)." +msgstr "" +"Définit le I<code gauche> pour les terminaux non-ISO 6429 (voir plus bas)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the I<right code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)." +msgstr "" +"Définit le I<code droit> pour les terminaux non-ISO 6429 (voir plus bas)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the I<end code> for non-ISO\\ 6429 terminals (see below)." +msgstr "" +"Définit le I<code final> pour les terminaux non-ISO 6429 (voir plus bas)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ISO 6429 (ANSI) color sequences" +msgstr "Séquences de couleur ISO 6429 (ANSI)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most color-capable ASCII terminals today use ISO 6429 (ANSI) color " +"sequences, and many common terminals without color capability, including " +"B<xterm> and the widely used and cloned DEC VT100, will recognize ISO 6429 " +"color codes and harmlessly eliminate them from the output or emulate them. " +"B<ls> uses ISO 6429 codes by default, assuming colorization is enabled." +msgstr "" +"La plupart des terminaux ASCII actuels utilisent les séquences ISO 6429 " +"(ANSI), et de nombreux terminaux ne gérant pas la couleur, comme l'émulateur " +"B<xterm> et le très utilisé et très cloné DEC VT100, reconnaissent les codes " +"de couleur ISO 6429 et les éliminent sans problème de la sortie ou les " +"émulent. Par défaut, B<ls> utilise les codes ISO 6429 si la couleur est " +"activée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"ISO 6429 color sequences are composed of sequences of numbers separated by " +"semicolons. The most common codes are:" +msgstr "" +"Les séquences de couleurs ISO 6429 sont composées de suites de nombres " +"séparés par des points-virgules. Les codes les plus courants sont :" + +#. Rejected upstream +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"System-wide configuration file. (Slackware, SuSE and RedHat only; ignored " +"by GNU B<dircolors>(1) and thus Debian.)" +msgstr "" +"Fichier de configuration système. (Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; " +"ignoré par GNU B<dircolors>(1) et donc Debian.)" + +#. Rejected upstream +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"+. (Slackware, SuSE and RedHat only; ignored by GNU B<dircolors>(1) and " +"thus Debian.) Per-user configuration file." +msgstr "" +"+. (Slackware, SuSE et RedHat uniquement ; ignoré par GNU B<dircolors>(1) " +"et donc Debian.) Fichier de configuration de l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default B<LEFTCODE> and B<RIGHTCODE> definitions, which are used by ISO " +"6429 terminals are:" +msgstr "" +"Les définitions de B<LEFTCODE> et de B<RIGHTCODE> par défaut, pour les " +"terminaux ISO 6429 sont :" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po b/po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..2c7e8213 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/e2fsck.conf.5.po @@ -0,0 +1,1489 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org> +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: e2fsprogs\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-08 18:21+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "e2fsck.conf" +msgstr "e2fsck.conf" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "Février 2023" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs version 1.47.0" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "e2fsck.conf - Configuration file for e2fsck" +msgstr "e2fsck.conf - Fichier de configuration d'e2fsck" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<e2fsck.conf> is the configuration file for B<e2fsck>(8). It controls the " +"default behavior of B<e2fsck>(8) while it is checking ext2, ext3, or ext4 " +"file systems." +msgstr "" +"I<e2fsck.conf> est le fichier de configuration de B<e2fsck>(8). Il contrôle " +"le comportement par défaut de B<e2fsck>(8) pour les vérifications des " +"systèmes de fichiers ext2, ext3 ou ext4." + +#. Tags can be assigned multiple values +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<e2fsck.conf> file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level " +"sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each " +"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, " +"which contains further relations or subsections. An example of the INI-" +"style format used by this configuration file follows below:" +msgstr "" +"Le fichier I<e2fsck.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de " +"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on " +"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui " +"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un " +"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " [section1]" +msgstr " [section1]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag1 = value_a" +msgstr " tag1 = value_a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag1 = value_b" +msgstr " tag1 = value_b" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag2 = value_c" +msgstr " tag2 = value_c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " [section 2]" +msgstr " [section 2]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag3 = {" +msgstr " tag3 = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " subtag1 = subtag_value_a" +msgstr " subtag1 = subtag_value_a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " subtag1 = subtag_value_b" +msgstr " subtag1 = subtag_value_b" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " subtag2 = subtag_value_c" +msgstr " subtag2 = subtag_value_c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " }" +msgstr " }" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag1 = value_d" +msgstr " tag1 = value_d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag2 = value_e" +msgstr " tag2 = value_e" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the " +"beginning of the comment, and are terminated by the end of line character." +msgstr "" +"Les commentaires sont délimités par un caractère « ; » ou commencent par un " +"caractère « # » et se terminent par le caractère de fin de ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. " +"Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: " +"\"\\en\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), " +"\"\\eb\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash " +"character)." +msgstr "" +"Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits " +"(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, " +"les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : " +"« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère " +"d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following stanzas are used in the I<e2fsck.conf> file. They will be " +"described in more detail in future sections of this document." +msgstr "" +"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<e2fsck.conf>. Elles " +"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[options]>" +msgstr "I<[options]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This stanza contains general configuration parameters for B<e2fsck>'s " +"behavior." +msgstr "" +"Cette section contient des paramètres de configuration généraux pour le " +"comportement de B<e2fsck>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[defaults]>" +msgstr "I<[defaults]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains relations which define the default parameters used by " +"B<e2fsck>(8). In general, these defaults may be overridden by command-line " +"options provided by the user." +msgstr "" +"Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés " +"par B<e2fsck>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être " +"remplacés par des options fournies par l'utilisateur en ligne de commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[problems]>" +msgstr "I<[problems]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This stanza allows the administrator to reconfigure how e2fsck handles " +"various file system inconsistencies." +msgstr "" +"Cette section permet à l'administrateur de configurer comment e2fsck doit " +"gérer certaines incohérences des systèmes de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[scratch_files]>" +msgstr "I<[scratch_files]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This stanza controls when e2fsck will attempt to use scratch files to reduce " +"the need for memory." +msgstr "" +"Cette section contrôle à quels moments e2fsck utilisera des fichiers " +"temporaires afin de réduire la mémoire nécessaire." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [options] STANZA" +msgstr "SECTION [options]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza." +msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<allow_cancellation>" +msgstr "I<allow_cancellation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this relation is set to a boolean value of true, then if the user " +"interrupts e2fsck using ^C, and the file system is not explicitly flagged as " +"containing errors, e2fsck will exit with an exit status of 0 instead of 32. " +"This setting defaults to false." +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est positionnée à vrai, alors si l'utilisateur " +"interrompt e2fsck avec un Contrôle-c et que le système de fichiers n'est pas " +"marqué explicitement comme contenant des erreurs, e2fsck quittera avec un " +"code de sortie de 0 au lieu de 32. La valeur par défaut est faux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<accept_time_fudge>" +msgstr "I<accept_time_fudge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unfortunately, due to Windows' unfortunate design decision to configure the " +"hardware clock to tick localtime, instead of the more proper and less error-" +"prone UTC time, many users end up in the situation where the system clock is " +"incorrectly set at the time when e2fsck is run." +msgstr "" +"Malheureusement, à cause de la triste décision de Windows de configurer " +"l'heure matérielle à l'heure locale, au lieu de l'heure UTC (moins sujette à " +"erreur et plus propre), de nombreux utilisateurs se retrouvent avec des " +"horloges système mal mises à l'heure quand e2fsck est lancé. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Historically this was usually due to some distributions having buggy init " +"scripts and/or installers that didn't correctly detect this case and take " +"appropriate countermeasures. Unfortunately, this is occasionally true even " +"today, usually due to a buggy or misconfigured virtualization manager or the " +"installer not having access to a network time server during the installation " +"process. So by default, we allow the superblock times to be fudged by up to " +"24 hours. This can be disabled by setting I<accept_time_fudge> to the " +"boolean value of false. This setting defaults to true." +msgstr "" +"Anciennement, c'était causé par des scripts d'initialisation ou " +"d'installateurs bogués qui ne détectaient et ne géraient pas correctement ce " +"problème. Malheureusement, cela est occasionnellement vrai même aujourd'hui " +"(c'est le plus souvent dû à un gestionnaire de virtualisation bogué ou mal " +"configuré, ou alors si l'installateur n'a pas accès à un serveur de temps " +"pendant le processus d'installation). Ainsi, par défaut, on accepte que le " +"superbloc de temps soit modifié d'un temps allant jusqu'à 24 heures. On peut " +"désactiver ce comportement en positionnant la variable booléenne " +"I<accept_time_fudge> à faux (vrai par défaut)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<broken_system_clock>" +msgstr "I<broken_system_clock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<e2fsck>(8) program has some heuristics that assume that the system " +"clock is correct. In addition, many system programs make similar " +"assumptions. For example, the UUID library depends on time not going " +"backwards in order for it to be able to make its guarantees about issuing " +"universally unique ID's. Systems with broken system clocks, are well, " +"broken. However, broken system clocks, particularly in embedded systems, do " +"exist. E2fsck will attempt to use heuristics to determine if the time can " +"not be trusted; and to skip time-based checks if this is true. If this " +"boolean is set to true, then e2fsck will always assume that the system clock " +"can not be trusted." +msgstr "" +"Le programme B<e2fsck>(8) utilise des algorithmes qui supposent que " +"l'horloge du système est correcte. De plus, de nombreux autres programmes " +"font les mêmes suppositions. Par exemple la bibliothèque UUID requiert que " +"l'heure ne soit pas remontée, afin d'être sûre d'attribuer des identifiants " +"uniques. Si l'horloge du système est cassée, elle est… cassée. Cependant, " +"ces horloges existent (en particulier dans les systèmes embarqués). " +"B<e2fsck> essaiera d'utiliser des algorithmes pour estimer s'il est possible " +"de faire confiance à l'heure et de ne pas exécuter de test basé sur l'heure " +"si ce n'est pas le cas. Si cette variable booléenne est vraie, B<e2fsck> " +"supposera toujours qu'il ne faut pas faire confiance à l'horloge système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<buggy_init_scripts>" +msgstr "I<buggy_init_scripts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation is an alias for I<accept_time_fudge> for backwards " +"compatibility; it used to be that the behavior defined by " +"I<accept_time_fudge> above defaulted to false, and I<buggy_init_scripts> " +"would enable superblock time field to be wrong by up to 24 hours. When we " +"changed the default, we also renamed this boolean relation to " +"I<accept_time_fudge.>" +msgstr "" +"Cette variable booléenne est synonyme de I<accept_time_fudge> pour des " +"raisons de compatibilité ascendante. Auparavant, la valeur par défaut " +"d'I<accept_time_fudge> était faux, et I<buggy_init_scripts> activait alors " +"le champ temps du superbloc avec une valeur erronée pouvant dévier jusqu'à " +"24 heures. Lorsque la valeur par défaut a été changée, la variable booléenne " +"a aussi été renommée en I<accept_time_fudge>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<clear_test_fs_flag>" +msgstr "I<clear_test_fs_flag>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation controls whether or not B<e2fsck>(8) will offer to " +"clear the test_fs flag if the ext4 file system is available on the system. " +"It defaults to true." +msgstr "" +"Cette variable booléenne contrôle si B<e2fsck>(8) proposera de supprimer " +"l'attribut test_fs si le système de fichiers ext4 est disponible sur le " +"système. La valeur par défaut est vrai." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<defer_check_on_battery>" +msgstr "I<defer_check_on_battery>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation controls whether or not the interval between file " +"system checks (either based on time or number of mounts) should be doubled " +"if the system is running on battery. This setting defaults to true." +msgstr "" +"Cette variable booléenne contrôle si l'intervalle entre deux vérifications " +"(qu'il soit basé sur une durée ou un nombre de montages) doit être doublé si " +"le système fonctionne sur batterie. La valeur par défaut est vrai." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<indexed_dir_slack_percentage>" +msgstr "I<indexed_dir_slack_percentage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<e2fsck>(8) repacks a indexed directory, reserve the specified " +"percentage of empty space in each leaf nodes so that a few new entries can " +"be added to the directory without splitting leaf nodes, so that the average " +"fill ratio of directories can be maintained at a higher, more efficient " +"level. This relation defaults to 20 percent." +msgstr "" +"Quand B<e2fsck>(8) rempaquette un répertoire indexé, réserver le pourcentage " +"indiqué d'espace disponible dans chaque nœud des feuilles de telle sorte que " +"de nouvelles entrées puissent être ajoutées au répertoire sans avoir à " +"éparpiller les nœuds des feuilles, ce qui permet de maintenir la moyenne du " +"taux de remplissage des répertoires à un niveau plus important et plus " +"efficace. La valeur par défaut est de 20 pour cent." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<inode_count_fullmap>" +msgstr "I<inode_count_fullmap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this boolean relation is true, trade off using memory for speed when " +"checking a file system with a large number of hard-linked files. The amount " +"of memory required is proportional to the number of inodes in the file " +"system. For large file systems, this can be gigabytes of memory. (For " +"example a 40TB file system with 2.8 billion inodes will consume an " +"additional 5.7 GB memory if this optimization is enabled.) This setting " +"defaults to false." +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, exploiter l'utilisation de la mémoire " +"pour la vérification d'un système de fichiers avec un grand nombre de " +"fichiers liés physiquement. La quantité de mémoire requise est " +"proportionnelle au nombre d'inœuds dans le système de fichier. Pour des " +"grands systèmes de fichiers, cela peut être des gigaoctets de mémoire. (Par " +"exemple, un système de fichiers de 40 To avec 2.8 milliards d'inœuds " +"consommera 5,7 Go de mémoire supplémentaires si cette option est activée.) " +"La valeur par défaut est faux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<log_dir>" +msgstr "I<log_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<log_filename> or I<problem_log_filename> relations contains a " +"relative pathname, then the log file will be placed in the directory named " +"by the I<log_dir> relation." +msgstr "" +"Si les variables I<log_filename> ou I<problem_log_filename> contiennent un " +"nom de chemin relatif, alors le journal sera placé dans le répertoire " +"indiqué par la variable I<log_dir>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<log_dir_fallback>" +msgstr "I<log_dir_fallback>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation contains an alternate directory that will be used if the " +"directory specified by I<log_dir> is not available or is not writable." +msgstr "" +"Cette variable contient un répertoire alternatif qui sera utilisé si le " +"répertoire indiqué dans I<log_dir> n'est pas disponible ou si l'écriture n'y " +"est pas permise." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<log_dir_wait>" +msgstr "I<log_dir_wait>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this boolean relation is true, them if the directories specified by " +"I<log_dir> or I<log_dir_fallback> are not available or are not yet writable, " +"e2fsck will save the output in a memory buffer, and a child process will " +"periodically test to see if the log directory has become available after the " +"boot sequence has mounted the requested file system for reading/writing. " +"This implements the functionality provided by B<logsave>(8) for e2fsck log " +"files." +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, alors si les répertoires précisés par " +"I<log_dir> ou I<log_dir_fallback> ne sont pas disponibles, ou si l'écriture " +"n'y est pas encore autorisée, e2fsck sauvegardera la sortie dans un tampon " +"mémoire. Un processus fils vérifiera alors de manière périodique si le " +"répertoire de journalisation est devenu disponible après que la séquence " +"d'amorçage a monté le système de fichiers nécessaire pour la lecture et " +"l'écriture. Cela implémente la fonctionnalité fournie par B<logsave>(8) pour " +"les journaux d'e2fsck." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<log_filename>" +msgstr "I<log_filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the file name where a copy of e2fsck's output will " +"be written. If certain problem reports are suppressed using the " +"I<max_count_problems> relation, (or on a per-problem basis using the " +"I<max_count> relation), the full set of problem reports will be written to " +"the log file. The filename may contain various percent-expressions (%D, %T, " +"%N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log file can " +"include things like date, time, device name, and other run-time parameters. " +"See the B<LOGGING> section for more details." +msgstr "" +"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel une copie de la sortie " +"d'e2fsck sera écrite. Si certains rapports de problèmes sont supprimés par " +"la variable I<max_count_problems>, (ou par la variable I<max_count> pour un " +"réglage propre à chaque type de problème), la totalité des problèmes sera " +"quand même écrite dans le journal. Le nom de fichier peut contenir des " +"expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées de " +"sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, le " +"nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. Consultez " +"la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<max_count_problems>" +msgstr "I<max_count_problems>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the maximum number of problem reports of a " +"particular type will be printed to stdout before further problem reports of " +"that type are squelched. This can be useful if the console is slow (i.e., " +"connected to a serial port) and so a large amount of output could end up " +"delaying the boot process for a long time (potentially hours)." +msgstr "" +"Cette variable précise le nombre maximal de rapports de problèmes d'un type " +"particulier qui sera affiché sur la sortie standard, avant que les autres " +"soient oubliés. Cela peut être utile si la console est lente (par exemple, " +"si elle est connectée par un port série) et que la grande quantité " +"d'informations en sortie peut entraîner un retard important dans le " +"processus d'amorçage (éventuellement plusieurs heures)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_optimize_extents>" +msgstr "I<no_optimize_extents>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this boolean relation is true, do not offer to optimize the extent tree " +"by reducing the tree's width or depth. This setting defaults to false." +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, ne pas proposer d'optimiser l'arbre " +"d'extension en réduisant la largeur ou la profondeur de l'arbre. La valeur " +"par défaut est faux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<problem_log_filename>" +msgstr "I<problem_log_filename>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the file name where a log of problem codes found by " +"e2fsck be written. The filename may contain various percent-expressions " +"(%D, %T, %N, etc.) which will be expanded so that the file name for the log " +"file can include things like date, time, device name, and other run-time " +"parameters. See the B<LOGGING> section for more details." +msgstr "" +"Cette variable indique le nom du fichier dans lequel un journal des codes " +"d'erreur découverts par e2fsck est écrit. Le nom de fichier peut contenir " +"des expressions avec des pour cent (%D, %T, %N, etc.) qui seront développées " +"de sorte que le nom de fichier du journal puisse contenir la date, l'heure, " +"le nom du périphérique, ainsi que d'autres paramètres de l'exécution. " +"Consultez la section B<JOURNALISATION> pour plus d'informations." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<readahead_mem_pct>" +msgstr "I<readahead_mem_pct>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this percentage of memory to try to read in metadata blocks ahead of the " +"main e2fsck thread. This should reduce run times, depending on the speed of " +"the underlying storage and the amount of free memory. There is no default, " +"but see B<readahead_kb> for more details." +msgstr "" +"Utiliser ce pourcentage de mémoire pour tenter de lire dans les blocs de " +"métadonnées en avance sur le thread principal de e2fsck. Cela pourrait " +"réduire le temps d'exécution, en fonction de la vitesse du stockage sous-" +"jacent et de la quantité de mémoire libre. Il n'y a pas de valeur par " +"défaut, mais voir B<readahead_kb> pour plus de détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<readahead_kb>" +msgstr "I<readahead_kb>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this amount of memory to read in metadata blocks ahead of the main " +"checking thread. Setting this value to zero disables readahead entirely. " +"By default, this is set the size of two block groups' inode tables " +"(typically 4MiB on a regular ext4 file system); if this amount is more than " +"1/50th of total physical memory, readahead is disabled." +msgstr "" +"Utiliser cette quantité de mémoire pour lire dans les blocs de métadonnées " +"en avance sur le thread principal de vérification. Définir cette valeur à " +"zéro désactive complètement la prélecture. Par défaut, cette variable est " +"définie à la taille de deux tables d'inœud de groupes de bloc " +"(habituellement, 4 MiB sur un système de fichiers ext4 ordinaire) ; si cette " +"quantité est plus que le cinquantième de la mémoire physique totale, la " +"prélecture est désactivée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<report_features>" +msgstr "I<report_features>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this boolean relation is true, e2fsck will print the file system features " +"as part of its verbose reporting (i.e., if the B<-v> option is specified)" +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck affichera les fonctionnalités " +"du système de fichiers lors d'un rapport bavard (c'est-à-dire lorsque " +"l'option B<-v> est indiquée)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<report_time>" +msgstr "I<report_time>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the options B<-tt> " +"are always specified. This will cause e2fsck to print timing statistics on " +"a pass by pass basis for full file system checks." +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si les " +"options B<-tt> étaient toujours indiquées. Dans ce cas, e2fsck affichera les " +"statistiques chronométriques à chaque passage pour les vérifications " +"complètes du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<report_verbose>" +msgstr "I<report_verbose>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this boolean relation is true, e2fsck will run as if the option B<-v> is " +"always specified. This will cause e2fsck to print some additional " +"information at the end of each full file system check." +msgstr "" +"Si cette variable booléenne est vraie, e2fsck fonctionnera comme si l'option " +"B<-v> était toujours indiquée. Dans ce cas, e2fsck affichera des " +"informations supplémentaires à la fin de chaque vérification complète du " +"système de fichiers." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [defaults] STANZA" +msgstr "SECTION [defaults]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza." +msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<undo_dir>" +msgstr "I<undo_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the directory where the undo file should be stored. " +"It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable. If " +"the directory location is set to the value I<none>, B<e2fsck> will not " +"create an undo file." +msgstr "" +"Cette variable indique le répertoire où les fichiers d'annulations devraient " +"être enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement " +"B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, " +"B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [problems] STANZA" +msgstr "SECTION [problems]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each tag in the I<[problems]> stanza names a problem code specified with a " +"leading \"0x\" followed by six hex digits. The value of the tag is a " +"subsection where the relations in that subsection override the default " +"treatment of that particular problem code." +msgstr "" +"Chaque variable de la section I<[problems]> porte le nom d'un code de " +"problème indiqué par une valeur hexadécimale sur 6 chiffres, préfixée par " +"« 0x ». La valeur de la variable est une sous-section dont chaque variable " +"remplace le traitement par défaut pour ce code d'erreur particulier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that inappropriate settings in this stanza may cause B<e2fsck> to " +"behave incorrectly, or even crash. Most system administrators should not be " +"making changes to this section without referring to source code." +msgstr "" +"Remarquez qu'une mauvaise configuration de cette section peut rendre le " +"comportement de B<e2fsck> incorrect ou même de le faire planter. La plupart " +"des administrateurs système ne devraient pas y apporter de modifications " +"sans se référer au code source." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Within each problem code's subsection, the following tags may be used:" +msgstr "" +"Pour chacune des sous-sections de code d'erreur, les variables suivantes " +"peuvent être utilisées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<description>" +msgstr "I<description>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation allows the message which is printed when this file system " +"inconsistency is detected to be overridden." +msgstr "" +"Cette variable permet de remplacer le message qui est affiché quand cette " +"incohérence est détectée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<preen_ok>" +msgstr "I<preen_ok>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether " +"this file system problem should be automatically fixed when B<e2fsck> is " +"running in preen mode." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si B<e2fsck>, quand il est lancé dans le " +"mode « preen », doit corriger par défaut automatiquement ce type de problème " +"sur un système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<max_count>" +msgstr "I<max_count>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This integer relation overrides the I<max_count_problems> parameter (set in " +"the options section) for this particular problem." +msgstr "" +"Cette variable entière remplace la variable I<max_count_problems> " +"(positionnée dans la section I<[options]>) pour ce problème particulier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_ok>" +msgstr "I<no_ok>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation overrides the default behavior determining whether or " +"not the file system will be marked as inconsistent if the user declines to " +"fix the reported problem." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si le système de fichiers doit être marqué " +"comme incohérent si l'utilisateur refuse de corriger le problème indiqué." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_default>" +msgstr "I<no_default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation overrides whether the default answer for this problem " +"(or question) should be \"no\"." +msgstr "" +"Cette variable booléenne définit si la réponse par défaut pour ce problème " +"(ou cette question) doit être « no »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<preen_nomessage>" +msgstr "I<preen_nomessage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " +"not the description for this file system problem should be suppressed when " +"B<e2fsck> is running in preen mode." +msgstr "" +"Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du " +"contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de " +"système de fichiers si B<e2fsck> est exécuté dans le mode « preen »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_nomsg>" +msgstr "I<no_nomsg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " +"not the description for this file system problem should be suppressed when a " +"problem forced not to be fixed, either because B<e2fsck> is run with the B<-" +"n> option or because the I<force_no> flag has been set for the problem." +msgstr "" +"Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du " +"contrôle de la suppression ou non de la description de ce problème de " +"système de fichiers si la réparation de celui-ci est empêchée, soit parce " +"que B<e2fsck> est exécuté avec l'option B<-n>, soit parce que l'indicateur " +"I<force_no> a été positionné pour ce problème." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<force_no>" +msgstr "I<force_no>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean option, if set to true, forces a problem to never be fixed. " +"That is, it will be as if the user problem responds 'no' to the question of " +"'should this problem be fixed?'. The I<force_no> option even overrides the " +"B<-y> option given on the command-line (just for the specific problem, of " +"course)." +msgstr "" +"Si cette option booléenne est positionnée à vrai, alors cela forcera le " +"problème à ne jamais être réparé, comme si l'utilisateur répondait « non » à " +"la question « Ce problème doit-il être réparé ? ». L'option I<force_no> " +"annule complètement l'option B<-y> donnée sur la ligne de commande " +"(seulement pour le problème indiqué, bien sûr)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<not_a_fix>" +msgstr "I<not_a_fix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean option, it set to true, marks the problem as one where if the " +"user gives permission to make the requested change, it does not mean that " +"the file system had a problem which has since been fixed. This is used for " +"requests to optimize the file system's data structure, such as pruning an " +"extent tree." +msgstr "" +"Cette option booléenne, si elle est positionnée à vrai, marque le problème " +"comme un de ceux où, si l'utilisateur donne le droit d'effectuer la " +"modification demandée, cela ne signifie pas que le système de fichier a un " +"problème qui a déjà été corrigé. Cela est utilisé pour les requêtes pour " +"optimiser la structure des données du système de fichiers, comme le " +"découpage d''un arbre d'extension" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [scratch_files] STANZA" +msgstr "SECTION [scratch_files]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following relations are defined in the I<[scratch_files]> stanza." +msgstr "" +"Les variables suivantes sont définies dans la section I<[scratch_files]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<directory>" +msgstr "I<directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the directory named by this relation exists and is writeable, then e2fsck " +"will attempt to use this directory to store scratch files instead of using " +"in-memory data structures." +msgstr "" +"Si le répertoire indiqué existe et est accessible en écriture, alors e2fsck " +"essaiera d'utiliser ce répertoire pour sauver des fichiers temporaires au " +"lieu d'utiliser des structures de données en mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numdirs_threshold>" +msgstr "I<numdirs_threshold>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this relation is set, then in-memory data structures will be used if the " +"number of directories in the file system are fewer than amount specified." +msgstr "" +"Si cette variable est activée, alors des structures de données en mémoire " +"sont utilisées si le nombre de répertoires dans le système de fichiers est " +"inférieur à la quantité indiquée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<dirinfo>" +msgstr "I<dirinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation controls whether or not the scratch file directory is used " +"instead of an in-memory data structure for directory information. It " +"defaults to true." +msgstr "" +"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " +"temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour les " +"informations sur les répertoires. La valeur par défaut est vrai." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<icount>" +msgstr "I<icount>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation controls whether or not the scratch file directory is used " +"instead of an in-memory data structure when tracking inode counts. It " +"defaults to true." +msgstr "" +"Cette variable booléenne contrôle si le répertoire pour les fichiers " +"temporaires est utilisé au lieu de structure de données en mémoire pour le " +"suivi du décompte des inœuds. La valeur par défaut est vrai." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LOGGING" +msgstr "JOURNALISATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E2fsck has the facility to save the information from an e2fsck run in a " +"directory so that a system administrator can review its output at their " +"leisure. This allows information captured during the automatic e2fsck preen " +"run, as well as a manually started e2fsck run, to be saved for posterity. " +"This facility is controlled by the I<log_filename>, I<log_dir>, " +"I<log_dir_fallback>, and I<log_dir_wait> relations in the I<[options]> " +"stanza." +msgstr "" +"e2fsck a la faculté de sauvegarder l'information tirée d'une exécution " +"d'e2fsck dans un répertoire, afin qu'un administrateur système puisse la " +"consulter au besoin. Cela permet de conserver l'information capturée pendant " +"les exécutions aussi bien automatiques que manuelles d'e2fsck. Cette " +"fonctionnalité est contrôlée par les variables I<log_filename>, I<log_dir>, " +"I<log_dir_fallback> et I<log_dir_wait> dans la section I<[options]>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filename in I<log_filename> may contain the following percent-" +"expressions that will be expanded as follows." +msgstr "" +"Le nom du fichier dans I<log_filename> peut contenir les expressions avec " +"pour cent suivantes qui seront développées comme suit :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%d>" +msgstr "B<%d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current day of the month" +msgstr "Jour du mois" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%D>" +msgstr "B<%D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current date; this is a equivalent of B<%Y%m%d>" +msgstr "Date du jour. Équivalent à B<%Y%m%d>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%h>" +msgstr "B<%h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The hostname of the system." +msgstr "Nom d'hôte du système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%H>" +msgstr "B<%H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current hour in 24-hour format (00..23)" +msgstr "Heure au format 24 heures (00..23)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%m>" +msgstr "B<%m>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current month as a two-digit number (01..12)" +msgstr "Mois, sous la forme d'un nombre à deux chiffres (01..12)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%M>" +msgstr "B<%M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current minute (00..59)" +msgstr "Minute (00..59)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%N>" +msgstr "B<%N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the block device containing the file system, with any directory " +"pathname stripped off." +msgstr "" +"Nom du périphérique bloc contenant le système de fichiers, sans nom de " +"chemin du répertoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%p>" +msgstr "B<%p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The pid of the e2fsck process" +msgstr "Identifiant du processus e2fsck." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%s>" +msgstr "B<%s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current time expressed as the number of seconds since 1970-01-01 " +"00:00:00 UTC" +msgstr "Heure, exprimée en seconde depuis le 1er janvier 1970, 00h00 UTC." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%S>" +msgstr "B<%S>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current second (00..59)" +msgstr "Seconde (00..59)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%T>" +msgstr "B<%T>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current time; this is equivalent of B<%H%M%S>" +msgstr "Heure actuelle. Équivalent à B<%H%M%S>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%u>" +msgstr "B<%u>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of the user running e2fsck." +msgstr "Nom de l'utilisateur faisant fonctionner e2fsck." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%U>" +msgstr "B<%U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This percent expression does not expand to anything, but it signals that any " +"following date or time expressions should be expressed in UTC time instead " +"of the local timezone." +msgstr "" +"Cette expression avec un signe pour cent n'est pas développée, mais signale " +"que les dates et heures qui suivent doivent être exprimées en UTC plutôt que " +"sur le fuseau local." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%y>" +msgstr "B<%y>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The last two digits of the current year (00..99)" +msgstr "Les deux derniers chiffres de l'année (00..99)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<%Y>" +msgstr "B<%Y>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current year (i.e., 2012)." +msgstr "Année (par exemple, 2012)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following recipe will prevent e2fsck from aborting during the boot " +"process when a file system contains orphaned files. (Of course, this is not " +"always a good idea, since critical files that are needed for the security of " +"the system could potentially end up in lost+found, and starting the system " +"without first having a system administrator check things out may be " +"dangerous.)" +msgstr "" +"La configuration suivante empêchera e2fsck de quitter pendant le processus " +"de démarrage quand un système de fichiers contient un fichier orphelin (bien " +"sûr ce n'est pas toujours une bonne idée, puisque des fichiers critiques " +"nécessaires pour la sécurité d'un système pourraient se retrouver dans " +"lost+found, et démarrer le système sans vérification d'un administrateur " +"système peut être dangereux)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " [problems]" +msgstr " [problems]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " 0x040002 = {" +msgstr " 0x040002 = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " preen_ok = true" +msgstr " preen_ok = true" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " description = \"@u @i %i. \"" +msgstr " description = \"@u @i %i. \"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following recipe will cause an e2fsck logfile to be written to the " +"directory /var/log/e2fsck, with a filename that contains the device name, " +"the hostname of the system, the date, and time: e.g., \"e2fsck-sda3.server." +"INFO.20120314-112142\". If the directory containing /var/log is located on " +"the root file system which is initially mounted read-only, then the output " +"will be saved in memory and written out once the root file system has been " +"remounted read/write. To avoid too much detail from being written to the " +"serial console (which could potentially slow down the boot sequence), only " +"print no more than 16 instances of each type of file system corruption." +msgstr "" +"Avec la recette suivante, le journal d'e2fsck sera enregistré dans le " +"répertoire /var/log/e2fsck, avec un nom de fichier qui contient le nom du " +"périphérique, le nom d'hôte du système, la date et l'heure sous la forme " +"« e2fsck-sda3.server.INFO.20120314-112142 ». Si le répertoire contenant /var/" +"log est situé sur le système de fichiers racine qui est initialement monté " +"en lecture seule, la sortie sera enregistrée en mémoire et écrite dans le " +"fichier dès que le système de fichiers racine aura été remonté en lecture et " +"écriture. Afin d'éviter que trop de détails soient écrits sur la console " +"série (ce qui pourrait potentiellement ralentir la séquence d'amorçage), ne " +"seront affichées que les 16 premières occurrences de chaque type de problème " +"de corruption du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " [options]" +msgstr " [options]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " max_count_problems = 16" +msgstr " max_count_problems = 16" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " log_dir = /var/log/e2fsck" +msgstr " log_dir = /var/log/e2fsck" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T" +msgstr " log_filename = e2fsck-%N.%h.INFO.%D-%T" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " log_dir_wait = true" +msgstr " log_dir_wait = true" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/e2fsck.conf>" +msgstr "I</etc/e2fsck.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The configuration file for B<e2fsck>(8)." +msgstr "Le fichier de configuration pour B<e2fsck>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<e2fsck>(8)" +msgstr "B<e2fsck>(8)" diff --git a/po/fr/man5/elf.5.po b/po/fr/man5/elf.5.po new file mode 100644 index 00000000..93cb3f0e --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/elf.5.po @@ -0,0 +1,5964 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ELF" +msgstr "ELF" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "elf - format of Executable and Linking Format (ELF) files" +msgstr "" +"elf - Format des fichiers exécutables ELF (« Executable and Linking Format »)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. .B #include <elf_abi.h> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>elf.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>elf.hE<gt>>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The header file I<E<lt>elf.hE<gt>> defines the format of ELF executable " +"binary files. Amongst these files are normal executable files, relocatable " +"object files, core files, and shared objects." +msgstr "" +"Le fichier d'en-tête I<E<lt>elf.hE<gt>> définit le format des fichiers " +"binaires exécutables ELF. Ces fichiers peuvent être soit des fichiers " +"exécutables normaux, des fichiers objets repositionnables, des fichiers core " +"ou des bibliothèques partagées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An executable file using the ELF file format consists of an ELF header, " +"followed by a program header table or a section header table, or both. The " +"ELF header is always at offset zero of the file. The program header table " +"and the section header table's offset in the file are defined in the ELF " +"header. The two tables describe the rest of the particularities of the file." +msgstr "" +"Un fichier exécutable utilisant le format de fichier ELF est constitué d'un " +"en-tête ELF, suivi d'une table d'en-tête de programme ou d'une table des en-" +"têtes de sections, ou des deux. L'en-tête ELF est toujours situé à un " +"déplacement de zéro par rapport au début du fichier. Les déplacements dans " +"le fichier des tables d'en-tête de programme et des en-têtes de sections " +"sont définis dans l'en-tête ELF. Ces deux tables décrivent le reste des " +"particularités du fichier." + +#. #-#-#-#-# archlinux: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .P +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .P +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .PP +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .PP +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .PP +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .PP +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .P +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .P +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .P +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .P +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .P +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .P +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .PP +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .PP +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: elf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. Applications which wish to process ELF binary files for their native +#. architecture only should include +#. .I <elf_abi.h> +#. in their source code. +#. These applications should need to refer to +#. all the types and structures by their generic names +#. "Elf_xxx" +#. and to the macros by +#. ELF_xxx". +#. Applications written this way can be compiled on any architecture, +#. regardless of whether the host is 32-bit or 64-bit. +#. .PP +#. Should an application need to process ELF files of an unknown +#. architecture, then the application needs to explicitly use either +#. "Elf32_xxx" +#. or +#. "Elf64_xxx" +#. type and structure names. +#. Likewise, the macros need to be identified by +#. "ELF32_xxx" +#. or +#. "ELF64_xxx". +#. .PP +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This header file describes the above mentioned headers as C structures and " +"also includes structures for dynamic sections, relocation sections and " +"symbol tables." +msgstr "" +"Ce fichier d'en-tête décrit, sous la forme de structures C, les en-têtes " +"mentionnés précédemment et inclut également des structures pour les sections " +"dynamiques, les sections de repositionnement et les tables de symboles." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Basic types" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following types are used for N-bit architectures (N=32,64, I<ElfN> " +"stands for I<Elf32> or I<Elf64>, I<uintN_t> stands for I<uint32_t> or " +"I<uint64_t>):" +msgstr "" +"Les types suivants sont utilisés pour les architectures N-bit (avec " +"I<N=32,64> ; I<ElfN> signifie I<Elf32> ou I<Elf64> ; I<uintN_t> signifie " +"I<uint32_t> ou I<uint64_t>) :" + +#. Elf32_Size Unsigned object size +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"ElfN_Addr Unsigned program address, uintN_t\n" +"ElfN_Off Unsigned file offset, uintN_t\n" +"ElfN_Section Unsigned section index, uint16_t\n" +"ElfN_Versym Unsigned version symbol information, uint16_t\n" +"Elf_Byte unsigned char\n" +"ElfN_Half uint16_t\n" +"ElfN_Sword int32_t\n" +"ElfN_Word uint32_t\n" +"ElfN_Sxword int64_t\n" +"ElfN_Xword uint64_t\n" +msgstr "" +"ElfN_Addr adresse (non signée) du programme, uintN_t\n" +"ElfN_Off déplacement (non signé) dans le fichier, uintN_t\n" +"ElfN_Section indice (non signé) de section, uint16_t\n" +"ElfN_Versym informations (non signées) sur les versions\n" +" des symboles, uint16_t\n" +"Elf_Byte caractère (char) non signé\n" +"ElfN_Half uint16_t\n" +"ElfN_Sword int32_t\n" +"ElfN_Word uint32_t\n" +"ElfN_Sxword int64_t\n" +"ElfN_Xword uint64_t\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"(Note: the *BSD terminology is a bit different. There, I<Elf64_Half> is " +"twice as large as I<Elf32_Half>, and I<Elf64Quarter> is used for " +"I<uint16_t>. In order to avoid confusion these types are replaced by " +"explicit ones in the below.)" +msgstr "" +"(Note : la terminologie *BSD est quelque peu différente. I<Elf64_Half> est " +"deux fois plus grand que I<Elf32_Half> et I<Elf64Quarter> est utilisé pour " +"I<uint16_t>. Afin d'éviter toute confusion, ces types seront remplacés par " +"des types plus explicites dans la suite de ce document)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All data structures that the file format defines follow the \"natural\" size " +"and alignment guidelines for the relevant class. If necessary, data " +"structures contain explicit padding to ensure 4-byte alignment for 4-byte " +"objects, to force structure sizes to a multiple of 4, and so on." +msgstr "" +"Toutes les structures de données définies par le format de fichier suivent " +"la taille « naturelle » et les principes d'alignement de la classe " +"correspondante. Si nécessaire, les structures de données contiennent un " +"remplissage explicite pour assurer l'alignement sur 4 octets des objets de " +"4 octets, et pour forcer les tailles des structures à être des multiples de " +"4, etc." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ELF header (Ehdr)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ELF header is described by the type I<Elf32_Ehdr> or I<Elf64_Ehdr>:" +msgstr "" +"L'en-tête ELF est décrit par le type I<Elf32_Ehdr> ou par le type " +"I<Elf64_Ehdr> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "typedef struct {\n" +#| " unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n" +#| " uint16_t e_type;\n" +#| " uint16_t e_machine;\n" +#| " uint32_t e_version;\n" +#| " ElfN_Addr e_entry;\n" +#| " ElfN_Off e_phoff;\n" +#| " ElfN_Off e_shoff;\n" +#| " uint32_t e_flags;\n" +#| " uint16_t e_ehsize;\n" +#| " uint16_t e_phentsize;\n" +#| " uint16_t e_phnum;\n" +#| " uint16_t e_shentsize;\n" +#| " uint16_t e_shnum;\n" +#| " uint16_t e_shstrndx;\n" +#| "} ElfN_Ehdr;\n" +msgid "" +"#define EI_NIDENT 16\n" +"\\&\n" +"typedef struct {\n" +" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n" +" uint16_t e_type;\n" +" uint16_t e_machine;\n" +" uint32_t e_version;\n" +" ElfN_Addr e_entry;\n" +" ElfN_Off e_phoff;\n" +" ElfN_Off e_shoff;\n" +" uint32_t e_flags;\n" +" uint16_t e_ehsize;\n" +" uint16_t e_phentsize;\n" +" uint16_t e_phnum;\n" +" uint16_t e_shentsize;\n" +" uint16_t e_shnum;\n" +" uint16_t e_shstrndx;\n" +"} ElfN_Ehdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n" +" uint16_t e_type;\n" +" uint16_t e_machine;\n" +" uint32_t e_version;\n" +" ElfN_Addr e_entry;\n" +" ElfN_Off e_phoff;\n" +" ElfN_Off e_shoff;\n" +" uint32_t e_flags;\n" +" uint16_t e_ehsize;\n" +" uint16_t e_phentsize;\n" +" uint16_t e_phnum;\n" +" uint16_t e_shentsize;\n" +" uint16_t e_shnum;\n" +" uint16_t e_shstrndx;\n" +"} ElfN_Ehdr;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields have the following meanings:" +msgstr "Les champs ont les significations suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_ident>" +msgstr "I<e_ident>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This array of bytes specifies how to interpret the file, independent of the " +"processor or the file's remaining contents. Within this array everything is " +"named by macros, which start with the prefix B<EI_> and may contain values " +"which start with the prefix B<ELF>. The following macros are defined:" +msgstr "" +"Ce tableau d'octets indique comment interpréter le fichier, indépendamment " +"du processeur ou du reste du contenu du fichier. Dans ce tableau, chacun des " +"éléments s'appelle une macro qui commence par le préfixe B<EI_> et peut " +"contenir des valeurs commençant par le préfixe B<ELF>. Les macros suivantes " +"sont définies :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_MAG0>" +msgstr "B<EI_MAG0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG0>. (0: " +"0x7f)" +msgstr "" +"Premier octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG0> (0: " +"0x7f)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_MAG1>" +msgstr "B<EI_MAG1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The second byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG1>. " +#| "(1: \\(aqE\\(aq)" +msgid "" +"The second byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG1>. " +"(1: \\[aq]E\\[aq])" +msgstr "" +"Deuxième octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG1> (1: " +"« E »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_MAG2>" +msgstr "B<EI_MAG2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The third byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG2>. " +#| "(2: \\(aqL\\(aq)" +msgid "" +"The third byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG2>. (2: " +"\\[aq]L\\[aq])" +msgstr "" +"Troisième octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG2> (2: " +"« L »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_MAG3>" +msgstr "B<EI_MAG3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The fourth byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG3>. " +#| "(3: \\(aqF\\(aq)" +msgid "" +"The fourth byte of the magic number. It must be filled with B<ELFMAG3>. " +"(3: \\[aq]F\\[aq])" +msgstr "" +"Quatrième octet du nombre magique. Il doit être rempli par B<ELFMAG3> (3: " +"« F »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_CLASS>" +msgstr "B<EI_CLASS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fifth byte identifies the architecture for this binary:" +msgstr "Le cinquième octet indique l'architecture pour ce binaire :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFCLASSNONE>" +msgstr "B<ELFCLASSNONE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This class is invalid." +msgstr "Cette classe n'est pas valable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFCLASS32>" +msgstr "B<ELFCLASS32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This defines the 32-bit architecture. It supports machines with files and " +"virtual address spaces up to 4 Gigabytes." +msgstr "" +"Ceci définit une architecture 32 bits. Elle permet d'utiliser des machines " +"avec des espaces d'adressage virtuels et des fichiers d'une taille allant " +"jusqu'à 4 gigaoctets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFCLASS64>" +msgstr "B<ELFCLASS64>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This defines the 64-bit architecture." +msgstr "Ceci définit une architecture 64 bits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_DATA>" +msgstr "B<EI_DATA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The sixth byte specifies the data encoding of the processor-specific data in " +"the file. Currently, these encodings are supported:" +msgstr "" +"Le sixième octet indique le codage utilisé pour les données de ce fichier " +"spécifiques au processeur. Actuellement, les codages suivants sont permis :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFDATANONE>" +msgstr "B<ELFDATANONE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unknown data format." +msgstr "Format de données inconnu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFDATA2LSB>" +msgstr "B<ELFDATA2LSB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Two's complement, little-endian." +msgstr "Complément à deux, petit boutiste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFDATA2MSB>" +msgstr "B<ELFDATA2MSB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Two's complement, big-endian." +msgstr "Complément à deux, gros boutiste." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_VERSION>" +msgstr "B<EI_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The seventh byte is the version number of the ELF specification:" +msgstr "" +"Le 7e octet est le numéro de version de la spécification du format ELF :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EV_NONE>" +msgstr "B<EV_NONE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid version." +msgstr "Version non valable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EV_CURRENT>" +msgstr "B<EV_CURRENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Current version." +msgstr "Version actuelle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_OSABI>" +msgstr "B<EI_OSABI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The eighth byte identifies the operating system and ABI to which the object " +"is targeted. Some fields in other ELF structures have flags and values that " +"have platform-specific meanings; the interpretation of those fields is " +"determined by the value of this byte. For example:" +msgstr "" +"Le 8e octet identifie le système d'exploitation et l'interface binaire des " +"applications (ABI) auxquels cet objet est destiné. Certains des champs " +"d'autres structures ELF contiennent des valeurs et des drapeaux dont la " +"signification dépend de la plate-forme ; l'interprétation de ces champs " +"dépend de la valeur de cet octet. Par exemple :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_NONE>" +msgstr "B<ELFOSABI_NONE>" + +#. 0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as ELFOSABI_SYSV" +msgstr "Identique à ELFOSABI_SYSV" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_SYSV>" +msgstr "B<ELFOSABI_SYSV>" + +#. 0 +#. synonym: ELFOSABI_NONE +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "UNIX System V ABI" +msgstr "ABI UNIX System V." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_HPUX>" +msgstr "B<ELFOSABI_HPUX>" + +#. 1 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "HP-UX ABI" +msgstr "ABI HP-UX." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_NETBSD>" +msgstr "B<ELFOSABI_NETBSD>" + +#. 2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "NetBSD ABI" +msgstr "ABI NetBSD." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_LINUX>" +msgstr "B<ELFOSABI_LINUX>" + +#. 3 +#. .TP +#. .BR ELFOSABI_HURD +#. Hurd ABI +#. 4 +#. .TP +#. .BR ELFOSABI_86OPEN +#. 86Open Common IA32 ABI +#. 5 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Linux ABI" +msgstr "ABI Linux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_SOLARIS>" +msgstr "B<ELFOSABI_SOLARIS>" + +#. 6 +#. .TP +#. .BR ELFOSABI_MONTEREY +#. Monterey project ABI +#. Now replaced by +#. ELFOSABI_AIX +#. 7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Solaris ABI" +msgstr "ABI Solaris." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_IRIX>" +msgstr "B<ELFOSABI_IRIX>" + +#. 8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "IRIX ABI" +msgstr "ABI IRIX." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_FREEBSD>" +msgstr "B<ELFOSABI_FREEBSD>" + +#. 9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "FreeBSD ABI" +msgstr "ABI FreeBSD." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_TRU64>" +msgstr "B<ELFOSABI_TRU64>" + +#. 10 +#. ELFOSABI_MODESTO +#. 11 +#. ELFOSABI_OPENBSD +#. 12 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "TRU64 UNIX ABI" +msgstr "ABI UNIX TRU64." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_ARM>" +msgstr "B<ELFOSABI_ARM>" + +#. 97 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "ARM architecture ABI" +msgstr "ABI de l'architecture ARM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELFOSABI_STANDALONE>" +msgstr "B<ELFOSABI_STANDALONE>" + +#. 255 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Stand-alone (embedded) ABI" +msgstr "ABI autonome (embarqué)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_ABIVERSION>" +msgstr "B<EI_ABIVERSION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ninth byte identifies the version of the ABI to which the object is " +"targeted. This field is used to distinguish among incompatible versions of " +"an ABI. The interpretation of this version number is dependent on the ABI " +"identified by the B<EI_OSABI> field. Applications conforming to this " +"specification use the value 0." +msgstr "" +"Le 9e octet identifie la version de l'interface binaire des applications " +"(ABI) à laquelle cet objet est destiné. Ce champ permet de différencier des " +"versions incompatibles d'une même ABI. L'interprétation de ce numéro de " +"version dépend de l'ABI indiquée par le champ B<EI_OSABI>. Les applications " +"respectant cette spécification utilisent la valeur 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_PAD>" +msgstr "B<EI_PAD>" + +#. As reported by Yuri Kozlov and confirmed by Mike Frysinger, EI_BRAND is +#. not in GABI (http://www.sco.com/developers/gabi/latest/ch4.eheader.html) +#. It looks to be a BSDism +#. .TP +#. .BR EI_BRAND +#. Start of architecture identification. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start of padding. These bytes are reserved and set to zero. Programs which " +"read them should ignore them. The value for B<EI_PAD> will change in the " +"future if currently unused bytes are given meanings." +msgstr "" +"Début de remplissage. Ces octets sont réservés et positionnés à zéro. Les " +"programmes qui les lisent ne doivent pas en tenir compte. La valeur de " +"B<EI_PAD> sera modifiée dans le futur si l'on décide de donner une " +"signification à des octets actuellement inutilisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EI_NIDENT>" +msgstr "B<EI_NIDENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The size of the I<e_ident> array." +msgstr "Taille du tableau I<e_ident>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_type>" +msgstr "I<e_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member of the structure identifies the object file type:" +msgstr "Ce membre de la structure identifie le type de fichier objet :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ET_NONE>" +msgstr "B<ET_NONE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An unknown type." +msgstr "Type inconnu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ET_REL>" +msgstr "B<ET_REL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A relocatable file." +msgstr "Fichier repositionnable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ET_EXEC>" +msgstr "B<ET_EXEC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An executable file." +msgstr "Fichier exécutable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ET_DYN>" +msgstr "B<ET_DYN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A shared object." +msgstr "Objet partagé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ET_CORE>" +msgstr "B<ET_CORE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A core file." +msgstr "Fichier core." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_machine>" +msgstr "I<e_machine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member specifies the required architecture for an individual file. For " +"example:" +msgstr "" +"Ce membre indique l'architecture nécessaire à un fichier particulier. Par " +"exemple :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_NONE>" +msgstr "B<EM_NONE>" + +#. 0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "An unknown machine" +msgstr "Machine inconnue." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_M32>" +msgstr "B<EM_M32>" + +#. 1 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "AT&T WE 32100" +msgstr "AT&T WE 32100." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_SPARC>" +msgstr "B<EM_SPARC>" + +#. 2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Sun Microsystems SPARC" +msgstr "Sun Microsystems SPARC." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_386>" +msgstr "B<EM_386>" + +#. 3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Intel 80386" +msgstr "Intel 80386." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_68K>" +msgstr "B<EM_68K>" + +#. 4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Motorola 68000" +msgstr "Motorola 68000." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_88K>" +msgstr "B<EM_88K>" + +#. 5 +#. .TP +#. .BR EM_486 +#. Intel 80486 +#. 6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Motorola 88000" +msgstr "Motorola 88000." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_860>" +msgstr "B<EM_860>" + +#. 7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Intel 80860" +msgstr "Intel 80860." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_MIPS>" +msgstr "B<EM_MIPS>" + +#. 8 +#. EM_S370 +#. 9 +#. .TP +#. .BR EM_MIPS_RS4_BE +#. MIPS RS4000 (big-endian only). Deprecated +#. 10 +#. EM_MIPS_RS3_LE (MIPS R3000 little-endian) +#. 10 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "MIPS RS3000 (big-endian only)" +msgstr "MIPS RS3000 (uniquement gros-boutiste)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_PARISC>" +msgstr "B<EM_PARISC>" + +#. 15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "HP/PA" +msgstr "HP/PA." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_SPARC32PLUS>" +msgstr "B<EM_SPARC32PLUS>" + +#. 18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "SPARC with enhanced instruction set" +msgstr "SPARC avec jeu d'instructions étendu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_PPC>" +msgstr "B<EM_PPC>" + +#. 20 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_PPC64>" +msgstr "B<EM_PPC64>" + +#. 21 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "PowerPC 64-bit" +msgstr "PowerPC 64 bits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_S390>" +msgstr "B<EM_S390>" + +#. 22 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_ARM>" +msgstr "B<EM_ARM>" + +#. 40 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Advanced RISC Machines" +msgstr "Machines de technologie RISC avancées" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_SH>" +msgstr "B<EM_SH>" + +#. 42 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Renesas SuperH" +msgstr "Renesas SuperH" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_SPARCV9>" +msgstr "B<EM_SPARCV9>" + +#. 43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "SPARC v9 64-bit" +msgstr "SPARC v9 64 bits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_IA_64>" +msgstr "B<EM_IA_64>" + +#. 50 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Intel Itanium" +msgstr "Intel Itanium" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_X86_64>" +msgstr "B<EM_X86_64>" + +#. 62 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "AMD x86-64" +msgstr "AMD x86-64" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EM_VAX>" +msgstr "B<EM_VAX>" + +#. 75 +#. EM_CRIS +#. 76 +#. .TP +#. .BR EM_ALPHA +#. Compaq [DEC] Alpha +#. .TP +#. .BR EM_ALPHA_EXP +#. Compaq [DEC] Alpha with enhanced instruction set +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "DEC Vax" +msgstr "DEC Vax." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_version>" +msgstr "I<e_version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member identifies the file version:" +msgstr "Ce membre indique la version du fichier :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Invalid version" +msgstr "Version non valable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Current version" +msgstr "Version actuelle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_entry>" +msgstr "I<e_entry>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member gives the virtual address to which the system first transfers " +"control, thus starting the process. If the file has no associated entry " +"point, this member holds zero." +msgstr "" +"Ce membre indique l'adresse virtuelle à laquelle le système transfère " +"initialement le contrôle, démarrant ainsi le processus. Si ce fichier ne " +"comporte pas de point d'entrée, ce champ contient zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_phoff>" +msgstr "I<e_phoff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the program header table's file offset in bytes. If the " +"file has no program header table, this member holds zero." +msgstr "" +"Ce membre contient le déplacement en octets de la table contenant l'en-tête " +"de programme. Si ce fichier ne comporte pas de table d'en-tête de programme, " +"ce champ contient zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_shoff>" +msgstr "I<e_shoff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the section header table's file offset in bytes. If the " +"file has no section header table, this member holds zero." +msgstr "" +"Ce membre contient le déplacement en octets de la table des en-têtes de " +"sections. Si ce fichier ne comporte pas de table des en-têtes des sections, " +"ce champ contient zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_flags>" +msgstr "I<e_flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This member holds processor-specific flags associated with the file. Flag " +"names take the form EF_`machine_flag'. Currently, no flags have been " +"defined." +msgstr "" +"Ce membre contient des drapeaux spécifiques au processeur. Le nom de ces " +"drapeaux est de la forme EF_machine_drapeau. À l'heure actuelle, aucun " +"drapeau n'a été défini." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_ehsize>" +msgstr "I<e_ehsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member holds the ELF header's size in bytes." +msgstr "Ce membre contient la taille de l'en-tête ELF en octets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_phentsize>" +msgstr "I<e_phentsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the size in bytes of one entry in the file's program " +"header table; all entries are the same size." +msgstr "" +"Ce membre contient la taille en octets d'une entrée de la table d'en-tête de " +"programme ; toutes les entrées sont de même taille." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_phnum>" +msgstr "I<e_phnum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the number of entries in the program header table. Thus " +"the product of I<e_phentsize> and I<e_phnum> gives the table's size in " +"bytes. If a file has no program header, I<e_phnum> holds the value zero." +msgstr "" +"Ce membre contient le nombre d'entrées de la table d'en-tête de programme. " +"Ainsi, la taille en octets de la table pourra être obtenue en multipliant " +"I<e_phentsize> par I<e_phnum>. Si un fichier ne comporte pas d'en-tête de " +"programme, I<e_phnum> contiendra la valeur zéro." + +#. This is a Linux extension, added in Linux 2.6.34. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the number of entries in the program header table is larger than or equal " +"to B<PN_XNUM> (0xffff), this member holds B<PN_XNUM> (0xffff) and the real " +"number of entries in the program header table is held in the I<sh_info> " +"member of the initial entry in section header table. Otherwise, the " +"I<sh_info> member of the initial entry contains the value zero." +msgstr "" +"Si le nombre d'entrées de la table d'en-tête de programme est supérieur ou " +"égal à B<PN_XNUM> (0xffff), ce membre contient B<PN_XNUM> (0xffff) et le " +"nombre réel d'entrées dans la table d'en-tête de programme est stocké dans " +"le membre I<sh_info> de l'entrée initiale de la table des en-têtes de " +"sections. Dans le cas contraire, le membre I<sh_info> de l'entrée initiale " +"de la table des en-têtes de sections contient la valeur zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PN_XNUM>" +msgstr "B<PN_XNUM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is defined as 0xffff, the largest number I<e_phnum> can have, " +"specifying where the actual number of program headers is assigned." +msgstr "" +"Est défini comme 0xffff, le plus grand nombre que I<e_phnum> peut valoir, " +"qui spécifie où le nombre actuel d'en-têtes de programme est assigné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_shentsize>" +msgstr "I<e_shentsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds a sections header's size in bytes. A section header is " +"one entry in the section header table; all entries are the same size." +msgstr "" +"Ce membre contient la taille en octets d'un en-tête de section. Un en-tête " +"de section est une entrée de la table des en-têtes de sections ; toutes les " +"entrées sont de même taille." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_shnum>" +msgstr "I<e_shnum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the number of entries in the section header table. Thus " +"the product of I<e_shentsize> and I<e_shnum> gives the section header " +"table's size in bytes. If a file has no section header table, I<e_shnum> " +"holds the value of zero." +msgstr "" +"Ce membre contient le nombre d'entrées de la table des en-têtes de sections. " +"Ainsi, la taille en octets de la table des en-têtes de sections pourra être " +"obtenue en multipliant I<e_shentsize> par I<e_shnum>. Si un fichier ne " +"comporte pas de table des en-têtes de sections, le champ I<e_shnum> " +"contiendra zéro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the number of entries in the section header table is larger than or equal " +"to B<SHN_LORESERVE> (0xff00), I<e_shnum> holds the value zero and the real " +"number of entries in the section header table is held in the I<sh_size> " +"member of the initial entry in section header table. Otherwise, the " +"I<sh_size> member of the initial entry in the section header table holds the " +"value zero." +msgstr "" +"Si le nombre d'entrées de la table des en-têtes de sections est supérieur ou " +"égal à B<SHN_LORESERVE> (0xff00), I<e_shnum> contient la valeur zéro et le " +"nombre réel d'entrées dans la table des en-têtes de sections est stocké dans " +"le membre I<sh_size> de l'entrée initiale de la table des en-têtes de " +"sections. Dans le cas contraire, le membre I<sh_size> de l'entrée initiale " +"de la table des en-têtes de sections contient la valeur zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<e_shstrndx>" +msgstr "I<e_shstrndx>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the section header table index of the entry associated " +"with the section name string table. If the file has no section name string " +"table, this member holds the value B<SHN_UNDEF>." +msgstr "" +"Ce membre contient l'indice dans la table des en-têtes de sections de " +"l'entrée associée à la table des chaînes de noms des sections. Si le fichier " +"ne comporte pas de table des chaînes de noms des sections, ce champ " +"contiendra la valeur B<SHN_UNDEF>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the index of section name string table section is larger than or equal to " +"B<SHN_LORESERVE> (0xff00), this member holds B<SHN_XINDEX> (0xffff) and the " +"real index of the section name string table section is held in the " +"I<sh_link> member of the initial entry in section header table. Otherwise, " +"the I<sh_link> member of the initial entry in section header table contains " +"the value zero." +msgstr "" +"Si l'indice de la section de la table des chaînes de noms des sections est " +"supérieur ou égal à B<SHN_LORESERVE> (0xff00), ce membre contient la valeur " +"B<SHN_XINDEX> (0xffff) et l'indice réel de la section de la table des " +"chaînes de noms des sections est stocké dans le membre I<sh_link> de " +"l'entrée initiale de la table des en-têtes de sections. Dans le cas " +"contraire, le membre I<sh_link> de l'entrée initiale de la table des en-" +"têtes de sections contient la valeur zéro." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Program header (Phdr)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An executable or shared object file's program header table is an array of " +"structures, each describing a segment or other information the system needs " +"to prepare the program for execution. An object file I<segment> contains " +"one or more I<sections>. Program headers are meaningful only for executable " +"and shared object files. A file specifies its own program header size with " +"the ELF header's I<e_phentsize> and I<e_phnum> members. The ELF program " +"header is described by the type I<Elf32_Phdr> or I<Elf64_Phdr> depending on " +"the architecture:" +msgstr "" +"La table d'en-tête de programme d'un exécutable ou d'un fichier objet " +"partagé est un tableau de structures, chacune d'entre elles décrivant un " +"segment ou d'autres informations dont le système a besoin pour préparer " +"l'exécution du programme. Un I<segment> de fichier objet contient une ou " +"plusieurs I<sections>. L'en-tête de programme n'a de sens que pour les " +"fichiers objets partagés ou les fichiers exécutables. Un fichier indique la " +"taille de son propre en-tête de programme à l'aide des membres " +"I<e_phentsize> et I<e_phnum> de l'en-tête ELF. Selon l'architecture, l'en-" +"tête de programme ELF est représenté par un type I<Elf32_Phdr> ou un type " +"I<Elf64_Phdr> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t p_type;\n" +" Elf32_Off p_offset;\n" +" Elf32_Addr p_vaddr;\n" +" Elf32_Addr p_paddr;\n" +" uint32_t p_filesz;\n" +" uint32_t p_memsz;\n" +" uint32_t p_flags;\n" +" uint32_t p_align;\n" +"} Elf32_Phdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t p_type;\n" +" Elf32_Off p_offset;\n" +" Elf32_Addr p_vaddr;\n" +" Elf32_Addr p_paddr;\n" +" uint32_t p_filesz;\n" +" uint32_t p_memsz;\n" +" uint32_t p_flags;\n" +" uint32_t p_align;\n" +"} Elf32_Phdr;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t p_type;\n" +" uint32_t p_flags;\n" +" Elf64_Off p_offset;\n" +" Elf64_Addr p_vaddr;\n" +" Elf64_Addr p_paddr;\n" +" uint64_t p_filesz;\n" +" uint64_t p_memsz;\n" +" uint64_t p_align;\n" +"} Elf64_Phdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t p_type;\n" +" uint32_t p_flags;\n" +" Elf64_Off p_offset;\n" +" Elf64_Addr p_vaddr;\n" +" Elf64_Addr p_paddr;\n" +" uint64_t p_filesz;\n" +" uint64_t p_memsz;\n" +" uint64_t p_align;\n" +"} Elf64_Phdr;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main difference between the 32-bit and the 64-bit program header lies in " +"the location of the I<p_flags> member in the total struct." +msgstr "" +"La principale différence entre l'en-tête d'un programme 32 bits et l'en-tête " +"d'un programme 64 bits repose sur emplacement du champ I<p_flags> au sein de " +"la structure complète." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_type>" +msgstr "I<p_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This member of the structure indicates what kind of segment this array " +"element describes or how to interpret the array element's information." +msgstr "" +"Ce membre de la structure Phdr indique le type de segment décrit par cet " +"élément de tableau ou comment interpréter ses informations." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_NULL>" +msgstr "B<PT_NULL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The array element is unused and the other members' values are undefined. " +"This lets the program header have ignored entries." +msgstr "" +"Cet élément du tableau est inutilisé et les valeurs des autres membres ne " +"sont pas définis. Cela permet à l'en-tête de programme de contenir des " +"entrées qui ne sont pas prises en compte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_LOAD>" +msgstr "B<PT_LOAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The array element specifies a loadable segment, described by I<p_filesz> and " +"I<p_memsz>. The bytes from the file are mapped to the beginning of the " +"memory segment. If the segment's memory size I<p_memsz> is larger than the " +"file size I<p_filesz>, the \"extra\" bytes are defined to hold the value 0 " +"and to follow the segment's initialized area. The file size may not be " +"larger than the memory size. Loadable segment entries in the program header " +"table appear in ascending order, sorted on the I<p_vaddr> member." +msgstr "" +"Cet élément du tableau indique un segment chargeable, décrit par I<p_filesz> " +"et I<p_memsz>. Les octets du fichier sont projetés au début du segment " +"mémoire. Si la taille mémoire du segment I<p_memsz> est plus grande que la " +"taille du fichier I<p_filesz>, les octets «\\ supplémentaires\\ » sont " +"définis comme contenant la valeur 0 et placés à la suite de la zone " +"initialisée du segment. La taille du fichier ne peut être supérieure à la " +"taille de la mémoire. Dans la table d'en-tête de programme, les entrées de " +"segments chargeables sont indiquées par ordre croissant, classées selon le " +"membre I<p_vaddr>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_DYNAMIC>" +msgstr "B<PT_DYNAMIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The array element specifies dynamic linking information." +msgstr "L'élément de tableau contient des informations de liaison dynamique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_INTERP>" +msgstr "B<PT_INTERP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The array element specifies the location and size of a null-terminated " +"pathname to invoke as an interpreter. This segment type is meaningful only " +"for executable files (though it may occur for shared objects). However it " +"may not occur more than once in a file. If it is present, it must precede " +"any loadable segment entry." +msgstr "" +"L'élément de tableau contient l'emplacement et la taille du nom de chemin, " +"terminé par un caractère « null », utilisé pour invoquer l'interpréteur. Ce " +"type de segment n'a de sens que pour des fichiers exécutables (bien qu'il " +"puisse être présent dans des objets partagés). Il ne peut être présent " +"qu'une seule fois dans un fichier. S'il est présent, il doit précéder chaque " +"entrée de segment chargeable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_NOTE>" +msgstr "B<PT_NOTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "The array element specifies the location of notes (ElfN_Nhdr)." +msgstr "" +"L'élément de tableau contient l'emplacement et la taille d'informations " +"auxiliaires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_SHLIB>" +msgstr "B<PT_SHLIB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This segment type is reserved but has unspecified semantics. Programs that " +"contain an array element of this type do not conform to the ABI." +msgstr "" +"Ce type de segment est réservé, mais sa sémantique n'est pas définie. Les " +"programmes contenant un tel élément de tableau ne sont pas conformes à " +"l'interface binaire (ABI)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_PHDR>" +msgstr "B<PT_PHDR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The array element, if present, specifies the location and size of the " +"program header table itself, both in the file and in the memory image of the " +"program. This segment type may not occur more than once in a file. " +"Moreover, it may occur only if the program header table is part of the " +"memory image of the program. If it is present, it must precede any loadable " +"segment entry." +msgstr "" +"L'élément de tableau, s'il est présent, contiendra l'emplacement et la " +"taille de la table d'en-tête de programme elle-même, à la fois dans le " +"fichier et dans l'image mémoire du programme. Ce type de segment ne peut " +"être présent qu'une seule fois dans un fichier. Qui plus est, il ne peut " +"être présent que si l'en-tête de programme fait partie de l'image mémoire du " +"programme. S'il est présent, il doit précéder chaque entrée de segment " +"chargeable." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<PT_LOAD>" +msgid "B<PT_LOPROC>" +msgstr "B<PT_LOAD>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<PT_PHDR>" +msgid "B<PT_HIPROC>" +msgstr "B<PT_PHDR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Values in the inclusive range [B<PT_LOPROC>, B<PT_HIPROC>] are reserved for " +"processor-specific semantics." +msgstr "" +"Les valeurs inférieures ou égales à B<PT_LOPROC> sont réservées à des " +"sémantiques spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PT_GNU_STACK>" +msgstr "B<PT_GNU_STACK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GNU extension which is used by the Linux kernel to control the state of the " +"stack via the flags set in the I<p_flags> member." +msgstr "" +"Extension GNU qui est utilisée par le noyau de Linux pour contrôler l'état " +"de la pile via l'indicateur positionné dans le membre I<p_flags>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_offset>" +msgstr "I<p_offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the offset from the beginning of the file at which the " +"first byte of the segment resides." +msgstr "" +"Ce membre contient le déplacement du premier octet du segment par rapport au " +"début du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_vaddr>" +msgstr "I<p_vaddr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the virtual address at which the first byte of the segment " +"resides in memory." +msgstr "" +"Ce membre contient l'adresse virtuelle à laquelle se trouve en mémoire le " +"premier octet du segment." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_paddr>" +msgstr "I<p_paddr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On systems for which physical addressing is relevant, this member is " +"reserved for the segment's physical address. Under BSD this member is not " +"used and must be zero." +msgstr "" +"Su les systèmes pour lesquels l'adresse physique est pertinente, ce membre " +"est réservé pour l'adresse physique du segment. Sous BSD, ce champ n'est pas " +"utilisé et doit avoir la valeur zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_filesz>" +msgstr "I<p_filesz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the number of bytes in the file image of the segment. It " +"may be zero." +msgstr "" +"Ce membre contient la taille en octets dans l'image fichier de ce segment. " +"Il peut être égal à zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_memsz>" +msgstr "I<p_memsz>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the number of bytes in the memory image of the segment. " +"It may be zero." +msgstr "" +"Ce membre contient la taille en octets de l'image mémoire de ce segment. Il " +"peut être égal à zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_flags>" +msgstr "I<p_flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member holds a bit mask of flags relevant to the segment:" +msgstr "" +"Ce membre contient un masque de bits d'options relatives à ce segment :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PF_X>" +msgstr "B<PF_X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An executable segment." +msgstr "Segment exécutable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PF_W>" +msgstr "B<PF_W>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A writable segment." +msgstr "Segment accessible en écriture." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PF_R>" +msgstr "B<PF_R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A readable segment." +msgstr "Segment accessible en lecture." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"A text segment commonly has the flags B<PF_X> and B<PF_R .> A data segment " +"commonly has B<PF_W> and B<PF_R>." +msgstr "" +"Un segment de texte est souvent affecté des drapeaux B<PF_X> et B<PF_R>. Un " +"segment de données est souvent affecté des drapeaux B<PF_X>, B<PF_W> et " +"B<PF_R>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_align>" +msgstr "I<p_align>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the value to which the segments are aligned in memory and " +"in the file. Loadable process segments must have congruent values for " +"I<p_vaddr> and I<p_offset>, modulo the page size. Values of zero and one " +"mean no alignment is required. Otherwise, I<p_align> should be a positive, " +"integral power of two, and I<p_vaddr> should equal I<p_offset>, modulo " +"I<p_align>." +msgstr "" +"Ce membre contient la valeur selon laquelle les segments sont alignés en " +"mémoire et dans le fichier. Pour des segments de processus chargeables, les " +"valeurs I<p_vaddr> et I<p_offset> doivent être congrues, modulo la taille de " +"la page. Des valeurs de zéro ou de un indiquent qu'aucun alignement n'est " +"nécessaire. Sinon, I<p_align> doit être un nombre positif, puissance entière " +"de deux et I<p_vaddr> doit être égal à I<p_offset> modulo I<p_align>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Section header (Shdr)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A file's section header table lets one locate all the file's sections. The " +"section header table is an array of I<Elf32_Shdr> or I<Elf64_Shdr> " +"structures. The ELF header's I<e_shoff> member gives the byte offset from " +"the beginning of the file to the section header table. I<e_shnum> holds the " +"number of entries the section header table contains. I<e_shentsize> holds " +"the size in bytes of each entry." +msgstr "" +"La table des en-têtes de sections d'un fichier permet de retrouver toutes " +"les sections du fichier. C'est un tableau de structures I<Elf32_Shdr> ou " +"I<Elf64_Shdr>. Le champ I<e_shoff> de l'en-tête ELF donne son déplacement en " +"octets depuis le début du fichier. I<e_shnum> contient le nombre d'entrées " +"que contient la table des en-têtes de sections. I<e_shentsize> contient la " +"taille en octets de chaque entrée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A section header table index is a subscript into this array. Some " +#| "section header table indices are reserved: the initial entry and the " +#| "indices between B<SHN_LORESERVE> and B<SHN_HIRESERVE>. The initial entry " +#| "is used in ELF extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum> and I<e_strndx>; in " +#| "other cases, each field in the initial entry is set to zero. An object " +#| "file does not have sections for these special indices:" +msgid "" +"A section header table index is a subscript into this array. Some section " +"header table indices are reserved: the initial entry and the indices between " +"B<SHN_LORESERVE> and B<SHN_HIRESERVE>. The initial entry is used in ELF " +"extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum>, and I<e_shstrndx>; in other cases, " +"each field in the initial entry is set to zero. An object file does not " +"have sections for these special indices:" +msgstr "" +"Un indice de la table des en-têtes de sections est un indice de ce tableau. " +"Certains de ces indices de table des en-têtes de sections sont réservés : " +"l'entrée initiale et toutes les entrées comprises entre B<SHN_LORESERVE> et " +"B<SHN_HIRESERVE>. L'entrée initiale est utilisée par des extensions ELF pour " +"I<e_phnum>, I<e_shnum> et I<e_strndx> ; dans les autres cas, chaque champ de " +"l'entrée initiale est mis à zéro. Un fichier objet ne contient pas de " +"section correspondant à ces indices spéciaux :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHN_UNDEF>" +msgstr "B<SHN_UNDEF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value marks an undefined, missing, irrelevant, or otherwise meaningless " +"section reference." +msgstr "" +"Cette valeur indique une référence de section non définie, manquante, non " +"pertinente ou, d'une manière ou d'une autre, sans signification." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHN_LORESERVE>" +msgstr "B<SHN_LORESERVE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This value specifies the lower bound of the range of reserved indices." +msgstr "" +"Cette valeur indique la borne inférieure de la plage des indices réservés." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<SHF_ALLOC>" +msgid "B<SHN_LOPROC>" +msgstr "B<SHF_ALLOC>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<SHF_MASKPROC>" +msgid "B<SHN_HIPROC>" +msgstr "B<SHF_MASKPROC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Values greater in the inclusive range [B<SHN_LOPROC>, B<SHN_HIPROC>] are " +"reserved for processor-specific semantics." +msgstr "" +"Les valeurs supérieures ou égales à B<SHN_HIPROC> sont réservées à des " +"sémantiques spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHN_ABS>" +msgstr "B<SHN_ABS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value specifies the absolute value for the corresponding reference. " +"For example, a symbol defined relative to section number B<SHN_ABS> has an " +"absolute value and is not affected by relocation." +msgstr "" +"Cette valeur définit la valeur absolue de la référence correspondante. Par " +"exemple, un symbole défini par rapport à la section numéro B<SHN_ABS> a une " +"valeur absolue et n'est pas affecté par un repositionnement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHN_COMMON>" +msgstr "B<SHN_COMMON>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbols defined relative to this section are common symbols, such as FORTRAN " +"COMMON or unallocated C external variables." +msgstr "" +"Les symboles définis par rapport à cette section sont des symboles communs, " +"comme par exemple des COMMON Fortran ou des variables externes C non " +"allouées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHN_HIRESERVE>" +msgstr "B<SHN_HIRESERVE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value specifies the upper bound of the range of reserved indices. The " +"system reserves indices between B<SHN_LORESERVE> and B<SHN_HIRESERVE>, " +"inclusive. The section header table does not contain entries for the " +"reserved indices." +msgstr "" +"Cette valeur indique la borne supérieure de la plage des indices réservés. " +"Le système réserve les indices compris entre B<SHN_LORESERVE> et " +"B<SHN_HIRESERVE>, inclus. La table des en-têtes de sections ne contient pas " +"d'entrée pour les indices réservés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The section header has the following structure:" +msgstr "L'en-tête de section a la structure suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t sh_name;\n" +" uint32_t sh_type;\n" +" uint32_t sh_flags;\n" +" Elf32_Addr sh_addr;\n" +" Elf32_Off sh_offset;\n" +" uint32_t sh_size;\n" +" uint32_t sh_link;\n" +" uint32_t sh_info;\n" +" uint32_t sh_addralign;\n" +" uint32_t sh_entsize;\n" +"} Elf32_Shdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t sh_name;\n" +" uint32_t sh_type;\n" +" uint32_t sh_flags;\n" +" Elf32_Addr sh_addr;\n" +" Elf32_Off sh_offset;\n" +" uint32_t sh_size;\n" +" uint32_t sh_link;\n" +" uint32_t sh_info;\n" +" uint32_t sh_addralign;\n" +" uint32_t sh_entsize;\n" +"} Elf32_Shdr;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t sh_name;\n" +" uint32_t sh_type;\n" +" uint64_t sh_flags;\n" +" Elf64_Addr sh_addr;\n" +" Elf64_Off sh_offset;\n" +" uint64_t sh_size;\n" +" uint32_t sh_link;\n" +" uint32_t sh_info;\n" +" uint64_t sh_addralign;\n" +" uint64_t sh_entsize;\n" +"} Elf64_Shdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t sh_name;\n" +" uint32_t sh_type;\n" +" uint64_t sh_flags;\n" +" Elf64_Addr sh_addr;\n" +" Elf64_Off sh_offset;\n" +" uint64_t sh_size;\n" +" uint32_t sh_link;\n" +" uint32_t sh_info;\n" +" uint64_t sh_addralign;\n" +" uint64_t sh_entsize;\n" +"} Elf64_Shdr;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No real differences exist between the 32-bit and 64-bit section headers." +msgstr "" +"Il n'y a pas de réelle différence entre les en-têtes des sections 32 bits et " +"64 bits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_name>" +msgstr "I<sh_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member specifies the name of the section. Its value is an index into " +"the section header string table section, giving the location of a null-" +"terminated string." +msgstr "" +"Ce membre indique le nom de la section. Sa valeur est un indice de la table " +"des chaînes des en-têtes de sections, contenant l'emplacement d'une chaîne " +"terminée par un caractère nul." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_type>" +msgstr "I<sh_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member categorizes the section's contents and semantics." +msgstr "Ce membre définit le contenu et la sémantique de la section." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_NULL>" +msgstr "B<SHT_NULL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value marks the section header as inactive. It does not have an " +"associated section. Other members of the section header have undefined " +"values." +msgstr "" +"Cette valeur indique que cet en-tête de section est inactif. Il n'est donc " +"associé à aucune section. Les valeurs des autres champs de l'en-tête de " +"section ne sont pas définies." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_PROGBITS>" +msgstr "B<SHT_PROGBITS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds information defined by the program, whose format and " +"meaning are determined solely by the program." +msgstr "" +"Cette section contient des informations définies par le programme, dont le " +"format et le sens ne sont déterminés que par celui-ci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_SYMTAB>" +msgstr "B<SHT_SYMTAB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds a symbol table. Typically, B<SHT_SYMTAB> provides " +"symbols for link editing, though it may also be used for dynamic linking. " +"As a complete symbol table, it may contain many symbols unnecessary for " +"dynamic linking. An object file can also contain a B<SHT_DYNSYM> section." +msgstr "" +"Cette section contient une table de symboles. Typiquement, B<SHT_SYMTAB> " +"contient des symboles pour l'édition de liens, bien qu'elle puisse aussi " +"être utilisée pour la liaison dynamique. Comme il s'agit d'une table de " +"symboles complète, elle peut contenir de nombreux symboles inutiles à la " +"liaison dynamique. Un fichier objet peut aussi contenir une section " +"B<SHT_DYNSYM>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_STRTAB>" +msgstr "B<SHT_STRTAB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds a string table. An object file may have multiple string " +"table sections." +msgstr "" +"Cette section contient une table de chaînes. Un fichier objet peut contenir " +"plusieurs sections de ce type." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_RELA>" +msgstr "B<SHT_RELA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds relocation entries with explicit addends, such as type " +"I<Elf32_Rela> for the 32-bit class of object files. An object may have " +"multiple relocation sections." +msgstr "" +"Cette section contient des entrées de repositionnement ayant des additifs " +"explicites, par exemple les entrées du type I<Elf32_Rela> pour les fichiers " +"objets 32 bits. Un objet peut avoir plusieurs sections de ce type." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_HASH>" +msgstr "B<SHT_HASH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds a symbol hash table. An object participating in dynamic " +"linking must contain a symbol hash table. An object file may have only one " +"hash table." +msgstr "" +"Cette section contient une table de hachage pour les symboles. Un objet " +"participant à une liaison dynamique doit en contenir une. Un fichier objet " +"ne peut contenir qu'une seule table de hachage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_DYNAMIC>" +msgstr "B<SHT_DYNAMIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds information for dynamic linking. An object file may have " +"only one dynamic section." +msgstr "" +"Cette section contient les informations de liaison dynamique. Un fichier " +"objet ne peut contenir qu'une seule section dynamique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_NOTE>" +msgstr "B<SHT_NOTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section holds notes (ElfN_Nhdr)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_NOBITS>" +msgstr "B<SHT_NOBITS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A section of this type occupies no space in the file but otherwise resembles " +"B<SHT_PROGBITS>. Although this section contains no bytes, the I<sh_offset> " +"member contains the conceptual file offset." +msgstr "" +"Une section de ce type ressemble à B<SHT_PROGBITS> mais n'occupe pas " +"d'espace dans le fichier. Bien que cette section ne contienne aucun octet, " +"le membre I<sh_offset> contient son déplacement théorique dans le fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_REL>" +msgstr "B<SHT_REL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds relocation offsets without explicit addends, such as type " +"I<Elf32_Rel> for the 32-bit class of object files. An object file may have " +"multiple relocation sections." +msgstr "" +"Cette section contient des entrées de repositionnement sans additif " +"explicite, par exemple du type I<Elf32_Rel> pour les fichiers objets de la " +"classe de 32 bits. Un objet peut contenir plusieurs sections de " +"repositionnement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_SHLIB>" +msgstr "B<SHT_SHLIB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section is reserved but has unspecified semantics." +msgstr "Cette section est réservée et sa sémantique n'est pas définie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_DYNSYM>" +msgstr "B<SHT_DYNSYM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds a minimal set of dynamic linking symbols. An object file " +"can also contain a B<SHT_SYMTAB> section." +msgstr "" +"Cette section contient un jeu minimum de symboles de liaison dynamique. Un " +"fichier objet peut aussi contenir une section B<SHT_SYMTAB>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<SHT_LOUSER>" +msgid "B<SHT_LOPROC>" +msgstr "B<SHT_LOUSER>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<SHT_HIUSER>" +msgid "B<SHT_HIPROC>" +msgstr "B<SHT_HIUSER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Values in the inclusive range [B<SHT_LOPROC>, B<SHT_HIPROC>] are reserved " +"for processor-specific semantics." +msgstr "" +"Les valeurs inférieures ou égales à B<SHN_LOPROC> sont réservées à des " +"sémantiques spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_LOUSER>" +msgstr "B<SHT_LOUSER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value specifies the lower bound of the range of indices reserved for " +"application programs." +msgstr "" +"Cette valeur indique la borne inférieure de la plage des indices réservés " +"aux programmes applicatifs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHT_HIUSER>" +msgstr "B<SHT_HIUSER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value specifies the upper bound of the range of indices reserved for " +"application programs. Section types between B<SHT_LOUSER> and B<SHT_HIUSER> " +"may be used by the application, without conflicting with current or future " +"system-defined section types." +msgstr "" +"Cette valeur indique la borne supérieure de la plage des indices réservés " +"aux programmes applicatifs. Les types des sections entre B<SHT_LOUSER> et " +"B<SHT_HIUSER> peuvent être utilisés par l'application, sans que cela n'entre " +"en conflit avec les types de section actuels ou futurs définis par le " +"système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_flags>" +msgstr "I<sh_flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sections support one-bit flags that describe miscellaneous attributes. If a " +"flag bit is set in I<sh_flags>, the attribute is \"on\" for the section. " +"Otherwise, the attribute is \"off\" or does not apply. Undefined attributes " +"are set to zero." +msgstr "" +"Les sections contiennent des indicateurs sous forme d'un bit décrivant " +"divers attributs. Si, dans I<sh_flags>, le bit correspondant à un indicateur " +"est positionné, l'attribut est «\\ activé\\ » pour cette section. Sinon, " +"l'attribut est «\\ désactivé\\ » ou ne s'applique pas. Les attributs non " +"définis sont mis à zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHF_WRITE>" +msgstr "B<SHF_WRITE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section contains data that should be writable during process execution." +msgstr "" +"Cette section contient des données qu'il devrait être possible d'écrire " +"durant l'exécution du processus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHF_ALLOC>" +msgstr "B<SHF_ALLOC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section occupies memory during process execution. Some control " +"sections do not reside in the memory image of an object file. This " +"attribute is off for those sections." +msgstr "" +"Cette section est présente en mémoire durant l'exécution du processus. " +"Certaines sections de contrôle ne sont pas présentes dans l'image mémoire " +"d'un fichier objet. Cet attribut est désactivé pour ces sections." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHF_EXECINSTR>" +msgstr "B<SHF_EXECINSTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section contains executable machine instructions." +msgstr "Cette section contient des instructions machine exécutables." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHF_MASKPROC>" +msgstr "B<SHF_MASKPROC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All bits included in this mask are reserved for processor-specific semantics." +msgstr "" +"Tous les bits contenus dans ce masque sont réservés à des sémantiques " +"spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_addr>" +msgstr "I<sh_addr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this section appears in the memory image of a process, this member holds " +"the address at which the section's first byte should reside. Otherwise, the " +"member contains zero." +msgstr "" +"Si cette section apparaît dans l'image mémoire d'un processus, ce membre " +"contient l'adresse à laquelle le premier octet de la section doit se " +"trouver. Sinon, ce membre contient zéro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_offset>" +msgstr "I<sh_offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member's value holds the byte offset from the beginning of the file to " +"the first byte in the section. One section type, B<SHT_NOBITS>, occupies no " +"space in the file, and its I<sh_offset> member locates the conceptual " +"placement in the file." +msgstr "" +"La valeur de ce membre indique le déplacement du premier octet de la section " +"par rapport au début du fichier. Une section de type B<SHT_NOBITS>, n'occupe " +"pas de place dans le fichier et son champ I<sh_offset> indique son " +"emplacement théorique dans le fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_size>" +msgstr "I<sh_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds the section's size in bytes. Unless the section type is " +"B<SHT_NOBITS>, the section occupies I<sh_size> bytes in the file. A section " +"of type B<SHT_NOBITS> may have a nonzero size, but it occupies no space in " +"the file." +msgstr "" +"Ce membre contient la taille en octets de la section. À moins que cette " +"section ne soit de type B<SHT_NOBITS>, elle occupe I<sh_size> octets dans le " +"fichier. Une section de type B<SHT_NOBITS> peut avoir une taille non nulle, " +"mais elle n'occupera cependant aucune place dans le fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_link>" +msgstr "I<sh_link>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds a section header table index link, whose interpretation " +"depends on the section type." +msgstr "" +"Ce membre contient un lien vers un indice de la table des en-têtes de " +"sections, son interprétation dépend du type de section." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_info>" +msgstr "I<sh_info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member holds extra information, whose interpretation depends on the " +"section type." +msgstr "" +"Ce membre contient des informations complémentaires, son l'interprétation " +"dépend du type de section." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_addralign>" +msgstr "I<sh_addralign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Some sections have address alignment constraints. If a section holds a " +"doubleword, the system must ensure doubleword alignment for the entire " +"section. That is, the value of I<sh_addr> must be congruent to zero, modulo " +"the value of I<sh_addralign>. Only zero and positive integral powers of two " +"are allowed. The value 0 or 1 means that the section has no alignment " +"constraints." +msgstr "" +"Certaines sections ont des contraintes d'alignement d'adresse. Si une " +"section contient un mot double, le système doit s'assurer que la section " +"tout entière est alignée sur les mots doubles. Autrement dit, la valeur de " +"I<sh_addr> doit être congrue à zéro, modulo la valeur de I<sh_addralign>. " +"Seules zéro ou des puissances entières positives de deux sont autorisés. Une " +"valeur de zéro ou de un indique qu'aucune contrainte d'alignement ne " +"s'applique à la section." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sh_entsize>" +msgstr "I<sh_entsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some sections hold a table of fixed-sized entries, such as a symbol table. " +"For such a section, this member gives the size in bytes for each entry. " +"This member contains zero if the section does not hold a table of fixed-size " +"entries." +msgstr "" +"Certaines sections contiennent une table contenant un nombre d'entrées fixe, " +"comme par exemple les tables de symboles. Pour de telles sections, ce champ " +"donne la taille en octets de chaque entrée. Ce membre contient zéro si cette " +"section ne contient pas une table de ce type." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Various sections hold program and control information:" +msgstr "" +"Diverses sections contiennent des informations de contrôle et sur le " +"programme\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.bss>" +msgstr "I<.bss>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds uninitialized data that contributes to the program's " +"memory image. By definition, the system initializes the data with zeros " +"when the program begins to run. This section is of type B<SHT_NOBITS>. The " +"attribute types are B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>." +msgstr "" +"Cette section contient des données non initialisées qui font partie de " +"l'image mémoire du programme. Par définition, le système initialise ces " +"données avec des zéros lorsque le programme démarre. Cette section est du " +"type B<SHT_NOBITS>. Les types de ses attributs sont B<SHF_ALLOC> et " +"B<SHF_WRITE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.comment>" +msgstr "I<.comment>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds version control information. This section is of type " +"B<SHT_PROGBITS>. No attribute types are used." +msgstr "" +"Cette section contient des informations de suivi des versions. Cette section " +"est du type B<SHT_PROGBITS>. Aucun attribut n'est utilisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.ctors>" +msgstr "I<.ctors>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds initialized pointers to the C++ constructor functions. " +"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attribute types are " +"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>." +msgstr "" +"Cette section contient des pointeurs initialisés vers des constructeurs C++. " +"Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. Les types de ses attributs sont " +"B<SHF_ALLOC> et B<SHF_WRITE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.data>" +msgstr "I<.data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds initialized data that contribute to the program's memory " +"image. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attribute types are " +"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>." +msgstr "" +"Cette section contient des données faisant partie de l'image mémoire du " +"programme. Elle est du type B<SHT_PROGBITS>. Les types de ses attributs sont " +"B<SHF_ALLOC> et B<SHF_WRITE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.data1>" +msgstr "I<.data1>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.debug>" +msgstr "I<.debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds information for symbolic debugging. The contents are " +"unspecified. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. No attribute types " +"are used." +msgstr "" +"Cette section contient des données de débogage symbolique. Son contenu n'est " +"pas précisé. Elle est du type B<SHT_PROGBITS>. Aucun type d'attribut n'est " +"utilisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.dtors>" +msgstr "I<.dtors>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds initialized pointers to the C++ destructor functions. " +"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attribute types are " +"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_WRITE>." +msgstr "" +"Cette section contient des pointeurs initialisés vers des destructeurs C++. " +"Elle est du type B<SHT_PROGBITS>. Les types de ses attributs sont " +"B<SHF_ALLOC> et B<SHF_WRITE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.dynamic>" +msgstr "I<.dynamic>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds dynamic linking information. The section's attributes " +"will include the B<SHF_ALLOC> bit. Whether the B<SHF_WRITE> bit is set is " +"processor-specific. This section is of type B<SHT_DYNAMIC>. See the " +"attributes above." +msgstr "" +"Cette section contient des informations de liaison dynamique. Les attributs " +"de cette section comprennent le bit B<SHF_ALLOC>. Le positionnement du bit " +"B<SHF_WRITE> est spécifique au processeur. Cette section est du type " +"B<SHT_DYNAMIC>. Voir ci-dessus pour les attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.dynstr>" +msgstr "I<.dynstr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds strings needed for dynamic linking, most commonly the " +"strings that represent the names associated with symbol table entries. This " +"section is of type B<SHT_STRTAB>. The attribute type used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient les chaînes nécessaires à la liaison dynamique, le " +"plus souvent les chaînes représentant les noms associés aux entrées de la " +"table des symboles. Cette section est du type B<SHT_STRTAB>. Le type " +"d'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.dynsym>" +msgstr "I<.dynsym>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the dynamic linking symbol table. This section is of " +"type B<SHT_DYNSYM>. The attribute used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient la table des symboles de liaison dynamique. Cette " +"section est du type B<SHT_DYNSYM>. Le type d'attribut utilisé est " +"B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.fini>" +msgstr "I<.fini>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds executable instructions that contribute to the process " +"termination code. When a program exits normally the system arranges to " +"execute the code in this section. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. " +"The attributes used are B<SHF_ALLOC> and B<SHF_EXECINSTR>." +msgstr "" +"Cette section contient des instructions exécutables qui font partie du code " +"de fin du processus. Lorsqu'un programme se termine normalement, le système " +"organise l'exécution du code de cette section. Elle est du type " +"B<SHT_PROGBITS>. Les attributs utilisés sont B<SHF_ALLOC> et " +"B<SHF_EXECINSTR>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.gnu.version>" +msgstr "I<.gnu.version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the version symbol table, an array of I<ElfN_Half> " +"elements. This section is of type B<SHT_GNU_versym>. The attribute type " +"used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient la table des symboles de version, tableau d'éléments " +"I<ElfN_Half>. Cette section est du type B<SHT_GNU_versym>. Le type " +"d'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.gnu.version_d>" +msgstr "I<.gnu.version_d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the version symbol definitions, a table of I<ElfN_Verdef> " +"structures. This section is of type B<SHT_GNU_verdef>. The attribute type " +"used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient les définitions de version de symboles, une table de " +"structures I<ElfN_Verdef>. Cette section est du type B<SHT_GNU_verdef>. Le " +"type d''attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.gnu.version_r>" +msgstr "I<.gnu.version_r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the version symbol needed elements, a table of " +"I<ElfN_Verneed> structures. This section is of type B<SHT_GNU_versym>. The " +"attribute type used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient la version de symbole des éléments nécessaires, une " +"table de structures I<ElfN_Verneed>. Cette section est type " +"B<SHT_GNU_versym>. Le type d'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.got>" +msgstr "I<.got>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the global offset table. This section is of type " +"B<SHT_PROGBITS>. The attributes are processor-specific." +msgstr "" +"Cette section contient la table globale des déplacements. Elle est du type " +"B<SHT_PROGBITS>. Les attributs sont spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.hash>" +msgstr "I<.hash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds a symbol hash table. This section is of type " +"B<SHT_HASH>. The attribute used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient la table de hachage des symboles. Elle est du type " +"B<SHT_HASH>. L'attribut utilisé est B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.init>" +msgstr "I<.init>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds executable instructions that contribute to the process " +"initialization code. When a program starts to run the system arranges to " +"execute the code in this section before calling the main program entry " +"point. This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attributes used are " +"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_EXECINSTR>." +msgstr "" +"Cette section contient des instructions exécutables qui font partie du code " +"d'initialisation du processus. Lorsqu'un programme démarre, le système " +"organise l'exécution du code de cette section avant d'appeler le point " +"d'entrée principal du programme. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. " +"Les attributs utilisés sont B<SHF_ALLOC> et B<SHF_EXECINSTR>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.interp>" +msgstr "I<.interp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the pathname of a program interpreter. If the file has a " +"loadable segment that includes the section, the section's attributes will " +"include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, that bit will be off. This " +"section is of type B<SHT_PROGBITS>." +msgstr "" +"Cette section contient le chemin vers un interpréteur de programmes. Si le " +"fichier comporte un segment chargeable contenant cette section, les " +"attributs de la section contiendront le bit B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera " +"désactivé. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.line>" +msgstr "I<.line>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds line number information for symbolic debugging, which " +"describes the correspondence between the program source and the machine " +"code. The contents are unspecified. This section is of type " +"B<SHT_PROGBITS>. No attribute types are used." +msgstr "" +"Cette section contient des informations sur les numéros de lignes, qui " +"seront utilisées pour le débogage symbolique. Ces informations établissent " +"la correspondance entre le code source du programme et le code machine. Le " +"contenu de cette section n'est pas spécifié. Cette section est du type " +"B<SHT_PROGBITS>. Aucun attribut n'est utilisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.note>" +msgstr "I<.note>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This section holds various notes. This section is of type B<SHT_NOTE>. No " +"attribute types are used." +msgstr "" +"Cette section contient les noms des sections. Elle est du type " +"B<SHT_STRTAB>. Aucun type d'attribut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<.note.ABI-tag>" +msgstr "I<.note.GNU-stack>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This section is used to declare the expected run-time ABI of the ELF image. " +"It may include the operating system name and its run-time versions. This " +"section is of type B<SHT_NOTE>. The only attribute used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient des données en lecture seule, qui feront " +"classiquement partie d'un segment non accessible en écriture dans l'image du " +"processus. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. L'attribut utilisé est " +"B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.note.gnu.build-id>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section is used to hold an ID that uniquely identifies the contents of " +"the ELF image. Different files with the same build ID should contain the " +"same executable content. See the B<--build-id> option to the GNU linker " +"(B<ld> (1)) for more details. This section is of type B<SHT_NOTE>. The " +"only attribute used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.note.GNU-stack>" +msgstr "I<.note.GNU-stack>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section is used in Linux object files for declaring stack attributes. " +"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The only attribute used is " +"B<SHF_EXECINSTR>. This indicates to the GNU linker that the object file " +"requires an executable stack." +msgstr "" +"Cette section est utilisée dans les fichiers objets de Linux pour déclarer " +"les attributs de la pile. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. Le seul " +"attribut utilisé est B<SHF_EXECINSTR>. Ceci indique à l'éditeur de liens GNU " +"que le fichier objet requière une pile exécutable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.note.openbsd.ident>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"OpenBSD native executables usually contain this section to identify " +"themselves so the kernel can bypass any compatibility ELF binary emulation " +"tests when loading the file." +msgstr "" +"Cette section contient des informations dans le format «\\ Note Section\\ ». " +"Elle est de type B<SHT_NOTE>. Aucun attribut n'est utilisé. Les exécutables " +"natifs OpenBSD contiennent en général une section I<.note.openbsd.ident> " +"leur permettant de s'identifier, afin que le noyau court-circuite, lors du " +"chargement du fichier, toutes les vérifications de compatibilité de " +"l'émulation binaire ELF." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.plt>" +msgstr "I<.plt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the procedure linkage table. This section is of type " +"B<SHT_PROGBITS>. The attributes are processor-specific." +msgstr "" +"Cette section contient une table de liaison des procédures. Elle est du type " +"B<SHT_PROGBITS>. Ses attributs sont spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.relNAME>" +msgstr "I<.relNOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds relocation information as described below. If the file " +"has a loadable segment that includes relocation, the section's attributes " +"will include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. By " +"convention, \"NAME\" is supplied by the section to which the relocations " +"apply. Thus a relocation section for B<.text> normally would have the name " +"B<.rel.text>. This section is of type B<SHT_REL>." +msgstr "" +"Cette section contient des informations de repositionnement, comme décrit ci-" +"dessous. Si ce fichier comporte un segment chargeable comprenant du " +"repositionnement, les attributs de la section contiendront le bit " +"B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera désactivé. Par convention, le «\\ NOM\\ » " +"est fourni par la section à laquelle le repositionnement s'applique. Ainsi, " +"une section de repositionnement pour du B<.text> s'appellera normalement B<." +"rel.text>. Cette section est du type B<SHT_REL>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.relaNAME>" +msgstr "I<.relaNOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds relocation information as described below. If the file " +"has a loadable segment that includes relocation, the section's attributes " +"will include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. By " +"convention, \"NAME\" is supplied by the section to which the relocations " +"apply. Thus a relocation section for B<.text> normally would have the name " +"B<.rela.text>. This section is of type B<SHT_RELA>." +msgstr "" +"Cette section contient des informations de repositionnement, comme décrit ci-" +"dessous. Si ce fichier comporte un segment chargeable comprenant du " +"repositionnement, les attributs de la section contiendront le bit " +"B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera désactivé. Par convention, le «\\ NOM\\ » " +"est fourni par la section à laquelle le repositionnement s'applique. Ainsi, " +"une section de repositionnement pour du B<.text> s'appellera normalement B<." +"rela.text>. Cette section est du type B<SHT_RELA>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.rodata>" +msgstr "I<.rodata>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds read-only data that typically contributes to a " +"nonwritable segment in the process image. This section is of type " +"B<SHT_PROGBITS>. The attribute used is B<SHF_ALLOC>." +msgstr "" +"Cette section contient des données en lecture seule, qui feront " +"classiquement partie d'un segment non accessible en écriture dans l'image du " +"processus. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. L'attribut utilisé est " +"B<SHF_ALLOC>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.rodata1>" +msgstr "I<.rodata1>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.shstrtab>" +msgstr "I<.shstrtab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds section names. This section is of type B<SHT_STRTAB>. " +"No attribute types are used." +msgstr "" +"Cette section contient les noms des sections. Elle est du type " +"B<SHT_STRTAB>. Aucun type d'attribut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.strtab>" +msgstr "I<.strtab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds strings, most commonly the strings that represent the " +"names associated with symbol table entries. If the file has a loadable " +"segment that includes the symbol string table, the section's attributes will " +"include the B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. This section " +"is of type B<SHT_STRTAB>." +msgstr "" +"Cette section contient des chaînes, le plus souvent ces chaînes représentent " +"les noms associés aux entrées de la table des symboles. Si ce fichier " +"comporte un segment chargeable comprenant la table des chaînes de symboles, " +"les attributs de la section contiendront le bit B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit " +"sera désactivé. Cette section est du type B<SHT_STRTAB>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.symtab>" +msgstr "I<.symtab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds a symbol table. If the file has a loadable segment that " +"includes the symbol table, the section's attributes will include the " +"B<SHF_ALLOC> bit. Otherwise, the bit will be off. This section is of type " +"B<SHT_SYMTAB>." +msgstr "" +"Cette section contient une table des symboles. Si ce fichier comporte un " +"segment chargeable contenant la table des symboles, les attributs de la " +"section contiendront le bit B<SHF_ALLOC>. Sinon, ce bit sera désactivé. " +"Cette section est du type B<SHT_SYMTAB>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<.text>" +msgstr "I<.text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section holds the \"text\", or executable instructions, of a program. " +"This section is of type B<SHT_PROGBITS>. The attributes used are " +"B<SHF_ALLOC> and B<SHF_EXECINSTR>." +msgstr "" +"Cette section contient le «\\ texte\\ », autrement dit les instructions " +"exécutables, d'un programme. Cette section est du type B<SHT_PROGBITS>. Les " +"attributs utilisés sont B<SHF_ALLOC> et B<SHF_EXECINSTR>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "String and symbol tables" +msgstr "Adresse de la table des symboles" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "String table sections hold null-terminated character sequences, commonly " +#| "called strings. The object file uses these strings to represent symbol " +#| "and section names. One references a string as an index into the string " +#| "table section. The first byte, which is index zero, is defined to hold a " +#| "null byte (\\(aq\\e0\\(aq). Similarly, a string table's last byte is " +#| "defined to hold a null byte, ensuring null termination for all strings." +msgid "" +"String table sections hold null-terminated character sequences, commonly " +"called strings. The object file uses these strings to represent symbol and " +"section names. One references a string as an index into the string table " +"section. The first byte, which is index zero, is defined to hold a null " +"byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). Similarly, a string table's last byte is defined " +"to hold a null byte, ensuring null termination for all strings." +msgstr "" +"Les sections de tables de chaînes contiennent des séquences de caractères " +"terminées par un zéro binaire (« null »), communément appelées chaînes. Le " +"fichier objet utilise ces chaînes pour représenter les noms des symboles et " +"des sections. Le premier octet, qui est l'indice zéro, est défini comme " +"contenant un null. De même, le dernier octet de la table de chaînes est " +"défini comme contenant un null, ce qui assure que toutes les chaînes se " +"termineront bien par un null." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An object file's symbol table holds information needed to locate and " +"relocate a program's symbolic definitions and references. A symbol table " +"index is a subscript into this array." +msgstr "" +"La table des symboles d'un fichier objet contient les informations " +"permettant de localiser et de repositionner les définitions et références " +"symboliques d'un programme. Un indice dans une table de symbole est un " +"indice de ce tableau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t st_name;\n" +" Elf32_Addr st_value;\n" +" uint32_t st_size;\n" +" unsigned char st_info;\n" +" unsigned char st_other;\n" +" uint16_t st_shndx;\n" +"} Elf32_Sym;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t st_name;\n" +" Elf32_Addr st_value;\n" +" uint32_t st_size;\n" +" unsigned char st_info;\n" +" unsigned char st_other;\n" +" uint16_t st_shndx;\n" +"} Elf32_Sym;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t st_name;\n" +" unsigned char st_info;\n" +" unsigned char st_other;\n" +" uint16_t st_shndx;\n" +" Elf64_Addr st_value;\n" +" uint64_t st_size;\n" +"} Elf64_Sym;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" uint32_t st_name;\n" +" unsigned char st_info;\n" +" unsigned char st_other;\n" +" uint16_t st_shndx;\n" +" Elf64_Addr st_value;\n" +" uint64_t st_size;\n" +"} Elf64_Sym;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 32-bit and 64-bit versions have the same members, just in a different " +"order." +msgstr "" +"Les versions 32 bits et 64 bits comportent les mêmes membres, seul leur " +"ordre diffère." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<st_name>" +msgstr "I<st_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This member holds an index into the object file's symbol string table, which " +"holds character representations of the symbol names. If the value is " +"nonzero, it represents a string table index that gives the symbol name. " +"Otherwise, the symbol has no name." +msgstr "" +"Ce membre contient un indice de la table des chaînes de symboles d'un " +"fichier objet. Cette table contient la représentation sous la forme de " +"chaînes de caractères des noms des symboles. Si la valeur de ce champ est " +"non nulle, il représente l'indice de la table des chaînes qui donne son nom " +"au symbole. Sinon, le symbole n'a pas de nom." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<st_value>" +msgstr "I<st_value>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member gives the value of the associated symbol." +msgstr "Ce membre donne la valeur associée au symbole." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<st_size>" +msgstr "I<st_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many symbols have associated sizes. This member holds zero if the symbol " +"has no size or an unknown size." +msgstr "" +"De nombreux symboles sont associés à des tailles. Ce champ contient zéro si " +"le symbole n'a pas de taille ou si sa taille est inconnue." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<st_info>" +msgstr "I<st_info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member specifies the symbol's type and binding attributes:" +msgstr "Ce membre indique le type de symbole et ses attributs de liaison :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STT_NOTYPE>" +msgstr "B<STT_NOTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The symbol's type is not defined." +msgstr "Le type de ce symbole n'est pas défini." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STT_OBJECT>" +msgstr "B<STT_OBJECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The symbol is associated with a data object." +msgstr "Ce symbole est associé à un objet de données." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STT_FUNC>" +msgstr "B<STT_FUNC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The symbol is associated with a function or other executable code." +msgstr "Ce symbole est associé à une fonction ou un autre code exécutable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STT_SECTION>" +msgstr "B<STT_SECTION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbol is associated with a section. Symbol table entries of this type " +"exist primarily for relocation and normally have B<STB_LOCAL> bindings." +msgstr "" +"Ce symbole est associé à une section. Les entrées de ce type de la table des " +"symboles existent principalement pour le repositionnement et ont normalement " +"des liaisons B<STB_LOCAL>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STT_FILE>" +msgstr "B<STT_FILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By convention, the symbol's name gives the name of the source file " +"associated with the object file. A file symbol has B<STB_LOCAL> bindings, " +"its section index is B<SHN_ABS>, and it precedes the other B<STB_LOCAL> " +"symbols of the file, if it is present." +msgstr "" +"Par convention, le nom de ce symbole donne le nom du fichier source associé " +"au fichier objet. Un symbole de ce type a des liaisons B<STB_LOCAL>, son " +"indice de section est B<SHN_ABS>, et, s'il est présent, il précède les " +"autres symboles B<STB_LOCAL> du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<STB_LOCAL>" +msgid "B<STT_LOPROC>" +msgstr "B<STB_LOCAL>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<STT_OBJECT>" +msgid "B<STT_HIPROC>" +msgstr "B<STT_OBJECT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Values in the inclusive range [B<STT_LOPROC>, B<STT_HIPROC>] are reserved " +"for processor-specific semantics." +msgstr "" +"Cette valeur et les valeurs précédentes depuis B<STT_LOPROC> incluse sont " +"réservées à des sémantiques spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STB_LOCAL>" +msgstr "B<STB_LOCAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Local symbols are not visible outside the object file containing their " +"definition. Local symbols of the same name may exist in multiple files " +"without interfering with each other." +msgstr "" +"Les symboles locaux ne sont pas visibles en dehors du fichier objet " +"contenant leur définition. Des symboles locaux de même nom peuvent exister " +"dans plusieurs fichiers sans interférer entre eux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STB_GLOBAL>" +msgstr "B<STB_GLOBAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Global symbols are visible to all object files being combined. One file's " +"definition of a global symbol will satisfy another file's undefined " +"reference to the same symbol." +msgstr "" +"Les symboles globaux sont visibles de tous les fichiers objets devant être " +"réunis. La définition par un fichier d'un symbole global satisfera une " +"référence non définie d'un autre fichier à ce même symbole." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STB_WEAK>" +msgstr "B<STB_WEAK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Weak symbols resemble global symbols, but their definitions have lower " +"precedence." +msgstr "" +"Les symboles faibles ressemblent à des symboles globaux, mais leur " +"définition a une priorité plus faible." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<STB_LOCAL>" +msgid "B<STB_LOPROC>" +msgstr "B<STB_LOCAL>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<STB_LOCAL>" +msgid "B<STB_HIPROC>" +msgstr "B<STB_LOCAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Values in the inclusive range [B<STB_LOPROC>, B<STB_HIPROC>] are reserved " +"for processor-specific semantics." +msgstr "" +"Cette valeur et les valeurs précédentes depuis B<STB_LOPROC> incluse sont " +"réservées à des sémantiques spécifiques au processeur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are macros for packing and unpacking the binding and type fields:" +msgstr "" +"Il existe des macros permettant de coder et de décoder les champs de type et " +"de liaison\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF32_ST_BIND(>I<info>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF64_ST_BIND(>I<info>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Extract a binding from an I<st_info> value." +msgstr "extraire un type d'une valeur I<st_info>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF32_ST_TYPE(>I<info>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF64_ST_TYPE(>I<info>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Extract a type from an I<st_info> value." +msgstr "extraire un type d'une valeur I<st_info>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF32_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_INFO>(liaison, type) ou B<ELF64_ST_INFO>(liaison, type)" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF64_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_INFO>(liaison, type) ou B<ELF64_ST_INFO>(liaison, type)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Convert a binding and a type into an I<st_info> value." +msgstr "convertir une liaison et un type en une valeur I<st_info>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<st_other>" +msgstr "I<st_other>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member defines the symbol visibility." +msgstr "Ce membre définit la visibilité du symbole." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STV_DEFAULT>" +msgstr "B<STV_DEFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Default symbol visibility rules. Global and weak symbols are available to " +"other modules; references in the local module can be interposed by " +"definitions in other modules." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STV_INTERNAL>" +msgstr "B<STV_INTERNAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Processor-specific hidden class." +msgstr "Classe caché spécifique au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STV_HIDDEN>" +msgstr "B<STV_HIDDEN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbol is unavailable to other modules; references in the local module " +"always resolve to the local symbol (i.e., the symbol can't be interposed by " +"definitions in other modules)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STV_PROTECTED>" +msgstr "B<STV_PROTECTED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbol is available to other modules, but references in the local module " +"always resolve to the local symbol." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are macros for extracting the visibility type:" +msgstr "Il existe des macros permettant d'extraire le type de visibilité :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ELF32_ST_VISIBILITY>(other) or B<ELF64_ST_VISIBILITY>(other)" +msgstr "B<ELF32_ST_VISIBILITY>(autre) ou B<ELF64_ST_VISIBILITY>(autre)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<st_shndx>" +msgstr "I<st_shndx>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Every symbol table entry is \"defined\" in relation to some section. This " +"member holds the relevant section header table index." +msgstr "" +"Chaque entrée de la table des symboles est « définie » en relation avec une " +"section. Ce membre contient l'indice correspondant de la table des en-têtes " +"de sections." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Relocation entries (Rel & Rela)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Relocation is the process of connecting symbolic references with symbolic " +"definitions. Relocatable files must have information that describes how to " +"modify their section contents, thus allowing executable and shared object " +"files to hold the right information for a process's program image. " +"Relocation entries are these data." +msgstr "" +"Le repositionnement est le processus consistant à relier des références " +"symboliques à des définitions symboliques. Les fichiers repositionnables " +"doivent contenir des informations décrivant comment modifier le contenu de " +"leurs sections, ce qui permet aux fichiers objets partagés et exécutables de " +"détenir les bonnes informations concernant l'image mémoire d'un programme. " +"Les entrées de repositionnement sont ces données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Relocation structures that do not need an addend:" +msgstr "" +"Structures de repositionnement pour lesquelles un additif est nécessaire :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Addr r_offset;\n" +" uint32_t r_info;\n" +"} Elf32_Rel;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Addr r_offset;\n" +" uint32_t r_info;\n" +"} Elf32_Rel;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Addr r_offset;\n" +" uint64_t r_info;\n" +"} Elf64_Rel;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Addr r_offset;\n" +" uint64_t r_info;\n" +"} Elf64_Rel;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Relocation structures that need an addend:" +msgstr "" +"Structures de repositionnement pour lesquelles un additif est nécessaire :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Addr r_offset;\n" +" uint32_t r_info;\n" +" int32_t r_addend;\n" +"} Elf32_Rela;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Addr r_offset;\n" +" uint32_t r_info;\n" +" int32_t r_addend;\n" +"} Elf32_Rela;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Addr r_offset;\n" +" uint64_t r_info;\n" +" int64_t r_addend;\n" +"} Elf64_Rela;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Addr r_offset;\n" +" uint64_t r_info;\n" +" int64_t r_addend;\n" +"} Elf64_Rela;\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<r_offset>" +msgstr "I<r_offset>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member gives the location at which to apply the relocation action. For " +"a relocatable file, the value is the byte offset from the beginning of the " +"section to the storage unit affected by the relocation. For an executable " +"file or shared object, the value is the virtual address of the storage unit " +"affected by the relocation." +msgstr "" +"Ce membre donne l'emplacement où appliquer l'action de repositionnement. " +"Pour un fichier repositionnable, sa valeur est le déplacement en octets " +"depuis le début de la section jusqu'à l'unité de stockage affectée par le " +"repositionnement. Pour un fichier exécutable ou un objet partagé, sa valeur " +"est l'adresse virtuelle de l'unité de stockage affectée par le " +"repositionnement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<r_info>" +msgstr "I<r_info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member gives both the symbol table index with respect to which the " +"relocation must be made and the type of relocation to apply. Relocation " +"types are processor-specific. When the text refers to a relocation entry's " +"relocation type or symbol table index, it means the result of applying " +"B<ELF[32|64]_R_TYPE> or B<ELF[32|64]_R_SYM>, respectively, to the entry's " +"I<r_info> member." +msgstr "" +"Ce membre donne à la fois l'indice de la table des symboles par rapport " +"auquel on doit effectuer le repositionnement et le type de repositionnement " +"à appliquer. Les types de repositionnement dépendent du processeur. Lorsque " +"le texte mentionne le type de repositionnement ou l'indice de la table des " +"symboles d'une entrée de repositionnement, il s'agit du résultat de " +"l'application de B<ELF[32|64]_R_TYPE> ou B<ELF[32|64]_R_SYM>, " +"respectivement, au champ I<r_info> de cette entrée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<r_addend>" +msgstr "I<r_addend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member specifies a constant addend used to compute the value to be " +"stored into the relocatable field." +msgstr "" +"Ce membre indique un additif constant pour le calcul de la valeur à stocker " +"dans le champ repositionnable." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Dynamic tags (Dyn)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The I<.dynamic> section contains a series of structures that hold relevant " +"dynamic linking information. The I<d_tag> member controls the " +"interpretation of I<d_un>." +msgstr "" +"La section .dynamic comporte une série de structures qui contiennent les " +"informations relatives à l'édition de liens dynamique. Le membre d_tag " +"contrôle l'interprétation de d_un." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Sword d_tag;\n" +" union {\n" +" Elf32_Word d_val;\n" +" Elf32_Addr d_ptr;\n" +" } d_un;\n" +"} Elf32_Dyn;\n" +"extern Elf32_Dyn _DYNAMIC[];\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Sword d_tag;\n" +" union {\n" +" Elf32_Word d_val;\n" +" Elf32_Addr d_ptr;\n" +" } d_un;\n" +"} Elf32_Dyn;\n" +"extern Elf32_Dyn _DYNAMIC[];\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Sxword d_tag;\n" +" union {\n" +" Elf64_Xword d_val;\n" +" Elf64_Addr d_ptr;\n" +" } d_un;\n" +"} Elf64_Dyn;\n" +"extern Elf64_Dyn _DYNAMIC[];\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Sxword d_tag;\n" +" union {\n" +" Elf64_Xword d_val;\n" +" Elf64_Addr d_ptr;\n" +" } d_un;\n" +"} Elf64_Dyn;\n" +"extern Elf64_Dyn _DYNAMIC[];\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<d_tag>" +msgstr "I<d_tag>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member may have any of the following values:" +msgstr "Ce membre peut prendre l'une des trois valeurs suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_NULL>" +msgstr "B<DT_NULL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Marks end of dynamic section" +msgstr "Indique la fin de la section dynamique" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_NEEDED>" +msgstr "B<DT_NEEDED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "String table offset to name of a needed library" +msgstr "" +"Décalage dans la table des chaînes vers le nom d'une bibliothèque nécessaire" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_PLTRELSZ>" +msgstr "B<DT_PLTRELSZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Size in bytes of PLT relocation entries" +msgstr "Taille en octets des relocations PLT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_PLTGOT>" +msgstr "B<DT_PLTGOT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address of PLT and/or GOT" +msgstr "Adresse de plt et/ou de GOT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_HASH>" +msgstr "B<DT_HASH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address of symbol hash table" +msgstr "Adresse de la table de hachage des symboles" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_STRTAB>" +msgstr "B<DT_STRTAB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address of string table" +msgstr "Adresse de la table des chaînes" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_SYMTAB>" +msgstr "B<DT_SYMTAB>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address of symbol table" +msgstr "Adresse de la table des symboles" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RELA>" +msgstr "B<DT_RELA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Address of Rela relocation table" +msgstr "Adresse de la table des relocations Rela" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RELASZ>" +msgstr "B<DT_RELASZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Size in bytes of the Rela relocation table" +msgstr "Taille, en octets, de la table Rela" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RELAENT>" +msgstr "B<DT_RELAENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Size in bytes of a Rela relocation table entry" +msgstr "Taille, en octets, d'une entrée de la table Rela" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_STRSZ>" +msgstr "B<DT_STRSZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Size in bytes of string table" +msgstr "Taille, en octets, de la table des chaînes" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_SYMENT>" +msgstr "B<DT_SYMENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Size in bytes of a symbol table entry" +msgstr "Taille, en octets, d'une entrée de la table des symboles" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_INIT>" +msgstr "B<DT_INIT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address of the initialization function" +msgstr "Adresse de la fonction d'initialisation" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_FINI>" +msgstr "B<DT_FINI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address of the termination function" +msgstr "Adresse de la fonction de terminaison" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_SONAME>" +msgstr "B<DT_SONAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "String table offset to name of shared object" +msgstr "Déplacement dans la table des chaînes vers le nom de l'objet partagé " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RPATH>" +msgstr "B<DT_RPATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "String table offset to library search path (deprecated)" +msgstr "" +"Déplacement dans la table des chaînes pour le chemin de recherche de la " +"bibliothèque (déprécié)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_SYMBOLIC>" +msgstr "B<DT_SYMBOLIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Alert linker to search this shared object before the executable for symbols" +msgstr "" +"Demander à l'éditeur de liens de rechercher les symboles dans cet objet " +"partagé avant l'exécutable" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_REL>" +msgstr "B<DT_REL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Address of Rel relocation table" +msgstr "Adresse de la table des relocations Rel" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RELSZ>" +msgstr "B<DT_RELSZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Size in bytes of Rel relocation table" +msgstr "Taille, en octets, de la table Rela" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RELENT>" +msgstr "B<DT_RELENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Size in bytes of a Rel table entry" +msgstr "Taille en octets d'une entrée de la table Rel" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_PLTREL>" +msgstr "B<DT_PLTREL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Type of relocation entry to which the PLT refers (Rela or Rel)" +msgstr "Type de relocation auquel se réfère PLT (Rela ou Rel)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_DEBUG>" +msgstr "B<DT_DEBUG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Undefined use for debugging" +msgstr "Utilisation non définie pour le débogage" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_TEXTREL>" +msgstr "B<DT_TEXTREL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Absence of this entry indicates that no relocation entries should apply to a " +"nonwritable segment" +msgstr "" +"Son absence indique qu'aucune relocation ne devrait s'appliquer à un segment " +"non accessible en écriture" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_JMPREL>" +msgstr "B<DT_JMPREL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Address of relocation entries associated solely with the PLT" +msgstr "Adresse des entrées de relocation, uniquement pour la PLT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_BIND_NOW>" +msgstr "B<DT_BIND_NOW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Instruct dynamic linker to process all relocations before transferring " +"control to the executable" +msgstr "" +"Informer l'éditeur de liens dynamique de traiter toutes les relocations " +"avant de transférer le contrôle à l'exécutable" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DT_RUNPATH>" +msgstr "B<DT_RUNPATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "String table offset to library search path" +msgstr "" +"Décalage dans la table des chaînes pour le chemin de recherche de la " +"bibliothèque " + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DT_SOCK>" +msgid "B<DT_LOPROC>" +msgstr "B<DT_SOCK>" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<DT_CHR>" +msgid "B<DT_HIPROC>" +msgstr "B<DT_CHR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Values in the inclusive range [B<DT_LOPROC>, B<DT_HIPROC>] are reserved for " +"processor-specific semantics" +msgstr "" +"Les valeurs inférieures ou égales à B<PT_LOPROC> sont réservées à des " +"sémantiques spécifiques au processeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<d_val>" +msgstr "I<d_val>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This member represents integer values with various interpretations." +msgstr "" +"Ce membre représente des valeurs entières ayant des interprétations diverses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<d_ptr>" +msgstr "I<d_ptr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This member represents program virtual addresses. When interpreting these " +"addresses, the actual address should be computed based on the original file " +"value and memory base address. Files do not contain relocation entries to " +"fixup these addresses." +msgstr "" +"Ce membre représente les adresses virtuelles du programme. Lors de " +"l'interprétation de ces adresses, l'adresse réelle doit être calculée en se " +"basant sur la valeur originale du fichier et sur l'adresse de base de la " +"mémoire. Les fichiers ne contiennent pas d'entrées de repositionnement pour " +"corriger ces adresses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<_DYNAMIC>" +msgstr "I<_DYNAMIC>" + +#. GABI ELF Reference for Note Sections: +#. http://www.sco.com/developers/gabi/latest/ch5.pheader.html#note_section +#. Note that it implies the sizes and alignments of notes depend on the ELF +#. size (e.g. 32-bit ELFs have three 4-byte words and use 4-byte alignment +#. while 64-bit ELFs use 8-byte words & alignment), but that is not the case +#. in the real world. Notes always have three 4-byte words as can be seen +#. in the source links below (remember that Elf64_Word is a 32-bit quantity). +#. glibc: https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/elf.h;h=9e59b3275917549af0cebe1f2de9ded3b7b10bf2#l1173 +#. binutils: https://sourceware.org/git/?p=binutils-gdb.git;a=blob;f=binutils/readelf.c;h=274ddd17266aef6e4ad1f67af8a13a21500ff2af#l15943 +#. Linux: https://git.kernel.org/cgit/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/tree/include/uapi/linux/elf.h?h=v4.8#n422 +#. Solaris: https://docs.oracle.com/cd/E23824_01/html/819-0690/chapter6-18048.html +#. FreeBSD: https://svnweb.freebsd.org/base/head/sys/sys/elf_common.h?revision=303677&view=markup#l33 +#. NetBSD: https://www.netbsd.org/docs/kernel/elf-notes.html +#. OpenBSD: https://github.com/openbsd/src/blob/master/sys/sys/exec_elf.h#L533 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Array containing all the dynamic structures in the I<.dynamic> section. " +"This is automatically populated by the linker." +msgstr "" +"Tableau contenant toutes les structures de la section .dynamic. Ceci est " +"automatiquement rempli par l'éditeur de liens." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Notes (Nhdr)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"ELF notes allow for appending arbitrary information for the system to use. " +"They are largely used by core files (I<e_type> of B<ET_CORE>), but many " +"projects define their own set of extensions. For example, the GNU tool " +"chain uses ELF notes to pass information from the linker to the C library." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note sections contain a series of notes (see the I<struct> definitions " +"below). Each note is followed by the name field (whose length is defined in " +"I<n_namesz>) and then by the descriptor field (whose length is defined in " +"I<n_descsz>) and whose starting address has a 4 byte alignment. Neither " +"field is defined in the note struct due to their arbitrary lengths." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An example for parsing out two consecutive notes should clarify their layout " +"in memory:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"void *memory, *name, *desc;\n" +"Elf64_Nhdr *note, *next_note;\n" +"\\&\n" +"/* The buffer is pointing to the start of the section/segment. */\n" +"note = memory;\n" +"\\&\n" +"/* If the name is defined, it follows the note. */\n" +"name = note-E<gt>n_namesz == 0 ? NULL : memory + sizeof(*note);\n" +"\\&\n" +"/* If the descriptor is defined, it follows the name\n" +" (with alignment). */\n" +"\\&\n" +"desc = note-E<gt>n_descsz == 0 ? NULL :\n" +" memory + sizeof(*note) + ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4);\n" +"\\&\n" +"/* The next note follows both (with alignment). */\n" +"next_note = memory + sizeof(*note) +\n" +" ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4) +\n" +" ALIGN_UP(note-E<gt>n_descsz, 4);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Keep in mind that the interpretation of I<n_type> depends on the namespace " +"defined by the I<n_namesz> field. If the I<n_namesz> field is not set (e." +"g., is 0), then there are two sets of notes: one for core files and one for " +"all other ELF types. If the namespace is unknown, then tools will usually " +"fallback to these sets of notes as well." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Word n_namesz;\n" +" Elf32_Word n_descsz;\n" +" Elf32_Word n_type;\n" +"} Elf32_Nhdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf32_Addr r_offset;\n" +" uint32_t r_info;\n" +" int32_t r_addend;\n" +"} Elf32_Rela;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Word n_namesz;\n" +" Elf64_Word n_descsz;\n" +" Elf64_Word n_type;\n" +"} Elf64_Nhdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" Elf64_Addr r_offset;\n" +" uint64_t r_info;\n" +" int64_t r_addend;\n" +"} Elf64_Rela;\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<n_namesz>" +msgstr "I<sh_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The length of the name field in bytes. The contents will immediately follow " +"this note in memory. The name is null terminated. For example, if the name " +"is \"GNU\", then I<n_namesz> will be set to 4." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<n_descsz>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The length of the descriptor field in bytes. The contents will immediately " +"follow the name field in memory." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<n_type>" +msgstr "I<e_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Depending on the value of the name field, this member may have any of the " +"following values:" +msgstr "Ce membre peut prendre l'une des trois valeurs suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Core files (e_type = ET_CORE)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Notes used by all core files. These are highly operating system or " +"architecture specific and often require close coordination with kernels, C " +"libraries, and debuggers. These are used when the namespace is the default " +"(i.e., I<n_namesz> will be set to 0), or a fallback when the namespace is " +"unknown." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_PRSTATUS>" +msgstr "B<SHT_PROGBITS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "prstatus struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_FPREGSET>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fpregset struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_PRPSINFO>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "prpsinfo struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_PRXREG>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "prxregset struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_TASKSTRUCT>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "task structure" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_PLATFORM>" +msgstr "B<DT_PLTGOT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "String from sysinfo(SI_PLATFORM)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_AUXV>" +msgstr "B<LD_SHOW_AUXV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "auxv array" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_GWINDOWS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gwindows struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_ASRS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "asrset struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_PSTATUS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pstatus struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_PSINFO>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "psinfo struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_PRCRED>" +msgstr "B<LD_AOUT_PRELOAD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "prcred struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_UTSNAME>" +msgstr "B<DT_SONAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "utsname struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_LWPSTATUS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "lwpstatus struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_LWPSINFO>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "lwpinfo struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_PRFPXREG>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fprxregset struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_SIGINFO>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "siginfo_t (size might increase over time)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_FILE>" +msgstr "B<STT_FILE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Contains information about mapped files" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_PRXFPREG>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "user_fxsr_struct" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_PPC_VMX>" +msgstr "B<EM_PPC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PowerPC Altivec/VMX registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_PPC_SPE>" +msgstr "B<EM_PPC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PowerPC SPE/EVR registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_PPC_VSX>" +msgstr "B<EM_PPC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PowerPC VSX registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_386_TLS>" +msgstr "B<EM_386>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "i386 TLS slots (struct user_desc)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_386_IOPERM>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "x86 io permission bitmap (1=deny)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_X86_XSTATE>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "x86 extended state using xsave" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_S390_HIGH_GPRS>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 upper register halves" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_S390_TIMER>" +msgstr "B<EM_S390>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 timer register" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_S390_TODCMP>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 time-of-day (TOD) clock comparator register" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_S390_TODPREG>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 time-of-day (TOD) programmable register" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_S390_CTRS>" +msgstr "B<EM_S390>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 control registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_S390_PREFIX>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 prefix register" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_S390_LAST_BREAK>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 breaking event address" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_S390_SYSTEM_CALL>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 system call restart data" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_S390_TDB>" +msgstr "B<EM_S390>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "s390 transaction diagnostic block" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_ARM_VFP>" +msgstr "B<EM_ARM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ARM VFP/NEON registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_ARM_TLS>" +msgstr "B<EM_ARM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ARM TLS register" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_ARM_HW_BREAK>" +msgstr "B<STB_WEAK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ARM hardware breakpoint registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_ARM_HW_WATCH>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ARM hardware watchpoint registers" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_ARM_SYSTEM_CALL>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ARM system call number" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<n_name = GNU>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Extensions used by the GNU tool chain." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_GNU_ABI_TAG>" +msgstr "B<PT_GNU_STACK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Operating system (OS) ABI information. The desc field will be 4 words:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "[1]" +msgid "[0]" +msgstr "[1]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "OS descriptor (B<ELF_NOTE_OS_LINUX>, B<ELF_NOTE_OS_GNU>, and so on)`" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[1]" +msgstr "[1]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "major version of the ABI" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[2]" +msgstr "[2]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minor version of the ABI" +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[3]" +msgstr "[3]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "subminor version of the ABI" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_GNU_HWCAP>" +msgstr "B<PT_GNU_STACK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Synthetic hwcap information. The desc field begins with two words:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "number of hard links" +msgid "number of entries" +msgstr "nombre de liens directs («\\ hard\\ »)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Names of enabled shell builtins." +msgid "bit mask of enabled entries" +msgstr "Noms de commandes internes de l'interpréteur activées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Then follow variable-length entries, one byte followed by a null-terminated " +"hwcap name string. The byte gives the bit number to test if enabled, (1U " +"E<lt>E<lt> bit) & bit mask." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_GNU_BUILD_ID>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unique build ID as generated by the GNU B<ld>(1) B<--build-id> option. The " +"desc consists of any nonzero number of bytes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_GNU_GOLD_VERSION>" +msgstr "B<EI_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The desc contains the GNU Gold linker version used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Default/unknown namespace (e_type != ET_CORE)>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are used when the namespace is the default (i.e., I<n_namesz> will be " +"set to 0), or a fallback when the namespace is unknown." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<NT_VERSION>" +msgstr "B<EI_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A version string of some sort." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NT_ARCH>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Architecture information." +msgstr "Aide." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. OpenBSD +#. ELF support first appeared in +#. OpenBSD 1.2, +#. although not all supported platforms use it as the native +#. binary file format. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ELF first appeared in System V. The ELF format is an adopted standard." +msgstr "" +"ELF est apparu d'abord dans le System V. Le format ELF est un standard " +"adopté." + +#. .SH AUTHORS +#. The original version of this manual page was written by +#. .An Jeroen Ruigrok van der Werven +#. .Aq asmodai@FreeBSD.org +#. with inspiration from BSDi's +#. .Bsx +#. .Nm elf +#. man page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum> and I<e_strndx> respectively " +#| "are Linux extensions. Sun, BSD and AMD64 also support them; for further " +#| "information, look under SEE ALSO." +msgid "" +"The extensions for I<e_phnum>, I<e_shnum>, and I<e_shstrndx> respectively " +"are Linux extensions. Sun, BSD, and AMD64 also support them; for further " +"information, look under SEE ALSO." +msgstr "" +"Les extensions pour I<e_phnum>, I<e_shnum> et I<e_strndx> sont des " +"extensions Linux. Sun, BSD et AMD64 les gèrent aussi. Pour plus " +"d'informations, veuillez lire la section VOIR AUSSI." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<as>(1), B<elfedit>(1), B<gdb>(1), B<ld>(1), B<nm>(1), B<objcopy>(1), " +"B<objdump>(1), B<patchelf>(1), B<readelf>(1), B<size>(1), B<strings>(1), " +"B<strip>(1), B<execve>(2), B<dl_iterate_phdr>(3), B<core>(5), B<ld.so>(8)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Hewlett-Packard, I<Elf-64 Object File Format>." +msgstr "" +"Hewlett-Packard, I<Format de fichiers Elf-64> (I<Elf-64 Object File Format>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Santa Cruz Operation, I<System V Application Binary Interface>." +msgstr "" +"Santa Cruz Operation, I<Interface binaire des applications System V> " +"(I<System V Application Binary Interface>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"UNIX System Laboratories, \"Object Files\", I<Executable and Linking Format " +"(ELF)>." +msgstr "" +"UNIX System Laboratories, \"Object Files\", I<Format des fichiers " +"exécutables ELF> (I<Executable and Linking Format>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Sun Microsystems, I<Linker and Libraries Guide>." +msgstr "" +"Sun Microsystems, I<Guide de l'éditeur de liens et des bibliothèques> " +"(I<Linker and Libraries Guide>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"AMD64 ABI Draft, I<System V Application Binary Interface AMD64 Architecture " +"Processor Supplement>." +msgstr "" +"Version préliminaire de l'ABI AMD64 (I<System V Application Binary Interface " +"AMD64 Architecture Processor Supplement>)." + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "#define EI_NIDENT 16\n" +msgstr "#define EI_NIDENT 16\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"typedef struct {\n" +" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n" +" uint16_t e_type;\n" +" uint16_t e_machine;\n" +" uint32_t e_version;\n" +" ElfN_Addr e_entry;\n" +" ElfN_Off e_phoff;\n" +" ElfN_Off e_shoff;\n" +" uint32_t e_flags;\n" +" uint16_t e_ehsize;\n" +" uint16_t e_phentsize;\n" +" uint16_t e_phnum;\n" +" uint16_t e_shentsize;\n" +" uint16_t e_shnum;\n" +" uint16_t e_shstrndx;\n" +"} ElfN_Ehdr;\n" +msgstr "" +"typedef struct {\n" +" unsigned char e_ident[EI_NIDENT];\n" +" uint16_t e_type;\n" +" uint16_t e_machine;\n" +" uint32_t e_version;\n" +" ElfN_Addr e_entry;\n" +" ElfN_Off e_phoff;\n" +" ElfN_Off e_shoff;\n" +" uint32_t e_flags;\n" +" uint16_t e_ehsize;\n" +" uint16_t e_phentsize;\n" +" uint16_t e_phnum;\n" +" uint16_t e_shentsize;\n" +" uint16_t e_shnum;\n" +" uint16_t e_shstrndx;\n" +"} ElfN_Ehdr;\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<PT_LOPROC>, B<PT_HIPROC>" +msgstr "B<PT_LOPROC>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<SHN_LOPROC>, B<SHN_HIPROC>" +msgstr "B<SHN_LOPROC>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<SHT_LOPROC>, B<SHT_HIPROC>" +msgstr "B<SHT_LOPROC>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<STT_LOPROC>, B<STT_HIPROC>" +msgstr "B<STT_LOPROC>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<STB_LOPROC>, B<STB_HIPROC>" +msgstr "B<STB_LOPROC>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF32_ST_BIND(>I<info>B<)>, B<ELF64_ST_BIND(>I<info>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF32_ST_TYPE(>I<info>B<)>, B<ELF64_ST_TYPE(>I<info>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_TYPE>(info) ou B<ELF64_ST_TYPE>(info)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<ELF32_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>, B<ELF64_ST_INFO(>I<bind>B<, >I<type>B<)>" +msgstr "B<ELF32_ST_INFO>(liaison, type) ou B<ELF64_ST_INFO>(liaison, type)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<DT_LOPROC>, B<DT_HIPROC>" +msgstr "B<DT_LOPROC>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"void *memory, *name, *desc;\n" +"Elf64_Nhdr *note, *next_note;\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/* The buffer is pointing to the start of the section/segment. */\n" +"note = memory;\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/* If the name is defined, it follows the note. */\n" +"name = note-E<gt>n_namesz == 0 ? NULL : memory + sizeof(*note);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/* If the descriptor is defined, it follows the name\n" +" (with alignment). */\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"desc = note-E<gt>n_descsz == 0 ? NULL :\n" +" memory + sizeof(*note) + ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4);\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/* The next note follows both (with alignment). */\n" +"next_note = memory + sizeof(*note) +\n" +" ALIGN_UP(note-E<gt>n_namesz, 4) +\n" +" ALIGN_UP(note-E<gt>n_descsz, 4);\n" +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/exports.5.po b/po/fr/man5/exports.5.po new file mode 100644 index 00000000..3eaf6664 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/exports.5.po @@ -0,0 +1,1572 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "exports" +msgstr "exports" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31 December 2009" +msgstr "31 décembre 2009" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "exports - NFS server export table" +msgstr "exports - Liste des répertoires partagés par le serveur NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/exports> contains a table of local physical file systems on " +"an NFS server that are accessible to NFS clients. The contents of the file " +"are maintained by the server's system administrator." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de " +"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier " +"est maintenu par l'administrateur système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each file system in this table has a list of options and an access control " +"list. The table is used by B<exportfs>(8) to give information to " +"B<mountd>(8)." +msgstr "" +"Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options " +"et d'une liste de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) " +"pour renseigner B<mountd>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file format is similar to the SunOS I<exports> file. Each line contains " +"an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount " +"the file system at that point. Each listed client may be immediately " +"followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that " +"client. No whitespace is permitted between a client and its option list." +msgstr "" +"Le format de ce fichier est similaire à celui du fichier I<exports> de " +"SunOS. Chaque ligne est composée d'un point de montage à partager, suivi " +"d'une liste (aux éléments séparés par des espaces) de clients autorisés à " +"monter le système de fichiers situé en ce point. Chaque client de la liste " +"peut être immédiatement suivi par une liste d'options de partage pour ce " +"client (entre parenthèses, les éléments étant séparés par des virgules). " +"Aucune espace n'est tolérée entre un nom de client et sa liste d'options." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Also, each line may have one or more specifications for default options " +"after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option " +"list. The option list is used for all subsequent exports on that line only." +msgstr "" +"En outre, chaque ligne peut définir (après le nom du chemin) la valeur par " +"défaut d'une ou plusieurs options, sous forme de tiret (« - ») suivi d'une " +"liste d'options. La liste d'options est employée pour tous les partages qui " +"suivent, sur cette ligne seulement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines are ignored. A pound sign (\"#\") introduces a comment to the " +"end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. " +"If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. " +"You can also specify spaces or other unusual character in the export name " +"using a backslash followed by the character code as three octal digits." +msgstr "" +"Les lignes blanches sont ignorées. Un « # » indique un commentaire " +"s'étendant jusqu'à la fin de la ligne. Les entrées peuvent s'étendre sur " +"plusieurs lignes en utilisant la barre oblique inverse (antislash). Si un " +"nom de partage contient des espaces, il doit être protégé par des " +"apostrophes doubles « \" ». Vous pouvez aussi utiliser la barre oblique " +"inverse (antislash) suivi du code octal à trois chiffres pour protéger tout " +"espace ou autre caractère inhabituel dans un nom de partage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"To apply changes to this file, run B<exportfs -ra> or restart the NFS server." +msgstr "" +"Pour que soient prises en compte vos modifications sur ce fichier, vous " +"devez exécuter B<exportfs -ra> ou redémarrer le serveur NFS." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Machine Name Formats" +msgstr "Formats des noms de machine" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" +msgstr "Les clients NFS peuvent être indiqués de plusieurs façons :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "single host" +msgstr "Une machine seule" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may specify a host either by an abbreviated name recognized be the " +"resolver, the fully qualified domain name, an IPv4 address, or an IPv6 " +"address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " +"lest they be confused with character-class wildcard matches." +msgstr "" +"Vous pouvez indiquer un hôte, soit par un nom abrégé reconnu par le " +"mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, " +"soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 " +"ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être " +"confondues avec les caractères de classe jokers correspondants." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP networks" +msgstr "Réseaux IP" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " +"simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as " +"I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-decimal " +"format, or as a contiguous mask length. For example, either " +"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results " +"in identical subnetworks with 10 bits of host. IPv6 addresses must use a " +"contiguous mask length and must not be inside square brackets to avoid " +"confusion with character-class wildcards. Wildcard characters generally do " +"not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse DNS " +"lookups fail." +msgstr "" +"Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines " +"d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de " +"réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la " +"longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit " +"« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits " +"pour la partie machine. Les adresses IPv6 doivent utiliser une longueur de " +"masque contiguës et ne doivent pas être à l'intérieur des crochets pour " +"éviter la confusion avec les caractères de classe jokers. En général, les " +"caractères jokers ne fonctionnent pas avec les adresses IP, bien que cela " +"arrive accidentellement quand les recherches inverses de DNS (« reverse DNS " +"lookups ») échouent." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wildcards" +msgstr "Caractères jokers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I<?>, or may " +"contain character class lists within [square brackets]. This can be used to " +"make the I<exports> file more compact; for instance, I<*.cs.foo.edu> matches " +"all hosts in the domain I<cs.foo.edu>. As these characters also match the " +"dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within " +"any subdomain of I<cs.foo.edu>." +msgstr "" +"Les noms de machine peuvent contenir les caractères jokers I<*> et I<?>, ou " +"peuvent contenir des listes de classes de caractères entre [crochets]. Cela " +"sert à rendre le fichier I<exports> plus compact. Par exemple, I<*.cs.toto." +"edu> indique toutes les machines du domaine I<cs.toto.edu>. Puisque les " +"jokers peuvent aussi remplacer les points dans un nom de domaine, ce motif " +"correspondra aussi à toute machine de n'importe quel sous-domaine de I<cs." +"toto.edu>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "netgroups" +msgstr "Groupes de machines" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NIS netgroups may be given as I<@group>. Only the host part of each " +"netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " +"or those containing a single dash (-) are ignored." +msgstr "" +"Les groupes de machines NIS peuvent être utilisés (tels que I<@group>). Seul " +"le nom court de machine de chacun des membres du groupe est utilisé pour la " +"vérification. Les noms de machines vides, ou ceux contenant un simple tiret " +"(-) sont ignorés." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "anonymous" +msgstr "Anonymement" + +#. .TP +#. .B =public +#. This is a special ``hostname'' that identifies the given directory name +#. as the public root directory (see the section on WebNFS in +#. .BR nfsd (8) +#. for a discussion of WebNFS and the public root handle). When using this +#. convention, +#. .B =public +#. must be the only entry on this line, and must have no export options +#. associated with it. Note that this does +#. .I not +#. actually export the named directory; you still have to set the exports +#. options in a separate entry. +#. .PP +#. The public root path can also be specified by invoking +#. .I nfsd +#. with the +#. .B \-\-public\-root +#. option. Multiple specifications of a public root will be ignored. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the " +"I<wildcard> entry above) and will match all clients." +msgstr "" +"Ceci est spécifié par un simple caractère I<*> ( ne pas le confondre avec le " +"I<wildcard> entré précédemment) qui correspondra à tous les clients. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a client matches more than one of the specifications above, then the " +"first match from the above list order takes precedence - regardless of the " +"order they appear on the export line. However, if a client matches more than " +"one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first " +"match from the order they appear on the export line takes precedence." +msgstr "" +"Si un client correspond à plusieurs des configurations ci-dessus, alors la " +"première correspondance dans l'ordre de la liste ci-dessus a la priorité -" +" indépendamment de l'ordre d'apparition sur la ligne d'exportation. " +"Toutefois, si un client correspond à plus d'une spécification (par exemple " +"deux groupes réseau), alors la première correspondance dans l'ordre " +"d'apparition sur la ligne d'exportation a la priorité." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RPCSEC_GSS security" +msgstr "Sécurité RPCSEC_GSS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/" +"krb5p\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security. However, " +"this syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead " +"use the \"sec=\" export option:" +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/" +"krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la " +"sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les " +"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de " +"partage « sec= »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sec=>" +msgstr "I<sec=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, " +"restricts the export to clients using those flavors. Available security " +"flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 " +"(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy " +"protection). For the purposes of security flavor negotiation, order counts: " +"preferred flavors should be listed first. The order of the sec= option with " +"respect to the other options does not matter, unless you want some options " +"to be enforced differently depending on flavor. In that case you may " +"include multiple sec= options, and following options will be enforced only " +"for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option. " +"The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, " +"no_root_squash, root_squash, and all_squash." +msgstr "" +"L'option sec=, suivie d'une liste de niveaux de sécurité (délimités par des " +"virgules), limite le partage aux clients qui utilisent cette sécurité. Les " +"niveaux de sécurité disponibles sont sys (pas de sécurité cryptographique, " +"par défaut), krb5 (authentification seulement), krb5i (protection de " +"l'intégrité) et krb5p (protection de la confidentialité). En ce qui concerne " +"la négociation des niveaux de sécurité, l'ordre est important ; et les " +"niveaux préférés doivent être listés en premier. La position de l'option " +"sec= par rapport aux autres options n'a pas d'influence, sauf si ces options " +"s'appliquent différemment selon le niveau de sécurité. Dans ce cas, il " +"faudra utiliser de multiples options sec=, et les options qui suivent ne " +"s'appliqueront alors qu'à ce niveau de sécurité. Les seules options " +"utilisables dans ce cas de figure sont ro, rw, no_root_squash, root_squash, " +"et all_squash." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Transport layer security" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " +"RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " +"secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a " +"way that is transparent to the server." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " +"and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests " +"from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they " +"may continue operating without it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " +"individual exports. This is particularly useful when using non-" +"cryptographic security flavors such as I<sec=sys>. The I<xprtsec=> option, " +"followed by an unordered colon-delimited list of security policies, can " +"restrict access to the export to only clients that have negotiated transport-" +"layer security. Currently supported transport layer security policies " +"include:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<none>" +msgid "I<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients to access the export without the use of transport " +"layer security." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tls>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " +"without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " +"Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a " +"transport layer security session." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mtls>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " +"peer authentication to access the export. The server requires clients to " +"offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security " +"session." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not " +"specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. " +"With this setting, the server permits clients to use any transport layer " +"security mechanism or none at all to access the export." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "General Options" +msgstr "Options générales" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<exportfs> understands the following export options:" +msgstr "B<exportfs> accepte les options de partage suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<secure>" +msgstr "I<secure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This option requires that requests not using gss originate on an Internet " +"port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To " +"turn it off, specify I<insecure>. (NOTE: older kernels (before upstream " +"kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)" +msgstr "" +"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », " +"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par " +"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<rw>" +msgstr "I<rw>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to " +"disallow any request which changes the filesystem. This can also be made " +"explicit by using the I<ro> option." +msgstr "" +"Permettre les requêtes en lecture et en écriture sur le volume NFS. Le " +"comportement par défaut est d'interdire toute requête qui modifierait le " +"système de fichiers, mais on peut aussi l'indiquer avec l'option I<ro>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<async>" +msgstr "I<async>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to " +"requests before any changes made by that request have been committed to " +"stable storage (e.g. disc drive)." +msgstr "" +"Permettre au serveur NFS de transgresser le protocole NFS en répondant aux " +"requêtes avant que tous les changements impliqués par la requête en cours " +"n'aient été effectués sur le support réel (par exemple, le disque dur)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using this option usually improves performance, but at the cost that an " +"unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted." +msgstr "" +"L'utilisation de cette option améliore généralement les performances, mais " +"au risque de perdre ou de corrompre des données en cas de redémarrage brutal " +"d'un serveur, suite à un plantage par exemple." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sync>" +msgstr "I<sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reply to requests only after the changes have been committed to stable " +"storage (see I<async> above)." +msgstr "" +"Ne répondre aux requêtes qu'après l'exécution de tous les changements sur le " +"support réel (voir I<async> plus haut)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option " +#| "was the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, " +#| "and I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +#| "administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " +#| "neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgid "" +"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " +"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +"I<async> must be explicitly requested if needed." +msgstr "" +"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> " +"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " +"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement " +"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à " +"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message " +"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_wdelay>" +msgstr "I<no_wdelay>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option has no effect if I<async> is also set. The NFS server will " +"normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects " +"that another related write request may be in progress or may arrive soon. " +"This allows multiple write requests to be committed to disc with the one " +"operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " +"small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, " +"so I<no_wdelay> is available to turn it off. The default can be explicitly " +"requested with the I<wdelay> option." +msgstr "" +"Cette option est sans effet si I<async> est déjà active. Le serveur NFS va " +"normalement retarder une requête d'écriture sur disque s'il suspecte qu'une " +"autre requête en écriture liée à celle-ci est en cours ou peut survenir " +"rapidement. Cela permet l'exécution de plusieurs requêtes d'écriture en une " +"seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En " +"revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes " +"indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. " +"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement forcer " +"ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nohide>" +msgstr "I<nohide>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " +"Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the " +"other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get " +"access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " +"directory at the place where the other filesystem is mounted. That " +"filesystem is \"hidden\"." +msgstr "" +"Cette option est basée sur l'option de même nom fournie dans le NFS d'IRIX. " +"Normalement, si un serveur partage deux systèmes de fichiers dont un est " +"monté sur l'autre, le client devra explicitement monter les deux systèmes de " +"fichiers pour obtenir l'accès complet. S'il ne monte que le parent, il verra " +"un répertoire vide à l'endroit où l'autre système de fichiers est monté. Ce " +"système de fichiers est « caché »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting the I<nohide> option on a filesystem causes it not to be hidden, and " +"an appropriately authorised client will be able to move from the parent to " +"that filesystem without noticing the change." +msgstr "" +"Définir l'option I<nohide> sur un système de fichiers empêchera de le " +"cacher, et tout client convenablement autorisé pourra alors se déplacer du " +"système de fichiers parent à celui-ci sans s'en apercevoir." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " +"instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem " +"to have the same inode number." +msgstr "" +"Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il " +"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichiers " +"vu comme unique aient le même numéro d'inœud." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nohide> option is currently only effective on I<single host> exports. " +"It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports." +msgstr "" +"L'option I<nohide> ne concerne actuellement que les partages vers les " +"I<hôtes seuls>. Elle ne fonctionne pas de manière fiable avec les groupes de " +"machines, sous-réseaux et ceux utilisant les caractères jokers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be very useful in some situations, but it should be used " +"with due care, and only after confirming that the client system copes with " +"the situation effectively." +msgstr "" +"Cette option peut être très pratique dans certains cas, mais elle doit être " +"utilisée avec parcimonie, et seulement après vérification de la capacité du " +"système client à bien gérer cette situation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I<hide>." +msgstr "Cette option peut être désactivée explicitement avec I<hide>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is not relevant when NFSv4 is use. NFSv4 never hides " +"subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible " +"where expected when using NFSv4." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<crossmnt>" +msgstr "I<crossmnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This option is similar to I<nohide> but it makes it possible for clients to " +"access all filesystems mounted on a filesystem marked with I<crossmnt>. " +"Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting " +"crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B." +msgstr "" +"Cette option est semblable à I<nohide> mais elle permet aux clients de se " +"déplacer du système de fichiers marqué crossmnt aux systèmes de fichiers " +"partagés montés dessus. Ainsi, si un système de fichiers fils « B » est " +"monté sur un système de fichiers père « A », définir l'option crossmnt sur " +"« A » aura le même effet que d'indiquer « nohide » sur « B »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With I<nohide> the child filesystem needs to be explicitly exported. With " +"I<crossmnt> it need not. If a child of a I<crossmnt> file is not explicitly " +"exported, then it will be implicitly exported with the same export options " +"as the parent, except for I<fsid=>. This makes it impossible to B<not> " +"export a child of a I<crossmnt> filesystem. If some but not all subordinate " +"filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly " +"exported and the parent should not have I<crossmnt> set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nocrossmnt> option can explictly disable I<crossmnt> if it was " +"previously set. This is rarely useful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_subtree_check>" +msgstr "I<no_subtree_check>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables subtree checking, which has mild security implications, " +"but can improve reliability in some circumstances." +msgstr "" +"Cette option neutralise la vérification de sous-répertoires, ce qui a des " +"implications subtiles au niveau de la sécurité, mais peut améliorer la " +"fiabilité dans certains cas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " +"isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only " +"that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but " +"also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called " +"the I<subtree_check>." +msgstr "" +"Si un sous-répertoire d'un système de fichiers est partagé, mais que le " +"système de fichiers ne l'est pas, alors chaque fois qu'une requête NFS " +"arrive, le serveur doit non seulement vérifier que le fichier accédé est " +"dans le système de fichiers approprié (ce qui est facile), mais aussi qu'il " +"est dans l'arborescence partagée (ce qui est plus compliqué). Cette " +"vérification s'appelle I<subtree_check>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to perform this check, the server must include some information " +"about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " +"client. This can cause problems with accessing files that are renamed while " +"a client has them open (though in many simple cases it will still work)." +msgstr "" +"Pour ce faire, le serveur doit ajouter quelques informations sur " +"l'emplacement du fichier dans le « filehandle » (descripteur de fichier) qui " +"est donné au client. Cela peut poser problème lors d'accès à des fichiers " +"renommés alors qu'un client est en train de les utiliser (bien que dans la " +"plupart des cas simples, cela continuera à fonctionner)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"subtree checking is also used to make sure that files inside directories to " +"which only root has access can only be accessed if the filesystem is " +"exported with I<no_root_squash> (see below), even if the file itself allows " +"more general access." +msgstr "" +"La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer " +"que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur " +"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec " +"l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers " +"eux-mêmes offrent un accès plus généreux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported " +"at the root and may see lots of file renames, should be exported with " +"subtree checking disabled. A filesystem which is mostly readonly, and at " +"least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which " +"subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree " +"checks enabled." +msgstr "" +"D'une façon générale, un système de fichiers des répertoires personnels " +"(« home directories »), qui est normalement partagé à sa racine et qui va " +"subir de multiples opérations de renommage de fichiers, devrait être partagé " +"sans contrôle de sous-répertoires. Un système de fichiers principalement en " +"lecture seule, et qui donc ne verra que peu de modifications de noms de " +"fichiers (/usr ou /var par exemple) et pour lequel des sous-répertoires " +"pourront être partagés, le sera probablement avec la vérification des sous-" +"répertoires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested " +"with I<subtree_check>." +msgstr "" +"On peut explicitement forcer ce comportement par défaut de vérification des " +"sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be " +"I<no_subtree_check> as subtree_checking tends to cause more problems than it " +"is worth. If you genuinely require subtree checking, you should explicitly " +"put that option in the B<exports> file. If you put neither option, " +"B<exportfs> will warn you that the change is pending." +msgstr "" +"À partir de la version 1.1.0 de nfs-utils, le réglage par défaut sera " +"I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires " +"(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si " +"vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous " +"devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si " +"vous ne précisez rien, B<exportfs> vous avertira de la modification." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<insecure_locks>" +msgstr "I<insecure_locks>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_auth_nlm>" +msgstr "I<no_auth_nlm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to " +"require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM " +"protocol). Normally the NFS server will require a lock request to hold a " +"credential for a user who has read access to the file. With this flag no " +"access checks will be performed." +msgstr "" +"Cette option (les deux noms sont synonymes) indique au serveur NFS de ne pas " +"exiger l'authentification des requêtes de verrouillage (c.-à-d. les requêtes " +"qui utilisent le protocole NLM). Normalement le serveur de NFS doit exiger " +"d'une requête de verrouillage qu'elle fournisse une accréditation pour un " +"utilisateur qui a accès en lecture au fichier. Avec cette option, aucun " +"contrôle d'accès ne sera effectué." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Early NFS client implementations did not send credentials with lock " +"requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " +"old implementations. Use this flag if you find that you can only lock files " +"which are world readable." +msgstr "" +"Les premières implémentations de clients NFS n'envoyaient pas " +"d'accréditations lors de requêtes de verrouillage, et nombre de clients NFS " +"encore utilisés sont basés sur ces anciennes implémentations. Utilisez cette " +"option si vous constatez que vous ne pouvez verrouiller que les fichiers en " +"lecture pour tous (« world readable »)." + +#. .TP +#. .I noaccess +#. This makes everything below the directory inaccessible for the named +#. client. This is useful when you want to export a directory hierarchy to +#. a client, but exclude certain subdirectories. The client's view of a +#. directory flagged with noaccess is very limited; it is allowed to read +#. its attributes, and lookup `.' and `..'. These are also the only entries +#. returned by a readdir. +#. .TP +#. .IR link_relative +#. Convert absolute symbolic links (where the link contents start with a +#. slash) into relative links by prepending the necessary number of ../'s +#. to get from the directory containing the link to the root on the +#. server. This has subtle, perhaps questionable, semantics when the file +#. hierarchy is not mounted at its root. +#. .TP +#. .IR link_absolute +#. Leave all symbolic link as they are. This is the default operation. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be " +"explicitly requested with either of the synonymous I<auth_nlm>, or " +"I<secure_locks>." +msgstr "" +"Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent " +"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient " +"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mountpoint=>path" +msgstr "I<mountpoint=>chemin" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mp>" +msgstr "I<mp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option makes it possible to only export a directory if it has " +"successfully been mounted. If no path is given (e.g. I<mountpoint> or " +"I<mp>) then the export point must also be a mount point. If it isn't then " +"the export point is not exported. This allows you to be sure that the " +"directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for " +"example, the filesystem failed to mount due to a disc error." +msgstr "" +"Cette option permet de ne partager un répertoire que si son montage a " +"réussi. Si aucun chemin n'est précisé (par exemple I<mountpoint> ou I<mp>) " +"alors le partage doit également être un point de montage. Si ce n'est pas le " +"cas, alors le partage n'est pas fait. Ceci vous permet d'être sûr que le " +"répertoire d'un point de montage ne sera jamais partagé par accident si, par " +"exemple, le montage du système de fichiers échouait suite à une erreur de " +"disque dur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a path is given (e.g. I<mountpoint=>/path or I<mp=>/path) then the " +"nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported." +msgstr "" +"Si un chemin est précisé (c.-à-d. I<mountpoint=>/chemin ou I<mp=>/chemin), " +"le chemin indiqué doit être un point de montage pour le partage qui est fait." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fsid=>num|root|uuid" +msgstr "I<fsid=>num|root|uuid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports. Normally " +"it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) " +"or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem " +"is stored on the device)." +msgstr "" +"NFS a besoin de reconnaître chaque système de fichiers qu'il offre en " +"partage. Habituellement, il utilisera un UUID pour ce système de fichiers " +"(si le système de fichiers en dispose) ou de l'identifiant du périphérique " +"qui héberge ce système de fichiers (si le système de fichiers est stocké sur " +"un périphérique)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have " +"UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a " +"filesystem. This is done with the I<fsid=> option." +msgstr "" +"Puisque tous les systèmes de fichiers ne sont pas toujours stockés sur des " +"périphériques, et qu'ils n'ont pas toujours un UUID, il sera parfois " +"nécessaire d'indiquer comment NFS identifiera un système de fichiers. C'est " +"le rôle de l'option I<fsid=>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all " +"exported filesystem. This is specified with I<fsid=root> or I<fsid=0> both " +"of which mean exactly the same thing." +msgstr "" +"Dans NFSv4, un système de fichiers particulier est la racine de tous les " +"systèmes de fichiers partagés. Il est défini par I<fsid=root> ou I<fsid=0>, " +"qui veulent tous deux dire exactement la même chose." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which " +"should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation." +msgstr "" +"Les autres systèmes de fichiers peuvent être identifiés avec un entier " +"court, ou un UUID qui doit comporter 32 caractères hexadécimaux et une " +"ponctuation arbitraire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting " +"so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such " +"kernels. Setting both a small number and a UUID is supported so the same " +"configuration can be made to work on old and new kernels alike." +msgstr "" +"Les versions du noyau Linux 2.6.20 et précédentes ne comprennent pas les " +"réglages UUID, l'utilisation d'un entier court est donc nécessaire pour " +"définir l'option fsid. La définition conjointe d'un petit nombre et d'un " +"UUID est possible pour une même configuration, ce qui rend possible " +"l'utilisation avec d'anciens ou de nouveaux noyaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<nordirplus>" +msgstr "B<rdirplus> / B<nordirplus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option will disable READDIRPLUS request handling. When set, " +"READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients " +"fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<refer=>path@host[+host][:path@host[+host]]" +msgstr "I<refer=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A client referencing the export point will be directed to choose from the " +"given list an alternative location for the filesystem. (Note that the " +"server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not " +"required; so, for example, I<mount --bind> /path /path is sufficient.)" +msgstr "" +"Un client qui se connecte à ce partage se verra proposer le choix d'une " +"autre adresse de système de fichiers parmi celles fournies dans cette liste " +"(Notez que le serveur doit absolument avoir un point de montage sur cette " +"destination, bien qu'il ne soit pas nécessaire qu'il s'agisse d'un système " +"de fichiers différent. Ainsi, I<mount --bind> /chemin /chemin suffit)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<replicas=>path@host[+host][:path@host[+host]]" +msgstr "I<replicas=>chemin@serveurNFS[+serveurNFS][:chemin@serveurNFS[+serveurNFS]]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client asks for alternative locations for the export point, it will " +"be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the " +"filesystem must be handled elsewhere.)" +msgstr "" +"Si le client demande d'autres adresses pour ce partage, cette liste de " +"possibilités lui sera proposée (Notez que le mécanisme effectif de " +"réplication du système de fichiers doit être géré ailleurs)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<pnfs>" +msgstr "B<nfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " +"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " +"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " +"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<security_label>" +msgstr "I<secure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With this option set, clients using NFSv4.2 or higher will be able to set " +"and retrieve security labels (such as those used by SELinux). This will " +"only work if all clients use a consistent security policy. Note that early " +"kernels did not support this export option, and instead enabled security " +"labels by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " +"needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " +"cannot provide such, usually a manual fsid is needed. As soon I<crossmnt> " +"is used manually assigning fsid won't work anymore. This is where this " +"option becomes handy. It will automatically assign a numerical fsid to " +"exported NFS shares. The fsid and path relations are stored in a SQLite " +"database. If I<auto-fsidnum> is selected, the fsid is also autmatically " +"allocated. I<predefined-fsidnum> assumes pre-allocated fsid numbers and " +"will just look them up. This option depends also on the kernel, you will " +"need at least kernel version 5.19. Since I<reexport=> can automatically " +"allocate and assign numerical fsids, it is no longer possible to have " +"numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one " +"export entry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " +"database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " +"you're doing. I<predefined-fsidnum> is useful when you have used I<auto-" +"fsidnum> before and don't want further entries stored." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "User ID Mapping" +msgstr "Correspondance d'ID utilisateur (« User ID Mapping »)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nfsd> bases its access control to files on the server machine on the uid " +"and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would " +"expect is that she can access her files on the server just as she would on a " +"normal file system. This requires that the same uids and gids are used on " +"the client and the server machine. This is not always true, nor is it always " +"desirable." +msgstr "" +"B<nfsd> base son contrôle d'accès aux fichiers de la machine serveur sur " +"l'UID et le GID fournis dans chaque requête RPC de NFS. Le comportement " +"attendu par un utilisateur est de pouvoir accéder à ses fichiers sur le " +"serveur de la même façon qu'il y accède sur un système de fichiers normal. " +"Ceci exige que les mêmes UID et GID soient utilisés sur le client et la " +"machine serveur. Ce n'est pas toujours vrai, ni toujours souhaitable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is " +"also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, " +"uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or " +"I<nobody> uid. This mode of operation (called `root squashing') is the " +"default, and can be turned off with I<no_root_squash>." +msgstr "" +"Bien souvent, il n'est pas souhaitable que l'administrateur d'une machine " +"cliente soit également traité comme le superutilisateur lors de l'accès à " +"des fichiers du serveur NFS. À cet effet, l'UID 0 est normalement transformé " +"(« mapped ») en utilisateur différent : le prétendu utilisateur anonyme ou " +"UID I<nobody>. C'est le mode de fonctionnement par défaut (appelé « root " +"squashing »), qui peut être désactivé grâce à I<no_root_squash>." + +#. .B nfsd +#. tries to obtain the anonymous uid and gid by looking up user +#. .I nobody +#. in the password file at startup time. If it isn't found, a uid and gid +#. .PP +#. In addition to this, +#. .B nfsd +#. lets you specify arbitrary uids and gids that should be mapped to user +#. nobody as well. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<exportfs> chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. " +"These values can also be overridden by the I<anonuid> and I<anongid> " +"options. Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by " +"specifying the I<all_squash> option." +msgstr "" +"Par défaut, B<exportfs> choisit un UID et un GID de 65534 pour l'accès " +"« squash ». Ces valeurs peuvent également être définies par les options " +"I<anonuid> et I<anongid>. Enfin, vous pouvez faire correspondre toutes les " +"demandes des utilisateurs avec l'UID anonyme en indiquant l'option " +"I<all_squash>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here's the complete list of mapping options:" +msgstr "Voici la liste complète des options de correspondance (« mapping ») :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<root_squash>" +msgstr "I<root_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " +"not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as " +"user I<bin> or group I<staff>." +msgstr "" +"Transformer les requêtes d'UID/GID 0 en l'UID/GID anonyme. Notez que ceci ne " +"s'applique à aucun autre UID ou GID qui pourrait également être sensible, " +"tel que l'utilisateur I<bin> ou le groupe I<staff> par exemple." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<no_root_squash>" +msgstr "I<no_root_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients." +msgstr "" +"Désactiver la transformation du superutilisateur. Cette option est " +"principalement utile pour les clients sans disque dur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<all_squash>" +msgstr "I<all_squash>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public " +"FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is " +"I<no_all_squash>, which is the default setting." +msgstr "" +"Transformer tous les UID/GID en l'utilisateur anonyme. Utile pour les " +"répertoires FTP publics partagés en NFS, les répertoires de spool de news, " +"etc. L'option inverse est I<no_all_squash>, qui est celle par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<anonuid> and I<anongid>" +msgstr "I<anonuid> et I<anongid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account. This " +"option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all " +"requests appear to be from one user. As an example, consider the export " +"entry for B</home/joe> in the example section below, which maps all requests " +"to uid 150 (which is supposedly that of user joe)." +msgstr "" +"Ces options définissent explicitement l'UID et le GID du compte anonyme. " +"Cette option est principalement utile pour des clients PC/NFS, dans le cas " +"où vous souhaiteriez que toutes les requêtes semblent provenir d'un seul et " +"même utilisateur. Consultez par exemple la ligne définissant le partage pour " +"B</home/joe> dans la section EXEMPLES ci-dessous, qui attribue toutes les " +"requêtes à l'utilisateur 150 (qui est censé être celui de l'utilisateur Joe)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "directory" +msgid "Subdirectory Exports" +msgstr "B<directory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " +"server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " +"however, this has drawbacks:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"First, it may be possible for a malicious user to access files on the " +"filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " +"those other files. The only way to prevent this is by using the " +"I<no_subtree_check> option, which can cause other problems." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Second, export options may not be enforced in the way that you would " +"expect. For example, the I<security_label> option will not work on " +"subdirectory exports, and if nested subdirectory exports change the " +"I<security_label> or I<sec=> options, NFSv4 clients will normally see only " +"the options on the parent export. Also, where security options differ, a " +"malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files " +"from one subdirectory using the options from another." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Extra Export Tables" +msgstr "Tables d'exportation supplémentaire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"After reading I</etc/exports> B<exportfs> reads files in the I</etc/exports." +"d> directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are " +"considered. Files beginning with a dot are ignored. The format for extra " +"export tables is the same as I</etc/exports>" +msgstr "" +"Après avoir lu I</etc/exports>, B<exportfs> lit les fichiers dans le " +"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. " +"B<exportfs> considère seulement un fichier dont le nom se termine par I<. " +"exports> et qui ne commence pas par I<.> comme un fichier d'exportation " +"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition " +"est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est " +"le même que I</etc/exports>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "+3i" +msgstr "+3i" + +#. /pub/private (noaccess) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# sample /etc/exports file\n" +"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" +"/projects proj*.local.domain(rw)\n" +"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" +"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" +"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" +"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" +"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" +"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" +msgstr "" +"# exemple de fichier /etc/exports\n" +"/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" +"/projects proj*.local.domain(rw)\n" +"/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" +"/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" +"/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" +"/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" +"/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" +"/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" + +#. The last line denies all NFS clients +#. access to the private directory. +#. .SH CAVEATS +#. Unlike other NFS server implementations, this +#. .B nfsd +#. allows you to export both a directory and a subdirectory thereof to +#. the same host, for instance +#. .IR /usr " and " /usr/X11R6 . +#. In this case, the mount options of the most specific entry apply. For +#. instance, when a user on the client host accesses a file in +#. .IR /usr/X11R6 , +#. the mount options given in the +#. .I /usr/X11R6 +#. entry apply. This is also true when the latter is a wildcard or netgroup +#. entry. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty. " +"In addition to write access, all uid squashing is turned off for host " +"trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and " +"netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry " +"for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP " +"directory to every host in the world, executing all requests under the " +"nobody account. The I<insecure> option in this entry also allows clients " +"with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS. The sixth " +"line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the " +"`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts " +"with the `sync' option enabled. The seventh line exports a directory to both " +"an IPv6 and an IPv4 subnet. The eighth line demonstrates a character class " +"wildcard match." +msgstr "" +"La première ligne partage l'ensemble du système de fichiers vers les " +"machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute " +"transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et " +"troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères " +"jokers, et de groupes de machines (c'est le sens de « @trusted »). La " +"quatrième ligne montre une entrée pour le client PC/NFS, présenté plus haut. " +"La cinquième ligne partage un répertoire public de FTP, à toutes les " +"machines dans le monde, en effectuant les requêtes sous le compte anonyme. " +"L'option I<insecure> permet l'accès aux clients dont l'implémentation NFS " +"n'utilise pas un port réservé. La sixième ligne partage un répertoire en " +"lecture et écriture à une machine « server » ainsi qu'à un groupe de " +"machines « @trusted », et en lecture seule pour le groupe de machines " +"« @external », tous les trois ayant l'option « sync » activée. La septième " +"ligne partage un répertoire aux deux sous-réseaux IPv6 et IPv4. La huitième " +"ligne montre une utilisation d'un caractère joker de classe." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/exports /etc/exports.d" +msgstr "/etc/exports /etc/exports.d" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +msgid "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8), " +"B<tlshd>(8)." +msgstr "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." +msgstr "" +"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The I<nocrossmnt> option can explicitly disable I<crossmnt> if it was " +"previously set. This is rarely useful." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option requires that requests originate on an Internet port less than " +"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, " +"specify I<insecure>." +msgstr "" +"Cette option impose l'utilisation d'un port réservé (« IPPORT_RESERVED », " +"inférieur à 1024) comme origine de la requête. Cette option est activée par " +"défaut. Pour la désactiver, utilisez I<insecure>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " +"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " +"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " +"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " +"neither I<sync> nor I<async> is specified." +msgstr "" +"Dans toutes les versions de nfs-utils jusqu'à la 1.0.0 (incluse), I<async> " +"était l'option par défaut. Dans toutes les versions postérieures à 1.0.0, le " +"comportement par défaut est I<sync>, et I<async> doit être explicitement " +"indiquée si vous en avez besoin. Afin d'aider les administrateurs systèmes à " +"prêter attention à cette modification, B<exportfs> affichera un message " +"d'avertissement si ni I<sync> ni I<async> ne sont précisées." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is " +"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " +"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " +"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +msgstr "" diff --git a/po/fr/man5/ext4.5.po b/po/fr/man5/ext4.5.po new file mode 100644 index 00000000..cca65253 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/ext4.5.po @@ -0,0 +1,2507 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org> +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: e2fsprogs\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-23 09:14+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXT4" +msgstr "EXT4" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "Février 2023" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs version 1.47.0" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2 - the second extended file system" +msgstr "ext2 - Le deuxième système de fichiers étendu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "ext3 - the third extended file system" +msgstr "ext3 - Le troisième système de fichiers étendu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4 - the fourth extended file system" +msgstr "ext4 - Le quatrième système de fichiers étendu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 " +"as they are commonly known, are Linux file systems that have historically " +"been the default file system for many Linux distributions. They are general " +"purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards " +"compatibility. In particular, file systems previously intended for use with " +"the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system " +"driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system " +"driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file " +"systems." +msgstr "" +"Les deuxième, troisième et quatrième systèmes de fichiers étendus (ou plus " +"communément connus comme ext2, ext3 et ext4) sont les systèmes de fichiers " +"Linux qui sont historiquement utilisés par défaut par de nombreuses " +"distributions Linux. Ce sont des systèmes de fichiers généralistes qui ont " +"été conçus pour être extensibles et bénéficier d'une compatibilité " +"ascendante. En particulier, les systèmes prévus auparavant pour fonctionner " +"avec les systèmes de fichiers ext2 et ext3 peuvent être montés avec le " +"pilote de système de fichiers ext4, et en effet, dans de nombreuses " +"distributions Linux modernes, le pilote de système de fichiers est configuré " +"pour prendre en charge les requêtes de montage des systèmes de fichiers ext2 " +"et ext3." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE SYSTEM FEATURES" +msgstr "FONCTIONNALITÉS DU SYSTÈME DE FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of " +"the following file system feature flags enabled. Some of these features are " +"not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system " +"drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating " +"systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of " +"file system features may be supported in their implementations of ext2." +msgstr "" +"Un système de fichiers formaté pour ext2, ext3 ou ext4 peut avoir un sous-" +"ensemble des fonctionnalités suivantes activé. Suivant la version du noyau " +"Linux utilisé, toutes les implémentations des systèmes de fichiers ext2, " +"ext3 ou ext4 ne prennent pas en charge certaines fonctionnalités. Sur " +"d'autres systèmes d'exploitation tels que GNU/Hurd ou FreeBSD, " +"l'implémentation d'ext2 ne prend en charge qu'un ensemble très restreint de " +"ces fonctionnalités " + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<64bit>" +msgstr "B<64bit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set " +"automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature " +"explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 " +"blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally " +"created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will " +"not support file systems with this ext4 feature enabled." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité permet au système de fichiers d'être plus grand que " +"2^32 blocs. Cette fonctionnalité est activée automatiquement si besoin, mais " +"il peut être utile de l'indiquer explicitement s'il est envisagé de " +"redimensionner le système de fichiers pour atteindre un nombre de blocs " +"supérieur à 2^32, même si celui-ci était plus petit que ce seuil lors de sa " +"création. Remarquez que des versions précédentes du noyau et de e2fsprogs ne " +"prendront pas en charge les systèmes de fichiers avec cette fonctionnalité " +"activée pour ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bigalloc>" +msgstr "B<bigalloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of " +"allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the " +"what had traditionally been known as the block allocation bitmap now " +"indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default " +"composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing " +"block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large " +"files. The size can be specified using the B<mke2fs -C> option." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 active l'allocation de blocs par cluster, de " +"sorte que l'unité d'allocation en nombre de blocs est une puissance de deux. " +"Cela signifie que chaque bit de ce qui était traditionnellement connu comme " +"la carte d'allocation de bloc indique maintenant si un cluster est utilisé " +"ou non, un cluster étant par défaut composé de 16 blocs. Cette " +"fonctionnalité peut diminuer le temps passé dans des allocations de blocs et " +"limite la fragmentation, en particulier pour les grands fichiers. La taille " +"peut être indiquée par l'option B<-C>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"B<Warning:> The bigalloc feature is still under development, and may not be " +"fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " +"web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May " +"clash with delayed allocation (see B<nodelalloc> mount option)." +msgstr "" +"B<Attention :> la fonctionnalité bigalloc est encore en développement, et " +"peut ne pas être complètement prise en charge par le noyau ou peut être " +"boguée. Veuillez consulter la page web http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/" +"Bigalloc pour plus d'informations. Elle peut entrer en conflit avec " +"l'allocation avec retard (consultez l'option B<nodelalloc> de B<mount>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "This feature requires that the B<extent> feature be enabled." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité nécessite l'activation des fonctionnalités B<extent>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<casefold>" +msgstr "B<casefold>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides file system level character encoding support for " +"directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-" +"preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in " +"the file system using an encoding equivalent version of the file name." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dir_index>" +msgstr "B<dir_index>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This " +"feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 " +"file systems." +msgstr "" +"Utiliser des arbres binaires hachés (hashed b-trees en anglais) pour " +"accélérer la recherche de noms dans de grands répertoires. Cette " +"fonctionnalité est prise en charge par les systèmes de fichiers ext3 et " +"ext4, et est ignorée par les systèmes de fichiers ext2." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dir_nlink>" +msgstr "B<dir_nlink>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This " +"applies to regular files as well as directories, which means that there can " +"be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the " +"'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in " +"its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit " +"by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard " +"links to a directory is not known when the link count might exceed the " +"maximum count limit." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ea_inode>" +msgstr "B<ea_inode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit " +"within the inode or the inode's associated extended attribute block. This " +"feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data " +"blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size " +"and number of extended attributes per file." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<encrypt>" +msgstr "B<encrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables support for file-system level encryption of data blocks and file " +"names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, " +"etc.) is I<not> encrypted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is most useful on file systems with multiple users, or where " +"not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-" +"user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may " +"provide much better security." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ext_attr>" +msgstr "B<ext_attr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature enables the use of extended attributes. This feature is " +"supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité active l'utilisation des attributs étendus. Cette " +"fonctionnalité est prise en charge par ext2, ext3 et ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extent>" +msgstr "B<extent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a " +"particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using " +"an extent tree, which is a more efficient data structure than the " +"traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. " +"The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file " +"system performance, and decreases the needed to run B<e2fsck>(8) on the " +"file system. (Note: both B<extent> and B<extents> are accepted as valid " +"names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)" +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet la correspondance entre les numéros de " +"blocs logiques pour un inœud particulier et les blocs physiques sur le " +"périphérique de stockage qui seront stockés au moyen d'un arbre étendu, qui " +"est une structure de données plus efficace que le schéma de bloc indirect " +"traditionnel utilisé par les systèmes de fichiers ext2 et ext3. " +"L'utilisation d'arbres étendus diminue le coût associé aux métadonnées des " +"blocs, améliore les performances du système de fichiers et diminue le besoin " +"de lancer B<e2fsck>(8) sur le système de fichiers. (Remarque : les deux noms " +"B<extent> et B<extents> sont considérés comme valables pour cette " +"fonctionnalités pour des raisons historiques et de compatibilité ascendante)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extra_isize>" +msgstr "B<extra_isize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for " +"extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even " +"if the current kernel does not currently need to reserve this much space. " +"Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for " +"features it currently needs, and the rest may be consumed by extended " +"attributes." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 réserve une quantité précise de place dans " +"chaque inœud pour les métadonnées étendues telles que les horodatages en " +"nanosecondes et les temps de création de fichiers, même si le noyau actuel " +"n'a pas besoin de tant de place. Sans cette fonctionnalité, le noyau va " +"réserver la quantité de place nécessaire pour les fonctionnalités dont il a " +"besoin actuellement, et le reste sera utilisé par les attributs étendus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " +"larger." +msgstr "" +"Pour que cette fonctionnalité soit utile, la taille des inœuds doit être " +"d'au moins 256 octets." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<filetype>" +msgstr "B<filetype>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This feature enables the storage of file type information in directory " +"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité active le stockage de l'information du type de fichiers " +"dans les répertoires. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext2, " +"ext3 et ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flex_bg>" +msgstr "B<flex_bg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " +"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " +"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the " +"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " +"can be specified using the B<-G> option." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet au groupe de métadonnées relatif au bloc " +"(carte des allocations et table des inœuds) d'être placé n'importe où sur le " +"périphérique de stockage. De plus, B<mke2fs> placera ensemble les données de " +"ce groupe, à partir du premier bloc du groupe de chaque « groupe flex_bg ». " +"La taille du groupe flex_bg peut être précisée via l'option B<-G>. " + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<has_journal>" +msgstr "B<has_journal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Create a journal to ensure file system consistency even across unclean " +"shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> " +"option with B<mke2fs> or B<tune2fs.> This feature is supported by ext3 and " +"ext4, and ignored by the ext2 file system driver." +msgstr "" +"Créer un journal pour assurer la cohérence du système de fichiers même après " +"un arrêt brutal. Ajouter cette fonctionnalité est équivalent à utiliser " +"l'option B<-j>. Cette fonctionnalité est prise en charge par ext3 et ext4, " +"et ignorée par le pilote de système de fichiers ext2." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<huge_file>" +msgstr "B<huge_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet d'avoir des fichiers de plus de " +"2 téraoctets." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<inline_data>" +msgstr "B<journal_data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_dev>" +msgstr "B<journal_dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is enabled on the superblock found on an external journal " +"device. The block size for the external journal must be the same as the " +"file system which uses it." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité est activée sur le superbloc trouvé dans un " +"périphérique de journal externe. La taille de bloc pour le journal externe " +"doit être la même que celle du système de fichiers qui l'utilise." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The external journal device can be used by a file system by specifying the " +"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8) or " +"B<tune2fs(8)>." +msgstr "" +"Le périphérique de journal externe peut être utilisé par un système de " +"fichiers en indiquant à B<mke2fs>(8) ou B<tune2fs>(8) l'option B<-j> " +"B<device=>external-deviceB<gt>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<large_dir>" +msgstr "B<large_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature increases the limit on the number of files per directory by " +"raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories " +"(see B<dir_index>), the maximum height of the hashed b-tree used to store " +"the directory entries." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<large_file>" +msgstr "B<large_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " +"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " +"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " +"systems that they could not understand." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité est automatiquement activée par les noyaux récents " +"lorsqu'un fichier de plus de 2 gigaoctets est créé. Les noyaux très anciens " +"ne pouvaient pas gérer de si grands fichiers, et cette fonctionnalité était " +"utilisée pour éviter à ces noyaux de monter les systèmes de fichiers qu'ils " +"ne pouvaient comprendre." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metadata_csum>" +msgstr "B<metadata_csum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores " +"checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor " +"blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The " +"checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one " +"used for group descriptors with the B<uninit_bg> feature. These two " +"features are incompatible and B<metadata_csum> will be used preferentially " +"instead of B<uninit_bg>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metadata_csum_seed>" +msgstr "B<metadata_csum_seed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in " +"the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file " +"system using the B<metadata_csum> feature while it is mounted." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<meta_bg>" +msgstr "B<meta_bg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " +"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " +"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " +"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " +"when a file system is created, since this alternate method of storing the " +"block group descriptors will slow down the time needed to mount the file " +"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " +"when doing an online resize and no more reserved space is available in the " +"resize inode." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 permet de redimensionner les systèmes de " +"fichiers en ligne sans avoir besoin explicitement de réserver de la place " +"pour l'augmentation de la taille des descripteurs de groupes de blocs. Cette " +"méthode est aussi utilisée pour redimensionner les systèmes de fichiers qui " +"font plus de 2^32 blocs. Il n'est pas recommandé d'activer cette " +"fonctionnalité lors de la création d'un système de fichiers, étant donné que " +"cette méthode alternative de stocker le descripteur de groupe de bloc va " +"augmenter le temps nécessaire à monter le système de fichiers. Les noyaux " +"récents peuvent automatiquement activer cette fonctionnalité si nécessaire " +"pendant un redimensionnement en ligne pendant lequel il n'y aurait plus de " +"place réservée disponible dans l'inœud redimensionné." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mmp>" +msgstr "B<mmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " +#| "protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in " +#| "shared storage environments." +msgid "" +"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " +"protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared " +"storage environments." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité d'ext4 fournit une protection multiple de montage " +"(« MMP »). Cette fonctionnalité contribue à la protection du système de " +"fichiers contre les montages multiples et est utile dans les environnements " +"de stockage partagé." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<project>" +msgstr "B<project>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the " +"project ID of inode will be managed when the file system is mounted." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<quota>" +msgstr "B<quota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " +#| "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " +#| "enabled automatically when the filesystem is mounted." +msgid "" +"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " +"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " +"enabled automatically when the file system is mounted." +msgstr "" +"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 " +"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette " +"fonctionnalité, les quotas seront activés automatiquement lorsque le système " +"de fichiers sera monté." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " +"the older quota design) to be hidden inodes." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité implique que les fichiers de quota (c'est-à-dire user." +"quota et group.quota, qui existaient dans la version plus ancienne des " +"quotas) sont cachés dans les inœuds." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resize_inode>" +msgstr "B<resize_inode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This file system feature indicates that space has been reserved so that the " +"block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file " +"system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered " +"by B<resize2fs>(8). By default B<mke2fs> will attempt to reserve enough " +"space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This " +"can be changed using the B<resize> extended option." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité du système de fichiers indique que de la place a été " +"réservée pour que le système de fichiers puisse étendre la table des " +"descripteurs de groupe de blocs lors de son redimensionnement alors qu'il " +"est monté. L'opération de redimensionnement est effectuée par le noyau et " +"déclenchée par B<resize2fs>(8). Par défaut, B<mke2fs> essaie de réserver de " +"la place pour que le système de fichiers puisse grossir 1024 fois. Ceci peut " +"être changé en utilisant l'option étendue B<resize>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This feature requires that the B<sparse_super> or B<sparse_super2> feature " +"be enabled." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité nécessite l'activation de la fonctionnalité " +"B<sparse_super>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sparse_super>" +msgstr "B<sparse_super>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " +"systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group " +"descriptors are present only in a few block groups, not all of them." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité est activée sur tous les systèmes de fichiers ext2, " +"ext3 et ext4 récents. Elle indique que les copies de sauvegarde des " +"descripteurs de superblocs et de groupes de blocs sont présents seulement " +"sur quelques groupes de blocs et non sur tous." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sparse_super2>" +msgstr "B<sparse_super2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This feature indicates that there will only be at most two backup " +"superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the " +"backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the " +"superblock, but typically, one will be located at the beginning of block " +"group #1, and one in the last block group in the file system. This feature " +"is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to " +"allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks " +"available for data files." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité indique qu'il n'y aura au plus que deux superblocs de " +"sauvegarde et deux descripteurs de groupes de blocs. Les groupes de blocs " +"utilisés pour stocker les superblocs de sauvegarde et les descripteurs de " +"groupes de blocs sont stockés dans le superbloc, mais typiquement, un sera " +"situé au début du premier groupe de blocs et un autre dans le dernier groupe " +"de blocs du système de fichiers. Cette fonctionnalité est essentiellement " +"une version plus extrême de I<sparse_super> et est conçue pour permettre " +"qu'un plus grand pourcentage du disque soit constitué de blocs contigus " +"disponibles pour les fichiers de données." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<stable_inodes>" +msgstr "B<stable_inodes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B<resize2fs>(8) " +"will not allow shrinking a file system with this feature, nor will " +"B<tune2fs>(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of " +"specialized encryption settings that make use of the inode numbers and " +"UUID. Note that the B<encrypt> feature still needs to be enabled " +"separately. B<stable_inodes> is a \"compat\" feature, so old kernels will " +"allow it." +msgstr "" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<uninit_bg>" +msgstr "B<uninit_bg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " +"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8) to " +"create a file system without initializing all of the block groups. The " +"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " +"tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file " +"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for " +"B<mke2fs>(8) to create the file system." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité du système de fichiers ext4 indique que les " +"descripteurs de groupes de blocs seront protégés à l'aide de sommes de " +"vérification, rendant plus sûre la création par B<mke2fs>(8) d'un système de " +"fichiers sans initialisation de tous les groupes de blocs. Le noyau " +"délimitera les inœuds inutilisés, et initialisera les tables d'inœuds et de " +"blocs en différé. Cette fonctionnalité réduit le temps mis pour la " +"vérification du système de fichiers avec B<e2fsck>, ainsi que le temps " +"nécessaire à B<mke2fs>(8) pour créer le système de fichiers." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<verity>" +msgstr "B<verity>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and " +"their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the " +"end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be " +"efficiently authenticated, independent of the file's size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is most useful for authenticating important read-only files on " +"read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using " +"dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better " +"security." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " +"ext4. Other generic mount options may be used as well; see B<mount>(8) for " +"details." +msgstr "" +"Cette section décrit les options de montages spécifiques à ext2, ext3, et " +"ext4. D'autres options de montage générique peuvent être aussi utilisées. " +"Consultez B<mount>(8) pour plus de détails." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext2" +msgstr "Options de montage pour ext2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The `ext2' filesystem is the standard Linux filesystem. Since Linux " +#| "2.5.46, for most mount options the default is determined by the " +#| "filesystem superblock. Set them with B<tune2fs>(8)." +msgid "" +"The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux " +"2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system " +"superblock. Set them with B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Le type de système de fichiers « ext2 » est le type standard pour les " +"systèmes de fichiers Linux. Depuis Linux 2.5.46, les valeurs par défaut de " +"la plupart des options de montage sont déterminées par le superbloc du " +"système de fichiers. Vous pouvez les configurer avec B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acl>|B<noacl>" +msgstr "B<acl>|B<noacl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B<acl>(5) manual page." +msgstr "" +"Activer les listes de contrôle d'accès (ACL) POSIX. Consultez la page de " +"manuel B<acl>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bsddf>|B<minixdf>" +msgstr "B<bsddf>|B<minixdf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior " +#| "is to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the " +#| "filesystem, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to " +#| "subtract the overhead blocks used by the ext2 filesystem and not " +#| "available for file storage. Thus" +msgid "" +"Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior is " +"to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the file " +"system, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to subtract " +"the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file " +"storage. Thus" +msgstr "" +"Définir le comportement à adopter pour l'appel système I<statfs>. Le " +"comportement B<minixdf> consiste à renvoyer dans le champ I<f_blocks> le " +"nombre total de blocs du système de fichiers, alors que le comportement " +"B<bsddf> (comportement par défaut) consiste à soustraire les blocs utilisés " +"par le système de fichiers ext2 non disponibles pour le stockage. Ainsi on " +"obtient :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" +msgstr "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "System" +msgid "File System" +msgstr "system (système)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1024-blocks" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Used" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Available" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Capacity" +msgstr "Capacité" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounted on" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/dev/sda6" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2630655" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "86954" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2412169" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3%" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/k" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" +msgstr "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2543714" +msgstr "" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0%" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note that this example shows that one can add command line options to the " +"options given in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" +"(Remarquez que cet exemple montre que l'on peut, en ligne de commande, " +"ajouter des options à celles mentionnées dans I</etc/fstab>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<check=none> or B<nocheck>" +msgstr "B<check=none> ou B<nocheck>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It " +#| "is wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. " +#| "The non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict " +#| "options have been removed). Note that these mount options don't have to " +#| "be supported if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 filesystems." +msgid "" +"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " +"wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " +"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " +"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " +"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems." +msgstr "" +"Aucune vérification n'est faite lors du montage. C'est le comportement par " +"défaut. C'est rapide. Il est sage de lancer B<e2fsck>(8) de temps en temps, " +"par exemple à l'amorçage. Aucun autre comportement que celui par défaut " +"n'est pris en charge (les options check=normal et check=strict ont été " +"supprimées). Veuillez remarquer que ces options de montage n'ont pas besoin " +"d'être prises en charge si le pilote ext4 du noyau est utilisé pour des " +"systèmes de fichiers ext2 et ext3." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print debugging info upon each (re)mount." +msgstr "Afficher des informations de débogage lors de chaque (re)montage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors " +#| "and just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the " +#| "filesystem read-only, or panic and halt the system.) The default is set " +#| "in the filesystem superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)." +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system " +"read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file " +"system superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Définir le comportement à adopter en cas d'erreur. L'erreur peut être " +"ignorée en marquant simplement le système de fichiers comme étant corrompu, " +"et continuer. Le système de fichiers peut également être remonté en lecture " +"seule. Une panique du noyau peut sinon être déclenchée en forçant l'arrêt du " +"système. Le comportement par défaut est défini dans le superbloc du système " +"de fichiers et peut être configuré avec B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<grpid>|B<bsdgroups> and B<nogrpid>|B<sysvgroups>" +msgstr "B<grpid>|B<bsdgroups> et B<nogrpid>|B<sysvgroups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options define what group id a newly created file gets. When B<grpid> " +"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " +"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " +"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " +"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " +"itself." +msgstr "" +"Ces options définissent le GID que reçoit un nouveau fichier créé. Quand " +"B<grpid> est positionné, le fichier reçoit le GID du répertoire dans lequel " +"il est créé. Sinon (par défaut), il prend le fsgid du processus appelant, à " +"moins que le répertoire ait son bit Set-GID positionné, auquel cas il reçoit " +"le GID du répertoire parent, et s'il s'agit d'un nouveau répertoire, voit " +"son bit Set-GID positionné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on " +#| "the filesystem. grpquota enables group quotas support. You need the quota " +#| "utilities to actually enable and manage the quota system." +msgid "" +"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " +"file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota " +"utilities to actually enable and manage the quota system." +msgstr "" +"L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge " +"du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en " +"charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires " +"pour activer et gérer le système de quota." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nouid32>" +msgstr "B<nouid32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " +"kernels which only store and expect 16-bit values." +msgstr "" +"Désactiver les UID et GID 32 bits. Cela permet l'interopérabilité avec les " +"noyaux anciens qui ne gèrent que des valeurs 16 bits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<oldalloc> or B<orlov>" +msgstr "B<oldalloc> ou B<orlov>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." +msgstr "" +"Utiliser l'ancienne allocation ou bien l'allocation Orlov pour les nouveaux " +"inœuds. La valeur par défaut est l'allocation Orlov." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resgid=>\\,I<n> and B<resuid=>\\,I<n>" +msgstr "B<resgid=>\\,I<n> et B<resuid=>\\,I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ext2 filesystem reserves a certain percentage of the available space " +#| "(by default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options " +#| "determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " +#| "specified uid, or belongs to the specified group.)" +msgid "" +"The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space " +"(by default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options " +"determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " +"specified uid, or belongs to the specified group.)" +msgstr "" +"Le système de fichiers ext2 réserve un certain pourcentage de l'espace " +"disponible (par défaut 5 %, consultez B<mke2fs>(8) et B<tune2fs>(8)). Ces " +"options déterminent qui peut utiliser ces blocs réservés (celui qui a l'UID " +"indiqué, ou qui appartient au groupe mentionné)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sb=>I<n>" +msgstr "B<sb=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " +"specified by I<n>. This option is normally used when the primary superblock " +"has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the " +"file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such " +"as B<sparse_super>." +msgstr "" +"Au lieu d'utiliser le superbloc normal, utiliser un autre superbloc indiqué " +"par I<superbloc>. On se sert de cette option lorsque le superbloc primaire a " +"été corrompu. L'emplacement du superbloc de sauvegarde dépend de la taille " +"des blocs du système de fichiers. Pour les systèmes de fichiers avec des " +"blocs de taille 1K, le superbloc de sauvegarde est situé dans le bloc 8193, " +"avec des blocs de taille 2K, il se situe dans le bloc 16384 et avec les " +"blocs de 4K, dans le bloc 32768." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> " +"program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " +"supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the " +"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, " +"etc.)." +msgstr "" +"D'autres superblocs de sauvegardes peuvent être retrouvés en utilisant le " +"programme B<mke2fs> avec l'option B<-n> pour afficher les emplacements où " +"les superblocs seraient créés. L'option B<-b> de B<mke2fs>, qui indique la " +"taille des blocs du système de fichiers, doit être utilisée pour que les " +"emplacements des superblocs indiqués soient exacts." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical " +"block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." +msgstr "Prendre en charge (ou non) les attributs étendus « user. »." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext3" +msgstr "Options de montage pour ext3" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ext3 filesystem is a version of the ext2 filesystem which has been " +#| "enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well " +#| "as the following additions:" +msgid "" +"The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been " +"enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " +"the following additions:" +msgstr "" +"Le système de fichiers ext3 est une version du système de fichiers ext2 à " +"laquelle a été ajoutée la journalisation Il prend en charge les mêmes " +"options que ext2 avec les suivantes en plus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_dev=devnum>/B<journal_path=path>" +msgstr "B<journal_dev=>I<numpér>/B<journal_path=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " +"options allow the user to specify the new journal location. The journal " +"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " +"devnum, or via a path to the device." +msgstr "" +"Si les numéros majeur et mineur du périphérique de journal externe ont été " +"modifiés, ces options permettent à l'utilisateur d'indiquer le nouvel " +"emplacement du journal. Le périphérique de journal est identifié soit à " +"l'aide de ses nouveaux numéros majeur et mineur encodés dans I<numpér>, soit " +"à l’aide du I<chemin> vers le périphérique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<norecovery>/B<noload>" +msgstr "B<norecovery>/B<noload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Don't load the journal on mounting. Note that if the filesystem was not " +#| "unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the " +#| "filesystem containing inconsistencies that can lead to any number of " +#| "problems." +msgid "" +"Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not " +"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system " +"containing inconsistencies that can lead to any number of problems." +msgstr "" +"Ne pas charger le journal lors du montage. Remarquez que si le système de " +"fichier n'était pas monté proprement, sauter la relecture du journal " +"entraînera des incohérences dans le contenu du système de fichier, pouvant " +"entraîner un certain nombre de problèmes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}" +msgstr "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always " +#| "journaled. To use modes other than B<ordered> on the root filesystem, " +#| "pass the mode to the kernel as boot parameter, e.g.\\& " +#| "I<rootflags=data=journal>." +msgid "" +"Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " +"To use modes other than B<ordered> on the root file system, pass the mode to " +"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I<rootflags=data=journal>." +msgstr "" +"Indiquer le mode de journalisation pour les données des fichiers. Les " +"métadonnées sont toujours journalisées. Pour utiliser un mode autre que " +"B<ordered> sur le système de fichiers racine, passer le mode au noyau en " +"tant que paramètre d'amorçage, par exemple : B<rootflags=data=journal>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal>" +msgstr "B<journal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All data is committed into the journal prior to being written into the " +#| "main filesystem." +msgid "" +"All data is committed into the journal prior to being written into the main " +"file system." +msgstr "" +"Toutes les données sont inscrites dans le journal avant d'être écrites dans " +"le système de fichiers principal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ordered>" +msgstr "B<ordered>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " +"system prior to its metadata being committed to the journal." +msgstr "" +"C'est le mode par défaut. Toutes les données sont envoyées dans le système " +"de fichiers principal avant d'inscrire les métadonnées dans le journal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<writeback>" +msgstr "B<writeback>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main " +#| "filesystem after its metadata has been committed to the journal. This is " +#| "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " +#| "filesystem integrity, however it can allow old data to appear in files " +#| "after a crash and journal recovery." +msgid "" +"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file " +"system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"L'ordre des données n'est pas préservé. Les données peuvent être écrites " +"dans le système de fichiers après que les métadonnées soient inscrites dans " +"le journal. C’est probablement l'option à plus haut débit. Elle garantit " +"l'intégrité interne du système de fichiers, mais d'anciennes données peuvent " +"apparaître dans un fichier après un plantage et une récupération du journal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<data_err=ignore>" +msgstr "B<data_err=ignore>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " +"ordered mode." +msgstr "" +"Afficher simplement un message d'erreur si une erreur survient dans un " +"tampon de données de fichiers en mode ordonné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<data_err=abort>" +msgstr "B<data_err=abort>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." +msgstr "" +"Abandonner le journal si une erreur survient dans un tampon de données de " +"fichiers en mode ordonné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1>" +msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " +"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " +"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " +"write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " +"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " +"write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " +"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " +"performance." +msgstr "" +"Cette option désactive (barrier=0) ou active (barrier=1) l'utilisation de " +"barrières d'écriture dans le code jbd. Elle est activée par défaut. Elle " +"nécessite aussi une pile d'entrée/sortie qui peut prendre en charge les " +"barrières, et si jbd reçoit une erreur sur une barrière d'écriture, il " +"désactivera à nouveau les barrières avec un avertissement. Les barrières " +"d'écriture forcent un ordre correct sur le disque des écritures du journal, " +"en faisant des caches d'écriture sur disque volatiles sûrs, avec un impact " +"négatif sur les performances. Si les disques sont alimentés par des " +"batteries d'une manière ou d'une autre, désactiver les barrières peut " +"améliorer les performance en toute sécurité." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<commit=>I<nrsec>" +msgstr "B<commit=>I<nsec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Start a journal commit every I<nrsec> seconds. The default value is 5 " +"seconds. Zero means default." +msgstr "" +"Synchroniser toutes les données et les métadonnées toutes les I<nsec> " +"secondes. La valeur par défaut est 5 secondes. Zéro signifie la valeur par " +"défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5) manual page." +msgstr "Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel B<attr>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<jqfmt=>{B<vfsold>|B<vfsv0>|B<vfsv1>}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " +"quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " +"or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage " +"that even after a crash no quota check is required. When the B<quota> file " +"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " +"mount option is ignored." +msgstr "" +"En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi " +"connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas " +"journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. " +"Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et " +"grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels " +"fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas " +"journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même " +"après un plantage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>" +msgstr "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>|B<jqfmt=vfsv0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options " +"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " +"quota system which quota database files to use. When the B<quota> file " +"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " +"mount option is ignored." +msgstr "" +"En plus de l'ancien système de quota (comme dans ext2, jqfmt=vfsold, aussi " +"connu sous le nom de quota version 1), ext3 prend en charge aussi des quotas " +"journalisés (quota version 2). jqfmt=vfsv0 active les quotas journalisés. " +"Pour les quotas journalisés, les options de montage usrjquota=aquota.user et " +"grpjquota=aquota.group sont requises pour dire au système de quota quels " +"fichiers de base de données de quotas utiliser. L'avantage des quotas " +"journalisés est qu'ils ne nécessitent pas de vérification de quota même " +"après un plantage." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext4" +msgstr "Options de montage pour ext4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ext4 filesystem is an advanced level of the ext3 filesystem which " +#| "incorporates scalability and reliability enhancements for supporting " +#| "large filesystem." +msgid "" +"The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which " +"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " +"file system." +msgstr "" +"Le système de fichiers ext4 est un niveau plus élevé du système de fichiers " +"ext3 intégrant des améliorations au niveau de l'évolutivité et de la " +"fiabilité, afin de gérer des systèmes de fichiers de grande taille." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The options B<journal_dev, journal_path, norecovery, noload, data, commit, " +"orlov,> B<oldalloc, [no]user_xattr, [no]acl, bsddf, minixdf, debug, errors,> " +"B<data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid, sysvgroups, resgid, resuid, sb,> " +"B<quota, noquota, nouid32, grpquota, usrquota, usrjquota, grpjquota,> B<and " +"jqfmt are backwardly compatible with ext3 or ext2.>" +msgstr "" +"Les options B<journal_dev>, B<norecovery>, B<noload>, B<data>, B<commit>, " +"B<orlov>, B<oldalloc>, [B<no>]B<user_xattr>, [B<no>]B<acl>, B<bsddf>, " +"B<minixdf>, B<debug>, B<errors>, B<data_err>, B<grpid>, B<bsdgroups>, " +"B<nogrpid>, B<sysvgroups>, B<resgid>, B<resuid>, B<sb>, B<quota>, " +"B<noquota>, B<grpquota>, B<usrquota> B<usrjquota>, B<grpjquota> et B<jqfmt> " +"sont rétrocompatibles avec ext2 et ext3." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<journal_checksum | nojournal_checksum>" +msgstr "B<journal_checksum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The journal_checksum option enables checksumming of the journal " +"transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to " +"detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be " +"ignored by older kernels." +msgstr "" +"Activer les sommes de contrôles pour les transactions du journal. Cela " +"permet au code de récupération de e2fsck et au noyau de détecter des " +"corruptions dans le noyau. C'est un changement rétrocompatible qui sera " +"ignoré par les anciens noyaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_async_commit>" +msgstr "B<journal_async_commit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " +"If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " +"'journal_checksum' internally." +msgstr "" +"Les blocs d'inscription peuvent être écrits sur le disque sans attendre de " +"descripteur de blocs. Si cela est activé avec un vieux noyau, le " +"périphérique ne pourra pas être monté. Cela activera en interne " +"B<journal_checksum>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>" +msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " +"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " +"mount options." +msgstr "" +"Ces options de montage ont le même effet qu'avec ext3. Les options de " +"montage « barrier » et « nobarrier » sont ajoutées pour la cohérence avec " +"les autres options de montage d'ext4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The ext4 filesystem enables write barriers by default." +msgid "The ext4 file system enables write barriers by default." +msgstr "" +"Le système de fichiers ext4 active les barrières d'écriture par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<inode_readahead_blks=>I<n>" +msgstr "B<inode_readahead_blks=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " +"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " +"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." +msgstr "" +"Ce paramètre définit le nombre maximal de blocs de table d'inœuds que " +"l'algorithme « readahead » de la table d'inœuds d'ext4 va prélire dans la " +"mémoire cache. La valeur doit être une puissance de 2. La valeur par défaut " +"est de 32 blocs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<stripe=>I<n>" +msgstr "B<stripe=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Number of filesystem blocks that mballoc will try to use for allocation " +#| "size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " +#| "disks * RAID chunk size in filesystem blocks." +msgid "" +"Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation " +"size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " +"disks * RAID chunk size in file system blocks." +msgstr "" +"Nombre de blocs du système de fichiers que mballoc essayera d'utiliser pour " +"la taille d'allocation et l'alignement. Pour les systèmes RAID 5 ou 6, cela " +"devrait être le nombre de disques de données multiplié par la taille de " +"morceau (« chunk ») RAID dans les blocs du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delalloc>" +msgstr "B<delalloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Deferring block allocation until write-out time." +msgstr "Reporter l'allocation des blocs après les écritures." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nodelalloc>" +msgstr "B<nodelalloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " +"user to page cache." +msgstr "" +"Désactiver les allocations retardées. Les blocs sont alloués lorsque les " +"données sont copiées depuis le cache utilisateur vers le cache de page." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_batch_time=>I<usec>" +msgstr "B<max_batch_time=>I<usec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximum amount of time ext4 should wait for additional filesystem " +#| "operations to be batch together with a synchronous write operation. Since " +#| "a synchronous write operation is going to force a commit and then a wait " +#| "for the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput " +#| "win, we wait for a small amount of time to see if any other transactions " +#| "can piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " +#| "automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " +#| "time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " +#| "this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " +#| "running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the " +#| "commit time to see if other operations will join the transaction. The " +#| "commit time is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ " +#| "\\[mc]s (15\\ ms). This optimization can be turned off entirely by " +#| "setting max_batch_time to 0." +msgid "" +"Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system " +"operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a " +"synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for " +"the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we " +"wait for a small amount of time to see if any other transactions can " +"piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " +"automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " +"time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " +"this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " +"running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit " +"time to see if other operations will join the transaction. The commit time " +"is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ " +"ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time " +"to 0." +msgstr "" +"Durée maximale pendant laquelle ext4 devrait attendre des opérations " +"supplémentaires sur le système de fichiers afin de les grouper pour une " +"écriture synchrone. Puisque l'opération d'écriture synchrone va forcer une " +"inscription des données et attendre la fin des entrées/sorties, qu'elle est " +"peu coûteuse et peut représenter un gain significatif de débit, ext4 attend " +"un petit peu pour voir si d'autres transactions peuvent être englobées dans " +"l'écriture synchrone. L'algorithme utilisé est conçu pour faire des réglages " +"automatiquement en fonction de la vitesse du disque, en mesurant le temps " +"(moyen) d'une inscription complète d'une transaction. Ce temps est appelé " +"« temps d'inscription » (« commit time »). Si le temps pendant lequel une " +"transaction est en cours est inférieur au temps d'inscription, ext4 essaiera " +"de dormir pendant une durée égale au temps d'inscription pour voir si " +"d'autres opérations vont se joindre à la transaction. Le temps d'inscription " +"est majoré par la valeur max_batch_time, qui vaut par défaut 15 000 \\[mc]s " +"(ou 15 ms). Cette optimisation peut être désactivée complètement en " +"affectant la valeur 0 à max_batch_time." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<min_batch_time=>I<usec>" +msgstr "B<min_batch_time=>I<usec>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " +"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " +"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " +"fast disks, at the cost of increasing latency." +msgstr "" +"Ce paramètre définit le temps d'inscription des données (comme décrit ci-" +"dessus) qui doit être au moins égale à B<min_batch_time>. La valeur par " +"défaut est zéro microseconde. Augmenter ce paramètre peut améliorer le débit " +"des charges de travail multiprocessus, synchrone sur les disques très " +"rapides. Tout cela augmentant le temps de latence." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_ioprio=>I<prio>" +msgstr "B<journal_ioprio=>I<prio>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " +"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " +"operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " +"default I/O priority." +msgstr "" +"La priorité d'entrées et sorties (de 0 à 7, où 0 est la priorité la plus " +"haute) qui doit être utilisée pour les opérations d'entrées et sorties " +"soumise par kjournald2 durant une opération d'inscription. La priorité par " +"défaut est 3, ce qui est légèrement supérieur à la priorité par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort>" +msgstr "B<abort>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. " +#| "This is normally used while remounting a filesystem which is already " +#| "mounted." +msgid "" +"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " +"is normally used while remounting a file system which is already mounted." +msgstr "" +"Simuler les effets d'un appel B<ext4_abort>() dans un but de débogage. C'est " +"normalement utilisé lors du remontage d'un système de fichier qui est déjà " +"monté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" +msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " +"patterns such as" +msgstr "" +"Beaucoup d'applications déficientes n'utilisent pas B<fsync>() lors du " +"remplacement des fichiers existants avec un motif comme" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" +msgstr "" +"fd = open(\"toto.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"toto.new\", " +"\"toto\")" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or worse yet" +msgstr "ou pire encore" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." +msgstr "fd = open(\"toto\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " +"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " +"are allocated such that at the next journal commit, in the default " +"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " +"the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " +"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " +"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " +"to disk." +msgstr "" +"Si auto_da_alloc est activé, ext4 détectera les motifs de « remplacement par " +"renommage » et de « remplacement par troncature », et forcera l'allocation " +"de tout bloc d'allocation retardé tel qu'à la prochaine inscription dans le " +"journal, en mode B<data=ordered> par défaut, les blocs de données du nouveau " +"fichier sont envoyés sur le disque avant que l'opération rename() ne soit " +"inscrite. Cela fournit approximativement le même niveau de garantie que " +"ext3, et évite le problème de « longueur nulle » qui peut survenir lors d'un " +"arrêt brutal du système avant que les blocs d'allocation retardés ne soient " +"envoyés au disque." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noinit_itable>" +msgstr "B<noinit_itable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " +#| "This feature may be used by installation CD's so that the install process " +#| "can complete as quickly as possible; the inode table initialization " +#| "process would then be deferred until the next time the filesystem is " +#| "mounted." +msgid "" +"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " +"This feature may be used by installation CD's so that the install process " +"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " +"would then be deferred until the next time the file system is mounted." +msgstr "" +"Ne pas initialiser les blocs non initialisés de la table des inœuds en tâche " +"de fond. Cette fonctionnalité peut être utilisée par les CD d'installation " +"afin que le processus d'installation termine le plus vite possible. Le " +"processus d'initialisation de la table des inœuds serait alors reporté au " +"prochain montage du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<init_itable=n>" +msgstr "B<init_itable=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " +#| "took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes " +#| "the impact on system performance while the filesystem's inode table is " +#| "being initialized." +msgid "" +"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " +"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " +"impact on system performance while the file system's inode table is being " +"initialized." +msgstr "" +"Le code d'initialisation différée de la table d'inœuds attendra n fois le " +"nombre de millisecondes qu'il a pris pour mettre à zéro la table d'inœuds du " +"groupe de blocs précédent. Cela minimise l'impact sur les performances du " +"système pendant l'initialisation de la table d'inœuds du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<discard>/B<nodiscard>" +msgstr "B<discard>/B<nodiscard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " +"block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " +"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " +"testing has been done." +msgstr "" +"Contrôler si ext4 devrait envoyer des commandes discard et TRIM au " +"périphérique bloc sous-jacent quand les blocs sont libérés. C'est utile pour " +"les périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-" +"provisioned LUN »), mais n'est pas activé par défaut avant d'avoir été " +"suffisamment essayé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<block_validity>/B<noblock_validity>" +msgstr "B<block_validity>/B<noblock_validity>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system " +"metadata blocks within internal data structures. This allows multi- block " +"allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap " +"with file system metadata blocks. This option is intended for debugging " +"purposes and since it negatively affects the performance, it is off by " +"default." +msgstr "" +"Cette option permet de d'activer ou désactiver la fonction de suivi des " +"blocs de métadonnées de système de fichiers dans les structures de données " +"internes. Cela permet à l'allocation multiblocs et à d'autres routines de " +"localiser rapidement celles qui pourraient se superposer avec des blocs de " +"métadonnées de système de fichiers. Cette option est conçue pour le " +"débogage, et puisqu'elle a des effets négatifs sur les performances, elle " +"est désactivée par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>" +msgstr "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " +"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " +"before buffer write and convert the extent to initialized after IO " +"completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " +"improves scalability on high speed storages. However this does not work with " +"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " +"warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " +"files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " +"default (e.g.\\& dioread_lock)." +msgstr "" +"Contrôler si ext4 devrait ou non utiliser le verrouillage de lecture DIO. Si " +"l'option B<dioread_nolock> est indiquée, ext4 allouera les extensions non " +"initialisées avant l'écriture du tampon et initialisera les extensions après " +"la fin des entrées et sorties. Cette approche permet au code ext4 d'éviter " +"l'utilisation d'inœud mutex, ce qui améliore l'évolutivité sur les stockages " +"à grande vitesse. Cependant cela ne fonctionne pas avec la journalisation de " +"données et l'option B<dioread_nolock> sera ignorée avec des avertissements " +"du noyau. Remarquez que le chemin du code B<dioread_nolock> n'est utilisé " +"que pour les fichiers à base d'extensions. À cause des restrictions " +"accompagnant cette option, elle est désactivée par défaut (c'est-à-dire " +"B<dioread_lock>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_dir_size_kb=n>" +msgstr "B<max_dir_size_kb=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " +"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " +"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " +"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " +"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " +"directory may seriously cramp the system's style.)" +msgstr "" +"Cette option limite la taille des répertoires de sorte que toute tentative " +"de les faire croître au-delà de la limite indiquée (en kilooctets) causera " +"une erreur ENOSPC. C'est utile dans des environnements avec des contraintes " +"de mémoire, où un très grand répertoire peut causer de gros problèmes de " +"performance ou même provoquer le mécanisme de tuage de processus en " +"l'absence de mémoire (« Out Of Memory killer »). Par exemple, s'il y a " +"seulement 512 MB de mémoire disponible, un répertoire de 176 MB pourrait " +"sérieusement monopoliser les ressources du système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<i_version>" +msgstr "B<i_version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." +msgstr "" +"Activer la prise en charge de version d'inœud 64 bits. Cette option est " +"désactivée par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<nombcache>" +msgstr "B<nobarrier>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On " +"systems where extended attributes are rarely or never shared between files, " +"use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<prjquota>" +msgstr "B<quota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The prjquota mount option enables project quota support on the file system. " +"You need the quota utilities to actually enable and manage the quota " +"system. This mount option requires the B<project> file system feature." +msgstr "" +"L'option de montage usrquota (identique à quota) active la prise en charge " +"du quota utilisateur sur le système de fichiers. grpquota active la prise en " +"charge du quota de groupe. Les utilitaires de quota sont en fait nécessaires " +"pour activer et gérer le système de quota." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE ATTRIBUTES" +msgstr "ATTRIBUTS DE FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The ext2, ext3, and ext4 filesystems support setting the following file " +#| "attributes on Linux systems using the B<chattr>(1) utility:" +msgid "" +"The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file " +"attributes on Linux systems using the B<chattr>(1) utility:" +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4 prennent en charge la définition " +"des attributs de fichiers suivants sur les systèmes Linux avec l'outil " +"B<chattr>(1) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<a> - append only" +msgstr "B<a> — ajout à la fin du fichier seulement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<A> - no atime updates" +msgstr "B<A> — pas de mise à jour du temps d'accès (« atime »)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<d> - no dump" +msgstr "B<d> — pas de sauvegarde par le progamme dump" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<D> - synchronous directory updates" +msgstr "B<D> — mises à jour synchrones des répertoires" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<i> - immutable" +msgstr "B<i> — immuable" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<S> - synchronous updates" +msgstr "B<S> — mises à jour synchrones" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<u> - undeletable" +msgstr "B<u> — ineffaçable" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In addition, the ext3 and ext4 filesystems support the following flag:" +msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:" +msgstr "" +"En plus, les systèmes de fichiers ext3 et ext4 prennent en charge l'attribut " +"suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<j> - data journaling" +msgstr "B<j> — journalisation des données" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Finally, the ext4 filesystem also supports the following flag:" +msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:" +msgstr "" +"Enfin, le système de fichiers ext4 prend aussi en charge l'attribut suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<e> - extents format" +msgstr "B<e> — format des extensions (« extents »)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For descriptions of these attribute flags, please refer to the B<chattr>(1) " +"man page." +msgstr "" +"Pour les descriptions de ces attributs, veuillez consulter la page de manuel " +"de B<chattr>(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KERNEL SUPPORT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and " +"upstream kernel version where a particular file system feature was " +"supported. Note that in some cases the feature was present in earlier " +"kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the " +"feature may still be considered in an experimental state. Finally, note " +"that some distributions may have backported features into older kernels; in " +"particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can " +"be extremely misleading." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2, 2.2.0" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.4.15" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2/ext3, 2.6.0" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.6.0" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 2.6.28" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.0" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.6" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.8" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.16" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.18" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.1" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.4" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.5" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.13" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.2" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.4" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.5" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), " +"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)" +msgstr "" +"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), " +"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)" diff --git a/po/fr/man5/filesystems.5.po b/po/fr/man5/filesystems.5.po new file mode 100644 index 00000000..ebfe362e --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/filesystems.5.po @@ -0,0 +1,660 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 07:57+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filesystems" +msgstr "filesystems" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 janvier 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, " +"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, " +"XFS, xiafs" +msgstr "" +"filesystems – Types des systèmes de fichiers sous Linux : ext, ext2, ext3, " +"ext4, hpfs, iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, " +"smb, sysv, umsdos, vfat, XFS, xiafs" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you " +"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel " +"currently supports; see B<proc>(5) for more details. There is also a " +"legacy B<sysfs>(2) system call (whose availability is controlled by the " +"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15) " +"that enables enumeration of the currently available filesystem types " +"regardless of I</proc> availability and/or sanity." +msgstr "" +"Lorsque, comme il est d'usage, le système de fichiers B<proc> est monté sur " +"I</proc>, vous pouvez trouver dans le fichier I</proc/filesystems> la liste " +"des systèmes de fichiers gérés par le noyau actuel ; consultez B<proc>(5) " +"pour plus de précisions. Il existe aussi un appel système ancien B<sysfs>(2) " +"(dont la disponibilité est contrôlée depuis Linux 3.15 par l'option de " +"configuration de construction du noyau B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL>) qui permet " +"l'inventaire des types de système de fichiers actuellement disponibles quels " +"que soit la disponibilité et l'état de I</proc>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding " +"kernel module or recompile the kernel." +msgstr "" +"Si vous avez besoin d'utiliser un système de fichiers actuellement non géré, " +"vous pouvez recompiler le noyau ou y insérer le module correspondant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2) and " +"B<mount>(8)." +msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser un système de fichiers, vous devez le I<monter> ; " +"consultez B<mount>(2) et B<mount>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list provides a short description of the available or " +"historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel " +"documentation for a comprehensive description of all options and limitations." +msgstr "" +"La liste suivante fournit une courte description des systèmes de fichiers " +"disponibles ou anciennement disponibles dans le noyau Linux. Pour une " +"description complète de toutes leurs options et de leurs limitations, " +"consultez la documentation du noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<erofs>" +msgstr "B<erofs>" + +#. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See " +"B<erofs>(5)." +msgstr "" +"est le système de fichiers avancé en lecture seule (Enhanced Read-Only File " +"System), stable depuis Linux 5.4. Voir B<erofs>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ext>" +msgstr "B<ext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been " +"completely superseded by the second version of the extended filesystem " +"(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)." +msgstr "" +"est une extension perfectionnée du système de fichiers B<minix>. Il a été " +"complètement remplacé par la seconde version du système de fichiers étendu " +"(B<ext2>) et supprimé du noyau (dans Linux 2.1.21)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ext2>" +msgstr "B<ext2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as " +"removable media. The second extended filesystem was designed as an " +"extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)." +msgstr "" +"est un système de fichiers pour disque, utilisé par Linux pour les disques " +"fixes et pour les supports amovibles. Le second système de fichiers étendu a " +"été conçu comme une extension du système de fichiers étendu (B<ext>). Voir " +"B<ext2>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ext3>" +msgstr "B<ext3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a journaling version of the B<ext2> filesystem. It is easy to switch " +"back and forth between B<ext2> and B<ext3>. See B<ext3>(5)." +msgstr "" +"est une version du système de fichiers B<ext2> gérant la journalisation. " +"On peut facilement basculer d'B<ext2> à B<ext3>, et inversement. Voir " +"B<ext3>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ext4>" +msgstr "B<ext4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and " +"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and " +"directory size limits. See B<ext4>(5)." +msgstr "" +"est un ensemble de mises à jour d'B<ext3> qui apporte des améliorations " +"notables en terme de performance et de fiabilité, ainsi qu'une augmentation " +"importante des limites des tailles de volume, fichier et répertoire. Voir " +"B<ext4>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hpfs>" +msgstr "B<hpfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-" +"only under Linux due to the lack of available documentation." +msgstr "" +"est le système de fichiers « High Performance Filesystem » utilisé par OS/2. " +"Ce système de fichiers est en lecture seule sous Linux en raison du manque " +"de documentation disponible." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<iso9660>" +msgstr "B<iso9660>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard." +msgstr "" +"est un type de système de fichiers pour CD-ROM, conforme à la norme ISO/" +"IEC\\~ 9660." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<High Sierra>" +msgstr "B<High Sierra>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for " +"CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> " +"filesystem support under Linux." +msgstr "" +"Linux gère le format « High Sierra », précurseur de la norme ISO/IEC\\~9660 " +"pour systèmes de fichiers des CD-ROM. Ce format est automatiquement reconnu " +"par le gestionnaire du système de fichiers B<iso9660> de Linux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Rock Ridge>" +msgstr "B<Rock Ridge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the " +"Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the " +"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information " +"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is " +"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under " +"Linux." +msgstr "" +"Linux gère également les enregistrements au format « System Use Sharing " +"Protocol » spécifié par le « Rock Ridge Interchange Protocol ». Ils sont " +"utilisés pour décrire plus en profondeur les fichiers contenus dans un " +"système de fichiers B<iso9660> à destination d'un hôte UNIX, et pour fournir " +"des informations telles que les noms de fichiers longs, les UID/GID, les " +"autorisations POSIX et les fichiers de périphériques. Ce format est " +"automatiquement reconnu par le gestionnaire du système de fichiers " +"B<iso9660> de Linux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<JFS>" +msgstr "B<JFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux " +"2.4.24." +msgstr "" +"est un système de fichiers journalisé, développé par IBM, qui a été intégré " +"dans Linux 2.4.24." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<minix>" +msgstr "B<minix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under " +"Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size " +"limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for " +"floppies and RAM disks." +msgstr "" +"est le système de fichiers utilisé par le système d'exploitation Minix, le " +"premier à avoir fonctionné sous Linux. Il a de nombreuses limitations : un " +"maximum de 64 Mo par partition, des noms de fichiers courts, un seul " +"horodatage, etc. Néanmoins, il reste très appréciable pour les disquettes " +"et les disques en mémoire vive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<msdos>" +msgstr "B<msdos>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> " +"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period " +"and 3 character extension." +msgstr "" +"est le système de fichiers utilisé sous DOS, Windows et certains " +"ordinateurs sous OS/2. Les noms de fichiers sous B<msdos> sont limités à 8\\ " +"caractères suivis éventuellement d'un point et jusqu'à 3 caractères " +"d'extension." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ncpfs>" +msgstr "B<ncpfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " +"NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17." +msgstr "" +"est un système de fichiers par le réseau gérant le protocole NCP, utilisé " +"par NetWare de Novell. Il a été supprimé du noyau dans Linux 4.17." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR " +"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>" +msgstr "" +"Pour utiliser le système B<ncpfs>, il vous faut des programmes spéciaux " +"disponibles à E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> " +"E<.UE .>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfs>" +msgstr "B<nfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the network filesystem used to access disks located on remote computers." +msgstr "" +"est le système de fichiers par le réseau utilisé pour accéder à des disques " +"situés sur des ordinateurs distants." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ntfs>" +msgstr "B<ntfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like " +"ACLs, journaling, encryption, and so on." +msgstr "" +"est le système de fichiers natif de Windows NT de Microsoft, gérant des " +"fonctionnalités telles que les ACL, la journalisation, le chiffrement et " +"d'autres encore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<proc>" +msgstr "B<proc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data " +"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In " +"particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)." +msgstr "" +"est un pseudosystème de fichiers qui est utilisé comme interface avec les " +"structures de données du noyau plutôt que de lire et interpréter I</dev/" +"kmem>. En particulier, ses fichiers n'occupent aucun espace disque. " +"Consultez B<proc>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Reiserfs>" +msgstr "B<Reiserfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " +"into Linux 2.4.1." +msgstr "" +"est un système de fichiers journalisé, conçu par Hans Reiser, qui a été " +"intégré dans Linux 2.4.1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smb>" +msgstr "B<smb>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. " +"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" +msgstr "" +"est un système de fichiers par le réseau gérant le protocole SMB, utilisé " +"par Windows. Voir E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sysv>" +msgstr "B<sysv>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It " +"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS." +msgstr "" +"est une implémentation du système de fichiers SystemV/Coherent pour Linux. " +"Il implémente tous les systèmes de fichiers de Xenix, System V/386 et " +"Coherent." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<umsdos>" +msgstr "B<umsdos>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long " +"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named " +"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility " +"with DOS." +msgstr "" +"est un système de fichiers DOS étendu utilisé par Linux. Il ajoute la " +"possibilité d'utiliser des noms de fichier longs, les UID/GID, les " +"autorisations POSIX, les fichiers spéciaux (périphériques, tubes nommés,\\ " +"etc.) au système de fichiers DOS, sans sacrifier la compatibilité avec " +"celui-ci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tmpfs>" +msgstr "B<tmpfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on " +"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. " +"See B<tmpfs>(5)." +msgstr "" +"est un système de fichiers dont le contenu réside en mémoire virtuelle. Dans " +"la mesure où les fichiers de ce type de système de fichiers résident en " +"mémoire vive, l'accès aux fichiers est extrêmement rapide. Voir B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vfat>" +msgstr "B<vfat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. " +"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem." +msgstr "" +"est un système de fichiers FAT étendu utilisé par Windows95 et Windows NT de " +"Microsoft. B<vfat> ajoute la possibilité d'utiliser des noms de fichiers " +"longs au système de fichiers MSDOS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<XFS>" +msgstr "B<XFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux " +"2.4.20." +msgstr "" +"est un système de fichiers journalisé, développé par SGI, qui a été intégré " +"dans Linux 2.4.20" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xiafs>" +msgstr "B<xiafs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " +"the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " +"without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively " +"developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21." +msgstr "" +"a été conçu et implémenté pour être un système de fichiers sûr et stable, en " +"étendant le code du système de fichiers Minix. Il procure les " +"fonctionnalités de base les plus recherchées sans complications excessives. " +"Le système de fichiers B<xiafs> n'est plus développé ni entretenu. Il a été " +"retiré du noyau dans Linux 2.1.21." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), " +"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), " +"B<mount>(8)" +msgstr "" +"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), " +"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), " +"B<mount>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-12-05" +msgstr "5 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." +msgstr "est un système de fichiers pour CD-ROM, conforme à la norme ISO 9660." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" +"ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> " +"filesystem support under Linux." +msgstr "" +"Linux gère le format « High Sierra », précurseur de la norme ISO 9660 pour " +"les CD-ROM. Ce format est automatiquement reconnu par le gestionnaire du " +"système de fichiers B<iso9660> de Linux." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-10" +msgstr "10 avril 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/fstab.5.po b/po/fr/man5/fstab.5.po new file mode 100644 index 00000000..e217e5f9 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/fstab.5.po @@ -0,0 +1,529 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. +# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000. +# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004. +# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008. +# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. +# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-25 17:10+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FSTAB" +msgstr "FSTAB" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 mai 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "fstab - static information about the filesystems" +msgstr "fstab — Informations statiques sur les systèmes de fichiers" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the " +"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is " +"the duty of the system administrator to properly create and maintain this " +"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), " +"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing " +"their thing." +msgstr "" +"Le fichier de B<fstab> contient des informations décrivant les systèmes de " +"fichiers que le système peut monter. B<fstab> n’est lu que par les " +"programmes, jamais écrit. Cette responsabilité est laissée à " +"l'administrateur, qui doit créer et maintenir lui-même ce fichier. L'ordre " +"des enregistrements au sein de B<fstab> est important, car B<fsck>(8), " +"B<mount>(8) et B<umount>(8) utilisent les enregistrements de B<fstab> les " +"uns à la suite des autres." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " +"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " +"Blank lines are ignored." +msgstr "" +"Chaque système de fichiers est décrit sur une ligne indépendante. Les champs " +"contenus sur chaque ligne sont séparés par des espaces ou des tabulations. " +"Les lignes commençant par « # » sont des commentaires, les lignes vides sont " +"ignorées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:" +msgstr "L'exemple suivant montre une entrée de B<fstab> typique :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" +msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The first field (I<fs_spec>)." +msgstr "Le premier champ (I<fs_spec>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the block special device, remote filesystem or " +"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " +"partition to be enabled." +msgstr "" +"Ce champ décrit le périphérique bloc, le système de fichiers distant ou " +"l’image de système de fichiers pour un périphérique boucle à monter, ou un " +"fichier ou une partition d’échange (swap) à activer." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " +"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> " +"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:" +"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, " +"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. " +"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for " +"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are " +"typically not listed in B<fstab>." +msgstr "" +"Pour les montages habituels, ce champ contient (un lien vers) un nœud " +"spécial de périphérique (comme créé par B<mknod>(2)), correspondant au " +"périphérique à monter, comme I</dev/cdrom> ou I</dev/sdb7>. Pour les " +"montages NFS, ce champ est I<hôte>B<:>I<rép>, par exemple « knuth.aeb." +"nl:/ ». Pour les systèmes de fichiers sans stockage, n’importe quelle chaîne " +"peut être utilisée, et sera par exemple montrée dans la sortie de B<df>(1). " +"Une utilisation typique est I<proc> pour procfs, I<mem>, I<none> ou I<tmpfs> " +"pour tmpfs. D’autres systèmes de fichiers particuliers comme udev et sysfs " +"ne sont normalement pas indiqués dans I<fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a " +"device name. This is the recommended method, as device names are often a " +"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " +"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " +"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" +"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set " +"LABELs on filesystems)." +msgstr "" +"B<LABEL=>I<étiquette> ou B<UUID=>I<UUID> peuvent être indiqués à la place " +"d’un nom du périphérique. C’est la méthode conseillée, car les noms de " +"périphérique sont souvent liés à l’ordre de détection du matériel, et " +"peuvent changer quand d’autres disques sont ajoutés ou supprimés. Par " +"exemple, « LABEL=Boot » ou « UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-" +"a43f08d823a6 » (utilisez un outil spécifique au système de fichiers comme " +"B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) ou B<fatlabel>(8) pour définir les étiquettes " +"des systèmes de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These " +"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " +"(GPT)." +msgstr "" +"PARTUUID= et PARTLABEL= peuvent aussi être utilisés. Ces identifiants de " +"partitions sont par exemple pris en charge pour une table de partitions GUID " +"(GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device " +"identifiers." +msgstr "" +"Consultez B<mount>(8), B<blkid>(8) ou B<lsblk>(8) pour plus de précisions " +"sur les identifiants de périphérique." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " +"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " +"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " +"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." +msgstr "" +"Remarquez que B<mount>(8) utilise les UUID comme des chaînes. La chaîne " +"représentant l'UUID devrait être composée de caractères en minuscules. Mais " +"lors de l’indication d’un identifiant de volume ou d’un système de fichiers " +"FAT ou NTFS, des caractères en capitales sont utilisés (par exemple, " +"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The second field (I<fs_file>)." +msgstr "Le deuxième champ (I<fs_file>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " +"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " +"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " +"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." +msgstr "" +"Ce champ indique le point de montage du système de fichiers. Pour les " +"partitions d'échange, ce champ doit prendre la valeur «\\ none\\ ». Si le " +"nom du point de montage contient des espaces ou des tabulations, il faut les " +"protéger respectivement avec « \\e040 » et « \\e011 »." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The third field (I<fs_vfstype>)." +msgstr "Le troisième champ (I<fs_vfstype>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " +"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " +"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " +"see B<mount>(8)." +msgstr "" +"Ce champ décrit le type de système de fichiers. Linux reconnaît beaucoup de " +"systèmes de fichiers : ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, " +"sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, et bien d’autres. Pour plus " +"de précisions, consultez B<mount>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " +"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts." +msgstr "" +"Une entrée B<swap> indique une partition ou un fichier à utiliser pour les " +"échanges, consultez B<swapon>(8). Une entrée B<none> est utile pour les " +"points de montage liés ou remontés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." +msgstr "" +"Plusieurs types peuvent être indiqués dans une liste, séparés par des " +"virgules." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is " +"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " +"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " +"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" +"B<mount>(8) et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de systèmes de " +"fichiers. Le sous-type est défini par le suffixe « .sous-type ». Par " +"exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de sous-" +"type qu'ajouter un préfixe au premier champ (par exemple « sshfs#example." +"com » est obsolète)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)." +msgstr "Le quatrième champ (I<fs_mntops>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." +msgstr "" +"Ce champ définit les options de montage associées au système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " +"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate " +"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " +"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste d'options séparées par des virgules. Elle contient au " +"moins le type de montage (B<ro> ou B<rw>), suivi éventuellement d'options " +"appropriées au type de système de fichiers (y compris des options " +"d’optimisation pour les performances). Pour plus de précisions, consultez " +"B<mount>(8) ou B<swapon>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Basic filesystem-independent options are:" +msgstr "Les options communes à tous les systèmes de fichiers sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." +msgstr "" +"utilisation des options par défaut : rw, uid, dev, exec, auto, nouser et " +"async ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)" +msgstr "" +"ne pas monter lorsqu'un appel B<mount -a> a lieu, par exemple au démarrage ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "allow a user to mount" +msgstr "autoriser un utilisateur à monter ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "allow device owner to mount" +msgstr "autoriser le propriétaire du périphérique à le monter ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs" +msgstr "" +"ou B<x-E<lt>nomE<gt>>, à utiliser avec des programmes d’entretien de fstab ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour ce périphérique s'il n'existe pas." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The fifth field (I<fs_freq>)." +msgstr "Le cinquième champ (I<fs_freq>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be " +"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." +msgstr "" +"Ce champ est utilisé par B<dump>(8) pour déterminer les systèmes de fichiers " +"à décharger. Zéro par défaut (pas de déchargement) si absent." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The sixth field (I<fs_passno>)." +msgstr "Le sixième champ (I<fs_passno>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem " +"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " +"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. " +"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " +"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " +"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " +"if not present." +msgstr "" +"Ce champ est utilisé par B<fsck>(8) pour déterminer l’ordre de vérification " +"des systèmes de fichiers au démarrage. Le système de fichiers racine doit " +"avoir un champ I<fs_passno> de valeur\\ 1. Les autres systèmes de fichiers " +"devraient avoir un champ I<fs_passno> de valeur\\ 2. Les systèmes de " +"fichiers partageant le même disque seront vérifiés à la suite, mais ceux " +"utilisant différents disques seront vérifiés simultanément pour profiter du " +"parallélisme offert par le matériel. Zéro par défaut (pas de vérification) " +"si absent." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" +msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines " +"B<getmntent>(3) or B<libmount>." +msgstr "" +"La meilleure manière de lire les enregistrements de B<fstab> est d'utiliser " +"les routines B<getmntent>(3) ou B<libmount>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer " +"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." +msgstr "" +"Le mot clef B<ignore> comme type de système de fichiers (troisième champ) " +"n’est plus pris en charge par l’utilitaire de montage natif basé sur " +"libmount (depuis util-linux 2.22)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD." +msgstr "L'ancêtre de ce format de fichier de B<fstab> est apparu dans 4.0BSD." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" +msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " +"problèmes à l'adresse" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from" +msgstr "B<fstab> fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé de" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-01-06" +msgstr "6 janvier 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" diff --git a/po/fr/man5/ftpusers.5.po b/po/fr/man5/ftpusers.5.po new file mode 100644 index 00000000..52c261c9 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/ftpusers.5.po @@ -0,0 +1,331 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:10+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ftpusers" +msgstr "ftpusers" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "ftpusers - list of users that may not log in via the FTP daemon" +msgstr "" +"ftpusers – Liste des utilisateurs interdits de connexion par le démon FTP" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The text file B<ftpusers> contains a list of users that may not log in using " +"the File Transfer Protocol (FTP) server daemon. This file is used not " +"merely for system administration purposes but also for improving security " +"within a TCP/IP networked environment." +msgstr "" +"Le fichier texte B<ftpusers> contient une liste des utilisateurs qui ne " +"peuvent pas se connecter en utilisant le démon de serveur FTP (File Transfer " +"Protocol). Ce fichier n'est pas seulement utilisé dans un but " +"d'administration du système, mais aussi pour améliorer la sécurité dans un " +"environnement de réseau TCP/IP." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<ftpusers> file will typically contain a list of the users that either " +"have no business using ftp or have too many privileges to be allowed to log " +"in through the FTP server daemon. Such users usually include root, daemon, " +"bin, uucp, and news." +msgstr "" +"Le fichier B<ftpusers> contient habituellement une liste des utilisateurs " +"qui soit n'ont pas de raison d'utiliser ftp, soit ont trop de privilèges " +"pour être autorisés à se connecter à travers le démon du serveur FTP. En " +"général, ces utilisateurs incluent root, daemon, bin, uucp et news." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If your FTP server daemon doesn't use B<ftpusers>, then it is suggested that " +"you read its documentation to find out how to block access for certain " +"users. Washington University FTP server Daemon (wuftpd) and Professional " +"FTP Daemon (proftpd) are known to make use of B<ftpusers>." +msgstr "" +"Si votre démon de serveur FTP n'utilise pas B<ftpusers>, il est recommandé " +"de consulter sa documentation pour découvrir comment bloquer l'accès à " +"certains utilisateurs. Le démon de serveur FTP de Washington University " +"(wuftpd) et le démon Professional FTP (proftpd) utilisent B<ftpusers>." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of B<ftpusers> is very simple. There is one account name (or " +"username) per line. Lines starting with a # are ignored." +msgstr "" +"Le format du fichier I<ftpusers> est très simple. Il y a un nom de compte " +"(nom d'utilisateur) par ligne. Les lignes commençant par un «\\ #\\ » sont " +"ignorées." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/ftpusers>" +msgstr "I</etc/ftpusers>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# fedora-40: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<passwd>(5), B<proftpd>(8), B<wuftpd>(8)" +msgstr "B<passwd>(5), B<proftpd>(8), B<wuftpd>(8)" + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "April 22, 1994" +msgstr "22 avril 1994" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FTPUSERS 5" +msgstr "FTPUSERS 5" + +#. type: Os +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux NetKit (0.17)" +msgstr "Linux NetKit (0.17)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm ftpusers>" +msgstr "E<.Nm ftpusers>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "file which lists users who are not allowed to use ftp" +msgstr "" +"fichier qui liste les utilisateurs qui ne sont pas autorisés à utiliser ftp" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pa /etc/ftpusers> is used by E<.Xr ftpd 8>; the file contains a list of " +"users who are not allowed to use the ftp command. For security reasons at " +"least users like ``root'', ``bin'', ``uucp'' and ``news'' should be listed " +"in this file. Blank lines and lines beginning with `#' are ignored." +msgstr "" +"E<.Pa /etc/ftpusers> est utilisé par E<.Xr ftpd 8> ; le fichier contient une " +"liste des utilisateurs qui ne sont pas autorisés à utiliser la commande " +"B<ftp>. Pour des raisons de sécurité, cette liste devrait contenir au moins " +"les utilisateurs tels que « root », « bin », « uucp » et « news ». Les " +"lignes vides et les lignes commençant par un un «\\ #\\ » sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note: a lines with `#' in the E<.Em middle> is E<.Em not> a comment. Don't " +"put `#' after a name to comment it; use another line, or things will " +"silently fail on you." +msgstr "" +"Note : une ligne avec un « # » au E<.Em milieu> E<.Em n'est pas> un " +"commentaire. Ne placez pas de « # » après un mot pour le commenter ; " +"utilisez une autre ligne, sinon cela provoquera un échec sans le signaler." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pa /etc/ftpusers> might contain the following entries:" +msgstr "" +"Le fichier E<.Pa /etc/ftpusers> pourrait contenir les entrées suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# /etc/ftpusers\n" +"#\n" +"root\n" +"uucp\n" +"news\n" +msgstr "" +"#\n" +"# /etc/ftpusers\n" +"#\n" +"root\n" +"uucp\n" +"news\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pa /etc/ftpusers>" +msgstr "E<.Pa /etc/ftpusers>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>" +msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" diff --git a/po/fr/man5/gai.conf.5.po b/po/fr/man5/gai.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..65fa7dc6 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/gai.conf.5.po @@ -0,0 +1,305 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 10:10+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gai.conf" +msgstr "gai.conf" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gai.conf - getaddrinfo(3) configuration file" +msgstr "gai.conf - Fichier de configuration pour getaddrinfo(3)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A call to B<getaddrinfo>(3) might return multiple answers. According to " +"RFC\\ 3484 these answers must be sorted so that the answer with the highest " +"success rate is first in the list. The RFC provides an algorithm for the " +"sorting. The static rules are not always adequate, though. For this " +"reason, the RFC also requires that system administrators should have the " +"possibility to dynamically change the sorting. For the glibc " +"implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file." +msgstr "" +"Un appel à B<getaddrinfo>(3) peut renvoyer plusieurs réponses. D'après la " +"RFC\\ 3484, ces réponses doivent être triées de telle sorte que celles " +"possédant une plus grande probabilité de succès apparaissent en premier dans " +"la liste. La RFC fournit un algorithme pour le tri. Mais les règles " +"statiques ne sont pas toujours adéquates. Pour cette raison, la RFC demande " +"également à ce que les administrateurs système aient une chance de modifier " +"dynamiquement le tri. Pour l'implémentation de la glibc, cela peut être fait " +"avec le fichier B</etc/gai.conf>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each line in the configuration file consists of a keyword and its " +"parameters. White spaces in any place are ignored. Lines starting with " +"\\[aq]#\\[aq] are comments and are ignored." +msgstr "" +"Chaque ligne du fichier de configuration consiste en un mot clé et ses " +"paramètres. Les espaces sont ignorés. Les lignes qui commencent par un « # » " +"sont des commentaires et sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The keywords currently recognized are:" +msgstr "Les mots clés reconnus à l'heure actuelle sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>" +msgstr "B<label> I<masque_réseau> I<priorité>" + +# NOTE: "is present" double +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value is added to the label table used in the RFC\\ 3484 sorting. If " +"any B<label> definition is present in the configuration file, the default " +"table is not used. All the label definitions of the default table which are " +"to be maintained have to be duplicated. Following the keyword, the line has " +"to contain a network mask and a precedence value." +msgstr "" +"La valeur est ajoutée à la table des étiquettes utilisée par le tri de la " +"RFC\\ 3484. Si une définition de type B<label> est présente dans le fichier " +"de configuration, la table par défaut n'est pas utilisée. Toutes les " +"définitions des étiquettes de la table par défaut qui doivent être " +"conservées doivent être dupliquées. Après le mot clé, un masque réseau et la " +"priorité doivent suivre sur la ligne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>" +msgstr "B<precedence> I<masque_réseau> I<priorité>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This keyword is similar to B<label>, but instead the value is added to the " +"precedence table as specified in RFC\\ 3484. Once again, the presence of a " +"single B<precedence> line in the configuration file causes the default table " +"to not be used." +msgstr "" +"Ce mot clé est similaire à B<label> mais la valeur est ajoutée à la table " +"des priorités (« precedence ») spécifiée dans la RFC\\ 3484. De même, la " +"définition de B<precedence> dans le fichier de configuration fera que la " +"table par défaut ne sera pas utilisée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>" +msgstr "B<reload> E<lt>B<yes>|B<no>E<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This keyword controls whether a process checks whether the configuration " +"file has been changed since the last time it was read. If the value is " +"\"B<yes>\", the file is reread. This might cause problems in multithreaded " +"applications and is generally a bad idea. The default is \"B<no>\"." +msgstr "" +"Ce mot clé permet de vérifier si le fichier de configuration a été modifié " +"depuis sa dernière lecture. Si la valeur est « B<yes> », le fichier sera " +"relu. Cela peut causer des problèmes dans les applications multithreads et " +"est généralement une mauvaise idée. La valeur par défaut est « B<no> »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<scopev4> I<mask> I<value>" +msgstr "B<scopev4> I<masque> I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Add another rule to the RFC\\ 3484 scope table for IPv4 address. By " +"default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used. " +"Changing these defaults should hardly ever be necessary." +msgstr "" +"Ajouter une autre règle à la table de scope RFC\\ 3484 pour les adresses " +"IPv4. Par défaut les identifiants de scope décrits en section 3.2 de la " +"RFC\\ 3438 sont utilisés. La modification de ces valeurs par défaut ne " +"devrait guère être nécessaire" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/gai.conf>" +msgstr "I</etc/gai.conf>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. Added in 2006 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<gai.conf> file is supported since glibc 2.5." +msgstr "Le fichier I<gai.conf> est pris en charge depuis la glibc 2.5." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the " +"following configuration file:" +msgstr "" +"La table par défaut d'après la RFC\\ 3484 correspond au fichier de " +"configuration suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"label ::1/128 0\n" +"label ::/0 1\n" +"label 2002::/16 2\n" +"label ::/96 3\n" +"label ::ffff:0:0/96 4\n" +"precedence ::1/128 50\n" +"precedence ::/0 40\n" +"precedence 2002::/16 30\n" +"precedence ::/96 20\n" +"precedence ::ffff:0:0/96 10\n" +msgstr "" +"label ::1/128 0\n" +"label ::/0 1\n" +"label 2002::/16 2\n" +"label ::/96 3\n" +"label ::ffff:0:0/96 4\n" +"precedence ::1/128 50\n" +"precedence ::/0 40\n" +"precedence 2002::/16 30\n" +"precedence ::/96 20\n" +"precedence ::ffff:0:0/96 10\n" + +#. .SH AUTHOR +#. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484" +msgstr "B<getaddrinfo>(3), RFC\\ 3484" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/group.5.po b/po/fr/man5/group.5.po new file mode 100644 index 00000000..7eda04d8 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/group.5.po @@ -0,0 +1,223 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-17 17:00+0200\n" +"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "group" +msgstr "group" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "group - user group file" +msgstr "group - Fichier des groupes d'utilisateurs" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the " +"system. There is one entry per line, with the following format:" +msgstr "" +"Le fichier I</etc/group> est un fichier texte qui définit les groupes du " +"système. Il y a une entrée par ligne, au format suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "group_name:password:GID:user_list\n" +msgstr "nom_du_groupe:mot_de_passe:GID:liste_utilisateurs\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Les champs sont les suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<group_name>" +msgstr "I<nom_du_groupe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the name of the group." +msgstr "nom du groupe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<password>" +msgstr "I<mot_de_passe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the (encrypted) group password. If this field is empty, no password is " +"needed." +msgstr "" +"mot de passe chiffré du groupe. Si ce champ est vide, aucun mot de passe " +"n'est nécessaire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GID>" +msgstr "I<GID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the numeric group ID." +msgstr "identifiant numérique du groupe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<user_list>" +msgstr "I<liste_utilisateurs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a list of the usernames that are members of this group, separated by commas." +msgstr "" +"une liste de noms d'utilisateurs membres du groupe, séparés par des virgules." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/group>" +msgstr "I</etc/group>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As the 4.2BSD B<initgroups>(3) man page says: no one seems to keep I</etc/" +"group> up-to-date." +msgstr "" +"Comme l'indique la page de manuel 4.2BSD B<initgroups>(3), personne ne " +"semble tenir à jour I</etc/group>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), " +"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), " +"B<vigr>(8)" +msgstr "" +"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), " +"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), " +"B<vigr>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/halt.5.po b/po/fr/man5/halt.5.po new file mode 100644 index 00000000..431dca88 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/halt.5.po @@ -0,0 +1,207 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# carmie +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Philippe Batailler, 2000. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "halt" +msgstr "halt" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "16 Jan 2007" +msgstr "16 janvier 2007" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts" +msgstr "" +"halt - Variables qui modifient le comportement des scripts d'extinction" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:" +msgstr "" +"I</etc/default/halt> contient des variables de configuration au format POSIX " +"suivant :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "VAR=VAL" +msgstr "VAR=VAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " +"also allowed." +msgstr "" +"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par " +"le caractère « # ») sont aussi acceptés." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The following variables can be set." +msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<HALT>" +msgstr "B<HALT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been " +"brought down. This is the default." +msgstr "" +"Si elle vaut B<poweroff>, l'alimentation du système sera coupée quand le " +"système sera arrêté. Il s'agit de la valeur par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought " +"down. What exactly this means depends on your hardware." +msgstr "" +"Si elle vaut B<halt>, le système sera stoppé quand le système sera arrêté. " +"Ce que cela signifie dépend du matériel." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<NETDOWN>" +msgstr "B<NETDOWN>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network " +"intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B<yes> " +"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent " +"the machine from being woken up remotely)." +msgstr "" +"La valeur B<no> pour cette variable évite que les interfaces réseau soient " +"éteintes lors de l'arrêt du système. C'est nécessaire pour utiliser le " +"réveil par le réseau (« Wake-On-Lan »). La valeur B<yes> a pour effet " +"d'éteindre également les interfaces réseau (et donc empêche de réveiller la " +"machine à distance)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)." +msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>" +msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Cette page de manuel est un logiciel libre ; vous pouvez la redistribuer et/" +"ou la modifier selon les termes de la licence publique générale GNU, telle " +"que publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre " +"version ultérieure selon votre convenance)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Cette page de manuel est distribuée dans l'espoir qu'elle sera utile, mais " +"SANS AUCUNE GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE " +"VALEUR MARCHANDE ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la " +"Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec " +"cette page de manuel ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " +"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." diff --git a/po/fr/man5/host.conf.5.po b/po/fr/man5/host.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..5693dd27 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/host.conf.5.po @@ -0,0 +1,536 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:25+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "host.conf" +msgstr "host.conf" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "host.conf - resolver configuration file" +msgstr "host.conf – Configuration de la résolution de noms" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to " +"the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " +"followed by appropriate configuration information. The following keywords " +"are recognized:" +msgstr "" +"Le fichier I</etc/host.conf> contient des informations spécifiques à la " +"configuration de la bibliothèque de résolution de noms. Il doit contenir " +"un mot-clé de configuration par ligne, suivi par l'information appropriée. " +"Les mots-clés suivants sont reconnus :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<trim>" +msgstr "I<trim>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " +"by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons " +"(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, " +"the resolver library will automatically trim the given domain name from the " +"end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local " +"hosts and domains. (Related note: I<trim> will not affect hostnames " +"gathered via NIS or the B<hosts>(5) file. Care should be taken to ensure " +"that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified " +"or unqualified, as appropriate for the local installation.)" +msgstr "" +"Ce mot-clé peut être indiqué à plusieurs reprises. À chaque fois, il doit " +"être suivi par une liste de noms de domaine séparés par des deux-points «\\ :" +"\\ », des points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste " +"débutant par un point. Lorsqu'il est actif, la bibliothèque de résolution " +"enlèvera automatiquement le nom de domaine donné à la fin de tout nom d'hôte " +"résolu par le DNS. Cela est destiné à être employé avec des noms d'hôtes ou " +"de domaines locaux. (Note\\ : I<trim> n'affectera pas les noms d'hôtes gérés " +"par NIS ou par le fichier I<hosts>(5). Il faut prendre soin de s'assurer que " +"pour chaque entrée dans le fichier I<hosts> le premier nom d'hôte est " +"pleinement qualifié (« fully qualified ») ou non qualifié (limité au nom " +"d'hôte), suivant les usages de l'installation locale)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<multi>" +msgstr "I<multi>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library " +"will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> " +"file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause " +"a substantial performance loss at sites with large hosts files." +msgstr "" +"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est sur I<on>, la " +"bibliothèque de résolution renverra toutes les adresses valables pour un " +"hôte apparaissant dans le fichier I</etc/hosts> plutôt que de ne renvoyer " +"que la première. Par défaut, c'est I<off>, car cela peut causer des " +"dégradations sensibles des performances sur les sites ayant de gros fichiers " +"I<hosts>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reorder>" +msgstr "I<reorder>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library " +"will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the " +"same subnet) are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. " +"Reordering is done for all lookup methods. The default value is I<off>." +msgstr "" +"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est sur I<on>, la " +"bibliothèque de résolution essayera de réordonner les adresses d'hôtes afin " +"que les adresses locales (c'est-à-dire sur le même sous-réseau) soient " +"présentées en premier lors d'un appel à B<gethostbyname>(3). La remise en " +"ordre est assurée pour toutes les méthodes de recherche. Par défaut, la " +"valeur est I<off>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following environment variables can be used to allow users to override " +"the behavior which is configured in I</etc/host.conf>:" +msgstr "" +"Les variables d'environnement suivantes sont mises à disposition de " +"l'utilisateur afin qu'il puisse modifier le comportement configuré dans " +"I</etc/host.conf> :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>" +msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/" +"host.conf>." +msgstr "" +"Si elle est positionnée, cette variable pointe vers un fichier qui sera lu " +"en lieu et place de I</etc/host.conf>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_MULTI>" +msgstr "B<RESOLV_MULTI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Overrides the I<multi> command." +msgstr "Supplante la commande I<multi>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_REORDER>" +msgstr "B<RESOLV_REORDER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Overrides the I<reorder> command." +msgstr "Supplante la commande I<reorder>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>" +msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" +"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be " +"added to the list of domains that should be trimmed." +msgstr "" +"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des " +"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par " +"un point, et qui sera ajoutée à la liste des domaines qui pourraient être " +"amputés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>" +msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" +"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace " +"the list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command." +msgstr "" +"Une liste de noms de domaine, séparés par des deux-points «\\ :\\ », des " +"points-virgules «\\ ;\\ » ou des virgules «\\ ,\\ », la liste débutant par " +"un point, et qui remplacera la liste des domaines qui pourraient être " +"amputés. Cette variable supplante la commande I<trim>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/host.conf>" +msgstr "I</etc/host.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Resolver configuration file" +msgstr "Fichier de configuration de la résolution de noms." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/resolv.conf>" +msgstr "I</etc/resolv.conf>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/hosts>" +msgstr "I</etc/hosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local hosts database" +msgstr "Base de données locale des noms d'hôtes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following differences exist compared to the original implementation. A " +"new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> " +"can take arguments like I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. Line comments can " +"appear anywhere and not only at the beginning of a line." +msgstr "" +"Les différences suivantes existent par rapport à l'implémentation d'origine. " +"Une nouvelle commande I<spoof> et une nouvelle variable d'environnement " +"B<RESOLV_SPOOF_CHECK> peuvent prendre des arguments tels que I<off>, " +"I<nowarn> et I<warn>. Des commentaires peuvent apparaître n'importe où et " +"pas seulement en début de ligne." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Historical" +msgstr "Historique" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<nsswitch.conf>(5) file is the modern way of controlling the order of " +"host lookups." +msgstr "" +"Le fichier B<nsswitch.conf>(5) est le moyen moderne de contrôler l'ordre des " +"recherches d'hôtes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:" +msgstr "Dans la glibc 2.4 et antérieures, le mot-clé suivant est reconnu :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<order>" +msgstr "I<order>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " +"followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " +"are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>." +msgstr "" +"Ce mot-clé indique dans quel ordre la résolution des noms d'hôtes doit avoir " +"lieu. Il doit être suivi par une ou plusieurs méthodes séparées par des " +"virgules. Ces méthodes sont I<bind>, I<hosts> et I<nis>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>" +msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Overrides the I<order> command." +msgstr "Supplante la commande I<order>." + +#. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and " +"environment variable have been recognized but never implemented:" +msgstr "" +"De la glibc 2.0.7 à la glibc 2.24, les mots-clés et la variable " +"d'environnement suivants ont été reconnus, mais jamais implémentés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nospoof>" +msgstr "I<nospoof>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library " +"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " +"B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address " +"lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that " +"address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default " +"value is I<off>." +msgstr "" +"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est I<on>, la " +"bibliothèque de résolution essayera d'empêcher toute usurpation des noms " +"d'hôtes pour améliorer la sécurité de B<rlogin> et B<rsh>. Elle fonctionne " +"comme suit\\ : après avoir réalisé une résolution de nom d'hôte, la " +"bibliothèque de résolution effectuera une recherche de nom d'hôte pour cette " +"adresse. Si les deux noms d'hôtes ne correspondent pas, la recherche " +"échouera. La valeur par défaut est I<off>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<spoofalert>" +msgstr "I<spoofalert>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the " +"I<nospoof> option is also set, the resolver library will log a warning of " +"the error via the syslog facility. The default value is I<off>." +msgstr "" +"Les valeurs valables sont I<on> et I<off>. Si cette option est I<on> et " +"si l'option I<nospoof> est aussi active, la bibliothèque de résolution " +"journalisera un message d'erreur au moyen de l'utilitaire syslog. La valeur " +"par défaut est I<off>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<spoof>" +msgstr "I<spoof>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid values are I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. If this option is set to " +"I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " +"the syslog facility. If this option is set to I<warn>, the resolver library " +"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a " +"warning of the error via the syslog facility. If this option is set to " +"I<nowarn>, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to " +"enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting " +"this option to anything else is equal to setting it to I<nowarn>." +msgstr "" +"Les valeurs valables sont I<off>, I<nowarn> et I<warn>. Si cette option est " +"positionnée à I<off>, les adresses «\\ usurpées\\ » (Ndt\\ : spoofed) sont " +"autorisées et aucun avertissement ne sera émis au moyen de l'utilitaire " +"syslog. Si cette option est positionnée à I<warn>, la bibliothèque de " +"résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de l'hôte afin " +"d'améliorer la sécurité et journalisera un avertissement de l'erreur au " +"moyen de syslog. Si cette option est positionnée à I<nowarn>, la " +"bibliothèque de résolution tentera de prévenir l'usurpation d'adresse de " +"l'hôte afin d'améliorer la sécurité mais n'émettra pas d'avertissement au " +"moyen de syslog. Positionner cette option à toute autre valeur est " +"équivalent à la positionner à I<nowarn>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>" +msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert>, and I<spoof> commands in the same " +"way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn>, " +"and I<warn>." +msgstr "" +"Supplante les commandes I<nospoof>, I<spoofalert> et I<spoof> de la même " +"manière que la commande I<spoof> est analysée. Les valeurs valables sont " +"I<off>, I<nowarn> et I<warn>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), " +"B<hostname>(7), B<named>(8)" +msgstr "" +"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), " +"B<hostname>(7), B<named>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-08" +msgstr "8 mars 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/hosts.5.po b/po/fr/man5/hosts.5.po new file mode 100644 index 00000000..b6e55eaf --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/hosts.5.po @@ -0,0 +1,421 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 08:59+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hosts" +msgstr "hosts" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hosts - static table lookup for hostnames" +msgstr "hosts – Table de correspondance statique des noms d'hôtes" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</etc/hosts>\n" +msgstr "B</etc/hosts>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file " +"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line " +"per IP address. For each host a single line should be present with the " +"following information:" +msgstr "" +"Cette page de manuel décrit le format du fichier I</etc/hosts>. Il s'agit " +"d'un simple fichier texte qui associe des adresses IP avec des noms d'hôtes, " +"une ligne par adresse IP. Pour chaque hôte, une seule ligne doit être " +"présente, avec les informations suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]" +msgstr "Adresse_IP nom_hote_canonique [alias...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are " +"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" " +"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host " +"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and " +"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with " +"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, " +"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, " +"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this " +"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)." +msgstr "" +"L'adresse IP peut être conforme à IPv4 ou à IPv6. Les champs d'une entrée " +"sont séparés par un nombre quelconque d'espaces et/ou de caractères de " +"tabulation. Le texte commençant avec un caractère « # » sera considéré, " +"jusqu'à la fin de la ligne, comme un commentaire, et sera donc ignoré. Les " +"noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, des " +"signes moins « - » et des points « . ». Ils doivent commencer par un " +"caractère alphabétique et se terminer par un caractère alphanumérique. Les " +"alias optionnels permettent de disposer de noms différents, d'orthographes " +"différentes, de noms plus courts ou de noms d'hôtes génériques (par exemple " +"I<localhost>). Si besoin, un nom d'hôte peut avoir deux entrées distinctes " +"dans ce fichier, une pour chaque version du protocole Internet (IPv4 et " +"IPv6)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name " +"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or " +"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to " +"date and complete." +msgstr "" +"Le système « Berkeley Internet Name Domain » (BIND) implémente un serveur de " +"noms Internet pour les systèmes UNIX. Il remplace ou complète le fichier I</" +"etc/hosts> ou la recherche des noms d'hôte, et évite à un hôte de dépendre " +"d'un fichier I</etc/hosts> complet et à jour." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it " +"is still widely used for:" +msgstr "" +"Sur les systèmes modernes, même si la table des hôtes a été remplacée par " +"DNS, ce mécanisme est encore largement employé pour :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bootstrapping>" +msgstr "B<initialiser une machine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most systems have a small host table containing the name and address " +"information for important hosts on the local network. This is useful when " +"DNS is not running, for example during system bootup." +msgstr "" +"La plupart des systèmes ont un petit fichier contenant le nom et l'adresse " +"des hôtes importants sur le réseau local. C’est utile lorsque le DNS n'est " +"pas actif, notamment lors de la mise en route du système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NIS>" +msgstr "B<NIS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. " +"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host " +"table with an entry for all local hosts as a backup." +msgstr "" +"Les sites employant NIS utilisent la table des hôtes comme entrée pour la " +"base de données des hôtes NIS. Même si NIS peut être employé avec un DNS, la " +"plupart des sites NIS utilisent encore la table des hôtes avec une entrée " +"pour toutes les machines locales à des fins de secours." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<isolated nodes>" +msgstr "B<nœuds isolés>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Very small sites that are isolated from the network use the host table " +"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is " +"not connected to the Internet, DNS offers little advantage." +msgstr "" +"Les très petits sites, isolés du réseau, emploient la table des hôtes à la " +"place du DNS. Si les informations locales sont rarement modifiées, et si le " +"réseau n'est pas connecté à Internet, le DNS n'offre pas beaucoup " +"d'avantages." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/hosts>" +msgstr "I</etc/hosts>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases " +"where the file is cached by applications." +msgstr "" +"Les modifications apportées à ce fichier prennent normalement effet " +"immédiatement, excepté dans les cas où le fichier est mis en cache par les " +"applications." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Historical notes" +msgstr "Remarques historiques" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since " +"changed." +msgstr "" +"La RFC 952 indiquait le format d'origine pour la table des hôtes, mais cela " +"a changé depuis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving " +"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created " +"from the official host data base maintained at the Network Information " +"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it " +"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no " +"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of " +"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I " +"just found three, from 92, 94, and 95." +msgstr "" +"Avant l'arrivée de DNS, la table des hôtes était la seule manière de " +"résoudre les noms d'hôte sur l'Internet balbutiant. Le fichier pouvait être " +"créé à partir de la base de données officielle maintenue au Network " +"Information Control Center (NIC), bien que des modifications locales étaient " +"souvent nécessaires pour tenir à jour les hôtes inconnus et les alias non " +"officiels. Le NIC ne maintient plus les fichiers hosts.txt, même si des " +"versions historiques sont encore disponibles sur le web (92, 94 et 95 par " +"exemple)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"\\&\n" +"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" +"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" +"192.168.1.10 foo.example.org foo\n" +"192.168.1.13 bar.example.org bar\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" +"\\&\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +msgstr "" +"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"\\&\n" +"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n" +"127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n" +"192.168.1.10 toto.example.org toto\n" +"192.168.1.13 titi.example.org titi\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" +"\\&\n" +"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), " +"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)" +msgstr "" +"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), " +"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Internet RFC\\ 952" +msgstr "RFC\\ 952 sur Internet" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +msgstr "" +"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv4\n" +"127.0.0.1 localhost\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" +"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" +"192.168.1.10 foo.example.org foo\n" +"192.168.1.13 bar.example.org bar\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" +msgstr "" +"# 127.0.1.1 est souvent utilisé pour le FQDN de la machine\n" +"127.0.1.1 cethote.example.org cethote\n" +"192.168.1.10 toto.example.org toto\n" +"192.168.1.13 titi.example.org titi\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +msgstr "" +"# Les lignes suivantes sont souhaitables pour les hôtes conformes à IPv6\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po b/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po new file mode 100644 index 00000000..acba7560 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/hosts.equiv.5.po @@ -0,0 +1,444 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</etc/hosts.equiv>" +msgid "hosts.equiv" +msgstr "I</etc/hosts.equiv>" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> " +"command access to your system" +msgstr "" +"/etc/hosts.equiv - Liste d'hôtes et d'utilisateurs ayant l'autorisation " +"d'accéder à votre système par une commande « B<r> » avec des privilèges « de " +"confiance »" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The file I</etc/hosts.equiv> allows or denies hosts and users to use the " +"B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>) without supplying a " +"password." +msgstr "" +"Le fichier B<hosts.equiv> autorise ou interdit à des ordinateurs et à des " +"utilisateurs l'utilisation des commandes « B<r> » (telles que B<rlogin>, " +"B<rsh> ou B<rcp>) sans donner de mot de passe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file uses the following format:" +msgstr "Le fichier possède le format suivant :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the " +"local host. Users logged into that host are allowed to access like-named " +"user accounts on the local host without supplying a password. The " +"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus " +"sign is used alone, it allows any host to access your system. You can " +"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) " +"sign. Users from that host must always supply additional credentials, " +"including possibly a password. For security reasons you should always use " +"the FQDN of the hostname and not the short hostname." +msgstr "" +"L'I<hôte> est le nom d'un hôte logiquement équivalent à l'hôte local. Les " +"utilisateurs connectés à cet ordinateur sont autorisés à accéder aux comptes " +"du même nom sans fournir de mot de passe. I<hôte> peut être, de manière " +"optionnelle, précédé d'un signe plus (« + »). Si le signe est indiqué seul, " +"toutes les machines seront autorisées à se connecter au système. Vous pouvez " +"en interdire explicitement l'accès par un ordinateur particulier en " +"précédant I<hôte> d'un signe moins (« - »). Les utilisateurs de ces " +"ordinateurs auront toujours à fournir un mot de passe. Pour des raisons de " +"sécurité, vous devriez toujours utiliser le nom d'hôte pleinement qualifié " +"de l'ordinateur (FQDN) et pas son nom court." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts " +"(except root) without supplying a password. That means the user is NOT " +"restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) " +"preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a " +"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says " +"that the user is not trusted no matter what other entries for that host " +"exist." +msgstr "" +"Le champ I<utilisateur> permet de donner l'accès à tous les comptes (à " +"l'exception de root), sans mot de passe, à un utilisateur particulier. Cela " +"signifie que cet utilisateur n'est pas limité au compte du même nom. Le " +"champ I<utilisateur> peut être, optionnellement, précédé d'un signe plus " +"« + ». Vous pouvez aussi explicitement interdire l'accès à un utilisateur " +"particulier en précédant I<utilisateur> d'un signe moins « - ». Cela " +"signifie que cet utilisateur n'est pas déclaré comme étant de confiance " +"indépendamment des autres entrées relatives à cette machine." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign." +msgstr "" +"Des groupes de réseau (« netgroup ») peuvent être indiqués en les précédent " +"d'un signe « @ »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical " +"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a " +"wildcard character that means \"any host\"!" +msgstr "" +"Soyez très attentifs quand vous employez le signe plus « + ». Une simple " +"erreur typographique pour vous faire placer un signe plus sur une ligne " +"vide. Un signe plus isolé est un caractère de remplacement qui signifie " +"« tous les hôtes » !" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/hosts.equiv>" +msgstr "I</etc/hosts.equiv>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner " +"root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid " +"systems even require that there be no other hard links to the file." +msgstr "" +"Certains systèmes ne tiennent compte du contenu de ce fichier que lorsque le " +"propriétaire est le superutilisateur et que personne d'autre ne peut y " +"écrire. Certains systèmes particulièrement paranoïaques exigent même qu'il " +"n'y ait aucun autre lien physique sur le fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With " +"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means " +"\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth " +"component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)." +msgstr "" +"Les systèmes modernes utilisent la bibliothèque « Pluggable Authentication " +"Modules » (PAM). Avec PAM, un signe plus isolé est considéré comme un " +"caractère de remplacement qui signifie « n'importe quel hôte » lorsque le " +"mot I<promiscuous> est ajouté à la ligne « auth » de votre fichier PAM pour " +"un service particulier (par exemple B<rlogin>)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Below are some example I</etc/host.equiv> or I<\\[ti]/.rhosts> files." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow any user to log in from any host:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "+" +msgid "+\n" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow any user from I<host> with a matching local account to log in:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<host>" +msgid "host\n" +msgstr "B<host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to " +"specify that any user from the host is allowed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow any user from I<host> to log in:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "host +\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: this is distinct from the previous example since it does not require a " +"matching local account." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow I<user> from I<host> to log in as any non-root user:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "host user\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow all users with matching local accounts from I<host> to log in except " +"for I<baduser>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"host -baduser\n" +"host\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Deny all users from I<host>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<host>" +msgid "-host\n" +msgstr "B<host>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including " +"attempting to specify that a particular user from the host is not trusted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "+@netgroup\n" +msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Disallow all users on all hosts in a I<netgroup>:" +msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "-@netgroup\n" +msgstr "B<-@>I<groupe_réseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow all users in a I<netgroup> to log in from I<host> as any non-root user:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "host +@netgroup\n" +msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup> " +"except I<baduser>:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"+@netgroup -baduser\n" +"+@netgroup\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the deny statements must always precede the allow statements because " +"the file is processed sequentially until the first matching rule is found." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)" +msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/hwclock.5.po b/po/fr/man5/hwclock.5.po new file mode 100644 index 00000000..269cd01c --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/hwclock.5.po @@ -0,0 +1,172 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. +# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000. +# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004. +# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008. +# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. +# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-05 18:06-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HWCLOCK" +msgstr "HWCLOCK" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Dec 05, 2020" +msgid "Dec 2020" +msgstr "5 décembre 2020" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Debian Administrator's Manual" +msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "hwclock - variables that affect the behaviour of the hwclock boot script" +msgid "hwclock - settings that affect the behaviour of the hwclock init script" +msgstr "" +"hwclock - Variables affectant le comportement du script d'amorçage hwclock" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:" +msgid "The I</etc/default/hwclock> file contains settings in POSIX format:" +msgstr "" +"Le fichier I</etc/default/rcS> contient les réglages de variable au format " +"POSIX :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "VAR=VAL" +msgstr "VAR=VAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " +"also allowed." +msgstr "" +"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par " +"le caractère « # ») sont aussi acceptés." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SETTINGS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "The following variables can be set." +msgid "The following settings can be set." +msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<HCTOSYS_DEVICE>" +msgstr "B<HCTOSYS_DEVICE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The hardware clock device you want to use. Defaults to B<rtc0>. It should " +"probably match the CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE kernel config option." +msgstr "" +"Le périphérique d'horloge matérielle à utiliser. B<rtc0> par défaut. Cela " +"devrait sans doute correspondre à l'option CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE de " +"configuration du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you change this, you also need to install a custom udev rule, mirroring " +"B</usr/lib/udev/rules.d/85-hwclock.rules>. Otherwise, the hardware clock " +"device will be ignored during boot." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "On almost all systems, this should not be changed." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "On systems using systemd as init, the hwclock init script is ignored." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "systemd-timesyncd\\&.service" +msgid "B<hwclock>(8), B<systemd-timesyncd.service>(8)" +msgstr "systemd-timesyncd\\&.service" diff --git a/po/fr/man5/intro.5.po b/po/fr/man5/intro.5.po new file mode 100644 index 00000000..0b8d5fef --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/intro.5.po @@ -0,0 +1,152 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-31 11:37+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "intro" +msgstr "intro" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "intro - introduction to file formats and filesystems" +msgstr "intro — Introduction aux formats et systèmes de fichiers" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Section 5 of the manual describes various file formats, as well as the " +"corresponding C structures, if any." +msgstr "" +"La section 5 du manuel décrit divers formats de fichier, ainsi que les " +"structures C correspondantes, si elles existent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, this section contains a number of pages that document various " +"filesystems." +msgstr "" +"Cette section contient par ailleurs un certain nombre de pages qui " +"documentent divers systèmes de fichiers." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Authors and copyright conditions" +msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " +"conditions. Note that these can be different from page to page!" +msgstr "" +"Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître " +"le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents " +"selon les pages." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<standards>(7)" +msgstr "B<standards>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/issue.5.po b/po/fr/man5/issue.5.po new file mode 100644 index 00000000..acaac9c5 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/issue.5.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-31 09:19+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "issue" +msgstr "issue" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "issue - prelogin message and identification file" +msgstr "issue - Message d'identification du système avant la connexion" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/issue> is a text file which contains a message or system " +"identification to be printed before the login prompt. It may contain " +"various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the " +"B<getty>-type program employed on the system." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/issue> est un fichier texte contenant un message de " +"bienvenue ou d'identification du système affiché avant l'invite de " +"connexion. Ce fichier peut contenir diverses séquences de caractères " +"B<@>I<car> et B<\\e>I<car>, si elles sont gérées par le programme de type " +"B<getty> utilisé sur le système." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/issue>" +msgstr "I</etc/issue>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)" +msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/lilo.conf.5.po b/po/fr/man5/lilo.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..0139bced --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/lilo.conf.5.po @@ -0,0 +1,2635 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007. +# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-19 14:30-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "LILO.CONF" +msgstr "LILO.CONF" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "June 2013" +msgstr "Juin 2013" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "lilo.conf - configuration file for lilo" +msgstr "lilo.conf - Fichier de configuration pour lilo" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This file, by default I</etc/lilo.conf>, is read by the boot loader " +"installer 'lilo' (see lilo(8))." +msgstr "" +"Ce fichier, par défaut I</etc/lilo.conf>, est lu lors de l'installation du " +"chargeur de démarrage lilo (consultez B<lilo>(8))." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "It might look as follows:" +msgstr "Il doit avoir la forme suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/lilo.conf\n" +"#\n" +"# global options:\n" +"boot=/dev/hda\n" +"prompt\n" +"timeout=150\n" +"lba32\n" +"compact\n" +"vga=normal\n" +"root=/dev/hda1\n" +"read-only\n" +"menu-title=\" John's Computer \"\n" +"#\n" +"### bootable kernel images ###\n" +"image=/boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386\n" +" label=try\n" +" initrd=/boot/initrd.img-2.6.29-1-i386\n" +"image=/boot/vmlinuz-2.4.33-1-i386\n" +" label=2.4.33\n" +"image=/tamu/vmlinuz\n" +" label=tamu\n" +" initrd=/tamu/initrd.img\n" +" root=/dev/hdb2\n" +" vga=ask\n" +"#\n" +"### other operating systems ###\n" +"other=/dev/hda3\n" +" label=PCDOS\n" +" boot-as=0x80 # must be C:\n" +"other=/dev/hdb1\n" +" label=WinXP\n" +" boot-as=0x80 # must be C:\n" +"other=/dev/hdb5\n" +" label=oldDOS\n" +" loader=chain\n" +" table=/dev/hdb5\n" +msgstr "" +"# /etc/lilo.conf\n" +"#\n" +"# Options globales\\ :\n" +"boot=/dev/hda\n" +"prompt\n" +"timeout=150\n" +"lba32\n" +"compact\n" +"vga=normal\n" +"root=/dev/hda1\n" +"read-only\n" +"menu-title=\" Ordinateur de Toto \"\n" +"#\n" +"### Images noyau ###\n" +"image=/boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386\n" +" label=try\n" +" initrd=/boot/initrd.img-2.6.29-1-i386\n" +"image=/boot/vmlinuz-2.4.33-1-i386\n" +" label=2.4.33\n" +"image=/tamu/vmlinuz\n" +" label=tamu\n" +" initrd=/tamu/initrd.img\n" +" root=/dev/hdb2\n" +" vga=ask\n" +"#\n" +"### Autres systèmes d'exploitation ###\n" +"other=/dev/hda3\n" +" label=PCDOS\n" +" boot-as=0x80 # doit être C:\n" +"other=/dev/hdb1\n" +" label=WinXP\n" +" boot-as=0x80 # doit être C:\n" +"other=/dev/hdb5\n" +" label=vieuxDOS\n" +" loader=chain\n" +" table=/dev/hdb5\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This configuration file specifies that lilo uses the Master Boot Record on /" +"dev/hda. (For a discussion of the various ways to use lilo, and the " +"interaction with other operating systems, see html/user_21-5.html inside the " +"old documentation.)" +msgstr "" +"Ce fichier de configuration indique que lilo utilise le secteur de démarrage " +"principal («\\ Master Boot Record\\ ») du disque I</dev/hda> (pour plus de " +"renseignements sur les différentes manières d'utiliser lilo et les " +"interactions avec d'autres systèmes d'exploitation, consultez I<html/" +"user_21-5.html> dans l’ancienne documentation)." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"When booting, the boot loader will issue its I<boot:> prompt and wait for " +"you to enter the label of the kernel (and any options) which you wish to " +"boot. At any time you may hit [Tab] to see a list of kernel/other labels. " +"Alternately, if the B<menu> boot loader is installed, a menu of boot options " +"will be presented for your selection. The title of this menu is overridden " +"with the menu title specification in this configuration file. If you enter " +"nothing, then the default kernel image, the first mentioned, (in the " +"example /boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386) will be booted after a timeout of 15 " +"seconds (150 deciseconds). There may be at least 16 images mentioned in lilo." +"conf. (The exact number depends upon compilation options.)" +msgstr "" +"Lors du démarrage, le chargeur de démarrage affiche son invite B<boot:> et " +"attend que vous entriez l'étiquette («\\ label\\ ») du noyau (et d'autres " +"options) que vous souhaitez démarrer. À tout moment, vous pouvez presser la " +"touche «\\ TAB\\ » pour lister les différents noyaux et étiquettes. " +"Alternativement, si le B<menu> du chargeur de démarrage est installé, un " +"menu à choix multiples des options de démarrage sera affiché. Le titre de ce " +"menu est remplacé par le titre du menu indiqué dans le fichier de " +"configuration. Si aucune sélection n'est faite, alors le noyau par défaut " +"(le premier de la liste, /boot/vmlinuz-2.6.29-1-i386 dans l'exemple) sera " +"démarré après un délai de 15 secondes (150 dixièmes de secondes). Au moins " +"16 images peuvent être mentionnées dans I<lilo.conf> (le nombre exact dépend " +"des options de compilation)." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"As can be seen above, a configuration file starts with a number of global " +"options (the top 9 lines in the example), followed by descriptions of the " +"options for the various images. An option in an image description will " +"override a global option." +msgstr "" +"Comme on peut le voir ci-dessus, un fichier de configuration commence avec " +"un certain nombre d'options globales (les 9 premières lignes de l'exemple), " +"puis viennent les options locales à chacune des images. Lorsqu'une option " +"est propre à une image, elle a priorité sur l'option globale." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Comment lines may appear anywhere, and begin with the \"#\" character." +msgstr "" +"Les lignes de commentaires peuvent apparaître n'importe où, et commencent " +"avec le caractère «\\ #\\ »." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "GLOBAL OPTIONS" +msgstr "OPTIONS GLOBALES" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"There are many possible keywords. The description below is almost literally " +"from html/user_21-5.html inside the old documentation (just slightly " +"abbreviated)." +msgstr "" +"Il existe plusieurs mots clefs. Les descriptions (un peu abrégées) ci-" +"dessous sont extraites de I<html/user_21-5.html> dans l’ancienne " +"documentation." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<backup=>I<E<lt>backup-fileE<gt>>" +msgstr "B<backup=>I<fichier_de_sauvegarde>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the location where a copy of any modified boot sector will be " +"saved in a file. 'backup=' may specify this location in one of three ways: a " +"directory where the default backup file 'boot.NNNN' will be created; a file " +"pathname template to which the '.NNNN' suffix will be added; or the full " +"file pathname, which must include the correct '.NNNN' suffix. All RAID " +"installations should use only the first two alternatives, as multiple " +"backups may be created. The '.NNNN' suffix is the hexadecimal " +"representation of the major and minor device numbers of the device or " +"partition. If this option is not specified, the default name of boot sector " +"backups is '/boot/boot.NNNN'. If a backup already exists, it will be " +"preserved, rather than overwritten. C.f., B<force-backup=> below." +msgstr "" +"Indiquer le chemin du I<fichier_de_sauvegarde> où une copie de tout secteur " +"de démarrage modifié sera sauvegardée. Le I<fichier_de_sauvegarde> peut être " +"indiqué de trois façons\\ : un répertoire où le fichier de sauvegarde par " +"défaut «\\ boot.NNNN\\ » sera créé\\ ; un modèle de chemin de fichier auquel " +"le suffixe «\\ .NNNN\\ » sera ajouté\\ ; le chemin complet du fichier, qui " +"doit inclure un suffixe «\\ .NNNN\\ ». Les installations RAID ne devraient " +"seulement utiliser que les deux premières méthodes car de multiples " +"sauvegardes pourront être créées. Le suffixe «\\ .NNNN\\ » est la " +"représentation hexadécimale des numéros de périphérique majeur et mineur du " +"périphérique ou de la partition. Si cette option n'est pas indiquée, le " +"I<fichier_de_sauvegarde> par défaut du secteur de démarrage est I</boot/" +"boot/.NNNN>. Si un fichier de sauvegarde existe déjà, il sera préservé au " +"lieu d'être écrasé, reportez-vous aussi à l'option B<force-backup=> ci-" +"dessous." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bios-passes-dl=>I<E<lt>optionE<gt>>" +msgstr "B<bios-passes-dl=>I<option>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The option is indicated as I<yes>, I<no>, or I<unknown>. If not specified, " +"a value of \"unknown\" is assumed, unless additional information is " +"available to the boot installer. When \"no\" is specified, it indicates that " +"the BIOS is known not to pass the current boot device code to the boot " +"loader in the DL register. Its only function at this point is experimental, " +"as certain RAID installations may benefit from knowing that the BIOS is 100% " +"reliable. Its use should be considered experimental." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont B<yes>, B<no>, ou B<unknown>. Si aucun paramètre " +"n'est indiqué, la valeur par défaut est B<unknown>, à moins que d'autres " +"informations ne soient disponibles pour l'installation du chargeur de " +"démarrage. Si B<no> est indiqué, cela signifie que le BIOS est connu pour ne " +"pas passer le code du périphérique de démarrage par défaut au chargeur de " +"démarrage dans le registre DL. Cette fonctionnalité est actuellement " +"expérimentale. Certaines installations RAID pourront en tirer bénéfice si le " +"BIOS est fiable à 100\\ %." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option may be specified on the command line with the '-Z' switch: " +"yes=1, no=0." +msgstr "" +"Cette I<option> peut être indiquée en ligne de commande avec l'option B<-" +"Z> : yes=1, no=0." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bitmap=>I<E<lt>bitmap-fileE<gt>>" +msgstr "B<bitmap=>I<fichier_bitmap>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies use of a 640x480x16 (VGA BIOS) or 640x480x256 (VGA/VESA BIOS) " +"bitmap file as the background on which a boot menu is displayed. May not be " +"used if 'message=' is specified. Use of this option will select a bitmap-" +"capable boot loader, unless overridden with \"install=\" (see below)." +msgstr "" +"Utiliser un I<fichier_bitmap> au format 640x480x16 (BIOS VGA) ou 640x480x256 " +"(BIOS VGA/VESA) comme fond d'écran du menu de démarrage. Cette option ne " +"devrait pas être utilisée si l'option B<message=> est utilisée. Cette option " +"sélectionnera une image bitmap à moins qu'elle soit surchargée par l'option " +"B<install=> (voyez ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"When a bitmap file is specified as a background screen during the boot " +"process, the color selection and layout of the text which overlays the " +"graphic image must be specified in one of two ways." +msgstr "" +"Quand une image bitmap est indiquée comme fond d'écran, lors de la procédure " +"de démarrage, la sélection de la couleur et la disposition du texte qui sont " +"incrustées dans l'image doivent être indiquées selon l'une des deux façons " +"suivantes." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"One way is the use of header information in the bitmap image (*.bmp) file: " +"From a text file with all the information about 'bmp-colors', 'bmp-table' " +"and 'bmp-timer' options together with the 'bitmap' option are stored in the " +"special LILO header of the bitmap image file by the B<lilo -E> command. " +"Another way works without these special header information: All the " +"information about 'bmp-colors', 'bmp-table' and 'bmp-timer' options together " +"with the 'bitmap' option are stored in the configuration file. Any use of " +"the 'bmp-' options within the configuration file overrides the options " +"stored in the bitmap file header. If lilo cannot find any of the 'bmp-' " +"options, then default values are used." +msgstr "" +"Une première possibilité est d'utiliser les renseignements d'en-tête du " +"fichier image bitmap (I<*.bmp>) : à partir d'un fichier texte contenant tous " +"les renseignements à propos des options B<bmp-colors=>, B<bmp-table=> et " +"B<bmp-timer=> avec l'option B<bitmap=> sont enregistrées dans un en-tête " +"LILO spécifique du I<fichier_bitmap> par la commande B<lilo -E>. Il est " +"aussi possible de ne pas indiquer ses renseignements d'en-tête spécifiques : " +"tous les renseignements à propos des options B<bmp-colors=>, B<bmp-table=> " +"et B<bmp-timer=> avec l'option B<bitmap=> sont enregistrées dans le fichier " +"de configuration. Toutes les options B<bmp->I<*>B<=> du fichier de " +"configuration sont prioritaires sur celles enregistrées dans l'en-tête du " +"I<fichier_bitmap>. Si LILO ne trouve aucune option B<bmp->I<*>B<=>, les " +"valeurs par défaut sont utilisées." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bmp-colors=>I<E<lt>fgE<gt>,E<lt>bgE<gt>,E<lt>shE<gt>,E<lt>hfgE<gt>,E<lt>hbgE<gt>,E<lt>hshE<gt>>" +msgstr "B<bmp-colors=>I<pp>B<,>I<ap>B<,>I<om>B<,>I<spp>B<,>I<sap>B<,>I<som>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the decimal values of the colors to be used for the menu display " +"on a 'bitmap=' background. The list consists of 6 entries, 3 for normal " +"text followed by 3 for highlighted text. The order of each triple is: " +"foreground color, background color, shadow color. If background color is " +"not specified, \"transparent\" is assumed. If shadow color is not " +"specified, then \"none\" is assumed. The list entries are separated by " +"commas, with no spaces." +msgstr "" +"Indiquer les valeurs décimales des couleurs à utiliser pour afficher le menu " +"sur le fond d'écran. La liste est composée de 6 entrées, les 3 premières " +"pour le texte normal, les 3 dernières pour le texte en surbrillance. L'ordre " +"de chaque triplet est\\ : couleur de premier plan, couleur d'arrière plan, " +"couleur ombrée. Si la couleur de fond n'est pas indiquée, B<transparent> est " +"utilisé. Si la couleur ombrée n'est pas indiquée, B<none> est utilisé. La " +"liste des entrées est séparée par des virgules sans espace." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bmp-retain>" +msgstr "B<bmp-retain>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Option applies to all 'image=' and 'other=' sections. (See COMMON OPTIONS, " +"below.)" +msgstr "" +"Option à appliquer à toutes les sections B<image=> et B<others=>. (Consultez " +"aussi la section B<OPTIONS COMMUNES> ci-dessous)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bmp-table=>I<E<lt>xE<gt>,E<lt>yE<gt>,E<lt>ncolE<gt>,E<lt>nrowE<gt>,E<lt>xsepE<gt>,E<lt>spillE<gt>>" +msgstr "B<bmp-table=>I<x>B<,>I<y>B<,>I<ncol>B<,>I<nlig>B<,>I<xsép>B<,>I<comble>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the location and layout of the menu table. E<lt>xE<gt>," +"E<lt>yE<gt> specify the starting x- and y-position of the upper left corner " +"of the table in character coordinates: x in [1..80], y in [1..30]. " +"E<lt>ncolE<gt> is the number of columns in the menu (1..5); and " +"E<lt>nrowE<gt> is the number of rows (entries) in each column. If more " +"than one column is specified, then E<lt>xsepE<gt> is the number of character " +"columns between the leftmost characters in each column: (18..40), and " +"E<lt>spillE<gt> is the number of entries in one column which must be filled " +"before entries spill into the next column. E<lt>spillE<gt> must be .le. " +"E<lt>nrowE<gt>. If pixel addressing is used, instead of character " +"addressing, then any of E<lt>xE<gt>, E<lt>yE<gt>, or E<lt>xsepE<gt> may be " +"specified with a 'p' suffix on the decimal value." +msgstr "" +"Indiquer l'emplacement et la disposition du menu. I<x>, I<y> indiquent les " +"positions horizontale et verticale de départ par rapport au coin supérieur " +"gauche du menu en coordonnées caractères\\ : x appartient à l'intervalle [1, " +"80] et y à [1, 30]. I<ncol> est le nombre de colonnes du menu (1 à 5) et " +"I<nlig> est le nombre de lignes (nombre d'entrées) dans chaque colonne. Si " +"plus d'une colonne est indiquée, alors I<xsép> est le nombre de colonnes de " +"caractères entre les caractères les plus à gauche de chaque colonne (18 à " +"40), et I<comble> est le nombre d'entrées d'une colonne qui doivent être " +"comblées sans que l'entrée ne déborde sur la colonne suivante. I<comble> " +"doit valoir «\\ .le.\\ » I<nlig>. Si un adressage pixel au lieu d'un " +"adressage caractère est utilisé, alors les options I<x>, I<y> ou I<xsép> " +"doivent être suffixées avec «\\ p\\ »." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bmp-timer=>I<E<lt>xE<gt>,E<lt>yE<gt>,E<lt>fgE<gt>,E<lt>bgE<gt>,E<lt>shE<gt>>" +msgstr "B<bmp-timer=>I<x>B<,>I<y>B<,>I<pp>B<,>I<ap>B<,>I<om>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Optional specification of the 'timeout=' countdown timer. E<lt>xE<gt>," +"E<lt>yE<gt> specifies the character (or pixel) coordinate of the location of " +"the timer the same as 'bmp-table=' above; and the color triple specifies the " +"character color attributes the same as 'bmp-colors=' above, with the " +"exception that the background color I<must> be specified. If used to " +"override the timer specification in a bitmap file, then the form 'bmp-timer " +"= none' is acceptable. This will disable the timer display entirely." +msgstr "" +"Indication optionnelle du délai B<timeout=>. I<x> et I<y> indiquent les " +"coordonnées caractères (ou pixels) de l'emplacement du compteur de la même " +"façon que B<bmp-table=> décrite ci-dessus. Le triplet de couleurs indique " +"les couleurs des caractères du compteur de la même façon que B<bmp-color=> " +"vue ci-dessus avec une exception\\ : la couleur de fond I<doit> être " +"indiquée. Si c'est utilisé pour remplacer les informations du compteur d'un " +"fichier bitmap, alors B<bmp-timer=none> est acceptable. Cela désactivera " +"l'affichage complet du compteur." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<boot=>I<E<lt>boot-deviceE<gt>>" +msgstr "B<boot=>I<périphérique_de_démarrage>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Sets the name of the device (e.g. hard disk or partition) that contains the " +"boot sector and where the new boot sector should be written to. Notice: The " +"boot-device should be the device with the currently mounted root partition." +msgstr "" +"Indiquer le nom du périphérique (par exemple, un disque dur ou une " +"partition) qui contient le secteur de démarrage et où le nouveau secteur de " +"démarrage devrait être écrit. Remarque : le I<périphérique_de_démarrage> " +"devrait être le périphérique contenant la partition racine actuellement " +"montée." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"A raid installation is initiated by specifying a RAID1 device as the boot " +"device; e.g., \"boot=/dev/md0\"." +msgstr "" +"Une installation RAID est initialisée en indiquant un périphérique RAID 1 " +"comme périphérique de démarrage, par exemple B<boot=/dev/md0>." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"On newer systems you need an unique ID for the boot device. If the boot " +"sector should write to a partition you can use its UUID in the same manner " +"is for the root options." +msgstr "" +"Sur les systèmes plus récents, un identifiant unique pour le " +"I<périphérique_de_démarrage> est nécessaire. Si le secteur d'amorçage " +"devrait s'écrire sur une partition, vous pouvez utiliser son UUID de la même " +"façon que pour les options de la partition racine." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If your boot device is a hard disk you need a special ID, which is supported " +"by udev. You find the right ID in the directory /dev/disks/by-id, i. e.:" +msgstr "" +"Si votre I<périphérique_de_démarrage> est un disque dur, vous devez utiliser " +"un identifiant particulier, pris en charge par B<udev>. L'identifiant " +"correct est dans le répertoire I</dev/disks/by-id>, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " boot = /dev/disk/by-id/ata-SAMSUNG_SV1604N_S01FJ10X999999\n" +msgstr " boot = /dev/disk/by-id/ata-SAMSUNG_SV1604N_S01FJ10X999999\n" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<change-rules>" +msgstr "B<change-rules>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Defines boot-time changes to partition type numbers (`hiding')." +msgstr "Définir les règles de changement des numéros de type de partition." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"change-rules\n" +" reset\n" +" type=DOS12\n" +" normal=1\n" +" hidden=0x11\n" +" type=DOS16_small\n" +" normal=4\n" +" hidden=0x14\n" +" type=DOS16_big\n" +" normal=0x06\n" +" hidden=0x16\n" +msgstr "" +"change-rules\n" +" reset\n" +" type=DOS12\n" +" normal=1\n" +" hidden=0x11\n" +" type=DOS16_small\n" +" normal=4\n" +" hidden=0x14\n" +" type=DOS16_big\n" +" normal=0x06\n" +" hidden=0x16\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The above excerpt from a configuration file specifies that all default " +"I<change-rules> are removed (\"reset\"), and the change-rules for three " +"partition types are specified. Without the I<reset>, the three types " +"specified would have been added to the existing default change-rules. " +"Normally, the default rules are sufficient. The strings which define the " +"partition types are used in a I<change> section (see below), with the " +"suffixes \"_normal\" or \"_hidden\" appended. See section \"Partition type " +"change rules\" of html/user_21-5.html inside the old documentation for more " +"details." +msgstr "" +"L'extrait ci-dessus d'un fichier de configuration indique que toutes les " +"règles par défaut sont supprimées, (B<reset>), et les règles de trois " +"partitions sont indiquées. Sans le B<reset>, les trois types indiqués " +"auraient été ajoutés aux règles par défaut existantes. Normalement les " +"règles par défaut sont suffisantes. Les chaînes qui définissent les types de " +"partition sont utilisées dans une section B<change> (voyez ci-dessous) avec " +"l'ajout du suffixe B<_normal> ou B<_hidden>. Consultez la section «\\ " +"Partition type change rules\\ » de I<html/user_21-5.html> dans l’ancienne " +"documentation pour plus de précisions." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<compact>" +msgstr "B<compact>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " +"request. This drastically reduces load time and keeps the map file smaller. " +"Using `compact' is especially recommended when booting using a map file on a " +"floppy disk." +msgstr "" +"Essayer de regrouper les requêtes de lectures des secteurs adjacents en une " +"seule requête. Cela réduit nettement le temps de chargement et la taille du " +"fichier de carte. L'utilisation de B<compact> est surtout recommandée pour " +"le démarrage depuis une disquette." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<default=>I<E<lt>nameE<gt>>" +msgstr "B<default=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Uses the specified image as the default boot image. If `default' is omitted, " +"the image appearing first in the configuration file is used. See also, " +"I<vmdefault> below." +msgstr "" +"Utiliser l'image indiquée comme image de démarrage par défaut. Si " +"B<default=> est omis, la première image du fichier de configuration est " +"utilisée. Reportez-vous aussi à B<vmdefault> ci-dessous." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<delay=>I<E<lt>tsecsE<gt>>" +msgstr "B<delay=>I<temps_en_dixièmes>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the number of tenths of a second the boot loader should wait " +"before automatically booting a locked command line, a command line pre-" +"stored by \"lilo -R\", or the default `image=' or `other='. When `delay' is " +"non-zero, the boot loader will wait for an interrupt for the specified " +"interval. If an interrupt is received, or is already waiting, the B<boot:> " +"prompt will be be issued, and no automatic boot will take place. The setting " +"of CAPS LOCK or SCROLL LOCK, or any of the keys ALT, CTRL, or SHIFT, when " +"held down, are taken as interrupts." +msgstr "" +"Indiquer la durée (en dixièmes de secondes) pendant laquelle le chargeur de " +"démarrage attendra avant de démarrer automatiquement une ligne de commande " +"verrouillée, une ligne de commande préchargée par B<lilo -R> ou les valeurs " +"par défaut de B<image=> ou B<other=>. Lorsque le temps d'attente est non " +"nul, le chargeur de démarrage attendra une interruption dans l'intervalle " +"indiqué. Si une interruption est reçue ou s'il est déjà en attente, l'invite " +"B<boot:> sera utilisée et un démarrage non automatique sera mis en place. " +"Les valeurs de CAPS LOCK ou SCROLL LOCK, des touches ALT, CTRL et SHIFT " +"quand elles sont au niveau bas sont comprises comme des interruptions." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "This action is modified by specifying `prompt' (see below)." +msgstr "Cette action est modifiée en indiquant B<prompt> (voyez ci-dessous)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<disk=>I<E<lt>device-nameE<gt>>" +msgstr "B<disk=>I<nom_de_périphérique>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Defines non-standard parameters for the specified disk. See section \"Disk " +"geometry\" of html/user_21-5.html inside the old documentation for details. " +"For versions of LILO prior to 22.5, the `bios=' parameter is quite useful " +"for specifying how the BIOS has assigned device codes to your disks. For " +"example," +msgstr "" +"Définir les paramètres non standards du disque indiqué. Reportez-vous à la " +"section «\\ Disk geometry\\ » de I<html/user_21-5.html> dans l’ancienne " +"documentation pour plus de précisions. Avec les versions de LILO antérieures " +"à 22.50, le paramètre B<bios=> est particulièrement utile pour indiquer " +"comment le BIOS a assigné les codes périphériques des disques durs. Par " +"exemple," + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" disk=/dev/sda\n" +" bios=0x80\n" +" disk=/dev/hda\n" +" bios=0x81\n" +" disk=/dev/sdb\n" +" inaccessible\n" +msgstr "" +" disk=/dev/sda\n" +" bios=0x80\n" +" disk=/dev/hda\n" +" bios=0x81\n" +" disk=/dev/sdb\n" +" inaccessible\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"would say that your SCSI disk is the first BIOS disk (0x80), that your " +"(primary master) IDE disk is the second BIOS disk (0x81), and that your " +"second SCSI disk (perhaps a USB device) receives no device code, and is " +"therefore inaccessible at boot time." +msgstr "" +"signifie que le disque SCSI est le premier disque BIOS (0x80), que le disque " +"(maître) IDE est le second disque BIOS (0x81) et que le second disque SCSI " +"(peut-être un périphérique USB) n'a pas reçu de code de périphérique, et il " +"est par conséquent inaccessible lors du démarrage." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"NOTE: Use of the 'bios=' option is largely obsolete beginning with LILO " +"version 22.5, as the boot loader now identifies disks by 32-bit Volume-ID, " +"and defers BIOS device code determination until boot time." +msgstr "" +"Remarque : l'utilisation de l'option B<bios=> est obsolète depuis la " +"version 22.50 de LILO, car le chargeur de démarrage identifie dorénavant les " +"disques avec leur «\\ Volume-ID\\ » (sur 32 bits) et diffère la " +"détermination des codes de périphériques jusqu'au démarrage." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Other options include the specification of disk geometry; e.g.," +msgstr "Les autres options incluent la géométrie du disque, par exemple," + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" disk=/dev/fd0\n" +" sectors=18\n" +" heads=2\n" +" cylinders=80\n" +msgstr "" +" disk=/dev/fd0\n" +" sectors=18\n" +" heads=2\n" +" cylinders=80\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"probably only useful for floppy disks and loopback devices, because for hard " +"disks the B<lba32> disk addressing option ignores disk geometry." +msgstr "" +"ne sont probablement utiles que pour les disquettes et les périphériques " +"boucle car pour les disques durs, l'option d'adressage des disques B<lba32> " +"ignore la géométrie des disques." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Developers who have implemented a disk driver for a new block storage device " +"will have to indicate to LILO the maximum number of partitions on the " +"device. This is in addition to making all of the necessary entries for the " +"device in the \"/dev\" directory (with 'mknod'). The maximum number of " +"partitions must be one of 63 (like an IDE disk), 31 (uncommon), 15 (like " +"SCSI disks -- most common value), or 7 (like one array controller). An " +"example specification would be:" +msgstr "" +"Les développeurs qui ont implémenté un pilote de disque pour un nouveau " +"périphérique de sauvegarde devraient indiquer à LILO le nombre maximum de " +"partitions du périphérique. C'est nécessaire pour la création des différents " +"fichiers de périphérique de I</dev/> créés par B<mknod>. Le nombre maximum " +"de partitions est de 63 (comme pour les disques IDE), de 31 (peu commun), de " +"15 (comme pour les disques SCSI\\ ; la valeur la plus commune) ou de 7 (pour " +"les contrôleurs d'ensembles). Un exemple pourrait être\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" disk=/dev/userd0\n" +" max-partitions=15\n" +msgstr "" +" disk=/dev/userd0\n" +" max-partitions=15\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"In cases where there is no kernel partition information available, such as " +"on loopback devices, the 'disk=' specification may include paritition start " +"information; viz.," +msgstr "" +"Dans les cas où il y a pas d'information sur la partition du noyau, comme " +"pour un périphérique de boucle, l'option B<disk=> peut inclure les " +"informations sur le début de la partition\\ ; par exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" disk=/dev/loop0\n" +" bios=0x80\t\t\t# use this BIOS code\n" +" max-partitions=7\t\t# declare partitionable\n" +" paritition=/dev/loop1\n" +" start=63\t\t# offset from sector 0\n" +" paritition=/dev/loop2\n" +" start=102400\t\t# offset from sector 0\n" +msgstr "" +" disk=/dev/loop0\n" +" bios=0x80\t\t\t# Utilisez ce code BIOS\n" +" max-partitions=7\t\t# Déclaré partitionnable\n" +" partition=/dev/loop1\n" +" start=63\t\t# décalage à partir du secteur 0\n" +" partition=/dev/loop2\n" +" start=102400\t\t# décalage à partir du secteur 0\n" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<disktab=>I<E<lt>disktab-fileE<gt>>" +msgstr "B<disktab=>I<fichier_de_table_de_disque>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the name of the disk parameter table. The map installer looks for " +"I</etc/disktab> if `disktab' is omitted. The use of disktabs is discouraged." +msgstr "" +"Indiquer le nom d'une table de paramètres pour le disque. Si cette option " +"est absente, le fichier I</etc/disktab> est recherché par l'installateur de " +"carte. Il vaut mieux éviter d'utiliser cette fonctionnalité." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<el-torito-bootable-CD>" +msgstr "B<el-torito-bootable-CD>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Flag second stage loader to terminate disk emulation when booting from an El " +"Torito Bootable CD. This option is used by the B<mkrescue> utility when the " +"\"--iso\" switch is specified." +msgstr "" +"Transmettre la seconde étape du chargement pour terminer l'émulation d'un " +"disque lors d'un démarrage à partir d'un CD amorçable «\\ El Torito\\ ». " +"Cette option est utilisée par B<mkrescue> lorsque l'option B<--iso> est " +"indiquée." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<fix-table>" +msgstr "B<fix-table>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This allows lilo to adjust 3D addresses in partition tables. Each partition " +"entry contains a 3D (cylinder/head/sector) and a linear address of the first " +"and the last sector of the partition. If a partition is not track-aligned " +"and if certain other operating systems (e.g. PC/MS-DOS) are using the same " +"disk, they may change the 3D address. lilo can store its boot sector only on " +"partitions where both address types correspond. lilo re-adjusts incorrect 3D " +"start addresses if `fix-table' is set." +msgstr "" +"Cela permet à LILO d'ajuster les adresses 3D (secteur/tête/cylindre) des " +"tables des partitions. Chaque partition possède une adresse 3D et une " +"adresse linéaire pour son premier et son dernier secteur. Si la partition " +"n'est pas alignée sur une frontière de piste, et si certains autres systèmes " +"d'exploitation (MS-DOS) utilisent le même disque, ils peuvent modifier " +"l'adresse 3D. LILO ne peut installer son secteur de démarrage que sur des " +"partitions où les deux types d'adressages correspondent. Si l'option B<fix-" +"table> est indiquée, LILO réajustera les adresses 3D incorrectes." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"WARNING: This does not guarantee that other operating systems may not " +"attempt to reset the address later. It is also possible that this change has " +"other, unexpected side-effects. The correct fix is to re-partition the drive " +"with a program that does align partitions to tracks. Also, with some disks " +"(e.g. some large EIDE disks with address translation enabled), under some " +"circumstances, it may even be unavoidable to have conflicting partition " +"table entries." +msgstr "" +"Attention\\ : cela ne garantit pas que les autres systèmes d'exploitation ne " +"vont pas essayer de modifier à nouveau l'adressage plus tard. Il est " +"également possible que ces corrections aient des effets de bord inattendus. " +"La véritable correction à apporter consiste à repartitionner le disque avec " +"un utilitaire qui aligne les partitions sur les frontières de pistes. De " +"plus, avec certains disques (les gros disques EIDE avec une traduction " +"d'adresses automatique), et dans certaines circonstances, il est inévitable " +"d'obtenir des conflits dans la table de partitions." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<force-backup=>I<E<lt>backup-fileE<gt>>" +msgstr "B<force-backup=>I<fichier_de_sauvegarde>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Operation is identical to B<backup=> above, except an existing backup file " +"is unconditionally overwritten if it exists." +msgstr "" +"Cette option est identique à B<backup=>, mais un I<fichier_de_sauvegarde> " +"existant sera détruit sans condition s'il existe." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<geometric>" +msgstr "B<geometric>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Force disk addressing which is compatible with older versions of LILO. " +"Geometric addressing uses cylinder/head/sector addresses, and is limited to " +"disk cylinders up to 1023. If inaccessible cylinders are referenced, " +"diagnostics will be issued at boot-install time, rather than boot-time. " +"With a newer BIOS, use of 'lba32' is recommended." +msgstr "" +"Forcer l'adressage disque à être compatible avec les anciennes versions de " +"LILO. L'adressage géométrique utilise les adresses cylindre/tête/secteur, et " +"est limité à 1023 cylindres maximum. Si des cylindres inaccessibles sont " +"référencés, des diagnostics seront utilisés lors de l'installation du " +"chargeur et non lors de l'exécution de celui-ci. L'adressage B<lba32> est " +"recommandé avec les BIOS récents." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ignore-table>" +msgstr "B<ignore-table>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "tells lilo to ignore corrupt partition tables." +msgstr "Ne pas tenir compte des tables de partitions corrompues." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<install=>I<E<lt>user-interfaceE<gt>>" +msgstr "B<install=>I<interface_utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Selects the user interface which will be seen at boot time. One of the " +"following three options may be specified: B<text>, B<menu>, or B<bmp>. The " +"traditional LILO interface is `text'; but `menu' is now the default, unless " +"the configuration file contains the `bitmap=' specification. The I<text> " +"interface is strictly a command-line interface as though the console were a " +"dumb terminal. The I<menu> interface is a text-based screen of the boot " +"choices, with the option to enter additional command line parameters. And " +"the I<bmp> interface is a menu presented against a graphic screen, specified " +"as a 640x480 BitMaP file of 16 or 256 colors. (See the 'lilo -E' switch for " +"editing options)." +msgstr "" +"Sélectionner l'I<interface_utilisateur> de l'écran de démarrage. L'une des " +"trois options suivantes peut être indiquée\\ : B<text>, B<menu>, ou B<bmp>. " +"L'interface traditionnelle de LILO était B<text> mais l'interface B<menu> " +"est maintenant celle par défaut à moins que l'option B<bitmap=> soit " +"indiquée dans le fichier de configuration. L'interface B<text> n'est autre " +"qu'une interface en ligne de commande comme si la console était un terminal " +"muet. L'interface B<menu> est un écran de sélection du noyau de démarrage au " +"format texte avec la possibilité d'entrer des paramètres additionnels en " +"ligne de commande. L'interface B<bmp> est un écran graphique de sélection " +"avec une image bitmap de taille 640x480 et de 16 ou 256 couleurs (consultez " +"l'option B<-E> de B<lilo>)." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"(Prior to LILO version 22.3, `install=' specified the user interface as a " +"file in the `/boot' directory.)" +msgstr "" +"(Pour les versions antérieure à la 22.3, B<install=> indiquait l'interface " +"comme un fichier du répertoire I</boot>)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<large-memory>" +msgstr "B<large-memory>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Normally any initial ramdisk (initrd) loaded with a kernel is loaded as high " +"in memory as possible, but never above 15Mb. This is due to a BIOS " +"limitation on older systems. On newer systems, this option enables using " +"memory above 15Mb (up to a kernel imposed limit, around 768Mb) for passing " +"the initrd to the kernel. The presence of this option merely indicates that " +"your system does not have the old BIOS limitation." +msgstr "" +"Normalement, tout disque mémoire («\\ I<initrd>\\ ») chargé avec un noyau, " +"est chargé en mémoire principale si possible mais jamais au dessus de 15\\ " +"Mo. Cela est dû à une limitation du BIOS sur les anciens systèmes. Sur les " +"nouveaux systèmes, cette option active l'usage des disques mémoire de plus " +"de 15\\ Mo (jusqu'à la limitation autour de 768\\ Mo du noyau) pour " +"l'utilisation de disque mémoire avec le noyau. L'usage de cette option " +"indique seulement que votre système ne possède pas cette limitation des " +"vieux BIOS." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This switch (or its absence) is not passed to the kernel, and does not in " +"any way affect the amount of physical memory which it will use. (See the " +"kernel documentation for the kernel command line parameter \"mem=\" for " +"limiting the memory used by the kernel.)" +msgstr "" +"Cette option (ou son absence) n'est pas passée au noyau et n'affecte en " +"aucun cas le total de la mémoire physique qui sera utilisé. (Consultez la " +"documentation du paramètre en ligne de commande du noyau B<mem=> pour " +"limiter la quantité de mémoire utilisée par le noyau.)" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<lba32>" +msgstr "B<lba32>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Generate 32-bit Logical Block Addresses instead of cylinder/head/sector " +"addresses. If the BIOS supports packet addressing, then packet calls will be " +"used to access the disk. This allows booting from any partition on disks " +"with more than 1024 cylinders. If the BIOS does not support packet " +"addressing, then 'lba32' addresses are translated to cylinder/head/sector " +"('geometric'), just as for 'linear'. All floppy disk references are " +"retained in C:H:S form. Use of 'lba32' is recommended on all post-1998 " +"systems. Beginning with LILO version 22, 'lba32' is the default disk " +"addressing scheme." +msgstr "" +"Utiliser des adresses de blocs logiques 32\\ bits plutôt que les adresses " +"cylindre/tête/secteur. Si le BIOS gère l'adressage par paquet, alors les " +"appels par paquet seront utilisés pour accéder au disque. Cela permet de " +"démarrer sur n'importe quelle partition d'un disque de plus de " +"1024 cylindres. Si le BIOS ne gère pas l'adressage par paquet, alors les " +"adresses B<lba32> sont converties en adresse cylindre/tête/secteur " +"(B<geometric>) comme pour l'adressage B<linear>. Toutes les disquettes " +"référencées conservent l'adressage cylindre/tête/secteur. L'utilisation de " +"l'adressage B<lba32> est recommandée pour les systèmes postérieurs à 1998. À " +"partir de la version 22 de LILO, l'adressage par défaut est B<lba32>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<linear>" +msgstr "B<linear>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Generate 24-bit linear sector addresses instead of cylinder/head/sector " +"(geometric) addresses. Linear addresses are translated at run time to " +"geometric addresses, and are limited to cylinders E<lt>= 1023. When using " +"`linear' with large disks, I</sbin/lilo> may generate references to " +"inaccessible disk cylinders. 'lba32' avoids many of these pitfalls with its " +"use of packet addressing, but requires a recent BIOS (post-1998). The " +"'linear' option is considered obsolete, and its use is strongly discouraged." +msgstr "" +"Créer des adresses de secteurs linéaires de 24\\ bits plutôt que des " +"adresses géométriques (cylindre/tête/secteur). Les adresses linéaires sont " +"traduites à l'exécution et ne sont pas limitées aux cylindres E<lt>= 1023. " +"Quand on utilise l'adressage B<linear> avec des gros disques, I</sbin/lilo> " +"risque de générer des références à des cylindres inaccessibles. B<lba32> " +"évite beaucoup de ces problèmes avec l'utilisation de l'adressage par paquet " +"mais cela requiert un BIOS récent (postérieur à 1998). L'option B<linear> " +"est considérée comme obsolète et son utilisation est vivement découragée." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<lock>" +msgstr "B<lock>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Enables automatic recording of boot command lines as the defaults for the " +"following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it is manually " +"overridden." +msgstr "" +"Sauvegarder la ligne de commande de démarrage comme commande par défaut pour " +"les prochains démarrages. De cette façon, LILO «\\ verrouille\\ » ce choix " +"jusqu'à ce qu'il soit écrasé manuellement." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<mandatory>" +msgstr "B<mandatory>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The per-image password option `mandatory' (see below) applies to all images." +msgstr "" +"Un mot de passe est obligatoire pour toutes les images (voir ci-dessous)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<map=>I<E<lt>map-fileE<gt>>" +msgstr "B<map=>I<fichier_de_carte>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the location of the map file. If `map' is omitted, the file I</" +"boot/map> is used." +msgstr "" +"Indiquer l'emplacement du I<fichier_de_carte>. Si B<map=> est omis, I</boot/" +"map> est utilisé." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"On machines with a pre-1998 BIOS, the EDD bios extensions which are required " +"to support \"lba32\" disk sector addressing may not be present. In this " +"case, the boot-loader will fall back automatically to \"geometric\" " +"addressing; this fall back situation, or the specific use of \"geometric\" " +"or \"linear\" addressing, will require the map file to be located within the " +"first 1024 cylinders of the disk drive. This BIOS limitation is not present " +"on post-1998 systems, most of which support the newer EDD disk BIOS calls." +msgstr "" +"Sur les machines avec un BIOS antérieur à 1998, l'extension EED du BIOS qui " +"est nécessaire pour l'adressage B<lba32> peut ne pas être présente. Dans ce " +"cas, le chargeur de démarrage passe automatiquement à l'adressage " +"B<geometric>, ce changement, ou l'utilisation de l'adressage B<linear> ou " +"B<geometric> nécessite un I<fichier_de_carte> présent dans les 1024 premiers " +"cylindres du disque. Cette limitation du BIOS n'existe plus sur les systèmes " +"postérieurs à 1998, la plupart gérant les nouveaux appels EDD du BIOS." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<menu-title=>I<E<lt>title-stringE<gt>>" +msgstr "B<menu-title=>I<titre>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the title line (up to 37 characters) for the boot menu. This title " +"replaces the default \"LILO Boot Menu\" title string. If I<menu> is not " +"installed as the boot loader (see I<install=> option), then this line has no " +"effect." +msgstr "" +"Indiquer le I<titre> du menu de démarrage (37 caractères au maximum). Il " +"remplace le titre par défaut «\\ LILO Boot Menu\\ ». Si le I<menu> n'est pas " +"installé (voyez l'option B<install=>), cette option n'a aucun effet." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<menu-scheme=>I<E<lt>color-schemeE<gt>>" +msgstr "B<menu-scheme=>I<schéma_de_couleurs>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The default color scheme of the boot menu may be overridden on VGA displays " +"using this option. (The color scheme of MDA displays is fixed.) The general " +"I<color-scheme> string is of the form:" +msgstr "" +"Le I<schéma_de_couleurs> par défaut du menu de démarrage peut être remplacé " +"sur les écrans VGA avec cette option (le I<schéma_de_couleur> est assuré sur " +"les écrans MDA). La forme générale de la chaîne I<schéma_de_couleurs> est\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " E<lt>textE<gt>:E<lt>highlightE<gt>:E<lt>borderE<gt>:E<lt>titleE<gt>\n" +msgstr " I<texte>B<:>I<surbrillance>B<:>I<bord>B<:>I<titre>\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"where each entry is two characters which specify a foreground color and a " +"background color. Only the first entry is required. The default highlight is " +"the reverse of the text color; and the default border and title colors are " +"the text color. Colors are specified using the characters B<kbgcrmyw>, for " +"blacB<K>, B<B>lue, B<G>reen, B<C>yan, B<R>ed, B<M>agenta, B<Y>ellow, and " +"B<W>hite: upper case for intense (fg only), lower case for dim. Legal color-" +"scheme strings would be" +msgstr "" +"où chaque entrée est constituée de deux caractères qui indiquent une couleur " +"de premier plan et d'arrière-plan. Seule la première entrée est nécessaire. " +"La I<surbrillance> par défaut est l'inverse de la couleur du I<texte>. La " +"couleur par défaut des I<bords> et du I<titre> est la couleur du I<texte>. " +"Les couleurs sont indiquées sous la forme B<kbgcrmyw> pour noir (blacB<k>), " +"B<b>leu, vert (B<g>reen), B<c>yan, B<r>ouge, B<m>agenta jaune (B<y>ellow) et " +"blanc (B<w>hite)\\ : une majuscule implique une couleur intense (seulement " +"pour l'arrière plan), une minuscule, une couleur faible. Des exemples de " +"schémas de couleurs valides seraient\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" menu-scheme=Wm intense white on magenta\n" +" menu-scheme=wr:bw:wr:Yr the LILO default\n" +" menu-scheme=Yk:kw bright yellow on black\n" +msgstr "" +" menu-scheme=Wm blanc intense sur fond magenta\n" +" menu-scheme=wr:bw:wr:Yr schéma par défaut de LILO\n" +" menu-scheme=Yk:kw jaune vif sur fond noir\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If I<menu> is not installed as the boot loader, then this line has no effect." +msgstr "" +"Si le I<menu> n'est pas installé comme chargeur de démarrage, alors cette " +"ligne n'a aucun effet." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<message=>I<E<lt>message-fileE<gt>>" +msgstr "B<message=>I<fichier_de_message>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"specifies a file containing a message that is displayed before the boot " +"prompt. No message is displayed while waiting for a shifting key after " +"printing \"LILO \". In the message, the FF character ([Ctrl L]) clears the " +"local screen. This is undesirable when the I<menu> boot loader is " +"installed. The size of the message file is limited to 65535 bytes. The map " +"file has to be rebuilt if the message file is changed or moved. 'message=' " +"and 'bitmap=' are mutually exclusive." +msgstr "" +"Indiquer l'emplacement d'un fichier contenant un message qui sera affiché " +"avant l'invite de démarrage. Après avoir affiché «\\ LILO\\ », aucun message " +"n'est affiché pendant l'attente d'une pression sur la touche SHIFT. Dans ce " +"message, le caractère FF (Ctrl-L) efface l'écran. Cela est indésirable quand " +"le I<menu> du chargeur de démarrage est installé. La taille du message est " +"limitée à 65\\ 535 octets. Le fichier de carte doit être reconstruit si le " +"message est modifié ou déplacé. Les options B<message=> et B<bitmap=> " +"s'excluent mutuellement." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<nodevcache>" +msgstr "B<nodevcache>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"(22.8) Disables pre-loading of the internal device cache. May be needed for " +"Linux distributions which use non-standard device naming conventions; e.g., " +"when the first IDE disk is not `/dev/hda'." +msgstr "" +"(22.8). Désactiver le préchargement du cache interne des périphériques. Cela " +"peut être nécessaire pour les distributions Linux qui utilisent une " +"convention de nommage des périphériques non-standards, par exemple lorsque " +"le premier disque IDE n'est pas I</dev/hda>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<nokbdefault=>I<E<lt>nameE<gt>>" +msgstr "B<nokbdefault=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"(22.7.2) The named descriptor is taken to be the default boot image if no " +"IBM-PC keyboard is present. If no serial interface (\"serial=\") is in use, " +"then any \"prompt\" keyword and \"timeout\" value are bypassed, and default " +"booting occurs as specified by \"delay=\". The keyboard detection codes " +"cannot detect the presence or absence of a newer USB keyboard." +msgstr "" +"(22.7.2). Le descripteur nommé sera utilisé comme l'image par défaut si " +"aucun clavier IBM-PC n'est connecté. Si aucune interface série (B<serial=>) " +"n'est utilisée, alors les valeurs des paramètres B<prompt=> et B<timeout=> " +"seront outrepassées et le démarrage par défaut s'effectuera après le délai " +"B<delay=>. Les codes de détection des claviers ne peuvent pas détecter la " +"présence ou l'absence d'un nouveau clavier USB." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<noraid>" +msgstr "B<noraid>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Disables the automatic marking of disk volumes which are components of RAID " +"arrays as B<inaccessible>. This allows the user to edit the B<disk=> / " +"B<inaccessible> declarations into the configuration file himself. Without " +"such declarations, duplicate Volume IDs will be overwritten, leading to " +"confusing situations at boot-time, and possible failure to boot. The use of " +"this keyword is generally not necessary." +msgstr "" +"Désactiver le marquage automatique à B<inaccessible> des volumes qui sont " +"des éléments d'un ensemble RAID. Cela permet à l'utilisateur d'éditer les " +"options B<disk=> et B<inaccessible> depuis le fichier de configuration. Sans " +"de telles déclarations, des identifiants de volumes dupliquées seraient " +"écrasées, menant à des situations confuses lors du démarrage et à de " +"possibles échecs de celui-ci. L'utilisation de cette option n'est " +"généralement pas nécessaire." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<nowarn>" +msgstr "B<nowarn>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Disables warnings about possible future dangers." +msgstr "Désactiver les avertissements à propos des risques futurs." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<optional>" +msgstr "B<optional>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "The per-image option `optional' (see below) applies to all images." +msgstr "" +"L'option B<optional> locale à une image, est appliquée à toutes les images " +"(voyez ci-dessous)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<password=>I<E<lt>passwordE<gt>>" +msgstr "B<password=>I<mot_de_passe>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The per-image option `password=...' (see below) applies to all images. This " +"option may prevent unattended booting, if the default image is `password=' " +"protected at the default level `mandatory', which is a level higher than " +"`restricted'." +msgstr "" +"L'option B<password=> spécifique à une image est appliquée à toutes les " +"images. Cette option peut empêcher des démarrages non désirés si l'image par " +"défaut est protégée avec la priorité B<mandatory>, qui est plus forte que " +"B<restricted>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<prompt>" +msgstr "B<prompt>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Automatic booting (see `delay' above) will not take place unless a locked or " +"pre-stored (\"lilo -R\") command line is present. Instead, the boot loader " +"will issue the I<boot:> prompt and wait for user input before proceeding " +"(see I<timeout> below). Unattended default image reboots are impossible if " +"`prompt' is set and `timeout' is not, or the default image is password " +"protected at a higher level than `restricted'." +msgstr "" +"Le démarrage automatique (voyez B<delay> ci-dessous) ne s'effectuera pas à " +"moins qu'une ligne de commande bloquée ou préchargée (B<lilo -R>) soit " +"présente. Dans ce cas, le chargeur de démarrage affichera l'invite B<boot:> " +"et attendra une action de l'utilisateur avant de s'exécuter (consultez " +"B<timeout=> ci-dessous). Des redémarrages sans surveillance avec le noyau " +"par défaut sont impossibles si B<prompt> est activée et si l'option " +"B<timeout=> est désactivée ou si le noyau par défaut est protégé par un mot " +"de passe avec un niveau supérieur à B<restricted>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<raid-extra-boot=>I<E<lt>optionE<gt>>" +msgstr "B<raid-extra-boot=>I<option>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option only has meaning for RAID1 installations. The E<lt>optionE<gt> " +"may be specified as I<none>, I<auto>, I<mbr>, I<mbr-only>, or a comma-" +"separated list of devices; e.g., \"/dev/hda,/dev/hdc6\". Starting with LILO " +"version 22.0, the boot record is normally written to the first sector of the " +"RAID1 partition. On PARALLEL raid sets, no other boot records are needed. " +"The default action is I<auto>, meaning, automatically generate auxiliary " +"boot records as needed on SKEWED raid sets. I<none> means suppress " +"generation of all auxiliary boot records. I<mbr-only> suppresses generation " +"of a boot record on the raid device, and forces compatibility with versions " +"of LILO earlier than version 22.0 by writing boot records to all Master Boot " +"Records (MBRs) of all disks which have partitions in the raid set. I<mbr> is " +"like I<mbr-only> except the boot record on the RAID partition is not " +"suppressed. Use of an explicit list of devices, forces writing of auxiliary " +"boot records only on those devices enumerated, in addition to the boot " +"record on the RAID1 device. Since the version 22 RAID1 codes will never " +"automatically write a boot record on the MBR of device 0x80, if such a boot " +"record is desired, this is one way to have it written. Use of I<mbr> is the " +"other way to force writing to the MBR of device 0x80." +msgstr "" +"Cette I<option> n'a de sens que pour les installations RAID 1. L'I<option> " +"peut prendre des valeurs comme B<none>, B<auto>, B<mbr>, B<mbr-only> ou une " +"liste de périphériques séparés par des virgules, par exemple, «\\ /dev/hda,/" +"dev/hdc6\\ ». À partir de la version 22.0 de LILO, le secteur de démarrage " +"est normalement écrit dans le premier secteur de la partition RAID 1. Sur " +"les systèmes «\\ RAID PARALLÈLE\\ », aucun autre secteur d'amorçage n'est " +"nécessaire. La valeur par défaut est B<auto>, c'est à dire que LILO génère " +"automatiquement les secteurs d'amorçage auxiliaires nécessaires pour les " +"installations «\\ raid skewed\\ ». La valeur B<none> signifie la suppression " +"de la génération des secteurs de démarrage auxiliaire. La valeur B<mbr-only> " +"supprime la génération des secteurs de démarrage du périphérique raid, et " +"force la compatibilité avec les versions antérieures à la 22.0, en écrivant " +"les secteurs de démarrage dans tous les secteurs de démarrage de tous les " +"disques qui possèdent des partitions RAID actives. La valeur B<mbr> est " +"équivalente à I<mbr-only>, sauf que le secteur de démarrage d'une partition " +"RAID n'est pas supprimé. L'utilisation d'une liste de périphériques force " +"l'écriture des secteurs de démarrage auxiliaires pour ces périphériques en " +"plus du secteur de démarrage du périphérique RAID 1. Depuis la version 22, " +"les codes RAID 1 écrivent toujours automatiquement le secteur de démarrage " +"dans le secteur de démarrage du périphérique 0x80." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<restricted>" +msgstr "B<restricted>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The per-image password option `restricted' (see below) applies to all images." +msgstr "" +"L'option B<restricted> spécifique à une image est appliquée à toutes les " +"images (voyez ci-dessous)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<serial=>I<E<lt>parametersE<gt>>" +msgstr "B<serial=>I<paramètres>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"enables control from a serial line. The specified serial port is initialized " +"and the boot loader is accepting input from it and from the PC's keyboard. " +"Sending a break on the serial line corresponds to pressing a shift key on " +"the console in order to get the boot loader's attention. All boot images " +"should be password-protected if the serial access is less secure than access " +"to the console, e.g. if the line is connected to a modem. The parameter " +"string has the following syntax:" +msgstr "" +"Autoriser la prise de contrôle par une ligne série. Le port série mentionné " +"est initialisé et le chargeur de démarrage accepte les entrées du clavier et " +"du port série. L'émission d'un «\\ break\\ » sur la liaison série est " +"équivalente à la pression sur la touche majuscule afin d'alerter le chargeur " +"de démarrage. Toutes les images doivent être protégées par mot de passe si " +"l'accès au port série est moins sécurisé que l'accès au système (par exemple " +"à travers un modem). La chaîne de I<paramètres> a la syntaxe suivante\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " E<lt>portE<gt>[,E<lt>bpsE<gt>[E<lt>parityE<gt>[E<lt>bitsE<gt>]]]\n" +msgstr " I<port>[B<,>I<bauds>[I<parité>[I<bits>]]]\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"E<lt>portE<gt>: the number of the serial port, zero-based. 0 corresponds to " +"COM1 alias /dev/ttyS0, etc. All four ports can be used (if present)." +msgstr "" +"I<port>\\ : le numéro du port série, B<0> par défaut. B<0> correspond à COM1 " +"avec comme alias I</dev/ttyS0>, etc.). Les quatre ports (s'ils existent) " +"peuvent être utilisés." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"E<lt>bpsE<gt>: the baud rate of the serial port. The following baud rates " +"are supported: 110, 150, 300, 600, 1200, 2400(default), 4800, 9600, plus the " +"extended rates 19200, 38400, and 57600(56000). 115200 is allowed, but may " +"not work with all COMx port hardware." +msgstr "" +"I<bauds>\\ : la vitesse du port série. Les vitesses suivantes sont prises en " +"charge\\ : B<110>, B<150>, B<300>, B<600>, B<1200>, B<2400> (vitesse par " +"défaut), B<4800>, B<9600>\\ bauds et les vitesses «\\ rapides\\ » B<19200>, " +"B<38400> et B<57600>\\ bauds. Une vitesse de B<115200>\\ bauds est autorisée " +"mais tous les ports série ne la gèrent pas." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"E<lt>parityE<gt>: the parity used on the serial line. The boot loader " +"ignores input parity and strips the 8th bit. The following (upper or lower " +"case) characters are used to describe the parity: \"n\" for no parity, " +"\"e\" for even parity and \"o\" for odd parity." +msgstr "" +"I<parité>\\ : la parité de la liaison série. Le chargeur de démarrage ignore " +"la parité en entrée, et élimine le huitième bit. Les lettres suivantes " +"(minuscules ou majuscules) définissent le type de parité\\ : B<n> sans " +"parité, B<e> même parité et B<o> parité bizarre." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"E<lt>bitsE<gt>: the number of bits in a character. Only 7 and 8 bits are " +"supported. Default is 8 if parity is \"none\", 7 if parity is \"even\" or " +"\"odd\"." +msgstr "" +"I<bits>\\ : le nombre de bits par caractère. Seuls les caractères de B<7> et " +"B<8> bits sont gérés. Si la parité est B<n>, le nombre de bits est de B<8> " +"par défaut. Si la parité est B<e> ou B<o>, le nombre de bits est de B<7> par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "If `serial' is set, the value of `delay' is automatically raised to 20." +msgstr "" +"Si l'option B<serial> est active, la valeur de B<delay> est automatiquement " +"augmentée (modifiée) à 20." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Example: \"serial=0,2400n8\" initializes COM1 with the default parameters." +msgstr "" +"Exemple\\ : «\\ serial=0,2400n8\\ » initialise le port COM1 avec les " +"paramètres par défaut." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<single-key>" +msgstr "B<single-key>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option specifies that boot images or 'other's are to be selected and " +"launched with a single keystroke. Selection is based upon the first " +"character of each name, which must be unique. This option should not be " +"used with the menu or bitmap user interface (\"install=\")." +msgstr "" +"Cette option permet de sélectionner et de lancer une image avec une unique " +"touche du clavier. La sélection se fait sur le premier caractère de chaque " +"nom, qui doit être unique. Cette option ne doit pas être utilisée avec les " +"interfaces B<menu> et B<bitmap> (B<install=>)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<static-BIOS-codes>" +msgstr "B<static-BIOS-codes>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Causes the operation of the boot installer and boot loader to bypass the use " +"of Volume-ID information, and to revert to a mode of operation of versions " +"of LILO from 22.4 backward. With Volume-ID booting (22.5 and later), the " +"BIOS codes of disks are determined at boot time, not install time; hence " +"they may be switched around, either by adding or removing disk(s) from the " +"hardware configuration, or by using a BIOS menu to select the boot device." +msgstr "" +"Cette option contourne l'utilisation des informations «\\ Volume-ID\\ » par " +"l'installateur du chargeur et le chargeur de démarrage et utilise un mode " +"d'opération compatible avec LILO 22.4. Avec un démarrage par «\\ Volume-ID\\ " +"» (LILO 22.5 et supérieur) les codes BIOS des disques sont déterminés lors " +"du démarrage et non lors de l'installation du chargeur. Ainsi, ils peuvent " +"être modifiés, soit en ajoutant ou en supprimant un disque, soit en " +"utilisant un menu du BIOS pour sélectionner le périphérique de démarrage." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"With the use of this option, BIOS codes of disks MUST be correctly specified " +"at install time; either guessed correctly by LILO (which often fails on " +"mixed IDE/SCSI systems), or explicitly specified with 'disk=/dev/XXX " +"bios=0xYY' statements. The use of this option precludes any activity which " +"may switch around the BIOS codes assigned to particular disk devices, as " +"noted above." +msgstr "" +"Avec cette option, les codes BIOS des disques DOIVENT être correctement " +"renseignés lors de l'installation\\ ; soit LILO les devine (et se trompe " +"souvent avec des systèmes composés de disques IDE/SCSI), soit ils sont " +"explicitement indiqués avec les options «\\ disk=/dev/XXX bios=0xYY\\ ». " +"L'utilisation de cette option prévient toute activité qui pourrait modifier " +"les codes BIOS assignés à des disques particuliers, comme noté ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"In general, this option should never be used, except as a bug workaround." +msgstr "" +"En général, cette option ne devrait jamais être utilisée, excepté comme " +"contournement d'un bogue." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<suppress-boot-time-BIOS-data>" +msgstr "B<suppress-boot-time-BIOS-data>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This global option suppresses the boot-time real mode collection of BIOS " +"data on systems which hang on certain BIOS calls. It is equivalent to using " +"the boot-time switch 'nobd'." +msgstr "" +"Cette option globale supprime un ensemble de données BIOS lors du démarrage " +"en mode réel des systèmes qui se bloquent suite à certains appels BIOS. " +"C'est équivalent à l'utilisation de l'option B<nobd> lors du démarrage." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option defeats the disk volume recognition and BIOS device code " +"detection features of LILO on systems with more than one disk. Thus the use " +"of this option will produce a strong cautionary message, which cannot be " +"suppressed." +msgstr "" +"Cette option déjoue l'identification du volume des disques et la détection " +"des codes des périphériques BIOS de LILO sur des systèmes de plus d'un " +"disque. Ainsi l'utilisation de cette option produira un message " +"d'avertissement qui ne peut pas être supprimé." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<timeout=>I<E<lt>tsecsE<gt>>" +msgstr "B<timeout=>I<temps_en_dixièmes>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"sets a timeout (in tenths of a second) for keyboard input at the I<boot:> " +"prompt. \"timeout\" only has meaning if \"prompt\" is mentioned. If no key " +"is pressed for the specified time, the default image is automatically " +"booted. The default timeout is infinite." +msgstr "" +"Définir un délai maximal (en dixièmes de secondes) à l'invite B<boot:> de la " +"saisie clavier. Cette option est active seulement si l'option B<prompt> est " +"utilisée. Si aucune touche n'est pressée pendant ce laps de temps, l'image " +"par défaut est automatiquement démarrée. Le délai par défaut est infini." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<unattended>" +msgstr "B<unattended>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"(22.6) Alters the operation of the \"timeout\" parameter in a manner which " +"is useful on noisy serial lines. Each typed (or noise) character restarts " +"the \"timeout\" timer and a timeout will always boot the default descriptor, " +"even if noise characters have appeared on the input line." +msgstr "" +"(22.6). Modifier le comportement de l'option B<timeout> de manière à être " +"utile sur les lignes séries bruitées. Chaque caractère saisi (ou de bruit) " +"redémarre le délai B<timeout> et l'expiration du délai démarrera toujours le " +"descripteur par défaut même si des caractères bruités sont apparus sur la " +"ligne." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<verbose=>I<E<lt>numberE<gt>>" +msgstr "B<verbose=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Turns on lots of progress reporting. Higher numbers give more verbose " +"output. If -v is additionally specified on the lilo command line, the level " +"is increased accordingly. The maximum verbosity level is 5." +msgstr "" +"Activer les rapports de progression. Plus le I<nombre> est grand, plus les " +"rapports seront verbeux. Si l'option B<-v> est ajoutée à la ligne de " +"commande de LILO, la verbosité sera augmentée en conséquence. Le maximum de " +"verbosité est 5." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<vmdefault=>I<E<lt>nameE<gt>>" +msgstr "B<vmdefault=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The named boot image is used as the default boot if booting in \"virtual\" " +"mode with a virtual monitor, such as VMware(tm). Thus a real mode boot and " +"a virtual mode boot can be made to have different default boot images." +msgstr "" +"Le nom de l'image est utilisé comme image de démarrage par défaut si le " +"démarrage est en mode virtuel (B<virtual>) avec un moniteur virtuel comme " +"VMware. Ainsi, un démarrage en mode virtuel et un démarrage en mode réel " +"peuvent se faire avec des images différentes." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Additionally, the kernel configuration parameters B<append>, B<ramdisk>, " +"B<read-only>, B<read-write>, B<root> and B<vga> can be set in the global " +"options section. They are used as defaults if they aren't specified in the " +"configuration sections of the respective kernel images." +msgstr "" +"En outre, les paramètres de configuration du noyau B<append>, B<ramdisk>, " +"B<read-only>, B<read-write>, B<root> et B<vga> peuvent être indiqués dans la " +"section des options globales. Ils sont utilisés par défaut à moins d'être " +"indiqués dans les sections locales aux images." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "PER-IMAGE SECTION" +msgstr "SECTION LOCALE AUX IMAGES" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "A per-image section starts with either a line" +msgstr "Une section spécifique à une image débute soit par une ligne" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " B<image=>I<E<lt>pathnameE<gt>>\n" +msgstr " B<image=>I<chemin>\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"to indicate a file or device containing the boot image of a Linux kernel, or " +"a line" +msgstr "" +"qui indique un fichier ou un périphérique contenant l'image d'un noyau " +"Linux, soit par une ligne" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " B<other=>I<E<lt>deviceE<gt>>\n" +msgstr " B<other=>I<périphérique>\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "to indicate an arbitrary system to boot." +msgstr "qui indique un système à démarrer." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"In the former case, if an B<image> line specifies booting from a device, " +"then one has to indicate the range of sectors to be mapped using" +msgstr "" +"Dans le premier cas, si la ligne B<image> implique un démarrage depuis un " +"périphérique, alors il faut également indiquer l'intervalle des secteurs à " +"utiliser\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" B<range=>I<E<lt>startE<gt>-E<lt>endE<gt>>\n" +" B<range=>I<E<lt>startE<gt>+E<lt>nsecE<gt>>\n" +" B<range=>I<E<lt>sectorE<gt>>\n" +msgstr "" +" B<range=>I<début>B<->I<fin>\n" +" B<range=>I<début>B<+>I<nsec>\n" +" B<range=>I<secteur>\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "In the third case, 'nsec=1' is assumed." +msgstr "Dans le troisième cas, «\\ nsec=1\\ » est sous-entendu." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "KERNEL OPTIONS (image=)" +msgstr "OPTIONS DU NOYAU (image=)" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If the booted image is a Linux kernel, then one may pass command line " +"parameters to this kernel." +msgstr "" +"Si l'image démarrée est un noyau Linux, il est possible de lui passer des " +"paramètres supplémentaires en ligne de commande." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<addappend=>I<E<lt>stringE<gt>>" +msgstr "B<addappend=>I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The kernel parameters of this string are concatenated to the parameter(s) " +"from an B<append=> option (see below). The string of addappend must be " +"enclosed within double quotes. Usually, the previous B<append=> will set " +"parameters common to all kernels by appearing in the global section of the " +"configuration file and B<addappend=> will be used to add local parameter(s) " +"to an individual image. The addappend option may be used only once per " +"\"image=\" section." +msgstr "" +"Les paramètres du noyau de cette I<chaîne> sont concaténés à la suite des " +"paramètres de l'option B<append=> (consultez sa définition ci-dessous). La " +"I<chaîne> d'B<addappend=> doit être saisie entre guillemets doubles. " +"Habituellement l'option B<append=> configure les paramètres communs à tous " +"les noyaux si elle est placée dans la section globale du fichier de " +"configuration et B<addappend=> est utilisée comme option locale pour les " +"paramètres relatifs à une seule image. L'option B<addappend=> ne devrait " +"être utilisée qu'une fois par section B<image=>." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If the string is a very long line, this line can be divided in more lines " +"using \"\\e\" as last character of a line, e.g." +msgstr "" +"Si la I<chaîne> est une très longue ligne, elle peut être répartie en " +"plusieurs lignes avec « \\e » comme dernier caractère de ligne, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" addappend=\"noapic acpi=off pci=usepirqmask \\e\n" +" pnpbios=off pnpacpi=off noisapnp\"\n" +msgstr "" +" addappend=\"noapic acpi=off pci=usepirqmask \\e\n" +" pnpbios=off pnpacpi=off noisapnp\"\n" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<append=>I<E<lt>stringE<gt>>" +msgstr "B<append=>I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Appends the options specified to the parameter line passed to the kernel. " +"This is typically used to specify hardware parameters that can't be entirely " +"auto-detected or for which probing may be dangerous. Multiple kernel " +"parameters are separated by a blank space, and the string must be enclosed " +"in double quotes. A local append= appearing withing an image= section " +"overrides any global append= appearing in the global section of the " +"configuration file. The append option may be used only once per \"image=\" " +"section. To concatenate parameter strings, use \"addappend=\". Example:" +msgstr "" +"Ajouter les options indiquées aux paramètres transmis au noyau. Cela est " +"typiquement utilisé pour indiquer des paramètres matériels qui ne peuvent " +"pas être complètement autodétectés, ou pour lesquels l'autodétection peut " +"être dangereuse. De multiples paramètres noyau sont séparés par des espaces " +"et la I<chaîne> de paramètres doit être saisie entre guillemets doubles. Une " +"option locale B<append=> dans une section spécifique à une image a priorité " +"sur l'option globale B<append=>. L'option B<append=> ne devrait être " +"utilisée qu'une seule fois par section locale B<image=>. Pour concaténer des " +"chaînes de paramètres, utilisez B<addappend=>. Par exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " append=\"mem=96M hd=576,64,32 console=ttyS1,9600\"\n" +msgstr " append=\"mem=96M hd=576,64,32 console=ttyS1,9600\"\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If the string is a very long line, this line can be divided in more lines " +"using \"\\e\" as last character of a line. See example of addappend option." +msgstr "" +"Si la I<chaîne> est une très longue ligne, elle peut être répartie en " +"plusieurs lignes avec « \\e » comme dernier caractère de ligne, comme dans " +"l'exemple de l'option B<addappend=>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<initrd=>I<E<lt>nameE<gt>>" +msgstr "B<initrd=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the initial ramdisk image to be loaded with the kernel. The image " +"will contain modules needed at boot time, such as network and scsi drivers. " +"See man pages for I<mkinitrd(8)>." +msgstr "" +"Indiquer le disque mémoire initial à charger avec le noyau. Le disque " +"mémoire devra contenir les modules nécessaire au démarrage du système, comme " +"les pilotes réseaux et les pilotes SCSI. Consultez les pages de manuel " +"relatives à B<mkinitrd>(8)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<literal=>I<E<lt>stringE<gt>>" +msgstr "B<literal=>I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Like `append', but removes all other options (e.g. setting of the root " +"device). 'literal' overrides all 'append' and 'addappend' options. Because " +"vital options can be removed unintentionally with `literal', this option " +"cannot be set in the global options section." +msgstr "" +"Identique à l'option B<append=>, mais élimine toutes les autres options (par " +"exemple, l'emplacement du périphérique racine). L'option B<literal=> a " +"priorité sur toutes les options B<append=> et B<addappend=>. Comme des " +"options vitales peuvent être supprimées malencontreusement avec B<literal=>, " +"celle-ci ne peut pas être définie dans la section globale." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ramdisk=>I<E<lt>sizeE<gt>>" +msgstr "B<ramdisk=>I<taille>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies the size (e.g., \"4096k\") of the optional RAM disk. A value " +"of zero indicates that no RAM disk should be created. If this variable is " +"omitted, the RAM disk size configured into the boot image is used." +msgstr "" +"Indiquer la taille (par exemple, B<4096k>) d'un disque mémoire virtuel " +"optionnel. Une valeur nulle ne créera pas de disque mémoire virtuel. Si " +"cette variable est omise, la taille du disque mémoire virtuel indiquée dans " +"la configuration de l'image du noyau est utilisée." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<read-only>" +msgstr "B<read-only>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies that the root file system should be mounted read-only. It " +"may be specified as a global option. Typically, the system startup " +"procedure re-mounts the root file system read-write later (e.g. after " +"fsck'ing it)." +msgstr "" +"Indiquer que le système de fichiers racine doit être monté en lecture seule. " +"Cela peut être indiqué dans la section globale. Typiquement, la procédure de " +"démarrage du système remontera ce système de fichiers en lecture/écriture " +"par la suite (après avoir vérifié le système de fichiers par exemple)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<read-write>" +msgstr "B<read-write>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies that the root file system should be mounted read-write. It " +"may be specified as a global option." +msgstr "" +"Indiquer que le système de fichiers racine doit être monté en lecture/" +"écriture. Cela peut être indiqué comme option globale." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<root=>I<E<lt>root-deviceE<gt>>" +msgstr "B<root=>I<périphérique_de_démarrage>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies the device that should be mounted as root. It may be " +"specified as a global option. If the special name B<current> is used, the " +"root device is set to the device on which the root file system is currently " +"mounted. If the root has been changed with -r , the respective device is " +"used. If the variable `root' is omitted, the root device setting contained " +"in the running kernel image is used. Warning: This can induce to an " +"unbootable system!" +msgstr "" +"Cela indique le périphérique à monter comme système de fichiers racine. Cela " +"peut être indiqué comme option globale. Si le mot clef B<current> est " +"utilisé, le périphérique racine est défini comme le périphérique qui est " +"actuellement monté comme système de fichiers racine. Si la racine a été " +"changée avec l'option B<-r>, le périphérique correspondant est utilisé. Si " +"la variable B<root=> est omise, le périphérique racine indiqué dans l'image " +"du noyau en cours d'exécution est utilisé. Attention : cela risque de rendre " +"le système non amorçable." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The root filesystem may also be specified by a B<LABEL=> or B<UUID=> " +"directive, as in '/etc/fstab'. In this case, the argument to I<root=> must " +"be enclosed in quotation marks, to avoid a syntax error on the second equal " +"sign, e.g.:" +msgstr "" +"Le système de fichiers racine peut aussi être indiqué par la directive " +"B<LABEL=> ou B<UUID=> comme dans le fichier I</etc/fstab>. Dans ce cas, le " +"paramètre I<root=> doit être saisi entre guillemets, pour éviter une erreur " +"de syntaxe avec le second signe égal, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" root=\"LABEL=MyDisk\"\n" +" root=\"UUID=5472fd8e-9089-4256-bcaa-ceab4f01a439\"\n" +msgstr "" +" root=\"LABEL=MonDisque\"\n" +" root=\"UUID=5472fd8e-9089-4256-bcaa-ceab4f01a439\"\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Note: The command line I<root=> parameter passed to the kernel will be: " +"'root=LABEL=MyDisk'; i.e., without the quotation marks. If the I<root=> " +"parameter is passed from the boot time B<boot:> prompt, no quotes are used. " +"The quotes are only there to satisfy the requirements of the boot-installer " +"parser, which treats an equal sign as an operator. The kernel command line " +"parser is very much simpler, and must not see any quotation marks. Simply " +"stated, only use the quotation marks within I</etc/lilo.conf>." +msgstr "" +"Remarque : le paramètre en ligne de commande I<root=> passé à un noyau sera " +"«\\ root=LABEL=MonDisque\\ », donc sans guillemet. Si le paramètre I<root=> " +"est passé depuis l'invite de commande B<boot:>, aucun guillemet n'est à " +"utiliser. Les guillemets sont seulement là car l'installateur du chargeur " +"traite le signe égal comme un mot clef. Le traitement en ligne de commande " +"du noyau est beaucoup plus simple et ne nécessite pas de guillemet. En " +"résumé, utilisez seulement les guillemets dans le fichier I</etc/lilo.conf>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<vga=>I<E<lt>modeE<gt>>" +msgstr "B<vga=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies the VGA text mode that should be selected when booting. It " +"may be specified as a global option. The following values are recognized " +"(case is ignored):" +msgstr "" +"Indiquer le I<mode> texte VGA à utiliser pendant le démarrage. Cela peut " +"être indiqué comme une option globale. Les valeurs suivantes sont autorisées " +"(la casse est ignorée)\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "B<normal>: select normal 80x25 text mode." +msgstr "B<normal>\\ : sélectionner le mode texte normal 80x25." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "B<extended> (or B<ext>): select 80x50 text mode." +msgstr "B<extended> (ou B<ext>)\\ : sélectionner le mode texte 80x50." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "B<ask>: stop and ask for user input (at boot time)." +msgstr "B<ask>\\ : arrêter et demander à l'utilisateur (lors du démarrage)." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"E<lt>numberE<gt>: use the corresponding text mode (can specify the number in " +"decimal or in hex with the usual '0x' convention). A list of available " +"modes can be obtained by booting with I<vga=ask> and pressing [Enter]." +msgstr "" +"I<numéro>\\ : utiliser le mode texte correspondant (le nombre peut être " +"décimal ou hexadécimal s'il est précédé du B<0x> habituel). Une liste des " +"modes disponibles peut être obtenue en démarrant avec B<vga=ask> et en " +"pressant la touche Entrée." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If this variable is omitted, the VGA mode setting contained in the kernel " +"image is used. (And that is set at compile time using the SVGA_MODE variable " +"in the kernel Makefile, and can later be changed with the rdev(8) program.)" +msgstr "" +"Si cette variable est omise, le mode VGA de l'image du noyau est utilisé. " +"(Le mode est indiqué à la compilation du noyau par la variable SVGA_MODE du " +"Makefile, et peut être changé ultérieurement avec le programme B<rdev>(8))." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ALTERNATE SYSTEM (other=)" +msgstr "SYSTÈME ALTERNATIF (other=)" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Used to load systems other than Linux. The `other = E<lt>deviceE<gt>' " +"specifies the boot sector of an alternate system contained on a device or " +"disk partition; e.g., DOS on, say, `/dev/hda2', or a floppy on `/dev/fd0'. " +"In the case of booting another system there are these options:" +msgstr "" +"Utilisé pour démarrer des systèmes non Linux. L'option " +"B<other=>I<périphérique> indique le secteur de démarrage d'un système " +"alternatif installé sur un périphérique ou une partition du disque\\ ; par " +"exemple I</dev/hda2> pour DOS ou I</dev/fd0> pour le lecteur de disquette. " +"Dans le cas d'un démarrage d'un système alternatif, les options suivantes " +"sont disponibles\\ :" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<loader=>I<E<lt>chain-loaderE<gt>>" +msgstr "B<loader=>I<chargeur>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies the chain loader that should be used. It may also be " +"specified as a global option. By default I<chain> is used. This chain " +"loader passes partition and drive information in the boot sector it loads " +"only to DOS on FAT12 or FAT16, Windows on FAT16 or FAT32. (see also " +"I<table=E<lt>letterE<gt>> below)." +msgstr "" +"Indiquer le I<chargeur> à utiliser. Cela peut être aussi indiqué comme " +"option globale. Par défaut B<chain> est utilisé. Ce chargeur envoie les " +"informations de partition et de périphérique du secteur de démarrage qu'il " +"charge, seulement pour le DOS avec un système de fichiers FAT12 ou FAT16, " +"pour Windows avec un système de fichiers FAT16 ou FAT32 (consultez aussi " +"B<table=>I<périphérique> ci-dessous)." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<table=>I<E<lt>deviceE<gt>>" +msgstr "B<table=>I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This specifies the device that contains the partition table. The boot " +"loader will pass default partition information to the booted operating " +"system if this variable is omitted. (Some operating systems have other means " +"to determine from which partition they have been booted. E.g., MS-DOS " +"usually stores the geometry of the boot disk or partition in its boot " +"sector.) Note that /sbin/lilo must be re-run if a partition table mapped " +"referenced with `table' is modified." +msgstr "" +"Indiquer le I<périphérique> qui contient la table de partitions. Le chargeur " +"ne transmettra pas les informations sur les partitions au système " +"d'exploitation si cette variable est omise. (Certains systèmes " +"d'exploitation utilisent d'autres moyens pour déterminer la partition depuis " +"laquelle ils démarrent. Par exemple MS-DOS enregistre habituellement la " +"géométrie du disque ou de la partition de démarrage dans son secteur de " +"démarrage). Notez que B</sbin/lilo> doit être exécuté de nouveau si une " +"table de partitions référencée dans une option B<table=> est modifiée." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<change>" +msgstr "B<change>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This keyword starts a section which describes how primary partition IDs are " +"changed, and how primary partitions are activated and deactivated. If " +"B<change> is omitted, change rules are generated as though the I<automatic> " +"keyword were specified. The keyword B<change> alone, without any rules " +"following, will suppress automatic change-rules. For example," +msgstr "" +"Ce mot clef débute une section qui décrit comment les identifiants de " +"partitions primaires sont modifiés, et comment les partitions primaires sont " +"activées et désactivées. Si B<change> est omis, les règles sont générées " +"comme si le mot clef B<automatic> était indiqué. Le mot clef B<change> seul, " +"suivi d'aucune règle, supprime les règles automatiques. Par exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" other=/dev/hda2\n" +" label=dos\n" +" table=/dev/hda\n" +" change\n" +" automatic\n" +" partition=/dev/hda1\n" +" set=DOS12_hidden\n" +" deactivate\n" +" partition=/dev/hda2\n" +" set=DOS16_big_normal\n" +" activate\n" +msgstr "" +" other=/dev/hda2\n" +" label=dos\n" +" table=/dev/hda\n" +" change\n" +" automatic\n" +" partition=/dev/hda1\n" +" set=DOS12_hidden\n" +" deactivate\n" +" partition=/dev/hda2\n" +" set=DOS16_big_normal\n" +" activate\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"specifies that when primary partition /dev/hda2 is booted, automatic change-" +"rules will be in effect; plus, partition 1, a DOS12 partition, will be set " +"hidden, and deactivated. In addition, partition 2, will be set normal, and " +"activated. Activation sets the boot-flag in the partition table. The " +"I<automatic> keyword may conflict with default change rules, so the I<set=> " +"lines above may be redundant." +msgstr "" +"indique que lorsque la partition primaire /dev/hda2 est démarrée, les règles " +"automatiques seront appliquées\\ ; ensuite, la partition 1, une partition " +"DOS12, sera cachée et désactivée. En outre, la partition 2 sera normale et " +"activée. Activer une partition active l’attribut de démarrage de la table de " +"partitions. Le mot clef I<automatic> peut entrer en conflit avec les règles " +"de changements par défaut, donc les lignes B<set=> ci-dessus peuvent être " +"redondantes." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<boot-as=>I<E<lt>biosE<gt>>" +msgstr "B<boot-as=>I<bios>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option (LILO version 22.5.1) indicates the BIOS device code which must " +"be assigned to the specified drive in order for the \"other=\" operating " +"system to boot. If the chain loader detects that another BIOS device code " +"is assigned to this disk, then it will dynamically swap the assigned device " +"code with the specified device code." +msgstr "" +"Cette option (LILO version 22.5.1) indique le code de périphérique du BIOS " +"qui doit être assigné à la partition indiquée par l'option B<other=> du " +"systèmes d'exploitation à démarrer. Si le chargeur détecte qu'un autre code " +"de périphérique BIOS est assigné au disque, alors il échangera dynamiquement " +"le code assigné par le bon code." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option is easier to specify than \"map-drive=\" and more general than " +"\"master-boot\" in that any device code may be specified. Unlike \"map-" +"drive=\", the determination whether to swap device codes is made at boot " +"time, not install time. This is advantageous on systems where the BIOS " +"presents a boot menu of devices, and will map disks to devices in different " +"ways, depending upon the BIOS boot selection." +msgstr "" +"Cette option est plus commode à indiquer que B<map-drive=> et plus générale " +"que B<master-boot=> car tout code de périphérique peut être indiqué. " +"Contrairement à B<map-drive=>, l'échange ou non des codes de périphériques " +"est fait lors du démarrage et non lors de l'installation. C'est avantageux " +"pour les systèmes dont le BIOS affiche un menu de démarrage des " +"périphériques et lie les disques aux périphériques de différentes façons, " +"dépendant de la sélection du BIOS." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option may be specified as a global option, in which case it applies to " +"all \"other=\" sections unless overridden with a specific \"master-boot\" " +"option. If one of \"boot-as=\" or \"master-boot\" is specified as a global " +"option, it is better to specify \"master-boot\" as the global option, as it " +"will not interfere with floppy disk BIOS device codes; \"boot-as=\" is then " +"used as a local option to override \"master-boot\" as necessary." +msgstr "" +"Cette option peut être indiquée comme une option globale, dans ce cas elle " +"s'applique à toutes les sections B<other=> à moins qu'elle soit surchargée " +"par l'option B<master-boot>. Si l'une des options B<boot-as=> ou B<master-" +"boot> est une option globale, il est préférable d'indiquer B<master-boot> " +"comme option globale, car elle n'interférera pas avec les codes de " +"périphériques BIOS des lecteurs de disquette\\ ; B<boot-as=> est alors " +"utilisée comme une option locale pour remplacer B<master-boot> si nécessaire." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<master-boot>" +msgstr "B<master-boot>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This flag (LILO version 22.5) indicates a DOS/Windows or other system which " +"will only boot from BIOS device 0x80, the \"C:\" drive, or BIOS device 0, " +"the A: drive. When this flag is specified, if this drive is not assigned " +"device code 0x80 or 0 by the BIOS, then the chain loader will dynamically " +"swap the device code actually assigned with device code 0x80 or 0 to make " +"this drive appear to be the first hard or floppy drive, \"C:\" or \"A:\"." +msgstr "" +"Cet attribut (LILO 22.5) indique un système DOS, Windows ou un autre qui " +"peut seulement être démarré depuis le code de périphérique BIOS 0x80, le " +"disque «\\ C:\\ », ou un code de 0 pour le disque «\\ A:\\ ». Quand cet " +"attribut est indiqué, si le disque n'est pas assigné au code 0x80 ou 0 par " +"le BIOS, alors le chargeur échangera dynamiquement le code actuel avec la " +"valeur 0x80 ou 0 pour faire apparaître le disque comme le premier disque dur " +"«\\ C:\\ » ou le lecteur de disquette «\\ A:\\ »." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This flag is easier to use than \"map-drive=\" (see below), and is " +"preferred, if simple forcing of device code 0x80 is all that is required. It " +"is also more general, in that the necessity to swap BIOS device codes is " +"determined dynamically at boot-time, not at boot install-time, as with \"map-" +"drive=\". It is slightly more powerful than \"boot-as=\", in that the " +"device code which is assigned, 0 or 0x80, is determined dynamically." +msgstr "" +"Cet attribut est plus simple à utiliser que l'option B<map-drive=> (voyez ci-" +"dessous) et il est préférable de l'utiliser si un simple forçage du code de " +"périphérique à 0x80 est tout ce qui est demandé. Il est aussi plus " +"générique, par le fait que l'échange des codes BIOS est déterminé " +"dynamiquement au démarrage et non lors de l'installation comme avec B<map-" +"drive=>. Elle est un peu meilleure que l'option B<boot-as=> car le code BIOS " +"est assigné dynamiquement." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option may be specified as a global option, in which case it applies to " +"all \"other=\" sections unless overridden with a specific \"boot-as=\" " +"option." +msgstr "" +"Cette option peut être indiquée comme une option globale, dans ce cas elle " +"s'applique à toutes les sections B<other=> à moins qu'elle ne soit " +"surchargée par l'option B<boot-as>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<map-drive=>I<E<lt>numE<gt>>" +msgstr "B<map-drive=>I<numéro>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Maps BIOS calls for the specified drive to the device code specified on the " +"next line as B<to=>E<lt>numE<gt>. This mapping is useful for booting " +"operating systems, such as DOS, from the second hard drive. The following, " +"swaps the C: and D: drives," +msgstr "" +"Lier les appels BIOS du disque indiqué au code de périphérique de la ligne " +"suivante avec B<to=>I<numéro>. Ce lien est utile pour démarrer des systèmes " +"d'exploitation comme DOS, depuis le second disque dur. La suite échange les " +"disques «\\ C:\\ » et «\\ D:\\ »," + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" map-drive=0x80\n" +" to=0x81\n" +" map-drive=0x81\n" +" to=0x80\n" +msgstr "" +" map-drive=0x80\n" +" to=0x81\n" +" map-drive=0x81\n" +" to=0x80\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"This option is largely rendered obsolete by \"boot-as=\", introduced with " +"LILO version 22.5." +msgstr "" +"Cette option a été rendue obsolète par l'introduction de l'option B<boot-as> " +"avec LILO 22.5." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<unsafe>" +msgstr "B<unsafe>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Do not access the boot sector at map creation time. This disables some " +"sanity checks, including a partition table check. If the boot sector is on a " +"fixed-format floppy disk device, using UNSAFE avoids the need to put a " +"readable disk into the drive when running the map installer. If the boot " +"sector is on a hard drive, the BIOS device code of the drive will have to be " +"specified explicitly with \"disk=/dev/XXXX bios=0x8X inaccessible\" in the " +"configuration file. `unsafe' and `table' (explicit or implicit) are " +"mutually incompatible." +msgstr "" +"Ne pas toucher au secteur de démarrage lors de la création de la carte. Cela " +"désactive certains contrôles, y compris la vérification de la table des " +"partitions. Si le secteur de démarrage se trouve sur une disquette dans un " +"format propriétaire, l'utilisation d'B<unsafe> évite d'avoir à insérer un " +"disque lisible dans le lecteur durant l'installation de la carte. Si le " +"secteur de démarrage se trouve sur un disque dur, le code de périphérique " +"BIOS du disque doit être explicitement indiqué avec «\\ disk=/dev/XXXX " +"bios=0x8X inaccessible\\ » dans le fichier de configuration. Les options " +"B<unsafe> et B<table> sont mutuellement exclusives." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "COMMON DESCRIPTOR OPTIONS (image= & other=)" +msgstr "OPTIONS COMMUNES DES DESCRIPTEURS (image= et other=)" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "In both the B<image=> and B<other=> cases, the following options apply." +msgstr "Avec B<image=> et B<other=>, les options suivantes s'appliquent\\ :" + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<bypass>" +msgstr "B<bypass>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"No password is required to boot this image. Used to indicate that the global " +"password does not apply to this `image=' or `other='. See 'password=' below." +msgstr "" +"Aucun mot de passe n'est nécessaire pour démarrer cette image. Cela est " +"utilisé pour indiquer que le mot de passe global ne s'applique pas à cette " +"section B<image=> ou B<others=>. Consultez la section MOT DE PASSE ci-" +"dessous." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<label=>I<E<lt>nameE<gt>>" +msgstr "B<label=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The boot loader uses the main file name (without its path) of each image " +"specification to identify that image. A different name can be used by " +"setting the variable `label'." +msgstr "" +"Le chargeur de démarrage utilise le nom du fichier principal (sans le chemin " +"d'accès) de chaque image pour les identifier. Un I<nom> différent peut être " +"utilisé avec la variable B<label=>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<alias=>I<E<lt>nameE<gt>>" +msgstr "B<alias=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "A second name for the same entry can be used by specifying an alias." +msgstr "Un deuxième I<nom> de la même entrée peut être utilisé comme alias." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The bitmap graphic (install=bmp) is retained when control is passed to the " +"loaded kernel image, or other= bootloader; i.e., the screen is not blanked " +"to alphanumeric mode before starting the kernel. This feature is considered " +"EXPERIMENTAL, for those users working with startup splash screens." +msgstr "" +"L'image bitmap (B<install=bmp>) est conservée lorsque le contrôle est passé " +"au noyau chargé, ou à un autre chargeur avec B<other=> ; par exemple, " +"l'écran n'est pas réinitialisé vers le mode alphanumérique avant le " +"démarrage du noyau. Cette option est B<expérimentale>, pour les utilisateurs " +"qui travaillent sur les écrans de démarrage." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<fallback=>I<E<lt>command-lineE<gt>>" +msgstr "B<fallback=>I<ligne_de_commande>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies a string that is stored as the default command line if the current " +"image is booted. This is useful when experimenting with kernels which may " +"crash before allowing interaction with the system. If using the B<fallback> " +"option, the next reboot (e.g. triggered by a manual reset or by a watchdog " +"timer) will load a different (supposedly stable) kernel. The command line " +"stored by the fallback mechanism is cleared by removing or changing the " +"default command line with the I<-R> option, which should be a part of the " +"boot startup scripts." +msgstr "" +"Indiquer une chaîne de caractères qui est définie comme la " +"I<ligne_de_commande> par défaut si l'image actuelle est démarrée. C'est " +"utile lors de l'expérimentation de noyaux qui peuvent planter avant " +"d'interagir avec le système. Si vous utilisez l'option B<fallback=>, le " +"prochain démarrage (demandé par une réinitialisation manuelle ou une " +"surveillance minutée) chargera un noyau différent (supposé stable). La " +"I<ligne_de_commande> sauvée avec le mécanisme de B<fallback=> est libérée en " +"supprimant ou en changeant la I<ligne_de_commande> par défaut avec l'option " +"I<-R>, qui doit faire partie du script de démarrage." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "(See above.)" +msgstr "(Voyez ci-dessus.)" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Omit the image if it is not available at map creation time. It may be " +"specified as a global option. This is useful to specify test kernels that " +"are not always present." +msgstr "" +"Omettre l'image si elle n'est pas présente lors de la création de la carte. " +"Cela peut être indiqué comme option globale et est utile pour indiquer des " +"noyaux de test qui ne sont pas toujours présents." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Protect the `image=' or `other=' with a password (or passphrase). It may be " +"specified as a global option. The interpretation of the `password=' setting " +"is modified by the words `mandatory', `restricted', and `bypass' (see below)." +msgstr "" +"Protéger les options B<image=> ou B<other=> avec un I<mot_de_passe> (ou une " +"phrase). Cela peut être indiqué comme option globale. L'interprétation de la " +"valeur de B<password=> peut être modifiée avec les options B<mandatory>, " +"B<restricted> et B<bypass> (voyez ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The password may be specified in the config-file (less secure) or entered at " +"the time the boot loader is installed. To request interactive entry of the " +"password, it should be specified: B<password=\"\">. Passwords entered " +"interactively are not required to be entered again if the boot installer is " +"re-run. They are cached, in hashed form, in a companion file to the config-" +"file, default name: B</etc/lilo.conf.crc>. If the config-file is updated, a " +"warning message will be issued telling you to re-run I<lilo -p> to force re-" +"creation of the password cache file." +msgstr "" +"Le I<mot_de_passe> peut être indiqué dans le fichier de configuration (peu " +"sécurisé) ou entré lors de l'installation du chargeur de démarrage. Pour " +"afficher la demande du I<mot_de_passe>, l'option doit être B<password=\"\">. " +"Les mots de passe entrés interactivement ne sont pas à entrer de nouveau si " +"le chargeur est relancé. Ils sont en cache sous forme de hachage dans un " +"fichier auxiliaire au fichier de configuration, par défaut B</etc/lilo.crc>. " +"Si le fichier de configuration est mis à jour, un message d'avertissement " +"vous informera qu'il faut relancer B<lilo -p> pour forcer la génération du " +"fichier de cache du mot de passe." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"A password is required to boot this image. This is the default. May be used " +"on a single `image=' or `other=' to override a different global setting." +msgstr "" +"Un mot de passe est nécessaire pour démarrer cette image. C'est la " +"configuration par défaut. Cela peut être utilisé pour surcharger localement " +"les options B<image=> ou B<other=>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<nokbdisable>" +msgstr "B<nokbdisable>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"(22.7.2) The specified descriptor is not bootable if the IBM-PC keyboard is " +"not present. This option is really only useful if the \"serial=\" boot " +"terminal is in use. With no keyboard (and no serial terminal) attached, " +"selecting a boot descriptor other than the default is impossible. See " +"I<nokbdefault> above." +msgstr "" +"(22.7.2). Le descripteur indiqué n'est pas démarrable si le clavier IBM-PC " +"n'est pas présent. Cette option n'est utile que si le démarrage s'effectue " +"avec un terminal série (B<serial>). Sans clavier (et sans terminal série) " +"connecté, il est impossible de sélectionner un descripteur de démarrage " +"autre que celui par défaut. Consultez B<nokbdefault=> ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"A password is only required to boot the image if kernel parameters are " +"specified on the command line (e.g. 'single'). May be used on a single " +"`image=' or `other=' to override a different global setting." +msgstr "" +"Un mot de passe n'est nécessaire que pour démarrer l'image si des paramètres " +"du noyau sont indiqués en ligne de commande (B<single> par exemple). Cela " +"peut être utilisé pour surcharger localement les options B<image=> ou " +"B<other=>." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<vmwarn>" +msgstr "B<vmwarn>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If booting under a virtual monitor such as VMware(tm), the image with this " +"label will cause a cautionary warning to be issued at boot time, and user " +"intervention will be required to continue or to abort the boot process." +msgstr "" +"Si vous démarrez dans un environnement virtuel comme VMware, l'image avec " +"cette étiquette causera un message de prudence qui sera affiché au " +"démarrage. Une intervention de l'utilisateur est nécessaire pour continuer " +"ou stopper le processus de démarrage." + +#. type: TP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<vmdisable>" +msgstr "B<vmdisable>" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"If booting under a virtual monitor, the image with this label will not be " +"displayed as a boot option. The image is only bootable in real mode. See " +"I<vmdefault> above." +msgstr "" +"Si vous démarrez dans un environnement virtuel, l'image avec cette étiquette " +"ne sera pas affichée avec les autres étiquettes. Cette image ne peut être " +"démarrée que dans un mode réel. Consultez B<vmdefault=> ci-dessus." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "lilo(8), mkinitrd(8), mknod(1), mkrescue(8), rdev(8)." +msgstr "B<lilo>(8), B<mkinitrd>(8), B<mknod>(1), B<mkrescue>(8), B<rdev>(8)." diff --git a/po/fr/man5/locale.5.po b/po/fr/man5/locale.5.po new file mode 100644 index 00000000..ea6972b8 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/locale.5.po @@ -0,0 +1,3622 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: man-pages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-18 09:28+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 janvier 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "locale - describes a locale definition file" +msgstr "locale — Décrire un fichier de définition de paramètres régionaux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<locale> definition file contains all the information that the " +"B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database." +msgstr "" +"Le fichier de définition B<locale> contient toutes les informations dont la " +"commande B<localedef>(1) a besoin pour créer la base de données binaire des " +"paramètres régionaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition files consist of sections which each describe a locale " +"category in detail. See B<locale>(7) for additional details for these " +"categories." +msgstr "" +"Le fichier de définition est constitué de sections, chacune d'entre elles " +"décrivant en détail une catégorie d'informations liées aux paramètres " +"régionaux. Consulter B<locale>(7) pour davantage de précisions sur ces " +"catégories." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale definition file starts with a header that may consist of the " +"following keywords:" +msgstr "" +"Le fichier débute par un en-tête qui peut être constitué des mots-clés " +"suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<escape_char>" +msgstr "I<escape_char>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that should be used as the escape-character for " +"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " +"special way. It defaults to the backslash (\\e)." +msgstr "" +"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement " +"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être " +"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la contre-" +"oblique (\\e)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<comment_char>" +msgstr "I<comment_char>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that will be used as the comment-character for " +"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." +msgstr "" +"suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste " +"du fichier. Par défaut, il s'agit du croisillon (#)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The locale definition has one part for each locale category. Each part can " +"be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " +"the category should be copied, the only valid keyword in the definition is " +"I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be " +"copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> " +"where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and " +"selected overrides." +msgstr "" +"La définition des paramètres régionaux est divisée en plusieurs parties, " +"chacune d'elles représentant une catégorie de paramètres régionaux. Chaque " +"partie peut être copiée directement depuis d'autres paramètres existants ou " +"peut être entièrement redéfinie. Pour copier intégralement une catégorie, le " +"seul mot-clé valable est I<copy> suivi du nom, entre doubles guillemets " +"anglais, représentant les paramètres régionaux à copier. Les exceptions à " +"cette règle sont B<LC_COLLATE> et B<LC_CTYPE> où une déclaration I<copy> " +"peut être suivie par des règles spécifiques aux paramètres régionaux et des " +"redéfinitions choisies." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When defining a locale or a category from scratch, an existing system- " +"provided locale definition file should be used as a reference to follow " +"common glibc conventions." +msgstr "" +"Lors d’une nouvelle définition d’une catégorie ou d’un paramètre régional, " +"une définition existante fournie par le système doit être utilisée comme " +"référence pour suivre les conventions habituelles de la glibc." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Locale category sections" +msgstr "Sections de catégorie de paramètres régionaux" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following category sections are defined by POSIX:" +msgstr "Les sections de catégorie suivantes sont définies par POSIX :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_CTYPE>" +msgstr "B<LC_CTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_COLLATE>" +msgstr "B<LC_COLLATE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_MESSAGES>" +msgstr "B<LC_MESSAGES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_MONETARY>" +msgstr "B<LC_MONETARY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_NUMERIC>" +msgstr "B<LC_NUMERIC>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_TIME>" +msgstr "B<LC_TIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following " +"nonstandard categories:" +msgstr "" +"De plus, depuis la glibc 2.2, la bibliothèque GNU C reconnaît les catégories " +"non normalisées suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_ADDRESS>" +msgstr "B<LC_ADDRESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_IDENTIFICATION>" +msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_MEASUREMENT>" +msgstr "B<LC_MEASUREMENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_NAME>" +msgstr "B<LC_NAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_PAPER>" +msgstr "B<LC_PAPER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<LC_TELEPHONE>" +msgstr "B<LC_TELEPHONE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category." +msgstr "" +"Consulter B<locale>(7) pour de plus amples descriptions de chaque catégorie." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_ADDRESS" +msgstr "LC_ADDRESS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne B<LC_ADDRESS> en première colonne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following keywords are allowed:" +msgstr "Les mots-clés suivants sont autorisés :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<postal_fmt>" +msgstr "I<postal_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a string containing field descriptors that define the format " +"used for postal addresses in the locale. The following field descriptors " +"are recognized:" +msgstr "" +"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champ qui définissent le " +"format utilisé pour l’adresse postale dans les paramètres régionaux. Les " +"descripteurs de champ suivants sont reconnus :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword " +"(since glibc 2.24)." +msgstr "" +"Nom de la personne, si possible construit avec le mot-clé I<name_fmt> de " +"B<LC_NAME> (depuis la glibc 2.24)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Care of person, or organization." +msgstr "Personne responsable (c/o) ou organisation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Firm name." +msgstr "Nom de l’entreprise." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Department name." +msgstr "Nom du service/département." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%b" +msgstr "%b" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Building name." +msgstr "Nom de l’immeuble." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Street or block (e.g., Japanese) name." +msgstr "Nom de voie ou de bloc (par exemple, au Japon)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%h" +msgstr "%h" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "House number or designation." +msgstr "Numéro ou nom de maison." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%N" +msgstr "%N" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty " +"string; otherwise ignore." +msgstr "" +"Insertion d’une fin de ligne si la valeur du descripteur précédent n’est pas " +"une chaine vide, sinon ignoré." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%t" +msgstr "%t" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; " +"otherwise ignore." +msgstr "" +"Insertion d’une espace si la valeur du descripteur précédent n’est pas une " +"chaine vide, sinon ignoré." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%r" +msgstr "%r" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Room number, door designation." +msgstr "Numéro de bureau ou nom de porte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%e" +msgstr "%e" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Floor number." +msgstr "Numéro d’étage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%C" +msgstr "%C" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword." +msgstr "Nom de pays, à partir du mot-clé I<country_post>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%l" +msgstr "%l" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)." +msgstr "Quartier de ville ou ville (depuis la glibc 2.24)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%z" +msgstr "%z" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Zip number, postal code." +msgstr "Code postal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%T" +msgstr "%T" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Town, city." +msgstr "Localité, ville." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%S" +msgstr "%S" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "State, province, or prefecture." +msgstr "État, province ou préfecture." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Country, as taken from data record." +msgstr "Pays, à partir de l’enregistrement de données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to " +"specify that the information is taken from a Romanized version string of the " +"entity." +msgstr "" +"Chaque descripteur de champ peut avoir un « R » après le « % » pour indiquer " +"que les renseignements sont pris d’une version de chaîne romanisée de " +"l’entité." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_name>" +msgstr "I<country_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the country name in the language of the current document (e.g., " +"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)." +msgstr "" +"suivi du nom de pays dans la langue du document actuel (par exemple " +"« France » pour les paramètres régionaux I<fr_FR>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_post>" +msgstr "I<country_post>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)." +msgstr "suivi de l’abréviation du pays (consulter CERT_MAILCODES)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_ab2>" +msgstr "I<country_ab2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)." +msgstr "suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO 3166)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_ab3>" +msgstr "I<country_ab3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." +msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)." +msgstr "suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO 3166)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_num>" +msgstr "I<country_num>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)." +msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)." +msgstr "suivi du code numérique de pays (ISO 3166)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_car>" +msgstr "I<country_car>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the international license plate country code." +msgstr "suivi du code international de plaque d’immatriculation de pays." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<country_isbn>" +msgstr "I<country_isbn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the ISBN code (for books)." +msgstr "suivi du code ISBN (pour les livres)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lang_name>" +msgstr "I<lang_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the language name in the language of the current document." +msgstr "suivi du nom de langue dans la langue du document actuel." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lang_ab>" +msgstr "I<lang_ab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)." +msgstr "suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO 639)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lang_term>" +msgstr "I<lang_term>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." +msgid "" +"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)." +msgstr "suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lang_lib>" +msgstr "I<lang_lib>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " +#| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " +#| "I<lang_lib>." +msgid "" +"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " +"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " +"I<lang_lib>." +msgstr "" +"suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques " +"(ISO 639-2/B). Les applications devraient en règle générale utiliser " +"I<lang_term> plutôt que I<lang_lib>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_ADDRESS> se termine par la chaîne I<END " +"LC_ADDRESS>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_CTYPE" +msgstr "LC_CTYPE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The definition starts with the string I<LC_CTYPE> in the first column." +msgstr "La définition commence par la chaîne B<LC_CTYPE> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<upper>" +msgstr "I<upper>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are " +"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, " +"B<punct>, or B<space> are not allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de lettres capitales. Les lettres B<A> à B<Z> sont inclues " +"automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes B<cntrl>, " +"B<digit>, B<punct> ou B<space> ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lower>" +msgstr "I<lower>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are " +"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, " +"B<punct>, or B<space> are not allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de lettres minuscules. Les lettres B<a> à B<z> sont " +"inclues automatiquement. Les caractères indiqués dans les classes B<cntrl>, " +"B<digit>, B<punct>, ou B<space> ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<alpha>" +msgstr "I<alpha>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> " +"or B<lower> are automatically included. Characters also specified as " +"B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de lettres. Tous les caractères mentionnés dans B<upper> " +"ou B<lower> sont inclus automatiquement. Les caractères indiqués dans les " +"classes B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, ou B<space> ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<digit>" +msgstr "I<digit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits " +"B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class." +msgstr "" +"suivi de caractères classés comme caractères numériques. Seuls les chiffres " +"B<0> à B<9> sont autorisés. Ils sont inclus par défaut dans cette classe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<space>" +msgstr "I<space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of characters defined as white-space characters. " +"Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " +"B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, " +"B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, " +"B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères considérés comme caractères d'espacement. " +"Les caractères indiqués dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, " +"B<digit>, B<graph> ou B<xdigit> ne sont pas autorisés. Les caractères " +"B<E<lt>spaceE<gt>> (espace), B<E<lt>form-feedE<gt>> (saut de page), " +"B<E<lt>newlineE<gt>> (saut de ligne), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> (retour " +"chariot), B<E<lt>tabE<gt>> (tabulation horizontale) et B<E<lt>vertical-" +"tabE<gt>> (tabulation verticale) sont inclus automatiquement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cntrl>" +msgstr "I<cntrl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of control characters. Characters also specified as " +"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or " +"B<xdigit> are not allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères de contrôle. Les caractères mentionnés dans " +"les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, " +"B<print> ou B<xdigit> ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<punct>" +msgstr "I<punct>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as " +"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the " +"B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères de ponctuation. Les caractères mentionnés " +"dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit> " +"et le caractère B<E<lt>spaceE<gt>> (espace) ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<graph>" +msgstr "I<graph>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of printable characters, not including the " +"B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, " +"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. " +"Characters also specified as B<cntrl> are not allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères " +"mentionnés dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " +"B<xdigit> et B<punct> sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés " +"dans la classe B<cntrl> ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<print>" +msgstr "I<print>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> " +"character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, " +"B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are " +"automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not " +"allowed." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères affichables, y compris B<E<lt>spaceE<gt>> " +"(espace). Les caractères mentionnés dans les classes B<upper>, B<lower>, " +"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, B<punct> et le caractère B<E<lt>spaceE<gt>> " +"sont inclus automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe " +"B<cntrl> ne sont pas autorisés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<xdigit>" +msgstr "I<xdigit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The " +"decimal digits must be included followed by one or more set of six " +"characters in ascending order. The following characters are included by " +"default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères représentant les chiffres hexadécimaux. Les " +"chiffres décimaux doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles " +"de six caractères, par ordre croissant. Les caractères suivants sont inclus " +"par défaut : B<0> à B<9>, B<a> à B<f>, B<A> à B<F>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<blank>" +msgstr "I<blank>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters " +"B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included." +msgstr "" +"suivi d'une liste de caractères considérés comme B<blank> (blancs). L'espace " +"B<E<lt>spaceE<gt>> et la tabulation B<E<lt>tabE<gt>> sont inclus " +"automatiquement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<charclass>" +msgstr "I<charclass>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of locale-specific character class names which are then " +"to be defined in the locale." +msgstr "" +"suivi d'une liste de noms de classe particuliers à la région qui sont alors " +"définis dans les paramètres régionaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<toupper>" +msgstr "I<toupper>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " +"mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," +"> and enclosed in parentheses." +msgstr "" +"suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. " +"Chaque correspondance est représentée par une paire de lettres capitale et " +"minuscule, séparées par une virgule « B<,> » et entourées de parenthèses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tolower>" +msgstr "I<tolower>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the " +"keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used." +msgstr "" +"suivi d'une liste de correspondances entre lettres capitales et minuscules. " +"Si le mot-clé I<tolower> est absent, la liste inverse de I<toupper> est " +"utilisée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<map totitle>" +msgstr "I<map totitle>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in " +"titles (headings)." +msgstr "" +"suivi d'une liste de paires de correspondances de caractères et lettres à " +"utiliser dans les titres (en-tête)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<class>" +msgstr "I<class>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a locale-specific character class definition, starting with the " +"class name followed by the characters belonging to the class." +msgstr "" +"suivi d'une définition de classe de caractères spécifique à la région, " +"commençant par le nom de la classe lui-même suivi des caractères appartenant " +"à cette classe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<charconv>" +msgstr "I<charconv>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of locale-specific character mapping names which are then " +"to be defined in the locale." +msgstr "" +"suivi d'une liste de noms de correspondance de caractère spécifiques à la " +"région qui sont alors définis dans les paramètres régionaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<outdigit>" +msgstr "I<outdigit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale." +msgstr "" +"suivi d'une liste de chiffres de remplacement pour la sortie et pour la " +"région." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<map to_inpunct>" +msgstr "I<map to_inpunct>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for " +"input digits for the locale." +msgstr "" +"suivi d'une liste de paires de correspondances pour des chiffres et des " +"séparateurs de remplacement pour l’entrée et pour la région." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<map to_outpunct>" +msgstr "I<map to_outpunct>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for " +"the locale." +msgstr "" +"suivi d'une liste de paires de correspondances de séparateurs de " +"remplacement pour la sortie et pour la région." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<translit_start>" +msgstr "I<translit_start>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"marks the start of the transliteration rules section. The section can " +"contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific " +"rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override " +"any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule " +"definitions in the locale file, only the first rule is used." +msgstr "" +"marque le début d’une section de règles de translittération. La section peut " +"inclure le mot-clé I<include> au début, suivi des règles et des " +"redéfinitions spécifiques à la région. Toute règle spécifiée dans le fichier " +"de paramètres régionaux redéfinira toute règle copiée ou incluse à partir " +"d’autres fichiers. Dans le cas de définitions de règle en double dans le " +"fichier de paramètres régionaux, seule la première règle est utilisée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed " +"by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first " +"target which can be presented in the target character set is used, if none " +"of them can be used the I<default_missing> character will be used instead." +msgstr "" +"Une règle de translittération consiste en un caractère à translittérer suivi " +"d'une liste de cibles de translittération séparées par des points-virgules. " +"La première cible pouvant être présentée dans l’ensemble de cibles de " +"caractère est utilisée. Si aucune d’entre elles ne peut être utilisée, le " +"caractère I<default_missing> sera utilisé à la place." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<include>" +msgstr "I<include>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in the transliteration rules section includes a transliteration rule file " +"(and optionally a repertoire map file)." +msgstr "" +"dans la section de règles de translittération inclut un fichier de règle de " +"translittération (et facultativement un fichier de répertoire de " +"correspondances)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<default_missing>" +msgstr "I<default_missing>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"in the transliteration rules section defines the default character to be " +"used for transliteration where none of the targets cannot be presented in " +"the target character set." +msgstr "" +"dans la section de règles de translittération définit le caractère par " +"défaut à utiliser pour la translittération quand aucune des cibles ne peut " +"être présentée dans l’ensemble de cibles de caractère." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<translit_end>" +msgstr "I<translit_end>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "marks the end of the transliteration rules." +msgstr "marque la fin des règles de translittération." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CTYPE>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_CTYPE> se termine avec la chaîne de " +"caractères I<END\\ LC_CTYPE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_COLLATE" +msgstr "LC_COLLATE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options " +"described below are supported (as of glibc 2.23)." +msgstr "" +"Il est à remarquer que la glibc ne gère pas toutes les options définies par " +"POSIX, seules les options décrites ci-après sont prises en charge (à partir " +"de la glibc\\ 2.23)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_COLLATE> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<coll_weight_max>" +msgstr "I<coll_weight_max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the number representing used collation levels. This keyword is " +"recognized but ignored by glibc." +msgstr "" +"suivie par un nombre représentant les niveaux de collation utilisés. Ce mot-" +"clé est reconnu, mais ignoré par la glibc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<collating-element>" +msgstr "I<collating-element>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the definition of a collating-element symbol representing a " +"multicharacter collating element." +msgstr "" +"suivi de la définition d’un symbole d’élément de collation représentant un " +"élément de collation multicaractère." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<collating-symbol>" +msgstr "I<collating-symbol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the definition of a collating symbol that can be used in " +"collation order statements." +msgstr "" +"suivi de la définition d’un symbole de collation pouvant être utilisé dans " +"les déclarations d’ordre de collation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<define>" +msgstr "I<define>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / " +"I<endif> construct." +msgstr "" +"suivi de B<string> pour être évalué dans une construction I<ifdef> " +"B<string>, I<else>, I<endif>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reorder-after>" +msgstr "I<reorder-after>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a redefinition of a collation rule." +msgstr "suivi d'une redéfinition d'une règle de collation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reorder-end>" +msgstr "I<reorder-end>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule." +msgstr "marque la fin d’une redéfinition de règle de collation." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<reorde\\r-sections-after>" +msgid "I<reorder-sections-after>" +msgstr "I<reorde\\r-sections-after>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after." +msgstr "suivi d’un nom de script pour réordonner après la liste de scripts." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reorder-sections-end>" +msgstr "I<reorder-sections-end>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "marks the end of the reordering of sections." +msgstr "marque la fin de la réorganisation des sections." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<script>" +msgstr "I<script>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a declaration of a script." +msgstr "suivi d'une déclaration de script." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<symbol-equivalence>" +msgstr "I<symbol-equivalence>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-" +"symbol." +msgstr "" +"suivi d'un symbole de collation pour être équivalent à un autre symbole de " +"collation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The collation rule definition starts with a line:" +msgstr "La définition de la règle de collation débute par une ligne :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<order_start>" +msgstr "I<order_start>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or " +"B<position>. The order definition consists of lines that describe the " +"collation order and is terminated with the keyword I<order_end>." +msgstr "" +"suivie par une liste de mots-clés choisis entre B<forward>, B<backward> ou " +"B<position>. La définition de l'ordre est constituée de lignes qui décrivent " +"l'ordre de collation et est terminée par le mot-clé I<order_end>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>." +msgstr "" +"La définition de B<LC_COLLATE> se termine par la chaîne I<END LC_COLLATE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_IDENTIFICATION" +msgstr "LC_IDENTIFICATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first " +"column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_IDENTIFICATION> en première " +"colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<title>" +msgstr "I<title>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale " +"for New Zealand\")." +msgstr "" +"suivi du titre du document des paramètres régionaux (par exemple « langue " +"maori pour la Nouvelle-Zélande »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<source>" +msgstr "I<source>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the name of the organization that maintains this document." +msgstr "suivi du nom de l’organisme qui entretient ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<address>" +msgstr "I<address>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the address of the organization that maintains this document." +msgstr "suivi de l’adresse de l’organisme qui entretient ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<contact>" +msgstr "I<contact>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the name of the contact person at the organization that " +"maintains this document." +msgstr "" +"suivi du nom de la personne référente dans l’organisme qui entretient ce " +"document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<email>" +msgstr "I<email>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the email address of the person or organization that maintains " +"this document." +msgstr "" +"suivi de l’adresse électronique de la personne ou organisme qui entretient " +"ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tel>" +msgstr "I<tel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the telephone number (in international format) of the " +"organization that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword " +"is deprecated in favor of other contact methods." +msgstr "" +"suivi du numéro de téléphone (au format international) de l’organisme qui " +"entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète " +"et il est conseillé d'utiliser d’autres méthodes de contact." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fax>" +msgstr "I<fax>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the fax number (in international format) of the organization " +"that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword is deprecated " +"in favor of other contact methods." +msgstr "" +"suivi du numéro de fax (au format international) de l’organisme qui " +"entretient ce document. À partir de la glibc 2.24, ce mot-clé est obsolète " +"et d’autres méthodes de contact sont conseillées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<language>" +msgstr "I<language>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the name of the language to which this document applies." +msgstr "suivi du nom de la langue à laquelle s’applique ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<territory>" +msgstr "I<territory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the name of the country/geographic extent to which this document " +"applies." +msgstr "" +"suivi du nom de pays ou d’extension géographique auquel s’applique ce " +"document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<audience>" +msgstr "I<audience>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a description of the audience for which this document is " +"intended." +msgstr "suivi d’une description du public auquel est destiné ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<application>" +msgstr "I<application>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a description of any special application for which this document " +"is intended." +msgstr "" +"suivi d’une description d’application particulière à laquelle est destiné ce " +"document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<abbreviation>" +msgstr "I<abbreviation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the short name for provider of the source of this document." +msgstr "suivi du nom court du fournisseur de la source de ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<revision>" +msgstr "I<revision>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the revision number of this document." +msgstr "suivi du numéro de révision de ce document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<date>" +msgstr "I<date>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the revision date of this document." +msgstr "suivi de la date de révision de ce document." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, for each of the categories defined by the document, there " +"should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:" +msgstr "" +"De plus, pour toutes les catégories définies par ce document, une ligne " +"commençant par le mot-clé I<category> doit apparaître, suivie :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a string that identifies this locale category definition," +msgstr "" +"d’une chaîne identifiant cette définition de catégorie de paramètres " +"régionaux ;" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "a semicolon, and" +msgstr "d’un point-virgule ;" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "one of the B<LC_*> identifiers." +msgstr "d’un des identifiants B<LC_*>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END " +"LC_IDENTIFICATION>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_IDENTIFICATION> se termine par la chaîne " +"I<END LC_IDENTIFICATION>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_MESSAGES" +msgstr "LC_MESSAGES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_MESSAGES> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_MESSAGES> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<yesexpr>" +msgstr "I<yesexpr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses." +msgstr "" +"suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses affirmatives " +"possibles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<noexpr>" +msgstr "I<noexpr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses." +msgstr "" +"suivi d'une expression rationnelle correspondant à des réponses négatives " +"possibles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<yesstr>" +msgstr "I<yesstr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"." +msgstr "suivi de la chaîne de sortie correspondant à « oui »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nostr>" +msgstr "I<nostr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"." +msgstr "suivi de la chaîne de sortie correspondant à « non »" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_MESSAGES> se termine par la chaîne I<END " +"LC_MESSAGES>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_MEASUREMENT" +msgstr "LC_MEASUREMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_MEASUREMENT> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_MEASUREMENT> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<measurement>" +msgstr "I<measurement>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by number identifying the standard used for measurement. The " +"following values are recognized:" +msgstr "" +"suivi d’un numéro identifiant le système utilisé pour les mesures. Les " +"valeurs suivantes sont reconnues :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Metric." +msgstr "Système international." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "US customary measurements." +msgstr "Unités de mesure américaines." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_MEASUREMENT> se termine par la chaîne " +"I<END LC_MEASUREMENT>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_MONETARY" +msgstr "LC_MONETARY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_MONETARY> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_MONETARY> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_curr_symbol>" +msgstr "I<int_curr_symbol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "followed by the international currency symbol. This must be a 4-" +#| "character string containing the international currency symbol as defined " +#| "by the ISO 4217 standard (three characters) followed by a separator." +msgid "" +"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " +"string containing the international currency symbol as defined by the " +"ISO\\~4217 standard (three characters) followed by a separator." +msgstr "" +"suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de " +"4 caractères composée du code défini dans la norme ISO 4217 (trois " +"caractères) suivi d'un séparateur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<currency_symbol>" +msgstr "I<currency_symbol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the local currency symbol." +msgstr "suivi du symbole monétaire régional." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mon_decimal_point>" +msgstr "I<mon_decimal_point>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the single-character string that will be used as the decimal " +"delimiter when formatting monetary quantities." +msgstr "" +"suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme délimiteur décimal " +"lors de la mise en forme de valeurs monétaires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mon_thousands_sep>" +msgstr "I<mon_thousands_sep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the single-character string that will be used as a group " +"separator when formatting monetary quantities." +msgstr "" +"suivi de la chaîne, d’un seul caractère, à utiliser comme séparateur de " +"groupes de chiffres lors de la mise en forme de valeurs monétaires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mon_grouping>" +msgstr "I<mon_grouping>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the " +"formatting of monetary quantities. See I<grouping> below for details." +msgstr "" +"suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui " +"décrivent la mise en forme des valeurs monétaires. Consultez I<grouping> ci-" +"dessous pour plus de détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<positive_sign>" +msgstr "I<positive_sign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary " +"quantities." +msgstr "" +"suivi de la chaîne à utiliser comme signe positif lors de la mise en forme " +"de valeurs monétaires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<negative_sign>" +msgstr "I<negative_sign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary " +"quantities." +msgstr "" +"suivi de la chaîne à utiliser comme indicateur négatif lors de la mise en " +"forme de valeurs monétaires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_frac_digits>" +msgstr "I<int_frac_digits>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the number of fractional digits that should be used when " +"formatting with the I<int_curr_symbol>." +msgstr "" +"suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le " +"symbole I<int_curr_symbol>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<frac_digits>" +msgstr "I<frac_digits>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the number of fractional digits that should be used when " +"formatting with the I<currency_symbol>." +msgstr "" +"suivi du nombre de décimales à afficher lors de la mise en forme avec le " +"symbole I<currency_symbol>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_cs_precedes>" +msgstr "I<p_cs_precedes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> " +"for a nonnegative formatted monetary quantity:" +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<currency_symbol> pour une " +"valeur monétaire formatée non négative :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the symbol succeeds the value." +msgstr "Le symbole suit la valeur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the symbol precedes the value." +msgstr "Le symbole précède la valeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_sep_by_space>" +msgstr "I<p_sep_by_space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, " +"the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary " +"quantity. The following values are recognized:" +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<currency_symbol>, de la " +"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée non négative. Les valeurs " +"suivantes sont reconnues :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No space separates the currency symbol and the value." +msgstr "Aucune espace ne sépare le symbole monétaire de la valeur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates " +"them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the " +"value." +msgstr "" +"Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les " +"sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare le symbole monétaire de la " +"valeur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates " +"them from the value; otherwise a space separates the sign string and the " +"value." +msgstr "" +"Si le symbole monétaire et la chaîne de signe sont adjacents, une espace les " +"sépare de la valeur. Sinon, une espace sépare la chaîne de signe de la " +"valeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<n_cs_precedes>" +msgstr "I<n_cs_precedes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> " +"for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized " +"as for I<p_cs_precedes>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<currency_symbol> pour une " +"valeur monétaire formatée négative. Les mêmes valeurs que pour " +"I<p_cs_precedes> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<n_sep_by_space>" +msgstr "I<n_sep_by_space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, " +"the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. " +"The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<currency_symbol>, de la " +"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée négative. Les mêmes " +"valeurs que pour I<p_sep_by_space> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<p_sign_posn>" +msgstr "I<p_sign_posn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " +"placed for a nonnegative monetary quantity:" +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<positive_sign> pour une valeur " +"monétaire non négative :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or " +"I<int_curr_symbol>." +msgstr "" +"Des parenthèses encadrent la valeur et les symboles I<currency_symbol> ou " +"I<int_curr_symbol>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the " +"I<int_curr_symbol>." +msgstr "" +"La chaîne de signe précède la valeur et les symboles I<currency_symbol> ou " +"I<int_curr_symbol>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the " +"I<int_curr_symbol>." +msgstr "" +"La chaîne de signe suit la valeur et les symboles I<currency_symbol> ou " +"I<int_curr_symbol>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<3>" +msgstr "B<3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." +msgstr "" +"La chaîne de signe précède les symboles I<currency_symbol> ou " +"I<int_curr_symbol>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." +msgstr "" +"La chaîne de signe suit les symboles I<currency_symbol> ou " +"I<int_curr_symbol>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<n_sign_posn>" +msgstr "I<n_sign_posn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " +"placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as " +"for I<p_sign_posn>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<negative_sign> pour une valeur " +"monétaire négative. Les mêmes valeurs que pour I<p_sign_posn> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_p_cs_precedes>" +msgstr "I<int_p_cs_precedes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " +"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same " +"values are recognized as for I<p_cs_precedes>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<int_curr_symbol> pour une " +"valeur monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs " +"que pour I<p_cs_precedes> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_n_cs_precedes>" +msgstr "I<int_n_cs_precedes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " +"for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values " +"are recognized as for I<p_cs_precedes>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<int_curr_symbol> pour une " +"valeur monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que " +"pour I<p_cs_precedes> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_p_sep_by_space>" +msgstr "I<int_p_sep_by_space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " +"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted " +"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<int_curry_symbol>, de la " +"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement non " +"négative. Les mêmes valeurs que pour I<p_sep_by_space> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_n_sep_by_space>" +msgstr "I<int_n_sep_by_space>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " +"the sign string, and the value for a negative internationally formatted " +"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la séparation de I<int_curr_symbol>, de la " +"chaîne de signe et d’une valeur monétaire formatée internationalement " +"négative. Les mêmes valeurs que pour I<p_sep_by_space> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_p_sign_posn>" +msgstr "I<int_p_sign_posn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " +"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The " +"same values are recognized as for I<p_sign_posn>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<positive_sign> pour une valeur " +"monétaire formatée internationalement non négative. Les mêmes valeurs que " +"pour I<p_sign_posn> sont reconnues." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_n_sign_posn>" +msgstr "I<int_n_sign_posn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " +"placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same " +"values are recognized as for I<p_sign_posn>." +msgstr "" +"suivi d’un entier indiquant la position de I<negative_sign> pour une valeur " +"monétaire formatée internationalement négative. Les mêmes valeurs que pour " +"I<p_sign_posn> sont reconnues." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>." +msgstr "" +"La définition B<LC_MONETARY> se termine par la chaîne I<END LC_MONETARY>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_NAME" +msgstr "LC_NAME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column." +msgstr "La définition commence par la chaîne I<LC_NAME> en première colonne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory. Other " +"keywords are needed only if there is common convention to use the " +"corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as " +"follows:" +msgstr "" +"Divers mots-clés sont autorisés, mais seul I<name_fmt> est obligatoire. " +"D'autres mots-clés sont nécessaires s'il existe une convention communément " +"adoptée dans la désignation des titres pour ces paramètres régionaux. Les " +"mots-clés autorisés sont les suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name_fmt>" +msgstr "I<name_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a string containing field descriptors that define the format " +"used for names in the locale. The following field descriptors are " +"recognized:" +msgstr "" +"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui définissent le " +"format utilisé pour les noms dans les paramètres régionaux. Les descripteurs " +"de champ suivants sont reconnus :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Family name(s)." +msgstr "Nom(s) de famille." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Family names in uppercase." +msgstr "Nom(s) de famille en capitales." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "First given name." +msgstr "Prénom." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%G" +msgstr "%G" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "First given initial." +msgstr "Initiale du prénom." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "First given name with Latin letters." +msgstr "Prénom en lettres latines." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%o" +msgstr "%o" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Other shorter name." +msgstr "Diminutif." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%m" +msgstr "%m" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Additional given name(s)." +msgstr "Prénom(s) supplémentaire(s)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%M" +msgstr "%M" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Initials for additional given name(s)." +msgstr "Initiales du ou des prénoms supplémentaires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%p" +msgstr "%p" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Profession." +msgstr "Profession." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Salutation, such as \"Doctor\"." +msgstr "Titre, comme « Docteur »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"." +msgstr "Titre abrégé, comme « M. » ou « Dr »." + +#. 1 for the name_gen +#. In glibc 2.19, %d1 is used in only: +#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM +#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK +#. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all +#. 2 for name_mr +#. 3 for name_mrs +#. 4 for name_miss +#. 5 for name_ms +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions." +msgstr "Titre, en utilisant les conventions culturelles en vigueur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the " +"empty string, otherwise a space character." +msgstr "" +"Si le descripteur de champ précédent s’est traduit en chaîne vide, alors la " +"chaîne vide, sinon une espace." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name_gen>" +msgstr "I<name_gen>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the general salutation for any gender." +msgstr "suivi du titre général quel que soit le genre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name_mr>" +msgstr "I<name_mr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the salutation for men." +msgstr "suivi du titre pour les hommes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name_mrs>" +msgstr "I<name_mrs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the salutation for married women." +msgstr "suivi du titre pour les femmes mariées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name_miss>" +msgstr "I<name_miss>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the salutation for unmarried women." +msgstr "suivi du titre pour les femmes non mariées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name_ms>" +msgstr "I<name_ms>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the salutation valid for all women." +msgstr "suivi du titre valable pour toutes les femmes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_NAME> se termine par la chaîne I<END " +"LC_NAME>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_NUMERIC" +msgstr "LC_NUMERIC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_NUMERIC> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_NUMERIC> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<decimal_point>" +msgstr "I<decimal_point>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the single-character string that will be used as the decimal " +"delimiter when formatting numeric quantities." +msgstr "" +"suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur décimal " +"lors de la mise en forme d'une valeur numérique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thousands_sep>" +msgstr "I<thousands_sep>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the single-character string that will be used as a group " +"separator when formatting numeric quantities." +msgstr "" +"suivi d'une chaîne, d’un seul caractère, utilisée comme séparateur de " +"groupes lors de la mise en forme d'une valeur numérique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<grouping>" +msgstr "I<grouping>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the " +"formatting of numeric quantities." +msgstr "" +"suivi d'une séquence d'entiers, séparés par des points-virgules, qui " +"décrivent la mise en forme des valeurs numériques." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each integer specifies the number of digits in a group. The first integer " +"defines the size of the group immediately to the left of the decimal " +"delimiter. Subsequent integers define succeeding groups to the left of the " +"previous group. If the last integer is not -1, then the size of the " +"previous group (if any) is repeatedly used for the remainder of the digits. " +"If the last integer is -1, then no further grouping is performed." +msgstr "" +"Chaque entier représente le nombre de chiffres dans un groupe. Le premier " +"entier définit la taille du groupe immédiatement à la gauche du délimiteur " +"décimal. Les entiers suivants représentent les groupes à la gauche du groupe " +"précédent. Si le dernier entier n'est pas -1, alors la taille du groupe " +"précédent (s'il existe) est répétée pour le reste des chiffres. Si le " +"dernier entier est -1, cela termine le regroupement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_NUMERIC> se termine par la chaîne I<END " +"LC_NUMERIC>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_PAPER" +msgstr "LC_PAPER" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The definition starts with the string I<LC_PAPER> in the first column." +msgstr "La définition commence par la chaîne I<LC_PAPER> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<height>" +msgstr "I<height>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format." +msgstr "suivi de la hauteur, en millimètre, du format de papier normalisé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<width>" +msgstr "I<width>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format." +msgstr "suivi de la largeur, en millimètre, du format de papier normalisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_PAPER> se termine avec la chaîne de " +"caractères I<END LC_PAPER>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_TELEPHONE" +msgstr "LC_TELEPHONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definition starts with the string I<LC_TELEPHONE> in the first column." +msgstr "" +"La définition commence par la chaîne I<LC_TELEPHONE> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tel_int_fmt>" +msgstr "I<tel_int_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a string that contains field descriptors that identify the " +"format used to dial international numbers. The following field descriptors " +"are recognized:" +msgstr "" +"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le " +"format utilisé pour composer les numéros internationaux. Les descripteurs de " +"champs suivants sont reconnus :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")." +msgstr "" +"Indicatif téléphonique sans le préfixe national (le préfixe est souvent " +"« 00 »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Area code including nationwide prefix." +msgstr "Indicatif téléphonique avec le préfixe national." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local number (within area code)." +msgstr "Numéro local (depuis la zone)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Extension (to local number)." +msgstr "Extension (au numéro local)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Country code." +msgstr "Code du pays." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad." +msgstr "" +"Code du service téléphonique alternatif utilisé pour appeler à l’étranger." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tel_dom_fmt>" +msgstr "I<tel_dom_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a string that contains field descriptors that identify the " +"format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are " +"the same as for I<tel_int_fmt>." +msgstr "" +"suivi d’une chaîne contenant des descripteurs de champs qui identifient le " +"format utilisé pour composer les numéros locaux. Les descripteurs de champs " +"reconnus sont les mêmes que pour I<tel_int_fmt>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_select>" +msgstr "I<int_select>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers." +msgstr "" +"suivi du préfixe utilisé pour appeler les numéros téléphoniques " +"internationaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<int_prefix>" +msgstr "I<int_prefix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country." +msgstr "suivi du préfixe utilisé depuis l’étranger pour appeler ce pays." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_TELEPHONE> se termine avec la chaîne de " +"caractères I<END\\ LC_TELEPHONE>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LC_TIME" +msgstr "LC_TIME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column." +msgstr "La définition commence par la chaîne I<LC_TIME> en première colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<abday>" +msgstr "I<abday>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list " +"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by " +"default). See NOTES." +msgstr "" +"suivi d'une liste des noms abrégés des jours de la semaine. La liste " +"commence par le premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans " +"I<week> (dimanche par défaut). Consultez la section NOTES." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<day>" +msgstr "I<day>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of names of the days of the week. The list starts with " +"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default). See " +"NOTES." +msgstr "" +"suivi d'une liste des noms des jours de la semaine. La liste commence par le " +"premier jour de la semaine tel qu'il est indiqué dans I<week> (dimanche par " +"défaut). Consultez la section NOTES." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<abmon>" +msgstr "I<abmon>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a list of abbreviated month names." +msgstr "suivi d'une liste des noms de mois abrégés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mon>" +msgstr "I<mon>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by a list of month names." +msgstr "suivi d'une liste des noms de mois." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<d_t_fmt>" +msgstr "I<d_t_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the appropriate date and time format (for syntax, see " +"B<strftime>(3))." +msgstr "" +"suivi du format approprié de date et heure (pour la syntaxe, consulter " +"B<strftime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<d_fmt>" +msgstr "I<d_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))." +msgstr "" +"suivi du format approprié de date (pour la syntaxe, consulter " +"B<strftime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<t_fmt>" +msgstr "I<t_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))." +msgstr "" +"suivi du format approprié d’heure (pour la syntaxe, consulter " +"B<strftime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<am_pm>" +msgstr "I<am_pm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings. " +"This should be left empty for locales not using AM/PM convention." +msgstr "" +"suivi de la représentation appropriée des chaînes B<am> et B<pm>. À laisser " +"vide pour les paramètres régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<t_fmt_ampm>" +msgstr "I<t_fmt_ampm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3)) " +"when using 12h clock format. This should be left empty for locales not " +"using AM/PM convention." +msgstr "" +"suivi du format approprié d'heure pour une horloge au format 12H (pour la " +"syntaxe, consulter B<strftime>(3)). À laisser vide pour les paramètres " +"régionaux n'utilisant pas la notation AM/PM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<era>" +msgstr "I<era>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by semicolon-separated strings that define how years are counted " +"and displayed for each era in the locale. Each string has the following " +"format:" +msgstr "" +"suivi d'une liste de chaines, séparées par des points-virgules, qui " +"définissent comment les années sont décomptées et affichées pour chaque ère " +"dans les paramètres régionaux. Chaque chaine est du format suivant :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>" +msgstr "" +"I<direction>:I<décalage>:I<date_début>:I<date_fin>:I<nom_ère>:I<format_ère>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are to be defined as follows:" +msgstr "Les champs sont à définir de la façon suivante :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<direction>" +msgstr "I<direction>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have " +"lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite." +msgstr "" +"Soit B<+> ou B<->. B<+> signifie que les années proches de I<date_début> ont " +"des numéros plus petits que les années proches de I<date_fin>. B<-> signifie " +"le contraire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<offset>" +msgstr "I<décalage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to " +"the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))." +msgstr "" +"Le numéro de l’année la plus proche de I<date_début> de l’ère, correspondant " +"au descripteur I<%Ey> (consulter B<strptime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<start_date>" +msgstr "I<date_début>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>. Years prior AD 1 are " +"represented as negative numbers." +msgstr "" +"Le début de l’ère sous la forme I<aaaa/mm/jj>. Les années avant Anno Domini " +"(an\\ 1) sont représentées par des nombres négatifs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<end_date>" +msgstr "I<date_fin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special " +"values of B<-*> or B<+*>. B<-*> means the ending date is the beginning of " +"time. B<+*> means the ending date is the end of time." +msgstr "" +"La fin de l’ère sous la forme I<aaaa/mm/jj> ou une des deux valeurs " +"spéciales de B<-*> ou B<+*>. B<-*> signifie que la date de fin est le début " +"du temps. B<+*> signifie que la date de fin est la fin du temps." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<era_name>" +msgstr "I<nom_ère>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see " +"B<strptime>(3))." +msgstr "" +"Le nom de l’ère correspondant au descripteur I<%EC> (consulter " +"B<strptime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<era_format>" +msgstr "I<format_ère>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor " +"(see B<strptime>(3))." +msgstr "" +"Le format de l’année de l’ère correspondant au descripteur I<%EY> (consulter " +"B<strptime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<era_d_fmt>" +msgstr "I<era_d_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the format of the date in alternative era notation, " +"corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))." +msgstr "" +"suivi du format de la date dans une notation alternative de l’ère, " +"correspondant au descripteur I<%Ex> (consulter B<strptime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<era_t_fmt>" +msgstr "I<era_t_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the format of the time in alternative era notation, " +"corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))." +msgstr "" +"suivi du format de l’heure dans une notation alternative de l’ère, " +"correspondant au descripteur I<%Ex> (consulter B<strptime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<era_d_t_fmt>" +msgstr "I<era_d_t_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the format of the date and time in alternative era notation, " +"corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))." +msgstr "" +"suivi du format de la date et de l’heure dans une notation alternative de " +"l’ère, correspondant au descripteur I<%Ex> (consulter B<strptime>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<alt_digits>" +msgstr "I<alt_digits>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the alternative digits used for date and time in the locale." +msgstr "" +"suivi des chiffres de remplacement utilisés pour la date et l’heure dans les " +"paramètres régionaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<week>" +msgstr "I<week>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of " +"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default " +"corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by " +"default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for " +"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES." +msgstr "" +"suivi d'une liste de trois valeurs séparées par des points-virgules : le " +"nombre de jours dans la semaine (sept par défaut), une date de début de " +"semaine (correspondant au dimanche par défaut) et la durée minimale de la " +"première semaine de l'année (quatre jours par défaut). Considérant le début " +"de la semaine, B<19971130> sera utilisé pour le dimanche et B<19971201> pour " +"le lundi. Consultez la section NOTES." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)" +msgstr "I<first_weekday> (depuis la glibc 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the " +"first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> " +"corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second " +"I<week> list item. See NOTES." +msgstr "" +"suivi du numéro du jour de la liste I<day> à afficher comme premier jour " +"dans les applications calendaires. La valeur par défaut de B<1> correspond " +"au dimanche ou au lundi, en fonction de la valeur du deuxième paramètre de " +"la liste I<week>. Consultez la section NOTES." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)" +msgstr "I<first_workday> (depuis la glibc 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the number of the first working day from the I<day> list. The " +"default value is B<2>. See NOTES." +msgstr "" +"suivi du numéro du premier jour ouvrable de la liste I<day>. La valeur par " +"défaut vaut B<2>. Consultez la section NOTES." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cal_direction>" +msgstr "I<cal_direction>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by a number value that indicates the direction for the display of " +"calendar dates, as follows:" +msgstr "" +"suivi d’une valeur numérique indiquant le sens d’affichage des dates du " +"calendrier des façons suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Left-right from top." +msgstr "De gauche à droite à partir du haut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Top-down from left." +msgstr "De bas en haut à partir de la gauche." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Right-left from top." +msgstr "De droite à gauche à partir du haut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<date_fmt>" +msgstr "I<date_fmt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the appropriate date representation for B<date>(1) (for syntax, " +"see B<strftime>(3))." +msgstr "" +"suivi de la représentation appropriée de date pour B<date>(1) (pour la " +"syntaxe, consulter B<strftime>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>." +msgstr "" +"La définition de la catégorie B<LC_TIME> se termine par la chaîne I<END " +"LC_TIME>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>" +msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default locale archive location." +msgstr "Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/i18n/locales>" +msgstr "I</usr/share/i18n/locales>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default path for locale definition files." +msgstr "" +"Chemin par défaut habituel des fichiers de définition de paramètres " +"régionaux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.2." +msgstr "POSIX.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, " +"I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware." +"org/glibc/wiki/Locales the following:" +msgstr "" +"Concernant I<abday>, I<day>, I<week>, I<first_weekday> et I<first_workday>, " +"la communauté de la bibliothèque GNU\\ C propose les recommandations " +"suivantes, disponibles sur https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> " +"and I<day> lists." +msgstr "" +"La valeur du deuxième paramètre de la liste I<week> désigne le jour de base " +"pour les listes I<abday> et I<day>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the " +"I<abday> and I<day> lists." +msgstr "" +"I<first_weekday> spécifie le décalage du premier jour de la semaine dans les " +"listes I<abday> et I<day>." + +#. .SH AUTHOR +#. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the " +"second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and " +"I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to " +"B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on " +"Sunday or Monday for the locale." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité, toutes les définitions de paramètres " +"régionaux de la glibc devraient utiliser la valeur B<19971130> (dimanche) " +"comme deuxième paramètre de la liste I<week>, définir les listes I<abday> et " +"I<day> de manière appropriée et définir I<first_weekday> et I<first_workday> " +"à B<1> ou B<2>, suivant que la semaine et la semaine travaillée démarre " +"vraiment le dimanche ou le lundi pour les paramètres régionaux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), " +"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), " +"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), " +"B<utf-8>(7)" +msgstr "" +"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), " +"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), " +"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), " +"B<utf-8>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." +msgstr "suivi de l’abréviation du pays en deux lettres (ISO 3166)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." +msgstr "suivi de l’abréviation du pays en trois lettres (ISO 3166)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)." +msgstr "suivi du code numérique de pays (ISO 3166)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." +msgstr "suivi de l’abréviation de langue en deux lettres (ISO 639)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." +msgstr "suivi de l’abréviation de langue en trois lettres (ISO 639-2/T)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " +"(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " +"I<lang_lib>." +msgstr "" +"suivi de l’abréviation de langue en trois lettres pour les bibliothèques " +"(ISO 639-2/B). Les applications devraient en règle générale utiliser " +"I<lang_term> plutôt que I<lang_lib>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reorde\\r-sections-after>" +msgstr "I<reorde\\r-sections-after>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " +"string containing the international currency symbol as defined by the ISO " +"4217 standard (three characters) followed by a separator." +msgstr "" +"suivi du code international de symbole monétaire. Il s'agit d'une chaîne de " +"4 caractères composée du code défini dans la norme ISO 4217 (trois " +"caractères) suivi d'un séparateur." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/locale.gen.5.po b/po/fr/man5/locale.gen.5.po new file mode 100644 index 00000000..f7e3ef5a --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/locale.gen.5.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org> +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1999, 2001, 2003, 2005, 2006. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007, 2009. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glibc\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 10:02+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "locale.gen" +msgstr "locale.gen" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "July 2005" +msgstr "Juillet 2005" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Debian GNU/Linux" +msgstr "Debian GNU/Linux" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "locale.gen - Configuration file for locale-gen" +msgstr "locale.gen - Fichier de configuration pour locale-gen" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The file I</etc/locale.gen> lists the locales that are to be generated by " +"the B<locale-gen> command." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/locale.gen> liste les localisations qui doivent être " +"générées par la commande B<locale-gen>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Each line is of the form:" +msgstr "Chaque ligne est de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<lt>localeE<gt> E<lt>charsetE<gt>" +msgstr "E<lt>localisationE<gt> E<lt>jeu_de_caractèresE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"where E<lt>localeE<gt> is one of the locales given in B</usr/share/i18n/" +"locales> and E<lt>charsetE<gt> is one of the character sets listed in B</usr/" +"share/i18n/charmaps>" +msgstr "" +"Où E<lt>localisationE<gt> est une des localisations de B</usr/share/i18n/" +"locales> et E<lt>jeu_de_caractèresE<gt> est un des jeux de caractères listés " +"dans B</usr/share/i18n/charmaps>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<locale-gen> command will generate all the locales, placing them in B</" +"usr/lib/locale>." +msgstr "" +"La commande B<locale-gen> générera toutes les localisations, et les placera " +"dans B</usr/lib/locale>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<locale-gen>(8), B<localedef>(1), B<locale>(1)" +msgstr "B<locale-gen>(8), B<localedef>(1), B<locale>(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>" +msgstr "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>" diff --git a/po/fr/man5/makepkg.conf.5.po b/po/fr/man5/makepkg.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..281c2a6c --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/makepkg.conf.5.po @@ -0,0 +1,1107 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009. +# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "MAKEPKG\\&.CONF" +msgstr "MAKEPKG\\&.CONF" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6 février 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Manuel de Pacman" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "makepkg.conf - makepkg configuration file" +msgstr "makepkg.conf - fichier de configuration de makepkg" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"/etc/makepkg\\&.conf, $XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf, ~/\\&." +"makepkg\\&.conf" +msgstr "" +"/etc/makepkg\\&.conf, $XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf, ~/\\&." +"makepkg\\&.conf" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Configuration options for makepkg are stored in makepkg\\&.conf\\&. This " +"file is sourced so you can include any special compiler flags you wish to " +"use\\&. This is helpful when building for different architectures or with " +"different optimizations\\&. However, only the variables described below are " +"exported to the build environment\\&." +msgstr "" +"Les options de configuration de makepkg sont stockées dans makepkg\\&." +"conf\\&. Ce fichier est paramétrable, donc vous pouvez ajouter les flags de " +"compilation que vous souhaitez\\&. Il est pratique pour compiler sur " +"différentes architectures ou avec différents niveaux d'optimisation\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Note>" +msgstr "B<Note>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This does not guarantee that all package Makefiles will use your exported " +"variables\\&. Some of them are non-standard\\&." +msgstr "" +"Cela ne garantit pas que tous les Makefiles d'empaquetage vont utiliser les " +"variables d'export\\& ; certaines ne sont pas standards\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The system-wide configuration file is found in /etc/makepkg\\&.conf\\&. " +"Individual options can be overridden (or added to) on a per-user basis in " +"$XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf or ~/\\&.makepkg\\&.conf, with the " +"former taking priority\\&." +msgstr "" +"Le fichier de configuration affectant tous les paramètres du système se " +"trouve dans /etc/makepkg\\&.conf\\&. Chaque utilisateur peut modifier pour " +"lui ces paramètres, voire en ajouter grâce à l'un des fichiers locaux " +"$XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf ou ~/\\&.makepkg\\&.conf, le premier " +"ayant toutefois précédence sur le second\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The default file is fairly well commented, so it may be easiest to simply " +"follow directions given there for customization\\&." +msgstr "" +"Le fichier par défaut est relativement bien commenté, donc le plus simple " +"est encore d'y lire les indications en vue de son adaptation\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<DLAGENTS=(>\\*(Aqprotocol::/path/to/command [options]\\*(Aq \\&...B<)>" +msgstr "" +"B<DLAGENTS=(>\\*(Aqprotocol::/chemin/vers/repertoire [options]\\*(Aq \\&..." +"B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the download agents used to fetch source files specified with a URL " +#| "in the B<PKGBUILD>(5) file. Options can be specified for each command as " +#| "well, and any protocol can have a download agent. Several examples are " +#| "provided in the default makepkg.conf." +msgid "" +"Sets the download agents used to fetch source files specified with a URL in " +"the B<PKGBUILD>(5) file\\&. Options can be specified for each command as " +"well, and any protocol can have a download agent\\&. Any spaces in option " +"arguments are required to be escaped to avoid being split\\&. Several " +"examples are provided in the default makepkg\\&.conf\\&." +msgstr "" +"Nomme les utilitaires de téléchargement pour récupérer les fichiers sources " +"grâce à l'URL fournie par le fichier B<PKGBUILD>(5)\\&. Des options peuvent " +"être ajoutées et chaque protocole peut avoir un programme de " +"téléchargement\\&. De nombreux exemples sont fournis par défaut dans le " +"makepkg.conf par défaut\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If present, %u will be replaced with the download URL\\&. Otherwise, the " +"download URL will be placed on the end of the command\\&. If present, %o " +"will be replaced with the local file name, plus a \\(lq\\&.part\\(rq " +"extension, which allows makepkg to handle resuming file downloads\\&." +msgstr "" +"S'il est présent, %u sera remplacé par l'URL de téléchargement\\&. " +"Autrement, l'URL de téléchargement est placée à la fin de la commande\\&. " +"S'il est présent, un appel de %o sera remplacé par le nom local du fichier " +"avec une extension \\(lq\\&.part\\(rq, qui est supprimé quand le fichier est " +"correctement récupéré\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<VCSCLIENTS=(>\\*(Aqprotocol::package\\*(Aq \\&...B<)>" +msgstr "B<VCSCLIENTS=(>\\*(Aqprotocol::paquet\\*(Aq \\&...B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets the packages required to fetch version controlled source files\\&. When " +"required, makepkg will check that these packages are installed or are " +"included in the depends or makedepends arrays in the PKGBUILD\\&." +msgstr "" +"Donne les noms des paquets contenant les sources et leur version\\&. makepkg " +"vérifiera si ces paquets ne sont pas déjà installés, et les annexera le cas " +"échéant à la liste des dépendances dans PKGBUILD\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CARCH=>\"carch\"" +msgstr "B<CARCH=>\"carch\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies your computer architecture; possible values include such things as " +"\\(lqi686\\(rq, \\(lqx86_64\\(rq, \\(lqppc\\(rq, etc\\&. This should be " +"automatically set on installation\\&." +msgstr "" +"Précise votre architecture matériel ; plusieurs valeurs sont possibles : " +"\\(lqi686\\(rq, \\(lqx86_64\\(rq, \\(lqppc\\(rq, etc\\&. La valeur devrait " +"être automatiquement détectée à l'installation\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CHOST=>\"chost\"" +msgstr "B<CHOST=>\"chost\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"A string such as \\(lqi686-pc-linux-gnu\\(rq; do not touch this unless you " +"know what you are doing\\&. This can be commented out by most users if " +"desired\\&." +msgstr "" +"La valeur peut être \\(lqi686-pc-linux-gnu\\(rq· ne pas modifier sans savoir " +"ce que vous faites\\&. Cela peut être commenté par la plupart des " +"utilisateurs si vous le souhaitez\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CPPFLAGS=>\"cppflags\"" +msgstr "B<CPPFLAGS=>\"cppflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info." +msgid "Flags used for the C preprocessor; see CFLAGS for more information\\&." +msgstr "Indicateurs requis par le préprocesseur C ; voir CFLAGS ci-après\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CFLAGS=>\"cflags\"" +msgstr "B<CFLAGS=>\"cflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Flags used for the C compiler\\&. This is a key part to the use of " +"makepkg\\&. Usually several options are specified, and the most common " +"string resembles something like this: \\(lq-march=i686 -O2 -pipe\\(rq\\&. " +"Another useful option may be -mcpu in place of -march\\&. Read gcc(1) for " +"more details on the wide variety of compiler flags available\\&." +msgstr "" +"Indicateurs utilisés par le compilateur C\\&. C'est une clef essentielle à " +"makepkg\\&. Habituellement plusieurs options sont indiquées et la valeur la " +"plus utilisée ressemble le plus souvent à ceci : \\(lq-march=i686 -O2 -" +"pipe\\(rq\\&. Une autre option utile peut être de remplacer -march par -" +"mcpu. Lire gcc(1) pour de plus amples informations sur les options de " +"compilation possible\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CXXFLAGS=>\"cxxflags\"" +msgstr "B<CXXFLAGS=>\"cxxflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info\\&." +msgstr "" +"Indicateurs utilisés par le compilateur C++, voir CFLAGS pour plus d'info\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<RUSTFLAGS=>\"rustflags\"" +msgstr "B<RUSTFLAGS=>\"rustflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Flags used for the Rust compiler, similar in spirit to CFLAGS\\&. Read " +"B<rustc>(1) for more details on the available flags\\&." +msgstr "" +"Indicateurs utilisés par le compilateur Rust, dans le même esprit que " +"CFLAGS\\&.Lisez B<rustc>(1) pour les différents choix possibles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<LDFLAGS=>\"ldflags\"" +msgstr "B<LDFLAGS=>\"ldflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Flags used for the linker\\&. Several options may be specified with common " +"usage resembling \\(lq-Wl,--hash-style=gnu\\(rq\\&. Read ld(1) for more " +"details on available linker flags\\&." +msgstr "" +"Paramètre utilisé par le linker\\&. Différentes options peuvent être " +"précisées comme ceci \\(lq-Wl,--hash-style=gnu\\(rq\\&. Lisez ld(1) pour " +"plus de détails sur les options d'édition de liens\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<LDFLAGS=>\"ldflags\"" +msgid "B<LTOFLAGS=>\"ltoflags\"" +msgstr "B<LDFLAGS=>\"ldflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional compiler and linker flags appended to CFLAGS, CXXFLAGS and " +"LDFLAGS when building with link time optimization\\&. If empty, \\(lq-" +"flto\\(rq is used\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<MAKEFLAGS=>\"makeflags\"" +msgstr "B<MAKEFLAGS=>\"makeflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is often used to set the number of jobs used; for example, -j2\\&. " +"Other flags that make accepts can also be passed\\&." +msgstr "" +"Souvent utilisé pour fixer le nombre de tâches utilisées; par exemple, -" +"j2\\&. D'autres paramètres acceptés par make peuvent être passés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DEBUG_CFLAGS=>\"debug_cflags\"" +msgstr "B<DEBUG_CFLAGS=>\"debug_cflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional compiler flags appended to CFLAGS for use in debugging\\&. " +"Usually this would include: \\(lq-g\\(rq\\&. Read gcc(1) for more details on " +"the wide variety of compiler flags available\\&." +msgstr "" +"Options de compilation complémentaires s'ajoutant à celles de CFLAGS, utiles " +"pour le débuggage. On utilise d'ordinaire \\(lq-g\\(rq\\&.Consultez gcc(1) " +"pour prendre connaissance des nombreuses options disponibles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DEBUG_CXXFLAGS=>\"debug_cxxflags\"" +msgstr "B<DEBUG_CXXFLAGS=>\"debug_cxxflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info." +msgid "" +"Debug flags used for the C++ compiler; see DEBUG_CFLAGS for more info\\&." +msgstr "" +"Paramètre utilisé par le compilateur C++, voir CFLAGS pour plus d'info\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DEBUG_RUSTFLAGS=>\"debug_rustflags\"" +msgstr "B<DEBUG_RUSTFLAGS=>\"debug_rustflags\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional compiler flags appended to RUSTFLAGS for use in debugging\\&. " +"Usually this would include: \\(lq-C debuginfo=2\\(rq\\&. Read B<rustc>(1) " +"for more details on the available flags\\&." +msgstr "" +"Options de compilation complémentaires s'ajoutant à celles de RUSTFLAGS, " +"utiles pour le débuggage. On utilise d'ordinaire \\(lq-C debuginfo=2\\(rq\\&." +"Consultez B<rustc>(1) pour connaître les options disponibles\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<BUILDENV=(>!distcc !color !ccache check !signB<)>" +msgstr "B<BUILDENV=(>!distcc !color !ccache check !signB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This array contains options that affect the build environment, the " +#| "defaults are shown here. All options should always be left in the array; " +#| "to enable or disable an option simply remove or place an \\(lq!\\(rq at " +#| "the front of the option. Each works as follows:" +msgid "" +"This array contains options that affect the build environment; the defaults " +"are shown here\\&. All options should always be left in the array; to enable " +"or disable an option, simply remove or add an \\(lq!\\(rq at the front of " +"the option\\&. If an option is specified multiple times, the final value " +"takes precedence\\&. Each option works as follows:" +msgstr "" +"Cette ligne comporte des options qui affectent l'environnement de " +"compilation ; on donne ici les options par défaut. Toutes les options " +"doivent être présentes sur la ligne de commande : les options à désactiver " +"doivent être précédées d'un \\(lq!\\(rq. Voici ces différentes options :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<distcc>" +msgstr "B<distcc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Use the distributed C/C++/ObjC compiler to spread compilation among multiple " +"machines\\&. If this is enabled, DISTCC_HOSTS must be specified as well\\&." +msgstr "" +"Utilise le compilateur C/C++/ObjC pour répartir la compilation sur " +"différentes machines\\&. Il faut avoir renseigné DISTCC_HOSTS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<color>" +msgstr "B<color>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Colorize output messages, making output easier to read\\&." +msgstr "Colore les messages de sortie rendant la lecture plus agréable\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<ccache>" +msgstr "B<ccache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Use ccache to cache compilation by default\\&. This allows for faster " +"compiles if you are continuously recompiling the same packages\\&. It can be " +"disabled for individual packages by placing !ccache in the PKGBUILD options " +"array\\&." +msgstr "" +"Utilise ccache pour le cache de compilation par défaut\\&. Cela permet de " +"compiler plus rapidement si vous compilez souvent les mêmes paquetages\\&. " +"Il peut être désactivé pour les paquets individuels en mettant !ccache dans " +"le champ du PKGBUILD\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<check>" +msgstr "B<check>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run the check() function if present in the PKGBUILD\\&. This can be enabled " +"or disabled for individual packages through the use of makepkg\\(cqs I<--" +"check> and I<--nocheck> options, respectively\\&." +msgstr "" +"Applique la procédure check() si elle est présente dans le PKGBUILD\\&. " +"Cette option peut être désactivée pour certains paquetages grâce à makepkg " +"I<--nocheck>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<sign>" +msgstr "B<sign>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Generate a PGP signature file using GnuPG\\&. This will execute I<gpg --" +"detach-sign --use-agent> on the built package to generate a detached " +"signature file, using the GPG agent, if it is available\\&. The signature " +"file will be the entire file name of the package with a \\(lq\\&.sig\\(rq " +"extension\\&." +msgstr "" +"Crée un fichier d'authentification PGP avec GnuPG\\&. Applique I<gpg --" +"detach-sign --use-agent> au paquetage à construire, afin de créer un fichier-" +"signature séparé grâce au codeur GPG s'il est installé\\&. Le fichier-" +"signature aura pour nom celui du paquetage, avec un suffixe \\(lq\\&." +"sig\\(rq\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DISTCC_HOSTS=>\"host1 \\&...\"" +msgstr "B<DISTCC_HOSTS=>\"host1 \\&...\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If using DistCC, this is used to specify a space-delimited list of hosts " +"running in the DistCC cluster\\&. In addition, you will want to modify your " +"MAKEFLAGS\\&." +msgstr "" +"Si vous utilisez DistCC ; permet de définir une liste (noms séparés par des " +"espaces) d'hôtes actifs sur le cluster DistCC\\&. Vous devrez aussi modifier " +"votre variable MAKEFLAGS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<BUILDDIR=>\"/path/to/directory\"" +msgstr "B<BUILDDIR=>\"/chemin/vers/repertoire\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If this value is not set, packages will, by default, be built in " +"subdirectories of the directory that makepkg is called from\\&. This option " +"allows setting the build location to another directory\\&. Incorrect use of " +"$startdir in a PKGBUILD may cause building with this option to fail\\&." +msgstr "" +"Faute de préciser ce répertoire, les paquetages seront assemblés par défaut " +"dans des sous-répertoires de l'endroit où on a lancé makepkg\\&.Cette option " +"permet d'effectuer l'assemblage dans un répertoire choisi\\&. La création de " +"paquetage avec cette option peut échouer en cas d'emploi incorrect de " +"$startdir dans un fichier PKGBUILD\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<GPGKEY=>\"\"" +msgstr "B<GPGKEY=>\"\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specify a key to use for GPG signing instead of the default key in the " +"keyring\\&. Can be overridden with makepkg\\(cqs I<--key> option\\&." +msgstr "" +"Exige une clef à utiliser pour l'authentification par l'algorithme GPG, au " +"lieu de la clef par défaut du trousseau de l'utilisateur\\&. Peut être " +"contourné avec makepkg\\(cqs I<--key> option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<OPTIONS=(>!strip docs libtool staticlibs emptydirs !zipman !purge !" +"debugB<)>" +msgstr "" +"B<OPTIONS=(>!strip docs libtool staticlibs emptydirs !zipman !purge !" +"debugB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This array contains options that affect the default packaging. They are " +#| "equivalent to options that can be placed in the PKGBUILD; the defaults " +#| "are shown here. All options should always be left in the array; to enable " +#| "or disable an option simply remove or place an \"!\" at the front of the " +#| "option. Each works as follows:" +msgid "" +"This array contains options that affect default packaging\\&. They are " +"equivalent to options that can be placed in the PKGBUILD; the defaults are " +"shown here\\&. All options should always be left in the array; to enable or " +"disable an option, simply remove or add an \\(lq!\\(rq at the front of the " +"option\\&. If an option is specified multiple times, the final value takes " +"precedence\\&. Each option works as follows:" +msgstr "" +"Cette ligne comporte quatre options agissant sur la construction du " +"paquetage. Toutes ont un équivalent qu'on peut coder dans le PKGBUILD ; les " +"options par défaut sont affichées ici. Toutes les options, actives ou " +"inactives doivent apparaître dans ce champ : les options désactivées seront " +"précédées d'un \\(lq!\\(rq\\&. Voici maintenant la fonction de ces options :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<strip>" +msgstr "B<strip>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a " +"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this " +"option\\&." +msgstr "" +"Élimine les codes symboliques du binaire et des bibliothèques\\&. Si vous " +"utilisez souvent un débuggeur pour les programmes ou les bibliothèques, il " +"peut vous être utile de désactiver cette option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<docs>" +msgstr "B<docs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !" +"docs in the array\\&. The directories affected are specified by the DOC_DIRS " +"variable\\&." +msgstr "" +"Conserve les répertoires doc\\&. Si vous souhaitez supprimer les répertoires " +"doc, précisez-le dans le champs !docs. Les répertoires concernés sont " +"précisés dans la variable DOC_DIRS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<libtool>" +msgstr "B<libtool>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove " +"them\\&." +msgstr "" +"Conserve les fichiers libtool (\\&.la) dans le paquetage\\&. Choisissez !" +"libtool pour les supprimer\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<staticlibs>" +msgstr "B<staticlibs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Leave libtool (.la) files in packages. Specify `!libtool` to remove them." +msgid "" +"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to " +"remove them, if they have a shared counterpart\\&." +msgstr "" +"Conserve les fichiers libtool (.la) dans le paquetage. Choisissez `!libtool` " +"pour les supprimer." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<emptydirs>" +msgstr "B<emptydirs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Leave empty directories in packages\\&." +msgstr "Conserve les répertoires vides dans le paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<zipman>" +msgstr "B<zipman>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Compress manual (man and info) pages with gzip\\&. The directories affected " +"are specified by the MAN_DIRS variable\\&." +msgstr "" +"Compresse les pages de manuels (man et info) avec gzip\\&. Les répertoires " +"concernés sont précisé dans la variable MAN_DIRS\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<purge>" +msgstr "B<purge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Remove files specified by the PURGE_TARGETS variable from the package\\&." +msgstr "" +"Supprime les fichiers spécifiés dans la variable PURGE_TARGETS pour le " +"paquetage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Add the user-specified debug flags as specified in DEBUG_CFLAGS and " +"DEBUG_CXXFLAGS to their counterpart buildflags\\&. Creates a separate " +"package containing the debug symbols when used with \\(oqstrip\\(cq\\&." +msgstr "" +"Importe les options-utilisateur de débuggage spécifiées dans DEBUG_CFLAGSet " +"DEBUG_CXXFLAGS et les cumule avec buildflags\\&. L'option \\(oqstrip\\(cq\\ " +"permet de créer un paquetage supplémentaire contenant les codes de " +"débuggage\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<lto>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds the flags " +"specified in LTOFLAGS to CFLAGS, CXXFLAGS and LDFLAGS (or \\(lq-flto\\(rq if " +"LTOFLAGS is empty)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<INTEGRITY_CHECK=(>check1 \\&...B<)>" +msgstr "B<INTEGRITY_CHECK=(>check1 \\&...B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "File integrity checks to use\\&. Multiple checks may be specified; this " +#| "affects both generation and checking\\&. The current valid options are: " +#| "md5, sha1, sha224, sha256, sha384, sha512, and b2\\&." +msgid "" +"File integrity checks to use\\&. Multiple checks may be specified; this " +"affects both generation and checking\\&. The current valid options are: ck, " +"md5, sha1, sha224, sha256, sha384, sha512, and b2\\&." +msgstr "" +"Vérifications d'intégrité de fichier à entreprendre\\&. Différentes " +"vérifications peuvent effectuées\\&. Les options valides sont : md5, sha1, " +"sha224, sha256, sha384, sha512, et b2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<STRIP_BINARIES=>\"--strip-all\"" +msgstr "B<STRIP_BINARIES=>\"--strip-all\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Options to be used when stripping binaries\\&. See B<strip>(1) for " +"details\\&." +msgstr "" +"Options à utiliser pour éliminer les fichiers binaires\\&. Voyez B<strip>(1) " +"pour plus de détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<STRIP_SHARED=>\"--strip-unneeded\"" +msgstr "B<STRIP_SHARED=>\"--strip-unneeded\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Options to be used when stripping shared libraries or PIE executables\\&. " +"See B<strip>(1) for details\\&." +msgstr "" +"Options à utiliser pour éliminer les bibliothèques partagées et les " +"exécutables à code indépendant de la position (PIC)\\&. Voyez B<strip>(1) " +"pour plus de détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<STRIP_STATIC=>\"--strip-debug\"" +msgstr "B<STRIP_STATIC=>\"--strip-debug\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Options to be used when stripping static libraries\\&. See B<strip>(1) for " +"details\\&." +msgstr "" +"Options à utiliser pour éliminer les bibliothèques statiques\\&. voyez " +"B<strip>(1) pour plus de détails\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<MAN_DIRS=(>{usr{,/local}{,/share},opt/*}/{man,info} \\&...B<)>" +msgstr "B<MAN_DIRS=(>{usr{,/local}{,/share},opt/*}/{man,info} \\&...B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If zipman is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct " +"makepkg where to look to compress manual (man and info) pages\\&. If you " +"build packages that are located in opt/, you may need to add the directory " +"to this array\\&. B<NOTE:> Do not add the leading slash to the directory " +"name\\&." +msgstr "" +"Si zipman est spécifié dans le champ OPTIONS, cette variable précise à " +"makepkg de compresser les pages de manuels (man et info)\\&. Si vous " +"construisez un paquetage localisé dans opt/, vous devez ajouter le " +"répertoire dans cette variable\\&. B<NOTE> : Ne pas ajouter le slash racine " +"('/') dans le nom du répertoire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DOC_DIRS=(>usr/{,share/}{doc,gtk-doc} \\&...B<)>" +msgstr "B<DOC_DIRS=(>usr/{,share/}{doc,gtk-doc} \\&...B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If !docs is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct " +"makepkg where to look to remove docs\\&. If you build packages that are " +"located in opt/, you may need to add the directory to this array\\&. B<NOTE:" +"> Do not add the leading slash to the directory name\\&." +msgstr "" +"Si !docs est écrit dans le champ OPTIONS, cette variable va demander à " +"makepkg de supprimer les docs\\&. Si vous construisez des paquetages situés " +"dans /opt, vous devriez ajouter le répertoire dans le champ\\&. B<NOTE :> " +"ne pas ajouter le slash racine dans le nom du répertoire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<PURGE_TARGETS=(>usr/{,share}/info/dir \\&.podlist *\\&.pod\\&...B<)>" +msgstr "B<PURGE_TARGETS=(>usr/{,share}/info/dir \\&.podlist *\\&.pod\\&...B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If purge is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct " +"makepkg which files to remove from the package\\&. This is useful for index " +"files that are added by multiple packages\\&." +msgstr "" +"Si purge est précisé dans le champs OPTIONS, cette variable précise à " +"makepkg quels fichiers supprimer du paquetage\\&. Cela est utile pour les " +"fichiers index ajoutés par de nombreux paquetages\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\"" +msgstr "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If `purge` is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct " +#| "makepkg which files to remove from the package. This is useful for index " +#| "files that are added by multiple packages." +msgid "" +"If strip and debug are specified in the OPTIONS array, this variable will " +"instruct makepkg where to place source files for installed binaries\\&. The " +"binaries will be modified to link this directory for the debugger search " +"path\\&." +msgstr "" +"Si `purge` est précisé dans le champs OPTIONS, cette variable précise à " +"makepkg quels fichiers supprimer du paquetage. Cela est utile pour les " +"fichiers index ajoutés par de nombreux paquetages." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<PKGDEST=>\"/path/to/directory\"" +msgstr "B<PKGDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If this value is not set, packages will, by default, be placed in the " +"current directory (location of the B<PKGBUILD>(5))\\&. Many people like to " +"keep all their packages in one place so this option allows for this " +"behavior\\&. A common location is \\(lq/home/packages\\(rq\\&." +msgstr "" +"Si cette valeur n'est pas renseignée, le paquetage sera placé dans le " +"répertoire courant (localisé par le B<PKGBUILD>(5)\\&. Beaucoup de gens " +"conservent tous leurs paquetages au même endroit et cette option offre cette " +"possibilité\\&. Un emplacement courant est \\(lq/home/packages\\(rq\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<SRCDEST=>\"/path/to/directory\"" +msgstr "B<SRCDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If this value is not set, downloaded source files will only be stored in the " +"current directory\\&. Many people like to keep all source files in a central " +"location for easy cleanup, so this path can be set here\\&." +msgstr "" +"Si cette valeur n'est pas renseignée, les sources téléchargées seront " +"stockées dans le répertoire courant\\&. Beaucoup de gens aime centraliser la " +"localisation des sources pour simplifier leur nettoyage et cette option " +"offre cette possibilité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<SRCPKGDEST=>\"/path/to/directory\"" +msgstr "B<SRCPKGDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If this value is not set, downloaded source files will only be stored in " +#| "the current directory. Many people like to keep all source files in a " +#| "central location for easy cleanup, so this path can be set here." +msgid "" +"If this value is not set, source package files will be stored in in the " +"current directory\\&. Many people like to keep all source package files in a " +"central location for easy cleanup, so this path can be set here\\&." +msgstr "" +"Si cette valeur n'est pas renseignée, les sources téléchargées seront " +"stockées dans le répertoire courant. Beaucoup de gens aime centraliser la " +"localisation des sources pour simplifier leur nettoyage et cette option " +"offre cette possibilité." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<LOGDEST=>\"/path/to/directory\"" +msgstr "B<LOGDEST=>\"/chemin/vers/repertoire\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If this value is not set, log files are written to the current directory\\&. " +"This centralizes the log location, facilitating cleanup and compression\\&." +msgstr "" +"Nom de répertoire unique des fichiers-journaux (par défaut, c'est le " +"répertoire d'où vous lancez makepkg)\\&. Le choix d'un répertoire explicite " +"simplifie l'archivage ou la suppression des fichiers auxiliaires\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<PACKAGER=>\"John Doe E<lt>john@example\\&.comE<gt>\"" +msgstr "B<PACKAGER=>\"Paul Martin E<lt>paul@example.comE<gt>\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This value is used when querying a package to see who was the builder. It " +#| "is recommended you change this to your name and email address." +msgid "" +"This value is used when querying a package to see who was the builder\\&. " +"The given format is required for PGP key lookup through WKD\\&. It is " +"recommended to change this to your name and email address\\&." +msgstr "" +"Cette variable est utilisée lors de l'interrogation d'un paquetage pour voir " +"qui est le demandeur. Il est recommandé de mettre votre nom et votre adresse " +"de courriel." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", " +"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSZST=>\"(zstd -c -z -)\", " +"B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>\"(lrzip -q)\", " +"B<COMPRESSLZ4=>\"(lz4 -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\", " +"B<COMPRESSLZ=>\"(lzip -c -f)\"" +msgstr "" +"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", " +"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSZST=>\"(zstd -c -z -)\", " +"B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>\"(lrzip -q)\", " +"B<COMPRESSLZ4=>\"(lz4 -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\", " +"B<COMPRESSLZ=>\"(lzip -c -f)\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets the command and options used when compressing compiled or source " +"packages in the named format\\&." +msgstr "" +"Fixe, pour chaque algorithme de compression des paquets de fichiers, les " +"commandes et options de compression\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\"" +msgstr "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets the compression used when making compiled or source packages\\&. Valid " +"suffixes are \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&.xz, \\&.tar\\&.zst, " +"\\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&.lrz, \\&.tar\\&.lz4, \\&.tar\\&.lz and \\&.tar\\&." +"Z, or simply \\&.tar to disable compression entirely\\&." +msgstr "" +"Sert à fixer l'algorithme de compression pour créer les paquets compilés ou " +"les paquets de fichiers sources. Les options reconnues sont \\&.tar\\&.gz, " +"\\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&.xz, \\&.tar\\&.zst, \\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&." +"lrz, \\&.tar\\&.lz4, \\&.tar\\&.lz and \\&.tar\\&.Z, or simplement \\&.tar " +"pour ne pas compresser les fichiers\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<PACMAN_AUTH=()>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specify a command prefix for running pacman as root\\&. If unset, makepkg " +"will check for the presence of sudo(8) and su(1) in turn, and try the first " +"one it finds\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If present, %c will be replaced with the shell-quoted form of the command to " +"run\\&. Otherwise, the command to run is appended to the auth command\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)" +msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" +"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " +"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " +"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Développeurs actuels :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" +msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " +"dépôt pacman\\&.git\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25 janvier 2024" diff --git a/po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po b/po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..47b24549 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/mke2fs.conf.5.po @@ -0,0 +1,1587 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org> +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: e2fsprogs\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-23 09:14+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mke2fs.conf" +msgstr "mke2fs.conf" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "Février 2023" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs version 1.47.0" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mke2fs.conf - Configuration file for mke2fs" +msgstr "mke2fs.conf - Fichier de configuration pour mke2fs" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8). It controls " +#| "the default parameters used by B<mke2fs>(8) when it is creating ext2, " +#| "ext3, or ext4 filesystems." +msgid "" +"I<mke2fs.conf> is the configuration file for B<mke2fs>(8). It controls the " +"default parameters used by B<mke2fs>(8) when it is creating ext2, ext3, or " +"ext4 file systems." +msgstr "" +"I<mke2fs.conf> est le fichier de configuration de B<mke2fs>(8). Il contrôle " +"les paramètres par défaut utilisés par B<mke2fs>(8) lorsqu'il crée des " +"systèmes de fichiers ext2, ext3 et ext4." + +#. Tags can be assigned multiple values +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<mke2fs.conf> file uses an INI-style format. Stanzas, or top-level " +"sections, are delimited by square braces: [ ]. Within each section, each " +"line defines a relation, which assigns tags to values, or to a subsection, " +"which contains further relations or subsections. An example of the INI-" +"style format used by this configuration file follows below:" +msgstr "" +"Le fichier I<mke2fs.conf> est dans un format de type INI. Les têtes de " +"section sont délimitées par des crochets : [ ]. Dans chaque section, on " +"trouve des affectations de valeurs à des variables ou des sous-sections qui " +"contiennent elles-mêmes des affectations ou des sous-sections. Voici un " +"exemple de format INI qui est utilisé par ce fichier de configuration :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " [section1]" +msgstr " [section1]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag1 = value_a" +msgstr " tag1 = value_a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag1 = value_b" +msgstr " tag1 = value_b" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag2 = value_c" +msgstr " tag2 = value_c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " [section 2]" +msgstr " [section 2]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag3 = {" +msgstr " tag3 = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " subtag1 = subtag_value_a" +msgstr " subtag1 = subtag_value_a" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " subtag1 = subtag_value_b" +msgstr " subtag1 = subtag_value_b" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " subtag2 = subtag_value_c" +msgstr " subtag2 = subtag_value_c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " }" +msgstr " }" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag1 = value_d" +msgstr " tag1 = value_d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " tag2 = value_e" +msgstr " tag2 = value_e" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments are delimited by a semicolon (';') or a hash ('#') character at the " +"beginning of the comment, and are terminated by the end of line character." +msgstr "" +"Les commentaires commencent par un caractère « ; » ou « # » et se terminent " +"par le caractère de fin de ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tags and values must be quoted using double quotes if they contain spaces. " +"Within a quoted string, the standard backslash interpretations apply: " +"\"\\en\" (for the newline character), \"\\et\" (for the tab character), " +"\"\\eb\" (for the backspace character), and \"\\e\\e\" (for the backslash " +"character)." +msgstr "" +"Les variables et valeurs doivent être protégées par des guillemets droits " +"(« \" ») si elles contiennent des espaces. À l'intérieur de ces guillemets, " +"les barres obliques inverses sont interprétées comme à l'habitude : " +"« \\en » (nouvelle ligne), « \\et » (tabulation), « \\eb » (caractère " +"d'effacement) et « \\e\\e » (barre oblique inverse)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some relations expect a boolean value. The parser is quite liberal on " +"recognizing ``yes'', '`y'', ``true'', ``t'', ``1'', ``on'', etc. as a " +"boolean true value, and ``no'', ``n'', ``false'', ``nil'', ``0'', ``off'' as " +"a boolean false value." +msgstr "" +"Certaines variables prennent des valeurs booléennes. L'analyseur est " +"suffisamment flexible pour reconnaître « yes », « y », « true », « t », " +"« 1 », « on »… comme la valeur booléenne « vrai », et « no », « n », " +"« false », « nil », « 0 », « off » comme la valeur booléenne « faux »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following stanzas are used in the I<mke2fs.conf> file. They will be " +"described in more detail in future sections of this document." +msgstr "" +"Les sections suivantes sont utilisées dans le fichier I<mke2fs.conf>. Elles " +"seront décrites avec plus de détails plus bas dans le document." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[options]>" +msgstr "I<[options]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Contains relations which influence how mke2fs behaves." +msgstr "Contient les variables qui influencent le comportement de mke2fs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[defaults]>" +msgstr "I<[defaults]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Contains relations which define the default parameters used by " +"B<mke2fs>(8). In general, these defaults may be overridden by a definition " +"in the B<fs_types> stanza, or by a command-line option provided by the user." +msgstr "" +"Contient les variables qui définissent les paramètres par défaut utilisés " +"par B<mke2fs>(8). En général, ces paramètres par défaut peuvent être " +"remplacés dans la section B<fs_types> ou par une option fournie par " +"l'utilisateur en ligne de commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[fs_types]>" +msgstr "I<[fs_types]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Contains relations which define defaults that should be used for specific " +"file system and usage types. The file system type and usage type can be " +"specified explicitly using the B<-t>andB<-T> options to B<mke2fs>(8), " +"respectively." +msgstr "" +"Contient des variables qui définissent des valeurs par défaut à utiliser " +"pour des types de système de fichiers spécifiques. Le type de système de " +"fichiers peut être indiqué explicitement en utilisant l'option B<-T> de " +"B<mke2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<[devices]>" +msgstr "I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Contains relations which define defaults for specific devices." +msgstr "Contient les variables qui influencent le comportement de mke2fs." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [options] STANZA" +msgstr "SECTION [options]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following relations are defined in the I<[options]> stanza." +msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[options]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<proceed_delay>" +msgstr "I<proceed_delay>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"If this relation is set to a positive integer, then mke2fs will wait " +"I<proceed_delay> seconds after asking the user for permission to proceed and " +"then continue, even if the user has not answered the question. Defaults to " +"0, which means to wait until the user answers the question one way or " +"another." +msgstr "" +"Si cette variable prend comme valeur un entier strictement positif, mke2fs " +"exécutera sa tâche après avoir attendu I<proceed_delay> secondes après avoir " +"demandé à l'utilisateur la permission, même si celui-ci n'a pas répondu. La " +"valeur par défaut est 0, ce qui signifie que mke2fs doit attendre la réponse " +"à la question, qu'elle soit positive ou négative." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sync_kludge>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this relation is set to a positive integer, then while writing the inode " +"table, mke2fs will request the operating system flush out pending writes to " +"initialize the inode table every I<sync_kludge> block groups. This is " +"needed to work around buggy kernels that don't handle writeback throttling " +"correctly." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [defaults] STANZA" +msgstr "SECTION [defaults]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following relations are defined in the I<[defaults]> stanza." +msgstr "Les variables suivantes sont définies dans la section I<[defaults]>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<create>" +msgid "I<creator_os>" +msgstr "B<create>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the \"creator operating system\" for the file system " +"unless it is overridden on the command line. The default value is the OS " +"for which the B<mke2fs> executable was compiled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<fs_type>" +msgstr "I<fs_type>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This relation specifies the default file system type if the user does not " +"specify it via the B<-t> option, or if B<mke2fs> is not started using a " +"program name of the form B<mkfs.>I<fs-type>. If both the user and the " +"B<mke2fs.conf> file do not specify a default file system type, mke2fs will " +"use a default file system type of I<ext3> if a journal was requested via a " +"command-line option, or I<ext2> if not." +msgstr "" +"Cette variable indique le type de système de fichiers par défaut si " +"l'utilisateur n'en indique pas avec l'option B<-t> ou si B<mke2fs> n'est pas " +"exécuté en utilisant un des programmes nommés B<mkfs." +">I<type_système_fichiers>. Si l'utilisateur ou B<mke2fs.conf> n'indiquent " +"pas de type de système de fichiers par défaut, mke2fs utilisera par défaut " +"le type de système de fichiers I<ext3> si un journal est demandé par une " +"option en ligne de commande ou, sinon, I<ext2>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<undo_dir>" +msgstr "I<undo_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the directory where the undo file should be stored. " +"It can be overridden via the B<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable. If " +"the directory location is set to the value I<none>, B<mke2fs> will not " +"create an undo file." +msgstr "" +"Cette variable indique le répertoire où les fichiers d'annulations sont " +"enregistrés. Il peut être modifié avec la variable d'environnement " +"B<E2FSPROGS_UNDO_DIR>. Si l'emplacement du répertoire indiqué est I<none>, " +"B<mke2fs> ne créera pas de fichier d'annulation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"In addition, any tags that can be specified in a per-file system tags " +"subsection as defined below (e.g., I<blocksize>, I<hash_alg>, " +"I<inode_ratio>, I<inode_size>, I<reserved_ratio>, etc.) can also be " +"specified in the I<defaults> stanza to specify the default value to be used " +"if the user does not specify one on the command line, and the file system-" +"type specific section of the configuration file does not specify a default " +"value." +msgstr "" +"Cette variable indique le ratio d'inœuds par défaut si l'utilisateur ne le " +"précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-" +"section spécifique au type de système de fichiers du fichier de " +"configuration." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [fs_types] STANZA" +msgstr "SECTION [fs_types]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a filesystem type or usage " +#| "type which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to " +#| "B<mke2fs>(8), respectively." +msgid "" +"Each tag in the I<[fs_types]> stanza names a file system type or usage type " +"which can be specified via the B<-t> or B<-T> options to B<mke2fs>(8), " +"respectively." +msgstr "" +"Chaque étiquette de la section I<[fs_types]> indique un type de système de " +"fichiers ou d'utilisation qui peut être indiqué par l'option B<-t> ou B<-T> " +"de B<mke2fs>(8), respectivement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the " +#| "filesystem type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For " +#| "most configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the " +#| "I<[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed " +#| "list, with later entries overriding earlier filesystem or usage types. " +#| "For example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:" +msgid "" +"The B<mke2fs> program constructs a list of fs_types by concatenating the " +"file system type (i.e., ext2, ext3, etc.) with the usage type list. For " +"most configuration options, B<mke2fs> will look for a subsection in the " +"I<[fs_types]> stanza corresponding with each entry in the constructed list, " +"with later entries overriding earlier file system or usage types. For " +"example, consider the following B<mke2fs.conf> fragment:" +msgstr "" +"Le programme B<mke2fs> construit une liste fs_types de types de systèmes de " +"fichiers en concaténant le type de système de fichiers (c'est-à-dire, ext2, " +"ext3, etc.) avec la liste des types d'utilisation. Pour la plupart des " +"options de configuration, B<mke2fs> recherchera une sous-section de la " +"section I<[fs_types]> correspondant avec chacune des entrées de la liste " +"qu'il a construit. Les dernières entrées remplacent les types de système de " +"fichiers ou les types d'utilisation précédents. Par exemple, avec l'extrait " +"suivant d'un fichier B<mke2fs.conf> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[defaults]" +msgstr "[defaults]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index" +msgstr " base_features = sparse_super,filetype,resize_inode,dir_index" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " blocksize = 4096" +msgstr " blocksize = 4096" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " inode_size = 256" +msgstr " inode_size = 256" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " inode_ratio = 16384" +msgstr " inode_ratio = 16384" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[fs_types]" +msgstr "[fs_types]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " ext3 = {" +msgstr " ext3 = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " features = has_journal" +msgstr " features = has_journal" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " ext4 = {" +msgstr " ext4 = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " features = extents,flex_bg" +msgstr " features = extents,flex_bg" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " small = {" +msgstr " small = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " blocksize = 1024" +msgstr " blocksize = 1024" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " inode_ratio = 4096" +msgstr " inode_ratio = 4096" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " floppy = {" +msgstr " floppy = {" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " features = ^resize_inode" +msgstr " features = ^resize_inode" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid " inode_size = 128" +msgstr " inode_size = 128" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the " +#| "filesystem type of ext4 will be used. If the filesystem is smaller than " +#| "3 megabytes, and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a " +#| "default usage type of I<floppy>. This results in an fs_types list of " +#| "\"ext4, floppy\". Both the ext4 subsection and the floppy subsection " +#| "define an I<inode_size> relation, but since the later entries in the " +#| "fs_types list supersede earlier ones, the configuration parameter for " +#| "fs_types.floppy.inode_size will be used, so the filesystem will have an " +#| "inode size of 128." +msgid "" +"If mke2fs started with a program name of B<mke2fs.ext4>, then the file " +"system type of ext4 will be used. If the file system is smaller than 3 " +"megabytes, and no usage type is specified, then B<mke2fs> will use a default " +"usage type of I<floppy>. This results in an fs_types list of \"ext4, " +"floppy\". Both the ext4 subsection and the floppy subsection define an " +"I<inode_size> relation, but since the later entries in the fs_types list " +"supersede earlier ones, the configuration parameter for fs_types.floppy." +"inode_size will be used, so the file system will have an inode size of 128." +msgstr "" +"Si mke2fs est démarré en tant que B<mke2fs.ext4>, alors le type de système " +"de fichiers ext4 sera utilisé. Si le système de fichiers fait moins de " +"3 mégaoctets et qu'aucun type d'utilisation n'est fourni, alors B<mke2fs> " +"utilisera le type d'utilisation par défaut qui est I<floppy>. La liste " +"fs_types est alors « ext4, floppy ». Les deux sous-sections ext4 et floppy " +"définissent la variable I<inode_size>, mais comme la dernière entrée de la " +"liste fs_types remplace les valeurs des entrées précédentes, le paramètre de " +"configuration fs_types.floppy.inode_size sera utilisé et le système de " +"fichiers aura une taille d'inœuds de 128." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The exception to this resolution is the I<features> tag, which specifies a " +"set of changes to the features used by the file system, and which is " +"cumulative. So in the above example, first the configuration relation " +"defaults.base_features would enable an initial feature set with the " +"sparse_super, filetype, resize_inode, and dir_index features enabled. Then " +"configuration relation fs_types.ext4.features would enable the extents and " +"flex_bg features, and finally the configuration relation fs_types.floppy." +"features would remove the resize_inode feature, resulting in a file system " +"feature set consisting of the sparse_super, filetype, dir_index, extents_and " +"flex_bg features." +msgstr "" +"La variable I<features> est une exception à cette méthode de résolution. " +"I<features> indique un ensemble de modifications pour les fonctionnalités du " +"système de fichiers et ces ensembles se cumulent. Dans l'exemple précédent, " +"la première variable de configuration defaults.base_features initialise un " +"premier ensemble de fonctionnalités qui consiste à activer sparse_super, " +"filetype, resize_inode et dir_index. Ensuite fs_types.ext4.features active " +"les fonctionnalités extents et flex_bg, et enfin fs_types.floppy.features " +"supprime la fonctionnalités resize_inode, ce qui donne finalement l'ensemble " +"de fonctionnalités suivant pour le système de fichiers : sparse_super, " +"filetype, resize_inode, dir_index, extents et flex_bg." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"For each file system type, the following tags may be used in that fs_type's " +"subsection. These tags may also be used in the I<default> section:" +msgstr "" +"Pour chaque type de système de fichiers, les étiquettes suivantes peuvent " +"être utilisées dans cette sous-section de fs_type :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<base_features>" +msgstr "I<base_features>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This relation specifies the features which are initially enabled for this " +#| "filesystem type. Only one I<base_features> will be used, so if there are " +#| "multiple entries in the fs_types list whose subsections define the " +#| "I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)." +msgid "" +"This relation specifies the features which are initially enabled for this " +"file system type. Only one I<base_features> will be used, so if there are " +"multiple entries in the fs_types list whose subsections define the " +"I<base_features> relation, only the last will be used by B<mke2fs>(8)." +msgstr "" +"Cette variable indique les fonctionnalités qui sont initialement activées " +"pour ce type de système de fichiers. Une seule des variables " +"I<base_features> sera utilisée, donc s'il y a plusieurs entrées dans la " +"liste fs_types dont les sous-sections définissent une variable " +"I<base_features>, seule la dernière sera utilisée par B<mke2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<enable_periodic_fsck>" +msgstr "I<enable_periodic_fsck>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This boolean relation specifies whether periodic filesystem checks should " +#| "be enforced at boot time. If set to true, checks will be forced every " +#| "180 days, or after a random number of mounts. These values may be " +#| "changed later via the B<-i> and B<-c> command-line options to " +#| "B<tune2fs>(8)." +msgid "" +"This boolean relation specifies whether periodic file system checks should " +"be enforced at boot time. If set to true, checks will be forced every 180 " +"days, or after a random number of mounts. These values may be changed later " +"via the B<-i> and B<-c> command-line options to B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si les vérifications périodiques des " +"systèmes de fichiers doivent être forcées au démarrage. Si cela est activé, " +"les vérifications seront faites tous les 180 jours, ou après un nombre " +"aléatoire de montages. Ces valeurs peuvent être modifiées ultérieurement " +"avec les options en ligne de commande B<-i> et B<-c> de B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<errors>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Change the behavior of the kernel code when errors are detected. In all " +"cases, a file system error will cause B<e2fsck>(8) to check the file system " +"on the next boot. I<errors> can be one of the following:" +msgstr "" +"Changer le comportement du noyau quand des erreurs ont été détectées. Dans " +"tous les cas, une erreur de système de fichiers provoquera l'exécution de " +"B<e2fsck>(8) pour vérifier le système de fichiers lors du prochain " +"redémarrage. Les choix possibles pour I<comportement_erreur> sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<continue>" +msgstr "B<continue>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Continue normal execution." +msgstr "Continuer l'exécution normale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<remount-ro>" +msgstr "B<remount-ro>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Remount filesystem read-only." +msgid "Remount file system read-only." +msgstr "Remonter le système de fichiers en lecture seule." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<panic>" +msgstr "B<panic>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Cause a kernel panic." +msgstr "Provoquer une panique du noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<features>" +msgstr "I<features>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This relation specifies a comma-separated list of features edit requests " +#| "which modify the feature set used by the newly constructed filesystem. " +#| "The syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); " +#| "that is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a " +#| "named feature. Each I<feature> relation specified in the fs_types list " +#| "will be applied in the order found in the fs_types list." +msgid "" +"This relation specifies a comma-separated list of features edit requests " +"which modify the feature set used by the newly constructed file system. The " +"syntax is the same as the B<-O> command-line option to B<mke2fs>(8); that " +"is, a feature can be prefixed by a caret ('^') symbol to disable a named " +"feature. Each I<feature> relation specified in the fs_types list will be " +"applied in the order found in the fs_types list." +msgstr "" +"Cette variable indique une liste de demandes de fonctionnalités, séparées " +"par des virgules, qui modifient l'ensemble des fonctionnalités utilisées " +"pour le nouveau système de fichiers. La syntaxe est la même que pour " +"l'option en ligne de commande B<-O> de B<mke2fs>(8) ; c'est-à-dire qu'une " +"fonctionnalité peut être préfixée par un accent circonflexe (« ^ ») pour " +"désactiver la fonctionnalité indiquée. Chaque variable I<feature> indiquée " +"dans la liste fs_types sera appliquée dans l'ordre où elle sera trouvée dans " +"la liste fs_types." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<force_undo>" +msgstr "I<force_undo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This boolean relation, if set to a value of true, forces B<mke2fs> to " +#| "always try to create an undo file, even if the undo file might be huge " +#| "and it might extend the time to create the filesystem image because the " +#| "inode table isn't being initialized lazily." +msgid "" +"This boolean relation, if set to a value of true, forces B<mke2fs> to always " +"try to create an undo file, even if the undo file might be huge and it might " +"extend the time to create the file system image because the inode table " +"isn't being initialized lazily." +msgstr "" +"Cette variable booléenne, si elle vaut vrai, force B<mke2fs> à toujours " +"essayer de créer un fichier d'annulation, même si celui-ci pourrait être " +"énorme et augmenterait le temps nécessaire à la création de l'image du " +"système de fichiers parce que la table des inœuds n'est pas initialisée en " +"différé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<default_features>" +msgstr "I<default_features>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies set of features which should be enabled or disabled " +"after applying the features listed in the I<base_features> and I<features> " +"relations. It may be overridden by the B<-O> command-line option to " +"B<mke2fs>(8)." +msgstr "" +"Cette relation indique un jeu de fonctionnalités à activer ou désactiver " +"après application des fonctionnalités fournies par les relations " +"I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> " +"de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<auto_64-bit_support>" +msgstr "I<auto_64-bit_support>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation is a boolean which specifies whether B<mke2fs>(8) should " +"automatically add the 64bit feature if the number of blocks for the file " +"system requires this feature to be enabled. The resize_inode feature is " +"also automatically disabled since it doesn't support 64-bit block numbers." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit automatiquement " +"ajouter la fonctionnalité « 64bit » si le nombre de blocs pour le système de " +"fichiers nécessite l'activation de celle-ci. La fonctionnalité resize_inode " +"est alors automatiquement désactivée, puisqu'elle ne gère pas les nombres de " +"blocs sur 64 bits." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<default_mntopts>" +msgstr "I<default_mntopts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the set of mount options which should be enabled by " +"default. These may be changed at a later time with the B<-o> command-line " +"option to B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Cette variable indique l'ensemble des options de montage qui doivent être " +"activées par défaut. Celles-ci peuvent être modifiées ultérieurement avec " +"l'option en ligne de commande B<-o> pour B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<blocksize>" +msgstr "I<blocksize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a " +"blocksize on the command line." +msgstr "" +"Cette variable indique la taille de bloc par défaut si l'utilisateur ne " +"l'indique pas sur la ligne de commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<lazy_itable_init>" +msgstr "I<lazy_itable_init>" + +# NOTE: s/will not fully/will not be fully/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This boolean relation specifies whether the inode table should be lazily " +"initialized. It only has meaning if the uninit_bg feature is enabled. If " +"lazy_itable_init is true and the uninit_bg feature is enabled, the inode " +"table will not be fully initialized by B<mke2fs>(8). This speeds up file " +"system initialization noticeably, but it requires the kernel to finish " +"initializing the file system in the background when the file system is first " +"mounted." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée " +"en différé. Elle n'a de sens que si la fonctionnalité uninit_bg est activée. " +"Si lazy_itable_init vaut vrai et la fonctionnalité uninit_bg est activée, la " +"table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>(8). Cela " +"accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite " +"que le noyau termine l'initialisation du système de fichiers en tâche de " +"fond quand il sera monté la première fois." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<lazy_journal_init>" +msgstr "I<lazy_itable_init>" + +# NOTE: s/will not fully/will not be fully/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This boolean relation specifies whether the journal inode should be lazily " +"initialized. It only has meaning if the has_journal feature is enabled. If " +"lazy_journal_init is true, the journal inode will not be fully zeroed out by " +"B<mke2fs>. This speeds up file system initialization noticeably, but " +"carries some small risk if the system crashes before the journal has been " +"overwritten entirely one time." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si la table d'inœuds doit être initialisée " +"en différé. Elle n'a de sens que si la fonctionnalité uninit_bg est activée. " +"Si lazy_itable_init vaut vrai et la fonctionnalité uninit_bg est activée, la " +"table d'inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>(8). Cela " +"accélère l'initialisation du système de fichiers notablement, mais nécessite " +"que le noyau termine l'initialisation du système de fichiers en tâche de " +"fond quand il sera monté la première fois." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<journal_location>" +msgstr "I<journal_location>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This relation specifies the location of the journal." +msgstr "Cette variable précise l'emplacement du journal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<num_backup_sb>" +msgstr "I<num_backup_sb>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation indicates whether file systems with the B<sparse_super2> " +"feature enabled should be created with 0, 1, or 2 backup superblocks." +msgstr "" +"Cette variable indique si les systèmes de fichiers avec la fonctionnalité " +"B<sparse_super2> activée doivent être créés avec 0, 1 ou 2 superblocs de " +"sauvegarde." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<packed_meta_blocks>" +msgstr "I<packed_meta_blocks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This boolean relation specifies whether the allocation bitmaps, inode table, " +"and journal should be located at the beginning of the file system." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si la carte d'allocation, la table des " +"inœuds et le journal doivent être placés au début du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<inode_ratio>" +msgstr "I<inode_ratio>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the default inode ratio if the user does not specify " +"one on the command line." +msgstr "" +"Cette variable indique le ratio d'inœud (octets par inœud) par défaut, si " +"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<inode_size>" +msgstr "I<inode_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the default inode size if the user does not specify " +"one on the command line." +msgstr "" +"Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne " +"l'indique pas sur la ligne de commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<reserved_ratio>" +msgstr "I<reserved_ratio>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This relation specifies the default percentage of filesystem blocks " +#| "reserved for the super-user, if the user does not specify one on the " +#| "command line." +msgid "" +"This relation specifies the default percentage of file system blocks " +"reserved for the super-user, if the user does not specify one on the command " +"line." +msgstr "" +"Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservé pour " +"le superutilisateur si l'utilisateur n'en précise pas sur la ligne de " +"commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hash_alg>" +msgstr "I<hash_alg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This relation specifies the default hash algorithm used for the new " +#| "filesystems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted " +#| "are: I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>." +msgid "" +"This relation specifies the default hash algorithm used for the new file " +"systems with hashed b-tree directories. Valid algorithms accepted are: " +"I<legacy>, I<half_md4>, and I<tea>." +msgstr "" +"Cette variable indique l'algorithme de hachage par défaut utilisé pour les " +"nouveaux systèmes de fichiers avec des répertoires utilisant des arbres " +"binaires hachés. Les algorithmes acceptés sont : I<legacy>, I<half_md4> et " +"I<tea>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<flex_bg_size>" +msgstr "I<flex_bg_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This relation specifies the number of block groups that will be packed " +#| "together to create one large virtual block group on an ext4 filesystem. " +#| "This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " +#| "workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " +#| "specified if the flex_bg filesystem feature is enabled." +msgid "" +"This relation specifies the number of block groups that will be packed " +"together to create one large virtual block group on an ext4 file system. " +"This improves meta-data locality and performance on meta-data heavy " +"workloads. The number of groups must be a power of 2 and may only be " +"specified if the flex_bg file system feature is enabled." +msgstr "" +"Cette variable indique le nombre de groupes de blocs qui seront rassemblés " +"pour créer un plus gros groupe de blocs virtuel sur un système de fichiers " +"ext4. Cela améliore la localisation des métadonnées et les performances " +"lorsqu'il y a beaucoup de travaux sur les métadonnées. Le nombre de groupes " +"doit être une puissance de 2 et ne peut être indiqué que si la " +"fonctionnalité B<flex_bg> est activée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<options>" +msgstr "I<options>" + +# NOTE: I<options> => new variable +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This relation specifies additional extended options which should be " +#| "treated by B<mke2fs>(8) as if they were prepended to the argument of the " +#| "B<-E> option. This can be used to configure the default extended options " +#| "used by B<mke2fs>(8) on a per-filesystem type basis." +msgid "" +"This relation specifies additional extended options which should be treated " +"by B<mke2fs>(8) as if they were prepended to the argument of the B<-E> " +"option. This can be used to configure the default extended options used by " +"B<mke2fs>(8) on a per-file system type basis." +msgstr "" +"Cette variable spécifie d'autres options étendues qui doivent être prises en " +"charge par B<mke2fs>(8) comme si elles étaient fournies originellement comme " +"paramètre de l'option B<-E>. Ceci peut être utilisé pour configurer les " +"options étendues utilisées par défaut par B<mke2fs>(8) pour chacun des types " +"de systèmes de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<discard>" +msgstr "I<discard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This boolean relation specifies whether the B<mke2fs>(8) should attempt " +#| "to discard device prior to filesystem creation." +msgid "" +"This boolean relation specifies whether the B<mke2fs>(8) should attempt to " +"discard device prior to file system creation." +msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit essayer d'abandonner " +"le périphérique avant la création du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cluster_size>" +msgstr "I<cluster_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the default cluster size if the bigalloc file system " +"feature is enabled. It can be overridden via the B<-C> command line option " +"to B<mke2fs>(8)" +msgstr "" +"Cette variable indique la taille d'amas (« cluster ») par défaut si la " +"fonctionnalité « bigalloc » du système de fichiers est activée. Elle peut " +"être surchargée par l'option B<-C> de la ligne de commande appelant " +"B<mke2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<make_hugefiles>" +msgstr "I<make_hugefiles>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation enables the creation of pre-allocated files as part of " +"formatting the file system. The extent tree blocks for these pre-allocated " +"files will be placed near the beginning of the file system, so that if all " +"of the other metadata blocks are also configured to be placed near the " +"beginning of the file system (by disabling the backup superblocks, using the " +"packed_meta_blocks option, etc.), the data blocks of the pre-allocated files " +"will be contiguous." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "I<hugefiles_dir>" +msgstr "I<hugefiles_uid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This relation specifies the directory where huge files are created, relative " +"to the file system root." +msgstr "" +"Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette " +"variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le " +"système de fichiers entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_uid>" +msgstr "I<hugefiles_uid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation controls the user ownership for all of the files and " +"directories created by the I<make_hugefiles> feature." +msgstr "" +"Cette variable contrôle l'utilisateur propriétaire pour tous les fichiers et " +"les répertoires créés par la fonctionnalité I<make_hugefiles>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_gid>" +msgstr "I<hugefiles_gid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation controls the group ownership for all of the files and " +"directories created by the I<make_hugefiles> feature." +msgstr "" +"Cette variable contrôle le groupe propriétaire pour tous les fichiers et les " +"répertoires créés par la fonctionnalité I<make_hugefiles>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_umask>" +msgstr "I<hugefiles_umask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the umask used when creating the files and " +"directories by the I<make_hugefiles> feature." +msgstr "" +"Cette variable précise le masque de création des fichiers (« umask ») lors " +"de la création de fichiers et de répertoires par la fonctionnalité " +"I<make_hugefiles>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<num_hugefiles>" +msgstr "I<num_hugefiles>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the number of huge files to be created. If this " +"relation is not specified, or is set to zero, and the I<hugefiles_size> " +"relation is non-zero, then I<make_hugefiles> will create as many huge files " +"as can fit to fill the entire file system." +msgstr "" +"Cette variable précise le nombre de fichiers immenses à créer. Si cette " +"variable n'est pas précisée ou si elle prend la valeur zéro, et si la " +"variable I<hugefiles_size> est non nulle, alors I<make_hugefiles> créera " +"autant de fichiers immenses qu'il est possible pour remplir le système de " +"fichiers entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_slack>" +msgstr "I<hugefiles_slack>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies how much space should be reserved for other files." +msgstr "" +"Cette variable indique la quantité d'espace qui doit être réservé pour les " +"autres fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_size>" +msgstr "I<hugefiles_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the size of the huge files. If this relation is not " +"specified, the default is to fill the entire file system." +msgstr "" +"Cette variable précise la taille de fichiers immenses à créer. Si cette " +"variable n'est pas précisée, le comportement par défaut est de remplir le " +"système de fichiers entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_align>" +msgstr "I<hugefiles_align>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the alignment for the start block of the huge " +"files. It also forces the size of huge files to be a multiple of the " +"requested alignment. If this relation is not specified, no alignment " +"requirement will be imposed on the huge files." +msgstr "" +"Cette variable indique l'alignement pour le bloc de début des fichiers " +"immenses. Elle force aussi la taille des fichiers immenses à un multiple de " +"l'alignement demandé. Si aucune valeur n'est pas précisée, aucun alignement " +"ne sera imposé pour les fichiers immenses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_align_disk>" +msgstr "I<hugefiles_align_disk>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This relations specifies whether the alignment should be relative to the " +"beginning of the hard drive (assuming that the starting offset of the " +"partition is available to mke2fs). The default value is false, which will " +"cause hugefile alignment to be relative to the beginning of the file system." +msgstr "" +"Cette option indique si l'alignement doit être relatif au début du disque " +"dur (en supposant mke2fs a accès au décalage de départ de la partition). La " +"valeur par défaut est faux, ce qui signifie que l'alignement des grands " +"fichiers sera relatif au début du système de fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_name>" +msgstr "I<hugefiles_name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This relation specifies the base file name for the huge files." +msgstr "" +"Cette variable indique le nom de fichier de base pour les fichiers immenses." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hugefiles_digits>" +msgstr "I<hugefiles_digits>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the (zero-padded) width of the field for the huge " +"file number." +msgstr "" +"Cette variable indique la largeur (complétée avec des zéros) du champ pour " +"le numéro de fichier immense." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<warn_y2038_dates>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean relation specifies whether mke2fs will issue a warning when " +"creating a file system with 128 byte inodes (and so therefore will not " +"support dates after January 19th, 2038). The default value is true, except " +"for file systems created for the GNU Hurd since it only supports 128-byte " +"inodes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<zero_hugefiles>" +msgstr "I<zero_hugefiles>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This boolean relation specifies whether or not zero blocks will be written " +"to the hugefiles while B<mke2fs>(8) is creating them. By default, zero " +"blocks will be written to the huge files to avoid stale data from being made " +"available to potentially untrusted user programs, unless the device supports " +"a discard/trim operation which will take care of zeroing the device blocks. " +"By setting I<zero_hugefiles> to false, this step will always be skipped, " +"which can be useful if it is known that the disk has been previously erased, " +"or if the user programs that will have access to the huge files are trusted " +"to not reveal stale data." +msgstr "" +"Cette variable booléenne précise si oui ou non des blocs de zéros seront " +"écrits dans les fichiers immenses lors de leur création par B<mke2fs>(8). " +"Par défaut, des blocs de zéros seront écrits dans les fichiers immenses pour " +"éviter que des données résiduelles puissent être accessibles à des " +"programmes utilisateur potentiellement non sûrs, sauf si le périphérique " +"prend en charge une opération d'abandon (« discard ») ou de rafraîchissement " +"(« trim ») qui pourra se charger de mettre à zéro les blocs du périphérique. " +"En donnant la valeur faux à I<zero_hugefiles>, cette étape sera toujours " +"évitée, ce qui peut être utile si l'on sait que le disque a été effacé au " +"préalable, ou si les programmes utilisateur qui auront accès aux fichiers " +"immenses sont supposés ne pas révéler les données résiduelles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<encoding>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation defines the file name encoding to be used if the casefold " +"feature is enabled. Currently the only valid encoding is utf8-12.1 or utf8, " +"which requests the most recent Unicode version; since 12.1 is the only " +"available Unicode version, utf8 and utf8-12.1 have the same result. " +"I<encoding_flags> This relation defines encoding-specific flags. For utf8 " +"encodings, the only available flag is strict, which will cause attempts to " +"create file names containing invalid Unicode characters to be rejected by " +"the kernel. Strict mode is not enabled by default." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE [devices] STANZA" +msgstr "SECTION [devices]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each tag in the I<[devices]> stanza names device name so that per-device " +"defaults can be specified." +msgstr "" +"Chaque étiquette dans la section I<[devices]> correspond à un nom de " +"périphérique afin de pouvoir attribuer des paramètres par défaut à des " +"périphériques particuliers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the default parameter for the B<-t> option, if this " +"option isn't specified on the command line." +msgstr "" +"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-t>, si " +"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<usage_types>" +msgstr "I<usage_types>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This relation specifies the default parameter for the B<-T> option, if this " +"option isn't specified on the command line." +msgstr "" +"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-T>, si " +"l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/mke2fs.conf>" +msgstr "I</etc/mke2fs.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The configuration file for B<mke2fs>(8)." +msgstr "Le fichier de configuration de B<mke2fs>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mke2fs>(8)" +msgstr "B<mke2fs>(8)" diff --git a/po/fr/man5/motd.5.po b/po/fr/man5/motd.5.po new file mode 100644 index 00000000..43e3cbbe --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/motd.5.po @@ -0,0 +1,167 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-06 09:42+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "motd" +msgstr "motd" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "motd - message of the day" +msgstr "motd – Message du jour" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a " +"successful login but just before it executes the login shell." +msgstr "" +"Le contenu de I</etc/motd> est affiché par B<login>(1) après une " +"identification réussie, mais juste avant qu’il exécute l'interpréteur de " +"commandes de connexion." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "" +"The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file " +"has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk " +"space than mail to all users)." +msgstr "" +"« Motd » signifie « message du jour » (« message of the day ») et ce fichier " +"est traditionnellement utilisé exactement dans ce but (il nécessite " +"nettement moins d'espace disque qu'un courriel envoyé à tous les " +"utilisateurs)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "I</etc/motd>" +msgstr "I</etc/motd>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<login>(1), B<issue>(5)" +msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. Patched in Debian, maybe other distribs +#. End of patch +#. .BR login (1) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) B<login>(1) " +"after a successful login but just before it executes the login shell." +msgstr "" +"Le contenu de I</etc/motd> est affiché par B<pam_motd>(8) ou B<login>(1) " +"après une identification réussie, mais juste avant qu’il exécute " +"l'interpréteur de commandes de connexion." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is " +"also displayed by I<pam_exec>." +msgstr "" +"Dans Debian GNU/Linux, le contenu dynamique configuré dans I</etc/pam.d/" +"login> est aussi affiché par B<pam_exec>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I</etc/pam.d/login>" +msgstr "I</etc/pam.d/login>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)" +msgstr "B<login>(1), B<issue>(5), B<pam_motd>(8)" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" diff --git a/po/fr/man5/nanorc.5.po b/po/fr/man5/nanorc.5.po new file mode 100644 index 00000000..d3eb1906 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nanorc.5.po @@ -0,0 +1,3594 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-28 09:45+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NANORC" +msgstr "NANORC" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "version 7.2" +msgstr "version 7.2" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "January 2023" +msgstr "Janvier 2023" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nanorc - GNU nano's configuration file" +msgstr "nanorc - fichier de configuration de l'éditeur nano du projet GNU" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and " +"friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will " +"read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the " +"exact path might be different on your system), and then the user-specific " +"settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> " +"or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--" +"rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, " +#| "which can be used to configure nano on startup without using the command " +#| "line options. Additionally, the B<syntax>, B<color>, and B<icolor> " +#| "keywords are used to define syntax highlighting rules for different text " +#| "patterns. B<nano> will read one command per line." +msgid "" +"The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, " +"which can be used to configure nano on startup without using command-line " +"options. Additionally, there are some commands to define syntax " +"highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. " +"B<nano> reads one command per line. All commands and keywords should be " +"written in lowercase." +msgstr "" +"Le fichier de configuration accepte une série de commandes B<set> (activer) " +"et B<unset> (désactiver), qui permettent de définir le paramétrage de nano " +"au démarrage sans avoir à utiliser d'options de ligne de commande. De plus, " +"les mots clefs B<syntax> (syntaxe), B<color> (couleur) et B<icolor> (couleur " +"insensible à la casse) sont utilisés pour définir les règles de colorisation " +"pour différents motifs de texte. B<nano> lit une commande par ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Options in nanorc files take precedence over nano's defaults, and command " +#| "line options override nanorc settings. Also, options are unset by " +#| "default, except for those that take arguments." +msgid "" +"Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-" +"line options override I<nanorc> settings. Also, options that do not take an " +"argument are unset by default. So using the B<unset> command is only needed " +"when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your " +"own I<nanorc>. Options that take an argument cannot be unset." +msgstr "" +"Les options du fichier de configuration ont priorité sur les valeurs par " +"défaut utilisées par nano. Les options de la ligne de commande sont " +"prioritaires par rapport aux options du fichier de configuration. Les " +"options sont désactivées (unset) par défaut, sauf les options prenant un " +"argument." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quotes inside the I<characters> parameters below should not be escaped. The " +"last double quote on the line will be seen as the closing quote." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The supported commands and arguments are:" +msgstr "Les commandes et arguments reconnus sont\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set afterends>" +msgstr "B<set afterends>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." +msgstr "" +"Faire que les combinaisons Ctrl+droite et Ctrl+supprimer s'arrêtent à la fin " +"des mots plutôt qu'au début." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set allow_insecure_backup>" +msgstr "B<set allow_insecure_backup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions " +"can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable " +"this option unless you are sure you need it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set atblanks>" +msgstr "B<set atblanks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters " +"(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set autoindent>" +msgstr "B<set autoindent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " +"spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " +"beginning of a paragraph)." +msgstr "" +"Indenter automatiquement une ligne nouvelle du même nombre de tabulations ou " +"d'espaces que la ligne précédente (ou que la ligne suivante si la ligne " +"précédente est le début d'un paragraphe)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set backup>" +msgstr "B<set backup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the " +"file's name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set backupdir >I<directory>" +msgstr "B<set backupdir >I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " +"numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with " +"B<set backup> or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are " +"stored in the specified I<directory>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set boldtext>" +msgstr "B<set boldtext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, " +"function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by " +"setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, " +"B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set bookstyle>" +msgstr "B<set bookstyle>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " +"of a paragraph (unless auto-indenting is on)." +msgstr "" +"Lors de la justification, traiter toutes les lignes qui débutent par une " +"espace comme le début d'un paragraphe (à moins que l'autoindentation ne soit " +"active)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set brackets >I<string>" +msgid "B<set brackets \">I<characters>B<\">" +msgstr "B<set brackets >I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. " +"This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B<set " +"punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end " +"sentences. The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"." +msgstr "" +"Définit les caractères considérés comme des crochets fermants lors de la " +"justification des paragraphes. Ces caractères ne doivent pas contenir " +"d'espaces. Seules les ponctuations terminales, éventuellement suivies de " +"crochets fermants, peuvent terminer une phrase.\n" +"(N.D.T.\\ : reportez-vous au paragraphe sur l'option B<punct> pour plus " +"d'informations.)\n" +"La valeur par défaut de cette option est\\ : \"I<\"')E<gt>]}>\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set breaklonglines>" +msgstr "B<set breaklonglines>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set casesensitive>" +msgstr "B<set casesensitive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do case-sensitive searches by default." +msgstr "Par défaut, les recherches ne tiennent pas compte de la casse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set constantshow>" +msgstr "B<set constantshow>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Constantly display the cursor position in the status bar." +msgid "" +"Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides " +"the option B<quickblank>." +msgstr "Affiche en permanence la position du curseur dans la ligne d'état." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set cutfromcursor>" +msgstr "B<set cutfromcursor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole " +"line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set emptyline>" +msgstr "B<set emptyline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." +msgstr "" +"Ne pas utiliser la ligne située sous la ligne de titre, en la laissant " +"entièrement blanche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set errorcolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the status bar when an error message is " +"displayed. The default value is B<bold,white,red>. See B<set titlecolor> " +"for valid color names." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set fill >I<n>" +msgid "B<set fill >I<number>" +msgstr "B<set fill >I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " +"I<number> of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " +"width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to vary " +"along with the width of the screen if the screen is resized. The default " +"value is B<-8>." +msgstr "" +"Régler la largeur cible pour la justification et passer automatiquement à la " +"ligne une fois arrivé à la colonne I<nombre>. Si la valeur indiquée est de " +"B<0> ou moins, le point de passage à la ligne aura lieu à la taille de " +"l'écran moins I<nombre> colonnes. Cela permet de faire varier le point de " +"passage à la ligne lorsque l'on change la taille de l'écran. La valeur par " +"défaut est B<-8>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set functioncolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set functioncolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the concise function descriptions in the two " +"help lines at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set quotestr >I<string>" +msgid "B<set guidestripe >I<number>" +msgstr "B<set quotestr >I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " +"text. (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set historylog>" +msgstr "B<set historylog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " +"commands, so they can be easily reused in later sessions." +msgstr "" +"Conserver les cent dernières chaînes de recherche et de remplacement et les " +"commandes exécutées de manière à ce qu'elles soient facilement réutilisées " +"dans des sessions ultérieures." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set nowrap>" +msgid "B<set indicator>" +msgstr "B<set nowrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " +"the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " +"covered by the viewport." +msgstr "" +"Afficher une I<barre de défilement> sur le côté droit de la fenêtre " +"d'édition. Elle montre la position de la fenêtre d'affichage dans le fichier " +"et quelle proportion du fichier est couverte par la fenêtre d'affichage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set jumpyscrolling>" +msgstr "B<set jumpyscrolling>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." +msgstr "" +"Faire défiler le contenu du tampon par demi-écran plutôt que ligne par ligne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set keycolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set keycolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines " +"at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set linenumbers>" +msgstr "B<set linenumbers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " +"additionally gets a mark in the margin.)" +msgstr "" +"Afficher les numéros de ligne à la gauche de la zone de texte. (Les lignes " +"avec une ancre ont une marque supplémentaire dans la marge.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set locking>" +msgstr "B<set locking>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set zap>" +msgid "B<set magic>" +msgstr "B<set zap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " +"libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be " +"relatively time consuming. It is therefore not done by default.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set matchbrackets >I<string>" +msgid "B<set matchbrackets \">I<characters>B<\">" +msgstr "B<set matchbrackets >I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the opening and closing brackets that can be found by bracket " +#| "searches. They cannot contain blank characters. The former set must " +#| "come before the latter set, and both must be in the same order. The " +#| "default value is \"I<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"." +msgid "" +"Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket " +"searches. This may not include blank characters. The opening set must come " +"before the closing set, and the two sets must be in the same order. The " +"default value is \"B<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"." +msgstr "" +"Définit les crochets ouvrants et fermant pour la recherche de crochets " +"correspondants. Cette liste ne doit pas contenir de blancs. L'ensemble des " +"crochets ouvrants doit être indiqué en premier, suivi de l'ensemble des " +"crochets fermant, qui doit être dans le même ordre. La valeur par défaut de " +"cette option est \"I<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set nowrap>" +msgid "B<set minibar>" +msgstr "B<set nowrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " +"at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " +"\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " +"the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " +"and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " +"format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<set stateflags>, and a " +"percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " +"When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " +"number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " +"is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " +"multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " +"code are displayed only when B<set constantshow> is used, and can be toggled " +"on and off with B<M-C>. The state flags are displayed only when B<set " +"stateflags> is used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set minicolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set titlecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the minibar. (When this option is not " +"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for " +"more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set mouse>" +msgstr "B<set mouse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " +"clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " +"and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " +"the console when gpm is running. Text can still be selected through " +"dragging by holding down the Shift key." +msgstr "" +"Activer l'utilisation de la souris, si elle est disponible pour votre " +"système. Lorsque celle-ci est activée, il est possible d'utiliser la souris " +"pour positionner le curseur, pour marquer le texte (avec un double-clic) et " +"pour lancer les fonctions correspondant aux raccourcis. Il est possible " +"d'utiliser la souris sous X\\ Window ou en mode console avec gpm. Le texte " +"peut toujours être sélectionné en faisant glisser la souris en tenant la " +"touche B<Shift> appuyée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set multibuffer>" +msgstr "B<set multibuffer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set noconvert>" +msgstr "B<set noconvert>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format." +msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set nohelp>" +msgstr "B<set nohelp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Don't display the help lists at the bottom of the screen." +msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen." +msgstr "Désactive les lignes d'aide affichée en bas de l'écran." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set nonewlines>" +msgstr "B<set nonewlines>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " +"can cause you to save non-POSIX text files.)" +msgstr "" +"Ne pas ajouter automatiquement un saut de ligne si un fichier n'en a pas à " +"la fin. (Cela peut aboutir à la sauvegarde de fichiers texte non POSIX.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set nowrap>" +msgstr "B<set nowrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use " +"B<unset breaklonglines> instead." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set numbercolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set numbercolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for line numbers. See B<set titlecolor> for more " +"details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set operatingdir >I<directory>" +msgstr "B<set operatingdir >I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its " +"subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files " +"are inserted from this directory. By default, the operating directory " +"feature is turned off." +msgstr "" +"B<nano> ne lira et n'écrira des fichiers qu'à l'intérieur du I<répertoire> " +"et de ses sous-répertoires. De plus, celui-ci devient le répertoire courant, " +"afin que les fichiers soient lus depuis ce répertoire. Par défaut, cette " +"fonction est désactivée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set positionlog>" +msgstr "B<set positionlog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor " +"position is remembered for the 200 most-recently edited files." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set preserve>" +msgstr "B<set preserve>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)." +msgstr "Préserve les séquences XON et XOFF (B<^Q> et B<^S>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set promptcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set errorcolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not " +"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for " +"more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set punct >I<string>" +msgid "B<set punct \">I<characters>B<\">" +msgstr "B<set punct >I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Set the characters treated as closing punctuation when justifying " +"paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " +"closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " +"B<brackets>), can end sentences. The default value is \"B<!.?>\"." +msgstr "" +"Définit les caractères interprétés comme des ponctuations terminales lors de " +"la justification des paragraphes. Ces caractères ne peuvent inclure de " +"blancs. Seules les ponctuations terminales, éventuellement suivies de " +"crochets fermants, peuvent terminer une phrase. La valeur par défaut de " +"cette option est \"I<!.?>\".\n" +"(N.D.T.\\ : ce réglage permet, lors de la justification, de conserver 2\\ " +"espaces au lieu d'une derrière les ponctuations terminales, ce qui " +"correspond aux normes typographiques anglo-saxonnes, mais n'a pas lieu " +"d'être en français. Pour le français, le plus simple est d'indiquer, dans le " +"fichier nanorc, une chaîne vide pour ce paramètre.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set quickblank>" +msgstr "B<set quickblank>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do quick statusbar blanking. Statusbar messages will disappear after 1 " +#| "keystroke instead of 25." +msgid "" +"Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " +"Note that option B<constantshow> overrides this. When option B<minibar> or " +"B<zero> is in effect, B<quickblank> makes a message disappear after 0.8 " +"seconds instead of after the default 1.5 seconds." +msgstr "" +"Effacement rapide de la ligne d'état. Les messages affichés par la ligne " +"d'état disparaîtront après une frappe clavier au lieu de 25." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set quotestr \">I<regex>B<\">" +msgstr "B<set quotestr \">I<motif>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " +"default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>\". (Note that " +"B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to " +"rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks " +"of line comments when writing source code." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set rawsequences>" +msgstr "B<set rawsequences>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret escape sequences directly, instead of asking B<ncurses> to " +"translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " +"it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " +"match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " +"into a BSD machine, for example.) Using this option disables B<nano>'s " +"mouse support." +msgstr "" +"Interpréter directement les séquences d'échappement plutôt que demander à " +"B<ncurses> de les traduire. (Si vous avez besoin de cette option pour que " +"votre clavier fonctionne correctement, cela signifie que la description de " +"terminal B<terminfo> qui est utilisée ne correspond pas complètement au " +"comportement réel de votre terminal. Cela peut se produire quand vous " +"intervenez à travers ssh dans une machine BSD, par exemple.). Utiliser cette " +"option désactive la prise en charge de la souris par B<nano>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set rebinddelete>" +msgstr "B<set rebinddelete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " +"and Delete work properly. You should only use this option when on your " +"system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." +msgstr "" +"Interpréter différemment les touches B<Supprimer> et B<Retour arrière>, afin " +"que B<Retour arrière> et B<Supprimer> fonctionnent correctement. Vous ne " +"devriez avoir besoin de cette option que si, sur votre système, la touche " +"B<Retour arrière> produit l'effet de la touche B<Supprimer> ou si la touche " +"B<Supprimer> produit l'effet de la touche B<Retour arrière>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set regexp>" +msgstr "B<set regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B<nano> " +"are of the extended type (ERE)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set autoindent>" +msgid "B<set saveonexit>" +msgstr "B<set autoindent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set scrollercolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set errorcolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On " +"terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a " +"background color here does not work correctly.) See B<set titlecolor> for " +"more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< >I<regex>B< ...>" +msgid "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<color >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< >I<motif>B< ...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for selected text. See B<set titlecolor> for " +"more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set showcursor>" +msgstr "B<set showcursor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the " +"cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set smarthome>" +msgstr "B<set smarthome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " +"beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " +"that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " +"that position, it will jump to the true beginning of the line." +msgstr "" +"Rendre plus malin le fonctionnement de la touche I<Début>. Lorsqu'on appuie " +"sur cette touche à n'importe quel endroit excepté au tout début du texte " +"d'une ligne (c'est-à-dire au premier caractère non blanc), le curseur se " +"positionnera au début du texte de la ligne (qu'il soit en avant ou en " +"arrière). Si le curseur y est déjà, il se placera au vrai début de la ligne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set softwrap>" +msgstr "B<set softwrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. " +"(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " +"the screen's edge, by using also B<set atblanks>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set speller \">I<program> [I<argument >...]B<\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use spelling checker I<spellprog> instead of the built-in one, which " +#| "calls I<spell>." +msgid "" +"Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of " +"using the built-in corrector that calls B<hunspell>(1) or B<spell>(1)." +msgstr "" +"Utilise le correcteur orthographique I<programme> au lieu du correcteur " +"intégré, qui s'appuie sur I<spell>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set spotlightcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set titlecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for highlighting a search match. The default " +"value is B<black,lightyellow>. See B<set titlecolor> for valid color names." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set atblanks>" +msgid "B<set stateflags>" +msgstr "B<set atblanks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B<I> " +"when auto-indenting, B<M> when the mark is on, B<L> when hard-wrapping " +"(breaking long lines), B<R> when recording a macro, and B<S> when soft-" +"wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " +"filename in the center of the title bar." +msgstr "" +"Utiliser le coin supérieur droit de l'écran pour afficher certains " +"indicateurs d'état : B<I> autoindentation active, B<M> marquage du texte " +"actif, B<L> passage à la ligne (césure des longues lignes), B<R> " +"enregistrement d'une macro et B<S> repliement de ligne. Quand le tampon est " +"modifié, un astérisque (B<*>) est affiché après le nom du fichier au centre " +"de la barre de titre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set statuscolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set statuscolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the status bar. See B<set titlecolor> for " +"more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set stripecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set stripecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B<set " +"titlecolor> for more details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set tabsize >I<n>" +msgid "B<set tabsize >I<number>" +msgstr "B<set tabsize >I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Use a tab size of I<n> columns. The value of I<n> must be greater than " +#| "0. The default value is 8." +msgid "" +"Use a tab size of I<number> columns. The value of I<number> must be greater " +"than 0. The default value is B<8>." +msgstr "" +"Utilise une taille de tabulation de I<n> colonnes. Cette valeur doit être " +"strictement supérieure à 0. La valeur par défaut est de\\ 8." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set tabstospaces>" +msgstr "B<set tabstospaces>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " +"that position would take up." +msgstr "" +"Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre " +"d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set titlecolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>" +msgid "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>" +msgstr "B<set titlecolor >I<couleur_texte>,I<couleur_fond>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this color combination for the title bar. Valid names for the " +"foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, " +"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may " +"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. " +"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On " +"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " +"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, " +"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, " +"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, " +"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the " +"default foreground or background color. On such emulators, the color may " +"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " +"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " +"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the " +"color that approximates the given values." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Either \"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair " +"may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a " +"bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set trimblanks>" +msgstr "B<set trimblanks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping " +"occurs or when text is justified." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set unix>" +msgstr "B<set unix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " +"behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " +"effect when you also use B<set noconvert>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set whitespace >I<string>" +msgid "B<set whitespace \">I<characters>B<\">" +msgstr "B<set whitespace >I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the two characters used to display the first characters of tabs and " +#| "spaces. They must be single-column characters." +msgid "" +"Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. " +"They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale " +"is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"." +msgstr "" +"Définit les deux caractères utilisés pour afficher les premiers caractères " +"des tabulations et des espaces. Ces deux caractères doivent être mono-" +"colonne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set wordbounds>" +msgstr "B<set wordbounds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Detect word boundaries more accurately by treating punctuation characters " +#| "as parts of words." +msgid "" +"Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " +"parts of words." +msgstr "" +"Détection plus précise des limites de mots, obtenue en considérant les " +"caractères de ponctuation comme faisant partie des mots." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set wordchars \">I<characters>B<\">" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " +"should be considered as parts of words. When using this option, you " +"probably want to unset B<wordbounds>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set zap>" +msgstr "B<set zap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " +"single character, and without affecting the cutbuffer)." +msgstr "" +"Laisser les touches non modifiées B<Retour arrière> et B<Supprimer> effacer " +"la région marquée (au lieu d'un caractère unique et sans affecter le presse-" +"papier)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set zap>" +msgid "B<set zero>" +msgstr "B<set zap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " +"and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " +"The status bar appears only when there is a significant message, and " +"disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B<M-Z> the " +"title bar plus status bar can be toggled. With B<M-X> the help lines." +msgstr "" +"Cacher tous les éléments de l'interface (barre de titre, barre d'état et " +"lignes d'aide) et utiliser toutes les lignes du terminal pour afficher le " +"contenu du tampon. La barre d'état apparaît seulement quand il y a un " +"message important et disparaît après 1,5 seconde ou à la première frappe " +"clavier. Avec B<M-Z>, la barre de titre et la barre d'état peuvent être " +"affichées ou non. Pour la barre d'aide, c'est avec B<M-X>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Obsolete option; ignored. Suspension is enabled by default, reachable " +#| "via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, add B<bind ^Z " +#| "suspend main> to your nanorc.)" +msgid "" +"Option B<set suspendable> has been removed. Suspension is enabled by " +"default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " +"add B<bind ^Z suspend main> to your nanorc.)" +msgstr "" +"Option obsolète et ignorée. La suspension est activée par défaut avec les " +"touches B<^T^Z>. (Si vous voulez suspendre B<nano> avec seulement B<^Z>, " +"ajoutez B<bind ^Z suspend main> dans I<nanorc>.)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular " +"expressions (see the B<color> command below). This is inherently imperfect, " +"because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. " +"Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they " +"are a good fit for a small editor like B<nano>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions. " +"This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other " +"characters are special. The period B<.> matches any single character, B<?> " +"means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be " +"matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched " +"one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, " +"B<\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and " +"B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are " +"not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU " +"grep: B<man grep>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each regular expression in a B<nanorc> file should be wrapped in double " +"quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a " +"line by separating them with blanks. This means that a regular expression " +"cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this " +"combination inside a regular expression, then either the double quote or the " +"blank should be put between square brackets (B<[]>)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each kind of file a separate syntax can be defined via the following " +"commands:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<syntax>I< name >[B<\">I<fileregex>B<\" >...]" +msgstr "B<syntax>I< nom >[B<\">I<motif_de_fichier>B<\" >...]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start the definition of a syntax with this I<name>. All subsequent B<color> " +"and other such commands will be added to this syntax, until a new B<syntax> " +"command is encountered." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Defines a syntax named I<str> which can be activated via the -Y/--syntax " +#| "command line option, or will be automatically activated if the current " +#| "filename matches the extended regular expression I<fileregex>. All " +#| "following B<color> and B<icolor> statements will apply to I<syntax> until " +#| "a new syntax is defined." +msgid "" +"When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the " +"current filename matches the extended regular expression I<fileregex>. Or " +"the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> " +"command-line option followed by the I<name>." +msgstr "" +"Définit une syntaxe nommée I<chaîne> qui pourra être activé via l'option B<-" +"Y> (ou B<--syntax>) ou qui sera automatiquement activée si le nom du fichier " +"en cours correspond à l'expression rationnelle étendue I<motif_de_fichier>. " +"Toutes les instructions suivantes de colorisation B<color> ou B<icolor> " +"s'appliqueront à cette syntaxe, jusqu'à la définition d'une nouvelle syntaxe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to " +"files that don't match any syntax's regexes. The syntax B<none> is " +"reserved; specifying it on the command line is the same as not having a " +"syntax at all." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<header \">I<regex>B<\" >..." +msgstr "B<header \">I<motif>B<\" >..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this " +"I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to " +"determine whether this syntax should be used for it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<magic \">I<regex>B<\" >..." +msgstr "B<magic \">I<motif>B<\" >..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then " +"compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the " +"B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax " +"should be used for it. (This functionality only works when B<libmagic> is " +"installed on the system and will be silently ignored otherwise.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<formatter>I< program >[I<argument >...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Run the given I<program> on the full contents of the current buffer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<linter>I< program >[I<argument >...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<comment \">I<string>B<\">" +msgstr "B<comment \">I<chaîne>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines. If the " +"string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates " +"bracket-style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files. The " +"characters before the pipe are prepended to the line and the characters " +"after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is " +"present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python " +"files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function " +"is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tabgives \">I<string>B<\">" +msgstr "B<tabgives \">I<chaîne>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>. Useful for " +"languages like Python that want to see only spaces for indentation. This " +"overrides the setting of the B<tabstospaces> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..." +msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..." +msgstr "B<color >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< \">I<motif>B<\" >..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> " +"with the given foreground and background colors, at least one of which must " +"be specified. Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, " +"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may " +"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. " +"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On " +"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " +"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, " +"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, " +"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, " +"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the " +"default foreground or background color. On such emulators, the color may " +"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " +"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " +"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the " +"color that approximates the given values." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The color pair may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by " +"commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do " +"those." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All coloring commands are applied in the order in which they are specified, " +"which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..." +msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..." +msgstr "B<icolor >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< \">I<motif>B<\" >..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Same as above, except that the expression matching is case insensitive." +msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive." +msgstr "" +"Comme ci-dessus, mais la recherche des motifs est effectuée sans tenir " +"compte de la casse." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<color >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<sr>B<\" end=\">I<er>B<\">" +msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">" +msgstr "B<color >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< start=\">I<motif_début>B<\" end=\">I<motif_fin>B<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Display expressions which start with the extended regular expression " +#| "I<sr> and end with the extended regular expression I<er> with foreground " +#| "color I<fgcolor> and background color I<bgcolor>, at least one of which " +#| "must be specified. This allows syntax highlighting to span multiple " +#| "lines. Note that all subsequent instances of I<sr> after an initial " +#| "I<sr> is found will be highlighted until the first instance of I<er>." +msgid "" +"Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression " +"I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with the " +"given foreground and background colors, at least one of which must be " +"specified. This means that, after an initial instance of I<fromrx>, all " +"text until the first instance of I<torx> will be colored. This allows " +"syntax highlighting to span multiple lines." +msgstr "" +"Affiche les expressions commençant par l'expression rationnelle étendue " +"I<motif_début> et se terminant par l'expression rationnelle étendue " +"I<motif_fin> en utilisant la couleur de texte I<couleur_texte> et la couleur " +"de fond I<couleur_fond>, l'une de ces deux couleurs au moins devant être " +"définie. Cela permet à la colorisation syntaxique de s'étendre sur plusieurs " +"lignes. Notez que toutes les occurrences successives de I<motif_début> après " +"le I<motif_début> initial seront surlignées jusqu'à la prochaine instance de " +"I<motif_fin>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<icolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<sr>B<\" end=\">I<er>B<\">" +msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">" +msgstr "B<icolor >I<couleur_texte>B<,>I<couleur_fond>B< start=\">I<motif_début>B<\" end=\">I<motif_fin>B<\">" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<include >I<syntaxfile>" +msgid "B<include \">I<syntaxfile>B<\">" +msgstr "B<include >I<syntaxfile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that " +#| "I<syntaxfile> can only contain B<syntax>, B<color>, and B<icolor> " +#| "commands." +msgid "" +"Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that " +"I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to " +"B<icolor>." +msgstr "" +"Lit le fichier I<fichier_de_syntaxes> contenant une liste autosuffisante de " +"définitions de syntaxes. Ce fichier ne doit contenir que des commandes " +"B<syntax>, B<color> et B<icolor>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extendsyntax>I< name command argument >..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>. " +"This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, " +"B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already " +"defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined " +"in one of the system-installed files (which normally are not writable)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REBINDING KEYS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind>I< key function menu>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or " +"in all menus where the function exists when B<all> is used)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind>I< key >B<\">I<string>B<\">I< menu>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or " +"in all menus where the key exists when B<all> is used). Besides literal " +"text and/or control codes, the I<string> may contain function names between " +"braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include " +"a literal opening brace, use B<{{}>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unbind>I< key menu>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the " +"key exists when B<all> is used)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that B<bind >I<key> B<\"{>I<function>B<}\"> I<menu> is equivalent to " +"B<bind >I<key> I<function> I<menu>, except that for the latter form B<nano> " +"will check the availabilty of the I<function> in the given I<menu> at " +"startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " +"the first form B<nano> will check at execution time that the I<function> " +"exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " +"to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " +"is appropriate. Strange behavior can result when it is not." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The format of I<key> should be one of:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<^>I<X>" +msgstr "B<^>I<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<X> is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, " +"^, _), or the word \"Space\". Example: ^C." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<M->I<X>" +msgstr "B<M->I<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: " +"M-8." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Sh-M->I<X>" +msgstr "B<Sh-M->I<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<X> is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each " +"Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. " +"But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for " +"all letters." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<F>I<N>" +msgstr "B<F>I<N>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<N> is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B<F13> " +"to B<F24> can be typed as B<F1> to B<F12> with Shift.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Ins> or B<Del>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. " +"Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter " +"byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the " +"dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is " +"not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless " +"B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace " +"key." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Valid I<function> names to be bound are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<help>" +msgstr "B<help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invokes the help viewer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cancel>" +msgstr "B<cancel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Cancels the current command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exit>" +msgstr "B<exit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<writeout>" +msgstr "B<writeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<savefile>" +msgstr "B<savefile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Writes the current file to disk without prompting." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<insert>" +msgstr "B<insert>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or " +"into a new buffer when option B<multibuffer> is set." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<whereis>" +msgstr "B<whereis>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames " +"matching a string in the current list in the file browser." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wherewas>" +msgstr "B<wherewas>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames " +"matching a string in the current list in the file browser." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<findprevious>" +msgstr "B<findprevious>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Searches the next occurrence in the backward direction." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<findnext>" +msgstr "B<findnext>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Searches the next occurrence in the forward direction." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<replace>" +msgstr "B<replace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Interactively replaces text within the current buffer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cut>" +msgstr "B<cut>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<copy>" +msgstr "B<copy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<paste>" +msgstr "B<paste>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pastes the currently stored text into the current buffer at the current " +"cursor position." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<zap>" +msgstr "B<zap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Throws away the current line (or the marked region). (This function is " +"bound by default to E<lt>Meta+DeleteE<gt>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<chopwordleft>" +msgstr "B<chopwordleft>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. " +"(This function is bound by default to E<lt>Shift+Ctrl+DeleteE<gt>. If your " +"terminal produces B<^H> for E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt>, you can make " +"E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt> delete the word to the left of the cursor by " +"rebinding B<^H> to this function.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<chopwordright>" +msgstr "B<chopwordright>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This " +"function is bound by default to E<lt>Ctrl+DeleteE<gt>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cutrestoffile>" +msgstr "B<cutrestoffile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Constantly display the cursor position in the status bar." +msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer." +msgstr "Affiche en permanence la position du curseur dans la ligne d'état." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mark>" +msgstr "B<mark>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it " +"is set, unsets the mark." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<localhost>" +msgid "B<location>" +msgstr "B<localhost>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, " +"and character positions." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wordcount>" +msgstr "B<wordcount>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and " +"characters in the current buffer (or in the marked region)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<flipexecute>" +msgid "B<execute>" +msgstr "B<flipexecute>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted " +"into the current buffer (or into a new buffer when B<M-F> is toggled)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<speller>" +msgstr "B<speller>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invokes a spell-checking program, either the default B<hunspell>(1) or GNU " +"B<spell>(1), or the one defined by B<--speller> or B<set speller>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<formatter>" +msgstr "B<formatter>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines " +"one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program " +"is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the " +"contents of the buffer.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<linter>" +msgstr "B<linter>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If " +"this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some " +"message\", then the cursor will be put at the indicated position in the " +"mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can " +"move from message to message with E<lt>PgUpE<gt> and E<lt>PgDnE<gt>, and " +"leave linting mode with B<^C> or E<lt>EnterE<gt>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<justify>" +msgstr "B<justify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a " +"group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have " +"the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either " +"this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fulljustify>" +msgstr "B<fulljustify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<indent>" +msgstr "B<indent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unindent>" +msgstr "B<unindent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the " +"comment style specified in the active syntax." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<complete>" +msgstr "B<complete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word " +"found elsewhere in the current buffer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<left>" +msgstr "B<left>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Goes left one position (in the editor or browser)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<right>" +msgstr "B<right>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Goes right one position (in the editor or browser)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<up>" +msgstr "B<up>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Goes one line up (in the editor or browser)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<down>" +msgstr "B<down>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Goes one line down (in the editor or browser)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<scrollup>" +msgstr "B<scrollup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while " +"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " +"is bound by default to E<lt>Alt+UpE<gt>. If E<lt>Alt+UpE<gt> does nothing " +"on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/" +"latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<scrolldown>" +msgstr "B<scrolldown>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while " +"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " +"is bound by default to E<lt>Alt+DownE<gt>.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<enter>" +msgid "B<center>" +msgstr "B<enter>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Don't display the help lists at the bottom of the screen." +msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen." +msgstr "Désactive les lignes d'aide affichée en bas de l'écran." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prevword>" +msgstr "B<prevword>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nextword>" +msgstr "B<nextword>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<home>" +msgstr "B<home>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<end>" +msgstr "B<end>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the end of the current line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<beginpara>" +msgstr "B<beginpara>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<endpara>" +msgstr "B<endpara>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prevblock>" +msgstr "B<prevblock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of " +"text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nextblock>" +msgstr "B<nextblock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pageup>" +msgstr "B<pageup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Goes up one screenful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<pagedown>" +msgstr "B<pagedown>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Goes down one screenful." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<firstline>" +msgstr "B<firstline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The name of the file." +msgid "Goes to the first line of the file." +msgstr "Le nom du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lastline>" +msgstr "B<lastline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The name of the file." +msgid "Goes to the last line of the file." +msgstr "Le nom du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gotoline>" +msgstr "B<gotoline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count " +"from the end of the file (and end of the line)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<findbracket>" +msgstr "B<findbracket>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches " +"(pairs) with the one under the cursor. See B<set matchbrackets>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--author>" +msgid "B<anchor>" +msgstr "B<--author>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Places an anchor at the current line, or removes it when already present. " +"(An anchor is visible when line numbers are activated.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<prevword>" +msgid "B<prevanchor>" +msgstr "B<prevword>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The name of the file." +msgid "Goes to the first anchor before the current line." +msgstr "Le nom du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<nextword>" +msgid "B<nextanchor>" +msgstr "B<nextword>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The name of the file." +msgid "Goes to the first anchor after the current line." +msgstr "Le nom du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prevbuf>" +msgstr "B<prevbuf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are " +"open." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nextbuf>" +msgstr "B<nextbuf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<verbatim>" +msgstr "B<verbatim>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input " +"when a hexadecimal digit is typed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tab>" +msgstr "B<tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Inserts a tab at the current cursor location." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<enter>" +msgstr "B<enter>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Don't add newlines to the ends of files." +msgid "Inserts a new line below the current one." +msgstr "Ne pas ajouter de passage à la ligne à la fin des fichiers." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delete>" +msgstr "B<delete>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Deletes the character under the cursor." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backspace>" +msgstr "B<backspace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Deletes the character before the cursor." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<recordmacro>" +msgstr "B<recordmacro>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. " +"When already recording, the recording is stopped." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<runmacro>" +msgstr "B<runmacro>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<undo>" +msgstr "B<undo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<redo>" +msgstr "B<redo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<refresh>" +msgstr "B<refresh>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refreshes the screen." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<suspend>" +msgstr "B<suspend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the " +"process to resume execution with B<fg>)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<casesens>" +msgstr "B<casesens>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the " +"given characters." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<regexp>" +msgstr "B<regexp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular " +"expressions." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backwards>" +msgstr "B<backwards>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<older>" +msgstr "B<older>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<newer>" +msgstr "B<newer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flipreplace>" +msgstr "B<flipreplace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles between searching for something and replacing something." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flipgoto>" +msgstr "B<flipgoto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flipexecute>" +msgstr "B<flipexecute>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flippipe>" +msgstr "B<flippipe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked " +"region) is piped to the command." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flipnewbuffer>" +msgstr "B<flipnewbuffer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty " +"buffer." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flipconvert>" +msgstr "B<flipconvert>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading in a file, toggles between converting and not converting it " +"from DOS/Mac format. Converting is the default." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dosformat>" +msgstr "B<dosformat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<macformat>" +msgstr "B<macformat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<append>" +msgstr "B<append>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prepend>" +msgstr "B<prepend>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of " +"overwriting." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<backup>" +msgstr "B<backup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When writing a file, creates a backup of the current file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<discardbuffer>" +msgstr "B<discardbuffer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When about to write a file, discard the current buffer without saving. " +"(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in " +"effect.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<browser>" +msgstr "B<browser>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to " +"select a file from a list." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gotodir>" +msgstr "B<gotodir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the " +"filesystem." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<firstfile>" +msgstr "B<firstfile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The name of the file." +msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser." +msgstr "Le nom du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lastfile>" +msgstr "B<lastfile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The name of the file." +msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser." +msgstr "Le nom du fichier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nohelp>" +msgstr "B<nohelp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of " +"the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except " +"the help viewer and the linter. All further toggles are available in the " +"main menu only.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set zap>" +msgid "B<zero>" +msgstr "B<set zap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles the presence of title bar and status bar." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<constantshow>" +msgstr "B<constantshow>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles the constant display of the current line, column, and character " +"positions." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<softwrap>" +msgstr "B<softwrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<linenumbers>" +msgstr "B<linenumbers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<whitespacedisplay>" +msgstr "B<whitespacedisplay>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "ignore changes in the amount of white space" +msgid "Toggles the showing of whitespace." +msgstr "Ne pas tenir compte des modifications dues au nombre d'espaces." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nosyntax>" +msgstr "B<nosyntax>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles syntax highlighting." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<smarthome>" +msgstr "B<smarthome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles the smartness of the Home key." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<autoindent>" +msgstr "B<autoindent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading " +"whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding " +"line is the beginning of a paragraph." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cutfromcursor>" +msgstr "B<cutfromcursor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the " +"current cursor position to the end of the line." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set breaklonglines>" +msgid "B<breaklonglines>" +msgstr "B<set breaklonglines>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old " +"name of this function, 'nowrap', is deprecated.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tabstospaces>" +msgstr "B<tabstospaces>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mouse>" +msgstr "B<mouse>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggles mouse support." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Valid I<menu> sections are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<main>" +msgstr "B<main>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The main editor window where text is entered and edited." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The help-viewer menu." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<search>" +msgstr "B<search>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The search menu (AKA whereis)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'search to replace' menu." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<replacewith>" +msgstr "B<replacewith>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<yesno>" +msgstr "B<yesno>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'goto line (and column)' menu." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'write file' menu." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'insert file' menu." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or " +"written to." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<whereisfile>" +msgstr "B<whereisfile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'search for a file' menu in the file browser." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The 'go to directory' menu in the file browser." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The menu for inserting the output from an external command, or for filtering " +"the buffer (or the marked region) through an external command, or for " +"executing one of several tools." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<spell>" +msgstr "B<spell>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The menu of the integrated spell checker where the user can edit a " +"misspelled word." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<all>" +msgstr "B<all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A special name that encompasses all menus. For B<bind> it means all menus " +"where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus " +"where the specified I<key> exists." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nanorc>" +msgstr "I</etc/nanorc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "System-wide configuration file." +msgstr "Fichier de configuration système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Per-user configuration file." +msgstr "Fichier de configuration de l'utilisateur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</usr/share/zoneinfo/>" +msgid "I</usr/share/nano/*>" +msgstr "I</usr/share/zoneinfo/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for " +"less common file types in the I<extra/> subdirectory)." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<nano>(1)" +msgstr "B<nano>(1)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<https://nano-editor.org/cheatsheet.html>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An overview of the default key bindings." +msgstr "" diff --git a/po/fr/man5/networks.5.po b/po/fr/man5/networks.5.po new file mode 100644 index 00000000..a721611d --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/networks.5.po @@ -0,0 +1,229 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:59+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "networks" +msgstr "networks" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "networks - network name information" +msgstr "networks - Informations concernant le nom de réseau" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA " +"networks and symbolic names for these networks. Each line represents a " +"network and has the following structure:" +msgstr "" +"Le fichier I</etc/networks> est un fichier texte ASCII qui décrit les " +"réseaux DARPA connus et les noms symboliques de ces réseaux. Chaque ligne " +"représente un réseau et possède la structure suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<name number aliases ...>" +msgstr "I<nom numéro alias ...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. " +"The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, " +"and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored " +"by library functions that process the file." +msgstr "" +"où les champs sont séparés par des espaces ou des caractères de tabulation. " +"Le caractère dièse («\\ B<#>\\ ») indique le début d'un commentaire\\ : ce " +"caractère et le reste de la ligne sont ignorés par les fonctions de la " +"bibliothèque qui traitent ce fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The field descriptions are:" +msgstr "Descriptions des champs :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name>" +msgstr "I<nom>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbolic name for the network. Network names can contain any printable " +"characters except white-space characters or the comment character." +msgstr "" +"Le nom symbolique du réseau. Les noms de réseau peuvent contenir tout " +"caractère imprimable sauf des espaces et le caractère de commentaire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<number>" +msgstr "I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The official number for this network in numbers-and-dots notation (see " +"B<inet>(3)). The trailing \".0\" (for the host component of the network " +"address) may be omitted." +msgstr "" +"Numéro officiel de ce réseau en notation décimale pointée (consultez " +"B<inet>(3)). Le « .0 » final (pour la composante de l'hôte de l'adresse " +"réseau) peut être omis." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<aliases>" +msgstr "I<alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Optional aliases for the network." +msgstr "Alias optionnels pour le réseau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is read by the B<route>(8) and B<netstat>(8) utilities. Only " +"Class A, B, or C networks are supported, partitioned networks (i.e., " +"network/26 or network/28) are not supported by this file." +msgstr "" +"Ce fichier est lu par les utilitaires B<route> et B<netstat>. Seuls les " +"réseaux de classe A, B ou C sont gérés, les réseaux partitionnés (par ex. " +"réseau/26 ou réseau/38) ne sont pas gérés par ce fichier." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/networks>" +msgstr "I</etc/networks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The networks definition file." +msgstr "Fichier de définition des réseaux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), " +"B<route>(8)" +msgstr "" +"B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), " +"B<route>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/nfs.5.po b/po/fr/man5/nfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..62227b68 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nfs.5.po @@ -0,0 +1,4620 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 09:16+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS" +msgstr "NFS" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9 October 2012" +msgstr "9 octobre 2012" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems" +msgstr "nfs – Format de fstab et options pour les systèmes de fichiers B<nfs>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " +"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " +"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may " +"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2." +msgstr "" +"NFS est un protocole aux normes de l'Internet créé par Sun Microsystems en " +"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des " +"systèmes connectés à un réseau local. Selon la configuration du noyau, le " +"client Linux de NFS peut gérer les versions 3, 4.0, 4.1 ou 4.2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space " +"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how " +"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various " +"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). " +"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its " +"mount point, and a set of default mount options for that mount point." +msgstr "" +"La commande B<mount>(8) lie un système de fichiers à un point de montage " +"donné dans la hiérarchie d'espaces de noms du système. Le fichier I</etc/" +"fstab> décrit la façon dont B<mount>(8) doit recréer la hiérarchie d'espaces " +"de noms du système de fichiers à partir de systèmes de fichiers indépendants " +"(dont ceux exportés par des serveurs NFS). Chacune des lignes du fichier I</" +"etc/fstab> décrit un seul système de fichiers, son point de montage et un " +"ensemble d'options de montage par défaut pour ce point de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the " +"server name, the path name of the exported server directory to mount, the " +"local directory that is the mount point, the type of file system that is " +"being mounted, and a list of mount options that control the way the " +"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on " +"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by " +"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:" +msgstr "" +"Dans le cas des montages de systèmes de fichiers NFS, une ligne dans le " +"fichier I</etc/fstab> indique le nom du serveur, le chemin du répertoire " +"exporté à monter, le répertoire local qui sera le point de montage, le type " +"de système de fichiers à monter et la liste des options de montage qui " +"indiquent la façon dont le système de fichiers sera monté et quel sera le " +"comportement du client NFS lorsqu'il accédera aux fichiers du point de " +"montage. Les cinquième et sixième champs de chaque ligne ne sont pas " +"utilisés par NFS et par conséquent contiennent par convention le chiffre " +"zéro. Par exemple :" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +14n +14n +9n +20n" +msgstr "8n +14n +14n +9n +20n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n" +msgstr "\tserv:chemin\t/pt_montage\ttype_sdf\toption,option,...\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while " +"the mount options are separated by commas. The remaining fields are " +"separated by blanks or tabs." +msgstr "" +"Le nom du serveur et le chemin de partage sont séparés par un deux-points, " +"tandis que les options de montage sont séparées par des virgules. Les champs " +"restants sont séparés par des espaces ou des tabulations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified " +"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in " +"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be " +"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on " +"specifying raw IPv6 addresses." +msgstr "" +"Le nom d’hôte du serveur peut être un nom d'hôte non qualifié, un nom de " +"domaine pleinement qualifié (« fully qualified domain name »), une adresse " +"IPv4 sous forme de quadruplet avec points ou une adresse IPv6 entourée par " +"des crochets. Les adresses IPv6 de liens locaux ou de sites locaux doivent " +"être accompagnées d'un identifiant d'interface. Consulter B<ipv6>(7) pour " +"des détails quant à l'écriture des adresses IPv6 brutes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/" +"fstab> is deprecated." +msgstr "" +"Le champ I<type_sdf> contient « nfs ». La valeur « nfs4 » est obsolète." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available " +"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use " +"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>." +msgstr "" +"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques " +"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin " +"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique " +"B<defaults> dans I</etc/fstab>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options supported by all versions" +msgstr "Options prises en charge par toutes les versions" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These options are valid to use with any NFS version." +msgstr "" +"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version " +"de NFS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsvers=>I<n>" +msgstr "B<nfsvers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " +"If the server does not support the requested version, the mount request " +"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, " +"then negotiates down until it finds a version supported by the server." +msgstr "" +"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS " +"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de " +"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client essaie d’abord " +"la version 4.2, puis essaie une version inférieure jusqu’à trouver une " +"version prise en charge par le serveur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<vers=>I<n>" +msgstr "B<vers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for " +"compatibility with other operating systems" +msgstr "" +"Cette option est une solution de remplacement de l'option B<nfsvers>. Elle " +"est incluse pour des raisons de compatibilité avec d’autres systèmes " +"d'exploitation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>" +msgstr "B<soft>/B<softerr>/B<hard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " +"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is " +"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or " +"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request " +"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to " +"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for " +"the B<softerr> option) to the calling application." +msgstr "" +"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS " +"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " +"l'option B<hard> qui est indiquée), les requêtes NFS sont retentées " +"indéfiniment. Si l'option B<soft> ou l’option B<softerr> est indiquée, le " +"client NFS échouera après l’envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant " +"le renvoi par le client NFS de soit B<EIO> (pour l’option B<soft>) ou " +"B<ETIMEDOUT> (pour l’option B<softerr>) à l'application appelante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " +"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when " +"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over " +"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of " +"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option." +msgstr "" +"I<NB> : Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des " +"erreurs de données non signalées. C'est pourquoi l'option B<soft> ou " +"l’option B<softerr> ne doivent être utilisées que si la réactivité du client " +"est plus importante que l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec " +"TCP ou l'augmentation de la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les " +"risques liés à l'utilisation de l'option B<soft> ou B<softerr>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>" +msgstr "B<softreval>/B<nosoftreval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS " +"client to continue to serve up paths and attributes from cache after " +"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for " +"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server " +"that is permanently down." +msgstr "" +"Dans le cas où le serveur NFS est hors service, il peut être utile de " +"permettre au client NFS de servir des chemins et des attributs à partir du " +"cache après B<retrans> essais pour revalider ce que ce cache a invalidé. " +"Cela peut être utile, par exemple, lors d’un essai de démontage d’un arbre " +"de système de fichiers d’un serveur hors service de manière permanente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in " +"which case operations that cannot be served up from cache will time out and " +"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default " +"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to " +"retry until a response is received from the server." +msgstr "" +"Il est possible de combiner B<softreval> avec l’option de montage B<soft>, " +"auquel cas les opérations qui ne peuvent être servies à partir du cache " +"dépasseront le délai imparti et renverront une erreur après B<retrans> " +"essais. La combinaison avec l’option de montage par défaut B<hard> implique " +"que ces opérations non mises en cache continueront d’essayer jusqu’à ce " +"qu’une réponse soit reçue du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to " +"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by " +"the B<hard> or B<soft> mount option." +msgstr "" +"Remarque : l’option de montage par défaut est B<nosoftreval> qui ne permet " +"pas un repli vers le cache lorsque la revalidation échoue, et qui suit " +"plutôt le comportement dicté par les options de montage B<hard> ou B<soft>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<intr> / B<nointr>" +msgstr "B<intr>/B<nointr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after " +"kernel 2.6.25." +msgstr "" +"Cette option est fournie pour la rétrocompatibilité. Elle est ignorée après " +"le noyau 2.6.25." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<timeo=>I<n>" +msgstr "B<timeo=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " +"response before it retries an NFS request." +msgstr "" +"Le temps en dixièmes de seconde pendant lequel le client NFS attend une " +"réponse avant de réessayer une requête NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS " +"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " +"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds." +msgstr "" +"Pour NFS sur TCP, la valeur B<timeo> est de 600 par défaut (60 secondes). Le " +"client NFS effectue une progression linéaire : après chaque retransmission " +"la temporisation est augmentée de B<timeo> jusqu'au maximum de 600 secondes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate " +"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ " +"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used " +"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not " +"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. " +"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that " +"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds." +msgstr "" +"Cependant, dans le cas de NFS sur UDP, le client utilise un algorithme " +"adaptatif pour estimer la valeur appropriée de dépassement de temps pour les " +"types de requêtes fréquemment utilisées (les requêtes READ et WRITE par " +"exemple), mais utilise le réglage B<timeo> pour les requêtes moins courantes " +"(comme FSINFO). Si l'option B<timeo> n'est pas définie, les types de " +"requêtes moins courantes sont réémises après 1,1 seconde. Après chaque " +"retransmission, le client NFS double la valeur de dépassement de temps pour " +"cette requête, jusqu'à atteindre un maximum de 60 secondes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retrans=>I<n>" +msgstr "B<retrans=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of times the NFS client retries a request before it attempts " +"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS " +"client tries each UDP request three times and each TCP request twice." +msgstr "" +"Nombre de tentatives de réémission de la requête avant que le client NFS " +"n'enclenche une action de récupération. Si l'option B<retrans> n'est pas " +"définie, le client NFS essaye chaque requête UDP trois fois et chaque " +"requête TCP deux fois." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client generates a \"server not responding\" message after " +"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the " +"B<hard> mount option is in effect)." +msgstr "" +"Le client NFS génère un message « le serveur ne répond pas » après " +"B<retrans> tentatives, puis enclenche la récupération (qui dépend de " +"l'activation de l'option B<hard> de mount)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rsize=>I<n>" +msgstr "B<rsize=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client " +"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data " +"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the " +"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client " +"is 1,048,576 bytes (one megabyte)." +msgstr "" +"Nombre maximal d'octets pour chaque requête réseau en LECTURE que peut " +"recevoir le client NFS lorsqu'il lit les données d'un fichier sur le serveur " +"NFS. La taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS " +"en LECTURE est plus petite ou égale au réglage B<rsize>. La plus grande " +"charge utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un " +"mégaoctet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified " +"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than " +"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the " +"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the " +"nearest multiple of 1024." +msgstr "" +"La valeur de B<rsize> est un entier positif multiple de 1024. Les valeurs de " +"B<rsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, et celles supérieures " +"à 1 048 576 sont remplacées par 1 048 576. Si la valeur indiquée est bien " +"dans la plage gérée, mais qu'elle n'est pas un multiple de 1024, elle sera " +"arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is " +"larger than the maximum that either client or server can support, the client " +"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support." +msgstr "" +"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> " +"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le " +"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils " +"peuvent gérer ensemble." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " +"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value " +"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"L'option B<rsize> de mount telle qu'elle a été définie sur la ligne de " +"commande lors du B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. " +"Cependant, la valeur réelle de B<rsize> négociée entre le client et le " +"serveur est indiquée dans le fichier I</proc/mounts>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<wsize=>I<n>" +msgstr "B<wsize=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client " +"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data " +"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the " +"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS " +"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)." +msgstr "" +"Nombre maximal d'octets par requête d'ÉCRITURE réseau que le client NFS peut " +"envoyer quand il écrit des données dans un fichier sur un serveur NFS. La " +"taille réelle de la charge utile de données pour chaque requête NFS en " +"ÉCRITURE est plus petite ou égale au réglage B<wsize>. La plus grande charge " +"utile gérée par le client NFS Linux est de 1 048 576 octets (un mégaoctet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of " +"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; " +"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value " +"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down " +"to the nearest multiple of 1024." +msgstr "" +"Comme pour B<rsize>, la valeur de B<wsize> est un entier positif multiple de " +"1024. Les valeurs de B<wsize> inférieures à 1024 sont remplacées par 4096, " +"et celles supérieures à 1 048 576 par 1 048 576. Si la valeur définie est " +"bien dans l'étendue valable mais qu'elle n'est pas multiple de 1024, elle " +"est arrondie au multiple de 1024 inférieur le plus proche." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is " +"larger than the maximum that either client or server can support, the client " +"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support." +msgstr "" +"Si la valeur de B<wsize> n'est pas définie, ou si la valeur B<wsize> " +"indiquée est supérieure au maximum que soit le client, soit le serveur " +"peuvent gérer, le client et le serveur négocient la plus grande valeur de " +"B<wsize> qu'ils peuvent tous les deux gérer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line " +"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value " +"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"L'option B<wsize> de mount telle qu'elle a été indiquée sur la ligne de " +"commande de B<mount>(8) apparaît dans le fichier I</etc/mtab>. Cependant, la " +"valeur réelle de B<wsize> négociée par le client et le serveur est indiquée " +"dans le fichier I</proc/mounts>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ac> / B<noac>" +msgstr "B<ac>/B<noac>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is " +"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes." +msgstr "" +"Définir si le client peut mettre en cache les attributs des fichiers. Si " +"aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<ac> qui est indiqué), le client " +"met en cache les attributs des fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few " +"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes " +"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals " +"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> " +"option prevents clients from caching file attributes so that applications " +"can more quickly detect file changes on the server." +msgstr "" +"Afin d'améliorer les performances, les clients NFS mettent en cache les " +"attributs des fichiers. À intervalles de quelques secondes, un client NFS " +"vérifie la version du serveur de chaque attribut de fichier pour rechercher " +"des mises à jour. Les modifications qui interviennent pendant ces petits " +"intervalles restent inaperçues tant que le client n'a pas consulté de " +"nouveau le serveur. L'option B<noac> empêche la mise en cache des attributs " +"de fichiers par le client, ce qui permet aux applications de détecter plus " +"rapidement les modifications des fichiers sur le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to preventing the client from caching file attributes, the " +"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local " +"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other " +"clients can quickly detect recent writes when they check the file's " +"attributes." +msgstr "" +"En plus d'empêcher le client de mettre en cache les attributs des fichiers, " +"l'option B<noac> force l'écriture synchronisée pour les applications afin " +"que les modifications sur un fichier soient immédiatement visibles sur le " +"serveur. De cette façon, les autres clients peuvent rapidement détecter les " +"nouvelles écritures lors de la vérification des attributs du fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients " +"accessing the same files, but it extracts a significant performance " +"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The " +"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these " +"trade-offs." +msgstr "" +"L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux " +"clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation " +"significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation " +"judicieuse des verrouillages (« locking ») de fichiers est préférable. La " +"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient une " +"présentation détaillée de ces approches." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acregmin=>I<n>" +msgstr "B<acregmin=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"regular file before it requests fresh attribute information from a server. " +"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. " +"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " +"attribute caching." +msgstr "" +"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier " +"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La " +"valeur par défaut est de 3 secondes si cette option n'est pas définie. " +"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des " +"explications complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acregmax=>I<n>" +msgstr "B<acregmax=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"regular file before it requests fresh attribute information from a server. " +"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. " +"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " +"attribute caching." +msgstr "" +"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un fichier " +"normal par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La " +"valeur par défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. " +"Consulter la section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des " +"explications complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acdirmin=>I<n>" +msgstr "B<acdirmin=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"directory before it requests fresh attribute information from a server. If " +"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See " +"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " +"caching." +msgstr "" +"Durée minimale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire " +"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par " +"défaut est de 30 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la " +"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications " +"complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acdirmax=>I<n>" +msgstr "B<acdirmax=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " +"directory before it requests fresh attribute information from a server. If " +"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See " +"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " +"caching." +msgstr "" +"Durée maximale (en seconde) de mise en cache des attributs d'un répertoire " +"par un client NFS avant leur actualisation depuis le serveur. La valeur par " +"défaut est de 60 secondes si cette option n'est pas définie. Consulter la " +"section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> pour des explications " +"complètes sur la mise en cache des attributs." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<actimeo=>I<n>" +msgstr "B<actimeo=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and " +"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS " +"client uses the defaults for each of these options listed above." +msgstr "" +"L'utilisation de B<actimeo> configure toutes les durées B<acregmin>, " +"B<acregmax>, B<acdirmin> et B<acdirmax> à la même valeur. Si cette option " +"n'est pas définie, le client NFS utilisera les valeurs par défaut de chacune " +"des options décrites ci-dessus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bg> / B<fg>" +msgstr "B<bg>/B<fg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an " +"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error " +"status if any part of the mount request times out or fails outright. This " +"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " +"B<fg> nor B<bg> mount option is specified." +msgstr "" +"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec " +"d'une tentative de montage d'une exportation. L'option B<fg> entraîne " +"l'arrêt de B<mount>(8) avec un état d'erreur si la moindre partie de la " +"requête de montage dépasse le temps alloué ou échoue complètement. C'est ce " +"qui est appelé un montage en « premier plan » (pas en mode démon) et c'est " +"le comportement par défaut si ni B<fg> ni B<bg> ne sont indiqués." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the " +"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the " +"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is " +"known as a \"background\" mount." +msgstr "" +"Si l'option B<bg> est indiquée, un dépassement du temps alloué ou un échec " +"entraînera la création d'un enfant (fork) qui continuera à essayer de monter " +"le partage. Le parent s'interrompt immédiatement en renvoyant un code de " +"sortie à zéro. C'est ce qui est appelé un montage en « arrière-plan » (en " +"mode démon)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts " +"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified " +"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even " +"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can " +"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)." +msgstr "" +"Si le répertoire servant de point de montage local n'existe pas, la commande " +"B<mount>(8) se comporte comme si la requête était restée sans réponse (délai " +"dépassé). Cela permet aux montages NFS imbriqués définis dans I</etc/fstab> " +"d’être exécutés dans n'importe quel ordre lors de l'initialisation du " +"système, même si certains serveurs NFS ne sont pas encore disponibles. On " +"peut aussi gérer ces problèmes grâce à un automonteur (consulter " +"B<automount>(8) pour plus de détails)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nconnect=>n" +msgstr "B<nconnect=>n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be " +"advantageous to set up multiple connections between the client and server. " +"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple " +"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the " +"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option " +"allows the user to specify the number of connections that should be " +"established between the client and server up to a limit of 16." +msgstr "" +"Lors de l’utilisation d’un protocole orienté connexion tel que TCP, il peut " +"parfois être avantageux d’établir plusieurs connexions entre le client et le " +"serveur. Par exemple, si les clients ou les serveurs sont équipés de " +"plusieurs cartes d’interface réseau (NIC), l’utilisation de plusieurs " +"connexions pour répartir la charge peut améliorer les performances " +"générales. Dans de tels cas, l’option B<nconnect> permet à l’utilisateur de " +"préciser le nombre de connexions à établir entre le client et le serveur " +"jusqu’à un maximum de 16." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to " +"decide how many connections to set up to the data servers." +msgstr "" +"Il est à remarquer que l’option B<nconnect> peut aussi être utilisée par " +"quelques pilotes pNFS pour décider combien de connexions vers les serveurs " +"de données sont à utiliser." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>" +msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is " +"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 " +"mounts to read small directories. Some applications perform better if the " +"client uses only READDIR requests for all directories." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser les requêtes READDIRPLUS de NFS version 3 ou 4. " +"Si cette option n'est pas définie, le client NFS utilisera les requêtes " +"READDIRPLUS sur les montages en NFS version 3 ou 4 pour la lecture des " +"petits répertoires. Certaines applications sont plus efficaces si le client " +"n'utilise que des requêtes READDIR pour tous les répertoires." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retry=>I<n>" +msgstr "B<retry=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount " +"operation in the foreground or background before giving up. If this option " +"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and " +"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of " +"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits " +"immediately after the first failure." +msgstr "" +"Nombre de minutes pendant lequel le montage NFS sera retenté par la commande " +"B<mount>(8), en arrière-plan ou au premier plan, avant d'abandonner. Si " +"cette option n'est pas définie, la valeur par défaut pour le premier plan " +"est de 2 minutes et celle pour l'arrière-plan est 10 000 minutes, soit " +"environ une semaine à 80 minutes près. La commande B<mount>(8) s'arrêtera " +"dès le premier échec si on lui passe la valeur 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the " +"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by " +"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 " +"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection " +"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 " +"minutes." +msgstr "" +"Il est à remarquer que cela affecte le nombre d’essais effectués, mais " +"n’affecte pas le délai causé par chaque nouvel essai. Pour UDP, chaque essai " +"prend le temps déterminé par les options B<timeo> et B<retrans> qui par " +"défaut est à peu près de 7 secondes. Pour TCP il est de 3 minutes, mais les " +"délais d’expiration TCP du système peuvent parfois limiter le délai " +"d’expiration de chaque retransmission aux environs de 2 minutes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sec=>I<flavors>" +msgstr "B<sec=>I<types>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing " +"files on the mounted export. If the server does not support any of these " +"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client " +"attempts to find a security flavor that both the client and the server " +"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and " +"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details." +msgstr "" +"Une liste de types de sécurité, séparés pas des deux-points, à utiliser pour " +"accéder aux fichiers de l’exportation montée. Si le serveur ne prend en " +"charge aucun de ces types, l'opération de montage échoue. Si l'option " +"B<sec=> n'est pas indiquée, le client essaie de trouver un type de sécurité " +"pris en charge à la fois par le client et le serveur. Les I<types> de " +"sécurité pris en charge sont B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> et B<krb5p>. " +"Consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour les détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>" +msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when " +"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache " +"reduces memory requirements on the client and presents identical file " +"contents to applications when the same remote file is accessed via different " +"mount points." +msgstr "" +"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de " +"fichiers lorsqu'une même exportation est montée plus d'une fois en même " +"temps. L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le " +"client et présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède " +"au même fichier distant par différents points de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, " +"then a single cache is used for all mount points that access the same " +"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point " +"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, " +"the mount options from the first mount point take effect for subsequent " +"concurrent mounts of the same export." +msgstr "" +"Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est " +"demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui " +"accèdent à la même exportation. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce " +"point de montage utilise un cache unique. Notez que lorsque les caches des " +"données et des attributs sont partagés, les options de montage du premier " +"point de montage s'appliquent pour les futurs montages simultanés de cette " +"même exportation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy " +"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached " +"copies of the same file on the same client can become out of sync following " +"a local update of one of the copies." +msgstr "" +"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par " +"B<nosharecache> est le comportement traditionnel normal. Cela est considéré " +"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mises en cache " +"du même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une " +"mise à jour locale d'une des copies." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resvport> / B<noresvport>" +msgstr "B<resvport>/B<noresvport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when " +"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is " +"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a " +"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS " +"client uses a non-privileged source port. This option is supported in " +"kernels 2.6.28 and later." +msgstr "" +"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il " +"communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option " +"n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS " +"utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le " +"client NFS utilise un port source non privilégié. Cette option est permise " +"par les noyaux 2.6.28 et suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS " +"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to " +"allow clients to connect via non-privileged source ports." +msgstr "" +"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal " +"de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être " +"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non " +"privilégiés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour " +"d'importantes précisions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lookupcache=>I<mode>" +msgstr "B<lookupcache=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given " +"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or " +"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." +msgstr "" +"Préciser comment le noyau gère son cache d’entrées de répertoire pour un " +"point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou " +"B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et " +"suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " +"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " +"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, " +"the result is referred to as I<negative>." +msgstr "" +"Le client NFS Linux garde en cache tous les résultats des requêtes NFS " +"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire recherchée existe sur le serveur, le " +"résultat est considéré comme I<positif>, sinon il est considéré comme " +"I<négatif>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client " +"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent " +"directory's cached attributes expire." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client " +"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<négatif>) du cache de " +"répertoire sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur " +"répertoire parent expirent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries " +"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but " +"always revalidates negative entires before an application can use them." +msgstr "" +"Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées " +"positives sont valables jusqu'à ce que les attributs mis en cache de leur " +"répertoire parent expirent, mais revalide toujours les entrées négatives " +"avant qu'une application puisse les utiliser." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory " +"cache entries before an application can use them. This permits quick " +"detection of files that were created or removed by other clients, but can " +"impact application and server performance." +msgstr "" +"Si B<none> est précisé, le client revalide les deux types d'entrées mises en " +"cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela " +"permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par " +"d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et " +"les performances du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of " +"these trade-offs." +msgstr "" +"La partie B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> contient des " +"explications détaillées sur ces arbitrages." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<fsc> / B<nofsc>" +msgstr "B<fsc>/B<nofsc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " +"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/" +"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" +"Cache facility. Default value is nofsc." +msgstr "" +"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) du " +"disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) et " +"I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour plus " +"de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par défaut " +"est B<nofsc>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sloppy>" +msgstr "B<sloppy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s " +"B<option.>" +msgstr "" +"L’option B<sloppy> est une solution de remplacement pour l’option B<-s> de " +"B<mount.nfs>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<xprtsec=>I<policy>" +msgstr "B<xprtsec=>I<politique>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic " +"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or " +"B<mtls>." +msgstr "" +"Indiquer l’utilisation d’une sécurité de la couche transport pour protéger " +"le trafic réseau NFS pour ce point de montage. I<politique> peut être " +"B<none>, B<tls> ou B<mtls>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the " +"NFS server supports transport layer security." +msgstr "" +"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche transport est désactivée, " +"même si le serveur NFS la gère." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit " +"confidentiality." +msgstr "" +"Si B<tls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour la " +"confidentialité au cours du transport." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself " +"and to provide in-transit confidentiality." +msgstr "" +"Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour s’authentifier " +"lui-même et pour assurer la confidentialité au cours du transport." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-" +"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." +msgstr "" +"Si soit B<tls> ou B<mtls> est indiqué et que le serveur ne prend pas en " +"charge RPC avec TLS ou que l’authentification de pair échoue, l’essai de " +"montage échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on " +"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>." +msgstr "" +"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut " +"dépend de la version du noyau, mais habituellement est équivalent à " +"B<xprtsec=none>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only" +msgstr "Options pour les versions NFS 2 et 3 uniquement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS " +"versions 2 and 3 only." +msgstr "" +"Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente " +"uniquement pour les systèmes de fichiers de type NFS version 2 et 3." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<proto=>I<netid>" +msgstr "B<proto=>I<idreseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, " +"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are " +"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, " +"B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> et B<rdma6>. Les valeurs qui se terminent par B<6> " +"utilisent des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge " +"de TI-RPC est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> " +"settings. Refer to the description of these two mount options for details." +msgstr "" +"Chaque protocole de transport utilise différents réglages de B<retrans> et " +"de B<timeo> (se référer à la description de ces deux options de montage)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the " +"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command " +"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a " +"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the " +"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic " +"types to use UDP." +msgstr "" +"En plus de contrôler la façon dont le client NFS transmet les requêtes au " +"serveur, cette option de montage gère aussi la façon dont la commande " +"B<mount>(8) communique avec les services rpcbind et mountd du serveur. " +"Indiquer un ID réseau qui utilise TCP entraîne l'utilisation de TCP par tout " +"le trafic passant par la commande B<mount>(8) ou le client NFS. Indiquer un " +"ID réseau qui utilise UDP entraîne l'utilisation d'UDP par tous les trafics." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>" +msgstr "" +"B<Avant d'utiliser NFS sur UDP, consultez la section MÉTHODES DE TRANSPORT.>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command " +"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " +"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " +"details." +msgstr "" +"Si l'option B<proto> de montage n'est pas définie, la commande B<mount>(8) " +"découvrira quels protocoles sont acceptés par le serveur et choisira un " +"transport approprié pour chacun des services. Consultez la section " +"B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<udp>" +msgstr "B<udp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is " +"included for compatibility with other operating systems." +msgstr "" +"L'option B<udp> est une solution de remplacement pour B<proto=udp>, incluse " +"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tcp>" +msgstr "B<tcp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is " +"included for compatibility with other operating systems." +msgstr "" +"L'option B<tcp> est une solution de remplacement pour B<proto=tcp>, incluse " +"pour la compatibilité avec d'autres systèmes d'exploitation." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rdma>" +msgstr "B<rdma>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>" +msgstr "L'option B<rdma> est une solution de remplacement pour B<proto=rdma>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<port=>I<n>" +msgstr "B<port=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS " +"service is not available on the specified port, the mount request fails." +msgstr "" +"Valeur numérique du port du service NFS sur le serveur. Si le service NFS du " +"serveur n'est pas accessible sur le port indiqué, la requête de montage " +"échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " +"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's " +"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is " +"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind " +"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, le client " +"NFS utilise le numéro du port du service NFS publié par le service rpcbind " +"du serveur. La requête de montage échoue si le service rpcbind du serveur " +"n'est pas accessible, si le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans " +"son service rpcbind, ou si le service NFS du serveur n'est pas accessible " +"sur le port publié." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountport=>I<n>" +msgstr "B<mountport=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd " +"service is not available on the specified port, the mount request fails." +msgstr "" +"Valeur numérique du port de mountd sur le serveur. Si le service mountd du " +"serveur n'est pas présent sur le port indiqué, la requête de montage échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " +"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by " +"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's " +"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not " +"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not " +"available on the advertised port." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas définie, ou si le port indiqué est 0, la commande " +"B<mount>(8) utilise le numéro du port du service mountd publié par le " +"service rpcbind du serveur. La requête de montage échoue si le service " +"rpcbind du serveur n'est pas accessible, si le service mountd du serveur " +"n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou si le service mountd du " +"serveur n'est pas accessible sur le port publié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " +"blocks the rpcbind protocol." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée pour les montages sur un serveur NFS à " +"travers un pare-feu qui bloque le protocole rpcbind." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountproto=>I<netid>" +msgstr "B<mountproto=>I<idreseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's " +"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting " +"this mount point." +msgstr "" +"Le transport utilisé par le client NFS pour transmettre ses requêtes au " +"service mountd d'un serveur NFS quand il lance cette requête de montage, " +"puis quand il démontera ensuite ce montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-" +"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use " +"IPv6 addresses." +msgstr "" +"I<idreseau> peut valoir B<udp> ou B<tcp> qui utilisent des adresses IPv4, ou " +"bien, si TI-RPC est intégré dans la commande B<mount.nfs>, B<udp6> ou " +"B<tcp6> qui utilisent des adresses IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " +"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> " +"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be " +"specified. If the server's mountd service is not available via the " +"specified transport, the mount request fails." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée pour monter un serveur NFS à travers un pare-" +"feu qui bloque des transferts spécifiques. Lorsqu’elle est utilisée avec " +"l'option B<proto>, différents modes de transfert peuvent être choisis pour " +"les requêtes vers mountd et NFS. Si le serveur ne propose pas de service " +"mountd pour le transfert indiqué, la requête de montage échoue." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> " +"mount option interacts with the B<proto> mount option." +msgstr "" +"Veuillez consulter la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de " +"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> " +"interagit avec l'option B<proto>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mounthost=>I<name>" +msgstr "B<mounthost=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, " +"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same " +"host as the NFS service." +msgstr "" +"Le nom d'hôte de la machine qui exécute le mountd. Si cette option n'est pas " +"définie, la commande B<mount>(8) considère que le service mountd est assuré " +"par la machine qui offre le service NFS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mountvers=>I<n>" +msgstr "B<mountvers=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option " +"is not specified, the client uses a version number appropriate to the " +"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are " +"running on the same remote server host." +msgstr "" +"Numéro de version des RPC utilisé pour contacter le démon mountd du serveur. " +"Si cette option n'est pas définie, le client utilise un numéro de version " +"approprié à la version de NFS requise. Cette option est utile quand de " +"nombreux services NFS sont offerts par un seul et même serveur distant." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<namlen=>I<n>" +msgstr "B<namlen=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is " +"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " +"cases, this maximum length is 255 characters." +msgstr "" +"La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette " +"option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. " +"Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this " +"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component " +"length to applications in such cases." +msgstr "" +"Des versions précédentes de NFS ne gèrent pas cette négociation. " +"L'utilisation de cette option garantit que B<pathconf>(3) donnera bien la " +"longueur maximale aux applications pour ces versions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<lock> / B<nolock>" +msgstr "B<lock>/B<nolock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " +"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM " +"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, " +"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " +"other applications running on the same client. Remote applications are not " +"affected by these locks." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NLM pour verrouiller les " +"fichiers sur le serveur. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " +"B<lock> qui est choisi), le verrouillage NLM est activé pour ce point de " +"montage. Si on utilise l'option B<nolock>, les applications peuvent " +"verrouiller les fichiers, mais ces verrous n’excluent que les autres " +"applications qui tournent sur ce même client. Les applications distantes ne " +"sont pas affectées par ces verrous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to " +"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation " +"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports " +"on NFS servers that do not support the NLM protocol." +msgstr "" +"Le verrouillage NLM doit être désactivé avec l'utilisation de l'option " +"B<nolock> si I</var> est monté à l'aide de NFS parce que I</var> contient " +"des fichiers utilisés par l'implémentation de NLM sous Linux. L'usage de " +"B<nolock> est aussi requis lors des montages des exportations de serveurs " +"NFS ne gérant pas le protocole NLM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cto> / B<nocto>" +msgstr "B<cto>/B<nocto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither " +"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-" +"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the " +"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server " +"have changed." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence de cache close-to-" +"open. Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est B<cto> qui est indiquée), " +"le client utilise la sémantique de cohérence de cache close-to-open. Si " +"c'est l'option B<nocto> qui est indiquée, le client utilise une heuristique " +"non standard pour savoir quand les fichiers ont changé sur le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but " +"should be used only if the data on the server changes only occasionally. " +"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this " +"option in more detail." +msgstr "" +"L'utilisation de l'option B<nocto> peut améliorer les performances des " +"montages en lecture seule, mais devrait être limitée au cas où les données " +"sur le serveur ne changent qu’occasionnellement. La section B<COHÉRENCE DES " +"DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> expose le comportement de cette option en " +"détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acl> / B<noacl>" +msgstr "B<acl>/B<noacl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. " +"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in " +"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard " +"part of the NFS protocol specification." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de " +"montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en " +"œuvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (ACL). NSFACL " +"n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du protocole NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client " +"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and " +"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol " +"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or " +"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details." +msgstr "" +"Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le " +"serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est géré et l'utilise dans ce " +"cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue " +"nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le " +"serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de " +"détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<local_lock=>mechanism" +msgstr "B<local_lock=>I<mécanisme>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the " +"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, " +"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." +msgstr "" +"Indiquer si le verrouillage local doit être utilisé pour les mécanismes de " +"verrouillage flock, POSIX ou pour les deux. I<mécanisme> peut être B<all>, " +"B<flock>, B<posix> ou B<none>. Cette option est prise en charge par les " +"noyaux 2.6.37 et suivants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the " +"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " +"other applications running on the same client. Remote applications are not " +"affected by these locks." +msgstr "" +"Le client Linux NFS fournit un moyen de poser des verrous locaux. Les " +"applications peuvent donc verrouiller des fichiers, mais ces verrous " +"n’excluent que les autres applications qui tournent sur ce même client. Les " +"applications distantes ne sont pas affectées par ces verrous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client " +"assumes that the locks are not local." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas précisée, ou si B<none> est précisé, le client " +"suppose que les verrous ne sont pas locaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " +"are local." +msgstr "" +"Si B<all> est spécifié, le client suppose que les deux types de verrous " +"flock et POSIX sont locaux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local " +"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." +msgstr "" +"Si B<flock> est spécifié, le client suppose que seuls les verrous flock sont " +"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers " +"quand les verrous POSIX sont utilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " +"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." +msgstr "" +"Si B<posix> est spécifié, le client suppose que les verrous POSIX sont " +"locaux, et utilise le protocole NLM auxiliaire pour verrouiller les fichiers " +"quand les verrous flock sont utilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> " +"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS " +"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS " +"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will " +"result in conflicting locks." +msgstr "" +"Pour prendre en charge le comportement patrimonial de flock de façon " +"semblable à celui des clients NFS E<lt> 2.6.12, il faut utiliser " +"« local_lock=flock ». Cette option est requise lors de l'exportation des " +"montages NFS à l'aide de Samba car Samba mappe les verrous du mode partage " +"de Windows comme flock. Puisque les clients NFS E<gt> 2.6.12 implémentent " +"flock en émulant les verrous POSIX, cela aboutira à un conflit de verrous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " +"by 'nolock'/'lock' mount option." +msgstr "" +"NOTE : quand elles sont utilisées ensemble, l'option de montage " +"« local_lock » sera écrasée par les options de montage « nolock »/« lock »." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options for NFS version 4 only" +msgstr "Options pour NFS version 4 uniquement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use these options, along with the options in the first subsection above, for " +"NFS version 4.0 and newer." +msgstr "" +"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-" +"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et " +"plus récents." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. " +"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is " +"built in. Both others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6>, " +"B<rdma> et B<rdma6>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est " +"disponible que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les autres " +"options utilisent des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount " +"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " +"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." +msgstr "" +"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette " +"option de montage n'est pas précisée, le client NFS version 4 utilise le " +"protocole TCP. Veuillez vous référer à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> " +"pour plus de détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<minorversion=>I<n>" +msgstr "B<minorversion=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor " +"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without " +"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor " +"version is always zero, and this option is not recognized. After this " +"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, " +"such as NFSv4 sessions." +msgstr "" +"Indiquer le numéro mineur de version du protocole. NFS 4 a introduit le " +"« versionnage mineur » où des améliorations du protocole NFS peuvent être " +"introduites sans toucher son numéro de version. Avant le noyau 2.6.38, la " +"version mineure était toujours zéro et cette option n’est par reconnue. " +"Après ce noyau, indiquer « minorversion=1 » active des fonctions avancées " +"comme les sessions NFSv4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> " +"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying " +"B<vers=4,minorversion=1>." +msgstr "" +"Les noyaux récents permettent d’indiquer une version mineure en utilisant " +"l’option B<vers=>. Par exemple, indiquer B<vers=4.1> a le même effet que " +"B<vers=4,minorversion=1>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS " +"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. " +"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server " +"through a firewall that may block rpcbind requests." +msgstr "" +"Si cette option de montage n'est pas définie, le client NFS utilisera le " +"numéro de port standard de NFS (2049) sans vérifier de prime abord le " +"service rpcbind du serveur. Cette option permet à un client NFS version 4 de " +"contacter un serveur NFS version 4 à travers un pare-feu qui bloquerait les " +"requêtes rpcbind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service " +"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request " +"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS " +"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS " +"service is not available on the advertised port." +msgstr "" +"Si la valeur du port indiquée est 0, le client NFS utilisera le numéro de " +"port du service NFS publié par le service rpcbind du serveur. La requête de " +"montage échouera si le service rpcbind du serveur n'est pas disponible, si " +"le service NFS du serveur n'est pas enregistré dans son service rpcbind ou " +"si le service NFS du serveur n'est pas accessible sur le port publié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS " +"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is " +"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for " +"directories." +msgstr "" +"Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-" +"open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni " +"B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-" +"open sera utilisée par défaut pour les répertoires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND " +"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more " +"detail." +msgstr "" +"La politique de mise en cache des données des fichiers n'est pas concernée " +"par cette option. La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES> " +"décrit le comportement de cette option en détails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" +msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>" +msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " +"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " +"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the " +"server is unable to establish callback connections to clients, performance " +"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value " +"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to " +"the NFS server that this NFS client does not want delegations." +msgstr "" +"Indiquer une seule adresse IPv4 (quadruplet séparé par des points) ou une " +"adresse IPv6 qui n'est pas un lien local que le client NFS signalera pour " +"permettre aux serveurs d’envoyer des requêtes de rappel NFS version 4.0 sur " +"les fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " +"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " +"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus. Une " +"valeur IPv4_ANY (0.0.0.0) ou n’importe quelle adresse IPv6 équivalente peut " +"être indiquée qui signalera au serveur NFS que ce client NFS ne veut pas de " +"délégations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to " +"discover an appropriate callback address automatically. The automatic " +"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " +"client network interfaces, special routing policies, or atypical network " +"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " +"determine." +msgstr "" +"Si cette option n'est pas indiquée, la commande B<mount>(8) essaie de " +"découvrir automatiquement une adresse de rappel (« callback ») appropriée. " +"La procédure de découverte automatique n'est cependant pas parfaite. Dans le " +"cas d'interfaces réseau multiples, de directives de routages spéciales ou de " +"typologie réseau atypique, l'adresse exacte à utiliser pour les rappels peut " +"ne pas être triviale à déterminer." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection " +"for callback requests, so do not require the server to connect to the " +"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts." +msgstr "" +"Les versions 4.1 et 4.2 du protocole NFS utilisent la connexion TCP établie " +"par le client pour les requêtes de rappel, donc ne requièrent pas au serveur " +"de se connecter au client. Cette option affecte par conséquent seulement les " +"montages NFS version 4.0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<migration> / B<nomigration>" +msgstr "B<migration>/B<nomigration>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Selects whether the client uses an identification string that is compatible " +"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server " +"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option." +msgstr "" +"Choisir si le client utilise une chaîne d’authentification qui est " +"compatible avec TSM (Transparent State Migration) pour NFSv4. Si le serveur " +"monté prend en charge la migration de NFSv4 avec TSM, indiquer l’option " +"B<migration>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " +"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " +"traditional client indentification string which is compatible with legacy " +"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " +"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " +"identifies itself via a traditional identification string." +msgstr "" +"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne " +"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> " +"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui " +"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le " +"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé " +"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie " +"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, " +"which always use TSM-compatible client identification strings." +msgstr "" +"Cette option de montage n’a aucun effet avec les versions mineures de NFSv4 " +"plus récentes que zéro, qui utilisent des chaînes d’identification " +"compatibles avec TSM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_connect=>n" +msgstr "B<max_connect=>n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can " +"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user " +"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong " +"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of " +"16. When client discovers that it established a client ID to an already " +"existing server, instead of dropping the newly created network transport, " +"the client will add this new connection to the list of available transports " +"for that RPC client." +msgstr "" +"Alors que l’option B<nconnect> définit une limite du nombre de connexions " +"pouvant être établies sur une adresse IP de serveur donnée, l’option " +"B<max_connect> permet à l’utilisateur d’indiquer le nombre maximal de " +"connexions vers des adresses IP de serveur différentes qui appartiennent au " +"même serveur NFSv4.1+ (connexions de session simultanées) jusqu’à une limite " +"de 16. Quand le client découvre que cela établit un ID de client à un " +"serveur déjà existant, au lieu d’abandonner le transport réseau nouvellement " +"créé, le client ajoute cette nouvelle connexion à la liste des transports " +"disponibles pour ce client RPC." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>" +msgstr "B<trunkdiscovery>/B<notrunkdiscovery>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the " +"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the " +"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will " +"iterate through the response, and for each server location it will establish " +"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the " +"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of " +"transports for the server, subject to the limit specified by the " +"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>." +msgstr "" +"Quand un client découvre un nouveau système de fichiers sur un serveur " +"NFSv4.1+, l’option de montage B<trunkdiscovery> fera qu’il enverra un " +"GETATTR pour l’attribut fs_locations. S’il reçoit une réponse de longueur " +"non nulle, il itérera à travers la réponse et pour chaque emplacement de " +"serveur il établira une connexion, enverra un EXCHANGE_ID et testera le " +"« trunking » de session. Si le test de « trunking » réussit, la connexion " +"sera ajoutée à l’ensemble existant des transports pour le serveur, en " +"respectant la limite indiquée par l’option B<max_connect>. La valeur par " +"défaut est B<notrunkdiscovery>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE" +msgstr "SYSTÈME DE FICHIERS DE TYPE nfs4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It " +"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the " +"B<nfsvers> mount option." +msgstr "" +"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant " +"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les " +"options communes et avec celles spécifiques à NFSv4, à l'exception de " +"l'option de montage B<nfsvers>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" +msgstr "FICHIER DE CONFIGURATION DU MONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the mount command is configured to do so, all of the mount options " +"described in the previous section can also be configured in the I</etc/" +"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details." +msgstr "" +"Si la commande de montage est configurée en ce sens, toutes les options de " +"montage décrites dans la section précédente peuvent être configurées dans le " +"fichier I</etc/nfsmount.conf>. Référez-vous à B<nfsmount.conf(5)> pour plus " +"de détails." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify " +"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the " +"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> " +"file system type." +msgstr "" +"Pour réaliser un montage NFS version 3, le type de système de fichiers à " +"utiliser est B<nfs> et l’option de montage B<nfsvers=3> doit être indiquée. " +"Pour réaliser un montage NFS version 4, le type de système de fichiers à " +"utiliser est soit B<nfs> avec l’option de montage B<nfsvers=4> ou le type " +"B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to " +"negotiate reasonable defaults for NFS behavior." +msgstr "" +"L'exemple de fichier I</etc/fstab> suivant permet à la commande de montage " +"de négocier des valeurs par défaut convenables pour le comportement de NFS." + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +16n +6n +6n +30n" +msgstr "8n +16n +6n +6n +30n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " +"mutual authentication." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, " +"utilisant l'authentification mutuelle avec Kerberos 5." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " +"privacy or data integrity mode." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment réaliser un montage NFS version 4 à travers TCP, " +"avec le mode privé de Kerberos 5 ou celui d’intégrité des données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." +msgstr "Cet exemple peut servir à réaliser le montage de /usr par NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " +"address." +msgstr "" +"Cet exemple montre comment monter un serveur NFS en utilisant une adresse " +"brute link-local IPv6." + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n +40n +5n +4n +9n" +msgstr "8n +40n +5n +4n +9n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" +msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRANSPORT METHODS" +msgstr "MÉTHODES DE TRANSPORT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " +"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " +"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " +"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " +"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " +"network transport." +msgstr "" +"Les clients NFS envoient leurs requêtes aux serveurs NFS grâce aux appels de " +"procédures distantes (« Remote Procedure Calls »), les I<RPC>s. Le client " +"RPC découvre automatiquement les terminaisons d’accès du service distant, " +"gère l'authentification par requête, ajuste les paramètres des requêtes afin " +"de gérer l'ordre des octets sur le client et le serveur (« endianness ») et " +"se charge de la retransmission des requêtes qui pourraient s'être perdues " +"dans le réseau ou sur le serveur. Les requêtes et les réponses RPC circulent " +"sur un transport réseau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can " +"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " +"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " +"explicitly using mount options." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, la commande B<mount>(8), le client NFS et le " +"serveur NFS peuvent négocier automatiquement les transports adaptés et la " +"taille de données adéquate pour les transferts pour un point de montage. " +"Cependant, dans certains cas, il peut être bénéfique d'indiquer " +"explicitement ces réglages grâce aux options de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " +"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " +"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " +"performance in some common deployment environments. Even an insignificant " +"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " +"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " +"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " +"network traffic and server load." +msgstr "" +"Traditionnellement, les clients NFS se servaient uniquement du transport UDP " +"pour transmettre des requêtes aux serveurs. Bien que son implémentation soit " +"simple, NFS sur UDP a de nombreuses limitations qui l'empêchent d'obtenir de " +"bonnes performances et un fonctionnement fluide dans certains environnements " +"de déploiement courants. Un taux de paquets perdus même insignifiant " +"entraîne la perte de requêtes NFS complètes. On règle alors généralement le " +"délai de dépassement (« timeout ») à une valeur inférieure à la seconde afin " +"que les clients puissent récupérer rapidement en cas de requêtes rejetées. " +"Cela peut entraîner une surcharge du trafic réseau et du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " +"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " +"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " +"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write " +"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " +"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " +"network frame results in the loss of an entire large read or write request." +msgstr "" +"Cependant, UDP peut être assez efficace grâce à des réglages spécifiques " +"lorsque le MTU du réseau dépasse la taille de transfert de données de NFS " +"(par exemple dans les environnements réseau qui utilisent les trames " +"Ethernet Jumbo). Dans ces cas, il est judicieux d'adapter les réglages " +"B<rsize> et B<wsize> de façon à ce que chaque requête de lecture ou " +"d'écriture NFS soit contenue dans quelques trames du réseau (voire même dans " +"une seule trame). Cela réduit la probabilité qu'une perte d'une simple trame " +"réseau de la taille de la MTU entraîne la perte complète d'un grande requête " +"en lecture ou écriture." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " +"implementations. It performs well in almost every conceivable network " +"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " +"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " +"through a network firewall." +msgstr "" +"TCP est le protocole de transport utilisé par défaut dans toutes les " +"implémentations modernes de NFS. Il est efficace dans pratiquement tous les " +"environnements réseau concevables et offre d'excellentes garanties contre la " +"corruption de données que pourrait entraîner un incident réseau. TCP est " +"souvent obligatoire pour accéder à un serveur à travers un pare-feu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " +"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " +"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " +"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " +"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network " +"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " +"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and " +"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by " +"both client and server, independent of the network's MTU size." +msgstr "" +"Dans des conditions normales, les réseaux rejettent des paquets bien plus " +"souvent que les serveurs NFS ne rejettent de requêtes. C'est pourquoi un " +"réglage agressif de délai de dépassement (« time-out ») de retransmission " +"pour NFS sur TCP est inutile. Les réglages habituels de délai de dépassement " +"pour NFS sur TCP varient entre une et dix minutes. Après qu'un client a " +"terminé ses retransmissions (la valeur de l'option B<retrans> de montage), " +"il considère que le réseau a subi un cloisonnement et tente de se " +"reconnecter au serveur sur un nouveau socket. Puisque TCP rend fiable le " +"transport de données sur le réseau, B<rsize> et B<wsize> peuvent en toute " +"sécurité prendre pour valeur par défaut la plus grande valeur gérée à la " +"fois par le client et par le serveur, indépendamment de la taille du MTU du " +"réseau." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using the mountproto mount option" +msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does " +"not use a separate protocol for mount requests." +msgstr "" +"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 de montages NFS car " +"NFS 4 n'utilise pas un protocole différent pour les requêtes de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " +"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " +"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " +"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " +"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>." +msgstr "" +"Le client Linux de NFS peut utiliser différents modes de transport pour " +"contacter le service rpcbind d'un serveur NFS, son service mountd, son " +"gestionnaire de verrous réseau (NLM – Network Lock Manager) et son service " +"NFS. Le mode exact de transport utilisé par le client Linux de NFS pour " +"chaque point de montage dépend des réglages des options de transport de " +"montage, qui incluent B<proto>, B<mountproto> B<udp> et B<tcp>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " +"matter what transport options are specified, but listens for server NSM " +"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " +"protocol shares the same transport as the main NFS service." +msgstr "" +"Le client envoie des notifications au gestionnaire d’état réseau (NSM : " +"Network Status Manager) à l'aide d’UDP, quel que soit le mode de transport " +"précisé. Il écoute cependant les notifications NSM du serveur à la fois sur " +"UDP et TCP. Le protocole gérant la liste de contrôles d'accès à NFACL (NFS " +"Access Control List) utilise le même mode de transport que le service NFS " +"principal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " +"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " +"services by default." +msgstr "" +"Si aucune option n'est précisée quant au mode de transport, le client Linux " +"de NFS utilise UDP pour contacter le service mountd du serveur et TCP pour " +"contacter ses services NLM et NFS par défaut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the server does not support these transports for these services, the " +"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then " +"retries the mount request once using the discovered transports. If the " +"server does not advertise any transport supported by the client or is " +"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, " +"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " +"mount request." +msgstr "" +"Si le serveur ne gère pas ces modes de transfert pour ces services, la " +"commande B<mount>(8) essaye de trouver quel mode est pris en charge par le " +"serveur et essaye une fois de se reconnecter avec ce mode. Si le serveur ne " +"propose aucun mode géré par le client ou est mal configuré, la requête de " +"montage échoue. Si l'option B<bg> a été passée, la commande de montage passe " +"en arrière-plan et continue d'essayer la requête de montage demandée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is " +"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is " +"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " +"services." +msgstr "" +"Quand l'une des options B<proto>, B<udp> ou B<tcp> est passée mais que " +"B<mountproto> ne l'est pas, le mode de transfert demandé est utilisé à la " +"fois pour contacter le service mountd du serveur et ses services NLM et NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or " +"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the " +"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " +"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " +"supported." +msgstr "" +"Si l'option B<mountproto> est passée mais que ni B<proto>, ni B<udp> et ni " +"B<tcp> n'est passée alors le mode demandé est utilisé pour la requête de " +"montage initiale, mais la commande de montage essaye de découvrir quel mode " +"de transfert est pris en charge pour le protocole NFS, et préférera TCP si " +"les deux modes sont implémentés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are " +"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used " +"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> " +"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what " +"order these options appear. No automatic service discovery is performed if " +"these options are specified." +msgstr "" +"Si B<mountproto> et B<proto> (ou B<udp> ou B<tcp>) sont passés en même " +"temps, le mode de transport indiqué par l'option B<mountproto> est utilisé " +"pour la requête initiale de mountd et le mode indiqué par l’option B<proto> " +"(ou B<udp> ou B<tcp>) est utilisé pour NFS quel que soit l'ordre de ces " +"options. Aucune découverte automatique de service n’est faite si ces options " +"sont passées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are " +"specified more than once on the same mount command line, then the value of " +"the rightmost instance of each of these options takes effect." +msgstr "" +"Si l'une des options B<proto>, B<udp>, B<tcp> ou B<mountproto> est passée " +"plus d'une fois dans une même ligne de commande de montage, l’instance la " +"plus à droite de chacune de ces options prendra effet." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" +msgstr "Utiliser NFS sur UDP sur des connexions haut débit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent " +"data corruption>." +msgstr "" +"Utiliser NFS sur UDP avec des connexions haut débit comme Gigabit B<peut " +"causer silencieusement des corruptions de données>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " +"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " +"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " +"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " +"by default. This process happens at the IP network layer and is called " +"fragmentation." +msgstr "" +"Le problème peut être déclenché lors de fortes charges et est causé par des " +"difficultés dans le réassemblage de fragments IP. Les lectures et écritures " +"par NFS transmettent typiquement des paquets UDP de 4 kilooctets ou plus, " +"qui doivent être cassés en plusieurs fragments pour être envoyés sur le lien " +"Ethernet pour lequel la taille des paquets est limitée à 1 500 octets par " +"défaut. Ce processus a lieu au niveau de la couche réseau IP et est appelé " +"fragmentation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP " +"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " +"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " +"combine them to form the original UDP packet. This process is called " +"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " +"network stack does not receive all fragments of a given packet within this " +"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " +"already received." +msgstr "" +"Afin d'identifier les fragments qui proviennent du même paquet, IP attribue " +"un identifiant IP (I<IP ID>) sur 16 bits à chaque paquet. Les fragments " +"générés à partir du même paquet UDP auront le même identifiant IP. Le " +"système destinataire récupère ces fragments et les combine pour reformer les " +"paquets UDP originaux. Ce processus est appelé réassemblage. Le délai " +"d'expiration par défaut pour le réassemblage de paquets est de 30 secondes. " +"Si la pile réseau ne reçoit pas tous les fragments d'un paquet donné pendant " +"cet intervalle de temps, elle suppose que les fragments manquants se sont " +"perdus et rejette ceux qui ont déjà été reçus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " +"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " +"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." +msgstr "" +"Le problème que cela crée sur des connexions à haut débit est dû au fait " +"qu'il est possible d'envoyer plus de 655 356 paquets en 30 secondes. En " +"fait, avec un trafic dense NFS, les identifiants IP se répètent au bout " +"d'environ 5 secondes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " +"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive " +"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " +"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " +"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " +"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " +"usually not match, and UDP will discard the bad packet." +msgstr "" +"Cela a de sérieux effets sur le réassemblage : si un fragment se perd, un " +"autre fragment I<d'un paquet différent> mais avec le I<même identifiant IP> " +"arrivera avant l'expiration au bout de 30 secondes et la pile réseau " +"combinera ces fragments pour former un nouveau paquet. La plupart du temps, " +"les couches réseau au-dessus d’IP détecteront ce réassemblage non assorti " +"— dans le cas d’UDP, la somme de contrôle UDP sur 16 bits sur la charge " +"utile complète du paquet ne correspondra pas et UDP rejettera le mauvais " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " +"that it will match even if the packet payload is completely random (which " +"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " +"occur." +msgstr "" +"Cependant, comme la somme de contrôle UDP est seulement sur 16 bits, il y a " +"une chance sur 65 536 qu'elle coïncide même si la charge utile du paquet est " +"complètement aléatoire (ce qui très souvent n'est pas vrai). Si tel est le " +"cas, une corruption de données silencieuse sera produite." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " +"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " +"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " +"seconds." +msgstr "" +"Cette possibilité doit être prise au sérieux, au moins sur Gigabit Ethernet. " +"Les débits réseau de 100 Mbit/s peuvent être considérés comme moins " +"problématiques, car dans la plupart des situations, la réinitialisation des " +"identifiants IP prendra bien plus que 30 secondes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, " +"since TCP does not perform fragmentation." +msgstr "" +"Il est donc fortement recommandé d'utiliser B<NFS sur TCP là où c'est " +"possible> car TCP n'effectue pas de fragmentation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " +"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " +"corruption:" +msgstr "" +"Si vous devez absolument utiliser NFS sur UDP sur un réseau Gigabit " +"Ethernet, quelques actions peuvent être effectuées pour limiter le problème " +"et réduire la probabilité de corruption :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Jumbo frames:>" +msgstr "I<trames Jumbo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than " +"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using " +"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size " +"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all " +"involved stations support jumbo frames." +msgstr "" +"De nombreuses cartes réseau Gigabit sont capables de transmettre des trames " +"plus grandes que la limite traditionnelle sur Ethernet de 1 500 octets " +"(typiquement 9 000 octets). Utiliser ces grandes trames (Jumbo) vous " +"permettra de faire fonctionner NFS sur UDP avec une taille de page de 8 ko " +"sans fragmentation. Bien sûr, cela n'est possible que si toutes les stations " +"impliquées gèrent les trames Jumbo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is " +"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000." +msgstr "" +"Pour activer l'envoi de trames Jumbo sur une machine avec une carte réseau " +"qui les gère, il suffit de configurer l'interface avec une valeur MTU de " +"9000." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Lower reassembly timeout:>" +msgstr "I<diminution du délai avant expiration du réassemblage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap " +"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do " +"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/" +"net/ipv4/ipfrag_time>." +msgstr "" +"Le réassemblage incorrect de fragments peut être aussi évité en diminuant ce " +"délai sous le temps nécessaire à la réinitialisation des identifiants IP. " +"Pour ce faire, écrivez simplement la nouvelle valeur du délai (en seconde) " +"dans le fichier B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on " +"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when " +"receiving fragmented traffic from distant peers." +msgstr "" +"Une valeur de 2 secondes diminuera fortement la probabilité d'une collision " +"d'identifiants IP sur une seule liaison Gigabit, tout en permettant un délai " +"d'expiration raisonnable lors de la réception d'un trafic fragmenté depuis " +"des serveurs distants." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" +msgstr "COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTADONNÉES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their " +"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive " +"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for " +"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing " +"types." +msgstr "" +"Certains systèmes de fichiers modernes pour les grappes (cluster) offrent " +"une cohérence absolue du cache à leurs clients. La cohérence parfaite de " +"cache pour des clients NFS hétérogènes est difficile à obtenir, surtout sur " +"les réseaux de grandes tailles. Dans ce cas, NFS adopte une cohérence de " +"cache plus faible qui satisfait les contraintes de la plupart des types de " +"partage de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Close-to-open cache consistency" +msgstr "Cohérence de cache « close-to-open »" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a " +"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same " +"file, and reads the changes." +msgstr "" +"Classiquement, le partage de fichier est complètement séquentiel. Le " +"client A ouvre d’abord un fichier, y écrit quelque chose et le referme. Puis " +"le client B ouvre le même fichier et lit les modifications." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS " +"client checks that the file exists on the server and is permitted to the " +"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these " +"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes." +msgstr "" +"Quand une application ouvre un fichier stocké sur un serveur NFS version 3, " +"le client NFS vérifie que le fichier existe sur le serveur et est accessible " +"à cette application en envoyant une requête GETATTR ou ACCESS. Le client NFS " +"envoie ces requêtes sans tenir compte de l’ancienneté des attributs de " +"fichier mis en cache." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending " +"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also " +"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the " +"application via the return code from B<close>(2)." +msgstr "" +"Quand l'application ferme le fichier, le client NFS y écrit toutes les " +"modifications en attente afin que le prochain client ouvrant ce fichier " +"puisse en voir les changements. Cela donne l'opportunité au client NFS de " +"prévenir l'application de toute erreur en écriture sur le serveur grâce au " +"code de retour de B<close>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred " +"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for " +"an entire mount point using the B<nocto> mount option." +msgstr "" +"Le comportement consistant à vérifier au moment de l’ouverture et à vider à " +"la fermeture est appelé I<close-to-open cache consistency> (consistance de " +"cache close-to-open) ou I<CTO>. Il peut être désactivé en entier pour un " +"point de montage en utilisant l’option de montage B<nocto>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Weak cache consistency" +msgstr "Faible cohérence de cache" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale " +"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache " +"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently " +"checking a file's attributes before and after a single request. This allows " +"a client to help identify changes that could have been made by other clients." +msgstr "" +"Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient " +"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la " +"« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC – weak cache consistency), " +"offrant une méthode efficace de vérification des attributs d'un fichier " +"avant et après une requête unique. Cela permet à un client une meilleure " +"perception des modifications qui ont pu être réalisées par les autres " +"clients." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a client is using many concurrent operations that update the same file " +"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is " +"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other " +"client's updates that altered the file." +msgstr "" +"Quand un client génère de nombreuses opérations concomitantes qui modifient " +"le même fichier au même moment (par exemple lors d’écritures asynchrones en " +"arrière-plan), il est difficile de savoir si le fichier a été modifié par ce " +"client ou par un autre." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Attribute caching" +msgstr "Mise en cache des attributs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among " +"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute " +"information. The client keeps this information cached for a period of time " +"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's " +"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a " +"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client " +"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network " +"operations." +msgstr "" +"L'utilisation de l'option de montage B<noac> permet de réaliser la cohérence " +"de la mise en cache des attributs pour de multiples clients. Pratiquement " +"toutes les opérations de système de fichiers vérifient les informations " +"d'attributs de fichiers. Le client garde cette information en cache pendant " +"un certain temps afin de réduire la charge du serveur et du réseau. Quand " +"B<noac> est activée, le cache des attributs de fichier est désactivé sur le " +"client et chaque opération qui doit vérifier les attributs des fichiers doit " +"impérativement s'adresser au serveur. Cela permet au client de voir " +"rapidement les modifications sur un fichier, en contrepartie d'une " +"augmentation importante des opérations sur le réseau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The " +"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but " +"there are still races that may result in data cache incoherence between " +"client and server." +msgstr "" +"Soyez attentif à ne pas confondre l'option B<noac> avec « pas de mise en " +"cache des données ». L'option de montage B<noac> empêche la mise en cache " +"par le client des métadonnées du fichier, mais il existe toujours des cas " +"dans lesquels des incohérences de données en cache peuvent survenir entre le " +"client et le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache " +"coherence without some type of application serialization. If absolute cache " +"coherence among clients is required, applications should use file locking. " +"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag " +"to disable data caching entirely." +msgstr "" +"Le protocole NFS n'a pas été conçu pour gérer la cohérence absolue des " +"caches de systèmes de fichiers dans des grappes sans qu'il soit nécessaire " +"d'utiliser des types particuliers de sérialisation au niveau applicatif. Si " +"la cohérence absolue du cache est nécessaire aux clients, les applications " +"devront utiliser le verrouillage de fichiers. Comme solution de " +"remplacement, les applications pourront aussi utiliser le drapeau O_DIRECT " +"lors de l'ouverture des fichiers afin de désactiver totalement la mise en " +"cache des données." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File timestamp maintenance" +msgstr "Entretien des horodatages de fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps " +"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on " +"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on " +"a filesystem local to an application." +msgstr "" +"Les serveurs NFS sont responsables de la gestion des horodatages de fichier " +"et de répertoire (B<atime>, B<ctime> et B<mtime>). Quand un fichier est " +"accédé ou mis à jour sur un serveur NFS, ses horodatages sont mis à jour " +"comme ils le seraient sur un système de fichiers local pour une application." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's " +"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from " +"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an " +"NFS server appear to applications on NFS clients." +msgstr "" +"Les clients NFS mettent en cache les attributs de fichier, horodatages " +"inclus. Les horodatages de fichier sont mis à jour quand les attributs sont " +"récupérés à partir du serveur NFS. Par conséquent, un certain délai peut " +"exister avant que les mises à jour d’horodatage sur un serveur NFS " +"apparaissent aux applications sur les clients NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on " +"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to " +"date. It does this by flushing local data changes to the server before " +"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)." +msgstr "" +"Pour se conformer aux normes de système de fichiers POSIX, le client Linux " +"NFS se fie aux serveurs NFS pour conserver correctement à jour les " +"horodatages B<mtime> et B<ctime>. Il réalise cela en vidant les changements " +"locaux de données sur le serveur avant de rapporter B<mtime> aux " +"applications à l’aide d’appels système tels que B<stat>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS " +"clients maintain good performance by caching data, but that means that " +"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the " +"server where a file's B<atime> is actually maintained." +msgstr "" +"Le client Linux gère les mises à jour de B<atime> plus grossièrement. Les " +"clients NFS entretiennent des bonnes performances en mettant en cache les " +"données, mais cela signifie que les lectures d’application, qui normalement " +"mettent à jour B<atime>, ne sont pas reportées sur le serveur où l’B<atime> " +"du fichier est réellement entretenu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support " +"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these " +"options." +msgstr "" +"À cause de ce comportement de mise en cache, le client Linux de NFS ne prend " +"pas en charge les options génériques de montage relatives à atime. Consulter " +"B<mount>(8) pour plus de détails sur ces options." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, " +"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options " +"have no effect on NFS mounts." +msgstr "" +"En particulier, les options de montage B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/" +"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> et B<strictatime>/B<nostrictatime> " +"n’ont aucun effet sur les montages NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS " +"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and " +"are not like B<relatime> semantics." +msgstr "" +"I</proc/mounts> peut rapporter que l’option de montage B<relatime> est " +"définie sur les montages NFS, mais en fait les sémantiques de B<atime> sont " +"toujours comme décrit ici et ne sont pas comme les sémantiques de " +"B<relatime>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Directory entry caching" +msgstr "Mise en cache des entrées de répertoire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " +"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " +"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not " +"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is " +"referred to as I<negative> lookup result." +msgstr "" +"Le client Linux de NFS garde en cache le résultat de toutes les requêtes NFS " +"LOOKUP. Si l’entrée de répertoire demandée existe sur le serveur, le " +"résultat de recherche est considéré comme I<positif>. Sinon, si l’entrée " +"n'existe pas (c'est-à-dire si le serveur retourne ENOENT), le résultat de " +"recherche sera considéré comme I<négatif>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To detect when directory entries have been added or removed on the server, " +"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a " +"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results " +"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it " +"may take some time before a client notices it has changed. See the " +"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for " +"more information about how long a directory's mtime is cached." +msgstr "" +"Afin de détecter l'ajout ou la suppression d’entrées de répertoire sur le " +"serveur, le client Linux de NFS regarde la date de modification (« mtime ») " +"du répertoire. Si le client détecte un changement dans cette date, le client " +"supprime tous les résultats LOOKUP encore en cache concernant ce répertoire. " +"Comme la date de modification est un attribut conservé en cache, il est " +"possible qu'un peu de temps se passe avant que le client remarque le " +"changement. Référez-vous aux descriptions des options de montage " +"B<acdirmin>, B<acdirmax> et B<noac> pour plus d'informations quant à la " +"manière dont la date de modification est mise en cache." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Caching directory entries improves the performance of applications that do " +"not share files with applications on other clients. Using cached " +"information about directories can interfere with applications that run " +"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal " +"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some " +"tuning of directory entry caching behavior." +msgstr "" +"Mettre en cache les entrées de répertoire améliore les performances des " +"applications qui ne partagent pas de fichiers avec des applications sur " +"d’autres clients. Cependant, l'utilisation d'informations en cache sur des " +"répertoires peut interférer avec des applications qui tournent simultanément " +"sur de nombreux clients et qui doivent détecter rapidement la création ou la " +"suppression de fichiers. L'option de montage B<lookupcache> permet de " +"personnaliser certains comportements de mise en cache d’entrée de répertoire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive " +"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries " +"created by other clients quickly while still providing some of the " +"performance benefits of caching. If an application depends on the previous " +"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use " +"B<lookupcache=positive>." +msgstr "" +"Avant la version 2.6.28 du noyau, le client Linux de NFS cherchait " +"uniquement les résultats de recherche positifs. Cela permettait aux " +"applications de détecter rapidement de nouvelles entrées de répertoire " +"créées par d'autres clients, tout en conservant une partie des bénéfices dus " +"à la mise en cache. Si une application dépend de cet ancien comportement, " +"vous pouvez utiliser l'option B<lookupcache=positive>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client ignores its cache and validates every application lookup " +"request with the server, that client can immediately detect when a new " +"directory entry has been either created or removed by another client. You " +"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests " +"needed if the client does not cache directory entries can exact a " +"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a " +"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS " +"client caches the attributes of files." +msgstr "" +"Si le client ignore son cache et valide toutes les requêtes de recherche " +"d’application avec le serveur, il peut alors détecter immédiatement toute " +"création ou suppression d’entrée de répertoire par un autre client. Vous " +"pouvez forcer ce comportement avec l'option B<lookupcache=none>. L'absence " +"de mise en cache d’entrées de répertoire exige une augmentation du nombre de " +"requêtes NFS, et donc une perte de performances. Empêcher la recherche sur " +"le cache devrait permettre une moindre perte au niveau des performances que " +"d'utiliser B<noac>, et n'a aucun effet sur la manière dont le client NFS met " +"en cache les attributs d'un fichier." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The sync mount option" +msgstr "Option de montage sync" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other " +"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> " +"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified " +"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending " +"application writes to the server until any of these events occur:" +msgstr "" +"Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment d'autres " +"systèmes de fichiers (consulter B<mount>(8) pour une description générique " +"des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne " +"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde " +"l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que " +"l'un de ces événements survienne :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources." +msgstr "" +"La saturation en mémoire entraîne une demande de ressources mémoire au " +"système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or " +"B<fsync>(3)." +msgstr "" +"Une application met à jour (« flush ») les données d'un fichier de manière " +"explicite avec B<sync>(2), B<msync>(2) ou B<fsync>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An application closes a file with B<close>(2)." +msgstr "Une application ferme un fichier avec B<close>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)." +msgstr "Le fichier est verrouillé/déverrouillé grâce à B<fcntl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In other words, under normal circumstances, data written by an application " +"may not immediately appear on the server that hosts the file." +msgstr "" +"Autrement dit, dans les conditions normales d'utilisation, des données " +"écrites par une application peuvent ne pas apparaître instantanément sur le " +"serveur qui héberge le fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that " +"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to " +"the server before the system call returns control to user space. This " +"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant " +"performance cost." +msgstr "" +"Si l'option B<sync> est précisée pour un point de montage, tout appel " +"système qui écrit des données dans des fichiers de ce point de montage " +"entraîne le vidage des données sur le serveur avant de revenir en espace " +"utilisateur. Cela offre une meilleure cohérence du cache des données entre " +"les clients, mais a un impact certain sur les performances." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to " +"individual files to go to the server immediately without the use of the " +"B<sync> mount option." +msgstr "" +"Les applications peuvent utiliser le drapeau d'ouverture O_SYNC afin que les " +"applications écrivent dans des fichiers individuels pour être immédiatement " +"pris en compte par le serveur sans avoir à utiliser l'option de montage " +"B<sync>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using file locks with NFS" +msgstr "Utilisation des verrous de fichier avec NFS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " +"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client " +"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status " +"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is " +"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband " +"protocols are not used." +msgstr "" +"Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un " +"protocole auxiliaire distinct servant à gérer les verrous sur les fichiers " +"dans la versions 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous après le " +"redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu sous le " +"nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la version 4 " +"de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en charge dans le " +"protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra " +"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified " +"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of " +"server reboots." +msgstr "" +"Dans la plupart des cas, les services NLM et NSM sont démarrés " +"automatiquement et aucune configuration additionnelle n'est requise. La " +"configuration en noms de domaine pleinement qualifiés (FQDN) de tous les " +"clients NFS est nécessaire pour permettre aux serveurs NFS de retrouver " +"leurs clients pour les informer des redémarrages de serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) " +"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks " +"obtained via B<flock>(2) to advisory locks." +msgstr "" +"NLM ne gère que les verrous partagés de fichier. Pour verrouiller les " +"fichiers NFS, il faut utiliser B<fcntl>(2) avec les commandes F_GETLK et " +"F_SETLK. Le client NFS convertit les verrous de fichiers obtenus grâce à " +"B<flock>(2) en verrous partagés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting " +"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify " +"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> " +"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used " +"by the NLM implementation on Linux." +msgstr "" +"Lors du montage de serveurs ne gérant pas le protocole NLM ou lorsqu'on " +"monte un serveur NFS à travers un pare-feu qui bloque le port du service " +"NLM, il faut utiliser l'option B<nolock> de montage. Le verrouillage NLM " +"doit être désactivé grâce à l'option B<nolock> lorsqu'on utilise NFS pour " +"monter I</var>, puisque I</var> contient les fichiers utilisés par NLM dans " +"son implémentation sous Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the " +"performance of a proprietary application which runs on a single client and " +"uses file locks extensively." +msgstr "" +"L'utilisation de l'option B<nolock> est parfois conseillée pour améliorer " +"les performances d'une application propriétaire qui ne tourne que sur un " +"seul client, mais qui utilise intensément les verrous de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 caching features" +msgstr "Caractéristiques du cache de la version 4 de NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar " +"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that " +"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>." +msgstr "" +"Le comportement du cache des données et des métadonnées des clients NFS " +"version 4 est identique à celui des versions précédentes. Toutefois, la " +"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le " +"comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de " +"fichier>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata " +"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and " +"change time stamps as a way for clients to validate the content of their " +"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on " +"either the server or client, however." +msgstr "" +"L'I<attribut de changement> est un nouvel élément des métadonnées de " +"fichiers et de répertoires NFS qui enregistre les modifications des données. " +"Il se substitue à l'utilisation de l'horodatage des modifications et " +"changements du fichier pour permettre aux clients de valider le contenu de " +"leurs caches. Cependant, ces I<attributs de changement> ne sont pas liés à " +"la gestion de l'horodatage ni sur le client ni sur le serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and " +"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other " +"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a " +"callback request) if another client attempts to access that file. Once a " +"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " +"and metadata aggressively without contacting the server." +msgstr "" +"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 " +"et le serveur, permettant temporairement au client de traiter un fichier " +"comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le " +"client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client " +"tente d'accéder à ce même fichier. Lorsqu'un fichier a été délégué à un " +"client, ce client peut mémoriser (mettre en cache) les données et les " +"métadonnées de ce fichier de façon agressive sans avoir à contacter le " +"serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> " +"delegation means that the server notifies the client about any other clients " +"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client " +"gets notified about either read or write accessors." +msgstr "" +"Il y a deux types de délégations : I<lecture> et I<écriture>. Une délégation " +"en I<lecture> indique que le serveur avertira le client si d'autres clients " +"veulent écrire dans ce fichier. Une délégation en I<écriture> indique que le " +"client sera prévenu des tentatives de lecture ou d'écriture." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall " +"delegations at any time when another client wants access to the file that " +"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories " +"are not supported." +msgstr "" +"Les serveurs accordent les délégations de fichier sitôt qu'un fichier est " +"ouvert et peuvent annuler ces délégations n'importe quand dès lors qu'un " +"autre client désire accéder à un fichier d'une manière qui entre en conflit " +"avec les délégations déjà attribuées. Les délégations de répertoire ne sont " +"pas gérées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to support delegation callback, the server checks the network " +"return path to the client during the client's initial contact with the " +"server. If contact with the client cannot be established, the server simply " +"does not grant any delegations to that client." +msgstr "" +"Afin de pouvoir gérer les alertes de délégations (« delegation callback »), " +"le serveur vérifie le chemin retour vers le client au moment du contact " +"initial de celui-ci avec le serveur. Si le contact avec le client ne peut " +"pas être établi, le serveur n'attribue purement et simplement aucune " +"délégation à ce client." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" +msgstr "CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " +"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " +"access control mimics the standard mode bit access control provided in local " +"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " +"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " +"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " +"represent other groups of which the user may be a member." +msgstr "" +"Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur " +"offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur " +"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les " +"contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers " +"locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour " +"représenter chaque utilisateur (normalement l'UID propre à cet utilisateur), " +"un nombre pour représenter le groupe de cet utilisateur (le GID de " +"l'utilisateur) et un ensemble d'au maximum 16 nombres de groupes " +"additionnels pour représenter les autres groupes auxquels cet utilisateur " +"peut appartenir." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " +"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " +"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " +"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " +"authentication." +msgstr "" +"Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont " +"pas chiffrés sur le réseau (c’est-à-dire apparaissent en clair). Qui plus " +"est, les versions 2 et 3 de NFS utilisent des protocoles auxiliaires " +"différents pour le montage, le verrouillage et le déverrouillage des " +"fichiers et pour renvoyer les valeurs de retour système des clients et " +"serveurs. Ces protocoles auxiliaires n'utilisent pas d'authentification." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS " +"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, " +"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 " +"specification mandates support for strong authentication and security " +"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS " +"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS " +"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations " +"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also " +"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband " +"protocols." +msgstr "" +"En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole " +"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de " +"contrôle d'accès, d'authentification et de protection lors du transfert des " +"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert une prise en " +"charge de l'authentification renforcée et de types de sécurité permettant le " +"contrôle d'intégrité et le chiffrement par appel RPC. Puisque la version 4 " +"de NFS ajoute les fonctionnalités de ces protocoles auxiliaires au cœur du " +"protocole NFS, les nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à " +"toutes les opérations de NFS version 4, incluant donc le montage, le " +"verrouillage des fichiers, etc. L'authentification RPCGSS peut aussi être " +"utilisée avec les versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas leurs " +"protocoles auxiliaires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on " +"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides " +"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides " +"strong verification of the identity of users accessing data on the server. " +"Note that additional configuration besides adding this mount option is " +"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) " +"man page for details." +msgstr "" +"L'option de montage B<sec> indique quel type de sécurité est utilisé sur ce " +"point de montage NFS pour un utilisateur. L'ajout de B<sec=krb5> fournit la " +"vérification par chiffrement de l'identité de l'utilisateur pour chaque " +"requête RPC. Ce dispositif offre une vérification forte de l'identité des " +"utilisateurs qui accèdent aux données du serveur. Notez qu’une configuration " +"supplémentaire à cet ajout d’option de montage est nécessaire pour activer " +"la sécurité Kerberos. Consulter la page de manuel de B<rpc.gssd>(8) pour " +"plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and " +"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong " +"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The " +"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure " +"during network transit; however, expect some performance impact when using " +"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of " +"cryptographic security is also available." +msgstr "" +"Deux types supplémentaires de sécurité Kerberos sont pris en charge : " +"B<krb5i> et B<krb5p>. Le dispositif de sécurité B<krb5i> offre une garantie " +"de chiffrement fort contre la falsification des données pour chaque requête " +"RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin " +"d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. " +"Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des " +"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement sont " +"aussi prises en charge." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 filesystem crossing" +msgstr "Traversée de systèmes de fichiers NFS version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security " +"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The " +"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem." +msgstr "" +"Le protocole de la version 4 de NFS permet à un client de renégocier le type " +"de sécurité lorsqu'un client passe sur un nouveau système de fichiers sur le " +"serveur. Le type nouvellement négocié ne concerne que le nouveau système de " +"fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's " +"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which " +"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs." +msgstr "" +"Une telle négociation se produit typiquement lorsqu'un client passe d'un " +"pseudo-système de fichiers du serveur à un des systèmes de fichiers " +"physiques exportés par le serveur, qui ont souvent des paramètres de " +"sécurité plus restrictifs que les pseudo-systèmes de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS version 4 Leases" +msgstr "Baux de NFS version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably " +"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke " +"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock " +"revocation." +msgstr "" +"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur " +"accorde irrévocablement à un client des verrous de fichier. Une fois le bail " +"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent " +"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " +"existing file open and lock state under its lease before operation can " +"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state " +"associated with that client's lease." +msgstr "" +"Après redémarrage d’un serveur NFS version 4, chaque client indique au " +"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage du fichier existant sous son " +"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le " +"serveur libère tous les états ouvert et verrouillé associés au bail du " +"client." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a " +"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from " +"other clients. The client administrator can supplement the default identity " +"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions " +"with other client identity strings." +msgstr "" +"Par conséquent, lors de l’établissement d’un bail, un client doit " +"s’authentifier de lui-même auprès d’un serveur. Chaque client présente une " +"chaîne arbitraire pour se distinguer des autres clients. L’administrateur de " +"clients peut compléter la chaîne d’identité par défaut en utilisant le " +"paramètre de module I<nfs4.nfs4_unique_id> pour éviter des collisions avec " +"des chaînes d’identité d’autres clients." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A client also uses a unique security flavor and principal when it " +"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a " +"server can use client principals to distinguish between them, thus securely " +"preventing one client from interfering with the other's lease." +msgstr "" +"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il " +"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité " +"identiques, un serveur peut utiliser les commettants de client pour faire la " +"distinction, donc empêchant de manière sécurisée qu’un client interfère avec " +"un autre bail." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. " +"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf " +"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the " +"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, " +"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the " +"server can promptly reap expired lease state." +msgstr "" +"Le client établit un bail sur chaque serveur NFS version 4. Les opérations " +"de gestion de bail, telles que le renouvellement de bail, ne sont pas faites " +"pour le compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de " +"montage particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Un " +"client utilise une chaîne d’identité, un type de sécurité et un commettant " +"cohérents à travers les redémarrages de client pour assurer que le serveur " +"puisse promptement connaître l’état d’expiration des baux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" +"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " +"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure " +"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or " +"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as " +"described in B<rpc.gssd>(8)." +msgstr "" +"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il " +"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le " +"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Kerberos " +"fournit l’authentification sécurisée pour chaque client. Par défaut, le " +"client utilise I<host/> ou le commettant du service I<nfs/> dans son I</etc/" +"krb5.keytab> dans ce but comme décrit dans B<rpc.gssd>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the " +"client does not have a keytab or the requisite service principals, the " +"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management." +msgstr "" +"Si le client a Kerberos configuré, mais pas le serveur, ou si le client n’a " +"pas de fichier keytab ou les commettants du service requis, le client " +"utilise I<AUTH_SYS> et l’UID 0 pour la gestion des baux." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Using non-privileged source ports" +msgstr "Utiliser un port source non privilégié" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each " +"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 " +"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A " +"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol " +"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints." +msgstr "" +"Le client NFS communique normalement avec les serveurs NFS par des sockets " +"de réseau. À chaque extrémité d’un socket est associée une valeur de port " +"qui est un simple nombre entre 1 et 65 535 qui permettent de distinguer ces " +"terminaisons d’accès de socket pour la même adresse IP. Un socket est " +"identifié de manière unique par un n-uplet comprenant le protocole de " +"transport (TCP ou UDP) et les valeurs de port et d’adresse IP de chaque " +"terminaison d’accès." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually " +"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than " +"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a " +"privileged source port." +msgstr "" +"Le client NFS peut choisir n'importe quelle valeur de port source pour ses " +"sockets, mais il choisit en général un port I<privilégié> (c'est-à-dire avec " +"une valeur inférieure à 1024). Seul un processus tournant avec des droits du " +"superutilisateur peut créer un socket à partir d'un port source privilégié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a " +"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used " +"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, " +"and therefore the number of socket connections that can be used at the same " +"time, is practically limited to only a few hundred." +msgstr "" +"La plage des ports source privilégiés pouvant être choisis est définie par " +"une paire de « sysctl »s pour éviter l'utilisation d’un port bien connu, tel " +"celui de SSH. Cela signifie que le nombre de ports source disponibles pour " +"le client NFS, et donc le nombre de connexions de socket disponibles à un " +"moment donné, est en pratique limité à quelques centaines." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known " +"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users " +"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from " +"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this " +"connection have been verified by the client's kernel or some other local " +"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical " +"network between trusted hosts, it is entirely adequate." +msgstr "" +"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel par " +"défaut (connu sous le nom d'AUTH_SYS) repose sur l'envoi d'UID et de GID " +"locaux pour identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur " +"NFS suppose que si une connexion provient d'un port privilégié, les numéros " +"d’UID et de GID des requêtes NFS sur cette connexion ont déjà été vérifiés " +"par le noyau du client ou toute autre autorité locale. Ce système est facile " +"à usurper, mais sur un réseau physique sécurisé entre hôtes vérifiés, c'est " +"parfaitement adapté." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client " +"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets " +"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be " +"much larger." +msgstr "" +"En gros, un socket est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un " +"client peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de " +"sockets autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage " +"simultanés) sera beaucoup plus important." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, " +"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when " +"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They " +"explicitly allow it usually via an export option." +msgstr "" +"Utiliser un port source non privilégié peut quelque peu compromettre la " +"sécurité du serveur, car n'importe quel utilisateur d'un point de montage " +"AUTH_SYS peut maintenant se faire passer pour un autre comme source de la " +"requête. C'est pourquoi les serveurs NFS ne le prennent pas en charge par " +"défaut. En règle générale, ils l'autorisent explicitement à l'aide d'une " +"option d’exportation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it " +"is best to allow non-privileged client connections only if the server and " +"client both require strong authentication, such as Kerberos." +msgstr "" +"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en permettant un maximum de " +"points de montage, il est préférable de n'autoriser les connexions clientes " +"sur un port non privilégié que si le serveur et le client utilisent tous " +"deux une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounting through a firewall" +msgstr "Montage à travers un pare-feu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or " +"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still " +"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the " +"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may " +"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS " +"mount options." +msgstr "" +"Un pare-feu peut exister entre un client NFS et le serveur, mais le client " +"ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à des " +"règles de filtrage d’IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS à " +"travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique des " +"terminaisons d'accès (endpoint) de la commande B<mount>(8) peuvent ne pas " +"fonctionner. Il faudra alors fournir les détails spécifiques à ces " +"terminaisons d'accès grâce aux options de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their " +"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:" +msgstr "" +"Les serveurs NFS lancent habituellement un démon portmapper ou rpcbind pour " +"annoncer aux clients les terminaisons d’accès aux services. Les clients se " +"servent du démon rpcbind pour déterminer :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What network port each RPC-based service is using" +msgstr "le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" +msgstr "" +"les protocoles de transport pris en charge par chaque service basé sur les " +"RPC." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find " +"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), " +"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number " +"at random." +msgstr "" +"Le démon rpcbind utilise un port bien connu (111) afin d'aider les clients à " +"trouver la terminaison d’accès à un service. Bien que NFS utilise souvent un " +"numéro de port standard (2049), des services auxiliaires tels que NLM " +"peuvent choisir aléatoirement des numéros de port inutilisés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " +"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " +"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " +"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " +"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " +"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " +"firewall blocks one of those transports." +msgstr "" +"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de " +"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur " +"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu " +"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les " +"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du " +"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il " +"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu " +"bloque l'un de ces transports." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFS Access Control Lists" +msgstr "Désactiver le traitement des ACL (Access Control List)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control " +"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, " +"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux " +"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS " +"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " +"version 3 specification, however." +msgstr "" +"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux ACL (Access " +"Control Lists) POSIX stockées dans son système de fichiers local. Ce " +"protocole auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un " +"contrôle d'accès plus riche que le mode par bits. Linux implémente ce " +"protocole dans un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. " +"Cependant, le protocole NFSACL n'est jamais devenu une partie standard de la " +"spécification NFS version 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control " +"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are " +"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " +"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." +msgstr "" +"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access " +"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les ACL " +"de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL POSIX. De " +"ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un " +"environnement qui mélange les ACL POSIX et NFS version 4." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "THE REMOUNT OPTION" +msgstr "OPTION DE REMONTAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount " +"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information " +"on generic mount options." +msgstr "" +"Les options de montage générique comme B<rw> et B<sync> peuvent être " +"modifiées par les points de montage NFS en utilisant l'option B<remount>. " +"Consulter B<mount>(8) pour plus d'informations sur les options génériques de " +"montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during " +"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " +"remount, for example." +msgstr "" +"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être " +"modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la " +"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option " +"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of " +"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>." +msgstr "" +"Effectuer un remontage sur un système de fichiers NFS monté avec l'option " +"B<noac> peut avoir des conséquences inattendues. L'option B<noac> est une " +"combinaison de l'option générique B<sync> et de l'option spécifique NFS " +"B<actimeo=0>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unmounting after a remount" +msgstr "Démontage après remontage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand " +"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT " +"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " +"and can be erased by a remount." +msgstr "" +"Pour les points de montage qui utilisent NFS versions 2 ou 3, la sous-" +"commande de démontage NFS dépend de la connaissance de l'ensemble initial " +"des options de montage utilisées pour effectuer l'opération MNT. Ces options " +"sont stockées sur le disque par la sous-commande de montage NFS, et peuvent " +"être effacées par un remontage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, " +"specify either the local mount directory, or the server hostname and export " +"pathname, but not both, during a remount. For example," +msgstr "" +"Afin de s'assurer que les options de montage enregistrées ne sont pas " +"effacées lors d'un remontage, il faut spécifier au remontage soit le " +"répertoire de montage local, soit le serveur hôte et le chemin " +"d'exportation, mais pas les deux. Par exemple," + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8n" +msgstr "8n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n" +msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk " +"for the NFS server mounted at /mnt." +msgstr "" +"fusionne l'option de montage B<ro> avec les options de montage déjà " +"enregistrées sur le disque pour le serveur NFS monté dans /mnt." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file system table" +msgstr "Table des systèmes de fichiers" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nfsmount.conf>" +msgstr "I</etc/nfsmount.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Configuration file for NFS mounts" +msgstr "Fichier de configuration pour les montages NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." +msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether " +"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" +"open cache coherency method described above." +msgstr "" +"Le client Linux NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir " +"si les données en cache d'un fichier étaient toujours valables plutôt que " +"d’utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open décrite " +"ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " +"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." +msgstr "" +"Depuis la version 2.4.22, le client Linux NFS utilise une estimation RTT " +"(Round Trip Time) de type Van Jacobsen pour définir les délais de " +"dépassement de temps lorsqu'il utilise NFS sur UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." +msgstr "Le client Linux NFS antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes " +"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page " +"size." +msgstr "" +"Le client Linux NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures " +"synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient " +"inférieurs à la taille des pages du système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the " +"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " +"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2." +msgstr "" +"La prise en charge d’un client Linux pour les versions de protocole dépend " +"de l’activation des options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " +"CONFIG_NFS_V4_1 et CONFIG_NFS_V4_2 lors de la construction du noyau." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " +"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " +"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." +"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" +msgstr "" +"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), " +"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), " +"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc." +"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 768 for the UDP specification." +msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 793 for the TCP specification." +msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." +msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1832 for the XDR specification." +msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." +msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." +msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification." +msgstr "RFC 7530 concernant la spécification de NFS version 4.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification." +msgstr "RFC 5661 concernant la spécification de NFS version 4.1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification." +msgstr "RFC 7862 concernant la spécification de NFS version 4.2." + +#. type: TP +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<soft> / B<hard>" +msgstr "B<soft>/B<hard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " +"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is " +"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is " +"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> " +"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to " +"the calling application." +msgstr "" +"Définir le comportement de récupération du client NFS lorsqu'une requête NFS " +"ne répond pas (délai dépassé). Si aucune option n'est indiquée (ou si c'est " +"l'option B<hard> qui a été indiquée), les requêtes NFS sont retentées " +"indéfiniment. Si par contre l'option B<soft> a été indiquée, le client NFS " +"échouera après l'envoi de B<retrans> retransmissions, entraînant alors le " +"retour d'une erreur à l'application appelante." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " +"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client " +"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or " +"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks " +"of using the B<soft> option." +msgstr "" +"I<NB :> Un délai expiré « soft » peut provoquer dans certains cas des " +"corruptions de données silencieuses. C'est pourquoi l'option B<soft> doit " +"être utilisée uniquement si la réactivité du client est plus importante que " +"l'intégrité des données. L'utilisation de NFS avec TCP ou l'augmentation de " +"la valeur de l'option B<retrans> peut diminuer les risques liés à " +"l'utilisation de l'option B<soft>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type " +"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, " +"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, " +"or the B<nfs4> file system type." +msgstr "" +"Option de montage. Pour un montage NFS version 3, utiliser le type du " +"système de fichiers B<nfs> et indiquer l'option de montage B<nfsvers=3>. " +"Pour un montage NFS version 4, utiliser le type du système de fichiers " +"B<nfs> avec l'option de montage B<nfsvers=4> ou utiliser le système de " +"fichiers B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " +"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a " +"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS " +"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " +"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " +"identifies itself via a traditional identification string." +msgstr "" +"Certaines fonctions de serveur se comportent mal face à la chaîne " +"d’authentification compatible avec la migration. L’option B<nomigration> " +"conserve l’utilisation de la chaîne d’authentification traditionnelle qui " +"est compatible avec les serveurs NFS patrimoniaux. C’est aussi le " +"comportement si aucune option n’est indiquée. Un état ouvert et verrouillé " +"d’un client ne peut être migré de manière transparente quand il s’identifie " +"lui-même avec une chaîne d’identification traditionnelle." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " +"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " +"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " +"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " +"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> " +"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " +"firewall blocks one of those transports." +msgstr "" +"Les configurations habituelles des pare-feu bloquent le port bien connu de " +"rpcbind. En l'absence du service rpcbind, l'administrateur du serveur " +"définit un numéro de port pour les services liés à NFS afin que le pare-feu " +"puisse permettre l'accès aux ports des services spécifiques NFS. Les " +"administrateurs des clients pourront alors indiquer le numéro du port du " +"service mountd grâce à l'option B<mountport> de la commande B<mount>(8). Il " +"peut être nécessaire d'imposer l'utilisation de TCP ou d’UDP si le pare-feu " +"bloque l'un de ces transports." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the " +"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the " +"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> " +"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to " +"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-" +"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." +msgstr "" +"Si B<none> est indiqué, la sécurité de la couche de transport est " +"désactivée, même si le serveur NFS prend en charge cette sécurité. Si B<tls> " +"est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour fournir un acheminement " +"confidentiel. Si B<mtls> est indiqué, le client utilise RPC avec TLS pour " +"s’authentifier lui-même et pour fournir un acheminement confidentiel. Si le " +"serveur ne prend pas en charge RPC avec TLS ou que l’authentification du " +"pair échoue, l’essai de montage échoue." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on " +"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>." +msgstr "" +"Si l’option B<xprtsec=> n’est pas indiquée, le comportement par défaut " +"dépend du noyau, mais est habituellement B<xprtsec=none>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " +"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " +"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS " +"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version " +"4 [RFC3530]." +msgstr "" +"NFS est un protocole standard de l'Internet créé par Sun Microsystems en " +"1984. NFS a été développé pour permettre le partage de fichiers entre des " +"systèmes connectés à un réseau local. Le client Linux de NFS gère trois " +"versions du protocole : NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813] et " +"NFS version 4 [RFC3530]." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " +"If the server does not support the requested version, the mount request " +"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable " +"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and " +"version 2 last." +msgstr "" +"Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS " +"du serveur. Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de " +"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de " +"trouver une version adaptée avec le serveur, en tentant successivement les " +"versions 4, 3 et 2." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " +"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/" +"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" +"Cache facility. Default value is nofsc." +msgstr "" +"Activer ou désactiver le cache des pages de données (en lecture seule) sur " +"le disque local en utilisant l'outil FS-Cache. Consultez B<cachefilesd>(8) " +"et I<Documentation/filesystems/caching> dans le code source du noyau pour " +"plus de détails sur la configuration de l'outil FS-Cache. La valeur par " +"défaut est nofsc." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and " +"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available " +"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." +msgstr "" +"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, " +"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent " +"des adresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC " +"est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use these options, along with the options in the first subsection above, for " +"NFS version 4 and newer." +msgstr "" +"Ces options sont à utiliser ainsi que les options de la première sous-" +"section ci-dessus pour les systèmes de fichiers de type NFS version 4 et " +"plus récents." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the " +"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> " +"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. " +"Both others use IPv4 addresses." +msgstr "" +" L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour " +"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> " +"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible " +"que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent " +"des adresses IPv4." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " +"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " +"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server " +"is unable to establish callback connections to clients, performance may " +"degrade, or accesses to files may temporarily hang." +msgstr "" +"Indiquer une seule adresse IPv4 en quatre parties séparées par des points, " +"ou une adresse IPv6 qui n'est pas un lien local. Le client NFS signalera " +"alors que les serveurs peuvent envoyer des requêtes NFSv4 de rappel sur les " +"fichiers de ce point de montage. Si le serveur ne peut pas établir de " +"connexion de rappel (« callback ») sur ces clients, les performances peuvent " +"être dégradées ou les accès à ces fichiers temporairement suspendus." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and " +"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use " +"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To " +"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the " +"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type." +msgstr "" +"Pour réaliser le montage d'un partage en NFS version 2, il faut préciser que " +"le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de montage " +"B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser " +"que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de " +"montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut " +"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de " +"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " +"UDP." +msgstr "" +"Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS " +"version 2 en UDP." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" +msgstr "\tserveur:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS " +"version 4 does not use a separate protocol for mount requests." +msgstr "" +"Cette section s'applique uniquement aux versions 2 et 3 du protocole de " +"montage, car NFS 4 n'utilise pas un protocole distinct de requête de montage." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File timestamp maintainence" +msgstr "Entretien des horodatages de fichier" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " +"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery " +"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the " +"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file " +"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM " +"sideband protocols are not used." +msgstr "" +"Le protocole du Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) " +"est un protocole auxiliaire distinct permettant de gérer les verrous sur les " +"fichiers dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des " +"verrous après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole " +"(connu sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans " +"la version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement pris en " +"charge dans le protocole NFS et les protocoles NLM et NSM ne sont plus " +"utilisés." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server " +"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the " +"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their " +"leases to prevent lock revocation." +msgstr "" +"Dans NFS version 4, un bail est une période pendant laquelle un serveur " +"accorde irrévocablement à un client un verrou de fichier. Une fois le bail " +"expiré, le serveur peut révoquer ces verrous. Les clients renouvellent " +"périodiquement leurs baux pour éviter la révocation du verrou." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " +"all file open and lock state under its lease before operation can continue. " +"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated " +"with that client's lease." +msgstr "" +"Après des redémarrages de serveur NFS version 4, chaque client indique au " +"serveur l’état d’ouverture et de verrouillage de tous les fichiers sous son " +"bail avant que l’opération puisse continuer. Si un client redémarre, le " +"serveur libère tous les états d’ouverture et de verrouillage associés au " +"bail du client." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to " +"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, " +"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted." +msgstr "" +"En tant que partie de l’établissement d’un bail, un client doit par " +"conséquent s’identifier lui-même à un serveur. Une chaîne fixe est utilisée " +"pour distinguer un client des autres et un vérificateur changeable est " +"utilisé pour indiquer quand le client a redémarré." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A client uses a particular security flavor and principal when performing the " +"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same " +"identity string, a server can use their principals to detect that they are " +"different clients, and prevent one client from interfering with the other's " +"lease." +msgstr "" +"Un client utilise aussi un type unique de sécurité et un commettant quand il " +"établit son bail. Si deux clients présentent deux chaînes d’identité " +"identiques, un serveur peut utiliser leurs commettants pour faire la " +"distinction, empêchant par là même de manière sécurisée qu’un client " +"interfère avec un autre bail." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease " +"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a " +"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole " +"client that owns that lease. These operations must use the same security " +"flavor and principal that was used when the lease was established, even " +"across client reboots." +msgstr "" +"Le client Linux NFS établit un bail sur chaque serveur. Les opérations de " +"gestion de bail, telles que le renouvellement, ne sont pas faites pour le " +"compte d’un fichier, d’un verrou, d’un utilisateur ou d’un point de montage " +"particuliers, mais pour le compte du client titulaire de ce bail. Ces " +"opérations doivent utiliser les mêmes types de sécurité et commettant que " +"ceux utilisés lors de l’établissement du bail, même à travers les " +"redémarrages de client." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/" +"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security " +"flavor for its lease management operations. This provides strong " +"authentication of the client to each server it contacts. By default, the " +"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5." +"keytab> for this purpose." +msgstr "" +"Quand Kerberos est configuré sur un client Linux NFS (c’est-à-dire qu’il " +"existe un I</etc/krb5.keytab> sur ce client), le client essaie d’utiliser le " +"type Kerberos de sécurité pour les opérations de gestion de bail. Cela " +"fournit une authentification forte du client sur chaque serveur qu’il " +"contacte. Par défaut, le client utilise I<host/> ou le commettant du service " +"I<nfs/> dans son I</etc/krb5.keytab> dans ce but." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the " +"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and " +"named attributes." +msgstr "" +"Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines " +"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la " +"négociation de sécurité, les recommandations de serveurs et les attributs " +"nommés." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification." +msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." +msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4." diff --git a/po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po b/po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..5747de82 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nfsmount.conf.5.po @@ -0,0 +1,460 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:23+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: gvim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NFSMOUNT.CONF" +msgstr "NFSMOUNT.CONF" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "16 December 2020" +msgstr "16 décembre 2020" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts" +msgstr "nfsmount.conf – Fichier de configuration pour les montages NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, " +"per server or per mount point." +msgstr "" +"Le fichier de configuration pour les montages NFS permet d'indiquer les " +"options globalement, par serveur ou par point de montage." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The configuration file is made up of multiple section headers followed by " +"variable assignments associated with that section. A section header is " +"defined by a string enclosed by B<[> and B<]> brackets. Variable " +"assignments are assignment statements that assign values to particular " +"variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. The variables that " +"can be assigned are the set of NFS specific mount options listed in " +"B<nfs>(5) together with the filesystem-independant mount options listed in " +"B<mount>(8) and three additions: B<Sloppy=True> has the same effect as the " +"B<-s> option to I<mount>, and B<Foreground=True> and B<Background=True> have " +"the same effect as B<bg> and B<fg>." +msgstr "" +"Le fichier de configuration se compose de plusieurs en-têtes de section, " +"suivis des affectations des variables associées à cette section. Un en-tête " +"de section est défini par une chaîne de caractères entre crochets (B<[>…" +"B<]>). Les affectations de variable sont des instructions d'affectation qui " +"assignent des valeurs à des variables particulières en utilisant l'opérateur " +"B<=> comme par exemple B<Proto=Tcp>. Les variables qui peuvent être définies " +"constituent l’ensemble des options de montage spécifiques à NFS indiquées " +"dans B<nfs>(5) ainsi que les options de montage indépendantes du système de " +"fichiers listées dans B<mount>(8) plus trois ajouts : B<Sloppy=True> ayant " +"le même effet que l’option B<-s> pour I<mount>, B<Foreground=True> et " +"B<Background=True> ayant le même effet que B<bg> et B<fg>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Options in the config file may be given in upper, lower, or mixed case and " +"will be shifted to lower case before being passed to the filesystem." +msgstr "" +"Les options peuvent être indiquées en minuscules, en capitales ou en un " +"mélange des deux, et seront transformées en minuscules avant d’être passées " +"au système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boolean mount options which do not need an equals sign must be given as " +"\\[dq]I<option>=True\". Instead of preceeding such an option with " +"\\[dq]B<no>\\[dq] its negation must be given as \\[dq]I<option>=False\"." +msgstr "" +"Les options booléennes de montage qui n’ont pas besoin d’un signe égal " +"doivent être indiquées sous la forme « I<option>=True ». Au lieu de faire " +"précéder une telle option par « B<no> », sa négation peut être indiquée sous " +"la forme « I<option>=False »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server " +"options and Mount Point options." +msgstr "" +"Les sections sont réparties en trois catégories de base : options globales, " +"options de serveur et options de point de montage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all " +"of the global mount options that can be applied to every NFS mount." +msgstr "" +"B<[ NFSMount_Global_Options ]> – Cette section, définie avec un nom " +"statique, spécifie toutes les options de montage globales pouvant être " +"appliquées à chaque montage NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<[ Server \\[dq]Server_Name\\[dq] ]> - This section defines all the mount " +"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The " +"I<\\[dq]Server_Name\\[dq]> strings needs to be surrounded by '\\[dq]' and be " +"an exact match (ignoring case) of the server name used in the B<mount> " +"command." +msgstr "" +"B<[ Server \\[dq]Nom_serveur\\[dq] ]> – Cette section définit toutes les " +"options de montage à appliquer aux montages d'un serveur NFS donné. La " +"chaîne « I<Nom_serveur> » doit être entourée par des « \\[dq] » et " +"correspondre exactement (casse ignorée) au nom de serveur utilisé dans la " +"commande B<mount>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<[ MountPoint \\[dq]Mount_Point\\[dq] ]> - This section defines all the " +"mount options that should be used on a particular mount point. The " +"I<\\[dq]Mount_Point\\[dq]> string needs to be surrounded by '\\[dq]' and be " +"an exact match of the mount point used in the B<mount> command. Though path " +"names are usually case-sensitive, the Mount_Point name is matched " +"insensitive to case." +msgstr "" +"B<[ MountPoint \\[dq]Point_montage\\[dq] ]> – Cette option permet de définir " +"les options de montage à appliquer à un point de montage particulier. La " +"chaîne « I<Point_montage> » doit être entourée par des « \\[dq] » et " +"correspondre exactement au nom du point de montage utilisé par la commande " +"B<mount>. Bien que les noms de chemin soient habituellement sensibles à la " +"casse, la correspondance du nom Point_montage est établie sans tenir compte " +"de la casse." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sections are processed in the reverse of the order listed above, and any " +"options already seen, either in a previous section or on the command line, " +"will be ignored when seen again." +msgstr "" +"Les sections sont traitées dans l'ordre inverse de celui ci-dessus et toute " +"option déjà rencontrée, que ce soit dans la section précédente ou dans la " +"ligne de commande, est ignorée lorsqu’elle est rencontrée à nouveau." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are some example lines of how sections and variables are defined in " +"the configuration file." +msgstr "" +"Voici quelques exemples de ligne sur la manière de définir les sections et " +"les variables dans le fichier de configuration." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[ NFSMount_Global_Options ]" +msgstr "[ NFSMount_Global_Options ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " Proto=Tcp\n" +msgstr " Proto=Tcp\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The TCP/IPv4 protocol will be used on every NFS mount." +msgstr "Le protocole TCP/IPv4 sera utilisé sur tous les points de montage NFS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "[ Server \\[dq]nfsserver.foo.com\\[dq] ]" +msgstr "[ Server \\[dq]nfsserver.toto.com\\[dq] ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " rsize=32k\n" +msgstr " rsize=32k\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " wsize=32k\n" +msgstr " wsize=32k\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " proto=udp6\n" +msgstr " proto=udp6\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A 32k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on " +"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to " +"be used." +msgstr "" +"Une taille de bloc de 32 ko (32 768 octets) sera utilisée comme taille de " +"lecture et d'écriture sur tous les montages sur le serveur « nfsserver.toto." +"com ». UDP/IPv6 est le protocole qui devra être utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "[ MountPoint \\[dq]/export/home\\[dq] ]" +msgstr "[ MountPoint \\[dq]/export/home\\[dq] ]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " Background=True\n" +msgstr " Background=True\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background " +"(i.e. done asynchronously)." +msgstr "" +"Tous les montages sur « /export/home » seront effectués en arrière-plan " +"(c'est-à-dire de manière asynchrone)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. #-#-#-#-# archlinux: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# fedora-40: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nfsmount.conf>" +msgstr "I</etc/nfsmount.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Default NFS mount configuration file" +msgstr "Fichier de configuration par défaut des montages NFS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nfsmount.conf.d>" +msgstr "I</etc/nfsmount.conf.d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this directory exists and files ending with \".conf\" exist, those " +"files will be used to set configuration variables. These files will override " +"variables set in /etc/nfsmount.conf" +msgstr "" +"Quand ce répertoire existe et que des fichiers se terminant par « .conf » " +"existent, ces derniers seront utilisés pour définir les variables de " +"configuration. Les valeurs de variable dans ces fichiers outrepasseront " +"celles définies dans le fichier I</etc/nfsmount.conf>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8)," +msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8)," + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Boolean mount options which do not need an equals sign must be given as " +"\\[dq]I<option>=True\". Instead of preceding such an option with " +"\\[dq]B<no>\\[dq] its negation must be given as \\[dq]I<option>=False\"." +msgstr "" +"Les options booléennes de montage qui n’ont pas besoin d’un signe égal " +"doivent être indiquées sous la forme « I<option>=True ». Au lieu de faire " +"précéder une telle option par « B<no> », sa négation peut être indiquée sous " +"la forme « I<option>=False »." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "I</usr/etc/nfsmount.conf>" +msgstr "I</usr/etc/nfsmount.conf>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "I</usr/etc/nfsmount.conf.d/*.conf>" +msgstr "I</usr/etc/nfsmount.conf.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "I</etc/nfsmount.conf.d/*.conf>" +msgstr "I</etc/nfsmount.conf.d/*.conf>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Default NFS mount configuration files, variables set in the later file over-" +"ride those in the earlier file." +msgstr "" +"Ce sont les fichiers de configuration par défaut des montages NFS. Les " +"valeurs de variable définies dans un fichier outrepassent celles définies " +"dans un fichier précédent." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "9 October 2012" +msgstr "9 octobre 2012" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The configuration file is made up of multiple sections followed by variables " +"associated with that section. A section is defined by a string enclosed by " +"B<[> and B<]> branches. Variables are assignment statements that assign " +"values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. " +"The variables that can be assigned are exactly the set of NFS specific mount " +"options listed in B<nfs>(5)." +msgstr "" +"Le fichier de configuration se compose de plusieurs sections suivies des " +"variables associées à cette section. Une section est définie par une chaîne " +"de caractères entre crochets (B<[>…B<]>). Les variables sont des " +"instructions d'affectation qui assignent des valeurs à des variables " +"particulières en utilisant l'opérateur B<=> comme par exemple B<Proto=Tcp>. " +"Les variables qui peuvent être définies constituent l’ensemble des options " +"de montage spécifiques à NFS indiquées dans B<nfs>(5)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - This section defines all the mount " +"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The " +"I<\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an " +"exact match of the server name used in the B<mount> command." +msgstr "" +"B<[ Server \\(lqNom_serveur\\(rq ]> – Cette section définit toutes les " +"options de montage à appliquer aux montages d'un serveur NFS particulier. La " +"chaîne I<\\(lqNom_serveur\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et doit " +"correspondre exactement au nom de serveur utilisé dans la commande B<mount>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - This section defines all the mount " +"options that should be used on a particular mount point. The " +"I<\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an " +"exact match of the mount point used in the B<mount> command." +msgstr "" +"B<[ MountPoint \\(lqPoint_montage\\(rq ]> – Cette option permet de définir " +"les options de montage à appliquer à un point de montage. La chaîne " +"I<\\(lqPoint_montage\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et doit " +"correspondre exactement au nom du point de montage utilisé par la commande " +"B<mount>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]" +msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.toto.com\\(rq ]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]" +msgstr "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]" diff --git a/po/fr/man5/nologin.5.po b/po/fr/man5/nologin.5.po new file mode 100644 index 00000000..7db88445 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nologin.5.po @@ -0,0 +1,129 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:57+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nologin" +msgstr "nologin" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system" +msgstr "" +"nologin - Empêcher les utilisateurs ordinaires de se connecter au système" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1) will allow " +"access only to root. Other users will be shown the contents of this file " +"and their logins will be refused. This provides a simple way of temporarily " +"disabling all unprivileged logins." +msgstr "" +"Si le fichier I</etc/nologin> existe et lisible, B<login>(1) ne permettra " +"l'accès qu'au superutilisateur (root). Les autres utilisateurs verront " +"s'afficher le contenu de ce fichier et la connexion sera refusée. C'est un " +"moyen simple de désactiver temporairement les connexions non privilégiées." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/nologin>" +msgstr "I</etc/nologin>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)" +msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/nscd.conf.5.po b/po/fr/man5/nscd.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..6c70cc78 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nscd.conf.5.po @@ -0,0 +1,1134 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# François Micaux, 2002. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2009. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2002. +# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:31+0100\n" +"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim-gtk3\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NSCD.CONF" +msgstr "NSCD.CONF" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "07 January 2001" +msgstr "7 janvier 2001" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "nscd.conf - configuration file for Name Service Caching Daemon" +msgstr "" +"nscd.conf — Fichier de configuration pour le démon de mise en cache des " +"services de nom" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I</etc/nscd.conf> configures the caches used by B<nscd>(8) as well as some " +"generic options. B<nscd>(8) is able to use a configuration file at a " +"different location, when supplied with the I<-f> or I<--config-file> command " +"line option." +msgstr "" +"I</etc/nscd.conf> configure les caches utilisés par B<nscd>(8) ainsi que " +"certaines options génériques. B<nscd>(8) peut indiquer un autre fichier de " +"configuration à l'aide de l'option de ligne de commande I<-f> ou I<--config-" +"file>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The configuration file consists of a set of lines. Empty lines, and text " +"after a '#' is ignored. All remaining lines denote the setting of an " +"option. White space before and after options, and between options and " +"option arguments is ignored." +msgstr "" +"Le fichier de configuration se compose d'un ensemble de lignes. Les lignes " +"vides et le texte situé après un « # » sont ignorés. Toutes les autres " +"lignes correspondent à la définition d'une option. Les espaces avant et " +"après les options et entre les options et leurs arguments sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"There are two kinds of options: General options influence B<nscd>(8)'s " +"general behaviour, while cache related options only affect the specified " +"cache. Options are set like this:" +msgstr "" +"Les options sont de deux sortes : les options générales influent sur le " +"comportement général de B<nscd>(8), alors que les options relatives à la " +"mise en cache n'affectent que le cache spécifié. Les options sont définies " +"comme suit :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" general_option option\n" +" cache_option cache_name option\n" +msgstr "" +" option_générale option\n" +" option_de_mise_en_cache nom_cache option\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GENERAL OPTIONS" +msgstr "OPTIONS GÉNÉRALES" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<logfile>I<\\ file>" +msgstr "B<logfile>I<\\ nom_fichier>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specifies the name of the debug log-file that B<nscd>(8) should use if " +"B<debug-level> is higher than B<0>. If this option is not set, B<nscd>(8) " +"will write its debug output to stderr." +msgstr "" +"Cette option permet de spécifier le nom du fichier journal de débogage que " +"B<nscd>(8) doit utiliser si B<debug-level> est supérieur à B<0>. Si cette " +"option n'est pas définie, B<nscd>(8) écrira sa sortie de débogage sur " +"l'erreur standard." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<debug-level>I<\\ level>" +msgstr "B<debug-level>I<\\ niveau>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If I<level> is higher than B<0>, B<nscd>(8) will create some debug output. " +"The higher the level, the more verbose the output." +msgstr "" +"Si I<niveau> est supérieur à B<0>, B<nscd>(8) va fournir des informations de " +"débogage sur sa sortie. Plus haut sera le niveau, plus explicite sera la " +"sortie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<threads>I<\\ #threads>" +msgstr "B<threads>I<\\ nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option sets the number of threads that B<nscd>(8) should use by " +"default. It can be overridden by calling B<nscd>(8) with the I<-t> or I<--" +"nthreads> argument. If neither this configuration option nor the command " +"line argument is given, B<nscd>(8) uses 5 threads by default. The minimum " +"is 3. More threads means more simultaneous connections that B<nscd>(8) can " +"handle." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le nombre de threads que B<nscd>(8) doit " +"utiliser par défaut. Cette option peut être outrepassée en appelant " +"B<nscd>(8) avec l'argument I<-t> ou I<--nthreads>. Dans le cas où ni cette " +"option n'est définie, ni l'argument de ligne de commande n'est fourni, " +"B<nscd>(8) utilisera 5 threads par défaut. Le nombre de threads minimal est " +"de 3. Avec un nombre de threads plus élevé, B<nscd>(8) pourra gérer plus de " +"connexions simultanées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<max-threads>I<\\ #threads>" +msgstr "B<max-threads>I<\\ nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Specifies the maximum number of threads to be started." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le nombre maximal de threads à démarrer." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<server-user>I<\\ user>" +msgstr "B<server-user>I<\\ utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"By default, B<nscd>(8) is run as user root. This option can be set to force " +"B<nscd>(8) to drop root privileges after startup. It cannot be used when " +"B<nscd>(8) is called with the I<-S> or I<--secure> argument. Also note that " +"some services require that nscd run as root, so using this may break those " +"lookup services." +msgstr "" +"Par défaut, B<nscd>(8) est exécuté en tant que « root ». Cette option permet " +"de forcer B<nscd>(8) à supprimer ses privilèges de « root » après démarrage. " +"Elle ne peut pas être utilisée si B<nscd>(8) est appelé avec l'argument I<-" +"S> ou I<--secure>. Notez aussi que certains services nécessitent l'exécution " +"de B<nscd>(8) en tant que « root », et utiliser cette option dans ce cas " +"pourra interrompre ces services de recherche." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<stat-user>I<\\ user>" +msgstr "B<stat-user>I<\\ utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the user who is allowed to request statistics." +msgstr "" +"Cette option permet de spécifier l'utilisateur autorisé à demander les " +"statistiques." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<paranoia>I<\\ bool>" +msgstr "B<paranoia>I<\\ booléen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>. Enabling paranoia mode causes " +"B<nscd>(8) to restart itself periodically." +msgstr "" +"Cette option permet d'activer le mode paranoïa qui force B<nscd>(8) à se " +"relancer de lui-même périodiquement. I<booléen> doit être égal à B<yes> ou " +"B<no>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<restart-interval>I<\\ time>" +msgstr "B<restart-interval>I<\\ nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Sets the restart interval to time seconds if periodic restart is enabled by " +"enabling paranoia mode. The default value is 3600." +msgstr "" +"Cette option permet de définit l'intervalle de redémarrage à I<nombre> " +"secondes si le redémarrage périodique est activé en utilisant le mode " +"B<paranoia>. La valeur par défaut est 3600." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CACHE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MISE EN CACHE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"All cache options take two arguments. The first one denotes the service or " +"cache the option should affect. Currently I<service> can be one of " +"B<passwd>, B<group>, or B<hosts>." +msgstr "" +"Toutes les options de mise en cache possèdent deux arguments. Le premier " +"indique le service ou le cache qui sera affecté par l'option. Actuellement, " +"I<service> peut prendre la valeur B<passwd>, B<group> ou B<hosts>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<enable-cache>I<\\ service\\ bool>" +msgstr "B<enable-cache>I<\\ service\\ booléen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<bool> must be one of B<yes> or B<no>. Each cache is disabled by default " +"and must be enabled explicitly by setting this options to B<yes>." +msgstr "" +"Tous les caches sont désactivés par défaut et doivent être activés " +"explicitement en définissant cette option à B<yes>. I<booléen> doit être " +"égal à B<yes> ou B<no>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ secs>" +msgstr "B<positive-time-to-live>I<\\ service\\ nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is the number of seconds after which a cached entry is removed from the " +"cache. This defaults to 3600 seconds (i. e. one hour)." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le I<nombre> de secondes après lequel une " +"entrée de cache est supprimée du cache spécifié. La valeur par défaut est de " +"3600 secondes (c'est-à-dire une heure)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ secs>" +msgstr "B<negative-time-to-live>I<\\ service\\ nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If an entry is not found by the Name Service, it is added to the cache and " +"marked as \"not existent\". This option sets the number of seconds after " +"which such a not existent entry is removed from the cache. This defaults to " +"20 seconds for the B<password> and B<host> caches and to 60 seconds for the " +"B<group> cache." +msgstr "" +"Si une entrée n'est pas trouvée par le service de nom, elle est ajoutée au " +"cache spécifié et marquée comme « not existent » (non existante). Cette " +"option permet de définir le I<nombre> de secondes après lequel une entrée " +"non existante est supprimée du cache spécifié. La valeur par défaut est de " +"20 secondes pour les caches B<password> et B<host> et de 60 secondes pour le " +"cache B<group>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<suggested-size>I<\\ service\\ prime-number>" +msgstr "B<suggested-size>I<\\ service\\ nombre_premier>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option sets the size of the hash that is used to store the cache " +"entries. As this is a hash, it should be reasonably larger than the maximum " +"number of entries that is expected to be cached simultaneously and should be " +"a prime number. It defaults to a size of 211 entries." +msgstr "" +"Cette option permet de définir la taille du hachage utilisé pour stocker les " +"entrées du cache spécifié. Comme il s'agit d'un hachage, il doit être " +"sensiblement plus grand que le nombre maximal d'entrées mises en cache " +"simultanément et sa taille doit correspondre à un nombre premier. La taille " +"par défaut est de 211 entrées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<check-files>I<\\ service\\ bool>" +msgstr "B<check-files>I<\\ service\\ booléen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>. If file checking is " +"enabled, B<nscd>(8) periodically checks the modification time of I</etc/" +"passwd>, I</etc/group>, or I</etc/hosts> (for the B<passwd>, B<group>, and " +"B<host> cache respectively) and invalidates the cache if the file has " +"changed since the last check." +msgstr "" +"Si la vérification de fichier est activée, B<nscd>(8) vérifie périodiquement " +"l'heure de modification de I</etc/passwd>, I</etc/group> ou I</etc/hosts> " +"(pour les caches B<passwd>, B<group> et B<host>, respectivement) et rend le " +"cache non valable si le fichier a été modifié depuis la dernière " +"vérification. I<booléen> doit être égal à B<yes> ou B<no>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<persistent>I<\\ service\\ bool>" +msgstr "B<persistent>I<\\ service\\ booléen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>. Keep the content of the " +"cache for service over B<nscd>(8) restarts. Useful when paranoia mode is " +"set." +msgstr "" +"Conserver le contenu du cache de I<service> lors des redémarrages de " +"B<nscd>(8). Cette option peut s'avérer utile lorsque le mode B<paranoia> est " +"activé. I<booléen> doit être égal à B<yes> (valeur par défaut) ou B<no>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<shared>I<\\ service\\ bool>" +msgstr "B<shared>I<\\ service\\ booléen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<bool> must be one of B<yes> (default) or B<no>. The memory mapping of the " +"B<nscd>(8) databases for service is shared with the clients so that they " +"can directly search in them instead of having to ask the daemon over the " +"socket each time a lookup is performed." +msgstr "" +"La projection mémoire des bases de données de B<nscd>(8) pour I<service> est " +"partagée avec les clients. Ils peuvent ainsi effectuer une recherche directe " +"dans celles-ci au lieu de faire appel au démon sur le socket chaque fois " +"qu'une recherche est effectuée. I<booléen> doit être égal à B<yes> (valeur " +"par défaut) ou B<no>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<reload-count>I<\\ #number>" +msgstr "B<reload-count>I<\\ nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Sets the number of times a cached record is reloaded before it is pruned " +"from the cache. Each cache record has a timeout, when that timeout expires, " +"B<nscd>(8) will either reload it (query the NSS service again if the data " +"hasn't changed), or drop it." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le nombre de fois qu'une entrée du cache est " +"rechargée avant d'être supprimée du cache. Chaque entrée du cache possède " +"une durée de vie ; lorsque cette durée de vie est atteinte, B<nscd>(8) va " +"recharger l'entrée (refaire appel au service NSS si la donnée n'a pas été " +"modifiée) ou la supprimer." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<max-db-size>I<\\ service\\ number-of-bytes>" +msgstr "B<max-db-size>I<\\ service\\ nombre_octets>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Sets the maximum allowable size for the service." +msgstr "" +"Cette option permet de définir la taille maximale pouvant être allouée pour " +"le service spécifié. " + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<auto-propagate>I<\\ service\\ bool>" +msgstr "B<auto-propagate>I<\\ service\\ booléen>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When set to no for passwd or group service, then the I<.byname> requests are " +"not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This may help for " +"tables containing multiple records for the same id." +msgstr "" +"Si cette option est définie à I<no> pour les services I<passwd> ou I<group>, " +"les requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées aux caches I<passwd.byuid> ou " +"I<group.bygid>, ce qui peut s'avérer utile avec les tables qui contiennent " +"plusieurs enregistrements pour le même identifiant." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "# This is a comment.\n" +msgstr "# Ceci est un commentaire.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" logfile /var/log/nscd.log\n" +" threads 6\n" +" server-user nobody\n" +" debug-level 0\n" +msgstr "" +" logfile /var/log/nscd.log\n" +" threads 6\n" +" server-user nobody\n" +" debug-level 0\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" enable-cache passwd yes\n" +" positive-time-to-live passwd 600\n" +" negative-time-to-live passwd 20\n" +" suggested-size passwd 211\n" +" check-files passwd yes\n" +msgstr "" +" enable-cache passwd yes\n" +" positive-time-to-live passwd 600\n" +" negative-time-to-live passwd 20\n" +" suggested-size passwd 211\n" +" check-files passwd yes\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" enable-cache group yes\n" +" positive-time-to-live group 3600\n" +" negative-time-to-live group 60\n" +" suggested-size group 211\n" +" check-files group yes\n" +msgstr "" +" enable-cache group yes\n" +" positive-time-to-live group 3600\n" +" negative-time-to-live group 60\n" +" suggested-size group 211\n" +" check-files group yes\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" enable-cache hosts yes\n" +" positive-time-to-live hosts 3600\n" +" negative-time-to-live hosts 20\n" +" suggested-size hosts 211\n" +" check-files hosts yes\n" +msgstr "" +" enable-cache hosts yes\n" +" positive-time-to-live hosts 3600\n" +" negative-time-to-live hosts 20\n" +" suggested-size hosts 211\n" +" check-files hosts yes\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "nscd(8), nsswitch.conf(5)" +msgstr "B<nscd>(8), B<nsswitch.conf>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nscd.conf" +msgstr "nscd.conf" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "nscd.conf - name service cache daemon configuration file" +msgstr "" +"nscd.conf — Fichier de configuration pour le démon de mise en cache des " +"services de nom" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/nscd.conf> is read from B<nscd>(8) at startup. Each line " +"specifies either an attribute and a value, or an attribute, service, and a " +"value. Fields are separated either by SPACE or TAB characters. A " +"\\[aq]#\\[aq] (number sign) indicates the beginning of a comment; following " +"characters, up to the end of the line, are not interpreted by nscd." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/nscd.conf> est lu au démarrage de B<nscd>(8). Chaque ligne " +"indique soit un attribut et une valeur, soit un attribut, un service et une " +"valeur. Les champs sont séparés par des espaces ou des tabulations. Un " +"croisillon «\\ #\\ » indique un début de commentaire, les caractères " +"suivants jusqu'à la fin de la ligne étant ignorés." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid services are I<passwd>, I<group>, I<hosts>, I<services>, or " +"I<netgroup>." +msgstr "" +"Les valeur de service valables sont I<passwd>, I<group>, I<hosts>, " +"I<services> et I<netgroup>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<logfile> I<debug-file-name>" +msgstr "B<logfile> I<nom_fichier>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies name of the file to which debug info should be written." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le nom du fichier où les informations de " +"débogage doivent être écrites." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<debug-level> I<value>" +msgstr "B<debug-level> I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the desired debug level. 0 hides debug info. 1 shows general debug " +"info. 2 additionally shows data in cache dumps. 3 (and above) shows all " +"debug info. The default is 0." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le niveau de débogage souhaité. 0 désactive " +"les informations de débogage. 1 affiche des informations de débogage " +"générales. 2 ajoute les données des vidages du cache. Les niveaux 3 et " +"supérieurs affichent toutes les informations de débogage. Le niveau par " +"défaut est 0." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<threads> I<number>" +msgstr "B<threads> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the initial number of threads that are started to wait for " +"requests. At least five threads will always be created. The number of " +"threads may increase dynamically up to B<max-threads> in response to demand " +"from clients, but never decreases." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le nombre de threads lancés pour attendre les " +"requêtes. Le nombre minimal de threads créés est de 5. Le nombre de threads " +"peut augmenter dynamiquement jusqu'à B<max-threads> sur demande des clients, " +"mais ne peut jamais diminuer." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<max-threads> I<number>" +msgstr "B<max-threads> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Specifies the maximum number of threads. The default is 32." +msgstr "" +"Cette option permet de définir le nombre maximal de threads. La valeur par " +"défaut est 32." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<server-user> I<user>" +msgstr "B<server-user> I<utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is set, nscd will run as this user and not as root. If a " +"separate cache for every user is used (-S parameter), this option is ignored." +msgstr "" +"Si cette option est définie, B<nscd>(8) prendra l'identité de l'utilisateur " +"spécifié et non celle de « root ». Si chaque utilisateur possède son propre " +"cache (paramètre -S), cette option est ignorée." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<stat-user> I<user>" +msgstr "B<stat-user> I<utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<reload-count> unlimited | I<number>" +msgstr "B<reload-count> unlimited | I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets a limit on the number of times a cached entry gets reloaded without " +"being used before it gets removed. The limit can take values ranging from 0 " +"to 254; values 255 or higher behave the same as B<unlimited>. Limit values " +"can be specified in either decimal or hexadecimal with a \"0x\" prefix. The " +"special value B<unlimited> is case-insensitive. The default limit is 5. A " +"limit of 0 turns off the reloading feature. See NOTES below for further " +"discussion of reloading." +msgstr "" +"Cette option permet de définir la limite du nombre de fois qu'une entrée de " +"cache sera rechargée sans être utilisée avant d'être supprimée. La valeur de " +"cette limite va de 0 à 254 ; une valeur de 255 ou supérieure correspondra à " +"B<unlimited>. Les valeurs de cette limite peuvent s'exprimer en décimal ou " +"en hexadécimal avec un préfixe « 0x ». La valeur spéciale B<unlimited> est " +"insensible à la casse. La valeur par défaut est de 5. Une valeur de 0 " +"désactive la fonctionnalité de rechargement. Voir la section NOTES ci-" +"dessous pour plus de détails sur le rechargement." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>" +msgstr "B<paranoia> I<E<lt>yes|noE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enabling paranoia mode causes nscd to restart itself periodically. The " +"default is no." +msgstr "" +"Cette option permet d'activer le mode paranoïa qui force B<nscd>(8) à se " +"relancer de lui-même périodiquement. Ce mode est désactivé par défaut." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<restart-interval> I<time>" +msgstr "B<restart-interval> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the restart interval to I<time> seconds if periodic restart is enabled " +"by enabling B<paranoia> mode. The default is 3600." +msgstr "" +"Cette option permet de définir l'intervalle de redémarrage à " +"I<nombre> secondes si le redémarrage périodique est programmé en activant le " +"mode B<paranoia>. La valeur par défaut est 3600." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" +msgstr "B<enable-cache> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enables or disables the specified I<service> cache. The default is no." +msgstr "" +"Cette option permet d'activer ou désactiver le cache indiqué par I<service>. " +"Sa valeur par défaut est I<no>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<positive-time-to-live> I<service> I<value>" +msgstr "B<positive-time-to-live> I<service> I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the TTL (time-to-live) for positive entries (successful queries) in " +"the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Larger values " +"increase cache hit rates and reduce mean response times, but increase " +"problems with cache coherence. Note that for some name services (including " +"specifically DNS) the TTL returned from the name service is used and this " +"attribute is ignored." +msgstr "" +"Cette option permet de définir la durée de vie TTL (time-to-live) pour les " +"entrées positives (requêtes réussies) dans le cache indiqué par I<service>. " +"I<valeur> est indiquée en secondes. Des valeurs plus grandes améliorent les " +"taux de réussite du cache et les temps de réponse, mais augmentent les " +"problèmes liés à la cohérence du cache. Notez que pour certains services de " +"nom (en particulier DNS), c'est le TTL renvoyé par le service de nom qui est " +"utilisé, et cette option est alors ignorée." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<negative-time-to-live> I<service> I<value>" +msgstr "B<negative-time-to-live> I<service> I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the TTL (time-to-live) for negative entries (unsuccessful queries) in " +"the specified cache for I<service>. I<Value> is in seconds. Can result in " +"significant performance improvements if there are several files owned by " +"UIDs (user IDs) not in system databases (for example untarring the Linux " +"kernel sources as root); should be kept small to reduce cache coherency " +"problems." +msgstr "" +"Cette option permet de définir la durée de vie TTL (time-to-live) des " +"entrées négatives (requêtes échouées) dans le cache indiqué par I<service>. " +"I<valeur> est indiquée en secondes. Cette option peut améliorer les " +"performances de manière significative s'il y a plusieurs fichiers " +"appartenant à des UID en dehors des bases de données du système (par " +"exemple, en décompressant les sources du noyau Linux en tant que « root ») ; " +"sa valeur doit rester faible pour réduire les problèmes liés à la cohérence " +"du cache." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<suggested-size> I<service> I<value>" +msgstr "B<suggested-size> I<service> I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the internal hash table size, I<value> should remain a prime number " +"for optimum efficiency. The default is 211." +msgstr "" +"Cette option permet de définir la taille de la table de hachage interne ; " +"I<valeur> doit être un nombre premier pour une efficacité optimale. La " +"valeur par défaut est 211." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" +msgstr "B<check-files> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables or disables checking the file belonging to the specified I<service> " +"for changes. The files are I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</" +"etc/resolv.conf>, I</etc/services>, and I</etc/netgroup>. The default is " +"yes." +msgstr "" +"Cette option permet d'activer ou désactiver la vérification des " +"modifications des fichiers appartenant au I<service> indiqué. Les fichiers " +"sont I</etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/hosts>, I</etc/resolv.conf>, I</" +"etc/services> et I</etc/netgroup>. La valeur par défaut est I<yes>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" +msgstr "B<persistent> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Keep the content of the cache for I<service> over server restarts; useful " +"when B<paranoia> mode is set. The default is no." +msgstr "" +"Cette option permet de conserver le contenu du cache de I<service> lors des " +"redémarrages du serveur\\ ; elle s'avère utile lorsque le mode B<paranoia> " +"est activé. Sa valeur par défaut est I<no>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" +msgstr "B<shared> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The memory mapping of the nscd databases for I<service> is shared with the " +"clients so that they can directly search in them instead of having to ask " +"the daemon over the socket each time a lookup is performed. The default is " +"no. Note that a cache miss will still result in asking the daemon over the " +"socket." +msgstr "" +"Si cette option est activée (définie à I<yes>), la projection mémoire des " +"bases de données B<nscd>(8) de I<service> est partagée avec les clients. Ils " +"peuvent ainsi effectuer une recherche directe dans celles-ci au lieu de " +"faire appel au démon sur le socket chaque fois qu'une recherche est " +"effectuée. Sa valeur par défaut est I<no>. Notez qu'en cas d'échec de la " +"recherche directe dans le cache, le démon sera tout de même sollicité sur le " +"socket." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<max-db-size> I<service> I<bytes>" +msgstr "B<max-db-size> I<service> I<octets>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the " +"I<service>. The default is 33554432." +msgstr "" +"La taille maximale en octets des fichiers de la base de données pour le " +"I<service>. La valeur par défaut est 33554432." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" +msgstr "B<auto-propagate> I<service> I<E<lt>yes|noE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When set to I<no> for I<passwd> or I<group> service, then the I<.byname> " +"requests are not added to I<passwd.byuid> or I<group.bygid> cache. This can " +"help with tables containing multiple records for the same ID. The default " +"is yes. This option is valid only for services I<passwd> and I<group>." +msgstr "" +"Si cette option est définie à I<no> pour les services I<passwd> ou I<group>, " +"alors les requêtes I<.byname> ne sont pas ajoutées aux caches I<passwd." +"byuid> ou I<group.bygid>. Cela peut aider avec les tables qui contiennent " +"plusieurs enregistrements pour le même identifiant. La valeur par défaut est " +"I<yes>. Cette option n'est valable que pour les services I<passwd> et " +"I<group>." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default values stated in this manual page originate from the source code " +"of B<nscd>(8) and are used if not overridden in the configuration file. " +"The default values used in the configuration file of your distribution might " +"differ." +msgstr "" +"Les valeurs par défaut indiquées dans cette page de manuel proviennent du " +"code source de B<nscd>(8) et peuvent être outrepassées dans le fichier de " +"configuration. Les valeurs par défaut fournies par votre distribution dans " +"le fichier de configuration peuvent être différentes." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Reloading" +msgstr "Rechargement" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nscd>(8) has a feature called reloading, whose behavior can be surprising." +msgstr "" +"B<nscd>(8) possède une fonctionnalité nommée rechargement et dont le " +"comportement peut surprendre." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reloading is enabled when the B<reload-count> attribute has a non-zero " +"value. The default value in the source code enables reloading, although " +"your distribution may differ." +msgstr "" +"Le rechargement est activé lorsque l'option B<reload-count> possède une " +"valeur différente de zéro. La valeur par défaut dans le code source active " +"le rechargement, mais la valeur par défaut définie par votre distribution " +"peut être différente." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reloading is enabled, positive cached entries (the results of " +"successful queries) do not simply expire when their TTL is up. Instead, at " +"the expiry time, B<nscd> will \"reload\", i.e., re-issue to the name service " +"the same query that created the cached entry, to get a new value to cache. " +"Depending on I</etc/nsswitch.conf> this may mean that a DNS, LDAP, or NIS " +"request is made. If the new query is successful, reloading will repeat when " +"the new value would expire, until B<reload-count> reloads have happened for " +"the entry, and only then will it actually be removed from the cache. A " +"request from a client which hits the entry will reset the reload counter on " +"the entry. Purging the cache using I<nscd\\~-i> overrides the reload logic " +"and removes the entry." +msgstr "" +"Lorsque le rechargement est activé, les entrées de cache positives (qui " +"résultent de requêtes réussies) n'arrivent pas vraiment à expiration lorsque " +"leur durée de vie TTL est écoulée. Lorsqu'elles atteignent leur date " +"d'expiration, B<nscd> va les « recharger » en renvoyant au service de nom la " +"même requête que celle qui a été utilisée pour créer l'entrée, afin " +"d'obtenir une nouvelle valeur à mettre en cache. Cela signifie que selon la " +"configuration de I</etc/nsswitch.conf>, une requête DNS, LDAP ou NIS sera " +"effectuée. Si la nouvelle requête réussit, le rechargement sera effectué " +"chaque fois que l'entrée arrivera à expiration, et cela jusqu'à ce que " +"B<reload-count> rechargements aient été effectués pour cette entrée, auquel " +"cas l'entrée sera effectivement supprimée du cache. Une requête d'un client " +"qui aboutit à une entrée réinitialisera le compteur de rechargements pour " +"cette entrée. Purger le cache en utilisant I<nscd\\~-i> l'emporte sur la " +"logique de rechargement et supprime l'entrée." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reloading has the effect of extending cache entry TTLs without compromising " +"on cache coherency, at the cost of additional load on the backing name " +"service. Whether this is a good idea on your system depends on details of " +"your applications' behavior, your name service, and the effective TTL values " +"of your cache entries. Note that for some name services (for example, DNS), " +"the effective TTL is the value returned from the name service and I<not> the " +"value of the B<positive-time-to-live> attribute." +msgstr "" +"Le rechargement a pour effet d'augmenter les durées de vie TTL des entrées " +"du cache sans compromettre la cohérence de ce dernier, au coût d'une charge " +"supplémentaire pour le service de nom sous-jacent. Est-ce une bonne solution " +"pour votre système ? Cela dépend des détails du comportement de votre " +"application, de votre service de nom et des valeurs de TTL effectives de vos " +"entrées de cache. Notez que pour certains services (par exemple DNS), la " +"valeur effective de TTL est la valeur renvoyée par le service de nom et " +"I<non> la valeur de l'option B<positive-time-to-live>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Please consider the following advice carefully:" +msgstr "Il est recommandé de suivre attentivement les conseils suivants :" + +#. type: IP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If your application will make a second request for the same name, after more " +"than 1 TTL but before B<reload-count> TTLs, and is sensitive to the latency " +"of a cache miss, then reloading may be a good idea for you." +msgstr "" +"Si votre application effectue une seconde requête pour le même nom après " +"1 TTL, mais avant B<reload-count> TTL, et est affectée par la latence due à " +"l'échec d'une recherche dans le cache, le rechargement est probablement fait " +"pour vous." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If your name service is configured to return very short TTLs, and your " +"applications only make requests rarely under normal circumstances, then " +"reloading may result in additional load on your backing name service without " +"any benefit to applications, which is probably a bad idea for you." +msgstr "" +"Si votre service de nom est configuré pour renvoyer des TTL très courtes, et " +"si vos applications ne font que rarement des recherches dans des " +"circonstances normales, le rechargement va augmenter la charge de votre " +"service de nom sous-jacent sans aucun bénéfice pour les applications, ce qui " +"ne correspondra probablement pas à ce que vous souhaitez." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If your name service capacity is limited, reloading may have the surprising " +"effect of increasing load on your name service instead of reducing it, and " +"may be a bad idea for you." +msgstr "" +"Si les capacités de votre service de nom sont limitées, le rechargement " +"pourra avoir pour effet surprenant d'augmenter la charge de votre service de " +"nom au lieu de la diminuer, ce qui là non plus ne correspondra probablement " +"pas à ce que vous souhaitez." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting B<reload-count> to B<unlimited> is almost never a good idea, as it " +"will result in a cache that never expires entries and puts never-ending " +"additional load on the backing name service." +msgstr "" +"Définir B<reload-count> à B<unlimited> est en général une mauvaise idée, car " +"il en résultera un cache qui ne fait jamais expirer ses entrées et impose au " +"service de nom sous-jacent une charge augmentant indéfiniment." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some distributions have an init script for B<nscd>(8) with a I<reload> " +"command which uses I<nscd\\~-i> to purge the cache. That use of the word " +"\"reload\" is entirely different from the \"reloading\" described here." +msgstr "" +"Certaines distributions possèdent un script d'initialisation pour B<nscd>(8) " +"avec une commande I<reload> qui utilise I<nscd\\~-i> pour purger le cache. " +"La signification du mot « reload » est ici entièrement différente de celle " +"du « reloading » (rechargement) décrit ici." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<nscd>(8)" +msgstr "B<nscd>(8)" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" diff --git a/po/fr/man5/nss.5.po b/po/fr/man5/nss.5.po new file mode 100644 index 00000000..6d35c835 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nss.5.po @@ -0,0 +1,290 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:53+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nss" +msgstr "nss" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nss - Name Service Switch configuration file" +msgstr "" +"nss - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch »)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each call to a function which retrieves data from a system database like the " +"password or group database is handled by the Name Service Switch " +"implementation in the GNU C library. The various services provided are " +"implemented by independent modules, each of which naturally varies widely " +"from the other." +msgstr "" +"Toute requête qui récupère des données depuis une base de données du système " +"comme celle des mots de passe ou des groupes est traitée par le service de " +"noms implémenté par la bibliothèque C de GNU. Les différents services de " +"noms sont codés dans des modules indépendants, ceux-ci étant tous très " +"différents les uns des autres." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default implementations coming with the GNU C library are by default " +"conservative and do not use unsafe data. This might be very costly in some " +"situations, especially when the databases are large. Some modules allow the " +"system administrator to request taking shortcuts if these are known to be " +"safe. It is then the system administrator's responsibility to ensure the " +"assumption is correct." +msgstr "" +"Les implémentations par défaut de la bibliothèque C de GNU sont " +"conservatives et évitent d'utiliser des données peu sûres. Cependant, une " +"telle approche peut être très coûteuse dans certains cas, particulièrement " +"lorsque la taille des bases est conséquente. Certains modules permettent à " +"l'administrateur de prendre des raccourcis lors des requêtes s'ils sont " +"sûrs. C'est alors de la responsabilité de l'administrateur de s'assurer que " +"cette supposition est correcte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are other modules where the implementation changed over time. If an " +"implementation used to sacrifice speed for memory consumption, it might " +"create problems if the preference is switched." +msgstr "" +"D'autres modules ont leur implémentation modifiée avec le temps. Si une " +"implémentation avait pour habitude de sacrifier la vitesse au profit de la " +"consommation de mémoire, cela pourrait causer des problèmes si la préférence " +"est modifiée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/default/nss> file contains a number of variable assignments. " +"Each variable controls the behavior of one or more NSS modules. White " +"spaces are ignored. Lines beginning with \\[aq]#\\[aq] are treated as " +"comments." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/default/nss> contient plusieurs assignements de variable. " +"Chaque variable contrôle le comportement d'un ou plusieurs modules NSS. Les " +"espaces sont ignorées, de même que les lignes commençant par « # », " +"considérées comme des commentaires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The variables currently recognized are:" +msgstr "Les variables reconnues aujourd'hui sont les suivantes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>" +msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to TRUE, the NIS backend for the B<initgroups>(3) function will " +"accept the information from the I<netid.byname> NIS map as authoritative. " +"This can speed up the function significantly if the I<group.byname> map is " +"large. The content of the I<netid.byname> map is used B<as is>. The system " +"administrator has to make sure it is correctly generated." +msgstr "" +"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour la fonction B<initgroups>(3) acceptera " +"les renseignements de la carte NIS I<netid.byname> comme faisant autorité. " +"Cela peut accélérer significativement la fonction si la carte I<group." +"byname> est conséquente. Le contenu de la carte I<netid.byname> est utilisé " +"B<tel quel>. L'administrateur système doit s'assurer qu'elle est créée " +"correctement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>" +msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to TRUE, the NIS backend for the B<getservbyname>(3) and " +"B<getservbyname_r>(3) functions will assume that the I<services." +"byservicename> NIS map exists and is authoritative, particularly that it " +"contains both keys with /proto and without /proto for both primary service " +"names and service aliases. The system administrator has to make sure it is " +"correctly generated." +msgstr "" +"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B<getservbyname>(3) et " +"B<getservbyname_r>(3) supposera que la carte I<services.byservicename> " +"existe et fait autorité, en particulier qu'elle contient à la fois les clefs " +"avec et sans /proto pour les noms et les alias de service. L'administrateur " +"système doit s'assurer qu'elle est créée correctement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>" +msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to TRUE, the NIS backend for the B<setpwent>(3) and B<setgrent>(3) " +"functions will read the entire database at once and then hand out the " +"requests one by one from memory with every corresponding B<getpwent>(3) or " +"B<getgrent>(3) call respectively. Otherwise, each B<getpwent>(3) or " +"B<getgrent>(3) call might result in a network communication with the server " +"to get the next entry." +msgstr "" +"Si définie à TRUE, le moteur NIS pour les fonctions B<setpwent>(3) et " +"B<setgrent>(3) lira la base de données complète en une fois puis distribuera " +"les requêtes une par une à partir de la mémoire avec tous les appels " +"B<getpwent>(3) ou B<getgrent>(3) respectifs correspondants. Sinon, chaque " +"appel B<getpwent>(3) ou B<getgrent>(3) pourrait déclencher une communication " +"réseau avec le serveur pour obtenir l'entrée suivante." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/default/nss>" +msgstr "I</etc/default/nss>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default configuration corresponds to the following configuration file:" +msgstr "Le fichier de configuration par défaut correspond à :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n" +"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n" +"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n" +msgstr "" +"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n" +"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n" +"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n" + +#. .SH AUTHOR +#. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com> +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<nsswitch.conf>" +msgstr "I<nsswitch.conf>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po b/po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..3ae84b5b --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/nsswitch.conf.5.po @@ -0,0 +1,1120 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:38+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nsswitch.conf" +msgstr "nsswitch.conf" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nsswitch.conf - Name Service Switch configuration file" +msgstr "" +"nsswitch.conf - Fichier de configuration du service de noms (« Name Service " +"Switch »)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Name Service Switch (NSS) configuration file, I</etc/nsswitch.conf>, is " +"used by the GNU C Library and certain other applications to determine the " +"sources from which to obtain name-service information in a range of " +"categories, and in what order. Each category of information is identified " +"by a database name." +msgstr "" +"Le fichier de configuration du service de noms (« Name Service Switch » ou " +"NSS), I</etc/nsswitch.conf>, est utilisé par la bibliothèque C de GNU et " +"d’autres applications pour déterminer les sources à partir desquelles " +"obtenir les renseignements de service de noms en fonction des catégories et " +"dans quel ordre. Chaque catégorie de renseignement est identifiée par un nom " +"de base de données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file is plain ASCII text, with columns separated by spaces or tab " +"characters. The first column specifies the database name. The remaining " +"columns describe the order of sources to query and a limited set of actions " +"that can be performed by lookup result." +msgstr "" +"Le fichier est en texte ASCII, avec les colonnes séparées par des espaces ou " +"des tabulations. La première colonne indique le nom de la base de données. " +"Les autres colonnes décrivent les sources, dans l'ordre des requêtes à " +"réaliser, et un ensemble limité d'actions possibles en fonction du résultat " +"de la résolution." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following databases are understood by the GNU C Library:" +msgstr "" +"Les bases de données suivantes sont comprises par la bibliothèque C de GNU :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<aliases>" +msgstr "B<aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mail aliases, used by B<getaliasent>(3) and related functions." +msgstr "" +"Alias d'adresses électroniques, utilisés par B<getaliasent>(3) et les " +"fonctions apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ethers>" +msgstr "B<ethers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ethernet numbers." +msgstr "Numéros Ethernet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Groups of users, used by B<getgrent>(3) and related functions." +msgstr "" +"Groupes d'utilisateurs, utilisés par B<getgrent>(3) et les fonctions " +"apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hosts>" +msgstr "B<hosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Host names and numbers, used by B<gethostbyname>(3) and related functions." +msgstr "" +"Noms d'hôtes et leurs adresses, utilisés par B<gethostbyname>(3) et les " +"fonctions apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<initgroups>" +msgstr "B<initgroups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3) function." +msgstr "" +"Liste d'accès à des groupes supplémentaires utilisée par la fonction " +"B<getgrouplist>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<netgroup>" +msgstr "B<netgroup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Network-wide list of hosts and users, used for access rules. C libraries " +"before glibc 2.1 supported netgroups only over NIS." +msgstr "" +"Liste d'hôtes et d'utilisateurs valable pour l'ensemble du réseau, servant à " +"établir les règles d'accès. Les bibliothèques C antérieures à la glibc 2.1 " +"ne géraient les groupes réseau qu'avec NIS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<networks>" +msgstr "B<networks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Network names and numbers, used by B<getnetent>(3) and related functions." +msgstr "" +"Noms et masques de réseau, utilisés par B<getnetent>(3) et les fonctions " +"apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<passwd>" +msgstr "B<passwd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "User passwords, used by B<getpwent>(3) and related functions." +msgstr "" +"Mots de passe des utilisateurs, utilisés par B<getpwent>(3) et les fonctions " +"apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<protocols>" +msgstr "B<protocols>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions." +msgstr "" +"Protocoles réseau, utilisés par B<getprotoent>(3) et les fonctions " +"apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<publickey>" +msgstr "B<publickey>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Public and secret keys for Secure_RPC used by NFS and NIS+." +msgstr "" +"Clés publiques et privées des « secure_RPC », utilisées par NFS et NIS+." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rpc>" +msgstr "B<rpc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Remote procedure call names and numbers, used by B<getrpcbyname>(3) and " +"related functions." +msgstr "" +"Noms et numéros de RPC, utilisés par B<getrpcbyname>(3) et les fonctions " +"apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<services>" +msgstr "B<services>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Network services, used by B<getservent>(3) and related functions." +msgstr "" +"Services réseau, utilisés par B<getservent>(3) et les fonctions apparentées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<shadow>" +msgstr "B<shadow>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shadow user passwords, used by B<getspnam>(3) and related functions." +msgstr "" +"Mots de passe cachés des utilisateurs utilisés par B<getspnam>(3) et les " +"fonctions apparentées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNU C Library ignores databases with unknown names. Some applications " +"use this to implement special handling for their own databases. For " +"example, B<sudo>(8) consults the B<sudoers> database. Delegation of " +"subordinate user/group IDs can be configured using the B<subid> database. " +"Refer to B<subuid>(5) and B<subgid>(5) for more details." +msgstr "" +"La bibliothèque GNU C ignore les bases de données avec des noms inconnus. " +"Certaines applications utilisent cela pour mettre en œuvre une gestion " +"spéciale pour leur propre base de données. Par exemple, B<sudo>(8) consulte " +"la base de données B<sudoers>. La délégation d’ID utilisateur/groupe " +"subalternes peut être configurée en utilisant la base de données B<subid>. " +"Consulter B<subuid>(5) et B<subgid>(5) pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here is an example I</etc/nsswitch.conf> file:" +msgstr "Voici un exemple de fichier I</etc/nsswitch.conf> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"passwd: compat\n" +"group: compat\n" +"shadow: compat\n" +"\\&\n" +"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" +"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"services: nis [NOTFOUND=return] files\n" +msgstr "" +"passwd: compat\n" +"group: compat\n" +"shadow: compat\n" +"\\&\n" +"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" +"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"services: nis [NOTFOUND=return] files\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The first column is the database name. The remaining columns specify:" +msgstr "" +"La première colonne est le nom de la base de données. Les autres colonnes " +"indiquent :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or more service specifications, for example, \"files\", \"db\", or " +"\"nis\". The order of the services on the line determines the order in " +"which those services will be queried, in turn, until a result is found." +msgstr "" +"une ou plusieurs spécifications de service, par exemple « files », « db » ou " +"« nis ». L'ordre des services sur la ligne indique l'ordre dans lequel les " +"requêtes seront réalisées sur ces services, tour à tour, jusqu'à ce qu'un " +"résultat soit obtenu ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Optional actions to perform if a particular result is obtained from the " +"preceding service, for example, \"[NOTFOUND=return]\"." +msgstr "" +"des actions facultatives à réaliser si un résultat particulier est obtenu du " +"service précédent, par exemple « [NOTFOUND=return] »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The service specifications supported on your system depend on the presence " +"of shared libraries, and are therefore extensible. Libraries called I</lib/" +"libnss_SERVICE.so.>B<X> will provide the named I<SERVICE>. On a standard " +"installation, you can use \"files\", \"db\", \"nis\", and \"nisplus\". For " +"the B<hosts> database, you can additionally specify \"dns\". For the " +"B<passwd>, B<group>, and B<shadow> databases, you can additionally specify " +"\"compat\" (see B<Compatibility mode> below). The version number B<X> may " +"be 1 for glibc 2.0, or 2 for glibc 2.1 and later. On systems with " +"additional libraries installed, you may have access to further services such " +"as \"hesiod\", \"ldap\", \"winbind\", and \"wins\"." +msgstr "" +"Les spécifications de service prises en charge sur le système dépendent de " +"la présence de bibliothèques partagées, et sont par conséquent évolutives. " +"Les bibliothèques appelées I</lib/libnss_SERVICE.so.>B<X> fourniront le " +"I<SERVICE> indiqué. Sur une installation de base, « files », « db », « nis » " +"et « nisplus » sont utilisables. Pour la base de données B<hosts>, « dns » " +"peut aussi être indiqué. Pour les bases de données B<passwd>, B<group> et " +"B<shadow>, « compat » peut aussi être indiqué (consulter B<Mode de " +"compatibilité> ci-dessous). Le numéro de version B<X> peut être 1 pour la " +"glibc 2.0 ou 2 pour la glibc 2.1 et les versions ultérieures. Sur les " +"systèmes avec des bibliothèques supplémentaires installées, d'autres " +"services peuvent être disponibles comme « hesiod », « ldap », « winbind » et " +"« wins »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An action may also be specified following a service specification. The " +"action modifies the behavior following a result obtained from the preceding " +"data source. Action items take the general form:" +msgstr "" +"Une action peut aussi être indiquée après une spécification de service. " +"L'action modifie le comportement après un résultat obtenu de la source de " +"données précédente. Les actions sont désignées sous la forme générale :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[I<STATUS>=I<ACTION>]" +msgstr "[I<ÉTAT>=I<ACTION>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[!I<STATUS>=I<ACTION>]" +msgstr "[!I<ÉTAT>=I<ACTION>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where" +msgstr "où" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<STATUS> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>" +msgstr "I<ÉTAT> =E<gt> B<success> | B<notfound> | B<unavail> | B<tryagain>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue> | B<merge>" +msgstr "I<ACTION> =E<gt> B<return> | B<continue> | B<merge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ! negates the test, matching all possible results except the one " +"specified. The case of the keywords is not significant." +msgstr "" +"Le ! inverse le résultat du test, en correspondant à tous les résultats " +"possibles sauf celui indiqué. La casse des mots-clés n'est pas importante." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<STATUS> value is matched against the result of the lookup function " +"called by the preceding service specification, and can be one of:" +msgstr "" +"La valeur I<ÉTAT> est comparée au résultat de la fonction de résolution " +"appelée par la spécification de service précédente et fait partie des " +"valeurs suivantes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<success>" +msgstr "B<success>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No error occurred and the requested entry is returned. The default action " +"for this condition is \"return\"." +msgstr "" +"Aucune erreur ne s'est produite, et la donnée demandée a été trouvée. " +"L'action par défaut pour cette condition est « return »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<notfound>" +msgstr "B<notfound>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lookup succeeded, but the requested entry was not found. The default " +"action for this condition is \"continue\"." +msgstr "" +"La résolution a réussi, mais la donnée demandée n'a pas été trouvée. " +"L'action par défaut pour cette condition est « continue »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unavail>" +msgstr "B<unavail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The service is permanently unavailable. This can mean either that the " +"required file cannot be read, or, for network services, that the server is " +"not available or does not allow queries. The default action for this " +"condition is \"continue\"." +msgstr "" +"Le service est indisponible de manière permanente. Cela peut indiquer que le " +"fichier nécessaire n'est pas lisible, ou, pour les services réseau, que le " +"serveur n'est pas disponible ou n'accepte pas les requêtes. L'action par " +"défaut pour cette condition est « continue »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tryagain>" +msgstr "B<tryagain>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The service is temporarily unavailable. This could mean a file is locked or " +"a server currently cannot accept more connections. The default action for " +"this condition is \"continue\"." +msgstr "" +"Le service est temporairement indisponible. Cela signifie qu'un fichier est " +"verrouillé ou qu'un serveur ne peut pas actuellement accepter davantage de " +"connexions. L'action par défaut pour cette condition est « continue »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<ACTION> value can be one of:" +msgstr "La valeur I<ACTION> fait partie des valeurs suivantes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<return>" +msgstr "B<return>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a result now. Do not call any further lookup functions. However, " +"for compatibility reasons, if this is the selected action for the B<group> " +"database and the B<notfound> status, and the configuration file does not " +"contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, " +"without affecting the search result." +msgstr "" +"Renvoyer un résultat maintenant. Ne pas appeler d'autre fonction de " +"résolution. Cependant, pour des raisons de compatibilité, si c'est l'action " +"sélectionnée pour la base de données B<group> et l'état B<notfound>, et que " +"le fichier de configuration ne contient pas la ligne B<initgroups>, la " +"fonction de résolution suivante est toujours appelée sans affecter le " +"résultat de recherche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<continue>" +msgstr "B<continue>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Call the next lookup function." +msgstr "Appeler la fonction de résolution suivante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<merge>" +msgstr "B<merge>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<[SUCCESS=merge]> is used between two database entries. When a group is " +"located in the first of the two group entries, processing will continue on " +"to the next one. If the group is also found in the next entry (and the " +"group name and GID are an exact match), the member list of the second entry " +"will be added to the group object to be returned. Available since glibc " +"2.24. Note that merging will not be done for B<getgrent>(3) nor will " +"duplicate members be pruned when they occur in both entries being merged." +msgstr "" +"I<[SUCCESS=merge]> est utilisé entre deux enregistrements de base de " +"données. Quand un groupe est situé dans le premier des deux enregistrements " +"de groupe, le traitement continue dans le groupe suivant. Si le groupe est " +"aussi trouvé dans l’enregistrement suivant (et que le nom de groupe et le " +"GID correspondent exactement), la liste de membres du second enregistrement " +"est ajoutée à l’objet de groupe à renvoyer. Disponible depuis la glibc 2.24. " +"Il est à remarquer que la fusion ne sera pas faite pour B<getgrent>(3) et " +"que les membres dupliqués ne seront pas supprimés quand ils apparaissent " +"dans les deux enregistrements fusionnés." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Compatibility mode (compat)" +msgstr "Mode de compatibilité (compat)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The NSS \"compat\" service is similar to \"files\" except that it " +"additionally permits special entries in corresponding files for granting " +"users or members of netgroups access to the system. The following entries " +"are valid in this mode:" +msgstr "" +"Le service NSS « compat » ressemble à « files », à la différence qu'il " +"utilise en plus des entrées particulières de I</etc/passwd> pour permettre " +"aux utilisateurs ou membres de groupes réseau d'accéder au système. Les " +"entrées suivantes sont valables dans ce mode." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For B<passwd> and B<shadow> databases:" +msgstr "Pour les bases de données B<passwd> et B<shadow> :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>I<user>" +msgstr "B<+>I<utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Include the specified I<user> from the NIS passwd/shadow map." +msgstr "Inclure l'I<utilisateur> indiqué depuis la carte passwd/shadow NIS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+@>I<netgroup>" +msgstr "B<+@>I<groupe_réseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Include all users in the given I<netgroup>." +msgstr "Inclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->I<user>" +msgstr "B<->I<utilisateur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exclude the specified I<user> from the NIS passwd/shadow map." +msgstr "Exclure l'I<utilisateur> indiqué de la carte passwd/shadow NIS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-@>I<netgroup>" +msgstr "B<-@>I<groupe_réseau>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exclude all users in the given I<netgroup>." +msgstr "Exclure tous les utilisateurs du I<groupe_réseau> donné." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>" +msgstr "B<+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Include every user, except previously excluded ones, from the NIS passwd/" +"shadow map." +msgstr "" +"Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la " +"carte passwd/shadow NIS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For B<group> database:" +msgstr "Pour la base de données B<group> :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>I<group>" +msgstr "B<+>I<groupe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Include the specified I<group> from the NIS group map." +msgstr "Inclure le I<groupe> indiqué depuis la carte group NIS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->I<group>" +msgstr "B<->I<groupe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exclude the specified I<group> from the NIS group map." +msgstr "Exclure le I<groupe> indiqué de la carte group NIS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Include every group, except previously excluded ones, from the NIS group map." +msgstr "" +"Inclure tous les utilisateurs, sauf ceux exclus précédemment, depuis la " +"carte group NIS." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the source is \"nis\", but this may be overridden by specifying " +"any NSS service except \"compat\" itself as the source for the pseudo-" +"databases B<passwd_compat>, B<group_compat>, and B<shadow_compat>." +msgstr "" +"La source est « nis » par défaut, mais cela peut être écrasé en indiquant " +"n’importe quel service NSS excepté « compat » comme source des pseudobases " +"de données B<passwd_compat>, B<group_compat> et B<shadow_compat>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A service named I<SERVICE> is implemented by a shared object library named " +"I<libnss_SERVICE.so.>B<X> that resides in I</lib>." +msgstr "" +"Un service appelé I<SERVICE> est implémenté par une bibliothèque objet " +"partagée appelée I<libnss_SERVICE.so.>B<X> qui se trouve dans I</lib>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/nsswitch.conf>" +msgstr "I</etc/nsswitch.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NSS configuration file." +msgstr "fichier de configuration de NSS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_compat.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"compat\" source." +msgstr "implémente la source « compat »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_db.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_db.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"db\" source." +msgstr "implémente la source « db »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_dns.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"dns\" source." +msgstr "implémente la source « dns »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_files.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_files.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"files\" source." +msgstr "implémente la source « files »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_hesiod.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"hesiod\" source." +msgstr "implémente la source « hesoid »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_nis.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"nis\" source." +msgstr "implémente la source « nis »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>" +msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.>B<X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "implements \"nisplus\" source." +msgstr "implémente la source « nisplus »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following files are read when \"files\" source is specified for " +"respective databases:" +msgstr "" +"Les fichiers suivants sont lus quand la source « files » est spécifiée pour " +"leurs bases de données respectives :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/aliases>" +msgstr "I</etc/aliases>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/ethers>" +msgstr "I</etc/ethers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/group>" +msgstr "I</etc/group>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/hosts>" +msgstr "I</etc/hosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/netgroup>" +msgstr "I</etc/netgroup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/networks>" +msgstr "I</etc/networks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/passwd>" +msgstr "I</etc/passwd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/protocols>" +msgstr "I</etc/protocols>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/publickey>" +msgstr "I</etc/publickey>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/rpc>" +msgstr "I</etc/rpc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/services>" +msgstr "I</etc/services>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/shadow>" +msgstr "I</etc/shadow>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12459 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with glibc 2.33, B<nsswitch.conf> is automatically reloaded if the " +"file is changed. In earlier versions, the entire file was read only once " +"within each process. If the file was later changed, the process would " +"continue using the old configuration." +msgstr "" +"À partir de la glibc 2.33, B<nsswitch.conf> est automatiquement rechargé si " +"le fichier est modifié. Dans les versions précédentes, le fichier n'était lu " +"en entier qu'une seule fois dans chaque processus. Si le fichier était " +"modifié par la suite, le processus continuait d'utiliser l'ancienne " +"configuration." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Traditionally, there was only a single source for service information, often " +"in the form of a single configuration file (e.g., I</etc/passwd>). However, " +"as other name services, such as the Network Information Service (NIS) and " +"the Domain Name Service (DNS), became popular, a method was needed that " +"would be more flexible than fixed search orders coded into the C library. " +"The Name Service Switch mechanism, which was based on the mechanism used by " +"Sun Microsystems in the Solaris 2 C library, introduced a cleaner solution " +"to the problem." +msgstr "" +"À l'origine, il n'y avait qu'une seule source pour les renseignements de " +"service, souvent sous forme d'un simple fichier de configuration (par " +"exemple, I</etc/passwd>). Cependant, puisque d'autres services de noms, " +"comme NIS (« Network Information Service ») et DNS (« Domain Name Service ») " +"étaient devenus populaires, une méthode plus flexible était devenue " +"nécessaire pour corriger les ordres de recherche codés dans la " +"bibliothèque C. Le mécanisme NSS (« Name Service Switch »), qui était basé " +"sur le mécanisme utilisé par Sun Microsystems dans la bibliothèque C de " +"Solaris 2, a introduit une solution plus propre au problème." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<getent>(1), B<nss>(5)" +msgstr "B<getent>(1), B<nss>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"passwd: compat\n" +"group: compat\n" +"shadow: compat\n" +msgstr "" +"passwd: compat\n" +"group: compat\n" +"shadow: compat\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" +"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"services: nis [NOTFOUND=return] files\n" +msgstr "" +"hosts: dns [!UNAVAIL=return] files\n" +"networks: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"ethers: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"protocols: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"rpc: nis [NOTFOUND=return] files\n" +"services: nis [NOTFOUND=return] files\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<+>I<user::::::>" +msgstr "B<+>I<utilisateur::::::>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Include the specified I<user> from the NIS passwd map, but override with non-" +"empty passwd fields." +msgstr "" +"Inclure l'I<utilisateur> indiqué depuis la carte passwd NIS, mais redéfinir " +"avec des champs passwd non vides." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/pacman.conf.5.po b/po/fr/man5/pacman.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..fb85d443 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/pacman.conf.5.po @@ -0,0 +1,1327 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marc Poiroud <marci1@archlinux.fr>, 2009. +# Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-23 23:38+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PACMAN\\&.CONF" +msgstr "PACMAN\\&.CONF" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6 février 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Manuel de Pacman" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file" +msgstr "" +"pacman.conf - fichier de configuration pour le gestionnaire de paquetage " +"pacman" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "/etc/pacman\\&.conf" +msgstr "/etc/pacman\\&.conf" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time " +"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or " +"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can " +"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this " +"is the options section, which defines global options\\&." +msgstr "" +"Pacman utilise la B<libalpm>, pour lire pacman.conf à chaque fois qu'il est " +"invoqué\\&. Ce fichier de configuration est divisé en sections ou " +"répertoires\\&. Chaque section définit un dépôt de paquetage que pacman " +"utilise quand il cherche un paquetage avec I<--sync>\\&. Les exceptions sont " +"décrites dans la section options, qui définit les options globales\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. " +"Comments cannot begin in the middle of a line\\&." +msgstr "" +"Les lignes commençant par un caractère dièse (#) sont traitées comme " +"commentaires\\&. Les champs commentaires doivent commencer au premier " +"caractère d'une ligne\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# pacman\\&.conf\n" +"#\n" +"[options]\n" +"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" +"NoUpgrade = etc/fstab\n" +msgstr "" +"#\n" +"# pacman\\&.conf\n" +"#\n" +"[options]\n" +"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" +"NoUpgrade = etc/fstab\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[core]\n" +"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" +msgstr "" +"[core]\n" +"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[custom]\n" +"Server = file:///home/pkgs\n" +msgstr "" +"[custom]\n" +"Server = file:///home/pkgs\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Note>" +msgstr "B<Note>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the " +"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE " +"will not work\\&." +msgstr "" +"Chaque directive doit être codée en CamelCase\\&. Si la casse n'est pas " +"respectée, la directive pourrait ne pas être reconnue\\&. Par exemple : ni " +"noupgrade, ni NOUPGRADE ne correspondent à une directive connue\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir" +msgstr "B<RootDir => /chemin/vers/rep-root" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +msgid "" +"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is " +"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which " +"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B<NOTE>: If " +"database path or log file are not specified on either the command line or in " +"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&." +msgstr "" +"Le répertoire par défaut pour les installations avec pacman. Cette option " +"est utilisée si vous souhaitez installer un paquetage sur une partition " +"montée sur un système hôte ou dans un chroot\\&. B<NOTE>: Si le chemin de " +"la base de donnée des paquetages ou du fichier journal ne sont spécifiés, ni " +"en ligne de commande, ni dans B<pacman.conf>(5), ils seront stockés par " +"défaut dans ce répertoire\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir" +msgstr "B<DBPath => /chemin/vers/rep-db" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Overrides the default location of the toplevel database directory. A " +#| "typical default is \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. Most users will not need " +#| "to set this option. B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and " +#| "the root path is not automatically prepended." +msgid "" +"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The " +"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this " +"option\\&. B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root " +"path is not automatically prepended\\&." +msgstr "" +"Modifie la localisation par défaut du répertoire de la base de donnée\\&. " +"Par défaut elle est située dans \\(lq/var/lib/pacman/\\(rq. La plupart des " +"utilisateurs n'ont pas besoin de modifier cette variable. B<NOTE> : il faut " +"donner ici un chemin absolu, et le chemin racine n'est pas I<a priori> " +"prépondérant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir" +msgstr "B<CacheDir => /chemin/vers/rep-cache" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +msgid "" +"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The " +"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be " +"specified, and they are tried in the order they are listed in the config " +"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be " +"downloaded to the first cache directory with write access\\&. B<NOTE>: this " +"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&." +msgstr "" +"Modifie la localisation par défaut du répertoire cache des paquetages. Par " +"défaut il est situé dans \\(lq/var/cache/pacman/\\(rq. Plusieurs " +"répertoires de cache peuvent être précisés et seront listés dans l'ordre du " +"fichier de configuration. Si un fichier est absent de tous les répertoires " +"de cache, il sera téléchargé dans le premier répertoire de cache accessible " +"en écriture. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, et le chemin " +"racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir" +msgstr "B<HookDir => /chemin/vers/rep-hook" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook " +"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/" +"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later " +"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. " +"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically " +"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-" +"hooks>(5)\\&." +msgstr "" +"Ajoute des répertoires de recherche supplémentaires au répertoire de " +"recherche du système (/usr/share/libalpm/hooks/) pour l'amorçage d'alpm\\&. " +"On peut ainsi multiplier les répertoires, mais ceux cités en dernier auront " +"précédence sur les premiers. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, " +"et le chemin racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir" +msgstr "B<GPGDir => /chemin/vers/rep-gpg" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Overrides the default location of the directory containing configuration " +"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This " +"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. " +"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg " +"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are " +"authentic and trusted\\&. B<NOTE>: this is an absolute path, the root path " +"is not automatically prepended\\&." +msgstr "" +"Modifie l'emplacement par défaut des fichiers de configuration pour GnuPG\\&." +"L'emplacement par défaut est /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. Ce répertoire " +"contenir deux fichiers : pubring\\&.gpg et trustdb\\&.gpg\\&. pubring\\&.gpg " +"contient la clef publique de tous les paquetages ; trustdb\\&.gpg, la base " +"de données dite d'authentification, qui sert à confirmer que les clefs du " +"trousseau sont sincères\\&. B<NOTE> : il faut donner ici un chemin absolu, " +"et le chemin racine n'est pas I<a priori> prépondérant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<LogFile => /path/to/file" +msgid "B<LogFile => /path/to/log/file" +msgstr "B<LogFile => /chemin/vers/fichier-journal" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Overrides the default location of the pacman log file. A typical default " +#| "is \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. This is an absolute path and the root " +#| "directory is not prepended." +msgid "" +"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /" +"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is " +"not prepended\\&." +msgstr "" +"Modifie l'emplacement par défaut du fichier-journal de pacman. Par défaut " +"c'est \\(lq/var/log/pacman.log\\(rq. Ce doit être un chemin absolu et la " +"racine n'est pas prépondérante." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<HoldPkg => package \\&..." +msgstr "B<HoldPkg => paquetage \\&…" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If a user tries to I<--remove> a package that's listed in I<HoldPkg>, " +#| "pacman will ask for confirmation before proceeding." +msgid "" +"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, " +"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob " +"patterns are allowed\\&." +msgstr "" +"Si l'utilisateur essaie de supprimer avec I<--remove> un paquetage listé " +"dans HoldPkg, pacman va demander une confirmation avant de supprimer\\&. Les " +"désignations collectives de paquetages par I<wildcard> ou métacaractères " +"sont admises\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<IgnorePkg => package \\&..." +msgstr "B<IgnorePkg => paquetage \\&…" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing " +#| "I<--sysupgrade>." +msgid "" +"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a " +"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." +msgstr "" +"Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour ce(s) paquetage(s) lors " +"de l'exécution de I<--sysupgrade>. Les désignations collectives de " +"paquetages par I<wildcard> ou métacaractères sont admises\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..." +msgstr "B<IgnoreGroup => groupe \\&…" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group " +#| "when performing a I<--sysupgrade>." +msgid "" +"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when " +"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." +msgstr "" +"Ordonne à pacman d'ignorer toute mise à jour pour les paquetages de ce(s) " +"groupe(s) lors à l'exécution de I<--sysupgrade>\\&. Il est possible " +"d'utiliser des métacaractères\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<LogFile => /path/to/file" +msgid "B<Include => /path/to/config/file" +msgstr "B<Include => /chemin/vers/config/fichier" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Include another config file. This file can include repositories or " +#| "general configuration options." +msgid "" +"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or " +"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " +"expanded based on B<glob>(7) rules\\&." +msgstr "" +"Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des " +"dépôts ou des options globales de configuration. Si des métacaractères sont " +"utilisés pour désigner plusieurs fichiers, ils seront interprétés selon les " +"règles B<glob>(7)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..." +msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." +msgstr "B<Architecture => auto | i686 | x86_64 | \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set, pacman will only allow installation of packages of the given " +#| "architecture (e\\&.g\\&. I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value " +#| "I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -" +#| "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B<NOTE>: " +#| "Packages with the special architecture I<any> can always be installed, as " +#| "they are meant to be architecture independent\\&." +msgid "" +"If set, pacman will only allow installation of packages with the given " +"architectures (e\\&.g\\&. I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value " +"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -" +"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B<NOTE>: Packages " +"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are " +"meant to be architecture independent\\&." +msgstr "" +"Cette commande, si elle est actionnée, autorise pacman à installer les " +"paquetages de l'architecture indiquée (par ex\\&. I<i686>, I<x86_64>, " +"etc\\&.)\\&. L'argument I<auto> détecte l'architecture-processeur du système " +"avec \\(lquname -m\\(rq\\&. Sinon aucune vérification d'architecture-" +"processeur n'est entreprise\\&. B<NOTE>: Les paquetages portant " +"l'indication I<any> sont toujours installés car ils sont réputés " +"indépendants de l'architecture-processeur\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u" +msgstr "B<XferCommand => /chemin/vers/commande %u" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. " +"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, " +"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&." +"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes " +"properly\\&." +msgstr "" +"Si actif, pacman va utiliser un programme externe pour le téléchargement\\&. " +"Toutes les instances de %u seront remplacées par l'URL de téléchargement\\&. " +"Si elle est présente, l'instance %o sera remplacée par le nom du fichier " +"local, avec l'extension \\(lq\\&.part\\(rq, afin de permettre à des " +"programmes comme wget de reprendre à leur compte ces fichiers\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/" +"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with " +"utilities like wget\\&." +msgstr "" +"Cette option est utile pour les utilisateurs ayant des problèmes avec l'aide " +"native de pacman sur les protocoles HTTP/FTP, ou qui ont besoin " +"d'informations plus détaillées sur les proxys, fournies par des outils comme " +"wget\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<NoUpgrade => file \\&..." +msgstr "B<NoUpgrade => fichier \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All files listed with a \\(oqNoUpgrade\\(cq directive will never be " +#| "touched during a package install/upgrade, and the new files will be " +#| "installed with a I<.pacnew> extension. These files refer to files in the " +#| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " +#| "specifying them." +msgid "" +"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a " +"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&." +"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so " +"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. " +"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches " +"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result " +"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent " +"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark " +"or backslash needs to be escaped\\&." +msgstr "" +"Les fichiers listés avec la directive \\(oqNoUpgrade\\(cq ne seront jamais " +"touchés lors d'une installation / mise\\ à\\ jour d'un paquetage, et les " +"nouveaux fichiers seront installés avec l’extension \\(oq.pacnew\\(cq\\&. " +"Ces fichiers font référence aux fichiers de l'archive, donc veuillez ne pas " +"mettre le slash racine (le RootDir)\\&. Il est possible d'utiliser des " +"métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de fichiers en " +"faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les fichiers exclus " +"de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des mises à " +"jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont " +"précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à " +"l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<NoExtract => file \\&..." +msgstr "B<NoExtract => fichier \\&…" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from " +#| "a package into the filesystem. This can be useful when you don't want " +#| "part of a package to be installed. For example, if your httpd root uses " +#| "an I<index.php>, then you would not want the I<index.html> file to be " +#| "extracted from the I<apache> package. These files refer to files in the " +#| "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " +#| "specifying them." +msgid "" +"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a " +"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want " +"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses " +"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be " +"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the " +"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " +"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible " +"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted " +"files will result in previously blacklisted files being whitelisted " +"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading " +"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." +msgstr "" +"Tous les fichiers listés dans la directive NoExtract ne seront jamais " +"extraits depuis le paquetages dans le système. Ceci peut être utile quand " +"vous ne voulez pas qu'une partie d'un paquetage soit installée. Par exemple, " +"si votre racine httpd utilise I<index.php>, vous ne souhaitez peut-être pas " +"que le fichier I<index.html> soit extrait du paquetage I<apache>. Ces " +"fichiers font référence aux fichiers de l'archive du paquetage, donc ne " +"mettez pas le slash racine (celui du répertoire-racine).Il est possible " +"d'utiliser des métacaractères, et d'exclure des fichiers ou des groupes de " +"fichiers en faisant précéder leur nom d'un point d'exclamation\\&. Les " +"fichiers exclus de cette commande ne seront donc plus sur la liste noire des " +"mises à jour\\&. Les derniers fichiers déclarés sur la ligne de commande ont " +"précédence sur les premiers. Un point d'exclamation ou une contre-oblique à " +"l'initiale doivent être protégés par un caractère d'échappement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent" +msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If set to \\(lqKeepInstalled\\(rq (the default), the I<-Sc> operation " +#| "will clean packages that are no longer installed (not present in the " +#| "local database). If set to \\(lqKeepCurrent\\(rq, I<-Sc> will clean " +#| "outdated packages (not present in any sync database). The second behavior " +#| "is useful when the package cache is shared among multiple machines, where " +#| "the local databases are usually different, but the sync databases in use " +#| "could be the same." +msgid "" +"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean " +"packages that are no longer installed (not present in the local " +"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages " +"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when " +"the package cache is shared among multiple machines, where the local " +"databases are usually different, but the sync databases in use could be the " +"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not " +"installed locally and not present in any known sync database\\&." +msgstr "" +"Si l'option choisie est \\(lqKeepInstalled\\(rq (par défaut), l'opération " +"\\(lq-Sc\\(rq va supprimer les paquetages non installés (absents de la base " +"locale) ; si l'option choisie est \\(lqKeepCurrent\\(rq, elle supprimera les " +"paquetages périmés (absent des bases de données synchronisées)\\&. La " +"seconde option est utile lorsque la mémoire-cache du paquetage est partagée " +"répartie sur plusieurs machines dont les bases pacman locales sont " +"généralement différentes mais les bases de données synchronisées et actives " +"peuvent être les mêmes\\&. Si enfin les deux options sont demandées, les " +"paquetages ne seront supprimés que s'ils ne sont pas installés localement et " +"qu'ils sont absents des bases de données synchronisées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<SigLevel => \\&..." +msgstr "B<SigLevel => \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the default signature verification level\\&. For more information, see " +"Package and Database Signature Checking below\\&." +msgstr "" +"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat\\&. Pour plus " +"d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE " +"PAQUETAGE\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..." +msgstr "B<LocalFileSigLevel => \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the signature verification level for installing packages using the \"-" +"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the " +"default\\&." +msgstr "" +"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser " +"l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier local ; " +"utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..." +msgstr "B<RemoteFileSigLevel => \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the signature verification level for installing packages using the \"-" +"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the " +"default\\&." +msgstr "" +"Fixe le niveau par défaut d'authentification de certificat pour autoriser " +"l'installation des paquetages avec l'action \"-U\" sur un fichier dont on " +"donne l'adresse URL ; utilise par défaut le niveau donné par SigLevel\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<UseSyslog>" +msgstr "B<UseSyslog>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /" +"var/log/messages or equivalent\\&." +msgstr "" +"Archive les messages système avec syslog()\\&. Cela va ajouter les messages " +"de pacman dans votre /var/log/messages ou équivalent\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Color>" +msgstr "B<Color>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&." +msgstr "" +"Active automatiquement les couleurs quand la sortie standard de pacman\\(cqs " +"est envoyée sur un terminal\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<--noprogressbar>" +msgid "B<NoProgressBar>" +msgstr "B<--noprogressbar>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support " +"escape characters\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<CheckSpace>" +msgstr "B<CheckSpace>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Performs an approximate check for adequate available disk space before " +"installing packages\\&." +msgstr "" +"Effectue un contrôle approximatif de l'espace-disque disponible avant " +"d'installer les paquetages\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<VerbosePkgLists>" +msgstr "B<VerbosePkgLists>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for " +"upgrade, sync and remove operations\\&." +msgstr "" +"Affiche le nom, la version et la taille des paquetages-cible sous forme de " +"tableau pour les opérations de mise à niveau, de synchronisation et de " +"suppression\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<DisableDownloadTimeout>" +msgstr "B<DisableDownloadTimeout>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " +"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." +msgstr "" +"Désactive les limites par défaut sur la vitesse de transfert et les délais " +"de connexion\\&. À activer si vous avez des problèmes de proxy ou avec de " +"ports sécurisés\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<TotalDownload>" +msgid "B<ParallelDownloads => \\&..." +msgstr "B<TotalDownload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a " +"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download " +"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "REPOSITORY SECTIONS" +msgstr "SECTIONS DÉPÔT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each repository section defines a section name and at least one location " +#| "where the packages can be found. The section name is defined by the " +#| "string within square brackets (the two above are I<current> and " +#| "I<custom>). Locations are defined with the 'Server' directive and follow " +#| "a URL naming structure. If you want to use a local directory, you can " +#| "specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as shown above." +msgid "" +"Each repository section defines a section name and at least one location " +"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the " +"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. " +"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the " +"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> " +"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local " +"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as " +"shown above\\&." +msgstr "" +"Chaque section de dépôt définit un nom et au moins une adresse URL où les " +"paquetages peuvent être trouvés. La nom de la section est la valeur entre " +"crochets (\\ dans le Exemples, on a vu apparaître I<core> et I<custom>\\ ). " +"Les noms de dépôt doivent être uniques différents de I<local>, réservé pour " +"la base des paquetages déjà installés\\&.Il faut définir les adresses avec " +"la directive I<Server> et adopter la syntaxe d'une adresse URL. Si vous " +"souhaitez utiliser un répertoire local, indiquez le chemin complet avec le " +"préfixe \\(lqfile://\\(rq comme expliqué ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. " +"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> " +"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&." +msgstr "" +"Une façon ordinaire de définir l'emplacement d'une base de donnée est " +"d'utiliser la directive I<Include>\\&. Pour chaque dépôt défini dans un " +"fichier de configuration, une simple directive I<Include> peut contenir un " +"fichier qui liste les serveurs pour ce dépôt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "--------\n" +#| "[core]\n" +#| "# use this repository first\n" +#| "Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n" +#| "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" +#| "Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n" +#| "--------\n" +msgid "" +"[core]\n" +"# use this server first\n" +"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" +"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" +"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" +msgstr "" +"--------\n" +"[core]\n" +"# utilise ce dépôt en priorité\n" +"Server = ftp://ftp.archlinux.org/core/os/arch\n" +"# puis les serveurs donnés dans mirrolist ci-après\n" +"Include = /etc/pacman.d/mirrorlist\n" +"--------\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The order of repositories in the configuration files matters; repositories " +"listed first will take precedence over those listed later in the file when " +"packages in two repositories have identical names, regardless of version " +"number\\&." +msgstr "" +"L'ordre des dépôts dans le fichier de configuration est important : chaque " +"fois qu'un paquetage est présent sous le même nom dans deux dépôts " +"différents, quels que soient les numéros de version indiqués, les premiers " +"dépôts de la liste seront utilisés avant ceux qui suivent\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Include => path" +msgstr "B<Include => chemin" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Include another config file. This file can include repositories or " +#| "general configuration options." +msgid "" +"Include another config file\\&. This file can include repositories or " +"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " +"expanded based on B<glob>(7) rules\\&." +msgstr "" +"Intègre un autre fichier de configuration. Ce fichier peut comprendre des " +"adresses de dépôts ou des options globales de configuration. Si des " +"métacaractères sont utilisés pour désigner collectivemen plusieurs fichiers, " +"ils seront interprétés selon les règles B<glob>(7)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Server => url" +msgstr "B<Server => url" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if " +"available) for this repository can be found\\&." +msgstr "" +"Une adresse URL de dépôt complète où l'on peut trouver la base de données " +"d'Arch Linux, le paquetage et le cas échéant les certificats " +"d'authentification\\&. " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "During parsing, pacman will define the `$repo` variable to the name of " +#| "the current section. This is often utilized in files specified using the " +#| "I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile." +msgid "" +"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the " +"current section\\&. This is often utilized in files specified using the " +"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. " +"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the " +"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different " +"architectures\\&." +msgstr "" +"Pendant l'exécution, pacman affecte le nom de la section courante dans la " +"variable $repo\\&. On peut donc s'en servir pour la directive I<Include>, de " +"manière à ce que tous les dépôts utilisent le même fichier-miroir\\&. pacman " +"utilise aussi une variable interne $arch qui contient le descriptif de " +"l'architecture du processeur, ce qui ermet d'utiliser le même fichier-miroir " +"pour differentes architectures\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the signature verification level for this repository\\&. For more " +"information, see Package and Database Signature Checking below\\&." +msgstr "" +"Fixe le niveau par d'authentification de certificat pour ce dépôt\\&. Pour " +"plus d'informations, voir ci-après le AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET " +"DE PAQUETAGE\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Usage => \\&..." +msgstr "B<Usage => \\&..." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of " +"tokens which must be at least one of the following:" +msgstr "" +"Fixe les autorisations pour ce dépôt. Cette option accepte un certain nombre " +"d'options, et il faut en choisir au moins une parmi les suivantes : " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Sync>" +msgstr "B<Sync>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Enables refreshes for this repository\\&." +msgstr "Autorise ce dépôt à mettre à jour\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Search>" +msgstr "B<Search>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Enables searching for this repository\\&." +msgstr "Autorise ce dépôt à chercher des données\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Install>" +msgstr "B<Install>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> " +"operation\\&." +msgstr "" +"Autorise l'installation de paquetages depuis ce dépôt pendant une action I<--" +"sync>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Upgrade>" +msgstr "B<Upgrade>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing " +#| "I<--sysupgrade>." +msgid "" +"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a " +"I<--sysupgrade>\\&." +msgstr "" +"Reconnaît ce dépôt comme source valide de paquetages pour l'exécution de I<--" +"sysupgrade>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<All>" +msgstr "B<All>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default " +"if not specified\\&." +msgstr "" +"Donne toutes les autorisations ci-dessus à ce dépôt : c'est l'option par " +"défaut\\&. Observez qu'on peut effectuer une installation explicite depuis " +"un dépôt quel que soit le niveau d'usage qui lui a été concédé\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of " +"the Usage level set\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING" +msgstr "AUTHENTIFICATION DE BASE DE DONNÉES ET DE PAQUETAGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository " +"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any " +"repository that does not provide the setting\\&." +msgstr "" +"La directive I<SigLevel> agit aussi bien dans les options que dans les " +"sections des dépôts\\&. Employée en [option] de commande, elle affecte une " +"valeur par défaut aux dépôts qui ne décrivent pas leur configuration\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&." +msgstr "Si la valeur est B<Never>, il n'y aura pas dexamen de certificat\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but " +"unsigned databases and packages will also be accepted\\&." +msgstr "" +"Si la valeur est B<Optional>, les certificats présents seront authentifiés, " +"mais les bases et paquetages non certifiés seront acceptés aussi bien\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and " +"databases\\&." +msgstr "" +"Si la valeur est B<Required>, les clefs seront systématiquement examinées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of " +"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file " +"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options " +"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a " +"repository section, the starting value is that from the [options] section, " +"or the built-in system default as shown below if not specified\\&." +msgstr "" +"Vous pouvez bénéficier d'un contrôle plus sûr en combinant certains préfixes " +"et options décrits ci-après\\&. Toutes les options d'un fichier de config " +"sont traitées du début à la fin et de gauche à droite, les dernières options " +"écrasant ou modifiant celles qui précèdent\\&. Si un I<SigLevel> est fixé " +"pour une section d'un dépôt, sa valeur initiale est celle de la section " +"[options] ou, à défaut, celle du système en place comme on le montre ci-" +"dessous\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used " +"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more " +"information please consult B<gpg>(1)\\&." +msgstr "" +"Les options se répartissent en deux catégories, décrites ci-dessous\\&. La " +"terminologie, par ex\\&. \\(lqmarginally trusted\\(rq , est celle de " +"GnuPG\\&. Consulter B<gpg>(1) pour en savoir plus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "When to Check" +msgstr "Discipline d'authentification" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"These options control if and when signature checks should take place\\&." +msgstr "" +"Les options suivantes fixent quand pacman doit authentifier les clefs\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Never>" +msgstr "B<Never>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&." +msgstr "Supprime toute vérification, même s'il y a des clefs à examiner\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Optional> (default)" +msgstr "B<Optional> (defaut)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an " +"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a " +"key not in the keyring\\&." +msgstr "" +"Verifie les clefs s'il y en a, mais l'absence de clef n'interrompt pas le " +"processus\\&. Toutefois une clef invalide constitue une erreur fatale\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<Required>" +msgstr "B<Required>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a " +"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&." +msgstr "" +"Clefs indispensables ; l'absence d'une clef, ou une clef invalide entraîne " +"une erreur fatale, tout comme une clef manquant au trousseau\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "What is Allowed" +msgstr "Gestion des permissions" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note " +"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired " +"signatures, or those from revoked keys\\&." +msgstr "" +"Ces options contrôlent quelles clefs sont considérées comme acceptables\\&. " +"Observez qu'aucune de ces options n'autorise les clefs invalides ou " +"périmées, ni les clefs déjà révoquées\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<TrustedOnly> (default)" +msgstr "B<TrustedOnly> (defaut)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; " +"marginal trust does not meet this criteria\\&." +msgstr "" +"La clef examinée doit être présente dans le trousseau et authentifiée " +"parfaitement ; une authentification partielle est insuffisante\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<TrustAll>" +msgstr "B<TrustAll>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to " +"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&." +msgstr "" +"La clef examinée doit être présente dans le trousseau ; il n'est pas " +"nécessaire qu'elle satisfasse un quelconque niveau d'authentification\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> " +"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified " +"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and " +"unknown trust level signatures for packages\\&." +msgstr "" +"En outre, les options de ces deux groupes peuvent être précédées de " +"B<Package> ou de B<Database>, ce qui limitera la règle a chacune de ces " +"catégories d'objet : paquetages, ou base\\&. Par exemple, PackageTrustAll " +"autoriserait des clefs incomplètement authentifiées pour les paquetages\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The built-in default is the following:" +msgstr "La discipline d'authentification par défaut est la suivante : " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" +msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY" +msgstr "AVEC VOTRE PROPRE DÉPÔT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to " +"generate your own custom local repository than install them all with the I<--" +"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package " +"database in the directory with these packages so pacman can find it when run " +"with I<--refresh>\\&." +msgstr "" +"Si vous avez de nombreux paquetages personnalisés, il est assez facile de " +"générer votre dépôt local personnalisé qui installe tout avec l'option I<--" +"upgrade>\\&. Tout ce que vous avez à faire est de créer une archive " +"compressée de la base de données dans le répertoire où sont les paquetages " +"pour que pacman puisse le retrouver lors de l'exécution de I<--refresh>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" +msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +msgid "" +"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/" +"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form " +"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type " +"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom " +"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. " +"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to " +"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs " +"I<--refresh> option\\&." +msgstr "" +"La commande précédente va créer une archive compressée nommée I</home/pkgs/" +"custom.db.tar.gz>. Notez que la base de données doit avoir le nom de la " +"section définie dans le fichier de configuration. Ça y est! Maintenant, " +"configurez votre section personnelle dans le fichier de configuration comme " +"expliqué plus haut. pacman va désormais utiliser votre dépôt de paquetage. " +"Si vous ajoutez de nouveaux paquetages à votre dépôt, pensez à régénérer la " +"base de donnée en utilisant l'option I<--refresh> de pacman." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq " +"or B<repo-add>(8)\\&." +msgstr "" +"Pour plus d'information sur la commande repo-add, utilisez \\(lqrepo-add --" +"help\\(rq ou B<repo-add>(8)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)" +msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Consulter le site internet de pacman à l'adresse https://.archlinux\\&.org/" +"pacman/ pour de nouvelles informations sur pacman et ses outils associés\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Bogues ? C'est une blague ; il n'y a pas de bogues dans ce logiciel\\&. Mais " +"s'il y en a, envoyez un rapport de bogue contenant autant de détails que " +"possible dans la section Pacman du système de suivi de bogues de Arch Linux." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Développeurs actuels :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Contributeurs antérieurs majeurs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" +msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" +msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" +msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Pour des contributeurs supplémentaires, utiliser git shortlog -s sur le " +"dépôt pacman\\&.git\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25 janvier 2024" diff --git a/po/fr/man5/passwd.5.po b/po/fr/man5/passwd.5.po new file mode 100644 index 00000000..aed7a6c9 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/passwd.5.po @@ -0,0 +1,411 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +# bubu <bubub@no-log.org>, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-24 23:57+0200\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "passwd" +msgstr "passwd" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "passwd - password file" +msgstr "passwd - Fichier des mots de passe" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/passwd> file is a text file that describes user login accounts " +"for the system. It should have read permission allowed for all users (many " +"utilities, like B<ls>(1) use it to map user IDs to usernames), but write " +"access only for the superuser." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/passwd> est un fichier texte qui décrit les comptes des " +"utilisateurs sur le système. Le fichier des mots de passe doit être " +"accessible en lecture pour tout le monde (de nombreux utilitaires comme " +"B<ls>(1) l'utilisent pour convertir les UID en noms d'utilisateur). Par " +"contre, seul le superutilisateur doit disposer de droits d'écriture sur le " +"fichier." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the good old days there was no great problem with this general read " +"permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " +"was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " +"assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " +"people run some version of the shadow password suite, where I</etc/passwd> " +"has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " +"passwords are in I</etc/shadow>, which is readable by the superuser only." +msgstr "" +"Au bon vieux temps, aucun problème de sécurité ne se posait avec ce droit de " +"lecture général. Chacun pouvait consulter les mots de passe chiffrés, mais " +"le matériel était trop lent pour pouvoir déchiffrer un mot de passe bien " +"choisi. De plus, le principe de base d'UNIX reposait sur une communauté " +"soudée d'utilisateurs sans intentions néfastes. Actuellement, la plupart des " +"gens utilisent une version de la suite de mots de passe B<shadow> dans " +"laquelle le fichier I</etc/passwd> contient un caractère « x » dans le champ " +"des mots de passe, et où ces derniers sont stockés sous forme chiffrée dans " +"I</etc/shadow> qui n'est lisible que par le superutilisateur." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the encrypted password, whether in I</etc/passwd> or in I</etc/shadow>, " +"is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " +"Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " +"or configurable (for example using the \\[dq]B<nullok>\\[dq] or " +"\\[dq]B<nonull>\\[dq] arguments to B<pam_unix>(8))." +msgstr "" +"Si le mot de passe chiffré est une chaîne vide, que ce soit dans I</etc/" +"passwd> ou dans I</etc/shadow>, la connexion est autorisée sans même " +"demander de mot de passe. Notez que cette fonctionnalité peut être " +"intentionnellement désactivée par les applications, ou configurée autrement " +"(par exemple en utilisant les arguments « B<nullok> » ou « B<nonull> » de " +"B<pam_unix>(8))." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the encrypted password in I</etc/passwd> is \"I<*NP*>\" (without the " +"quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." +msgstr "" +"Si le mot de passe chiffré dans I</etc/passwd> est « I<*NP*> » (sans les " +"guillemets), le mot de passe masqué devrait être obtenu à partir d'un " +"serveur NIS+." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " +"use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " +"user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" +msgstr "" +"Que le masquage des mots de passe soit utilisé ou non, de nombreux " +"administrateurs systèmes utilisent un astérisque (« * ») dans le champ « mot " +"de passe » chiffré pour s'assurer que les utilisateurs ne puissent pas " +"s'authentifier eux-mêmes en utilisant un mot de passe. (Mais, voir la " +"section NOTES plus bas.)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " +"then use B<passwd>(1) to set it." +msgstr "" +"Si vous devez créer un nouvel utilisateur, placez un astérisque (« * ») dans " +"le champ « mot de passe », puis utilisez la commande B<passwd>(1) pour le " +"mettre à jour." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" +"separated fields:" +msgstr "" +"Chaque ligne du fichier décrit un utilisateur unique et contient sept champs " +"séparés par le caractère « : » :" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" +msgstr "nom:mot_de_passe:UID:GID:GECOS:répertoire:shell\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The field are as follows:" +msgstr "Les champs sont les suivants :" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<name>" +msgstr "I<nom>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." +msgstr "" +"C'est le nom d'utilisateur pour la connexion (« login name »). Il ne doit " +"pas contenir de capitales." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<password>" +msgstr "I<mot_de_passe>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " +"\\[aq]x\\[aq]. (See B<pwconv>(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" +msgstr "" +"Ce champ contient la représentation chiffrée du mot de passe, un astérisque " +"(« * ») ou la lettre « x ». (Consultez B<pwconv>(8) pour une explication sur " +"« x »." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<UID>" +msgstr "I<UID>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The privileged I<root> login account (superuser) has the user ID 0." +msgstr "" +"Le compte superutilisateur (I<root>) a 0 comme identifiant d'utilisateur." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GID>" +msgstr "I<GID>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " +"the user are defined in the system group file; see B<group>(5))." +msgstr "" +"Il s'agit de l'ID numérique du groupe principal de l'utilisateur (les " +"groupes supplémentaires de l'utilisateur sont définis dans le fichier de " +"groupes, consultez B<group>(5))." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<GECOS>" +msgstr "I<GECOS>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " +"only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " +"Some programs (for example, B<finger>(1)) display information from this " +"field." +msgstr "" +"Ce champ (parfois aussi appelé le « champ commentaire ») est optionnel et " +"n'a qu'un rôle informatif. Il contient généralement le nom complet de " +"l'utilisateur. Certains programmes (comme par exemple B<finger>(1)) " +"l'utilisent pour afficher leurs informations." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " +"was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " +"Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " +"jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " +"to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" +msgstr "" +"GECOS signifie «\\ General Electric Comprehensive Operating System\\ », qui " +"fut renommé GCOS quand la division «\\ gros systèmes\\ » de General Electric " +"a été vendue à Honeywell. Dennis Ritchie raconte\\ : «\\ Il arrivait que " +"l'on envoie des sorties d'impression ou des résultats de traitements " +"différés vers une machine GCOS. Le champ GCOS du fichier password était un " +"endroit classique pour glisser des informations dans la carte $IDENT. Pas " +"très élégant...\\ »" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<directory>" +msgstr "I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the user's home directory: the initial directory where the user is " +"placed after logging in. The value in this field is used to set the B<HOME> " +"environment variable." +msgstr "" +"Il s'agit du répertoire de l'utilisateur, celui dans lequel l'utilisateur se " +"trouve après s'être connecté. La valeur de ce champ est utilisée pour " +"définir la variable d'environnement B<$HOME>." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<shell>" +msgstr "I<shell>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the program to run at login (if empty, use I</bin/sh>). If set to a " +"nonexistent executable, the user will be unable to login through " +"B<login>(1). The value in this field is used to set the B<SHELL> " +"environment variable." +msgstr "" +"Il s'agit du programme à exécuter lors de la phase de connexion (par défaut " +"I</bin/sh>). S'il est défini à un exécutable n'existant pas, l'utilisateur " +"ne pourra pas se connecter avec B<login>(1). La valeur de ce champ est " +"utilisée pour définir la variable d'environnement B<SHELL>." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/passwd>" +msgstr "I</etc/passwd>" + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you want to create user groups, there must be an entry in I</etc/group>, " +"or no group will exist." +msgstr "" +"Si vous désirez créer des groupes d'utilisateurs, il doit y avoir une entrée " +"correspondante dans le fichier I</etc/group>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " +"to login using B<login>(1), but may still login using B<rlogin>(1), run " +"existing processes and initiate new ones through B<rsh>(1), B<cron>(8), " +"B<at>(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " +"changing the shell field yields the same result and additionally allows the " +"use of B<su>(1)." +msgstr "" +"Si le mot de passe chiffré est rempli avec un astérisque (« * »), " +"l'utilisateur ne pourra pas se connecter avec B<login>(1), mais pourra " +"toujours le faire avec B<rlogin>(1), lancer des processus en utilisant " +"B<rsh>(1), B<cron>(8), B<at>(1) ou des filtres de courrier, etc. Bloquer un " +"compte en modifiant seulement le champ « shell » a généralement les mêmes " +"effets, et autorise en plus l'utilisation de B<su>(1)." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), " +"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)" +msgstr "" +"B<chfn>(1), B<chsh>(1), B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<crypt>(3), " +"B<getpwent>(3), B<getpwnam>(3), B<group>(5), B<shadow>(5), B<vipw>(8)" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" diff --git a/po/fr/man5/proc.5.po b/po/fr/man5/proc.5.po new file mode 100644 index 00000000..9c9815ef --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/proc.5.po @@ -0,0 +1,14586 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2024. +# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-06 19:26+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" +msgstr "" +"proc – informations de processus, informations du système et pseudo-système " +"de fichiers sysctl" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " +"kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it " +"is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " +"using a command such as:" +msgstr "" +"Le système de fichiers I<proc> est un pseudosystème de fichiers qui fournit " +"une interface pour les structures de données du noyau. Il est généralement " +"monté sur I</proc>. Ordinairement, il est monté automatiquement par le " +"système, mais il peut aussi l’être manuellement en utilisant une commande " +"telle que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount -t proc proc /proc\n" +msgstr "mount -t proc proc /proc\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files " +"are writable, allowing kernel variables to be changed." +msgstr "" +"La plupart des fichiers dans le système de fichiers B<proc> sont en lecture " +"seule, mais certains sont éditables, permettant aux variables du noyau " +"d’être modifiées." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options" +msgstr "Options de montage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<proc> filesystem supports the following mount options:" +msgstr "Le système de fichiers B<proc> gère les options de montage suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<hidepid>=I<n> (since Linux 3.3)" +msgstr "B<hidepid>=I<n> (depuis Linux 3.3)" + +#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option controls who can access the information in I</proc/>pid " +"directories. The argument, I<n>, is one of the following values:" +msgstr "" +"Cette option contrôle qui a accès aux informations dans les répertoires I</" +"proc/>pid. L’argument I<n> possède une des valeurs suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Everybody may access all I</proc/>pid directories. This is the traditional " +"behavior, and the default if this mount option is not specified." +msgstr "" +"Tout le monde peut accéder à tous les répertoires I</proc/>pid. C’est le " +"comportement traditionnel et celui par défaut si cette option de montage " +"n’est pas précisée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. As an additional bonus, since +#. .IR /proc/[pid]/cmdline +#. is inaccessible for other users, +#. poorly written programs passing sensitive information via +#. program arguments are now protected against local eavesdroppers. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Users may not access files and subdirectories inside any I</proc/>pid " +"directories but their own (the I</proc/>pid directories themselves remain " +"visible). Sensitive files such as I</proc/>pidI</cmdline> and I</proc/" +">pidI</status> are now protected against other users. This makes it " +"impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " +"as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." +msgstr "" +"Les utilisateurs ne peuvent accéder aux fichiers et sous-répertoires dans " +"n’importe quel répertoire I</proc/>pid sauf dans les leurs (les répertoires " +"I</proc/>pid demeurent visibles). Les fichiers sensibles tels que I</proc/" +">pidI</cmdline> et I</proc/>pidI</status> sont maintenant protégés des " +"autres utilisateurs. Cela rend impossible de savoir si n’importe quel " +"utilisateur exécute un programme particulier (aussi longtemps que le " +"programme ne se révèle de lui-même par son comportement)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for mode 1, but in addition the I</proc/>pid directories belonging to " +"other users become invisible. This means that I</proc/>pid entries can no " +"longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " +"fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " +"other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " +"and GID, which could otherwise be learned by employing B<stat>(2) on a I</" +"proc/>pid directory. This greatly complicates an attacker's task of " +"gathering information about running processes (e.g., discovering whether " +"some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " +"running some sensitive program, whether other users are running any program " +"at all, and so on)." +msgstr "" +"Comme pour le mode 1, mais en plus les répertoires I</proc/>pid appartenant " +"aux autres utilisateurs deviennent invisibles. Cela signifie que les " +"enregistrements I</proc/>pid ne peuvent plus être utilisés pour découvrir " +"les PID du système. Cela ne dissimule pas le fait qu’une valeur de PID " +"particulière existe (elle peut être connue d’une autre manière, par exemple, " +"avec « kill -0 $PID »), mais les UID et GID d’un processus sont cachés, qui " +"peuvent être connus d'une autre manière en utilisant B<stat>(2) sur un " +"répertoire I</proc/>pid. Cela complique grandement la récolte par un " +"attaquant d’informations sur les processus en cours (par exemple, découvrir " +"si un démon est en cours d’exécution avec des privilèges élevés, si un autre " +"utilisateur utilise un programme sensible, si d’autres utilisateurs " +"exécutent un programme quelconque, etc.)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 3.3)" +msgstr "B<gid>=I<gid> (depuis Linux 3.3)" + +#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " +"information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group " +"behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>). This group should " +"be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " +"B<sudoers>(5) file." +msgstr "" +"Indication de l’ID d’un groupe dont les membres sont autorisés à connaitre " +"les informations sur un processus autrement interdites par B<hidepid> (c’est-" +"à-dire que les utilisateurs dans ce groupe se comportent comme si I</proc> " +"était monté avec I<hidepid=0>). Ce groupe doit être utilisé à la place " +"d’approches telles que mettre les utilisateurs normaux dans le fichier " +"B<sudoers>(5)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Overview" +msgstr "Aperçu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and " +"subdirectories:" +msgstr "Sous I</proc>, on trouve les groupes et sous-répertoires suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pid subdirectories" +msgstr "Sous-répertoires I</proc/>pid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " +"information about the process with the corresponding process ID." +msgstr "" +"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-répertoires " +"exposant les informations sur le processus ayant l’ID correspondant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Underneath each of the I</proc/>pid directories, a I<task> subdirectory " +"contains subdirectories of the form I<task/>tid, which contain corresponding " +"information about each of the threads in the process, where I<tid> is the " +"kernel thread ID of the thread." +msgstr "" +"Sous chacun des répertoires I</proc/>pid, un sous-répertoire I<task> " +"contient des sous-répertoires de la forme I<task/>tid qui contiennent des " +"informations sur chacun des threads dans le processus, où I<tid> est l’ID de " +"thread du noyau du thread." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pid subdirectories are visible when iterating through I</proc> " +"with B<getdents>(2) (and thus are visible when one uses B<ls>(1) to view " +"the contents of I</proc>)." +msgstr "" +"Les sous-répertoires I</proc/>pid sont visibles lors de l’itération à " +"travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc visibles lors de l’utilisation " +"de B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>tid subdirectories" +msgstr "Sous-répertoires I</proc/>tid" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " +"information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " +"of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/" +">tid directories." +msgstr "" +"Chacun de ces sous-répertoires contient des fichiers et des sous-répertoires " +"exposant des informations sur le thread avec l’ID du thread correspondant. " +"Le contenu de ces répertoires est le même que celui des répertoires I</proc/" +">pidI</task/>tid correspondants." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" +"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " +"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)." +msgstr "" +"Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’itérations " +"à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et donc ne sont I<pas> visibles si " +"on utilise B<ls>(1) pour voir le contenu de I</proc>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/self>" +msgstr "I</proc/self>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " +"process's own I</proc/>pid directory." +msgstr "" +"Quand un processus accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète " +"comme son propre répertoire I</proc/>pid." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/thread-self>" +msgstr "I</proc/thread-self>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " +"process's own I</proc/self/task/>tid directory." +msgstr "" +"Quand un thread accède à ce lien symbolique magique, il l’interprète comme " +"son propre répertoire I</proc/self/task/>tid." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/[a-z]*>" +msgstr "I</proc/[a-z]*>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide " +"information." +msgstr "" +"D’autres fichiers et répertoires divers sous I</proc> exposent des " +"informations concernant le système en entier." + +#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All of the above are described in more detail below." +msgstr "Tout ce qui précède est décrit plus en détails ci-après." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " +"are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " +"results are more readable if you use a command of the following form to " +"display them:" +msgstr "" +"De nombreux fichiers contiennent des chaînes (par exemple, l'environnement " +"et la ligne de commande) dans un format interne avec des sous-champs " +"terminés par un octet NULL « \\e0 ». Pour inspecter de tels fichiers, les " +"résultats peuvent être plus lisibles en utilisant la commande suivante :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" +msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" + +#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), " +"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), " +"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), " +"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), " +"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), " +"B<route>(8), B<sysctl>(8)" +msgstr "" +"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), " +"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), " +"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), " +"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), " +"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), " +"B<route>(8), B<sysctl>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, " +"I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/" +"sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst>, and " +"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>." +msgstr "" +"Les fichiers des sources du noyau Linux : I<Documentation/filesystems/proc." +"rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-" +"guide/sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst> et " +"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-10" +msgstr "10 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "proc - process information pseudo-filesystem" +msgstr "proc — Pseudosystème de fichiers d'informations sur les processus" + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Files and directories" +msgstr "Fichiers et répertoires" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list provides details of many of the files and directories " +"under the I</proc> hierarchy." +msgstr "" +"La liste suivante fournit des détails sur de nombreux fichiers et " +"répertoires dans la hiérarchie de I</proc>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pid" +msgstr "I</proc/>pid" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " +"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the " +"pseudo-files and directories described below." +msgstr "" +"Il existe un sous-répertoire numérique pour chaque processus actif. Le sous-" +"répertoire prend comme nom le PID du processus. Chaque sous-répertoire I</" +"proc/>pid contient les pseudofichiers et répertoires décrits ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the " +"effective user and effective group ID of the process. However, as a " +"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's " +"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." +msgstr "" +"Les fichiers dans chaque répertoire I</proc/>pid sont normalement la " +"propriété de l’ID d’utilisateur et groupe effectifs du processus. Cependant, " +"comme mesure de sécurité, la propriété est transférée à I<root:root> si " +"l’attribut « dumpable » est défini à une autre valeur que 1." + +#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group " +"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " +"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " +"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " +"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user " +"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " +"work as expected for the container \"root\" user." +msgstr "" +"Avant Linux 4.11, I<root:root> signifiait les ID utilisateur et groupe root " +"« globaux » (c’est-à-dire UID 0 et GID 0 dans l’espace de noms utilisateur " +"initial). Depuis Linux 4.11, en revanche, si le processus est dans un espace " +"de noms non initial qui possède un mappage valable pour l’ID 0 utilisateur " +"(groupe) dans l’espace de noms, l’appartenance utilisateur (groupe) des " +"fichiers sous I</proc/>pid est définie à l’ID utilisateur (groupe) root de " +"l’espace de noms. Cela signifie qu’à l’intérieur d’un conteneur, tout se " +"passe comme prévu pour l’utilisateur « root » du conteneur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" +msgstr "L’attribut « dumpable » peut changer pour les raisons suivantes :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> " +"operation." +msgstr "" +"l’attribut a été explicitement défini à l’aide de l’opération " +"B<PR_SET_DUMPABLE> de B<prctl>(2) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"l’attribut a été redéfini à la valeur dans le fichier I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (décrit ci-après), pour des raisons décrites dans B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</" +"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, " +"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " +"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). " +"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> " +"making any desired changes to the process's effective UID or GID." +msgstr "" +"Redéfinir l’attribut « dumpable » à 1 revient à transmettre la propriété des " +"fichiers I</proc/>pidI</*> aux UID et GID effectifs du processus. Cependant, " +"il est à remarquer que si les UID et GID effectifs sont modifiés par la " +"suite, alors l’attribut « dumpable » peut être redéfini comme décrit dans " +"B<prctl>(2). Par conséquent il peut être souhaitable de redéfinir l’attribut " +"« dumpable » I<après> tout changement souhaité des UID et GID effectifs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr>" +msgstr "I</proc/>pidI</attr>" + +# +#. https://lwn.net/Articles/28222/ +#. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil> +#. To: LKML and others +#. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules +#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 +#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files in this directory provide an API for security modules. The " +"contents of this directory are files that can be read and written in order " +"to set security-related attributes. This directory was added to support " +"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support " +"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " +"SELinux uses these files are provided below." +msgstr "" +"Les fichiers dans ce répertoire fournissent une API pour des modules de " +"sécurité. Le contenu de ce répertoire se compose de fichiers pouvant être " +"lus et édités dans le but de définir des attributs relatifs à la sécurité. " +"Ce répertoire a été ajouté pour prendre en charge SELinux, mais l’intention " +"était que l’API soit suffisamment générale pour prendre en charge d’autres " +"modules de sécurité. Dans un but explicatif, des exemples d'utilisation de " +"ces fichiers par SELinux sont fournis ci-après." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory is present only if the kernel was configured with " +"B<CONFIG_SECURITY>." +msgstr "" +"Ce répertoire n’est présent que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_SECURITY>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The contents of this file represent the current security attributes of the " +"process." +msgstr "" +"Le contenu de ce fichier correspond aux attributs de sécurité actuels du " +"processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " +"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " +"context (a write was always denied), since SELinux limited process security " +"transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/" +"exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and " +"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by " +"policy, although use of this operation is only suitable for applications " +"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new " +"security contexts." +msgstr "" +"Dans SELinux, ce fichier est utilisé pour obtenir le contexte de sécurité " +"d’un processus. Avant Linux 2.6.11, ce fichier ne pouvait pas être utilisé " +"pour définir le contexte de sécurité (une écriture était toujours refusée) " +"puisque SELinux limitait les transitions de sécurité de processus à " +"B<execve>(2) (consulter la description de I</proc/>pidI</attr/exec> ci-" +"après). Depuis Linux 2.6.11, SELinux a levé cette restriction et a commencé " +"à prendre en charge les opérations « set » à travers des écritures sur ce " +"nœud si la politique l’autorise, bien que cette opération ne soit adaptée " +"qu’aux applications qui sont fiables pour l’entretien de toute séparation " +"désirée entre les anciens et nouveaux contextes de sécurité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " +"process to set their security context via this node as it would yield an " +"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same " +"memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began " +"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if " +"the new security context is bounded by the old security context, where the " +"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " +"context has a subset of the permissions of the old security context." +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.28, SELinux ne permettait pas que les threads dans un " +"processus multithread définissent leur contexte de sécurité à l’aide de ce " +"nœud car cela pouvait amener une incohérence parmi les contextes de sécurité " +"des threads partageant le même espace mémoire. Depuis Linux 2.6.28, SELinux " +"a levé cette restriction et a commencé à prendre en charge les opérations " +"« set » pour les threads dans un processus multithread si le nouveau " +"contexte de sécurité est lié à l’ancien contexte de sécurité et où la " +"relation de liaison est définie dans la politique et garantit que le nouveau " +"contexte de sécurité possède un sous-ensemble des permissions de l’ancien " +"contexte de sécurité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " +"to this node." +msgstr "" +"D’autres modules de sécurité peuvent décider de prendre en charge les " +"opérations « set » à l’aide d’écritures dans ce nœud." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the attributes to assign to the process upon a " +"subsequent B<execve>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier décrit les attributs à assigner au processus lors d’un prochain " +"B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " +"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it " +"offers better control over the initialization of the process in the new " +"security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is " +"reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default " +"behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a " +"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute." +msgstr "" +"Dans SELinux, cela est nécessaire pour prendre en charge les transitions de " +"rôle ou de domaine et un B<execve>(2) est la fonction préférée pour réaliser " +"de telles transitions parce qu’elle offre un meilleur contrôle sur " +"l’initialisation du processus dans le nouveau contexte de sécurité et dans " +"l’héritage d’état. Dans SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un " +"B<execve>(2) de façon que le nouveau programme revienne au comportement par " +"défaut pour tout appel B<execve>(2) qu’il peut provoquer. Dans SELinux, un " +"processus peut définir seulement son propre attribut I</proc/>pidI</attr/" +"exec>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " +"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)" +msgstr "" +"Ce fichier décrit les attributs à assigner aux fichiers créés par des appels " +"subséquents à B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) et B<mknod>(2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SELinux employs this file to support creation of a file (using the " +"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " +"inappropriate access being obtained between the time of creation and the " +"time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on " +"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for " +"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across " +"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly " +"reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/" +"fscreate> attribute." +msgstr "" +"SELinux utilise ce fichier pour prendre en charge la création d’un fichier " +"(en utilisant les appels système précédemment mentionnés) dans un état " +"sécurisé, de façon à éviter tout risque d’accès inapproprié obtenu entre le " +"moment de la création et le moment où les attributs sont définis. Dans " +"SELinux, cet attribut est redéfini lors d’un B<execve>(2), de façon que le " +"nouveau programme revienne au comportement par défaut pour tout appel de " +"création de fichier qu’il peut provoquer, mais l’attribut persiste à travers " +"plusieurs appels de création de fichier dans un programme à moins qu’il ne " +"soit explicitement redéfini. Dans SELinux, un processus peut seulement " +"définir son propre attribut I</proc/>pidI</attr/fscreate>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e +#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 +#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a process writes a security context into this file, all subsequently " +"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For " +"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/" +"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 " +"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)." +msgstr "" +"Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, toutes les " +"clés créées par la suite (B<add_key>(2)) seront étiquetées avec ce contexte. " +"Pour de plus amples informations, consulter le fichier source du noyau " +"I<Documentation/security/keys/core.rst> (ou le fichier I<Documentation/" +"security/keys.txt> entre Linux 3.0 et Linux 4.13 ou I<Documentation/keys." +"txt> avant Linux 3.0)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the security context of the process before the last " +"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>." +msgstr "" +"Ce fichier contient le contexte de sécurité du processus avant le dernier " +"B<execve>(2), c’est-à-dire la valeur précédente de I</proc/>pidI</attr/" +"current>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a process writes a security context into this file, all subsequently " +"created sockets will be labeled with this context." +msgstr "" +"Si un processus écrit un contexte de sécurité dans ce fichier, tous les " +"sockets créés par la suite seront étiquetés avec ce contexte." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched>(7)." +msgstr "Consulter B<sched>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " +"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " +"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. " +"See also B<getauxval>(3)." +msgstr "" +"Ce fichier contient les informations de l’interpréteur ELF passées au " +"processus au moment de son exécution. Le format est constitué, pour chacun " +"des enregistrements, d'un ID I<unsigned long> suivi d'une valeur I<unsigned " +"long>. Le dernier enregistrement comporte deux zéros. Consulter aussi " +"B<getauxval>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> de mode d’accès ptrace. Consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cgroups>(7)." +msgstr "Consulter B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (depuis Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." +msgstr "" +"Ce fichier n'est accessible qu'en écriture, et uniquement par le " +"propriétaire du processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following values may be written to the file:" +msgstr "Les valeurs suivantes peuvent être écrites dans le fichier :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1 (since Linux 2.6.22)" +msgstr "1 (depuis Linux 2.6.22)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_ALL +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " +"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " +"file had this effect.)" +msgstr "" +"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " +"liées au processus. Avant Linux 2.6.32, écrire n'importe quelle valeur " +"différente de zéro dans ce fichier avait le même impact." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2 (since Linux 2.6.32)" +msgstr "2 (depuis Linux 2.6.32)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_ANON +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " +"associated with the process." +msgstr "" +"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " +"anonymes liées au processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 (since Linux 2.6.32)" +msgstr "3 (depuis Linux 2.6.32)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " +"associated with the process." +msgstr "" +"Réinitialiser les bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG de toutes les pages " +"mappées dans un fichier et liées au processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " +"measure approximately how much memory a process is using. One first " +"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</" +"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. " +"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " +"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " +"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " +"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " +"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." +msgstr "" +"La réinitialisation des bits PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG fournit une " +"méthode pour mesurer approximativement la quantité de mémoire utilisée par " +"un processus. On inspecte d’abord les valeurs des champs « Referenced » des " +"zones de mémoire virtuelle (VMA) de I</proc/>pidI</smaps> pour se faire une " +"idée de l’empreinte mémoire du processus. On réinitialise ensuite les bits " +"PG_Referenced et ACCESSED/YOUNG et, après un intervalle de temps mesuré, on " +"inspecte de nouveau les valeurs des champs « Referenced » pour se faire une " +"idée de l’évolution de l’empreinte mémoire du processus pendant cet " +"intervalle. Pour n’inspecter que les types sélectionnés de mappage, on peut " +"utiliser les valeurs 2 ou 3 à la place de 1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Further values can be written to affect different properties:" +msgstr "D'autres valeurs permettent d'affecter différentes propriétés :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4 (since Linux 3.11)" +msgstr "4 (depuis Linux 3.11)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " +"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-" +"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " +"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to." +msgstr "" +"Effacer le bit soft-dirty pour toutes les pages associées au processus. " +"Utilisé (en conjonction avec I</proc/>pidI</pagemap>) par le système de " +"point de restauration pour découvrir les pages qu’un processus a souillées " +"depuis que le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> a été écrit." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5 (since Linux 4.0)" +msgstr "5 (depuis Linux 4.0)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " +"current resident set size value." +msgstr "" +"Réinitialiser la taille du jeu résident (« high water mark ») à la valeur du " +"jeu résident actuel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed " +"above has no effect." +msgstr "" +"L'écriture dans I</proc/>pidI</clear_refs> d'une valeur différente de celles " +"listées ci-dessus n'a aucun effet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/>pidI</clear_refs> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cmdline>" +msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>" + +#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This read-only file holds the complete command line for the process, unless " +"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " +"that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line " +"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." +msgstr "" +"Ce fichier contient la ligne de commande complète du processus, sauf s'il " +"s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien dans ce fichier : " +"c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera aucun caractère. Les " +"paramètres de la ligne de commande apparaissent dans ce fichier comme un " +"ensemble de chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un " +"octet NULL supplémentaire après la dernière chaîne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those " +"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " +"I<argv> array." +msgstr "" +"Si, après un B<execve>(2), le processus modifie ses chaînes I<argv>, ces " +"changements apparaitront ici. Ce n’est pas la même chose que de modifier le " +"tableau I<argv>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " +"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>." +msgstr "" +"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par " +"ce fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que " +"B<PR_SET_MM_ARG_START>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Think of this file as the command line that the process wants you to see." +msgstr "" +"Il faut penser à ce fichier comme une ligne de commande que le processus " +"veut montrer." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I</proc/>pidI</comm> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name " +"associated with the process. Different threads in the same process may have " +"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. " +"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the " +"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by " +"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " +"silently truncated." +msgstr "" +"Ce fichier expose la valeur I<comm> du processus, c’est-à-dire le nom de " +"commande associé au processus. Des threads différents dans le même processus " +"peuvent avoir des valeurs différentes de I<comm>, accessibles à travers I</" +"proc/>pidI</task/>tidI</comm>. Un thread peut modifier sa valeur I<comm> ou " +"celui de n’importe quel autre thread dans le même groupe de threads " +"(consulter les explications au sujet de B<CLONE_THREAD> dans B<clone>(2)) en " +"écrivant dans le fichier I</proc/self/task/>tidI</comm>. Les chaînes plus " +"longues que B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (incluant l’octet NULL final) " +"sont silencieusement tronquées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " +"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when " +"used to rename threads other than the caller. The value in this file is " +"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see " +"B<core>(5)." +msgstr "" +"Ce fichier fournit un surensemble des opérations B<prctl>(2), B<PR_SET_NAME> " +"et B<PR_GET_NAME>, et est employé par B<pthread_setname_np>(3) " +"lorsqu’utilisé pour renommer des threads autres que l’appelant. La valeur " +"dans ce fichier est utilisée pour le spécificateur I<%e> dans I</proc/sys/" +"kernel/core_pattern> ; consulter B<core>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<core>(5)." +msgstr "Consulter B<core>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (depuis Linux 2.6.12)" + +#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cpuset>(7)." +msgstr "Consulter B<cpuset>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cwd>" +msgstr "I</proc/>pidI</cwd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " +"find out the current working directory of process 20, for instance, you can " +"do this:" +msgstr "" +"C’est un lien symbolique vers le répertoire de travail actuel du processus. " +"Pour obtenir le répertoire de travail du processus 20 par exemple, vous " +"pouvez faire ceci :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" +msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " +"available if the main thread has already terminated (typically by calling " +"B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un traitement multiprocessus, le contenu de ce lien symbolique n'est " +"pas disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par " +"un appel à B<pthread_exit>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " +"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " +"B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ce lien symbolique " +"est régie par une vérification du mode d’accès ptrace " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</environ>" +msgstr "I</proc/>pidI</environ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the initial environment that was set when the currently " +"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated " +"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " +"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" +msgstr "" +"Ce fichier contient l'environnement initial qui a été défini quand le " +"programme d’exécution actuel a été démarré à travers B<execve>(2). Les " +"enregistrements sont séparés par des octets NULL (« \\e0 »), et il devrait y " +"en avoir un à la fin du fichier. Ainsi, pour afficher l'environnement du " +"processus numéro 1, on peut utiliser ce qui suit :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" +msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by " +"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) " +"variable directly), this file will I<not> reflect those changes." +msgstr "" +"Si, après un B<execve>(2), le processus modifie son environnement (par " +"exemple, en appelant des fonctions telles que B<putenv>(3) ou en modifiant " +"directement la variable B<environ>(7)), ce fichier ne reflétera I<pas> ces " +"changements." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " +"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>." +msgstr "" +"De plus, un processus peut modifier l’emplacement de mémoire référencé par " +"ce fichier à travers des opérations B<prctl>(2) telles que " +"B<PR_SET_MM_ENV_START>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</exe>" +msgstr "I</proc/>pidI</exe>" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " +"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " +"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " +"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " +"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " +"symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " +"original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant " +"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut " +"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier " +"exécutable. I</proc/>pidI</exe> peut être saisi pour lancer une autre copie " +"du même exécutable que celui du processus I<pid>. Si le chemin a été délié, " +"le lien symbolique contiendra la chaîne « (deleted) » ajoutée au chemin " +"originel. Pour les processus multithread, le contenu de ce lien symbolique " +"n'est pas disponible si le processus principal s'est déjà terminé " +"(typiquement par l'appel de B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary " +"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " +"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" +msgstr "" +"Sous Linux 2.0 et précédents, I</proc/>pidI</exe> était un pointeur sur le " +"fichier binaire exécuté, qui apparaissait sous forme de lien symbolique. Un " +"appel système B<readlink>(2) sous Linux 2.0 sur ce fichier renvoyait une " +"chaîne de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[device]:inode\n" +msgstr "[périphérique]:inœud\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " +"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." +msgstr "" +"Par exemple, [0301]:1502 correspond à l'inœud 1502 du périphérique ayant le " +"numéro majeur 03 (disque IDE, MFM, etc.) et mineur 01 (première partition du " +"premier disque)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." +msgstr "" +"B<find>(1) peut être utilisé avec l'option I<-inum> pour retrouver le " +"fichier exécutable à partir du numéro d'inœud." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</fd/>" +msgstr "I</proc/>pidI</fd/>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " +"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " +"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " +"error, and so on." +msgstr "" +"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque " +"fichier ouvert par le processus. Chaque enregistrement a le descripteur du " +"fichier pour nom, et est un lien symbolique vers le vrai fichier. Ainsi, 0 " +"correspond à l'entrée standard, 1 à la sortie standard, 2 à la sortie " +"d'erreur, etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " +"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call " +"on this file returns a string in the format:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier de tubes et de sockets, les enregistrements " +"seront des liens symboliques dont le contenu est le type de fichier avec " +"l’inœud. Un appel de B<readlink>(2) sur ce fichier renvoie une chaîne au " +"format :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "type:[inode]\n" +msgstr "type:[inœud]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. " +"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " +"files under I</proc/net/>." +msgstr "" +"Par exemple, I<socket:[2248868]> sera un socket et son inœud est 2248868. " +"Pour les sockets, cet inœud permet de trouver plus de renseignements dans un " +"des fichiers de I</proc/net/>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " +"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), " +"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " +"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic " +"link with contents of the form" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier sans inœud correspondant (par exemple les " +"descripteurs de fichier produits par B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), " +"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " +"B<timerfd_create>(2) et B<userfaultfd>(2)), l’enregistrement sera un lien " +"symbolique avec un contenu de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "anon_inode:I<file-type>\n" +msgstr "anon_inode:I<type_fichier>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square " +"brackets." +msgstr "" +"Dans de nombreux cas (mais pas tous), le I<type_fichier> est entouré de " +"crochets." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " +"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>." +msgstr "" +"Par exemple, un descripteur de fichier epoll aura un lien symbolique dont le " +"contenu est la chaîne I<anon_inode:[eventpoll]>." + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " +"if the main thread has already terminated (typically by calling " +"B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un processus multithread, le contenu de ce répertoire n'est pas " +"disponible si le processus principal est déjà terminé (typiquement par " +"l'appel de B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " +"input from standard input if no argument is supplied, and programs that " +"write to a file named as a command-line argument, but don't send their " +"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " +"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> " +"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " +"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " +"file:" +msgstr "" +"Les programmes qui prennent un nom de fichier comme paramètre de la ligne de " +"commande, mais qui ne prennent pas leur entrée sur l'entrée standard si " +"aucun paramètre n'est fourni, ou qui écrivent dans un fichier indiqué par un " +"paramètre de la ligne de commande sans envoyer la sortie sur la sortie " +"standard si aucun paramètre n'est fourni, peuvent néanmoins utiliser " +"l'entrée standard et la sortie standard par l'intermédiaire des fichiers I</" +"proc/>pidI</fd> comme arguments de ligne de commande. Par exemple, en " +"supposant que l'option I<-i> indique le nom du fichier d'entrée et l'option " +"I<-o> le nom du fichier de sortie :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" +msgstr "$B< tototiti -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" + +#. The following is not true in my tests (MTK): +#. Note that this will not work for +#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory +#. are not seekable. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and you have a working filter." +msgstr "et vous avez alors réalisé un filtre fonctionnel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " +"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" +"fd> to I</proc/self/fd>, in fact." +msgstr "" +"I</proc/self/fd/N> est approximativement identique à I</dev/fd/N> sur " +"certains systèmes UNIX ou de type UNIX. En fait, la plupart des scripts " +"MAKEDEV de Linux lient symboliquement I</dev/fd> à I</proc/self/fd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" +"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</" +"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:" +msgstr "" +"La plupart des systèmes fournissent les liens symboliques I</dev/stdin>, I</" +"dev/stdout> et I</dev/stderr>, qui sont respectivement liés aux fichiers " +"I<0>, I<1> et I<2> de I</proc/self/fd>. Par conséquent, l'exemple précédent " +"peut être écrit de la façon suivante :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" +msgstr "$B< tototiti -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in " +"this directory is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission de déréférencer ou de lire (B<readlink>(2)) ces liens " +"symboliques dans ce répertoire est régie par une vérification du mode " +"d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " +"above), those inodes still have permission bits and ownership information " +"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may " +"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " +"may lack permissions to open them, as in this example:" +msgstr "" +"Remarquez que pour les descripteurs de fichier référençant des inœuds (tubes " +"et sockets, voir ci-dessus), ces inœuds ont toujours les bits de permission " +"et les informations d’appartenance distincts de ceux de l’enregistrement I</" +"proc/>pidI</fd>, et le propriétaire peut être différent des ID utilisateur " +"et groupe du processus. Un processus non privilégié peut ne pas avoir les " +"permissions suffisantes pour les ouvrir, comme dans cet exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" +msgstr "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " +"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to " +"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " +"still read from its existing file descriptor 0." +msgstr "" +"Le descripteur de fichier 0 se réfère au tube créé par l’interpréteur et " +"ayant pour propriétaire cet utilisateur d’interpréteur, qui est I<nobody>, " +"aussi B<cat> n’a pas la permission de créer un nouveau descripteur de " +"fichier pour lire cet inœud, même s’il peut toujours lire à partir de son " +"descripteur de fichier 0 existant." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (depuis Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " +"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " +"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " +"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " +"content depends on the type of file referred to by the corresponding file " +"descriptor." +msgstr "" +"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque " +"fichier ouvert par le processus, nommé par son descripteur de fichier. Les " +"fichiers dans ce répertoire ne sont lisibles que par le propriétaire du " +"processus. Le contenu de chaque fichier peut être lu afin d'obtenir des " +"informations sur le descripteur de fichier correspondant. Le contenu dépend " +"du type de fichier référencé par le descripteur de fichier correspondant." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For regular files and directories, we see something like:" +msgstr "" +"Pour les fichiers normaux et les répertoires, on aura quelque chose du " +"style :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" +"pos: 1000\n" +"flags: 01002002\n" +"mnt_id: 21\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" +"pos: 1000\n" +"flags: 01002002\n" +"mnt_id: 21\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Les champs sont les suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pos>" +msgstr "I<pos>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a decimal number showing the file offset." +msgstr "C’est un nombre décimal affichant le décalage dans le fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<flags>" +msgstr "I<flags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an octal number that displays the file access mode and file status " +"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " +"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>." +msgstr "" +"C’est un nombre octal affichant le mode d’accès au fichier et les drapeaux " +"d’états du fichier (consulter B<open>(2)). Si le drapeau « close-on-exec » " +"de descripteur de fichier est défini, alors I<drapeaux> inclura aussi la " +"valeur B<O_CLOEXEC>." + +#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " +"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current " +"setting of the close-on-exec flag." +msgstr "" +"Avant Linux 3.1, ce champ affichait de manière incorrecte la valeur de " +"B<O_CLOEXEC> au moment où le fichier était ouvert à la place de la valeur en " +"cours du drapeau « close-on-exec »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mnt_id>" +msgstr "I<mnt_id>" + +#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " +"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>." +msgstr "" +"Ce champ, présent depuis Linux 3.15, est l’ID du montage contenant ce " +"fichier. Consulter la description de I</proc/>pidI</mountinfo>." + +#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier eventfd (consulter B<eventfd>(2)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"eventfd-count: 40\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"eventfd-count: 40\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." +msgstr "" +"I<eventfd-count> est la valeur en cours du compteur eventfd, en hexadécimal." + +#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the " +"following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier epoll (consulter B<epoll>(7)), les champs " +"suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" +"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" +"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors " +"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some " +"details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The " +"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " +"file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this " +"file descriptor." +msgstr "" +"Chacune des lignes commençant par I<tfd> décrivent un des descripteurs de " +"fichier supervisés à travers le descripteur de fichier epoll (consulter " +"B<epoll_ctl>(2) pour plus de détails). Le champ I<tfd> est le numéro du " +"descripteur de fichier. Le champ I<events> est un masque hexadécimal des " +"évènements supervisés pour ce descripteur de fichier. Le champ I<data> est " +"la valeur des données associées à ce descripteur de fichier." + +#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux " +"3.8) the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier signalfd (consulter B<signalfd>(2)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"sigmask:\t0000000000000006\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"sigmask:\t0000000000000006\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " +"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " +"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)" +msgstr "" +"I<sigmask> est le masque hexadécimal de signaux qui sont acceptés à l’aide " +"du descripteur de fichier signalfd (dans cet exemple, les bits 2 et 3 sont " +"définis, correspondant aux signaux B<SIGINT> et B<SIGQUIT>. Consulter " +"B<signal>(7))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier inotify (consulter B<inotify>(7)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t00\n" +"mnt_id:\t11\n" +"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" +"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t00\n" +"mnt_id:\t11\n" +"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" +"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " +"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " +"follows:" +msgstr "" +"Chacune des lignes commençant par « inotify » affiche des informations sur " +"un fichier ou un répertoire qui est en cours de supervision. Les champs dans " +"ce genre de ligne sont les suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<wd>" +msgstr "I<wd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A watch descriptor number (in decimal)." +msgstr "numéro du descripteur de fichier supervisé (en décimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ino>" +msgstr "I<ino>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." +msgstr "numéro d’inœud du fichier cible (en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sdev>" +msgstr "I<sdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." +msgstr "ID du périphérique dans lequel réside le fichier (en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mask>" +msgstr "I<mask>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." +msgstr "" +"le masque d’évènements supervisés pour le fichier cible (en hexadécimal)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " +"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, " +"I<fhandle-type>, and I<f_handle>." +msgstr "" +"Si le noyau a été construit avec la prise en charge d’exportfs, le chemin du " +"fichier cible est exposé sous forme de gestionnaire de fichiers à travers " +"trois champs hexadécimaux : I<fhandle-bytes>, I<fhandle-type> et I<f_handle>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux " +"3.8) the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier fanotify (consulter B<fanotify>(7)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.8) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t11\n" +"fanotify flags:0 event-flags:88002\n" +"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t11\n" +"fanotify flags:0 event-flags:88002\n" +"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fourth line displays information defined when the fanotify group was " +"created via B<fanotify_init>(2):" +msgstr "" +"La quatrième ligne affiche des informations définies lors de la création du " +"groupe à travers B<fanotify_init>(2) :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " +"hexadecimal)." +msgstr "" +"l’argument I<flags> indiqué à B<fanotify_init>(2) (exprimé en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<event-flags>" +msgstr "I<event-flags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " +"hexadecimal)." +msgstr "" +"l’argument I<event_f_flags> indiqué à B<fanotify_init>(2) (exprimé en " +"hexadécimal)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each additional line shown in the file contains information about one of the " +"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " +"except:" +msgstr "" +"Chaque ligne supplémentaire montrée dans le fichier contient des " +"informations sur une des marques dans le groupe fanotify. La plupart de ces " +"champs sont comme pour inotify, sauf :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mflags>" +msgstr "I<mflags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "les drapeaux associés à la marque (exprimé en hexadécimal) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "le masque des évènements pour cette marque (exprimé en hexadécimal) ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ignored_mask>" +msgstr "I<ignored_mask>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "" +"le masque d’évènements ignorés pour cette marque (exprimé en hexadécimal)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)." +msgstr "Pour plus de détails sur ces champs, consulter B<fanotify_mark>(2)." + +#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Pour les descripteurs de fichier timerfd (consulter B<timerfd>(2)), les " +"champs suivants (depuis Linux 3.17) sont affichés :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos: 0\n" +"flags: 02004002\n" +"mnt_id: 13\n" +"clockid: 0\n" +"ticks: 0\n" +"settime flags: 03\n" +"it_value: (7695568592, 640020877)\n" +"it_interval: (0, 0)\n" +msgstr "" +"pos: 0\n" +"flags: 02004002\n" +"mnt_id: 13\n" +"clockid: 0\n" +"ticks: 0\n" +"settime flags: 03\n" +"it_value: (7695568592, 640020877)\n" +"it_interval: (0, 0)\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<clockid>" +msgstr "I<clockid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " +"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark " +"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)." +msgstr "" +"C’est la valeur numérique de l’ID d’horloge (correspondant à une des " +"constantes B<CLOCK_*> définie à l’aide de I<E<lt>time.hE<gt>>) qui est " +"utilisée pour marquer la progression du temporisateur (dans cet exemple, 0 " +"est B<CLOCK_REALTIME>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ticks>" +msgstr "I<ticks>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " +"that B<read>(2) on it would return)." +msgstr "" +"C’est le nombre d’expirations du temporisateur qui se sont produites (c’est-" +"à-dire la valeur que B<read>(2) exécuté sur lui renverrait)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<settime flags>" +msgstr "I<settime flags>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " +"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> " +"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)." +msgstr "" +"Ce champ liste les drapeaux avec lesquels le timerfd a été dernièrement armé " +"(consulter B<timerfd_settime>(2)), en octal (dans cet exemple, " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> et B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> sont définis)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<it_value>" +msgstr "I<it_value>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the amount of time until the timer will next expire, " +"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " +"relative value, regardless of whether the timer was created using the " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag." +msgstr "" +"Ce champ contient la durée avant la prochaine expiration du temporisateur " +"exprimée en secondes et nanosecondes. Cela est toujours exprimé comme valeur " +"relative, même si le temporisateur a été créé en utilisant le drapeau " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<it_interval>" +msgstr "I<it_interval>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " +"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that " +"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)" +msgstr "" +"Ce champ contient l’intervalle du temporisateur, en secondes et nanosecondes " +"(les champs I<it_value> et I<it_interval> contiennent les valeurs que " +"B<timerfd_gettime>(2) sur ce descripteur de fichier renverrait)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (depuis Linux 3.5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<user_namespaces>(7)." +msgstr "Consulter B<user_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)" +msgstr "I</proc/>pidI</io> (depuis Linux 2.6.20)" + +#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" +msgstr "" +"Ce fichier contient des statistiques d’entrées et sorties pour le processus, " +"par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< cat /proc/3828/io>\n" +"rchar: 323934931\n" +"wchar: 323929600\n" +"syscr: 632687\n" +"syscw: 632675\n" +"read_bytes: 0\n" +"write_bytes: 323932160\n" +"cancelled_write_bytes: 0\n" +msgstr "" +"#B< cat /proc/3828/io>\n" +"rchar: 323934931\n" +"wchar: 323929600\n" +"syscr: 632687\n" +"syscw: 632675\n" +"read_bytes: 0\n" +"write_bytes: 323932160\n" +"cancelled_write_bytes: 0\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<rchar>: characters read" +msgstr "I<rchar> : caractères lus" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " +"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and " +"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " +"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " +"might have been satisfied from pagecache)." +msgstr "" +"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué la lecture sur le support de " +"stockage. C’est la somme d’octets que ce processus a passé à B<read>(2) et " +"aux appels système similaires. Cela comprend des choses comme les entrées et " +"sorties du terminal et ne dépend pas du fait que de véritables entrées et " +"sorties du disque physique aient été nécessaires ou non (la lecture pourrait " +"avoir été réalisée à partir du cache de pages)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<wchar>: characters written" +msgstr "I<wchar> : caractères écrits" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " +"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>." +msgstr "" +"Le nombre d’octets dont cette tâche a provoqué ou provoquera l'écriture sur " +"le disque. Des limitations similaires à celles de I<rchar> s’appliquent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<syscr>: read syscalls" +msgstr "I<syscr> : appels système de lecture" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " +"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’opérations d’entrées et sorties lues, " +"c’est-à-dire des appels système comme B<read>(2) et B<pread>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<syscw>: write syscalls" +msgstr "I<syscw> : appels système d'écriture" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " +"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’opérations d’entrées et sorties écrites, " +"c’est-à-dire des appels système comme B<write>(2) et B<pwrite>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<read_bytes>: bytes read" +msgstr "I<read_bytes> : octets lus" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " +"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " +"filesystems." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi vers la couche de " +"stockage a été réellement provoqué par ce processus. Cette valeur est " +"précise pour les systèmes de fichiers à base de blocs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<write_bytes>: bytes written" +msgstr "I<write_bytes> : octets écrits" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " +"the storage layer." +msgstr "" +"Tentative de décompte du nombre d’octets dont l'envoi vers la couche de " +"stockage a été provoqué par ce processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cancelled_write_bytes>:" +msgstr "I<cancelled_write_bytes> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " +"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " +"have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " +"field represents the number of bytes which this process caused to not " +"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " +"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " +"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening." +msgstr "" +"La grosse inexactitude ici est la troncature. Si un processus écrit 1 Mo " +"vers un fichier puis efface ce fichier, il n’aura de fait réalisé aucune " +"écriture. Pourtant, il sera compté comme ayant provoqué 1 Mo d’écriture. " +"Autrement dit, ce champ représente le nombre d’octets que ce processus n’a " +"pas pu écrire, en tronquant le cache de pages. Une tâche peut aussi " +"provoquer des entrées et sorties « négatives ». Si cette tâche tronque un " +"peu de cache de pages sales, certaines des entrées et sorties qui ont été " +"comptabilisées pour une autre tâche (dans son I<write_bytes>) ne se " +"produiront pas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " +"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B " +"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " +"intermediate result." +msgstr "" +"I<Remarque> : dans l’implémentation actuelle, les choses sont un peu en " +"situation de compétition sur les systèmes 32 bits : si le processus A lit le " +"I</proc/>pidI</io> du processus B pendant que ce dernier est en train de " +"mettre à jour un de ces compteurs en 64 bits, le processus A pourrait voir " +"un résultat intermédiaire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/>pidI</limits> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 +#. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid +#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " +"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and " +"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " +"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " +"users on the system." +msgstr "" +"Ce fichier indique les limites souples et strictes ainsi que les unités de " +"mesure de chaque limite de ressources du processus (consulter " +"B<getrlimit>(2)). Jusqu'à Linux 2.6.35 inclus, ce fichier est protégé de " +"telle sorte que seul l'UID réel du processus puisse le lire. Depuis " +"Linux 2.6.36, ce fichier est lisible par tous les utilisateurs du système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)" +msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (depuis Linux 3.3)" + +#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " +"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " +"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " +"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " +"reformatted to fit on an 80-column display:" +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient des enregistrements correspondant aux fichiers " +"projetés en mémoire (consulter B<mmap>(2)). Les enregistrements sont nommés " +"par paires d'adresses (exprimées en nombres hexadécimaux) de début et fin de " +"zone mémoire et sont des liens symboliques vers les fichiers projetés. Voici " +"un exemple, avec la sortie coupée et formatée pour tenir sur un affichage en " +"80 colonnes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" +"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" +" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"\\&...\n" +msgstr "" +"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" +"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" +" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"\\&...\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although these entries are present for memory regions that were mapped with " +"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with " +"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such " +"regions also appear on this directory. Here is an example where the target " +"file is the deleted I</dev/zero> one:" +msgstr "" +"Bien que ces entrées soient présentes pour des zones de mémoire ayant été " +"projetées avec l'attribut B<MAP_FILE>, la façon dont la mémoire partagée " +"anonyme (les zones créées avec les attributs B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) est " +"implémentée dans Linux signifie que ce genre de zones apparaissent aussi " +"dans ce répertoire. Voici un exemple où le fichier cible est le I</dev/zero> " +"effacé :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" +" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n" +msgstr "" +"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" +" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (effacé)\n" + +#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled." +msgstr "" +"Jusqu’à Linux 4.3, ce répertoire n'existe que si l'option de configuration " +"du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> a été activée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " +"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " +"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " +"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the user " +"namespace where it resides." +msgstr "" +"Des capacités sont nécessaires pour lire le contenu des liens symboliques " +"dans ce répertoire : avant Linux 5.9, le processus lecteur nécessite " +"B<CAP_SYS_ADMIN> dans l’espace de noms utilisateur initial, depuis " +"Linux 5.9, le processus lecteur doit avoir soit B<CAP_SYS_ADMIN> ou " +"B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> dans l’espace de noms utilisateur où il réside." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</maps>" +msgstr "I</proc/>pidI</maps>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A file containing the currently mapped memory regions and their access " +"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory " +"mappings." +msgstr "" +"Ce fichier contient les régions de la mémoire actuellement projetées et " +"leurs autorisations d'accès. Consultez B<mmap>(2) pour de plus amples " +"renseignements sur les projections en mémoire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format of the file is:" +msgstr "Le format du fichier est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I<address perms offset dev inode pathname>\n" +"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"\\&...\n" +"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" +"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"\\&...\n" +"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" +"\\&...\n" +"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" +"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" +msgstr "" +"I<adresse droits posit. périph. inœud chemin>\n" +"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"\\&...\n" +"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" +"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"\\&...\n" +"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" +"\\&...\n" +"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" +"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<address> field is the address space in the process that the mapping " +"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:" +msgstr "" +"Le champ I<adresse> correspond à l'espace d'adressage dans le processus que " +"la projection occupe. Le champ I<droits> est un ensemble d'autorisations :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"r = read\n" +"w = write\n" +"x = execute\n" +"s = shared\n" +"p = private (copy on write)\n" +msgstr "" +"r = lecture\n" +"w = écriture\n" +"x = exécution\n" +"s = partage\n" +"p = privé (copie lors de l'écriture)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the " +"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates " +"that no inode is associated with the memory region, as would be the case " +"with BSS (uninitialized data)." +msgstr "" +"Le champ I<posit.> est la position dans le fichier ou autre. I<périph.> " +"correspond à la paire (majeur:mineur). I<inœud> est l'inœud sur ce " +"périphérique. 0 signifie qu'aucun inœud n'est associé à cette zone mémoire, " +"comme c'est le cas avec BSS (données non initialisées)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. " +"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking " +"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)." +msgstr "" +"Le champ I<chemin> sera normalement le fichier sur lequel s'appuie la " +"projection. Pour les fichiers ELF, faire correspondre le champ I<chemin> est " +"facile en regardant le champ Offset des en-têtes du programme ELF " +"(I<readelf\\ -l>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" +msgstr "Des pseudochemins pratiques supplémentaires existent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[stack]>" +msgstr "I<[stack]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." +msgstr "La pile du processus initial (aussi connu comme le thread principal)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" +msgstr "I<[stack:>tidI<]> (de Linux 3.4 à Linux 4.4)" + +#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) +#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the " +"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, " +"since providing this information for a process with large numbers of threads " +"is expensive." +msgstr "" +"Une pile de thread (où I<tid> est un identifiant de thread). Cela correspond " +"au chemin I</proc/>pidI</task/>tidI</>. Ce champ a été retiré dans Linux 4.5 " +"puisque fournir cette information pour un processus avec un grand nombre de " +"threads coûte cher." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[vdso]>" +msgstr "I<[vdso]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)." +msgstr "L'objet virtuel partagé lié dynamiquement. Consulter B<vdso>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[heap]>" +msgstr "I<[heap]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process's heap." +msgstr "Le tas du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" +msgstr "I<[anon:>nomI<]> (depuis Linux 5.17)" + +#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." +msgstr "" +"Un mappage nommé privé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" +msgstr "I<[anon_shmem:>nomI<]> (depuis Linux 6.2)" + +#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." +msgstr "" +"Un mappage nommé partagé anonyme. Il est défini avec B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " +"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " +"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar." +msgstr "" +"Si le champ I<chemin> est vide, c'est un mappage anonyme tel qu’obtenu à " +"l’aide de la fonction B<mmap>(2). Faire correspondre cela à une source de " +"processus est compliqué, sauf en l'exécutant à l'aide de B<gdb>(1), " +"B<strace>(1) ou similaire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are " +"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " +"determine whether the original pathname contained a newline character or the " +"literal I<\\e012> character sequence." +msgstr "" +"I<chemin> est affiché littéralement sauf pour les caractères de nouvelle " +"ligne qui sont remplacés par une séquence d’échappement octale. En " +"conséquence, il n’est pas possible de savoir si le chemin d’origine " +"contenait un caractère de nouvelle ligne ou la séquence de caractères " +"littérale I<\\e012>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " +"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." +msgstr "" +"Si le mappage est une projection de fichier et que le fichier a été " +"supprimé, la chaîne « (deleted) » est ajouté au chemin. Cela est aussi " +"ambigu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." +msgstr "Sous Linux 2.0, aucun champ n'indique le chemin." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mem>" +msgstr "I</proc/>pidI</mem>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to access the pages of a process's memory through " +"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'accéder aux pages de la mémoire d'un processus au " +"travers de B<open>(2), B<read>(2) et B<lseek>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"La permission d’accéder à ce fichier est régie par une vérification du mode " +"d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> ; consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt +#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about mounts in the process's mount namespace " +"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., " +"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " +"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> " +"file, and fixes various other problems with that file (e.g., " +"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " +"options)." +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations à propos des montages dans l’espace de " +"noms montage du processus (consulter B<mount_namespaces>(7)). Il fournit " +"diverses informations (par exemple, l’état de propagation, la racine de " +"montage des montages bind, les identifiants pour chaque montage et son " +"parent) qui étaient absentes dans le (ancien) fichier I</proc/>pidI</" +"mounts>, et corrige divers autres problèmes avec ce fichier (par exemple, la " +"non extensibilité, l’impossibilité de distinguer entre les options par " +"montage ou par superbloc)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file contains lines of the form:" +msgstr "Ce fichier contient des lignes de la forme suivante :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" +"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" +msgstr "" +"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" +"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" +msgstr "" +"Les nombres entre parenthèses sont des étiquettes pour les descriptions " +"suivantes :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))." +msgstr "" +"ID du montage : identifiant unique du montage (peut être réutilisé après un " +"B<umount>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " +"namespace's mount tree)." +msgstr "" +"ID du parent ID : identifiant du montage parent (ou de lui-même pour la " +"racine de l’arbre de montage de l’espace de noms)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " +"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " +"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " +"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " +"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " +"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " +"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" +msgstr "" +"Si un nouveau montage est empilé sur un montage préexistant (cachant alors " +"le montage préexistant) au chemin P, alors le parent du nouveau montage est " +"le montage préexistant à cet endroit. Par conséquent, lors de l’examen de " +"tous les montages empilés à un endroit particulier, le montage de plus haut " +"niveau est celui qui n’est le parent d’aucun montage à cet endroit (il est à " +"remarquer cependant que ce montage de plus haut niveau ne sera accessible " +"que si le sous-préfixe le plus long de P qui est un point de montage n’est " +"pas lui-même caché par un montage empilé)." + +#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe +#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the parent mount lies outside the process's root directory (see " +"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " +"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " +"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " +"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount " +"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " +"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " +"I<mountinfo>." +msgstr "" +"Si le montage parent réside en dehors du répertoire racine du processus " +"(consulter B<chroot>(2)), l’ID montré ici n’aura pas un enregistrement " +"correspondant dans I<mountinfo> dont l’ID de montage (champ 1) correspond à " +"l’ID du montage parent (parce que les montages qui résident en dehors du " +"répertoire racine du processus ne sont pas montrés dans I<mountinfo>). Comme " +"cas spécial de ce point, le montage racine du processus peut avoir un " +"montage parent (pour le système de fichiers initramfs) qui réside en dehors " +"du répertoire racine du processus, et un enregistrement pour ce montage " +"n’apparaîtra pas dans I<mountinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see " +"B<stat>(2))." +msgstr "" +"majeur:mineur : valeur de I<st_dev> pour les fichiers sur ce système de " +"fichiers (consulter B<stat>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " +"of this mount." +msgstr "" +"racine : le chemin du répertoire dans le système de fichiers qui forme la " +"racine de ce montage." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " +"directory." +msgstr "" +"point de montage : point de montage relatif au répertoire racine du " +"processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6)" +msgstr "(6)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))." +msgstr "options de montage : options par montage (consulter B<mount>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7)" +msgstr "(7)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." +msgstr "" +"champs facultatifs : zéro ou plusieurs champs de la forme « étiquette[:" +"valeur] » (voir ci-après)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8)" +msgstr "(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." +msgstr "" +"séparateur : la fin des champs facultatifs est marquée par un tiret unique." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(9)" +msgstr "(9)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." +msgstr "" +"type de système de fichiers : type du système de fichiers de la forme " +"« type[.soustype] »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(10)" +msgstr "(10)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." +msgstr "" +"source du montage : informations spécifiques au système de fichiers ou " +"« none »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(11)" +msgstr "(11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))." +msgstr "options super : options par superbloc (consulter B<mount>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, " +"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a " +"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " +"optional fields." +msgstr "" +"Actuellement, les champs facultatifs possibles sont I<shared>, I<master>, " +"I<propagate_from> et I<unbindable>. Consulter B<mount_namespaces>(7) pour " +"leurs descriptions. Les analyseurs syntaxiques devraient ignorer tous les " +"champs facultatifs non reconnus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/" +"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before " +"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les propagations de montage, consulter " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (ou I<Documentation/" +"filesystems/sharedsubtree.txt> avant Linux 5.8) dans l'arborescence des " +"sources du noyau Linux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)" +msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (depuis Linux 2.4.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " +"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is " +"documented in B<fstab>(5)." +msgstr "" +"Ce fichier liste tous les systèmes de fichiers actuellement montés dans " +"l’espace de noms montage du processus (consulter B<mount_namespaces>(7)). Le " +"format de ce fichier est documenté dans B<fstab>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " +"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " +"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional " +"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a " +"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file " +"was indicated by the file descriptor being marked as readable for " +"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) " +"and B<epoll_wait>(2).)" +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.15, ce fichier peut être consulté : après l’ouverture du " +"fichier en lecture, une modification dans ce fichier (c’est-à-dire un " +"montage ou démontage de système de fichiers) fait que B<select>(2) marque le " +"descripteur de fichier comme ayant une condition exceptionnelle, et " +"B<poll>(2) et B<epoll_wait>(2) marquent le fichier comme ayant un évènement " +"de priorité (B<POLLPRI>) (avant Linux 2.6.30, une modification dans ce " +"fichier était indiquée en marquant le descripteur de fichier comme lisible " +"pour B<select>(2) et comme ayant une condition d’erreur pour B<poll>(2) et " +"B<epoll_wait>(2).)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (depuis Linux 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exports information (statistics, configuration information) about " +"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). " +"Lines in this file have the form:" +msgstr "" +"Ce fichier exporte des informations (statistiques, configuration) relatives " +"aux montages dans l'espace de noms montage du processus (consulter " +"B<mount_namespaces>(7)). Les lignes de ce fichier sont de la forme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" +"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" +msgstr "" +"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" +"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields in each line are:" +msgstr "Les champs de chaque ligne sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " +"device)." +msgstr "" +"Le nom du périphérique monté (ou «\\ nodevice\\ » s'il n'y a pas de " +"périphérique correspondant)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The mount point within the filesystem tree." +msgstr "Le point de montage dans l'arborescence du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filesystem type." +msgstr "Le type du système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " +"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." +msgstr "" +"Statistiques optionnelles et informations de configuration. Actuellement " +"(Linux\\ 2.6.26), seuls les systèmes de fichiers NFS exportent des " +"informations à travers ce champ." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file is readable only by the owner of the process." +msgstr "" +"Ce fichier n'est accessible en lecture que par le propriétaire du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>pidI</net> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See the description of I</proc/net>." +msgstr "Consulter la description de I</proc/net>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (depuis Linux 3.0)" + +#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " +"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see " +"B<namespaces>(7)." +msgstr "" +"Il s'agit d'un sous-répertoire contenant un enregistrement pour chaque " +"espace de noms qui peut être manipulé avec B<setns>(2). Pour plus de " +"précisions, consulter B<namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (depuis Linux 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<numa>(7)." +msgstr "Consulter B<numa>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (depuis Linux 2.6.11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to adjust the score used to select which process " +"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " +"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid " +"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " +"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " +"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " +"negative score decreases the likelihood." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'ajuster la notation utilisée pour sélectionner le " +"processus qui sera tué dans une situation de mémoire saturée. Le noyau " +"utilise cette valeur pour une opération de décalage sur la valeur " +"I<oom_score> du processus : les valeurs valables sont dans l'intervalle de " +"-16 à +15 plus la valeur spéciale -17, qui désactive complètement la mise à " +"mort sur mémoire saturée du processus. Une notation négative diminue la " +"probabilité." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " +"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " +"update this file." +msgstr "" +"La valeur par défaut de ce fichier est 0 ; un nouveau processus hérite de la " +"valeur I<oom_adj> de son parent. Un processus doit être privilégié " +"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) pour mettre à jour ce fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" +">pidI</oom_score_adj>." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur " +"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (depuis Linux 2.6.11)" + +#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources +#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 +#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 +#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources +#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 +#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays the current score that the kernel gives to this process " +"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " +"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " +"basis for this score is the amount of memory used by the process, with " +"increases (+) or decreases (-) for factors including:" +msgstr "" +"Ce fichier indique la notation actuelle donnée par le noyau pour " +"sélectionner un processus pour une mise à mort sur mémoire saturée. Une " +"notation élevée signifie que le processus a plus de chance d'être " +"sélectionné pour une mise à mort sur mémoire saturée. La base de cette " +"notation est la quantité de mémoire utilisée par le processus. Cette " +"notation peut augmenter (+) ou diminuer (-) en fonction des facteurs " +"suivants :" + +#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process is privileged (-)." +msgstr "le processus est privilégié (-)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " +"of oom_score:" +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.36 les facteurs suivants étaient aussi utilisés dans le " +"calcul de I<oom_score> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);" +msgstr "le processus crée beaucoup d'enfants avec B<fork>(2) (+) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " +"time (-);" +msgstr "" +"le processus s'exécute depuis longtemps ou a consommé beaucoup de temps " +"processeur (-) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and" +msgstr "" +"le processeur a une faible valeur de courtoisie (c'est-à-dire positive) (+) ;" + +#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." +msgstr "le processus effectue des accès matériel directs (-)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the " +"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process." +msgstr "" +"I<oom_score> reflète également l'ajustement indiqué dans les réglages " +"I<oom_score_adj> ou I<oom_adj> du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (depuis Linux 2.6.36)" + +#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " +"process gets killed in out-of-memory conditions." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'ajuster l'heuristique de mauvaise conduite (« badness ») " +"utilisée pour sélectionner le processus qui sera tué dans une situation de " +"mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " +"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " +"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " +"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " +"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " +"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " +"will be 500." +msgstr "" +"L'heuristique de mauvaise conduite assigne une valeur à chaque tâche " +"candidate entre 0 (ne jamais tuer) et 1000 (toujours tuer) pour déterminer " +"le processus ciblé. Les unités sont à peu près proportionnelles à la " +"quantité de mémoire allouée dont le processus pourrait bénéficier, à partir " +"de l'estimation de son utilisation actuelle de mémoire et d'espace " +"d'échange. Par exemple si une tâche utilise toute la mémoire allouée, sa " +"notation de mauvaise conduite sera 1000. S'il utilise la moitié de sa " +"mémoire alloué, sa notation sera 500." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is an additional factor included in the badness score: root processes " +"are given 3% extra memory over other tasks." +msgstr "" +"Un autre facteur est inclus dans la notation de mauvaise conduite : 3 % de " +"mémoire supplémentaire est allouée aux processus du superutilisateur par " +"rapport aux autres tâches." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" +"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " +"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " +"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's " +"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " +"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " +"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " +"entire system being out of memory, the allowed memory represents all " +"allocatable resources." +msgstr "" +"La quantité de mémoire « permise » dépend du contexte dans lequel la mise à " +"mort sur mémoire saturée a été effectuée. Si elle est causée par la " +"saturation de mémoire assignée au cpuset de tâche allouant, la mémoire " +"permise représente l'ensemble de mems (accès mémoire) assignés à ce cpuset " +"(consulter B<cpuset>(7)). Si elle est provoquée par la saturation de nœud(s) " +"de mempolicy, la mémoire permise représente l'ensemble de nœuds de " +"mempolicy. Si elle est due à l'atteinte d'une limite de mémoire (ou limite " +"d'espace d'échange), la mémoire allouée est cette limite configurée. Enfin, " +"si la cause est la saturation de mémoire du système complet, la mémoire " +"permise représente toutes les ressources allouables." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " +"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " +"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " +"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " +"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " +"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " +"that task, since it will always report a badness score of 0." +msgstr "" +"La valeur de I<oom_score_adj> est ajoutée à la notation de mauvaise conduite " +"avant qu'elle ne soit utilisée pour déterminer la tâche à tuer. Les valeurs " +"acceptables sont comprises entre -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) et +1000 " +"(OOM_SCORE_ADJ_MAX). Cela permet à l'espace utilisateur de contrôler les " +"préférences de mise à mort sur mémoire saturée, entre toujours préférer une " +"tâche en particulier ou désactiver complètement la mise à mort sur mémoire " +"saturée. La plus faible valeur possible, -1000, est équivalente à désactiver " +"complètement la mise à mort sur mémoire saturée pour cette tâche, puisque la " +"notation de mauvaise conduite sera toujours 0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " +"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of " +"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " +"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " +"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " +"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " +"being considered as scoring against the task." +msgstr "" +"Par conséquent, il est trivial pour l'espace utilisateur de définir la " +"quantité de mémoire à considérer pour chaque tâche. Configurer une valeur " +"I<oom_score_adj> de +500, par exemple, est à peu près équivalent à permettre " +"au reste des tâches partageant les mêmes ressources du système, de cpuset, " +"de mempolicy ou du contrôleur de mémoire d'utiliser au moins 50 % de mémoire " +"en plus. Une valeur de -500, au contraire, serait à peu près équivalente à " +"ne prendre en compte que la moitié de l'espace mémoire alloué à la tâche " +"pour la notation contre cette tâche." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> " +"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " +"with I<oom_score_adj>." +msgstr "" +"Pour des raisons de compatibilité ascendante avec les précédents noyaux, I</" +"proc/>pidI</oom_adj> peut encore être utilisé pour ajuster la notation de " +"mauvaise conduite. Sa valeur est mise à l'échelle linéairement avec " +"I<oom_score_adj>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will " +"change the other with its scaled value." +msgstr "" +"Écrire vers I</proc/>pidI</oom_score_adj> ou I</proc/>pidI</oom_adj> " +"modifiera l'autre avec sa valeur mise à l'échelle." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the " +"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command." +msgstr "" +"Le programme B<choom>(1) fournit une interface en ligne de commande pour " +"ajuster la valeur de I<oom_score_adj> d’un processus en cours d’exécution ou " +"d’une commande nouvellement exécutée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " +"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " +"virtual page, with the bits set as follows:" +msgstr "" +"Ce fichier montre le mappage de chacune des pages virtuelles du processus " +"dans les cadres de pages physiques ou de la zone d’échange (swap). Il " +"contient une valeur de 64 bits pour chacune des pages virtuelles, avec les " +"bits définis ainsi :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "63" +msgstr "63" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is present in RAM." +msgstr "Si défini, la page est présente en RAM." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "62" +msgstr "62" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is in swap space" +msgstr "Si défini, la page est dans la zone d’échange." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "61 (since Linux 3.5)" +msgstr "61 (depuis Linux 3.5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." +msgstr "" +"La page est une page mappée dans un fichier ou une page anonyme partagée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" +msgstr "60\\[en]58 (depuis Linux 3.11)" + +#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Zero" +msgstr "Zéro" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "57 (since Linux 5.14)" +msgstr "57 (depuis Linux 5.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)." +msgstr "" +"Si défini, la page est protégée en écriture à travers B<userfaultfd>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "56 (since Linux 4.2)" +msgstr "56 (depuis Linux 4.2)" + +#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 +#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The page is exclusively mapped." +msgstr "La page est exclusivement mappée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "55 (since Linux 3.11)" +msgstr "55 (depuis Linux 3.11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/" +"soft-dirty.rst>)." +msgstr "" +"PTE est « soft-dirty » (consulter le fichier des sources du noyau " +"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "54\\[en]0" +msgstr "54\\[en]0" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " +"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" +"kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " +"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." +msgstr "" +"Si la page est présente en RAM (bit 63), alors ces bits fournissent le " +"numéro de cadre de page qui peut être utilisé pour indicer I</proc/" +"kpageflags> et I</proc/kpagecount>. Si la page est présente en zone " +"d’échange (bit 62), alors les bits 4\\[en]0 donnent le type de swap et les " +"bits 54\\[en]5 encodent le décalage de swap." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " +"page size." +msgstr "" +"Avant Linux 3.11, les bits 60\\[en]55 étaient utilisés pour encoder le log " +"base 2 de la taille de page." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to " +"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " +"unmapped regions." +msgstr "" +"Pour utiliser I</proc/>pidI</pagemap> efficacement, il faut utiliser I</proc/" +">pidI</maps> pour déterminer quelles zones de mémoire sont réellement " +"mappées et chercher à ignorer les régions non mappées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/>pidI</personality> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " +"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule expose le domaine d’exécution du processus comme " +"défini par B<personality>(2). La valeur est affichée en notation " +"hexadécimale." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</root>" +msgstr "I</proc/>pidI</root>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " +"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points " +"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and " +"I<fd/*>." +msgstr "" +"UNIX et Linux gèrent une notion de racine du système de fichiers par " +"processus, configurée avec l'appel système B<chroot>(2). Ce fichier est un " +"lien symbolique qui pointe vers le répertoire racine du processus, et se " +"comporte de la même façon que I<exe> et I<fd/*>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " +"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " +"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " +"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " +"shell we create some new mounts:" +msgstr "" +"Il est cependant à remarquer que ce fichier n’est pas simplement un lien " +"symbolique. Il fournit la même vue du système de fichiers (incluant les " +"espaces de noms et l’ensemble des montages par processus) que le processus " +"lui-même. Un exemple illustre ce point. Dans un terminal, démarrer un " +"interpréteur de commandes dans des nouveaux espaces de noms utilisateur et " +"montage, et dans cet interpréteur créer quelques nouveaux montages :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" +msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Montage d’un tmpfs vide à /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montage de /usr à /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " +"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" +msgstr "" +"Dans une seconde fenêtre de terminal, dans l’espace de noms initial montage, " +"chercher le contenu des montages correspondants dans les espaces de noms " +"initial et nouveau :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n" +"0 # The empty tmpfs dir\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n" +"11 # Actually bind\n" +" # mounted to /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n" +"11\n" +msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # Dans l’espace de noms initial\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc dans un autre espace de noms\n" +"0 # Le répertoire vide tmpfs\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # Dans l’espace de noms initial\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev dans un autre espace de noms\n" +"11 # Réellement monté\n" +" # bind dans /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr dans l’espace de noms initial\n" +"11\n" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du lien symbolique I</proc/" +">pidI</root> n'est pas disponible si le thread principal est déjà terminé " +"(typiquement par un appel à B<pthread_exit>(3)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)" +msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (depuis Linux 3.7)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 à Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to read and change the process's secure computing " +"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " +"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " +"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " +"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " +"B<EPERM> error.)" +msgstr "" +"Ce fichier permet de lire et modifier le réglage du mode seccomp (secure " +"computing) du processus. Il contient la valeur 0 si le processus n’est pas " +"dans ce mode et 1 si le processus est dans le mode seccomp strict (consulter " +"B<seccomp>(2)). Écrire 1 dans ce fichier place le processus en mode seccomp " +"strict de manière irréversible (des tentatives ultérieures d’écrire dans ce " +"fichier échoueront avec l’erreur B<EPERM>)." + +# +# +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) " +"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by " +"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)." +msgstr "" +"Dans Linux_2.6.23, ce fichier a disparu pour être remplacé par les " +"opérations de B<prctl>(2) B<PR_GET_SECCOMP> et B<PR_SET_SECCOMP> (et plus " +"tard par B<seccomp>(2) et le champ I<Seccomp> dans I</proc/>pidI</status>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)" +msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (depuis Linux 3.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (depuis Linux 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " +"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be " +"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " +"the following:" +msgstr "" +"Ce fichier affiche la mémoire utilisée par chacun des mappages du processus " +"(la commande B<pmap>(1) affiche des informations similaires dans une forme " +"plus propice à une analyse). Pour chacun des mappages, il y a une série de " +"lignes telles que les suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" +"Size: 552 kB\n" +"Rss: 460 kB\n" +"Pss: 100 kB\n" +"Shared_Clean: 452 kB\n" +"Shared_Dirty: 0 kB\n" +"Private_Clean: 8 kB\n" +"Private_Dirty: 0 kB\n" +"Referenced: 460 kB\n" +"Anonymous: 0 kB\n" +"AnonHugePages: 0 kB\n" +"ShmemHugePages: 0 kB\n" +"ShmemPmdMapped: 0 kB\n" +"Swap: 0 kB\n" +"KernelPageSize: 4 kB\n" +"MMUPageSize: 4 kB\n" +"Locked: 0 kB\n" +"ProtectionKey: 0\n" +"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" +msgstr "" +"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" +"Size: 552 kB\n" +"Rss: 460 kB\n" +"Pss: 100 kB\n" +"Shared_Clean: 452 kB\n" +"Shared_Dirty: 0 kB\n" +"Private_Clean: 8 kB\n" +"Private_Dirty: 0 kB\n" +"Referenced: 460 kB\n" +"Anonymous: 0 kB\n" +"AnonHugePages: 0 kB\n" +"ShmemHugePages: 0 kB\n" +"ShmemPmdMapped: 0 kB\n" +"Swap: 0 kB\n" +"KernelPageSize: 4 kB\n" +"MMUPageSize: 4 kB\n" +"Locked: 0 kB\n" +"ProtectionKey: 0\n" +"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first of these lines shows the same information as is displayed for the " +"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the " +"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " +"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " +"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " +"clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " +"amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " +"shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " +"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." +msgstr "" +"La première de ces lignes montre les mêmes informations que celles affichées " +"pour le mappage dans I</proc/>pidI</maps>. Les lignes suivantes montrent la " +"taille du mappage, la quantité de mappage actuellement résidente en mémoire " +"vive (« Rss »), le partage équitable (« proportional share ») de ce mappage " +"pour le processus (« Pss »), le nombre de pages partagées propres ou sales " +"du mappage et le nombre de pages privées propres ou sales du mappage. " +"« Referenced » indique la quantité de mémoire actuellement marquée comme " +"référencée ou accédée. « Anonymous » montre la quantité de mémoire qui " +"n’appartient à aucun fichier. « Swap » montre la quantité de mémoire aussi " +"utilisée qui serait anonyme, mais est en espace d’échange." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " +"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " +"used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " +"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " +"still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " +"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " +"2.6.29) reports the page size used by the MMU." +msgstr "" +"L’entrée « KernelPageSize » (disponible depuis Linux 2.6.29) est la taille " +"de page utilisée par le noyau pour sauvegarder une zone de mémoire virtuelle " +"(VMA). Cela correspond à la taille utilisée par le MMU dans la majorité des " +"cas. Cependant, un contre-exemple existe sur les noyaux PPC64 où un noyau " +"utilisant 64 K comme taille de page de base pourrait encore utiliser 4 K " +"pages pour le MMU sur les anciens processeurs. Pour différencier les deux " +"attributs, la ligne « MMUPageSize » (disponible aussi depuis Linux 2.6.29) " +"indique la taille de page utilisée par le MMU." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." +msgstr "La ligne « Locked » indique si le mappage est verrouillée en mémoire." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " +"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the " +"virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " +"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option " +"(since Linux 4.6)." +msgstr "" +"La ligne « ProtectionKey » (disponible depuis Linux 4.9, sur x86 seulement) " +"contient la clé de protection mémoire (consulter B<pkeys>(7)) associée avec " +"la zone de mémoire virtuelle. Cet enregistrement est présent seulement si le " +"noyau a été construit avec l’option de configuration " +"B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> (depuis Linux 4.6)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " +"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " +"two-letter codes:" +msgstr "" +"La ligne « VmFlags » (disponible depuis Linux 3.8) représente les attributs " +"du noyau, associés à la zone de mémoire virtuelle, encodés en utilisant les " +"codes de deux lettres suivants :" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rd" +msgstr "rd" + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "readable" +msgstr "accessible en lecture" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wr" +msgstr "wr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "writable" +msgstr "accessible en écriture" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ex" +msgstr "ex" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "executable" +msgstr "exécutable" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sh" +msgstr "sh" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "shared" +msgstr "partagé" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mr" +msgstr "mr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may read" +msgstr "peut lire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mw" +msgstr "mw" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may write" +msgstr "peut écrire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "me" +msgstr "me" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may execute" +msgstr "peut exécuter" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may share" +msgstr "peut partager" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gd" +msgstr "gd" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "stack segment grows down" +msgstr "segment de pile diminue" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pf" +msgstr "pf" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pure PFN range" +msgstr "intervalle PFN pur" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dw" +msgstr "dw" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "disabled write to the mapped file" +msgstr "écriture désactivée sur le fichier projeté" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lo" +msgstr "lo" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pages are locked in memory" +msgstr "pages verrouillées en mémoire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "io" +msgstr "io" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "memory mapped I/O area" +msgstr "zone E/S mappée en mémoire " + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sr" +msgstr "sr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sequential read advise provided" +msgstr "avertissement de lecture séquentielle fourni" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rr" +msgstr "rr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "random read advise provided" +msgstr "avertissement de lecture aléatoire fourni" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dc" +msgstr "dc" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not copy area on fork" +msgstr "ne pas copier la zone lors d’un fourchage" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "de" +msgstr "de" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not expand area on remapping" +msgstr "ne pas étendre la zone lors d’un remappage" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ac" +msgstr "ac" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "area is accountable" +msgstr "zone pouvant répondre (accountable)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nr" +msgstr "nr" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "swap space is not reserved for the area" +msgstr "espace d’échange non réservé pour la zone" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ht" +msgstr "ht" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "area uses huge tlb pages" +msgstr "zone utilisant des pages tlb volumineuses" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sf" +msgstr "sf" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" +msgstr "accès synchrone aux « page faults » (depuis Linux 4.15)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nl" +msgstr "nl" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" +msgstr "mappage non linéaire (retiré dans Linux 4.0)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ar" +msgstr "ar" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "architecture specific flag" +msgstr "drapeau spécifique à l'architecture" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wf" +msgstr "wf" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" +msgstr "effacement lors d’un fourchage (depuis Linux 4.14)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dd" +msgstr "dd" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not include area into core dump" +msgstr "ne pas inclure la zone lors d’un vidage mémoire" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sd" +msgstr "sd" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" +msgstr "drapeau soft-dirty (depuis Linux 3.13)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mixed map area" +msgstr "zone de mappage mixte" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hg" +msgstr "hg" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "huge page advise flag" +msgstr "drapeau d’avertissement de page volumineuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nh" +msgstr "nh" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "no-huge page advise flag" +msgstr "drapeau d’avertissement de page non volumineuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mg" +msgstr "mg" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mergeable advise flag" +msgstr "drapeau d’avertissement de fusionnable" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "um" +msgstr "um" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" +msgstr "suivi d’userfaultfd de pages manquantes (depuis Linux 4.3)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uw" +msgstr "uw" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" +msgstr "suivi d’userfaultfd de pages wprotect (depuis Linux 4.3)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/>pidI</smaps> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été utilisée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)" +msgstr "I</proc/>pidI</stack> (depuis Linux 2.6.29)" + +#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " +"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " +"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option." +msgstr "" +"Ce fichier fournit une trace symbolique des appels de fonction dans cette " +"pile noyau du processus. Ce fichier n'existe que si le noyau a été compilé " +"avec l'option de configuration B<CONFIG_STACKTRACE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</stat>" +msgstr "I</proc/>pidI</stat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is " +"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>." +msgstr "" +"Informations sur l'état du processus. Utilisé par B<ps>(1). La définition se " +"trouve dans I<fs/proc/array.c>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are " +"listed below. Whether or not certain of these fields display valid " +"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> " +"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies " +"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " +"indicated with the marking [PT]." +msgstr "" +"Les champs, dans l’ordre, avec leurs spécificateurs de format B<scanf>(3), " +"sont listés ci-après. Que certains de ces champs affichent une information " +"valable ou non est régi par la vérification du mode d’accès ptrace " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (consulter " +"B<ptrace>(2)). Si la vérification refuse l’accès, la valeur affichée est 0. " +"Les champs affectés sont indiqués avec le marquage [PT]." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1) I<pid> \\ %d" +msgstr "(1) I<pid> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process ID." +msgstr "Identifiant du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2) I<comm> \\ %s" +msgstr "(2) I<comm> \\ %s" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " +"silently truncated. This is visible whether or not the executable is " +"swapped out." +msgstr "" +"Nom du fichier exécutable entre parenthèses. Les chaînes plus longues que " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (y compris l’octet NULL final) sont " +"silencieusement tronquées. Cela indique si l'exécutable a été déchargé sur " +"l'espace d'échange (« swappé ») ou pas." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3) I<state> \\ %c" +msgstr "(3) I<state> \\ %c" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One of the following characters, indicating process state:" +msgstr "Un des caractères suivants, indiquant l’état du processus :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Running" +msgstr "En cours d’exécution" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Sleeping in an interruptible wait" +msgstr "Endormi avec attente interruptible" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" +msgstr "Attendant dans un sommeil de disque non interruptible" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Zombie" +msgstr "Zombie" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" +msgstr "Stoppé (par un signal) ou (avant Linux 2.6.33) trace stoppée" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" +msgstr "Suivi stoppé (depuis Linux 2.6.33)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" +msgstr "Paging (seulement avant Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" +msgstr "Mort (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x" +msgstr "x" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Mort (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "K" +msgstr "K" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Wakekill (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Waking (Linux 2.6.33 à 3.13 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" +msgstr "Parked (Linux 3.9 à 3.13 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" +msgstr "Idle (à partir de Linux 4.14)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4) I<ppid> \\ %d" +msgstr "(4) I<ppid> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The PID of the parent of this process." +msgstr "PID du parent du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5) I<pgrp> \\ %d" +msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The process group ID of the process." +msgstr "Identifiant de groupe de processus du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6) I<session> \\ %d" +msgstr "(6) I<session> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The session ID of the process." +msgstr "Identifiant de session du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d" +msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The controlling terminal of the process. (The minor device number is " +"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " +"number is in bits 15 to 8.)" +msgstr "" +"Terminal de contrôle du processus (le numéro mineur de périphérique dans la " +"combinaison des bits 31 à 20 et 7 à 0 ; le numéro majeur dans les bits " +"15 à 8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8) I<tpgid> \\ %d" +msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d" + +#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " +"process." +msgstr "" +"Identifiant du groupe de processus d'arrière-plan du terminal de contrôle du " +"processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(9) I<flags> \\ %u" +msgstr "(9) I<flags> \\ %u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " +"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details " +"depend on the kernel version." +msgstr "" +"Mot contenant les indicateurs du noyau pour le processus. Pour en savoir " +"plus sur la signification des bits, consulter les définitions de PF_* dans " +"le fichier I<include/linux/sched.hE> des sources du noyau Linux. Les détails " +"dépendent de la version du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." +msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(10) I<minflt> \\ %lu" +msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minor faults the process has made which have not required " +"loading a memory page from disk." +msgstr "" +"Nombre de fautes mineures que le processus a déclenchées et qui n'ont pas " +"nécessité le chargement d'une page mémoire depuis le disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu" +msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minor faults that the process's waited-for children have made." +msgstr "" +"Nombre de fautes mineures que les enfants en attente du processus ont " +"déclenchées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(12) I<majflt> \\ %lu" +msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of major faults the process has made which have required loading " +"a memory page from disk." +msgstr "" +"Nombre de fautes majeures que le processus a déclenchées et qui ont " +"nécessité un chargement de page mémoire depuis le disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu" +msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of major faults that the process's waited-for children have made." +msgstr "" +"Nombre de fautes majeures que les enfants en attente du processus ont " +"déclenchées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(14) I<utime> \\ %lu" +msgstr "(14) I<utime> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " +"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest " +"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that " +"applications that are not aware of the guest time field do not lose that " +"time from their calculations." +msgstr "" +"Temps passé en mode utilisateur par le processus, mesuré en top d'horloge " +"(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Cela comprend le temps de client, " +"I<guest_time> (temps passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus " +"loin), de sorte que les applications qui ne sont pas au courant du champ «\\ " +"temps de client\\ » ne perdent pas ce temps dans leurs calculs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(15) I<stime> \\ %lu" +msgstr "(15) I<stime> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " +"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps passé en mode noyau par le processus, mesuré en top d'horloge (divisé " +"par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(16) I<cutime> \\ %ld" +msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " +"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). " +"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time " +"spent running a virtual CPU, see below)." +msgstr "" +"Temps passé en mode utilisateur par les enfants attendant le processus, " +"mesuré en top d'horloge (divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Consulter " +"aussi B<times>(2)). Cela comprend le temps de client, I<cguest_time> (temps " +"passé à exécuter un processeur virtuel, voir plus loin)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(17) I<cstime> \\ %ld" +msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " +"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps passé en mode noyau par les enfants attendant le processus, mesuré en " +"top d'horloge (divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(18) I<priority> \\ %ld" +msgstr "(18) I<priority> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " +"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated " +"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " +"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " +"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " +"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " +"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " +"user-visible nice range of -20 to 19." +msgstr "" +"(Explications pour Linux 2.6) Pour les processus s'exécutant sous une " +"politique d'ordonnancement temps réel (I<policy> plus loin ; voir " +"B<sched_setscheduler>(2)), il s'agit de la valeur négative de la politique " +"d'ordonnancement, moins un ; c'est-à-dire un nombre dans l'intervalle " +"-2 à -100, correspondant aux priorités temps réel 1 à 99. Pour les processus " +"s'exécutant sous une politique d'ordonnancement qui ne soit pas temps réel, " +"il s'agit de la valeur brute de courtoisie (B<setpriority>(2)) comme " +"représentée dans le noyau. Le noyau enregistre les valeurs de courtoisie " +"sous forme de nombres dans l'intervalle 0 (haute) à 39 (faible), " +"correspondant à un intervalle de courtoisie visible par l'utilisateur de " +"-20 à 19." + +#. And back in Linux 1.2 days things were different again. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " +"given to this process." +msgstr "" +"Avant Linux 2.6, c'était une valeur d'échelle basée sur la pondération de " +"l'ordonnanceur fournie au processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(19) I<nice> \\ %ld" +msgstr "(19) I<nice> \\ %ld" + +#. Back in Linux 1.2 days things were different. +#. .TP +#. \fIcounter\fP %ld +#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, +#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the +#. currently running process. +#. .TP +#. \fItimeout\fP %u +#. The time in jiffies of the process's next timeout. +#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low " +"priority) to -20 (high priority)." +msgstr "" +"Valeur de courtoisie (consulter B<setpriority>(2)), une valeur dans " +"l'intervalle 19 (faible priorité) à -19 (haute priorité)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld" +msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " +"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." +msgstr "" +"Nombre de threads dans ce processus (depuis Linux 2.6). Avant le noyau 2.6, " +"ce champ était codé en dur à 0 pour remplacer un champ supprimé auparavant." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" +msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to " +"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " +"and is hard coded as 0." +msgstr "" +"Nombre de jiffies avant que le signal B<SIGALRM> suivant soit envoyé au " +"processus par un temporisateur interne. Depuis le noyau 2.6.17, ce champ " +"n'est plus maintenu et est codé en dur à 0." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(22) I<starttime> \\ %llu" +msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " +"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " +"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Moment auquel le processus a démarré après le démarrage du système. Exprimé " +"en jiffies avant le noyau 2.6, il est désormais exprimé en top d'horloge " +"(divisé par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(23) I<vsize> \\ %lu" +msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Virtual memory size in bytes." +msgstr "Taille de la mémoire virtuelle en octets." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(24) I<rss> \\ %ld" +msgstr "(24) I<rss> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " +"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " +"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " +"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below." +msgstr "" +"Taille de l'ensemble résident (Resident Set Size) : nombre de pages dont le " +"processus dispose en mémoire réelle. Il ne s'agit que des pages contenant " +"les espaces de code, données et pile. Cela n'inclut ni les pages en attente " +"de chargement ni celles qui ont été déchargées. Cette valeur est imprécise, " +"consulter I</proc/>pidI</statm> ci-après." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu" +msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " +"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)." +msgstr "" +"Limite souple actuelle en octets du RSS du processus ; consulter la " +"description de B<RLIMIT_RSS> dans B<getrlimit>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The address above which program text can run." +msgstr "Adresse au-dessus de laquelle le code du programme peut s'exécuter." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The address below which program text can run." +msgstr "Adresse au-dessous de laquelle le code du programme peut s'exécuter." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." +msgstr "Adresse de début (c'est-à-dire le bas) de la pile." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " +"for the process." +msgstr "" +"Valeur actuelle du pointeur de pile (ESP), telle qu'on la trouve dans la " +"page de pile du noyau pour ce processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current EIP (instruction pointer)." +msgstr "EIP actuel (pointeur d'instructions)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(31) I<signal> \\ %lu" +msgstr "(31) I<signal> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux en attente, affiché sous forme d'un nombre décimal. " +"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. " +"Utiliser plutôt I</proc/>pidI</status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(32) I<blocked> \\ %lu" +msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux bloqués, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète " +"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser " +"plutôt I</proc/>pidI</status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu" +msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux ignorés, affiché sous forme d'un nombre décimal. Obsolète " +"car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. Utiliser " +"plutôt I</proc/>pidI</status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu" +msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Masque des signaux interceptés, affiché sous forme d'un nombre décimal. " +"Obsolète car il ne fournit pas d'informations sur les signaux temps réel. " +"Utiliser plutôt I</proc/>pidI<status>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " +"of a location in the kernel where the process is sleeping. The " +"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>." +msgstr "" +"« Canal » sur lequel le processus est en attente. C'est l'adresse d’un " +"endroit dans le noyau où le processus est endormi. Le nom symbolique " +"correspondant est dans I</proc/>pidI</wchan>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(36) I<nswap> \\ %lu" +msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu" + +#. nswap was added in Linux 2.0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages swapped (not maintained)." +msgstr "Nombre de pages déplacées sur l'espace d'échange (non maintenu)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu" +msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu" + +#. cnswap was added in Linux 2.0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)." +msgstr "Champ I<nswap> cumulé pour les processus enfant (non maintenu)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" +msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (depuis Linux 2.1.22)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Signal to be sent to parent when we die." +msgstr "Signal à envoyer au parent lors de la mort du processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" +msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (depuis Linux 2.2.8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "CPU number last executed on." +msgstr "Numéro du processeur utilisé lors de la dernière exécution." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" +msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " +"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " +"B<sched_setscheduler>(2))." +msgstr "" +"Priorité d'ordonnancement temps réel, un nombre dans l'intervalle 1 à 99 " +"pour les processus ordonnancés sous une politique temps réel, ou 0 pour les " +"processus non temps réel (consulter B<sched_setscheduler>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" +msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (depuis Linux 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* " +"constants in I<linux/sched.h>." +msgstr "" +"Politique d'ordonnancement (consulter B<sched_setscheduler>(2)). Décoder " +"avec les constantes SCHED_* de I<linux/sched.h>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." +msgstr "Le format de ce champ était %lu avant Linux 2.6.22." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" +msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." +msgstr "" +"Cumul des délais d'entrées et sorties, mesuré en top horloge (centième de " +"seconde)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" +msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " +"operating system), measured in clock ticks (divide by " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps de client du processus (temps passé à exécuter un processeur virtuel " +"pour un système d'exploitation client), mesuré en top d'horloge (divisé par " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" +msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Temps de client des enfants du processus, mesuré en top d'horloge (divisé " +"par I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " +"placed." +msgstr "" +"Adresse au-dessus de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont " +"placées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " +"placed." +msgstr "" +"Adresse en dessous de laquelle des données (BSS) initialisées ou non sont " +"placées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)." +msgstr "" +"Adresse au-dessus de laquelle le tas du programme peut être étendu avec " +"B<brk>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed." +msgstr "" +"Adresse au-dessus de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) " +"sont placés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed." +msgstr "" +"Adresse en dessous de laquelle les arguments de ligne de commande (I<argv>) " +"sont placés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address above which program environment is placed." +msgstr "Adresse au-dessus de laquelle l’environnement du programme est placé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Address below which program environment is placed." +msgstr "Adresse en dessous de laquelle l’environnement du programme est placé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (depuis Linux 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)." +msgstr "Le code de retour du thread dans la forme rapportée par B<waitpid>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</statm>" +msgstr "I</proc/>pidI</statm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" +msgstr "" +"Informations sur l'utilisation de la mémoire, mesurée en pages. Les colonnes " +"représentent :" + +#. (not including libs; broken, includes data segment) +#. (including libs; broken, includes library text) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"size (1) total program size\n" +" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n" +"resident (2) resident set size\n" +" (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n" +"shared (3) number of resident shared pages\n" +" (i.e., backed by a file)\n" +" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" +"text (4) text (code)\n" +"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" +"data (6) data + stack\n" +"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" +msgstr "" +"size (1) taille totale du programme\n" +" (comme pour VmSize dans I</proc/>pidI<status>)\n" +"resident (2) taille résidant en mémoire\n" +" (non précis ; comme pour VmRSS dans I</proc/>pidI</status>)\n" +"share (3) nombre de pages partagées résidentes\n" +" (c'est-à-dire sauvegardées dans un fichier)\n" +" (non précis ; comme pour RssFile+RssShmem dans\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" +"text (4) texte (code)\n" +"lib (5) bibliothèque (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n" +"data (6) données et pile\n" +"dt (7) pages sales (inutilisé dans Linux 2.6) ; toujours 0\n" + +#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. +#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " +"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or " +"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide " +"accurate, detailed information." +msgstr "" +"Certaines de ces valeurs sont imprécises à cause de l’optimisation d’échelle " +"interne au noyau. Si des valeurs précises sont nécessaires, il est " +"préférable d'utiliser I</proc/>pidI</smaps> ou I</proc/>pidI</smaps_rollup>, " +"ce qui est plus lent, mais fournit des informations détaillées précises." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</status>" +msgstr "I</proc/>pidI</status>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</" +"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" +msgstr "" +"Essentiel des informations de I</proc/>pidI</stat> et I</proc/>pidI</statm> " +"dans un format plus facile à lire pour les humains. Voici un exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/$$/status>\n" +"Name: bash\n" +"Umask: 0022\n" +"State: S (sleeping)\n" +"Tgid: 17248\n" +"Ngid: 0\n" +"Pid: 17248\n" +"PPid: 17200\n" +"TracerPid: 0\n" +"Uid: 1000 1000 1000 1000\n" +"Gid: 100 100 100 100\n" +"FDSize: 256\n" +"Groups: 16 33 100\n" +"NStgid: 17248\n" +"NSpid: 17248\n" +"NSpgid: 17248\n" +"NSsid: 17200\n" +"VmPeak:\t 131168 kB\n" +"VmSize:\t 131168 kB\n" +"VmLck:\t 0 kB\n" +"VmPin:\t 0 kB\n" +"VmHWM:\t 13484 kB\n" +"VmRSS:\t 13484 kB\n" +"RssAnon:\t 10264 kB\n" +"RssFile:\t 3220 kB\n" +"RssShmem:\t 0 kB\n" +"VmData:\t 10332 kB\n" +"VmStk:\t 136 kB\n" +"VmExe:\t 992 kB\n" +"VmLib:\t 2104 kB\n" +"VmPTE:\t 76 kB\n" +"VmPMD:\t 12 kB\n" +"VmSwap:\t 0 kB\n" +"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" +"CoreDumping:\t0 # 4.15\n" +"Threads: 1\n" +"SigQ: 0/3067\n" +"SigPnd: 0000000000000000\n" +"ShdPnd: 0000000000000000\n" +"SigBlk: 0000000000010000\n" +"SigIgn: 0000000000384004\n" +"SigCgt: 000000004b813efb\n" +"CapInh: 0000000000000000\n" +"CapPrm: 0000000000000000\n" +"CapEff: 0000000000000000\n" +"CapBnd: ffffffffffffffff\n" +"CapAmb:\t0000000000000000\n" +"NoNewPrivs: 0\n" +"Seccomp: 0\n" +"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" +"Cpus_allowed: 00000001\n" +"Cpus_allowed_list: 0\n" +"Mems_allowed: 1\n" +"Mems_allowed_list: 0\n" +"voluntary_ctxt_switches: 150\n" +"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/$$/status>\n" +"Name: bash\n" +"Umask: 0022\n" +"State: S (sleeping)\n" +"Tgid: 17248\n" +"Ngid: 0\n" +"Pid: 17248\n" +"PPid: 17200\n" +"TracerPid: 0\n" +"Uid: 1000 1000 1000 1000\n" +"Gid: 100 100 100 100\n" +"FDSize: 256\n" +"Groups: 16 33 100\n" +"NStgid: 17248\n" +"NSpid: 17248\n" +"NSpgid: 17248\n" +"NSsid: 17200\n" +"VmPeak:\t 131168 kB\n" +"VmSize:\t 131168 kB\n" +"VmLck:\t 0 kB\n" +"VmPin:\t 0 kB\n" +"VmHWM:\t 13484 kB\n" +"VmRSS:\t 13484 kB\n" +"RssAnon:\t 10264 kB\n" +"RssFile:\t 3220 kB\n" +"RssShmem:\t 0 kB\n" +"VmData:\t 10332 kB\n" +"VmStk:\t 136 kB\n" +"VmExe:\t 992 kB\n" +"VmLib:\t 2104 kB\n" +"VmPTE:\t 76 kB\n" +"VmPMD:\t 12 kB\n" +"VmSwap:\t 0 kB\n" +"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" +"CoreDumping:\t0 # 4.15\n" +"Threads: 1\n" +"SigQ: 0/3067\n" +"SigPnd: 0000000000000000\n" +"ShdPnd: 0000000000000000\n" +"SigBlk: 0000000000010000\n" +"SigIgn: 0000000000384004\n" +"SigCgt: 000000004b813efb\n" +"CapInh: 0000000000000000\n" +"CapPrm: 0000000000000000\n" +"CapEff: 0000000000000000\n" +"CapBnd: ffffffffffffffff\n" +"CapAmb:\t0000000000000000\n" +"NoNewPrivs: 0\n" +"Seccomp: 0\n" +"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" +"Cpus_allowed: 00000001\n" +"Cpus_allowed_list: 0\n" +"Mems_allowed: 1\n" +"Mems_allowed_list: 0\n" +"voluntary_ctxt_switches: 150\n" +"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Name>" +msgstr "I<Name>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) " +"characters (including the terminating null byte) are silently truncated." +msgstr "" +"Commande exécutée par ce processus. Les chaînes plus longues que " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) caractères (incluant l’octet NULL final) sont " +"silencieusement tronquées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Umask>" +msgstr "I<Umask>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). " +"(Since Linux 4.7.)" +msgstr "" +"umask du processus, exprimé en octal avec un zéro en tête (depuis " +"Linux 4.7.). Consulter B<umask>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<State>" +msgstr "I<State>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " +"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " +"\"X (dead)\"." +msgstr "" +"État actuel du processus parmi les valeurs : « R (running) », « S " +"(sleeping) », « D (disk sleep) », « T (stopped) », « T (tracing stop) », « Z " +"(zombie) » ou « X (dead) »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Tgid>" +msgstr "I<Tgid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." +msgstr "ID du groupe de threads (c'est-à-dire ID du processus)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Ngid>" +msgstr "I<Ngid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." +msgstr "ID de groupe NUMA (0 si absent ; depuis Linux 3.13)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Pid>" +msgstr "I<Pid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))." +msgstr "ID de thread (consulter B<gettid>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<PPid>" +msgstr "I<PPid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PID of parent process." +msgstr "PID du processus parent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TracerPid>" +msgstr "I<TracerPid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." +msgstr "PID du processus traçant ce processus (0 s'il n'est pas tracé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Uid>, I<Gid>" +msgstr "I<Uid>, I<Gid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." +msgstr "" +"Ensemble des UID (GID) réel, effectif, sauvé et de système de fichiers." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<FDSize>" +msgstr "I<FDSize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." +msgstr "Nombre de slots de descripteurs de fichier actuellement alloués." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Groups>" +msgstr "I<Groups>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Supplementary group list." +msgstr "Liste des groupes supplémentaires." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NStgid>" +msgstr "I<NStgid>" + +#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is " +"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " +"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " +"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " +"namespaces. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de groupe de threads (c’est-à-dire PID) dans chacun des espaces de noms " +"PID dont I<pid> est membre. L’enregistrement le plus à gauche affiche la " +"valeur selon l’espace de noms PID du processus ayant monté ce procfs (ou " +"l’espace de noms root si monté par le noyau), suivi de la valeur dans les " +"espaces de noms imbriqués successifs (depuis Linux 4.1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSpid>" +msgstr "I<NSpid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The " +"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de thread dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est membre. Les " +"champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSpgid>" +msgstr "I<NSpgid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. " +"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de groupe de processus dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est " +"membre. Les champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1)x" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSsid>" +msgstr "I<NSsid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " +"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for " +"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"ID de session dans chaque espace de noms PID dont I<pid> est membre. Les " +"champs sont ordonnés comme pour I<NStgid> (depuis Linux 4.1.)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPeak>" +msgstr "I<VmPeak>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Peak virtual memory size." +msgstr "Taille de pic de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmSize>" +msgstr "I<VmSize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Virtual memory size." +msgstr "Taille de la mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmLck>" +msgstr "I<VmLck>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))." +msgstr "Taille de mémoire verrouillée (consulter B<mlock>(3))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPin>" +msgstr "I<VmPin>" + +#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " +"because something needs to directly access physical memory." +msgstr "" +"Taille de mémoire épinglée (depuis Linux 3.2). Ce sont des pages qui ne " +"peuvent être déplacées parce que quelque chose a besoin d’accéder " +"directement à la mémoire physique." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmHWM>" +msgstr "I<VmHWM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " +"I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille de pic d’ensemble résident (« high water mark »). Cette valeur est " +"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmRSS>" +msgstr "I<VmRSS>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, " +"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</" +"statm> above." +msgstr "" +"Taille d’ensemble résident. Il est à remarquer que cette valeur ici est la " +"somme de I<RssAnon>, I<RssFile> et I<RssShmem>. Cette valeur est imprécise, " +"consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssAnon>" +msgstr "I<RssAnon>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " +"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille de la mémoire anonyme résidente (depuis Linux 4.5). Cette valeur est " +"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssFile>" +msgstr "I<RssFile>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " +"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille des mappages résidents de fichier (depuis Linux 4.5). Cette valeur " +"est imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssShmem>" +msgstr "I<RssShmem>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " +"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." +msgstr "" +"Taille de la mémoire résidente partagée (inclut la mémoire partagée de " +"System V, les mappages de B<tmpfs>(5) et les mappages partagés anonymes) " +"(depuis Linux 4.5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" +msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</" +"proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille des données, de pile et des segments de texte. Cette valeur est " +"imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmLib>" +msgstr "I<VmLib>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shared library code size." +msgstr "Taille du code de bibliothèque partagée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPTE>" +msgstr "I<VmPTE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." +msgstr "Taille des enregistrements de table de pages (depuis Linux 2.6.10)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPMD>" +msgstr "I<VmPMD>" + +#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." +msgstr "" +"Taille des tables de pages de second niveau (ajouté dans Linux 4.0, retiré " +"dans Linux 4.15)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmSwap>" +msgstr "I<VmSwap>" + +#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " +"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/" +">pidI</statm> above." +msgstr "" +"Taille de mémoire virtuelle mise en espace d’échange par des pages privées " +"anonymes. L’utilisation d’espace d’échange n’est pas incluse (depuis " +"Linux 2.6.34). Cette valeur est imprécise, consulter I</proc/>pidI</statm> " +"ci-dessus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugetlbPages>" +msgstr "I<HugetlbPages>" + +#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." +msgstr "Taille des sections de mémoire hugetlb (depuis Linux 4.4)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CoreDumping>" +msgstr "I<CoreDumping>" + +#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " +"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " +"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " +"could result in a corrupted core dump file." +msgstr "" +"Ce champ contient la valeur 1 si le processus réalise actuellement un cliché " +"du système et 0 dans le cas contraire (depuis Linux 4.15). Cette information " +"peut être utilisée par un processus de supervision pour éviter de tuer un " +"processus réalisant actuellement un cliché, ce qui pourrait aboutir à la " +"corruption du fichier de cliché." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Threads>" +msgstr "I<Threads>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of threads in process containing this thread." +msgstr "Nombre de threads dans le processus contenant ce thread." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigQ>" +msgstr "I<SigQ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " +"signals for the real user ID of this process. The first of these is the " +"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " +"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " +"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"Ce champ contient deux nombres séparés par une barre oblique, qui se " +"réfèrent aux signaux en attente pour l'identifiant d'utilisateur réel de ce " +"processus. Le premier est le nombre de signaux en attente pour cet " +"identifiant d'utilisateur réel ; le second est la limite du nombre de " +"signaux pouvant être mis en attente pour ce processus (consulter la " +"description de B<RLIMIT_SIGPENDING> dans B<getrlimit>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" +msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " +"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." +msgstr "" +"Masque (en hexadécimal) de signaux en attente pour le thread et pour le " +"processus dans son ensemble (consulter B<pthreads>(7) et B<signal>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" +msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " +"and caught (see B<signal>(7))." +msgstr "" +"Masques (en hexadécimal) indiquant les signaux bloqués, ignorés et " +"interceptés (consulter B<signal>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" +msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " +"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"Masques (en hexadécimal) des capacités actives dans les ensembles héritables " +"permis et effectifs (consulter B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapBnd>" +msgstr "I<CapBnd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " +"B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"Ensemble des limitations de capacité en hexadécimal (depuis Linux 2.6.26, " +"consulter B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapAmb>" +msgstr "I<CapAmb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " +"B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"Ensemble ambiant des capacités en hexadécimal (depuis Linux 4.3, consulter " +"B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NoNewPrivs>" +msgstr "I<NoNewPrivs>" + +#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))." +msgstr "" +"Valeur du bit I<no_new_privs> (depuis Linux 4.10, consulter B<prctl>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Seccomp>" +msgstr "I<Seccomp>" + +#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means " +"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means " +"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built " +"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled." +msgstr "" +"Mode seccomp du processus (depuis Linux 3.8, consulter B<seccomp>(2)). 0 " +"signifie B<SECCOMP_MODE_DISABLED>, 1 B<SECCOMP_MODE_STRICT>, 2 " +"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Ce champ est fourni seulement si le noyau a été " +"construit avec l’option de configuration B<CONFIG_SECCOMP> activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Speculation_Store_Bypass>" +msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>" + +#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))." +msgstr "" +"État de mitigation du défaut « Speculation » (depuis Linux 4.17, consulter " +"B<prctl>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cpus_allowed>" +msgstr "I<Cpus_allowed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " +"see B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Masque en hexadécimal des processeurs sur lesquels le processus peut " +"s'exécuter (depuis Linux 2.6.24, consulter B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cpus_allowed_list>" +msgstr "I<Cpus_allowed_list>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " +"B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Pareil que précédemment, mais au format liste (depuis Linux 2.6.26, " +"consulter B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mems_allowed>" +msgstr "I<Mems_allowed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " +"B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Masque des nœuds mémoire autorisés pour ce processus (depuis Linux 2.6.24, " +"consulter B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mems_allowed_list>" +msgstr "I<Mems_allowed_list>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" +msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." +msgstr "" +"Nombre de basculements de contexte, volontaires ou non (depuis Linux 2.6.23)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (depuis Linux 2.6.27)" + +#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the system call number and argument registers for the " +"system call currently being executed by the process, followed by the values " +"of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " +"argument registers are exposed, although most system calls use fewer " +"registers." +msgstr "" +"Ce fichier expose les numéros d'appel système et les registres d’argument " +"pour l'appel système en cours d’exécution par le processus, suivis des " +"valeurs des registres de pointeur de pile et de compteur de programme. Les " +"valeurs des six registres d’argument sont exposées, bien que la plupart des " +"appels système en utilisent moins." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " +"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " +"stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " +"contains just the string \"running\"." +msgstr "" +"Si le processus est bloqué, mais pas dans un appel système, alors le fichier " +"affiche -1 à la place du numéro d’appel système, suivi seulement des valeurs " +"du pointeur de pile et du compteur de programme. Si le processus n’est pas " +"bloqué, le fichier ne contient que la chaîne « running »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the kernel was configured with " +"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été configuré avec l'option " +"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</task> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test6 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " +"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) " +"of the thread (see B<gettid>(2))." +msgstr "" +"C’est un répertoire contenant un sous-répertoire pour chaque thread du " +"processus. Le nom de chaque sous-répertoire est l’ID numérique de thread " +"(I<tid>) du thread (consulter B<gettid>(2))." + +#. in particular: "children" :/ +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " +"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes " +"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " +"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " +"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " +"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</" +"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process " +"share a working directory). For attributes that are distinct for each " +"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values " +"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be " +"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all." +msgstr "" +"Dans chacun de ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers ayant " +"les mêmes noms et contenus que ceux des répertoires I</proc/>pid. Pour les " +"attributs qui sont partagés par tous les processus, le contenu de chacun des " +"fichiers se trouvant dans le sous-répertoire I<task/>tid sera identique à " +"celui correspondant dans le répertoire parent I</proc/>pid (par exemple, " +"pour une tâche multiprocessus, tous les fichiers I<task/>tidI</cwd> auront " +"le même contenu que le fichier I</proc/>pidI</cwd> dans le répertoire " +"parent, puisque tous les threads d'un processus partagent le même répertoire " +"de travail). Pour les attributs qui sont distincts pour chacun des threads, " +"les fichiers correspondants sous I<task/>tid peuvent être différents (par " +"exemple, certains champs de chacun de fichiers I<task/>tidI</status> peuvent " +"être différents pour chaque thread) ou peuvent ne pas exister du tout dans " +"I<proc/>pid. " + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> " +"directory are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Dans un traitement multiprocessus, le contenu du répertoire I</proc/>pidI</" +"task> n'est pas disponible si le processus principal est déjà terminé " +"(typiquement lors de l'appel B<pthread_exit>(3))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (depuis Linux 3.5)" + +#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " +"represented by its TID." +msgstr "" +"C’est une liste de tâches enfant séparées par des espaces, chaque tâche " +"étant représentée par son TID." + +#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " +"reliably provides a list of children only if all of the child processes are " +"stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " +"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " +"children to be omitted from the list. This makes this interface even more " +"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " +"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." +msgstr "" +"Cette option est destinée à une utilisation pour le système CRIU (Checkpoint/" +"Restore In Userspace) et fournit de manière fiable une liste d’enfant " +"seulement si tous les processus enfant sont stoppés ou gelés. Cela ne " +"fonctionne pas correctement si l’enfant de la tâche cible s’arrête tandis " +"que le fichier est en cours de lecture ! L’enfant quittant peut faire que " +"les enfants non quittant soient omis de la liste. Cela rend cette interface " +"encore moins fiable que les approches classiques basées sur les PID si la " +"tâche inspectée et ses enfants ne sont pas gelés, et la plupart des codes " +"n’utiliseront probablement pas cette interface." + +#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, " +"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option." +msgstr "" +"Jusqu’à Linux 4.2, la présence de ce fichier était régie par l’option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Depuis Linux 4.2, elle " +"est régie par l’option B<CONFIG_PROC_CHILDREN>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/>pidI</timers> (depuis Linux 3.10)" + +#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 +#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " +"line that starts with the string \"ID:\". For example:" +msgstr "" +"C’est une liste des temporisateurs POSIX pour ce processus. Chaque " +"temporisateur est indiqué par une ligne commençant par la chaîne « ID: ». " +"Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"ID: 1\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 0\n" +"ID: 0\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 1\n" +msgstr "" +"ID: 1\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 0\n" +"ID: 0\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 1\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" +msgstr "" +"Les lignes montrées pour chaque temporisateur ont les significations " +"suivantes :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ID>" +msgstr "I<ID>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " +"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " +"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see " +"B<sigaction>(2))." +msgstr "" +"L’identifiant de ce temporisateur. Ce n’est pas la même chose que " +"l’identifiant de temporisateur renvoyé par B<timer_create>(2). C’est plutôt " +"le même identifiant interne au noyau qui est disponible à l’aide du champ " +"I<si_timerid> de la structure I<siginfo_t> (consulter B<sigaction>(2))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<signal>" +msgstr "I<signal>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " +"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the " +"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." +msgstr "" +"C’est le numéro du signal que ce temporisateur utilise pour délivrer les " +"notifications, suivi d’une barre oblique et de la valeur I<sigev_value> " +"fournie au gestionnaire de signal. Valable uniquement pour les " +"temporisateurs qui notifient à l’aide d’un signal." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<notify>" +msgstr "I<notify>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " +"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " +"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " +"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other " +"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " +"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " +"delivers notifications via a signal." +msgstr "" +"La partie qui précède la barre oblique indique le mécanisme que ce " +"temporisateur utilise pour délivrer des notifications, à savoir « thread », " +"« signal » ou « none ». Directement après la barre oblique, c’est soit la " +"chaîne « tid » pour les temporisateurs avec notification B<SIGEV_THREAD_ID>, " +"soit « pid » pour les temporisateurs qui notifient avec d’autres mécanismes. " +"Après le « . », c’est le PID du processus (ou l’ID de thread du noyau du " +"thread) auquel un signal sera délivré si le temporisateur délivre les " +"notifications à l’aide d’un signal." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ClockID>" +msgstr "I<ClockID>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " +"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " +"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " +"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> " +"timers display with a value of -2 in this field." +msgstr "" +"Ce champ identifie l’horloge utilisée par le temporisateur pour mesurer le " +"temps. Pour la plupart des horloges, c’est un nombre qui correspond à une " +"des constantes B<CLOCK_*> exposées en espace utilisateur à l’aide de " +"I<E<lt>time.hE<gt>>. Les temporisateurs B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " +"affichent la valeur -6 dans ce champ. Les temporisateurs " +"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> affichent la valeur -2 dans ce champ." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is available only when the kernel was configured with " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." +msgstr "" +"Ce fichier n'est disponible que si le noyau a été configuré avec l'option " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)" +msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (depuis Linux 4.6)" + +#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 +#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " +"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " +"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " +"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " +"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier expose la valeur du délai des temporisateurs « actuelle »," +"exprimée en nanosecondes. Le fichier est éditable, permettant de modifier " +"cette valeur. Inscrire 0 réinitialise la valeur du délai « actuelle » à " +"celle par défaut. Pour davantage de détails, consulter l’explication de " +"B<PR_SET_TIMERSLACK> dans B<prctl>(2)." + +#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " +"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this " +"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " +"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also " +"allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " +"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access " +"this file." +msgstr "" +"Initialement la permission d’accéder à ce fichier était régie par une " +"vérification du mode d’accès ptrace B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (consulter " +"B<ptrace>(2)). Cependant, cela a été jugé ultérieurement trop strict (et " +"avait l’effet de bord que requérir qu’un processus ait la capacité " +"B<CAP_SYS_PTRACE> l’autoriserait à voir et à modifier n’importe quelle " +"mémoire du processus). Par conséquent, depuis Linux 4.9, seule la capacité " +"(plus faible) B<CAP_SYS_NICE> est requise pour accéder à ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (depuis Linux 3.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " +"process is sleeping." +msgstr "" +"Le nom symbolique correspondant à l’endroit dans le noyau où le processus " +"est endormi." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>tid" +msgstr "I</proc/>tid" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " +"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " +"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " +"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " +"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are " +"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories." +msgstr "" +"Un sous-répertoire numérique existe pour chaque thread en cours d’exécution " +"qui n’est pas un leader de groupe de threads (c’est-à-dire un thread dont " +"l’ID de thread n’est pas le même que celui son ID de processus). Ce sous-" +"répertoire est nommé selon son ID de thread. Chacun de ces sous-répertoires " +"contient des fichiers et des sous-répertoires exposant des informations à " +"propos du thread ayant l’ID de thread I<tid>. Le contenu de ces répertoires " +"est le même que les répertoires I</proc/>pidI</task/>tid correspondants." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" +"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " +"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of " +"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " +"calls that operate on pathnames." +msgstr "" +"Les sous-répertoires I</proc/>tid ne sont I<pas> visibles lors d’une " +"itération à travers I</proc> avec B<getdents>(2) (et par conséquent ne sont " +"I<pas> visibles lors d’une utilisation de B<ls>(1) pour voir le contenu de " +"I</proc>). Cependant, les chemins de ces répertoires sont visibles (c’est-à-" +"dire utilisables comme arguments) pour les appels système qui opèrent sur " +"des chemins." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/apm>" +msgstr "I</proc/apm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> " +"is defined at kernel compilation time." +msgstr "" +"La version du système de gestion de puissance APM et les informations sur " +"l'état de la batterie si la constante B<CONFIG_APM> est définie à la " +"compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/buddyinfo>" +msgstr "I</proc/buddyinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information which is used for diagnosing memory " +"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " +"and the name of the zone which together identify a memory region. This is " +"then followed by the count of available chunks of a certain order in which " +"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " +"formula:" +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations qui sont utilisées pour le diagnostic " +"de problèmes de fragmentation de mémoire. Chaque ligne commence avec " +"l’identification du nœud et le nom de la zone qui ensemble identifient la " +"région de mémoire. Vient ensuite le compte de blocs (chunks) disponibles " +"d’un certain ordre dans lesquels ces zones sont fragmentées. La taille en " +"octets d’un certain ordre est donnée par la formule :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" +msgstr "(2\\[ha]ordre)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " +"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " +"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " +"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " +"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " +"at zero." +msgstr "" +"L’algorithme binaire d’allocation du compagnon (« binary buddy allocator " +"algorithm ») à l’intérieur du noyau divisera un bloc en deux blocs d’ordre " +"plus petit (par conséquent de taille moitié) ou combinera deux blocs " +"contigus en un bloc d’ordre plus grand (par conséquent de taille double) " +"pour satisfaire les requêtes d’allocation et pour compter la fragmentation " +"de mémoire. L’ordre correspond au numéro de colonne lors d’un comptage " +"commençant à zéro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For example on an x86-64 system:" +msgstr "Par exemple, sur un système x86-64 ::" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" +"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" +"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" +msgstr "" +"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" +"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" +"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " +"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " +"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " +"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " +"available." +msgstr "" +"Dans cet exemple, il y a un nœud contenant trois zones et il y a 11 tailles " +"différentes de bloc. Si la taille de page est de 4 kilooctets, la première " +"zone appelée I<DMA> (sur x86, les 16 premiers mégaoctets de mémoire) possède " +"1 bloc de 4 kilooctets (ordre 0) disponible et 3 blocs de 4 mégaoctets " +"(ordre 10) disponibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " +"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." +msgstr "" +"Si la mémoire est intensément fragmentée, les compteurs pour des blocs " +"d’ordre plus élevé seront à zéro et l’allocation de grandes zones continues " +"échouera." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>." +msgstr "" +"Plus d’information sur les zones sont disponibles dans I</proc/zoneinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus>" +msgstr "I</proc/bus>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Contains subdirectories for installed buses." +msgstr "Répertoire contenant des sous-répertoires pour les bus installés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pccard>" +msgstr "I</proc/bus/pccard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel " +"compilation time." +msgstr "" +"Répertoire pour les périphériques PCMCIA si la constante B<CONFIG_PCMCIA> " +"était définie à la compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>" +msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pci>" +msgstr "I</proc/bus/pci>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " +"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " +"are not ASCII." +msgstr "" +"Ce répertoire contient divers sous-répertoires de bus, et des pseudofichiers " +"recelant des informations sur les bus PCI, les périphériques installés et " +"leurs pilotes. Certains de ces fichiers ne sont pas en ASCII." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pci/devices>" +msgstr "I</proc/bus/pci/devices>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) " +"and B<setpci>(8)." +msgstr "" +"Informations sur les périphériques PCI. Elles sont accessibles à l'aide de " +"B<lspci>(8) et B<setpci>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/cgroups> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cmdline>" +msgstr "I</proc/cmdline>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " +"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "" +"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Généralement par " +"l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme B<lilo>(8) ou B<grub>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)" +msgstr "I</proc/config.gz> (depuis Linux 2.6)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the configuration options that were used to build the " +"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " +"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make " +"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; " +"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no " +"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config." +"gz> are the same as those provided by:" +msgstr "" +"Ce fichier indique les options de configuration qui ont été utilisées pour " +"construire le noyau actuel, dans le même format que celui utilisé pour le " +"fichier I<.config> résultant de la configuration du noyau (en utilisant " +"I<make xconfig>, I<make config> ou autre). Le contenu du fichier est " +"compressé ; parcourez-le ou effectuez des recherches avec B<zcat>(1) et " +"B<zgrep>(1). Tant qu'il n'y a pas de changement dans les fichiers qui " +"suivent, le contenu de I</proc/config.gz> est identique à celui fourni par :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" +msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with " +"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." +msgstr "" +"I</proc/config.gz> n'est fourni que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/crypto>" +msgstr "I</proc/crypto>" + +#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " +"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the " +"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/" +"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " +"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)." +msgstr "" +"Liste des chiffrements fournis par l’API crypto du noyau. Pour des détails, " +"consulter la documentation I<Linux Kernel Crypto API> du noyau disponible " +"dans le répertoire des sources du noyau I<Documentation/crypto/> (ou " +"I<Documentation/DocBook> avant Linux 4.10. La documentation peut être " +"construite en utilisant une commande telle que I<make htmldocs> dans le " +"répertoire racine de l’arbre des sources du noyau)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cpuinfo>" +msgstr "I</proc/cpuinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " +"each supported architecture a different list. Two common entries are " +"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that " +"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " +"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this " +"file." +msgstr "" +"Il s'agit d’une collection d'informations dépendantes de l'architecture du " +"système et du processeur, une liste différente pour chaque architecture " +"prise en charge. Les deux enregistrements communs sont I<processor> qui " +"donne le nombre de processeurs et I<bogomips>, une constante système " +"calculée pendant l'initialisation du noyau. Les machines SMP ont des " +"informations pour chaque processeur. La commande B<lscpu>(1) récupère ses " +"informations depuis ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/devices>" +msgstr "I</proc/devices>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " +"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." +msgstr "" +"Liste littérale des groupes de périphériques et des numéros majeurs. Cela " +"peut servir dans les scripts MAKEDEV pour rester cohérent avec le noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)" +msgstr "I</proc/diskstats> (depuis Linux 2.5.69)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or " +"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information." +msgstr "" +"Ce fichier contient les statistiques d'entrées et sorties du disque pour " +"chaque périphérique disque. Consultez le fichier des sources du noyau Linux " +"I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (ou I<Documentation/iostats.txt> " +"avant Linux 5.3) pour plus d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/dma>" +msgstr "I</proc/dma>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels " +"in use." +msgstr "" +"Liste des canaux DMA (Direct Memory Acess) I<ISA> enregistrés en cours " +"d'utilisation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/driver>" +msgstr "I</proc/driver>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Empty subdirectory." +msgstr "Sous-répertoire vide." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/execdomains>" +msgstr "I</proc/execdomains>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." +msgstr "Liste des domaines d'exécution (personnalités ABI)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/fb>" +msgstr "I</proc/fb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel " +"compilation." +msgstr "" +"Information sur la mémoire d'écran Frame Buffer, lorsque la constante " +"B<CONFIG_FB> a été définie lors de la compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/filesystems>" +msgstr "I</proc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " +"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " +"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked " +"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " +"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." +msgstr "" +"Liste textuelle des systèmes de fichiers qui sont pris en charge par le " +"noyau, c'est-à-dire les systèmes de fichiers qui ont été compilés dans le " +"noyau ou dont les modules du noyau sont actuellement chargés (consulter " +"aussi B<filesystems>(5)). Si un système de fichiers est marqué par " +"« nodev », cela signifie qu'il n'a pas besoin d'un périphérique bloc pour " +"être monté (par exemple un système de fichiers virtuel, un système de " +"fichiers réseau)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is " +"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " +"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " +"with \"nodev\")." +msgstr "" +"Ce fichier peut éventuellement être utilisé par B<mount>(8) lorsqu'aucun " +"système de fichiers n'est indiqué et qu'il n'arrive pas à déterminer le type " +"du système de fichiers. Alors, les systèmes de fichiers que comporte ce " +"fichier sont essayés (à l'exception de ceux qui sont marqués par « nodev »)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/fs>" +msgstr "I</proc/fs>" + +#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains subdirectories that in turn contain files with information about " +"(certain) mounted filesystems." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des sous-répertoires qui contiennent à leur tour des " +"fichiers contenant des informations sur certains systèmes de fichiers montés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ide>" +msgstr "I</proc/ide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " +"for each IDE channel and attached device. Files include:" +msgstr "" +"Ce répertoire existe sur les systèmes ayant un bus IDE. Il existe des " +"répertoires pour chaque canal IDE et le périphérique attaché. Les fichiers " +"contiennent\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"cache buffer size in KB\n" +"capacity number of sectors\n" +"driver driver version\n" +"geometry physical and logical geometry\n" +"identify in hexadecimal\n" +"media media type\n" +"model manufacturer\\[aq]s model number\n" +"settings drive settings\n" +"smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" +"smart_values IDE disk management values (in hex)\n" +msgstr "" +"cache taille du tampon en ko\n" +"capacity nombre de secteurs\n" +"driver version du pilote\n" +"geometry géométries physique et logique\n" +"identify identification en hexadécimal\n" +"media type de média\n" +"model référence du modèle du fabricant\n" +"settings configuration de périphérique\n" +"smart_thresholds seuils en hexadécimal\n" +"smart_values paramètres in hexadécimal\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly " +"format." +msgstr "" +"L'utilitaire B<hdparm>(8) fournit un accès convivial à ces informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/interrupts>" +msgstr "I</proc/interrupts>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " +"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " +"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " +"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " +"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " +"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " +"others. Very easy to read formatting, done in ASCII." +msgstr "" +"Enregistrement du nombre d'interruptions par CPU et par périphérique " +"d'entrées et sorties. Depuis Linux 2.6.24, pour les architectures i386 et " +"x86_64, au moins, il comprend également les interruptions internes au " +"système (c'est-à-dire pas directement attachées à un périphérique), comme " +"les NMI (« nonmaskable interrupt », interruption non masquable), LOC " +"(« local timer interrupt », interruption de temporisateur local), et pour " +"les systèmes SMP, TLB (« TLB flush interrupt »), RES (« rescheduling " +"interrupt »), CAL (« remote function call interrupt ») et peut-être " +"d'autres. Le format est en ASCII et est très facile à lire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/iomem>" +msgstr "I</proc/iomem>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I/O memory map in Linux 2.4." +msgstr "Mappage des entrées et sorties en mémoire dans Linux 2.4." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ioports>" +msgstr "I</proc/ioports>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " +"use." +msgstr "Liste des régions de port d’E/S autorisées en cours d'utilisation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)" +msgstr "I</proc/kallsyms> (depuis Linux 2.5.71)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) " +"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " +"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>." +msgstr "" +"Ce fichier contient les symboles exportés par le noyau et utilisés par les " +"outils des B<modules>(X) pour assurer l'édition dynamique des liens des " +"modules chargeables. Dans Linux 2.5.47 et précédents, un fichier similaire " +"avec une syntaxe légèrement différente s'appelait I<ksyms>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kcore>" +msgstr "I</proc/kcore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the physical memory of the system and is stored in the " +"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</" +"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current " +"state of any kernel data structures." +msgstr "" +"Ce fichier représente la mémoire physique du système sous forme de fichier " +"core ELF. À l'aide de ce pseudofichier et d'un binaire du noyau non " +"dépouillé (unstrip) (I</usr/src/linux/vmlinux>), gdb peut être utilisé pour " +"inspecter l'état en cours de n'importe quelle structure de données du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " +"KiB." +msgstr "" +"La longueur totale de ce fichier est la taille de la mémoire RAM physique " +"plus 4 Kio." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I</proc/keys> (depuis Linux 2.6.10)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<keyrings>(7)." +msgstr "Consulter B<keyrings>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I</proc/key-users> (depuis Linux 2.6.10)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kmsg>" +msgstr "I</proc/kmsg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read " +"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " +"file, and only one process should read this file. This file should not be " +"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call " +"facility to log kernel messages." +msgstr "" +"Ce fichier peut être utilisé à la place de l'appel système B<syslog>(2) pour " +"lire les messages du noyau. Un processus doit avoir les privilèges du " +"superutilisateur pour lire ce fichier, et un seul processus devrait le lire. " +"Ce fichier ne devrait pas être lu si un processus syslog en cours " +"d’exécution utilise l'appel système B<syslog>(2) pour journaliser les " +"messages du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program." +msgstr "" +"Les informations de ce fichier sont récupérées à l’aide du programme " +"B<dmesg>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" +msgstr "I</proc/kpagecgroup> (depuis Linux 4.3)" + +#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " +"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" +">pidI</pagemap>)." +msgstr "" +"Ce fichier contient un numéro d’inœud en 64 bits du cgroup de mémoire dans " +"lequel chaque page est chargée, indexé par un numéro de trame de pages " +"(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel " +"configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/kpagecgroup> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_MEMCG> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/kpagecount> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " +"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" +">pidI</pagemap>)." +msgstr "" +"Ce fichier contient un décompte en 64 bits du nombre de fois que chaque " +"trame de pages physique est mappée, indexé par un numéro de trame de pages " +"(consulter les explications de I</proc/>pidI</pagemap>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpagecount> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/kpagecount> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/kpageflags> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " +"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</" +"pagemap>). The bits are as follows:" +msgstr "" +"Ce fichier contient des masques en 64 bits correspondant à chaque trame de " +"pages physique, indexés par un numéro de trame de pages (consulter les " +"explications de I</proc/>pidI</pagemap>). Les bits sont les suivants : " + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_LOCKED" +msgstr "KPF_LOCKED" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ERROR" +msgstr "KPF_ERROR" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_REFERENCED" +msgstr "KPF_REFERENCED" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_UPTODATE" +msgstr "KPF_UPTODATE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_DIRTY" +msgstr "KPF_DIRTY" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_LRU" +msgstr "KPF_LRU" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ACTIVE" +msgstr "KPF_ACTIVE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SLAB" +msgstr "KPF_SLAB" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_WRITEBACK" +msgstr "KPF_WRITEBACK" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9" +msgstr "9" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_RECLAIM" +msgstr "KPF_RECLAIM" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10" +msgstr "10" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_BUDDY" +msgstr "KPF_BUDDY" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11" +msgstr "11" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_MMAP" +msgstr "KPF_MMAP" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 2.6.31)" +msgstr "(depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "12" +msgstr "12" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ANON" +msgstr "KPF_ANON" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SWAPCACHE" +msgstr "KPF_SWAPCACHE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14" +msgstr "14" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SWAPBACKED" +msgstr "KPF_SWAPBACKED" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "15" +msgstr "15" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" +msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" +msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "17" +msgstr "17" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_HUGE" +msgstr "KPF_HUGE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "18" +msgstr "18" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_UNEVICTABLE" +msgstr "KPF_UNEVICTABLE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "19" +msgstr "19" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_HWPOISON" +msgstr "KPF_HWPOISON" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "20" +msgstr "20" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_NOPAGE" +msgstr "KPF_NOPAGE" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "21" +msgstr "21" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_KSM" +msgstr "KPF_KSM" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 2.6.32)" +msgstr "(depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "22" +msgstr "22" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_THP" +msgstr "KPF_THP" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 3.4)" +msgstr "(depuis Linux 3.4)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "23" +msgstr "23" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_BALLOON" +msgstr "KPF_BALLOON" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 3.18)" +msgstr "(depuis Linux 3.18)" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "24" +msgstr "24" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ZERO_PAGE" +msgstr "KPF_ZERO_PAGE" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.0)" +msgstr "(depuis Linux 4.0)" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "25" +msgstr "25" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_IDLE" +msgstr "KPF_IDLE" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.3)" +msgstr "(depuis Linux 4.3)" + +#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e +#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " +"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, " +"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not " +"report correctly." +msgstr "" +"Pour de plus amples détails sur la signification de ces bits, consulter le " +"fichier I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst> des sources du noyau. " +"Avant Linux 2.6.29, B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> et " +"B<KPF_LOCKED> ne fournissaient pas d'informations correctes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpageflags> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/kpageflags> n'est présent que si l'option de " +"configuration du noyau B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> a été activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" +msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See I</proc/kallsyms>." +msgstr "Consulter I</proc/kallsyms>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/loadavg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first three fields in this file are load average figures giving the " +"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " +"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " +"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field " +"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " +"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " +"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " +"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " +"the process that was most recently created on the system." +msgstr "" +"Les trois premiers champs de ce fichier sont des valeurs de charge moyenne " +"donnant le nombre de travaux dans la file d'exécution (état R) ou en attente " +"d'E/S disque (état D) moyennées sur 1, 5 ou 15 minutes. Ils sont identiques " +"aux valeurs de charge moyenne données par B<uptime>(1) et d'autres " +"programmes. Le quatrième champ est constitué de deux nombres séparés par une " +"barre oblique (/). Le premier d'entre eux est le nombre d'entités " +"d'ordonnancement du noyau (tâches, processus) actuellement exécutables. La " +"valeur qui suit la barre oblique est le nombre d'entités d'ordonnancement du " +"noyau qui existent actuellement sur le système. Le cinquième champ est le " +"PID du processus le plus récemment créé sur le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/locks>" +msgstr "I</proc/locks>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases " +"(B<fcntl>(2))." +msgstr "" +"Ce fichier montre les verrouillages actuels des fichiers (B<flock>(2) et " +"B<fcntl>(2)) et les baux (B<fcntl>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the content shown in this file is the following:" +msgstr "Un exemple du contenu affiché dans ce fichier est le suivant :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" +"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" +"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" +"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" +"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" +"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" +"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" +"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" +msgstr "" +"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" +"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" +"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" +"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" +"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" +"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" +"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" +"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The fields shown in each line are as follows:" +msgstr "Les champs affichés dans chaque ligne sont les suivants :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[1]" +msgstr "[1]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ordinal position of the lock in the list." +msgstr "La position ordinale du verrou dans la liste." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[2]" +msgstr "[2]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The lock type. Values that may appear here include:" +msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici comprennent :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FLOCK>" +msgstr "B<FLOCK>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)." +msgstr "C’est un verrou BSD de fichier créé en utilisant B<flock>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OFDLCK>" +msgstr "B<OFDLCK>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"C’est un verrou OFD (open file descriptor) créé en utilisant B<fcntl>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIX>" +msgstr "B<POSIX>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"C’est un verrou d’intervalle de bits POSIX créé en utilisant B<fcntl>(2)." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[3]" +msgstr "[3]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Among the strings that can appear here are the following:" +msgstr "" +"Les chaînes suivantes font partie de celles qui peuvent apparaître ici :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ADVISORY>" +msgstr "B<ADVISORY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is an advisory lock." +msgstr "C’est un verrou d’avertissement." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MANDATORY>" +msgstr "B<MANDATORY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a mandatory lock." +msgstr "C’est un verrou obligatoire." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[4]" +msgstr "[4]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" +msgstr "Le type de verrou. Les valeurs pouvant apparaitre ici sont :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<READ>" +msgstr "B<READ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." +msgstr "C’est un verrou de lecture POSIX ou OFD, ou un verrou partagé BSD." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<WRITE>" +msgstr "B<WRITE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." +msgstr "C’est un verrou d’écriture POSIX ou OFD, ou un verrou exclusif BSD." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[5]" +msgstr "[5]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The PID of the process that owns the lock." +msgstr "Le PID du processus qui possède le verrou." + +#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " +"processes may have file descriptors that refer to the same open file " +"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " +"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " +"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" +msgstr "" +"La valeur -1 est affichée dans ce champ pour les verrous OFD parce que les " +"verrous OFD ne sont pas la propriété d'un seul processus (puisque plusieurs " +"processus peuvent avoir des descripteurs de fichier qui se réfèrent à la " +"même description de fichier ouvert). Avant Linux 4.14, un bogue signifiait " +"que c'était le PID du processus qui avait initialement acquis le verrou qui " +"était affiché au lieu de la valeur -1." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[6]" +msgstr "[6]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " +"of the device containing the filesystem where the locked file resides, " +"followed by the inode number of the locked file." +msgstr "" +"Trois sous-champs séparés par des deux-points qui identifient l’ID majeur et " +"mineur de périphérique du périphérique contenant le système de fichiers où " +"le fichier verrouillé réside, suivis du numéro d’inœud du fichier verrouillé." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[7]" +msgstr "[7]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " +"always 0." +msgstr "" +"Le décalage de bits du premier bit du verrou. Pour les verrous BSD, cette " +"valeur est toujours 0." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[8]" +msgstr "[8]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means " +"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " +"shown is always I<EOF>." +msgstr "" +"Le décalage de bits du dernier bit du verrou. B<EOF> dans ce champ signifie " +"que le verrou s’étend jusqu’à la fin du fichier. Pour les verrous BSD, la " +"valeur affichée est toujours I<EOF>." + +#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to " +"show just the locks for the processes in the PID namespace (see " +"B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In " +"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " +"this file.)" +msgstr "" +"Depuis Linux 4.9, la liste des verrous affichés dans I</proc/locks> est " +"filtrée pour montrer seulement les verrous du processus dans l’espace de " +"noms PID (consulter B<pid_namespaces>(7)) pour lequel le système de fichiers " +"I</proc> est monté (dans l’espace de noms PID initial, il n’y a aucun " +"filtrage des enregistrements affichés dans ce fichier)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock." +msgstr "" +"La commande B<lslocks>(8) fournit un peu plus d’informations à propos de " +"chaque verrou." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/malloc> (seulement jusqu'à Linux 2.2 inclus)" + +#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during " +"compilation." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> a été défini lors de " +"la compilation du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/meminfo>" +msgstr "I</proc/meminfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " +"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical " +"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " +"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " +"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." +"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " +"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " +"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " +"displayed only if the kernel was configured with various options; those " +"dependencies are noted in the list." +msgstr "" +"Ce fichier fournit des statistiques sur l'utilisation de la mémoire du " +"système. Il permet au programme B<free>(1) d'indiquer la quantité de mémoire " +"(physique et d'échange) libre et utilisée, ainsi que la mémoire partagée et " +"les tampons utilisés par le noyau. Chaque ligne du ficher contient un nom de " +"paramètre, suivi d'un deux-points, la valeur du paramètre et une unité " +"facultative de mesure (par exemple « kB » pour « ko »). La liste suivante " +"décrit les noms de paramètre et le spécificateur de format nécessaire pour " +"lire la valeur du champ. Sauf si précisé autrement, tous les champs sont " +"présents depuis au moins Linux 2.6.0. Certains champs ne sont affichés que " +"si le noyau a été configuré avec plusieurs options ; ces dépendances sont " +"notées dans la liste." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemTotal> %lu" +msgstr "I<MemTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " +"kernel binary code)." +msgstr "" +"Total de RAM utilisable (c'est-à-dire la RAM physique moins quelques bits " +"réservés et le code binaire du noyau)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemFree> %lu" +msgstr "I<MemFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>." +msgstr "Somme de I<LowFree> et I<HighFree>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)" +msgstr "I<MemAvailable> %lu (depuis Linux 3.14)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An estimate of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping." +msgstr "" +"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour démarrer de nouvelles " +"applications sans utiliser d’espace d’échange." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Buffers> %lu" +msgstr "I<Buffers> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " +"tremendously large (20 MB or so)." +msgstr "" +"Stockage relativement temporaire pour les blocs de disque bruts qui ne " +"devraient pas devenir trop gros (environ 20 Mo)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cached> %lu" +msgstr "I<Cached> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " +"include I<SwapCached>." +msgstr "" +"Cache en mémoire pour les fichiers sur le disque (le cache de pages). " +"N'inclut pas I<SwapCached>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapCached> %lu" +msgstr "I<SwapCached> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " +"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " +"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" +"O.)" +msgstr "" +"Mémoire qui avait été placée en espace d'échange (« swap »), qui en a été " +"retirée, mais qui est toujours dans le fichier d'échange (si la pression en " +"mémoire est importante, ces pages n'ont pas besoin d'être de nouveau placées " +"dans l'espace d'échange, car elles sont déjà dans le fichier d'échange. Cela " +"évite des E/S)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active> %lu" +msgstr "I<Active> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " +"absolutely necessary." +msgstr "" +"Mémoire qui a été utilisée plus récemment, mais qui en général n'est pas " +"réclamée tant que ce n'est pas absolument nécessaire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive> %lu" +msgstr "I<Inactive> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " +"reclaimed for other purposes." +msgstr "" +"Mémoire qui a été utilisée moins récemment. Elle est plus éligible à être " +"réclamée pour autre chose." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Active(anon)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented.]" +msgstr "[À documenter]." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Active(file)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Inactive(file)> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Unevictable> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was " +"required.) [To be documented.]" +msgstr "" +"(De Linux 2.6.28 à Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> était " +"nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Mlocked> %lu (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HighTotal> %lu" +msgstr "I<HighTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " +"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " +"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " +"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " +"than lowmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de " +"mémoire haute. La mémoire haute correspond à toute la mémoire située au-delà " +"d'environ 860 Mo de mémoire physique. Les espaces de mémoire haute sont pour " +"les programmes en espace utilisateur ou pour le cache de pages. Le noyau " +"doit utiliser des astuces pour utiliser cette mémoire, la rendant plus lente " +"d'accès que la mémoire basse." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HighFree> %lu" +msgstr "I<HighFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " +"highmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité de mémoire " +"haute libre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LowTotal> %lu" +msgstr "I<LowTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " +"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " +"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " +"data structures. Among many other things, it is where everything from " +"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité totale de " +"mémoire basse. La mémoire basse peut être utilisée pour les mêmes choses que " +"la mémoire haute, mais est aussi disponible pour le noyau pour ses propres " +"structures de données. Entre autres choses, c'est là qu'est alloué tout " +"I<Slab>. Des problèmes peuvent survenir en cas d'épuisement de mémoire basse." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LowFree> %lu" +msgstr "I<LowFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " +"lowmem." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> est nécessaire.) Quantité de mémoire " +"basse libre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)" +msgstr "I<MmapCopy> %lu (depuis Linux 2.6.29)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(B<CONFIG_MMU> est nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapTotal> %lu" +msgstr "I<SwapTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Total amount of swap space available." +msgstr "Quantité totale d'espace d'échange disponible." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapFree> %lu" +msgstr "I<SwapFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of swap space that is currently unused." +msgstr "Quantité d'espace d'échange non utilisée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Dirty> %lu" +msgstr "I<Dirty> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." +msgstr "Mémoire en attente d'être réécrite sur disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Writeback> %lu" +msgstr "I<Writeback> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory which is actively being written back to the disk." +msgstr "Mémoire en cours de réécriture sur disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<AnonPages> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." +msgstr "" +"Pages sauvegardées sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des " +"tables de pages en espace utilisateur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mapped> %lu" +msgstr "I<Mapped> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as " +"libraries." +msgstr "" +"Fichiers qui ont été mappés en mémoire (avec B<mmap>(2)), comme les " +"bibliothèques." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<Shmem> %lu (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems." +msgstr "Quantité de mémoire utilisée par les systèmes de fichiers B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)" +msgstr "I<KReclaimable> %lu (depuis Linux 4.20)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " +"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations " +"with a shrinker." +msgstr "" +"Allocations pour le noyau que celui-ci peut essayer de réclamer lorsque la " +"mémoire est sous pression. Cela inclut I<SReclaimable> (ci-après) et " +"d’autres allocations directes avec un « shrinker »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Slab> %lu" +msgstr "I<Slab> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)" +msgstr "" +"Cache de structures de données dans le noyau (consulter B<slabinfo>(5))." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<SReclaimable> %lu (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches." +msgstr "Partie de I<Slab> qui pourrait être réclamée, comme les caches." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<SUnreclaim> %lu (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure." +msgstr "" +"Partie de I<Slab> qui ne peut pas être réclamée lorsque la mémoire est sous " +"pression." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<KernelStack> %lu (depuis Linux 2.6.32)" + +#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." +msgstr "Quantité de mémoire allouée aux piles du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<PageTables> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." +msgstr "Quantité de mémoire dédiée au plus bas niveau des tables de pages." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<Quicklists> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> est nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." +msgstr "" +"Pages NFS envoyées au serveur, mais pas encore envoyées vers un stockage " +"stable." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<Bounce> %lu (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." +msgstr "" +"Mémoire utilisée pour les « tampons de rebond » des périphériques blocs." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<WritebackTmp> %lu (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." +msgstr "Mémoire utilisée par FUSE pour les tampons de réécriture temporaire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I<CommitLimit> %lu (depuis Linux 2.6.10)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the total amount of memory currently available to be allocated on " +"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " +"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula " +"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see " +"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>." +msgstr "" +"Quantité totale de mémoire actuellement disponible à l'allocation sur le " +"système, exprimée en kilooctets. Cette limite est respectée si la " +"comptabilité « overcommit » stricte est activée (mode 2 dans I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>). Cette limite est calculée selon la formule décrite dans " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. Pour de plus amples détails, consulter le " +"fichier I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst> des sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Committed_AS> %lu" +msgstr "I<Committed_AS> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of memory presently allocated on the system. The committed " +"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " +"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " +"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only " +"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " +"has the address space allocated for the entire 1 GB." +msgstr "" +"Quantité de mémoire actuellement allouée dans le système. Cette mémoire est " +"la somme de toute la mémoire qui a été allouée par les processus, même s'ils " +"ne l'ont pas encore « utilisée ». Un processus qui alloue 1 Go de mémoire " +"(en utilisant B<malloc>(3) ou équivalent), mais ne touche qu'à 300 Mo de " +"cette mémoire, sera vu comme n'utilisant que 300 Mo de mémoire, même s'il a " +"l'espace d'adresses alloué pour 1 Go." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " +"used at any time by the allocating application. With strict overcommit " +"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), " +"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. " +"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " +"lack of memory once that memory has been successfully allocated." +msgstr "" +"Ce 1 Go est la mémoire qui a été « réservée » par la mémoire virtuelle et " +"peut être utilisée n'importe quand par l'application d'allocation. Avec la " +"gestion stricte du dépassement activée (overcommit) (mode 2 dans I</proc/sys/" +"vm/overcommit_memory>), les allocations qui pourraient dépasser " +"I<CommitLimit> ne sont pas permises. C'est utile s'il est nécessaire de " +"garantir que les processus ne vont pas échouer à cause d’un manque de " +"mémoire une fois la mémoire allouée correctement." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocTotal> %lu" +msgstr "I<VmallocTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Total size of vmalloc memory area." +msgstr "Taille totale d'allocation de mémoire virtuelle." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocUsed> %lu" +msgstr "I<VmallocUsed> %lu" + +#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " +"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>." +msgstr "" +"Montant de la zone de vmalloc utilisée. Depuis Linux 4.4, ce champ n’est pas " +"calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I</proc/vmallocinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocChunk> %lu" +msgstr "I<VmallocChunk> %lu" + +#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " +"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/" +"vmallocinfo>." +msgstr "" +"Bloc contigu le plus large de la zone vmalloc libre. Depuis Linux 4.4, ce " +"champ n’est pas calculé et est codé en dur à zéro. Consulter I</proc/" +"vmallocinfo>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> est nécessaire.) [À documenter.]" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)" +msgstr "I<LazyFree> %lu (depuis Linux 4.12)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." +msgstr "Quantité de mémoire marquée par B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I<AnonHugePages> %lu (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " +"mapped into user-space page tables." +msgstr "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Pages volumineuses sauvées " +"sous une autre forme qu'un fichier, mappées dans des tables de pages en " +"espace utilisateur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)" +msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (depuis Linux 4.8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " +"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Mémoire utilisée par la " +"mémoire partagée (shmem) et B<tmpfs>(5) allouée avec les pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)" +msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (depuis Linux 4.8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into " +"user space with huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est nécessaire.) Mémoire partagée mappée en " +"espace utilisateur avec les pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)" +msgstr "I<CmaTotal> %lu (depuis Linux 3.1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" +msgstr "" +"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) totales (B<CONFIG_CMA> est " +"nécessaire)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)" +msgstr "I<CmaFree> %lu (depuis Linux 3.1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" +msgstr "" +"Pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres (B<CONFIG_CMA> est " +"nécessaire)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Total> %lu" +msgstr "I<HugePages_Total> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Taille de la réserve (pool) pour " +"les pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Free> %lu" +msgstr "I<HugePages_Free> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " +"that are not yet allocated." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses de la " +"réserve (pool) qui ne sont pas encore allouées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)" +msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (depuis Linux 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for " +"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " +"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " +"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " +"at fault time." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses pour " +"lesquelles un engagement a été fait pour les allouer à partir de la réserve, " +"alors qu’aucune allocation n’a été faite. Ces pages volumineuses réservées " +"garantissent qu'une application pourra allouer une page volumineuse à partir " +"de la réserve de pages volumineuses au moment de la faute." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in " +"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum " +"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/" +"nr_overcommit_hugepages>." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Nombre de pages volumineuses dans " +"la réserve au-delà de la valeur de I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. Le nombre " +"maximal de pages volumineuses en excès est contrôlé par I</proc/sys/vm/" +"nr_overcommit_hugepages>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Hugepagesize> %lu" +msgstr "I<Hugepagesize> %lu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." +msgstr "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> est nécessaire.) Taille des pages volumineuses." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap4k> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" +msgstr "" +"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 ko " +"(x86)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap4M> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " +"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" +msgstr "" +"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 4 Mo " +"(x86 avec B<CONFIG_X86_64> ou B<CONFIG_X86_PAE> activé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap2M> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " +"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" +msgstr "" +"Nombre d’octets de RAM mappés linéairement par le noyau en pages de 2 Mo " +"(x86 avec ni B<CONFIG_X86_64> ni B<CONFIG_X86_PAE> activé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap1G> %lu (depuis Linux 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)" +msgstr "(x86 avec B<CONFIG_X86_64> ou B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> activé)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/modules>" +msgstr "I</proc/modules>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " +"B<lsmod>(8)." +msgstr "" +"Liste littérale des modules qui ont été chargés par le système. Consultez " +"B<lsmod>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/mounts>" +msgstr "I</proc/mounts>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " +"mounted on the system. With the introduction of per-process mount " +"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a " +"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own " +"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." +msgstr "" +"Avant le noyau 2.4.19, ce fichier était une liste de tous les systèmes de " +"fichiers actuellement montés sur le système. Avec l'introduction des espaces " +"de noms montage par processus dans Linux 2.4.19 (consulter " +"B<mount_namespaces>(7)), ce fichier est devenu un lien vers I</proc/self/" +"mounts> qui liste les points de montage de l'espace de noms montage du " +"processus. Le format de ce fichier est documenté dans B<fstab>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/mtrr>" +msgstr "I</proc/mtrr>" + +#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " +"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux " +"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details." +msgstr "" +"Memory Type Range Registers. Consulter dans les sources du noyau " +"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (ou I<Documentation/x86/mtrr.txt> avant " +"Linux 5.2, ou I<Documentation/mtrr.txt> avant Linux 2.6.28) pour plus de " +"détails." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net>" +msgstr "I</proc/net>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files and subdirectories containing " +"information about the networking layer. The files contain ASCII structures " +"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " +"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." +msgstr "" +"Ce répertoire regroupe divers fichiers et sous-répertoires contenant des " +"informations sur la couche réseau. Ces fichiers contiennent des structures " +"ASCII et sont par conséquent lisibles avec B<cat>(1). Cependant la suite " +"standard B<netstat>(8) fournit un accès plus propre à ces fichiers." + +#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the advent of network namespaces, various information relating to the " +"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since " +"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/" +"net>, which contains the same files and directories as listed below. " +"However, these files and directories now expose information for the network " +"namespace of which the process is a member." +msgstr "" +"Avec l’arrivée des espaces de noms réseau, diverses informations sur la pile " +"réseau sont virtualisées (consulter B<network_namespaces>(7)). Par " +"conséquent, depuis Linux 2.6.25, I</proc/net> est un lien symbolique vers le " +"répertoire I</proc/self/net> qui contient les mêmes fichiers et les mêmes " +"répertoires comme listés ci-après. Cependant, ces fichiers et ces " +"répertoires exposent désormais des informations pour l’espace de noms réseau " +"dont le processus est membre." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/arp>" +msgstr "I</proc/net/arp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " +"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " +"entries. The format is:" +msgstr "" +"Ce fichier contient un affichage ASCII lisible des tables ARP du noyau " +"servant à la résolution d'adresse. Il indique à la fois les entrées apprises " +"dynamiquement et celles préprogrammées. Le format est le suivant\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" +msgstr "" +"Adresse IP Matériel Attribut Adresse matérielle Masque Périph\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " +"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " +"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/" +"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " +"IP address if it is known." +msgstr "" +"Où « adresse IP » est l'adresse IPv4 de la machine, matériel est le type " +"issu de la RFC 826. L'attribut correspond aux attributs de la structure ARP " +"(définie dans I</usr/include/linux/if_arp.h>) et l'adresse matérielle est " +"celle de la couche de liaison de données correspondant à l'adresse IP (si " +"elle est connue)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev>" +msgstr "I</proc/net/dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " +"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " +"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program " +"to report device status. The format is:" +msgstr "" +"Ce pseudofichier contient des informations d'état sur les périphériques " +"réseau. Il contient le nombre de paquets émis et reçus, le nombre d'erreurs " +"et de collisions, ainsi que d'autres données statistiques basiques. Elles " +"sont utilisées par le programme B<ifconfig>(8) pour rapporter l’état du " +"périphérique. Le format est le suivant\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" +msgstr "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev_mcast>" +msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" +msgstr "Défini dans I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" +msgstr "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/igmp>" +msgstr "I</proc/net/igmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" +"igmp.c>." +msgstr "" +"Protocole « Internet Group Management Protocol ». Défini dans I</usr/src/" +"linux/net/core/igmp.c>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/rarp>" +msgstr "I</proc/net/rarp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " +"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " +"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " +"present." +msgstr "" +"Ce fichier utilise le même format que le fichier I<arp> et contient la base " +"de données de mappage inverse utilisée pour fournir les services de " +"recherche inversée de B<rarp>(8). Si RARP n'est pas configuré dans le noyau, " +"ce fichier est absent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/raw>" +msgstr "I</proc/net/raw>" + +#. .TP +#. .I /proc/net/route +#. No information, but looks similar to +#. .BR route (8). +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " +"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " +"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket." +msgstr "" +"Contenu de la table des sockets RAW (bruts). La plupart des informations ne " +"servent que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket " +"dans le slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient " +"l'adresse locale ainsi que la paire de numéros associée au protocole. « St » " +"est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » représentent les " +"files d'attente en émission et en réception en ce qui concerne l'utilisation " +"de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-E<gt>when » et " +"« rexmits » ne sont pas utilisés par « RAW ». Le champ uid contient l’UID " +"effectif du créateur du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/snmp>" +msgstr "I</proc/net/snmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " +"management information bases for an SNMP agent." +msgstr "" +"Ce fichier contient les données ASCII nécessaires pour les bases " +"d'informations d'IP, ICMP, TCP et UDP pour un agent SNMP." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/tcp>" +msgstr "I</proc/net/tcp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " +"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " +"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" " +"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " +"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " +"creator of the socket." +msgstr "" +"Contenu de la table des sockets TCP. La plupart des informations ne servent " +"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le " +"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse " +"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » " +"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). " +"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » " +"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui " +"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-" +"E<gt>when » et « rexmits » contiennent des informations sur l’état du socket " +"de noyau et ne sont utiles que pour le débogage. Le champ uid contient l’UID " +"effectif du créateur du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/udp>" +msgstr "I</proc/net/udp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " +"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket. The format is:" +msgstr "" +"Contenu de la table des sockets UDP. La plupart des informations ne servent " +"que pour le débogage. La valeur « sl » est l'emplacement du socket dans le " +"slot de hachage du noyau. Le champ « local_address » contient l'adresse " +"locale ainsi que la paire de numéros de port. Le champ « rem_address » " +"contient l'adresse distante et la paire de numéros de port (si connecté). " +"« St » est l'état interne du socket. « tx_queue » et « rx_queue » " +"représentent les files d'attente en émission et en réception en ce qui " +"concerne l'utilisation de la mémoire par le noyau. Les champs « tr », « tm-" +"E<gt>when » et « rexmits » ne sont pas utilisés par UDP. Le champ uid " +"contient l’UID effectif du créateur du socket. Le format est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" +msgstr "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/unix>" +msgstr "I</proc/net/unix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " +"The format is:" +msgstr "" +"Liste des sockets de domaine UNIX présents sur le système et leurs états. Le " +"format est\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" +msgstr "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Num>:" +msgstr "I<Num> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the kernel table slot number." +msgstr "numéro de slot de table du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RefCount>:" +msgstr "I<RefCount> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the number of users of the socket." +msgstr "nombre d’utilisateurs du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Protocol>:" +msgstr "I<Protocol> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "currently always 0." +msgstr "actuellement toujours 0" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Flags>:" +msgstr "I<Flags> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." +msgstr "drapeau interne du noyau détenant l’état du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Type>:" +msgstr "I<Type> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for " +"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is " +"0005." +msgstr "" +"type de socket. Pour les sockets B<SOCK_STREAM> c’est 0001, pour les sockets " +"B<SOCK_DGRAM> c’est 0002 et pour les sockets B<SOCK_SEQPACKET> c’est 0005." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<St>:" +msgstr "I<St> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the internal state of the socket." +msgstr "état interne du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inode>:" +msgstr "I<Inode> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the inode number of the socket." +msgstr "numéro d’inœud du socket." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Path>:" +msgstr "I<Path> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " +"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that " +"commences with the character '@'." +msgstr "" +"nom de chemin lié (si existant) du socket. Les sockets dans l’espace de noms " +"abstrait sont inclus dans la liste et sont affichés avec un I<Path> qui " +"débute avec le caractère « @ »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" +msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about netfilter user-space queueing, if " +"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " +"to by user space are not shown." +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations sur les mises en attente en espace " +"utilisateur de netfilter s’il est utilisé. Chaque ligne représente une file " +"d’attente. Les files d’attente dont un espace utilisateur n’a pas demandé de " +"notifications ne sont pas affichées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" +msgstr "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " +"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See " +"B<iptables-extensions>(8) for more information." +msgstr "" +"ID de la file d’attente. Cet identifiant correspond à ce qui est spécifié " +"dans les options B<--queue-num> ou B<--queue-balance> de la cible NFQUEUE de " +"B<iptables>(8). Consulter B<iptables-extensions>(8) pour plus d’informations." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." +msgstr "L’ID de port netlink abonné à la file d'attente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " +"application." +msgstr "" +"Le nombre de paquets actuellement dans la file d’attente et à traiter par " +"l’application." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " +"payload data to user space)." +msgstr "" +"Le mode de copie de la file d’attente. Il a pour valeur 1 (métadonnées " +"seulement) ou 2 (copie aussi des données de charge en espace utilisateur)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " +"user space at most." +msgstr "" +"Intervalle à copier. Il s’agit de la quantité maximale d’octets de la charge " +"utile des paquets à copier dans l’espace utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " +"because too many packets are already waiting for user space to send back the " +"mandatory accept/drop verdicts." +msgstr "" +"Abandons de file d’attente. Il s’agit du nombre de paquets que le noyau a dû " +"abandonner parce que trop de paquets attendent déjà que l’espace utilisateur " +"renvoie les jugements obligatoires acceptation/abandon." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " +"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " +"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." +msgstr "" +"Abandons de file d’attente d’utilisateur. Il s’agit du nombre de paquets qui " +"ont été abandonnés dans le sous-système netlink. De tels abandons se " +"produisent habituellement quand le tampon de socket correspondant est plein, " +"c’est-à-dire que l’espace utilisateur n’est pas capable de lire les messages " +"assez rapidement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " +"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " +"recent packet queued." +msgstr "" +"Numéro de séquence. Chaque paquet mis en attente est associé à un numéro " +"(32 bits) de séquence croissant de manière monotone. Ce numéro indique l’ID " +"du paquet le plus récent mis en attente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." +msgstr "" +"Le dernier nombre existe seulement pour des raisons de compatibilité et est " +"toujours 1." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/partitions>" +msgstr "I</proc/partitions>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " +"of 1024-byte blocks and the partition name." +msgstr "" +"Ce fichier contient les numéros majeur et mineur de chaque partition, ainsi " +"que le nombre de blocs de 1024 octets et le nom de la partition." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/pci>" +msgstr "I</proc/pci>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " +"their configuration." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques PCI détectés pendant " +"l'initialisation du noyau et de leur configuration." + +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI " +"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with " +"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more " +"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " +"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed " +"altogether since Linux 2.6.17." +msgstr "" +"Ce fichier est devenu obsolète et a été remplacé par une nouvelle interface " +"I</proc> pour le bus PCI (I</proc/bus/pci>). Il est devenu facultatif dans " +"Linux 2.2 (disponible par l'intermédiaire de B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> activé à " +"la compilation du noyau). Il est redevenu non facultatif dans Linux 2.4. " +"Ensuite, il est redevenu obsolète dans Linux 2.6 (il reste disponible par " +"l'intermédiaire du positionnement de B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>), et il a " +"finalement été entièrement supprimé depuis Linux 2.6.17." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/profile> (depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> " +"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " +"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to " +"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " +"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the " +"profiling interrupt frequency." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si le noyau a été démarré avec l'option " +"I<profile=1>. Il met à disposition des informations de profilage du noyau " +"sous une forme binaire lisible par B<readprofile>(1). Une écriture (par " +"exemple, d'une chaîne vide) dans le fichier réinitialise les compteurs de " +"profilage. Dans certaines architectures, l'écriture d'un entier binaire " +"« multiplicateur de profilage » de taille I<sizeof(int)> configure la " +"fréquence d'interruption du profilage." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi>" +msgstr "I</proc/scsi>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-" +"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " +"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " +"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " +"B<cat>(1)." +msgstr "" +"Répertoire regroupant les pseudofichiers du niveau I<scsi> intermédiaire et " +"divers sous-répertoires pour les pilotes SCSI de bas niveau. Ils contiennent " +"un fichier pour chaque hôte SCSI du système, chacun d'entre eux donnant " +"l'état d'une partie du sous-système d'E/S SCSI. Les fichiers contiennent des " +"structures sous forme ASCII et sont donc lisibles avec B<cat>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " +"switch certain features on or off." +msgstr "" +"Il est aussi possible d’écrire dans certains fichiers pour reconfigurer le " +"sous-système SCSI ou activer/désactiver certaines fonctionnalités." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/scsi>" +msgstr "I</proc/scsi/scsi>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " +"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " +"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to " +"the list of known devices." +msgstr "" +"Il s'agit d'une liste de tous les périphériques SCSI reconnus par le noyau. " +"Cette liste ressemble à celle affichée durant le démarrage. Le sous-système " +"SCSI n'accepte pour le moment que la commande I<add-single-device> qui " +"permet au superutilisateur d'ajouter un périphérique branché à chaud à la " +"liste des périphériques connus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command" +msgstr "La commande" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" +msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " +"If there is already a device known on this address or the address is " +"invalid, an error will be returned." +msgstr "" +"fera examiner le canal SCSI 0 par l'hôte scsi1, à la recherche d'un " +"périphérique identifié ID 5 LUN 0. S'il y a déjà un périphérique connu à " +"cette adresse ou si l'adresse n’est pas valable, une erreur sera renvoyée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/>drivername" +msgstr "I</proc/scsi/>nom_de_pilote" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " +"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " +"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " +"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " +"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " +"named after the number the host was assigned during initialization." +msgstr "" +"Le I<nom_de_pilote> peut être actuellement\\ : NCR53c7xx, aha152x, aha1542, " +"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, " +"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore ou wd7000. Ces " +"répertoires apparaissent pour tous les pilotes qui ont enregistré au moins " +"un contrôleur de bus SCSI. Chaque répertoire contient un fichier par hôte " +"enregistré. Chaque fichier hôte est baptisé avec le numéro assigné à l'hôte " +"durant l'initialisation." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reading these files will usually show driver and host configuration, " +"statistics, and so on." +msgstr "" +"La lecture de ces fichiers montrera en général la configuration de l'hôte et " +"du pilote, des statistiques, etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to these files allows different things on different hosts. For " +"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on " +"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " +"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by " +"the scsi_debug driver." +msgstr "" +"L'écriture dans ces fichiers permet différentes choses suivant les hôtes. " +"Par exemple, avec les commandes I<latency> et I<nolatency>, le " +"superutilisateur peut activer ou inhiber le code de mesure de latence des " +"commandes dans le pilote eata_dma. Avec les commandes I<lockup> et " +"I<unlock>, il peut contrôler les verrouillages de bus simulés par le pilote " +"scsi_debug." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " +"process." +msgstr "" +"Ce répertoire se rapporte au processus accédant au système de fichiers I</" +"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc> ayant pour nom le PID " +"du processus appelant." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/slabinfo>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details." +msgstr "" +"Informations à propos des caches du noyau. Consulter B<slabinfo>(5) pour " +"plus de précisions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/stat>" +msgstr "I</proc/stat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" +msgstr "" +"Statistiques du noyau et du système. Ce fichier varie avec l'architecture. " +"Les enregistrements courants sont les suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" +msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" + +#. type: TQ +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" +msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" + +#. 1024 on Alpha and ia64 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " +"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), " +"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent " +"in various states:" +msgstr "" +"Temps, mesuré en unités de USER_HZ (centième de seconde sur la plupart des " +"architectures, utiliser I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> pour connaître la valeur " +"correcte), que le système (ligne « cpu ») ou le CPU particulier (ligne " +"« cpuI<N> ») a passé dans les différents états suivants :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<user>" +msgstr "I<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(1) Time spent in user mode." +msgstr "(1) Temps passé en mode utilisateur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nice>" +msgstr "I<nice>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." +msgstr "" +"(2) Temps passé en mode utilisateur avec une priorité basse (courtoisie " +"élevée : « nice »)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<system>" +msgstr "I<system>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(3) Time spent in system mode." +msgstr "(3) Temps passé en mode système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<idle>" +msgstr "I<idle>" + +#. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field +#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): +#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " +"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file." +msgstr "" +"(4) Temps passé en tâche inactive. Cette valeur doit correspondre à USER_HZ " +"fois le deuxième enregistrement du pseudofichier I</proc/uptime>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)" +msgstr "I<iowait> (depuis Linux 2.5.41)" + +#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " +"following reasons:" +msgstr "" +"(5) Temps d’attente pour que l’E/S soit achevée. Cette valeur n’est pas " +"fiable pour les raisons suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " +"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " +"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." +msgstr "" +"le CPU n’attend pas que l’E/S soit achevée. iowait est la durée pendant " +"laquelle une tâche attend que l’E/S soit achevée. Quand un CPU entre dans un " +"état inactif pour des tâches d’E/S en suspens, une autre tâche est " +"programmée sur ce CPU ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " +"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." +msgstr "" +"sur un CPU multicœur, la tâche attendant que l’E/S soit achevée n’est en " +"cours d’exécution sur aucun CPU, aussi la durée iowait de chaque CPU est " +"difficile à calculer ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions." +msgstr "la valeur de ce champ peut I<décroître> dans certaines conditions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<irq> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(6) Time servicing interrupts." +msgstr "(6) Temps d'entretien des interruptions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<softirq> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test4 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(7) Time servicing softirqs." +msgstr "(7) Temps d'entretien des softirq." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I<steal> (depuis Linux 2.6.11)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " +"running in a virtualized environment" +msgstr "" +"Temps volé, qui est le temps passé dans d'autres systèmes d'exploitation " +"lorsqu'un environnement virtualisé est actif" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<guest> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " +"control of the Linux kernel." +msgstr "" +"(9) Temps passé à exécuter un processeur virtuel pour des systèmes " +"d'exploitation clients sous le contrôle du noyau Linux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<guest_nice> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " +"systems under the control of the Linux kernel)." +msgstr "" +"(10) Temps passé à exécuter un client avec une priorité basse (processeur " +"virtuel pour des systèmes d'exploitation clients sous le contrôle du noyau " +"Linux)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<page 5741 1808>" +msgstr "I<page 5741 1808>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of pages the system paged in and the number that were paged out " +"(from disk)." +msgstr "" +"Les nombres de pages que le système a paginées en entrée et en sortie (du " +"disque)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<swap 1 0>" +msgstr "I<swap 1 0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." +msgstr "" +"Les nombres de pages de swap que le système a échangées en entrée et en " +"sortie." + +#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of +#. /proc/stat on 2.6: +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<intr 1462898>" +msgstr "I<intr 1462898>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " +"the possible system interrupts. The first column is the total of all " +"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " +"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " +"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." +msgstr "" +"Cette ligne contient le nombre d'interruptions qui ont été prises en compte " +"depuis le démarrage du système, pour chacune des interruptions possibles. La " +"première colonne est le total de toutes les interruptions ayant été prises " +"en compte, y compris les interruptions non numérotées spécifiques à " +"l’architecture ; chacune des colonnes suivantes représente le total pour " +"cette interruption numérotée particulière. Les interruptions non numérotées " +"ne sont pas montrées et seulement comptées dans le total." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." +msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" +msgstr "" +"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(Linux 2.4 only)" +msgstr "(Linux 2.4 seulement)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ctxt 115315>" +msgstr "I<ctxt 115315>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of context switches that the system underwent." +msgstr "Le nombre de changements de contexte effectués par le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<btime 769041601>" +msgstr "I<btime 769041601>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." +msgstr "" +"La date de démarrage du système en secondes écoulées depuis l'Époque, 1er\\ " +"janvier 1970 à\\ 00:00:00 (UTC)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<processes 86031>" +msgstr "I<processes 86031>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of forks since boot." +msgstr "Le nombre de processus exécutés sur le système depuis le démarrage." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<procs_running 6>" +msgstr "I<procs_running 6>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" +msgstr "" +"Nombre de processus dans un état exécutable (à partir de Linux 2.5.45)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<procs_blocked 2>" +msgstr "I<procs_blocked 2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " +"onward.)" +msgstr "" +"Nombre de processus bloqués en attente de fin d'E/S (à partir de " +"Linux 2.5.45)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" +msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" + +#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " +"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " +"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" +msgstr "" +"Cette ligne affiche le nombre de softirq pour tous les CPU. La première " +"colonne est le nombre total des softirq et chaque colonne suivante est le " +"nombre total pour un softirq particulier (à partir de Linux 2.6.31)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/swaps>" +msgstr "I</proc/swaps>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)." +msgstr "Zones de swap utilisées. Consulter aussi B<swapon>(8)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys>" +msgstr "I</proc/sys>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " +"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " +"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the " +"(deprecated) B<sysctl>(2) system call." +msgstr "" +"Ce répertoire (présent depuis Linux 1.3.57) contient un ensemble de fichiers " +"et de sous-répertoires correspondant à des variables internes du noyau. " +"Celles-ci peuvent être lues et parfois modifiées en utilisant le " +"pseudosystème de fichiers I</proc> et en utilisant l'appel système " +"(obsolète) B<sysctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " +"\\[aq]\\en\\[aq]." +msgstr "" +"Les valeurs des chaînes peuvent être terminées par « \\e0 » ou « \\en »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " +"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " +"these may be separated by any of the following whitespace characters: " +"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " +"separators leads to the error B<EINVAL>." +msgstr "" +"Les valeurs de type « long » et entier peuvent être écrites en notation " +"décimale ou hexadécimale (par exemple, 0x3FFF). Lors de l’écriture de " +"plusieurs valeurs « long » ou d’entier, celles-ci peuvent être séparées par " +"n’importe quel caractère blanc suivant : « \\ », « \\et » ou « \\en ». " +"L’utilisation d’autres caractères génère l’erreur B<EINVAL>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)" +msgstr "I</proc/sys/abi> (depuis Linux 2.4.10)" + +#. On some systems, it is not present. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory may contain files with application binary information. See " +"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or " +"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information." +msgstr "" +"Ce répertoire peut contenir des fichiers d'informations sur l'exécutable de " +"l'application. Consulter le fichier I<Documentation/sysctl/abi.rst> des " +"sources du noyau Linux (ou I<Documentation/sysctl/abi.txt> avant Linux 5.3) " +"pour plus d’informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/debug>" +msgstr "I</proc/sys/debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This directory may be empty." +msgstr "Ce répertoire peut être vide." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/dev>" +msgstr "I</proc/sys/dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/" +"info>). On some systems, it may be empty." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des informations spécifiques sur les périphériques " +"(par exemple, I<dev/cdrom/info>). Sur certains systèmes, il peut être vide." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs>" +msgstr "I</proc/sys/fs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " +"related to filesystems." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers et sous-répertoires pour les variables " +"du noyau relatives aux systèmes de fichiers." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> et I</proc/sys/fs/aio-nr> (depuis Linux 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by " +"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> " +"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error " +"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or " +"resizing of any kernel data structures." +msgstr "" +"I<aio-nr> est le nombre total d’évènements en cours spécifiés par les appels " +"B<io_setup>(2) pour tous les contextes AIO actuellement actifs. Si I<aio-nr> " +"atteint I<aio-max-nr>, B<io_setup>(2) échouera avec l’erreur B<EAGAIN>. " +"Augmenter I<aio-max-nr> ne provoque la préallocation ou le redimensionnement " +"d’aucune structure de données du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" +msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " +"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in " +"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)." +msgstr "" +"La documentation concernant les fichiers de ce répertoire se trouve dans le " +"fichier I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> des sources du noyau " +"(ou dans I<Documentation/binfmt_misc.txt> pour les noyaux plus anciens)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about the status of the directory cache " +"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " +"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and " +"two dummy values." +msgstr "" +"Ce fichier contient des informations sur l'état du cache de répertoire " +"(dcache). Ce fichier contient six nombres I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " +"I<age_limit> (âge en secondes), I<want_pages> (pages réclamées par le " +"système) et deux valeurs inutiles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This " +"field is unused in Linux 2.2." +msgstr "" +"I<nr_dentry> est le nombre d'entrées dcache allouées. Ce champ n'est pas " +"utilisé dans Linux 2.2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries." +msgstr "I<nr_unused> est le nombre d'entrées dcache de répertoire libres." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be " +"reclaimed when memory is short." +msgstr "" +"I<age_limit> est l'âge en seconde après lequel les entrées dcache peuvent " +"être réclamées quand la mémoire est faible." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " +"and the dcache isn't pruned yet." +msgstr "" +"I<want_pages> n'est pas nul quand le noyau a appelé shrink_dcache_pages() et " +"que le cache de répertoire n'a pas encore été réduit." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface " +"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " +"disables the interface, and a value of 1 enables it." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'activer ou d’inhiber l'interface I<dnotify> décrite dans " +"B<fcntl>(2) au niveau système. Une valeur 0 dans ce fichier désactive cette " +"interface et la valeur 1 l'active." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " +"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " +"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " +"users, you might want to raise the limit." +msgstr "" +"Ce fichier montre le nombre maximal d'entrées de quota de disque en cache. " +"Sur certains systèmes (2.4), il est absent. Si le nombre d’entrées de quota " +"de disque libres est très bas, et si vous avez un nombre important " +"d'utilisateurs simultanés, vous pouvez augmenter cette valeur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " +"free disk quota entries." +msgstr "" +"Ce fichier montre le nombre d'entrées de quota de disque allouées et le " +"nombre d'entrées libres." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to " +"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For " +"further details, see B<epoll>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient le fichier I<max_user_watches> qui peut être utilisé " +"pour limiter la quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface " +"I<epoll>. Consulter B<epoll>(7) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " +"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " +"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a " +"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of " +"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " +"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " +"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:" +msgstr "" +"Ce fichier est la limite pour tout le système du nombre de fichiers ouverts " +"par tous les processus. Les appels système qui échouent à cause de cette " +"limite échouent avec l’erreur B<ENFILE> (consulter aussi B<setrlimit>(2) qui " +"permet de définir la limite par processus, B<RLIMIT_NOFILE>, du nombre de " +"fichiers qu’il peut ouvrir). Si de nombreux messages d'erreurs dans le " +"journal du noyau indiquent un manque de gestionnaires de fichiers " +"(descripteurs de fichier ouvert – rechercher « VFS: file-max limit " +"E<lt>numberE<gt> reached »), essayez d'augmenter cette valeur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" +msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit." +msgstr "" +"Les processus privilégiés (B<CAP_SYS_ADMIN>) peuvent écraser la limite " +"I<file-max>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " +"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the " +"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " +"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated " +"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " +"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " +"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " +"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " +"that list. A large number of free file handles indicates that there was a " +"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " +"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " +"always zero." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule contient trois nombres : le nombre de " +"gestionnaires de fichiers alloués (c'est-à-dire le nombre de descriptions de " +"fichier ouverts, consulter B<open>(2)), le nombre de gestionnaires de " +"fichier libres et le nombre maximal de gestionnaires de fichier (c'est-à-" +"dire la même valeur que I</proc/sys/fs/file-max>). Si le nombre de " +"gestionnaires alloués est proche du maximum, le nombre maximal doit être " +"augmenté. Avant Linux 2.6, le noyau allouait les gestionnaires " +"dynamiquement, mais en retour ne les libérait pas. Au lieu de cela, les " +"gestionnaires de fichier libres étaient stockés dans une liste pour être " +"réalloués, le nombre « gestionnaires de fichier libres » se référant à la " +"taille de cette liste. Un nombre élevé de gestionnaires de fichier libres " +"était l'indication qu'un pic d'utilisation s'était produit. Depuis " +"Linux 2.6, le noyau désalloue les gestionnaires de fichier libres, et le " +"nombre « gestionnaires de fichier libres » est toujours zéro." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (avant Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " +"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since " +"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. " +"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre maximal d'inœuds en mémoire. Cette valeur " +"devrait être 3 à 4 fois plus grande que le nombre I<file-max>, car I<stdin>, " +"I<stdout> et les sockets réseau nécessitent aussi des inœuds pour les gérer. " +"En cas de manque régulier d’inœuds, cette valeur doit être augmentée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " +"inodes, and this file is removed." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.4, il n'y a plus de limite statique du nombre d'inœuds et ce " +"fichier n'existe plus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>." +msgstr "Ce fichier contient les deux premières valeurs d'I<inode-state>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " +"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)." +msgstr "" +"Ce fichier contient sept nombres : I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " +"I<preshrink> et quatre valeurs non significatives (toujours zéro)." + +#. This can be slightly more than +#. .I inode\-max +#. because Linux allocates them one page full at a time. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. " +"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes." +msgstr "" +"I<nr_inodes> est le nombre d'inœuds alloués par le système. " +"I<nr_free_inodes> représente le nombre d'inœuds libres." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the " +"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " +"2.4, this field is a dummy value (always zero)." +msgstr "" +"I<preshrink> est non nul lorsque I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> et que le " +"système doit purger la liste d'inœuds plutôt qu'en allouer davantage. Ce " +"champ n'est plus significatif depuis Linux 2.4 (toujours zéro)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, " +"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel " +"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see " +"B<inotify>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers I<max_queued_events>, " +"I<max_user_instances> et I<max_user_watches>, qui permettent de limiter la " +"quantité de mémoire du noyau utilisée par l'interface I<inotify>. Consulter " +"B<inotify>(7) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" +msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " +"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that " +"process notifying it that another process is waiting to open the file. If " +"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " +"period, the kernel forcibly breaks the lease." +msgstr "" +"Ce fichier indique le délai de grâce que le noyau accorde à un processus " +"détenant un bail de fichier (B<fcntl>(2)) après qu'il lui a envoyé un signal " +"indiquant qu'un autre processus attend pour ouvrir le fichier. Si, durant le " +"délai de grâce, le détenteur du bail ne le supprime pas ou ne le réduit pas, " +"le noyau cassera le bail d’autorité." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a " +"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " +"A nonzero value enables leases." +msgstr "" +"Ce fichier permet d'activer ou désactiver les baux de fichier (B<fcntl>(2)) " +"pour tout le système. Si ce fichier contient la valeur 0, les baux sont " +"cassés. Une valeur non nulle active les baux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (depuis Linux 4.9)" + +#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " +"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier indique le nombre maximal de montages pouvant " +"exister dans l’espace de noms montage. La valeur par défaut est 100 000." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (depuis Linux 2.6.6)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, " +"controlling the resources used by POSIX message queues. See " +"B<mq_overview>(7) for details." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers I<msg_max>, I<msgsize_max> et " +"I<queues_max> qui contrôlent les ressources utilisées par les files de " +"messages POSIX. Consulter B<mq_overview>(7) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> " +"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is " +"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " +"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " +"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)" +msgstr "" +"Ce fichier impose un plafond à la valeur que la limite B<RLIMIT_NOFILE> peut " +"atteindre (consulter B<getrlimit>(2)). Ce plafond est imposé pour les " +"processus, qu’ils soient privilégiés ou non. La valeur par défaut dans ce " +"fichier est 1048576 (avant Linux 2.6.25, le plafond pour B<RLIMIT_NOFILE> " +"était codé en dur à la même valeur)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> et I</proc/sys/fs/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " +"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " +"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " +"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " +"translated to the overflow value before being written to disk." +msgstr "" +"Ces fichiers permettent de changer la valeur des GID et UID fixes – par " +"défaut 65534. Certains systèmes de fichiers ne gèrent que des UID et GID de " +"16 bits, bien que les UID et GID dans Linux soient de 32 bits. Lorsque l'un " +"de ces systèmes de fichiers est monté en lecture/écriture, tout UID ou GID " +"dépassant 65535 est remplacé par la valeur de débordement avant l'écriture " +"sur le disque." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pipe>(7)." +msgstr "Consulter B<pipe>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (depuis Linux 4.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (depuis Linux 4.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (depuis Linux 4.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" +msgstr "La valeur dans ce fichier est/peut être une des valeurs suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." +msgstr "Écriture dans des FIFO non restreinte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " +"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " +"the directory." +msgstr "" +"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des FIFO que l’appelant ne " +"possède pas dans ses répertoires « sticky » éditables par tout le monde, à " +"moins que le propriétaire du répertoire ne soit le propriétaire d’une FIFO." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " +"sticky directories." +msgstr "" +"Comme pour la valeur 1, mais les restrictions s’appliquent aussi aux " +"répertoires « sticky » éditables par le groupe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " +"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." +msgstr "" +"Le but des protections précédentes est d’éviter des écritures accidentelles " +"dans une FIFO contrôlée par un attaquant quand le programme avait " +"l'intention de créer un fichier normal." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (depuis Linux 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " +"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " +"file only if one of the following conditions is true:" +msgstr "" +"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche la " +"création de liens physiques (c'est-à-dire le comportement historique avant " +"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, un lien physique ne peut " +"être créé vers un fichier cible que si une des conditions suivantes est " +"vraie :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " +"and the file UID has a mapping in the namespace." +msgstr "" +"Le processus appelant a la capacité B<CAP_FOWNER> dans son espace de noms " +"utilisateur et l’UID du fichier a un mappage dans l’espace de noms." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " +"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID)." +msgstr "" +"L'UID de système de fichiers du processus créant le lien correspond au " +"propriétaire (UID) du fichier cible (conformément à la description dans " +"B<credentials>(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est " +"normalement le même que son UID effectif)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All of the following conditions are true:" +msgstr "Toutes les conditions suivantes sont vraies :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the target is a regular file;" +msgstr "la cible est un fichier normal ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" +msgstr "le fichier cible n'a pas son bit set-user-ID activé ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " +"mode bits enabled; and" +msgstr "" +"le fichier cible n'a aucun de ses bits set-group-ID et de mode exécutable " +"activé ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the caller has permission to read and write the target file (either via the " +"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." +msgstr "" +"l'appelant a le droit de lire et écrire le fichier cible (soit à travers le " +"masque des droits du fichier, soit parce qu’il dispose de la capacité " +"nécessaire)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " +"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" +"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " +"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross " +"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " +"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " +"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " +"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " +"administrator, or linking to special files." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche " +"une classe de problèmes de sécurité anciens provoqués par des situations de " +"compétition d’instant de vérification basé sur des liens physiques ou " +"d’instant d’utilisation, rencontrés le plus souvent dans des répertoires " +"accessibles en écriture à tous comme I</tmp>. La méthode habituelle pour " +"exploiter ce défaut est de croiser les limites de droits lors du suivi d'un " +"lien physique donné (c'est-à-dire qu'un processus du superutilisateur suit " +"un lien créé par un autre utilisateur). De plus, sur les systèmes sans " +"partitions séparées, cela empêche les utilisateurs non autorisés " +"d'« épingler » les fichiers set-user-ID et set-group-ID vulnérables, pour " +"les empêcher d'être mis à jour par l'administrateur ou d'être liés vers des " +"fichiers spéciaux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (depuis Linux 4.19)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to regular files is unrestricted." +msgstr "Écriture dans des fichiers normaux non restreinte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't " +"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " +"by the owner of the directory." +msgstr "" +"Ne pas autoriser B<O_CREAT> B<open>(2) dans des fichiers normaux dont " +"l’appelant n’est pas le propriétaire dans ses répertoires « sticky » " +"éditables par tout le monde, à moins que le propriétaire du répertoire ne " +"soit le propriétaire du fichier normal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but " +"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " +"file, where the application expected to create one." +msgstr "" +"Le but des protections précédentes est similaire à I<protected_fifos>, mais " +"permet à une application d’éviter des écritures dans un fichier normal " +"contrôlé par un attaquant quand le programme avait l'intention d’en créer un." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (depuis Linux 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " +"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " +"following circumstances:" +msgstr "" +"Quand la valeur dans ce fichier est 0, aucune restriction n'empêche le suivi " +"de liens symboliques (c'est-à-dire le comportement historique avant " +"Linux 3.6). Quand la valeur de ce fichier est 1, les liens symboliques ne " +"sont suivis que dans l'une des circonstances suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " +"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID);" +msgstr "" +"l'UID de système de fichiers du processus suivant le lien correspond au " +"propriétaire (UID) du lien symbolique (conformément à la description dans " +"B<credentials>(7), l'UID de système de fichiers d'un processus est " +"normalement le même que son UID effectif) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" +msgstr "" +"le lien n'est pas dans un répertoire « sticky » accessible en écriture à " +"tous ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" +msgstr "" +"le lien symbolique et son répertoire parent ont le même propriétaire (UID)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " +"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>." +msgstr "" +"Un appel système qui n'arrive pas à suivre un lien symbolique à cause des " +"restrictions ci-dessus renvoie l'erreur B<EACCES> dans I<errno>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " +"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " +"races when accessing symbolic links." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est 0. Définir cette valeur à 1 empêche " +"une classe de problèmes de sécurité anciens basés sur des situations de " +"compétition d’instant de vérification ou d’instant d'utilisation lors de " +"l'accès aux liens symboliques." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " +"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file " +"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " +"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " +"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above." +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier est assignée à un drapeau « dumpable » de " +"processus dans les circonstances décrites dans B<prctl>(2). En effet, la " +"valeur dans ce fichier détermine si les fichiers de vidage mémoire sont " +"produits pour des binaires set-user-ID ou pour des binaires protégés/" +"corrompus. Le réglage « dumpable » affecte aussi l’appartenance de fichiers " +"dans un répertoire I</proc/>pid de processus comme cela est décrit ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Three different integer values can be specified:" +msgstr "Trois valeurs d’entier différentes peuvent être indiquées :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<0\\ (default)>" +msgstr "I<0\\ (par défaut)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " +"not be produced for a process which has changed credentials (by calling " +"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " +"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." +msgstr "" +"Cette valeur correspond au comportement traditionnel (antérieur à " +"Linux 2.6.13). Une image mémoire ne sera pas produite pour un processus qui " +"a modifié ses droits (en appelant B<seteuid>(2), B<setgid>(2), ou autre, ou " +"en exécutant un programme set-user-ID ou set-group-ID) ou dont le binaire " +"n'a pas le droit de lecture activé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<1\\ (\"debug\")>" +msgstr "I<1\\ (« débogage »)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_USER +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " +"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is " +"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " +"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " +"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " +"contents of privileged processes." +msgstr "" +"Des images mémoire de tous les processus seront faites si possible (les " +"raisons pour lesquelles des images mémoire sont néanmoins possibles sont " +"décrites dans B<core>(5)). L'image mémoire appartient à l'ID utilisateur du " +"système de fichiers du processus dont l'image a été créée et aucune mesure " +"de sécurité n'est prise. Cette valeur n'est prévue que pour des raisons de " +"débogage, ce mode n’étant pas sécurisé ; il permet en effet aux utilisateurs " +"non privilégiés d’examiner le contenu de la mémoire des processus " +"privilégiés." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" +msgstr "I<2\\ (« suidsafe »)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " +"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " +"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " +"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " +"administrators are attempting to debug problems in a normal environment." +msgstr "" +"L'image mémoire d'un binaire qui n'aurait normalement pas été vidée (voir " +"« 0 » ci-dessus) est sauvegardée et lisible par le superutilisateur (root) " +"seulement. Cela permet à l'utilisateur de pouvoir supprimer l'image mémoire " +"mais pas de la lire. Pour des raisons de sécurité, les images mémoire prises " +"dans ce mode n'en écraseront pas une autre ou d'autres fichiers. Ce mode est " +"adéquat lorsque l'administrateur essaie de déboguer des problèmes dans un " +"environnement normal." + +#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 +#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either " +"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). " +"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not " +"follow these rules, and no core dump will be produced." +msgstr "" +"De plus, depuis Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> doit être soit " +"un chemin absolu, soit une commande de tube (« pipe »), comme précisé dans " +"B<core>(5). Des avertissements seront écrits dans le journal du noyau si " +"I<core_pattern> ne suit pas ces règles et aucune image mémoire ne sera " +"produite." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " +"access mode checking, see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Pour plus de détails sur les effets du réglage « dumpable » d’un processus " +"sur la vérification du mode d’accès ptrace, consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " +"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " +"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in " +"I<super-max> allows you to." +msgstr "" +"Ce fichier indique le nombre maximal de superblocs, et donc le nombre " +"maximal de systèmes de fichiers que le noyau peut monter. Vous n'avez besoin " +"d'augmenter I<super-max> que si vous désirez monter plus de systèmes de " +"fichiers que ce que la valeur actuelle de I<super-max> vous permet." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre de systèmes de fichiers montés actuellement." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel>" +msgstr "I</proc/sys/kernel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " +"described below." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des fichiers contrôlant toute une série de paramètres " +"du noyau, comme décrits ci-dessous." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/acct>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and " +"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values " +"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " +"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above " +"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often " +"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " +"values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " +"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " +"amount of free space valid for 30 seconds." +msgstr "" +"Ce fichier contient trois nombres\\ : un I<seuil haut>, un I<seuil bas> et " +"une I<période>. Si la comptabilité des processus à la manière BSD est " +"activée, ces valeurs déterminent son comportement. Si l'espace disque libre " +"sur le système de fichiers accueillant les statistiques descend sous le " +"I<seuil bas>, (en pourcentage), la comptabilité est suspendue. Si l'espace " +"libre remonte au-dessus du I<seuil haut>, elle reprend. La I<période> (en " +"secondes) est celle avec laquelle le noyau vérifie l'espace disque " +"disponible. Les valeurs par défaut sont 4, 2 et 30. Cela signifie que la " +"comptabilité est suspendue en dessous de 2 % d'espace libre, elle reprend à " +"partir de 4 % et la vérification a lieu toutes les 30 secondes." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 à Linux 3.18)" + +#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) +#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " +"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of " +"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " +"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of " +"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC " +"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " +"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/" +"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1." +msgstr "" +"De Linux 2.6.27 à Linux 3.18, ce fichier était utilisé pour contrôler le " +"recalcul de la valeur dans I</proc/sys/kernel/msgmni> lors de l’ajout ou du " +"retrait de mémoire, ou lors de la création ou suppression d’espaces de noms " +"IPC. Inscrire « 1 » dans ce fichier activait le recalcul automatique de " +"I<msgmni> (et déclenchait le recalcul de I<msgmni> basé sur le montant " +"actuel de mémoire disponible et le nombre d’espaces de noms IPC). Inscrire " +"« 0 » désactivait le recalcul automatique (celui-ci était aussi désactivé si " +"une valeur était explicitement assignée à I</proc/sys/kernel/msgmni>). La " +"valeur par défaut de I<auto_msgmni> était 1." + +#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> " +"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " +"always return the value \"0\"." +msgstr "" +"Depuis Linux_3.19, le contenu de ce fichier n’a pas d’effet (parce que " +"I<msgmni> par défaut est proche de la valeur maximale possible) et lire ce " +"fichier renverra toujours la valeur « 0 »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (depuis Linux 3.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<capabilities>(7)." +msgstr "Consulter B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (de Linux 2.2 à 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> " +"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " +"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with " +"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " +"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Ce fichier contient la valeur de I<limitation de capacités> du noyau " +"(exprimée comme un nombre décimal signé). Cet ensemble est filtré par un ET " +"binaire avec les capacités du processus lors d'un B<execve>(2). À partir de " +"Linux 2.6.25, la limitation de capacités à l'échelle du système a disparu " +"pour être remplacée par une limitation par thread. Consulter " +"B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " +"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " +"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " +"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " +"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " +"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " +"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " +"program to decide what to do with it." +msgstr "" +"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. " +"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au " +"programme B<init>(8) pour relancer le système correctement. Si la valeur est " +"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette prise de Vulcain est un " +"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. " +"Note\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode «\\ " +"raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le programme " +"avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce programme de " +"décider quoi en faire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " +"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " +"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more " +"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " +"may change the value in this file." +msgstr "" +"La valeur de ce fichier détermine qui peut voir le contenu du journal " +"système du noyau. Une valeur nulle dans ce fichier n'impose aucune " +"restriction. Si la valeur est 1, seuls les utilisateurs privilégiés peuvent " +"lire le journal système du noyau (consulter B<syslog>(2) pour plus de " +"précisions). Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la capacité " +"B<CAP_SYS_ADMIN> peuvent modifier la valeur de ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> et I</proc/sys/kernel/hostname>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " +"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), " +"that is:" +msgstr "" +"Ces fichiers servent à indiquer les noms NIS/YP de domaine et d'hôte, " +"exactement de la même manière que les commandes B<domainname>(1) et " +"B<hostname>(1). C'est-à-dire que\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" +msgstr "" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "has the same effect as" +msgstr "a exactement le même effet que" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" +msgstr "" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " +"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " +"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " +"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " +"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page." +msgstr "" +"Notez toutefois que le classique darkstar.frop.org a le nom d'hôte darkstar " +"et le nom de domaine DNS (Internet Domain Name Server) « frop.org », à ne " +"pas confondre avec le nom de domaine NIS (Network Information Service) ou YP " +"(Yellow Pages). Ces noms de domaine sont généralement différents. Pour plus " +"de détails, consultez la page B<hostname>(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " +"value in this file is I</sbin/hotplug>." +msgstr "" +"Ce fichier contient le chemin de l'agent de politique de branchement à " +"chaud. La valeur par défaut est I</sbin/hotplug>." + +#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (avant Linux 2.4.9.2)" + +#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " +"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the " +"system hits the idle loop." +msgstr "" +"(PowerPC seulement) Si ce fichier contient une valeur différente de zéro, la " +"htab du PowerPC (voir le fichier I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> du " +"noyau) est parcourue chaque fois que le système atteint la boucle " +"d'inactivité." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files that define parameters and limits for " +"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient divers fichiers qui définissent les paramètres et les " +"limites pour la fonction de gestion de clés. Ces fichiers sont décrits dans " +"B<keyrings>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 +#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 +#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " +"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " +"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " +"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " +"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " +"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " +"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " +"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " +"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file." +msgstr "" +"La valeur de ce fichier détermine si des adresses du noyau sont exposées par " +"l'intermédiaire de fichiers I</proc> et d'autres interfaces. Une valeur " +"nulle dans ce fichier n'impose aucune restriction. Si la valeur est 1, les " +"pointeurs du noyau affichés en utilisant le spécificateur de format I<%pK> " +"seront remplacés par des zéros sauf si l'utilisateur a la capacité " +"B<CAP_SYSLOG>. Si la valeur est 2, les pointeurs du noyau affichés en " +"utilisant le spécificateur de format I<%pK> seront remplacés par des zéros " +"quelles que soient les capacités de l'utilisateur. La valeur par défaut pour " +"ce fichier était 1 initialement, mais la valeur par défaut a été changée à " +"zéro avec Linux 2.6.39. Depuis Linux 3.4, seuls les utilisateurs avec la " +"capacité B<CAP_SYS_ADMIN> peuvent modifier la valeur de ce fichier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " +"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." +msgstr "" +"(PowerPC seulement) Ce fichier contient un indicateur commandant le cache L2 " +"des cartes à processeur G3. Le cache est désactivé si la valeur est nulle, " +"activé sinon." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " +"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built " +"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) " +"option enabled. It is described by the Linux kernel source file " +"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)." +msgstr "" +"Ce fichier comporte le chemin du chargeur de modules du noyau. Sa valeur par " +"défaut est I</sbin/modprobe>. Ce fichier n'est présent que si le noyau est " +"construit avec l'option B<CONFIG_MODULES> activée (B<CONFIG_KMOD> dans les " +"versions 2.6.26 et antérieures). Ce fichier est décrit dans le fichier " +"I<Documentation/kmod.txt> des sources du noyau Linux (il n'est présent que " +"dans Linux 2.4 et les versions antérieures)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (depuis Linux 2.6.31)" + +#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 +#. From Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " +"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " +"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " +"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " +"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled." +msgstr "" +"Une valeur de bascule indiquant si les modules peuvent être chargés dans un " +"noyau par ailleurs modulaire. La valeur par défaut est non (0), mais peut " +"être définie à oui (1). Une fois définie à oui, les modules ne peuvent ni " +"être chargés, ni déchargés, et la bascule ne peut plus être redéfinie à non. " +"Le fichier n'est présent que si le noyau est construit avec l'option " +"B<CONFIG_MODULES> activée." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (disponible depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " +"in a single message written on a System V message queue." +msgstr "" +"Ce fichier définit une limite pour l'ensemble du système précisant le nombre " +"maximal d'octets par message écrit dans une file de messages System V." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the system-wide limit on the number of message queue " +"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." +msgstr "" +"Ce fichier définit la limite pour le système du nombre d'identifiants de " +"files de messages. Consulter aussi I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide parameter used to initialize the " +"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The " +"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be " +"written to the message queue." +msgstr "" +"Ce fichier définit un paramètre valable pour l'ensemble du système utilisé " +"pour initialiser la valeur I<msg_qbytes> pour la création ultérieure de " +"files de messages. La valeur I<msg_qbytes> indique le nombre maximal " +"d'octets qui pourront être écrits dans une file de messages." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (depuis Linux 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " +"process's group memberships." +msgstr "" +"Ce fichier est en lecture seule et affiche la limite supérieure du nombre " +"d’appartenances à un groupe pour un processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (depuis Linux 3.3)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pid_namespaces>(7)." +msgstr "Consulter B<pid_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> et I</proc/sys/kernel/osrelease>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These files give substrings of I</proc/version>." +msgstr "Ces fichiers donnent des sous-chaînes de I</proc/version>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> et I</proc/sys/kernel/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/" +"fs/overflowuid>." +msgstr "" +"Ces fichiers remplissent le même rôle que I</proc/sys/fs/overflowgid> et I</" +"proc/sys/fs/overflowuid>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/panic>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. " +"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " +"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " +"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." +msgstr "" +"Ce fichier donne un accès en lecture et écriture à la variable " +"I<panic_timeout> du noyau. Si elle vaut zéro, le noyau se mettra en boucle " +"en cas de panique ; sinon elle indique que le noyau devra redémarrer de lui-" +"même après le nombre de secondes qu'elle contient. Si vous utilisez le " +"pilote de périphérique logiciel de surveillance watchdog, la valeur " +"recommandée est de 60." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (depuis Linux 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " +"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " +"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " +"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/" +"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted." +msgstr "" +"Ce fichier contrôle le comportement du noyau lorsqu'un oops (erreur non " +"fatale) ou un bogue est rencontré. Si ce fichier contient 0, le système " +"tente de continuer à travailler. S'il contient 1, le système attend quelques " +"secondes (pour laisser à klogd le temps d'enregistrer la sortie du oops) " +"puis déclenche une panique. Si le fichier I</proc/sys/kernel/panic> est " +"également différent de zéro, la machine redémarrera." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (depuis Linux 2.5.34)" + +#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit +#. platforms, but this broke /proc/[pid] +#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " +"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " +"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" +"wide limit on the total number of processes and threads. The default value " +"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " +"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. " +"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 " +"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)." +msgstr "" +"Ce fichier indique la valeur à partir de laquelle la numérotation des PID " +"reprendra à sa valeur initiale (ce qui signifie que la valeur dans ce " +"fichier est celle du PID maximal plus un). Aucun PID supérieur à cette " +"valeur n'est alloué, ainsi la valeur de ce fichier agit également comme une " +"limite système du nombre maximal de processus et de threads. La valeur par " +"défaut est 32768, ce qui correspond à la même plage de PID que sur les " +"noyaux antérieurs. Pour les plates-formes 32 bits, la valeur maximale de " +"I<pid_max> est de 32768. Pour les systèmes 64 bits, I<pid_max> peut avoir " +"n'importe quelle valeur jusqu'à 2\\[ha]22 (B<PID_MAX_LIMIT>, " +"approximativement 4 millions)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC seulement)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " +"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." +msgstr "" +"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé, Linux-PPC utilisera le mode " +"«\\ nap\\ » (sieste) d'économie d'énergie, sinon il utilisera le mode «\\ " +"doze\\ » (somnolence)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/printk>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<syslog>(2)." +msgstr "Consulter B<syslog>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (depuis Linux 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " +"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system." +msgstr "" +"Ce répertoire contient deux fichiers relatifs au nombre de pseudoterminaux " +"UNIX 98 (consulter B<pts>(4)) sur le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>" + +#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve +#. New in Linux 3.3 +#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." +msgstr "Ce fichier définit le nombre maximal de pseudoterminaux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." +msgstr "" +"Ce fichier, en lecture seule, indique le nombre de pseudoterminaux en cours " +"d'utilisation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/random>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/random>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various parameters controlling the operation of the " +"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information." +msgstr "" +"Ce répertoire contient divers paramètres contrôlant le fonctionnement du " +"fichier I</dev/random>. Consulter B<random>(4) pour davantage d'informations." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " +"UUID, as a string in the standard UUID format." +msgstr "" +"Chaque lecture de ce fichier en lecture seule renvoie un UUID aléatoire de " +"128 bits, sous forme de chaîne au format UUID normalisé." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (depuis Linux 2.6.12)" + +#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " +"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " +"file:" +msgstr "" +"Sélection de la politique ASLR (adress space layout randomization –\\ " +"distribution aléatoire de l'espace d'adressage) pour le système (sur les " +"architectures la gérant). Trois valeurs sont gérées dans ce fichier :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " +"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter." +msgstr "" +"ASLR désactivée. C’est la valeur par défaut pour les architectures qui ne " +"gèrent pas l’ASLR, et quand le noyau est amorcé avec le paramètre " +"I<norandmaps>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page " +"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " +"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " +"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " +"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." +msgstr "" +"Randomiser les adresses d’allocations de B<mmap>(2), de la pile et des pages " +"VDSO (virtual dynamic shared object). Entre autres choses, cela signifie que " +"les bibliothèques partagées seront chargées à des adresses aléatoires. Le " +"segment de code des binaires liés PIE sera aussi chargé à une adresse " +"aléatoire. Cette valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré " +"avec B<CONFIG_COMPAT_BRK>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " +"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." +msgstr "" +"(Depuis Linux 2.6.25) Prendre aussi en charge la randomisation du tas. Cette " +"valeur est celle par défaut si le noyau a été configuré avec " +"B<CONFIG_COMPAT_BRK>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/" +"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Ce fichier est documenté dans le fichier I<Documentation/admin-guide/initrd." +"rst> (ou I<Documentation/initrd.txt> avant Linux 4.10) des sources du noyau " +"Linux." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc seulement)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " +"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" +msgstr "" +"Ce fichier permet apparemment de fournir un argument au chargeur d’amorçage " +"ROM/Flash de SPARC. Peut-être indique-t-il quoi faire après un " +"redémarrage\\ ?" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be " +"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " +"be outstanding in the system." +msgstr "" +"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus ; consulter B<setrlimit>(2)). Ce fichier peut " +"être utilisé pour ajuster le nombre maximal de signaux POSIX temps réel (en " +"file d'attente) pouvant se trouver en attente sur le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" +"time signals currently queued." +msgstr "" +"(Jusqu’à Linux 2.6.7 inclus). Ce fichier indique le nombre de signaux POSIX " +"temps réel actuellement en file attente." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent " +"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " +"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " +"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " +"CPU.)" +msgstr "" +"Si ce fichier contient la valeur zéro, alors, après un B<fork>(2), le parent " +"est le premier programmé sur le CPU. Si le fichier contient une valeur " +"différente, l’enfant est programmé en premier sur le CPU (bien évidemment " +"sur un système multiprocesseur, le parent et l’enfant peuvent être tous les " +"deux programmés sur le CPU)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (disponible depuis Linux 3.9)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)." +msgstr "Consulter B<sched_rr_get_interval>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (depuis Linux 4.14)" + +#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory provides additional seccomp information and configuration. " +"See B<seccomp>(2) for further details." +msgstr "" +"Ce répertoire fournit une configuration et des informations supplémentaires " +"sur seccomp. Consulter B<seccomp>(2) pour plus de détails." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " +"These fields are, in order:" +msgstr "" +"Ce fichier contient 4 limites pour les sémaphores System V. Ces valeurs sont " +"respectivement\\ :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMSL" +msgstr "SEMMSL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum semaphores per semaphore set." +msgstr "Le nombre maximal de sémaphores par ensemble de sémaphores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMNS" +msgstr "SEMMNS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." +msgstr "" +"Une limite générale au système pour le nombre de sémaphores dans tous les " +"ensembles de sémaphores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMOPM" +msgstr "SEMOPM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) " +"call." +msgstr "" +"Le nombre maximal d'opérations qui peuvent être indiquées dans un appel " +"B<semop>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMNI" +msgstr "SEMMNI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." +msgstr "" +"Une limite générale sur le nombre maximal d'identifiants de sémaphores." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " +"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " +"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, " +"there shouldn't be any reason to change this value." +msgstr "" +"Ce fichier montre la taille du tampon pour le périphérique SCSI générique " +"(sg). Vous ne pouvez pas y écrire pour le moment, mais vous pouvez changer " +"sa valeur à la compilation en éditant I<include/scsi/sg.h> et en modifiant " +"B<SG_BIG_BUFF>. Toutefois, il ne devrait y avoir aucune raison de le " +"modifier." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (disponible depuis Linux 3.1)" + +#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 +#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " +"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " +"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " +"that exist independently of any attached process." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, tous les segments de mémoire " +"partagée System V seront marqués pour destruction dès que le nombre de " +"processus attachés tombe à zéro. Autrement dit, il n'est plus possible de " +"créer des segments de mémoire partagée qui existent indépendamment des " +"autres processus attachés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all " +"existing segments as well as all segments created in the future (until this " +"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " +"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " +"this option will also destroy segments that were created, but never " +"attached, upon termination of the process that created the segment with " +"B<shmget>(2)." +msgstr "" +"L’effet est identique à celui de la réalisation d’un B<IPC_RMID> " +"B<shmctl>(2) sur tous les segments existants ainsi que sur tous les segments " +"créés dans le futur (jusqu’à que ce fichier soit réinitialisé à zéro). Il " +"est à remarquer que les segments existants qui ne sont attachés à aucun " +"processus sont immédiatement détruits quand ce fichier est configuré à la " +"valeur 1. Définir cette option détruira aussi les segments qui ont été " +"créés, mais jamais attachés, à la terminaison du processus qui a créé le " +"segment avec B<shmget>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " +"memory segments are counted against the resource usage and resource limits " +"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one " +"process." +msgstr "" +"Définir ce fichier à la valeur 1 fournit un moyen de s'assurer que tous les " +"segments de mémoire partagée System V sont comptés par rapport à " +"l'utilisation et les limites de ressources (consulter la description de " +"B<RLIMIT_AS> dans B<getrlimit>(2)) d'au moins un processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " +"could also break existing applications, the default value in this file is " +"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " +"semantics of the applications using System V shared memory on your system." +msgstr "" +"Puisque définir ce fichier à la valeur 1 produit un comportement non " +"normalisé et pourrait aussi casser des applications existantes, la valeur " +"par défaut est 0. Ne configurez la valeur de ce fichier à 1 que si vous avez " +"une bonne compréhension des sémantiques des applications utilisant la " +"mémoire partagée System V sur votre système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (disponible depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " +"System V shared memory." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre maximal de pages de mémoire partagée (IPC " +"System V) au niveau du système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (disponible depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " +"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " +"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " +"defaults to B<SHMMAX>." +msgstr "" +"Ce fichier permet de lire ou modifier la limite d’exécution pour la taille " +"maximale des segments de mémoire partagée (IPC System V) qui peuvent être " +"créés. Jusqu’à 1 Go de segments de mémoire partagée sont à présent autorisés " +"par le noyau. La valeur par défaut est B<SHMMAX>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (disponible depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " +"segments that can be created." +msgstr "" +"Ce fichier indique le nombre maximal de segments de mémoire partagée " +"System V qui peuvent être créés sur tout le système." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (depuis Linux 3.16)" + +#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 +#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 +#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 +#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines how the file offset affects the behavior " +"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three " +"possible values:" +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier détermine comment le décalage (offset) dans le " +"fichier affecte le comportement de mise à jour des enregistrements dans les " +"fichiers sous I</proc/sys>. Ce fichier a trois valeurs possibles :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) " +"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " +"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " +"position." +msgstr "" +"Cette valeur fournit la gestion patrimoniale, sans avertissement de la " +"fonction B<printk>. Chaque B<write>(2) doit entièrement contenir la valeur à " +"écrire, et plusieurs écritures sur le même descripteur de fichier écraseront " +"sa valeur entièrement, sans tenir compte de la position dans le fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " +"written for processes that perform writes when the file offset is not 0." +msgstr "" +"(Par défaut) Cette valeur fournit le même comportement que pour -1, mais les " +"avertissements de ̣B<printk> sont écrits pour les processus qui réalisent " +"des écritures quand le décalage dans le fichier n’est pas 0." + +#. FIXME . +#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an +#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the +#. write() succeeds, but the file is left unmodified. +#. This is surprising. The behavior may change in the future. +#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 +#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...> +#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? +#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel +#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. " +"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond " +"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " +"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be " +"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)." +msgstr "" +"Respect du décalage dans le fichier lors d’écriture de chaînes dans les " +"fichiers I</proc/sys>. Plusieurs écritures s’I<ajouteront> dans le tampon de " +"valeur. Tout ce qui est écrit au-delà de la longueur maximale du tampon de " +"valeur sera ignoré. Les écritures sur les entrées numériques de I</proc/sys> " +"doivent l’être au décalage 0 et la valeur doit être entièrement contenue " +"dans le tampon fourni à B<write>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " +"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " +"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " +"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " +"case any more). Possible values in this file are:" +msgstr "" +"Ce fichier contrôle les fonctions qui peuvent être appelées avec la touche " +"de clavier SysRq (Syst). Par défaut, le fichier contient un « 1 », ce qui " +"signifie que toute demande SysRq est autorisée (dans les anciennes versions " +"du noyau, SysRq était désactivé par défaut, et il fallait l'activer " +"explicitement lors de l'exécution, mais ce n'est plus le cas). Les valeurs " +"possibles dans ce fichier sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable sysrq completely" +msgstr "Désactivation totale de cette touche ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable all functions of sysrq" +msgstr "Activer toutes les fonctions de cette touche ;" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<gt> 1" +msgstr "E<gt> 1" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" +msgstr "Masque de bits des fonctions de SysRq autorisées :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 2" +msgstr "\\ \\ 2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable control of console logging level" +msgstr "Activation du contrôle du niveau de journalisation de la console," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 4" +msgstr "\\ \\ 4" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" +msgstr "Activation des contrôles avec le clavier (SAK, unraw)," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 8" +msgstr "\\ \\ 8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable debugging dumps of processes etc." +msgstr "Activation du débogage des vidages de processus, etc.," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 16" +msgstr "\\ 16" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable sync command" +msgstr "Activation de la commande sync," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 32" +msgstr "\\ 32" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable remount read-only" +msgstr "Activation du remontage en lecture seule," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 64" +msgstr "\\ 64" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" +msgstr "Activation de l’envoi de signaux aux processus (tern, kill, oon-kill)," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "128" +msgstr "128" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow reboot/poweroff" +msgstr "Permission de redémarrer/arrêter," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "256" +msgstr "256" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow nicing of all real-time tasks" +msgstr "" +"Permission de réglage de la valeur nice de toutes les tâches temps réel." + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration " +"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " +"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before " +"Linux 4.10)." +msgstr "" +"Ce fichier n'est présent que si l'option de configuration du noyau " +"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> a été activée. Pour plus d'informations, consulter le " +"fichier I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (ou I<Documentation/sysrq." +"txt>avant Linux 4.10) des sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/version>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains a string such as:" +msgstr "Ce fichier contient une chaîne du type\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" +msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " +"and the date following it indicates the time the kernel was built." +msgstr "" +"Le champ «\\ #5\\ » indique que c'est la cinquième compilation du noyau " +"depuis ces sources, et la date correspond à celle de la compilation." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (disponible depuis Linux 2.3.11)" + +#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " +"that can be created on the system." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre maximal de threads (tâches) qui peuvent être " +"créés sur le système." + +#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is " +"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " +"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> " +"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-" +"max>, the error B<EINVAL> occurs." +msgstr "" +"Depuis Linux 4.1, la valeur pouvant être écrite pour I<threads-max> est " +"limitée. Sa valeur minimale est 20. Sa valeur maximale est donnée par la " +"constante B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff). Si la valeur indiquée se situe en " +"dehors de cet intervalle, une erreur B<EINVAL> survient." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " +"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " +"pages, I<threads-max> is reduced accordingly." +msgstr "" +"Cette valeur écrite est confrontée avec les pages de RAM disponibles. Si les " +"structures de thread veulent occuper trop de (plus d’un huitième des) pages " +"de RAM disponibles, I<threads-max> est réduit en conséquence." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (depuis Linux 3.5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<ptrace>(2)." +msgstr "Consulter B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC seulement)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " +"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." +msgstr "" +"Ce fichier contient un drapeau. S'il est activé (différent de zéro), Linux-" +"PPC effacera les pages dans sa boucle d'inactivité, accélérant " +"éventuellement get_free_pages." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net>" +msgstr "I</proc/sys/net>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " +"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des éléments relatifs au réseau. Des explications " +"pour certains des fichiers de ce répertoire peuvent être trouvées dans " +"B<tcp>(7) et B<ip>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" +msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<bpf>(2)." +msgstr "Consulter B<bpf>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" +msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of " +"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details." +msgstr "" +"Ce fichier définit une valeur plafond pour le paramètre I<backlog> de " +"B<listen>(2). Consulter la page de manuel B<listen>(2) pour plus de " +"précisions." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/proc>" +msgstr "I</proc/sys/proc>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/sunrpc>" +msgstr "I</proc/sys/sunrpc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " +"(NFS). On some systems, it is not present." +msgstr "" +"Ce répertoire gère l’appel de procédure à distance (RPC) de Sun sur un " +"système de fichiers réseau (NFS). Sur certains systèmes, il est absent." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/user> (depuis Linux 4.9)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B<namespaces>(7)." +msgstr "Consulter B<namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm>" +msgstr "I</proc/sys/vm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " +"cache management." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des fichiers de paramétrage de la gestion de mémoire, " +"des tampons et du cache." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (depuis Linux 3.10)" + +#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " +"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>." +msgstr "" +"Ce fichier définit le montant de mémoire libre (en Kio) qui doit être " +"réservée sur le système pour les utilisateurs ayant la capacité " +"B<CAP_SYS_ADMIN>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " +"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " +"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " +"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est le minimum de [3 % de pages libres, " +"8 Mio] exprimé en Kio. La valeur par défaut est destinée à en fournir assez " +"pour que le superutilisateur puisse se connecter et tuer un processus si " +"nécessaire, en utilisant le mode « guess » d’allocation excessive de mémoire " +"(overcommit – c’est-à-dire 0 dans I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for " +"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " +"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be " +"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " +"value is 131072 (128MiB reserved)." +msgstr "" +"Les systèmes qui s'exécutent dans le mode « overcommit never » (c’est-à-dire " +"2 dans I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) doivent augmenter la valeur dans " +"ce fichier pour prendre en compte la taille totale de mémoire virtuelle pour " +"les programmes utilisés pour récupérer (par exemple, B<login>(1), B<ssh>(1) " +"et B<top>(1)). Sinon le superutilisateur pourrait ne pas être capable de se " +"connecter pour récupérer le système. Par exemple, pour x86-64 une valeur " +"acceptable est 131072 (128 Mio réservés)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Changing the value in this file takes effect whenever an application " +"requests memory." +msgstr "" +"Le changement de la valeur dans ce fichier prend effet dès qu’une " +"application requiert de la mémoire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " +"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " +"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>." +msgstr "" +"Lorsque 1 est inscrit dans ce fichier, toutes les zones sont compactées de " +"façon à ce que toute la mémoire libre soit constituée de blocs contigus si " +"possible. L’effet de cette action est visible en examinant I</proc/" +"buddyinfo>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>." +msgstr "" +"Ce fichier n’est présent que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_COMPACTION>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " +"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " +"for memory management testing and performing reproducible filesystem " +"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " +"be lost, it can degrade overall system performance." +msgstr "" +"Écrire dans ce fichier force le noyau à libérer les caches, entrées de " +"répertoire et inœuds propres de la mémoire, en libérant ainsi cette mémoire. " +"Ce peut être utile pour les tests de gestion de mémoire et la réalisation de " +"tests reproductibles de performance de systèmes de fichiers. Puisqu’une " +"écriture dans ce fichier fait perdre tous les avantages du cache, cela peut " +"dégrader l’intégralité des performances du système." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, use:" +msgstr "Pour libérer les pages de cache, utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To free dentries and inodes, use:" +msgstr "Pour libérer les entrées de répertoire et les inœuds, utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" +msgstr "" +"Pour libérer les pages de cache, entrées de répertoire et inœuds, utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " +"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first." +msgstr "" +"Parce que l’écriture dans ce fichier est non destructive, et que les objets " +"sales ne sont pas libérables, l'utilisateur devrait utiliser la commande " +"B<sync>(8) au préalable." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)" +msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (depuis Linux 2.6.7)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " +"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " +"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" +"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)." +msgstr "" +"Ce fichier éditable contient un ID de groupe autorisé à allouer de la " +"mémoire en utilisant des pages volumineuses. Si un processus à un ID de " +"groupe de système de fichiers ou tout autre ID de groupe supplémentaire qui " +"correspond à cet ID de groupe, il peut réaliser des allocations de pages " +"volumineuses sans détenir la capacité B<CAP_IPC_LOCK>. Consulter " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) et B<shmget>(2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)" +msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (depuis Linux 2.6.9)" + +#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " +"will use the legacy (2.4) layout for all processes." +msgstr "" +"S'il est différent de zéro, cela désactive la nouvelle disposition de carte " +"mémoire 32 bits. Le noyau utilisera alors la disposition patrimoniale (2.4) " +"pour tous les processus." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " +"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " +"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " +"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " +"transparently without affecting any applications. But if there is no other " +"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " +"corruptions from propagating." +msgstr "" +"Contrôler comment tuer les processus lorsqu'une erreur mémoire non corrigée " +"(typiquement une erreur sur 2 bits dans un module de mémoire), qui ne peut " +"pas être gérée par le noyau, est détectée en tâche de fond par le matériel. " +"Dans certains cas (par exemple s'il existe une copie valable de la page sur " +"disque), le noyau est capable de gérer cette erreur de manière transparente " +"sans qu'aucune application ne soit touchée. Mais si le noyau n'a pas de " +"copie à jour des données, il va tuer des processus afin d'empêcher la " +"propagation de la corruption des données." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file has one of the following values:" +msgstr "Ce fichier peut contenir l'une des valeurs suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " +"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " +"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " +"cache, but works for the majority of user pages." +msgstr "" +"Tuer dès que la corruption est détectée tous les processus qui ont une " +"projection de la page corrompue et non rechargeable. Notez que cela n'est " +"pas possible avec quelques types de pages, comme les données allouées en " +"interne par le noyau ou le cache d'échange (swap), mais cela fonctionne avec " +"la majorité des pages utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " +"tries to access the page." +msgstr "" +"Supprimer la projection de la page corrompue dans tous les processus, et ne " +"tuer les processus que s'ils essaient d'y accéder." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to " +"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see " +"B<sigaction>(2) for more details." +msgstr "" +"L'action de tuer le processus est effectuée en envoyant un signal B<SIGBUS> " +"avec I<si_code> mis à B<BUS_MCEERR_AO>. Les processus peuvent gérer cette " +"situation s'ils le souhaitent ; consulter B<sigaction>(2) pour plus de " +"précisions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " +"check handling and depends on the hardware capabilities." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité n'est disponible que sur les architectures/plateformes " +"avec une gestion avancée de vérification de la machine et dépend des " +"possibilités du matériel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting " +"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation." +msgstr "" +"Les applications peuvent modifier individuellement le paramètre " +"I<memory_failure_early_kill> avec l'opération B<PR_MCE_KILL> de B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." +msgstr "" +"Ce fichier n'est disponible que si le noyau est configuré avec l'option " +"B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." +msgstr "" +"Activer la récupération d’une erreur mémoire (si la plateforme le permet)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt recovery." +msgstr "Tenter une récupération." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Always panic on a memory failure." +msgstr "Toujours sortir en mode panique sur une erreur mémoire." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (depuis Linux 2.6.25)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " +"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " +"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " +"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " +"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/" +">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the " +"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." +msgstr "" +"Activer la production d'une image des tâches du système (à l'exception des " +"threads du noyau) lors des mises à mort sur mémoire saturée (OOM-killing). " +"L'image contient les informations suivantes pour chaque tâche (thread ou " +"processus) : ID de thread, ID utilisateur réel, ID groupe de threads (ID du " +"processus), taille de la mémoire virtuelle, taille de la mémoire résidente, " +"CPU sur lequel la tâche était ordonnancée, valeur de oom_adj (voir la " +"description de I</proc/>pidI</oom_adj>) et le nom de la commande. La " +"production de cette image est utile pour trouver la raison de la mise à mort " +"sur mémoire saturée et pour identifier la tâche défectueuse qui en est la " +"cause." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " +"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " +"memory state information for each one. Such systems should not be forced to " +"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " +"be desired." +msgstr "" +"Avec la valeur zéro, l'information est supprimée. Sur les très gros systèmes " +"avec des milliers de tâches, il peut être impossible de créer l'image avec " +"les informations d’état de la mémoire pour chacune d'entre elles. Ces " +"systèmes ne doivent pas être obligés de pénaliser leurs performances dans " +"ces cas de pénurie de mémoire si ces informations ne sont pas souhaitées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " +"actually kills a memory-hogging task." +msgstr "" +"Pour toute valeur différente de zéro, ces informations sont présentées à " +"chaque fois que le système (OOM-killer) de mise à mort sur mémoire saturée " +"tue réellement une tâche monopolisation la mémoire (memory-hogging)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default value is 0." +msgstr "La valeur par défaut est 0." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (depuis Linux 2.6.24)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " +"situations." +msgstr "" +"Ce fichier active ou désactive la mise à mort de la tâche qui a créé le " +"dépassement de mémoire dans les situations de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " +"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " +"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." +msgstr "" +"Avec une valeur de zéro, l’OOM-killer parcourra la liste entière des tâches " +"et celle à tuer sera sélectionnée en fonction d'heuristiques. Cette valeur " +"sélectionne normalement une tâche monopolisant une grosse quantité de " +"mémoire et qui libérera beaucoup de mémoire lorsqu'elle sera tuée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " +"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " +"tasklist scan." +msgstr "" +"Avec une valeur différente de zéro, l’OOM-killer tuera simplement la tâche " +"provoquant le dépassement de mémoire. Cela évite un parcours potentiellement " +"coûteux de la liste des tâches." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over " +"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." +msgstr "" +"Si I</proc/sys/vm/panic_on_oom> est différent de zéro, il est prioritaire " +"sur toute valeur utilisée dans I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (depuis Linux 3.14)" + +#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory " +"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " +"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-" +"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory " +"sizes." +msgstr "" +"Ce fichier éditable fournit une alternative à I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> pour contrôler I<CommitLimit> quand I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> a pour valeur 2. Il permet de spécifier la quantité de " +"mémoire réservée en plus sous forme de valeur absolue (en ko), plutôt qu’en " +"pourcentage comme ce qui est fait pour I<overcommit_ratio>. Cela permet un " +"contrôle plus fin de I<CommitLimit> sur les systèmes ayant des tailles de " +"mémoire extrêmement importantes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: " +"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate " +"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to " +"either of these files causes the value in the other file to be set to zero." +msgstr "" +"Seul un des deux fichiers I<overcommit_kbytes> ou I<overcommit_ratio> peut " +"avoir un effet. Si I<overcommit_kbytes> a une valeur différente de zéro, il " +"est utilisé pour calculer I<CommitLimit>, sinon c'est I<overcommit_ratio> " +"qui est utilisé. Écrire une valeur dans un de ces fichiers fera que la " +"valeur dans l’autre fichier sera définie à zéro." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" +msgstr "" +"Ce fichier contient le mode pour le comptage de la mémoire virtuelle du " +"noyau. Les valeurs sont\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" +msgstr "" +"0 : gestion heuristique du dépassement d'allocation mémoire (c'est la valeur " +"par défaut)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "1: always overcommit, never check" +msgstr "1 : pas de gestion du dépassement, ne jamais vérifier" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "2: always check, never overcommit" +msgstr "2 : toujours vérifier, gestion stricte du dépassement" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and " +"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " +"\"OOM-killed\"." +msgstr "" +"Dans le mode 0, les appels à B<mmap>(2) utilisant B<MAP_NORESERVE> ne sont " +"pas vérifiés et le niveau de vérification par défaut est très faible, avec " +"le risque d'avoir un processus tué à cause du manque de mémoire (« OOM-" +"killed »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " +"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " +"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " +"nonzero value implies mode 1." +msgstr "" +"Dans le mode 1, le noyau prétend qu’il y a toujours assez de mémoire, " +"jusqu’à ce que la mémoire soit réellement épuisée. Un cas d’utilisation de " +"ce mode est celui des applications de calcul scientifique utilisant de " +"grands tableaux creux. Avant Linux 2.6.0, toute valeur différente de zéro " +"impliquait le mode 1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " +"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as" +msgstr "" +"Dans le mode 2 (disponible depuis Linux 2.6), l’espace total d’adresses " +"virtuelles pouvant être alloué (I<CommitLimit> dans I</proc/meminfo>) est " +"calculé ainsi :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" +msgstr "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where:" +msgstr "où :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;" +msgstr "I<total_RAM> est la quantité totale de RAM sur le système ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;" +msgstr "" +"I<total_huge_TLB> est la quantité de mémoire réservée pour les pages " +"volumineuses ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and" +msgstr "" +"I<overcommit_ratio> est la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_swap> is the amount of swap space." +msgstr "I<total_swap> est la quantité d’espace d’échange." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " +"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula " +"yields a I<CommitLimit> of 24 GB." +msgstr "" +"Par exemple, sur un système ayant 16 Go de RAM physique et 16 Go d'espace " +"d'échange, aucun espace réservé pour les pages volumineuses et avec un " +"I<overcommit_ratio> de 50, cette formule renvoie un I<CommitLimit> de 24 Go." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is " +"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:" +msgstr "" +"Depuis Linux 3.14, si la valeur dans I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> est " +"différente de zéro, I<CommitLimit> est calculé ainsi :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" +msgstr "CommitLimit = overcommit_koctets + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/" +"sys/vm/user_reserve_kbytes>." +msgstr "" +"Consulter aussi la description dans I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> et " +"I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file defines a percentage by which memory can be " +"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." +msgstr "" +"Ce fichier éditable définit un pourcentage de dépassement de mémoire. La " +"valeur par défaut dans ce fichier est 50. Consulter la description de I</" +"proc/sys/vm/overcommit_memory>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." +msgstr "" +"Ce fichier active ou désactive le déclenchement d'une panique dans les " +"situations de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " +"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " +"the system will survive." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 0, l’OOM-killer du noyau tuera un " +"processus perturbateur. En général, il peut tuer un processus perturbateur " +"sans tuer le système." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" +"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " +"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets " +"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " +"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " +"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " +"have reached an out-of-memory situation yet." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 1, le noyau paniquera dans une " +"situation de mémoire saturée. Cependant, si un processus limite les " +"allocations à certains nœuds en utilisant des politiques de mémoire " +"(B<MPOL_BIND> de B<mbind>(2)) ou des ensembles de processeurs " +"(B<cpuset>(7)), et si ces nœuds voient leur mémoire saturée, un processus " +"peut être tué par l’OOM-killer. Aucune panique ne survient dans ce cas. " +"Comme de la mémoire est disponible sur d'autres nœuds, le système n'a pas " +"entièrement atteint une situation de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" +"memory condition occurs." +msgstr "" +"Si ce fichier est configuré à la valeur 2, le noyau panique toujours dans " +"une situation de mémoire saturée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " +"either according to your policy of failover." +msgstr "" +"La valeur par défaut est 0. Les valeurs 1 et 2 sont utilisées pour la " +"récupération en cas d'erreur de groupements. Sélectionner l'un ou l'autre en " +"fonction de la politique de récupération en cas d'erreur." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>" +msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " +"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " +"aggressiveness. The default value is 60." +msgstr "" +"La valeur dans ce fichier contrôle le niveau d'agressivité utilisé par le " +"noyau pour déplacer des pages mémoire dans l'espace d'échange. Les valeurs " +"élevées indiquent une agressivité plus importante. La valeur par défaut est " +"de 60." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (depuis Linux 3.10)" + +#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " +"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " +"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " +"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit " +"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " +"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]." +msgstr "" +"Ce fichier indique une quantité de mémoire (en Kio) à réserver pour les " +"processus d’utilisateur. Cela permet d’empêcher un utilisateur de démarrer " +"un seul processus monopolisateur de mémoire et qu’il ne puisse récupérer " +"(tuer le monopolisateur). La valeur dans ce fichier a un effet seulement " +"quand I</proc/sys/vm/overcommit_memory> est défini à 2 (mode « overcommit " +"never »). Dans ce cas, le système réserve une quantité de mémoire qui est le " +"minimum de [3 % de la taille du processus en cours, I<user_reserve_kbytes>]." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " +"expressed as KiB." +msgstr "" +"La valeur par défaut dans ce fichier est le minimum de [3 % des pages " +"libres, 128 Mio] exprimé en Kio." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " +"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " +"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a " +"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." +msgstr "" +"Si la valeur dans ce fichier est définie à zéro, l’utilisateur pourra " +"allouer toute la mémoire libre pour un seul processus (moins la quantité " +"réservée par I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Tout essai ultérieur " +"d’exécuter une commande aboutira dans un « fork: Cannot allocate memory »." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)" +msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (depuis Linux 5.2)" + +#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " +"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the " +"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this " +"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> " +"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is " +"1." +msgstr "" +"Ce fichier (éditable) expose un drapeau qui contrôle si les processus non " +"privilégiés sont autorisés à employer B<userfaultfd>(2). Si ce fichier a " +"pour valeur 1, alors ils le peuvent, si la valeur est 0, seuls les processus " +"ayant la capacité B<CAP_SYS_PTRACE> peuvent utiliser B<userfaultfd>(2). La " +"valeur par défaut dans ce fichier est 1." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)" +msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (depuis Linux 2.4.21)" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " +"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/" +"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further " +"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq." +"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)." +msgstr "" +"L'écriture d'un caractère dans ce fichier déclenche la même fonction SysRq " +"que la saisie de la combinaison ALT-SysRq-E<lt>caractèreE<gt> (consulter la " +"description de I</proc/sys/kernel/sysrq>). Ce fichier est normalement " +"accessible en écriture seulement pour I<root>. Pour plus d'informations, " +"consulter le fichier I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (ou " +"I<Documentation/sysrq.txt> avant Linux 4.10) des sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sysvipc>" +msgstr "I</proc/sysvipc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These " +"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " +"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " +"currently exist on the system, providing similar information to that " +"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one " +"IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides " +"further background on the information shown by these files." +msgstr "" +"Sous-répertoire contenant les pseudofichiers I<msg>, I<sem> et I<shm>. Ces " +"fichiers listent les objets d'IPC de System V (respectivement les files de " +"messages, les sémaphores et la mémoire partagée) existant actuellement sur " +"le système, en donnant les mêmes informations que celles disponibles par la " +"commande B<ipcs>(1). Ces fichiers ont des en-têtes et sont formatés (à " +"raison d'un objet IPC par ligne) de façon à être lus facilement. La page " +"B<sysvipc>(7) donne davantage d'informations concernant les données fournies " +"par ces fichiers." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)" +msgstr "I</proc/thread-self> (depuis Linux 3.17)" + +#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process " +"thread ID (I<tid>) of the same thread." +msgstr "" +"Ce répertoire se rapporte au thread accédant au système de fichiers I</" +"proc>, et est identique au sous-répertoire de I</proc/self/task>tid ayant " +"pour nom l’Id de thread (I<tid>) du même thread." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)" +msgstr "I</proc/timer_list> (depuis Linux 2.6.21)" + +#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" +"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" +"readable form." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule expose la liste de tous les temporisateurs " +"(haute résolution) en attente, de toutes les sources d'évènement d'horloge, " +"ainsi que leurs paramètres sous une forme lisible par un humain." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" +msgstr "I</proc/timer_stats> (de Linux 2.6.21 jusqu’à Linux 4.10)" + +#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 +#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 +#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt +#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 +#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " +"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" +"space developers to verify that their code does not make undue use of " +"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " +"consumption." +msgstr "" +"Il s'agit d'une fonctionnalité de débogage offrant aux développeurs noyau et " +"espace utilisateur la visibilité sur l'utilisation ou l'abus des " +"temporisateurs. Elle permet aux développeurs noyau et espace utilisateur de " +"vérifier que leur code ne fait pas un usage injustifié des temporisateurs. " +"L'objectif est d'éviter les réveils inutiles et ainsi d'optimiser la " +"consommation d'énergie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has " +"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " +"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " +"the locking is per-CPU and lookup is hashed." +msgstr "" +"Si cette fonctionnalité est activée dans le noyau (B<CONFIG_TIMER_STATS>) " +"mais n'est pas utilisée, le surcoût de temps de traitement est quasiment nul " +"et plutôt faible sur la taille des structures. Même lorsque la collecte est " +"activée au moment de l’exécution, son surcoût est faible : tous les verrous " +"sont par CPU et la recherche est hachée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and " +"to read out the sampled information." +msgstr "" +"Le fichier I</proc/timer_stats> est utilisé à la fois pour contrôler la " +"fonction d'échantillonnage et lire les informations échantillonnées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period " +"can be started using the following command:" +msgstr "" +"La fonction I<timer_stats> n'est pas active au démarrage. La commande " +"suivante démarre l'échantillonnage :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" +msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following command stops a sampling period:" +msgstr "La commande suivante arrête l'échantillonnage :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" +msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The statistics can be retrieved by:" +msgstr "La commande suivante récupère les statistiques :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" +msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see " +"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " +"information is kept until a new sample period is started. This allows " +"multiple readouts." +msgstr "" +"Lorsque l'échantillonnage est activé, chaque lecture depuis I</proc/" +"timer_stats> fournira des statistiques nouvellement mises à jour. Une fois " +"l'échantillonnage désactivé, les informations échantillonnées sont " +"conservées jusqu'au démarrage d'une nouvelle période de collecte. Cela " +"autorise plusieurs lectures." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:" +msgstr "Exemple de sortie de I</proc/timer_stats> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/timer_stats>\n" +"Timer Stats Version: v0.3\n" +"Sample period: 1.764 s\n" +"Collection: active\n" +" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" +"\\&...\n" +" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +"1029 total events, 583.333 events/sec\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/timer_stats>\n" +"Timer Stats Version: v0.3\n" +"Sample period: 1.764 s\n" +"Collection: active\n" +" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" +"\\&...\n" +" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +"1029 total events, 583.333 events/sec\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The output columns are:" +msgstr "Les colonnes produites représentent :" + +#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " +"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" +msgstr "" +"le nombre d'évènements, suivi éventuellement (depuis Linux 2.6.23) de la " +"lettre « D » s'il s'agit d'un temporisateur différable ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the PID of the process that initialized the timer;" +msgstr "le PID du processus qui a initialisé le temporisateur ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the name of the process that initialized the timer;" +msgstr "le nom du processus qui a initialisé le temporisateur ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " +"callback function that is associated with the timer." +msgstr "" +"la fonction où le temporisateur a été initialisé, et, entre parenthèses, la " +"fonction de rappel associée au temporisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " +"security concerns, as it exposes information across namespaces. " +"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " +"tracing facilities such as ftrace." +msgstr "" +"Durant le cycle de développement de Linux 4.11, ce fichier a été supprimé " +"pour des raisons de sécurité, car il exposait des informations à travers les " +"espaces de noms. De plus, il est possible d’obtenir les mêmes informations à " +"l’aide des fonctions internes de traçage du noyau telles que ftrace." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/tty>" +msgstr "I</proc/tty>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " +"and line disciplines." +msgstr "" +"Sous-répertoire contenant les pseudofichiers et les sous-répertoires pour " +"les pilotes de tty et les disciplines de ligne (LDISC)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc/uptime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " +"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " +"process." +msgstr "" +"Ce fichier contient deux nombres (valeurs en secondes)\\ : la durée de " +"fonctionnement (uptime) et le temps écoulé à ne rien faire (idle)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/version>" +msgstr "I</proc/version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This string identifies the kernel version that is currently running. It " +"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/" +"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:" +msgstr "" +"Cette chaîne identifie la version du noyau en cours d'exécution. Elle inclut " +"le contenu de I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> et " +"I</proc/sys/kernel/version>. Par exemple\\ :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" +msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/vmstat> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. FIXME We need explanations for each of the following fields... +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " +"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " +"lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " +"(In some cases, the options required for particular files have changed " +"across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " +"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" +msgstr "" +"Ce fichier affiche diverses statistiques sur la mémoire virtuelle. Chaque " +"ligne de ce fichier contient une seule paire nom-valeur, délimitée par un " +"espace blanc. Certaines lignes sont présentes seulement si le noyau a été " +"configuré avec les options appropriées (dans certains cas, les options " +"nécessaires pour certains fichiers ont changé à travers les versions du " +"noyau, aussi elles ne sont pas listées ici ; plus de détails sont " +"disponibles en consultant le code source du noyau). Les champs suivants " +"peuvent être présents :" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "I<nr_free_pages> (depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_alloc_batch> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_inactive_anon> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_active_anon> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_inactive_file> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_active_file> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_unevictable> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_mlock> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<nr_anon_pages> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_mapped> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<nr_file_pages> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_dirty> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_writeback> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_page_table_pages> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_kernel_stack> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_unstable> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I<nr_bounce> (depuis Linux 2.6.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_vmscan_write> (depuis Linux 2.6.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)" +msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (depuis Linux 3.2)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<nr_writeback_temp> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_isolated_anon> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_isolated_file> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_shmem> (depuis Linux 2.6.32)" + +#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)." +msgstr "Pages utilisées par shmem et B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirtied> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_written> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)" +msgstr "I<nr_pages_scanned> (depuis Linux 3.17)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_hit> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_miss> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_foreign> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_interleave> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_local> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_other> (depuis Linux 2.6.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_refault> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_activate> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_nodereclaim> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (depuis Linux 2.6.38)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)" +msgstr "I<nr_free_cma> (depuis Linux 3.7)" + +#. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d +#. Present only if the kernel was configured with +#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." +msgstr "Nombre de pages CMA (Contiguous Memory Allocator) libres." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirty_threshold> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgpgin> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgpgout> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pswpin> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pswpout> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_dma> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgalloc_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_normal> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_high> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgalloc_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgfree> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgactivate> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgdeactivate> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgfault> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgmajfault> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_dma> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgrefill_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_normal> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_high> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgrefill_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_dma>" +msgstr "I<pgsteal_direct_dma>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_high> (depuis Linux 3.4)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_dma>" +msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_high>" +msgstr "I<pgscan_kswapd_high>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_dma>" +msgstr "I<pgscan_direct_dma>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (depuis Linux 2.6.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_normal>" +msgstr "I<pgscan_direct_normal>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_high>" +msgstr "I<pgscan_direct_high>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgscan_direct_movable> (depuis Linux 2.6.23)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)" +msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (depuis Linux 3.6)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)" +msgstr "I<zone_reclaim_failed> (depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)" +msgstr "I<pginodesteal> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)" +msgstr "I<slabs_scanned> (depuis Linux 2.6.5)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)" +msgstr "I<kswapd_inodesteal> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (depuis Linux 2.6.33)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pageoutrun> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<allocstall> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgrotated> (depuis Linux 2.6.0)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<drop_pagecache> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<drop_slab> (depuis Linux 3.15)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_pte_updates> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)" +msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (depuis Linux 3.13)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_hint_faults> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_hint_faults_local> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_pages_migrated> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<pgmigrate_success> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<pgmigrate_fail> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_migrate_scanned> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_free_scanned> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_isolated> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_stall> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 +#. Present only if the kernel was configured with +#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS +#. and +#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." +msgstr "" +"Consulter le fichier I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst> des " +"sources du noyau." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_fail> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_success> (depuis Linux 2.6.35)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (depuis Linux 2.6.28)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_fault_alloc> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_fault_fallback> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_collapse_alloc> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_split> (depuis Linux 2.6.39)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (depuis Linux 3.8)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_inflate> (depuis Linux 3.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_deflate> (depuis Linux 3.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_migrate> (depuis Linux 3.18)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (depuis Linux 3.12)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)" +msgstr "I<vmacache_find_calls> (depuis Linux 3.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)" +msgstr "I<vmacache_find_hits> (depuis Linux 3.16)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)" +msgstr "I<vmacache_full_flushes> (depuis Linux 3.19)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/zoneinfo> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays information about memory zones. This is useful for " +"analyzing virtual memory behavior." +msgstr "" +"Ce fichier affiche des informations concernant les zones de mémoire. Il " +"permet d’analyser le comportement de la mémoire virtuelle." + +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " +"thing that needs to be updated very often." +msgstr "" +"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être " +"mise à jour très souvent." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file holds the complete command line for the process, unless " +"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " +"that is, a read on this file will return 0 characters." +msgstr "" +"Ce fichier en lecture seule contient la ligne de commande complète pour le " +"processus, sauf s'il s'agit d'un zombie. Dans ce dernier cas, il n'y a rien " +"dans ce fichier : c'est-à-dire qu'une lecture de ce fichier ne retournera " +"aucun caractère." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For processes which are still running, the command-line arguments appear in " +"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " +"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." +msgstr "" +"Pour les processus toujours en cours d’exécution, les arguments de ligne de " +"commande apparaissent dans la même disposition que dans la mémoire du " +"processus : si le processus est bien configuré, il est défini à une suite de " +"chaînes séparées par des octets NULL («\\ \\e0\\ »), avec un octet NULL " +"supplémentaire après la dernière chaîne." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the common case, but processes have the freedom to override the " +"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</" +"proc/>pidI</cmdline> file." +msgstr "" +"C’est le cas le plus commun, mais les processus ont la liberté d’outrepasser " +"la région de mémoire et de ne pas tenir compte des suppositions de contenu " +"ou de format du fichier I</proc/>pidI</cmdline>." + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " +"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " +"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " +"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " +"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " +"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " +"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant " +"le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut " +"être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier " +"exécutable. Vous pouvez même entrer I</proc/>pidI</exe> pour lancer une " +"autre copie du même exécutable qui est en cours d’exécution par le processus " +"I<pid>. Si le lien du chemin a été supprimé, le lien symbolique contiendra " +"la chaîne « supprimée » ajoutée au chemin originel. Dans un processus " +"multithread, le contenu de ce lien symbolique n'est pas disponible si le " +"processus principal s'est déjà terminé (typiquement par l'appel de " +"B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " +"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " +"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " +"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i." +"e. root) user namespace." +msgstr "" +"Des capacités sont nécessaires pour lire le contenu des liens symboliques " +"dans ce répertoire : avant Linux 5.9, le processus lecteur nécessitait " +"B<CAP_SYS_ADMIN> dans l’espace de noms initial. Depuis Linux 5.9, le " +"processus lecteur doit avoir soit B<CAP_SYS_ADMIN> ou " +"B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> dans l’espace de noms utilisateur (c’est-à-dire " +"root)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " +"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " +"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> " +"setting (since Linux 2.6.20)." +msgstr "" +"La valeur par défaut de ce fichier est 0. Un nouveau processus hérite de la " +"valeur I<oom_adj> de son parent. Un processus doit être privilégié " +"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) pour mettre à jour ce fichier, bien qu’un processus " +"puisse accroître son réglage de I<oom_adjust> (depuis Linux 2.6.20)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" +">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.36, l'utilisation de ce fichier est déconseillée en faveur " +"de I</proc/>pidI</oom_score_adj>, et il a finalement été retiré dans " +"Linux 3.7." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " +"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the " +"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed." +msgstr "" +"Arguments passés au noyau Linux lors de l’amorçage. Cela se fait " +"généralement par l'intermédiaire d'un gestionnaire d’amorçage comme " +"B<lilo>(8) ou B<grub>(8). Tout argument incorporé dans l’image du noyau ou " +"initramfs à l’aide de B<CONFIG_BOOT_CONFIG> sera aussi affiché." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " +"string for userspace compatibility." +msgstr "" +"Avant Linux 4.1, liste de « personality » d’ABI, maintenant une chaîne " +"constante pour la compatibilité en espace utilisateur." + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "26" +msgstr "26" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_PGTABLE" +msgstr "KPF_PGTABLE" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.18)" +msgstr "(depuis Linux 4.18)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " +"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " +"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " +"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " +"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " +"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " +"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " +"program to decide what to do with it." +msgstr "" +"Ce fichier contrôle la gestion de la séquence Ctrl-Alt-Suppr du clavier. " +"S'il contient la valeur zéro, Ctrl-Alt-Suppr est capturé et envoyé au " +"programme B<init>(1) pour relancer le système correctement. Si la valeur est " +"supérieure à zéro, la réaction de Linux à cette « prise de Vulcain » est un " +"redémarrage immédiat, sans même écrire le contenu des tampons en attente. " +"Remarque\\ : lorsqu'un programme (comme dosemu) utilise le clavier en mode " +"«\\ raw\\ » (brut), la séquence Ctrl-Alt-Suppr est interceptée par le " +"programme avant même d'atteindre la couche tty du noyau, et c'est à ce " +"programme de décider quoi en faire." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-02" +msgstr "2 avril 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/protocols.5.po b/po/fr/man5/protocols.5.po new file mode 100644 index 00000000..a305fcf6 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/protocols.5.po @@ -0,0 +1,245 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:49+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "protocols" +msgstr "protocols" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "protocols - protocols definition file" +msgstr "protocols - Fichier de définition des protocoles" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet " +"protocols that are available from the TCP/IP subsystem. It should be " +"consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even " +"worse, just guessing them. These numbers will occur in the protocol field " +"of any IP header." +msgstr "" +"I</etc/protocols> est un fichier de texte ASCII, décrivant les différents " +"protocoles internet DARPA qui sont disponibles avec le sous-système TCP/IP. " +"Il faut consulter ce fichier pour connaître les valeurs utilisées sur le " +"système plutôt que d'utiliser les nombres donnés dans les fichiers d'en-tête " +"ARPA, ou encore pire, d'essayer de deviner les valeurs. Ces numéros se " +"trouvent dans le champ protocole des en-têtes IP." + +#. .. by the DDN Network Information Center. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP " +"packages. Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet " +"Assigned Numbers Authority)." +msgstr "" +"Évitez de modifier ce fichier, sinon le sous-système IP ne fonctionnerait " +"plus correctement. Les valeurs et les noms des protocoles sont spécifiés par " +"l'IANA (Internet Assigned Numbers Authority)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Each line is of the following format:" +msgstr "Chaque ligne a le format suivant\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<protocol number aliases ...>" +msgstr "I<protocole numéro alias ...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. " +"If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line " +"following it are ignored." +msgstr "" +"où les champs sont séparés par des espaces ou des tabulations. Les lignes " +"vides sont ignorées. Le caractère # débute un commentaire qui se poursuit " +"jusqu'à la fin de la ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The field descriptions are:" +msgstr "Descriptions des champs :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<protocol>" +msgstr "I<protocole>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the native name for the protocol. For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>." +msgstr "Le nom original du protocole, par exemple I<ip>, I<tcp>, ou I<udp>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<number>" +msgstr "I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the official number for this protocol as it will appear within the IP header." +msgstr "" +"Le numéro officiel du protocole, tel qu'il apparaîtra dans l'en-tête IP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<aliases>" +msgstr "I<alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "optional aliases for the protocol." +msgstr "Des synonymes éventuels pour le nom du protocole." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file might be distributed over a network using a network-wide naming " +"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." +msgstr "" +"Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms " +"valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/" +"Hesiod »." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/protocols>" +msgstr "I</etc/protocols>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The protocols definition file." +msgstr "Le fichier de définition des protocoles." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<getprotoent>(3)" +msgstr "B<getprotoent>(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>" +msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/rcS.5.po b/po/fr/man5/rcS.5.po new file mode 100644 index 00000000..898e4fd3 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/rcS.5.po @@ -0,0 +1,327 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# carmie +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Philippe Batailler, 2000. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-20 18:34+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "rcS" +msgstr "rcS" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "21 May 2012" +msgstr "21 mai 2012" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Debian Administrator's Manual" +msgstr "Manuel de l'administrateur Debian" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "rcS - variables that affect the behavior of boot scripts" +msgstr "rcS - Variables qui modifient le comportement des scripts de démarrage" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The I</etc/default/rcS> file contains variable settings in POSIX format:" +msgstr "" +"I</etc/default/rcS> contient des variables de configuration au format POSIX " +"suivant :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "VAR=VAL" +msgstr "VAR=VAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " +"also allowed." +msgstr "" +"Une seule valeur par ligne est autorisée. Les commentaires (commençant par " +"le caractère « # ») sont aussi acceptés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<NOTE: This file is ignored when systemd is used as init system.>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The following variables can be set." +msgstr "Les variables suivantes peuvent être définies :" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<TMPTIME>" +msgstr "B<TMPTIME>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"On boot the files in /tmp will be deleted if their modification time, file " +"status time and access time are all at least TMPTIME days ago. A value of 0 " +"means that files are removed regardless of age. If you don't want the " +"system to clean /tmp then set TMPTIME to a negative value (e.g., -1) or to " +"the word I<infinite>." +msgstr "" +"Au démarrage, les fichiers dans /tmp seront supprimés si leur date de " +"dernière modification, leur date d'état de fichier et leur date d'accès sont " +"toutes supérieures à TMPTIME jours. Une valeur de zéro signifie que tous les " +"fichiers sont supprimés, sans regarder la date. Si vous ne voulez pas que le " +"système supprime tous les fichiers de /tmp, définissez TMPTIME avec une " +"valeur négative (par exemple -1) ou le mot I<infinite>." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<SULOGIN>" +msgstr "B<SULOGIN>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Setting this to B<yes> causes init to spawn a B<sulogin> on the console " +"early in the boot process. If the administrator does not login then the " +"sulogin session will time out after 30 seconds and the boot process will " +"continue." +msgstr "" +"Si vous définissez cette valeur à B<yes>, init va lancer un B<sulogin> sur " +"la console dès les premières étapes du processus de démarrage. Si " +"l'administrateur ne s'identifie pas sur la machine après 30 secondes, le " +"processus de démarrage continue." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<DELAYLOGIN>" +msgstr "B<DELAYLOGIN>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Normally the system will not let non-root users log in until the boot " +"process is complete and the system has finished switching to the default " +"runlevel (usually level 2). However, in theory it is safe to log in a bit " +"earlier, namely, as soon as B<inetd> has started. Setting the variable to " +"B<no> allows earlier login; setting the variable to B<yes> prevents it." +msgstr "" +"Normalement, le système ne permet à personne d'autre que le superutilisateur " +"de se connecter tant que le processus de démarrage n'est pas terminé et que " +"le système n'est pas dans le niveau d'exécution (« runlevel ») par défaut " +"(d'habitude le niveau 2). Bien qu'il soit théoriquement possible de se " +"connecter un peu plus tôt, quand B<inetd> est lancé. La valeur B<no> permet " +"de se connecter plus tôt ; si vous utilisez B<yes>, cela ne sera pas " +"autorisé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Some details: The B<DELAYLOGIN> variable controls whether or not the file I</" +"run/nologin> is created during the boot process and deleted at the end of " +"it. The B<login>(1) program refuses to allow non-root logins so long as I</" +"run/nologin> exists. If you set the variable to B<no> then it is advisable " +"to ensure that I</run/nologin> does not exist." +msgstr "" +"Quelques détails : la variable B<DELAYLOGIN> contrôle si le fichier I</run/" +"nologin> est créé pendant le processus de démarrage et supprimé à la fin. Le " +"programme B<login>(1) refuse les connexions des utilisateurs non " +"superutilisateur tant que I</run/nologin> existe. Si vous positionnez la " +"variable à B<no>, il est recommandé de vérifier que I</run/nologin> n'existe " +"pas." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<VERBOSE>" +msgstr "B<VERBOSE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Choose, whether boot process should be verbose (value B<yes>) or quiet " +"(value B<no>). Setting this variable to any other value results in " +"undefined behaviour." +msgstr "" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<FSCKFIX>" +msgstr "B<FSCKFIX>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When the root and all other file systems are checked, B<fsck> is invoked " +"with the B<-a> option which means \"autorepair\". If there are major " +"inconsistencies then the fsck process will bail out. The system will print " +"a message asking the administrator to repair the file system manually and " +"will present a root shell prompt (actually a I<sulogin> prompt) on the " +"console. Setting this option to B<yes> causes the fsck commands to be run " +"with the B<-y> option instead of the B<-a> option. This will tell fsck " +"always to repair the file systems without asking for permission." +msgstr "" +"Quand les systèmes de fichiers (racine et autres) sont vérifiés, B<fsck> est " +"appelé avec l'option B<-a>, ce qui signifie I<autorepair> [NDT : réparation " +"automatique]. S'il y a des problèmes de cohérence majeurs, B<fsck>(8) va " +"refuser de continuer à travailler. Le système affichera un message demandant " +"à l'administrateur de réparer le système de fichiers lui-même puis lancera " +"une invite de commande en tant que superutilisateur sur la console " +"(I<sulogin> en fait). Si vous indiquez B<yes>, la commande B<fsck>(8) sera " +"lancée avec l'option B<-y> à la place de l'option B<-a>. Cela indique à fsck " +"de réparer le système de fichiers, sans demander de confirmations." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<ASYNCMOUNTNFS>" +msgstr "B<ASYNCMOUNTNFS>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set this to 'no' to disable asynchronous mounting of network drives when the " +"network interfaces are mounted, and instead do it only once when the machine " +"boots. The default is 'yes'. It is useful to disable this on machines " +"where the root file system is NFS, until ifup from ifupdown works properly " +"in such setup." +msgstr "" +"Configurez cette variable à « no » pour désactiver le montage asynchrone de " +"disques réseau quand les interfaces réseau sont montées et ne le fait à la " +"place qu'une seule fois au démarrage de la machine. La valeur par défaut est " +"« yes ». C'est utile de désactiver cela sur les machines avec un système de " +"fichiers racine NFS en attendant que la commande ifup de ifupdown fonctionne " +"correctement dans une telle configuration." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<EDITMOTD>, B<RAMRUN>, B<CONCURRENCY> and B<UTC> variables are no " +"longer used. To inhibit concurrent boot, use B<concurrency=none> kernel " +"command line argument." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<EDITMOTD>, B<RAMRUN> and B<UTC> variables are no longer used. The " +#| "B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> and B<RAMTMP> variables have been moved to /etc/" +#| "default/tmpfs; RAMSHM and RAMTMP settings in rcS are used (if set) for " +#| "backward compatibility, but will be overridden by settings enabled in /" +#| "etc/default/tmpfs. See B<tmpfs>(5) for further details. The settings " +#| "are not automatically migrated to /etc/default/tmpfs. Please update /etc/" +#| "default/tmpfs appropriately. The UTC setting is replaced by the UTC or " +#| "LOCAL setting in /etc/adjtime, and should have been migrated " +#| "automatically. See B<hwclock>(5) and B<hwclock>(8) for further details " +#| "on configuring the system clock." +msgid "" +"The B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> and B<RAMTMP> variables have been moved to /etc/" +"default/tmpfs; RAMSHM and RAMTMP settings in rcS are used (if set) for " +"backward compatibility, but will be overridden by settings enabled in /etc/" +"default/tmpfs. See B<tmpfs>(5) for further details. The settings are not " +"automatically migrated to /etc/default/tmpfs. Please update /etc/default/" +"tmpfs appropriately. The UTC setting is replaced by the UTC or LOCAL " +"setting in /etc/adjtime, and should have been migrated automatically. See " +"B<hwclock>(5) and B<hwclock>(8) for further details on configuring the " +"system clock." +msgstr "" +"Les variables B<EDITMOTD>, B<RAMRUN> et B<UTC> ne sont plus utilisées. Les " +"variables B<RAMLOCK>, B<RAMSHM> et B<RAMTMP> ont été déplacées vers /etc/" +"default/tmpfs ; les réglages de RAMSHM et RAMTMP de rcS sont utilisés (si " +"présents) pour la rétrocompatibilité, mais seront surchargés par les " +"réglages présents dans /etc/default/tmpfs. Consultez B<tmpfs>(5) pour plus " +"de détails. Les réglages ne sont pas automatiquement déplacés vers /etc/" +"default/tmpfs. Veuillez mettre à jour /etc/default/tmpfs comme il convient. " +"Le réglage UTC est remplacé par le réglage UTC ou LOCAL dans /etc/adjtime et " +"devrait avoir été déplacé automatiquement. Consultez B<hwclock>(5) et " +"B<hwclock>(8) pour plus de détails sur la configuration de l'horloge du " +"système." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Miquel van Smoorenburg E<lt>miquels@cistron.nlE<gt> Roger Leigh " +"E<lt>rleigh@debian.orgE<gt>" +msgstr "" +"Miquel van Smoorenburg E<lt>I<miquels@cistron.nl>E<gt> Roger Leigh " +"E<lt>I<rleigh@debian.org>E<gt>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<fsck>(8), B<hwclock>(5), B<hwclock>(8), B<inetd>(8), B<init>(8), " +"B<inittab>(5), B<login>(1), B<tmpfs>(5)." +msgstr "" +"B<login>(1), B<hwclock>(5), B<inittab>(5), B<tmpfs>(5), B<fsck>(8), " +"B<hwclock>(8), B<inetd>(8), B<init>(8)" diff --git a/po/fr/man5/repertoiremap.5.po b/po/fr/man5/repertoiremap.5.po new file mode 100644 index 00000000..4f8ff0b8 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/repertoiremap.5.po @@ -0,0 +1,282 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-03 11:25+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "repertoiremap" +msgstr "repertoiremap" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" +msgstr "" +"repertoiremap – mappage de noms symboliques de caractères à des points de " +"code d’Unicode" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A repertoire map defines mappings between symbolic character names " +"(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " +"B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when " +"symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." +msgstr "" +"Une table\\ répertoire définit des correspondances entre des noms " +"symboliques de caractère (mnémotechnique) et des points de code d’Unicode " +"lors de la compilation de paramètres régionaux avec B<localedef>(1). " +"L’utilisation d’une table\\ répertoire est facultative, elle est nécessaire " +"uniquement quand des noms symboliques sont utilisés au lieu des points de " +"code d’Unicode désormais préférés." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The repertoiremap file starts with a header that may consist of the " +"following keywords:" +msgstr "" +"Un fichier de table\\ répertoire commence par un en-tête pouvant être " +"composé des mots-clés suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<comment_char>" +msgstr "I<comment_char>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that will be used as the comment character for " +"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." +msgstr "" +"suivi d'un caractère qui servira à introduire des commentaires dans le reste " +"du fichier. Par défaut, il s'agit du symbole croisillon « # »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<escape_char>" +msgstr "I<escape_char>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that should be used as the escape character for " +"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " +"special way. It defaults to the backslash (\\e)." +msgstr "" +"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d'échappement " +"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être " +"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la barre " +"oblique inverse (\\e)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mapping section starts with the keyword I<CHARIDS> in the first column." +msgstr "" +"La section correspondances débute par le mot clé I<CHARIDS> dans la première " +"colonne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The mapping lines have the following form:" +msgstr "Les lignes de correspondance ont la forme suivante :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>code-pointE<gt> comment>" +msgstr "I<E<lt>nom_symboliqueE<gt> E<lt>point_de_codeE<gt> commentaire>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This defines exactly one mapping, I<comment> being optional." +msgstr "" +"Cela définit exactement une correspondance, le I<commentaire> étant " +"facultatif." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The mapping section ends with the string I<END CHARIDS>." +msgstr "La section correspondances se termine par la chaine I<END CHARIDS>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" +msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default repertoire map path." +msgstr "Chemin par défaut habituel de la table\\ répertoire." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.2." +msgstr "POSIX.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Repertoire maps are deprecated in favor of Unicode code points." +msgstr "" +"Les tables\\ répertoire sont déconseillées en faveur des points de code " +"d’Unicode." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A mnemonic for the Euro sign can be defined as follows:" +msgstr "Une mnémonique pour le signe de l’euro peut être définie comme suit :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> EURO SIGN\n" +msgstr "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> SIGNE EURO\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)" +msgstr "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/resolv.conf.5.po b/po/fr/man5/resolv.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..1f3f41c4 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/resolv.conf.5.po @@ -0,0 +1,864 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-08 16:09+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "resolv.conf" +msgstr "resolv.conf" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "resolv.conf - resolver configuration file" +msgstr "resolv.conf — Fichier de configuration de la résolution de noms" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</etc/resolv.conf>\n" +msgstr "B</etc/resolv.conf>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to " +"the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file " +"contains information that is read by the resolver routines the first time " +"they are invoked by a process. The file is designed to be human readable " +"and contains a list of keywords with values that provide various types of " +"resolver information. The configuration file is considered a trusted source " +"of DNS information; see the B<trust-ad> option below for details." +msgstr "" +"La bibliothèque I<resolver> est un ensemble de routines de la bibliothèque C " +"qui fournit un accès au système DNS Internet. Le fichier de configuration de " +"la résolution de noms contient des informations qui sont lues par les " +"routines de résolution la première fois qu'elles sont invoquées par un " +"processus. Le fichier est prévu pour être lisible par des humains et " +"contient une liste de mots-clés avec des valeurs qui fournissent divers " +"types d’information de résolution. Le fichier de configuration est considéré " +"comme une source fiable d'information DNS. Consulter l’option B<trust-ad> ci-" +"après pour les détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file does not exist, only the name server on the local machine will " +"be queried, and the search list contains the local domain name determined " +"from the hostname." +msgstr "" +"Si ce fichier n'existe pas, seul le serveur de noms de la machine locale " +"sera interrogé, et la liste de recherche contient le nom de domaine local " +"déterminé à partir du nom d'hôte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The different configuration options are:" +msgstr "Les différentes options de configuration sont\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nameserver> Name server IP address" +msgstr "B<nameserver> Adresse IP du serveur de noms" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet address of a name server that the resolver should query, either an " +"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly " +"dot) notation as per RFC 2373. Up to B<MAXNS> (currently 3, see " +"I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword. If " +"there are multiple servers, the resolver library queries them in the order " +"listed. If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the " +"name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name " +"server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, " +"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries " +"are made.)" +msgstr "" +"Adresse Internet du serveur de noms que la bibliothèque I<resolver> " +"interrogera, soit une adresse IPv4 (en notation avec des points), soit une " +"adresse IPv6 en notation séparée par des deux-points (ou éventuellement avec " +"des points) conformément à la RFC 2373. Jusqu'à B<MAXNS> (actuellement\\ 3, " +"consultez I<E<lt>resolv.hE<gt>>) serveurs de noms peuvent être mentionnés, " +"un par mot-clé. S'il y a plusieurs serveurs, la bibliothèque de résolution " +"les interrogera dans l'ordre indiqué. Si aucune entrée B<nameserver> n'est " +"présente, le fonctionnement par défaut consiste à utiliser le serveur de " +"noms se trouvant sur la machine locale (l'algorithme consiste à interroger " +"un serveur de noms, et si la requête dépasse le temps maximal, à essayer le " +"suivant, jusqu'à la fin de la liste, et à recommencer jusqu'à un nombre " +"maximal de tentatives.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<search> Search list for host-name lookup." +msgstr "B<search> Liste de recherche pour les noms d'hôte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the search list contains one entry, the local domain name. It " +"is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the " +"local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. " +"Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain " +"is assumed as the local domain name." +msgstr "" +"Par défaut, la liste de recherche contient une entrée, le nom du domaine " +"local. Celui-ci est déterminé à partir du nom local de l'hôte renvoyé par " +"B<gethostname>(2). Le nom de domaine local est constitué de tout ce qui se " +"trouve après le premier «\\ .\\ ». Finalement, si le nom d'hôte ne contient " +"pas de «\\ .\\ », le domaine racine est assumé comme nom de domaine local." + +#. When having a resolv.conv with a line +#. search subdomain.domain.tld domain.tld +#. and doing a hostlookup, for example by +#. ping host.anothersubdomain +#. it sends dns-requests for +#. host.anothersubdomain. +#. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld. +#. host.anothersubdomain.domain.tld. +#. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers +#. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle +#. attacks possible. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This may be changed by listing the desired domain search path following the " +"I<search> keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver " +"queries having fewer than I<ndots> dots (default is 1) in them will be " +"attempted using each component of the search path in turn until a match is " +"found. For environments with multiple subdomains please read B<options " +"ndots:>I<n> below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic " +"for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will " +"generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are " +"not local, and that queries will time out if no server is available for one " +"of the domains." +msgstr "" +"Cela peut être modifié en listant le chemin de recherche de domaines désiré " +"qui suit le mot-clé I<search> avec des espaces ou des tabulations séparant " +"les noms. Les requêtes de résolution ayant moins de I<ndots> points (par " +"défaut,\\ 1) seront menées en essayant chaque élément du chemin de recherche " +"l'un après l'autre jusqu'à obtenir une correspondance. Pour les " +"environnements comprenant de nombreux sous-domaines, veuillez consulter " +"B<options ndots :>I<n> ci-dessous pour éviter des attaques de type homme du " +"milieu et du trafic superflu pour les serveurs DNS racine. Veuillez noter " +"que ce processus peut être lent et engendrer un trafic réseau très important " +"si les serveurs pour les domaines listés ne sont pas locaux, et que les " +"requêtes dépasseront le délai alloué si aucun serveur n'est disponible pour " +"l'un de ces domaines." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there are multiple B<search> directives, only the search list from the " +"last instance is used." +msgstr "" +"Si plusieurs directives B<search> existent, seule la liste de recherche de " +"la dernière instance sera utilisée." + +#. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a " +"total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited." +msgstr "" +"Dans la glibc, versions\\ 2.25 et précédentes, la liste de recherche est " +"limitée à six domaines, avec un maximum de 256 caractères. Depuis la glibc\\ " +"2.25, la liste de recherche est illimitée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<domain> directive is an obsolete name for the B<search> directive that " +"handles one search list entry only." +msgstr "" +"La directive B<domain> est un nom obsolète pour la directive B<search> qui " +"gère une seule entrée de liste de recherche." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sortlist>" +msgstr "B<sortlist>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. " +"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is " +"optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and " +"optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be " +"specified. Here is an example:" +msgstr "" +"Cette option permet aux adresses renvoyées par B<gethostbyname>(3) d'être " +"ordonnées. Une liste de tri est indiquée par des paires adresse IP-masque " +"réseau. Le masque réseau est optionnel et prend par défaut la valeur du " +"masque natif du réseau. Les paires adresse IP-masque réseau optionnel sont " +"séparées par des barres obliques. Jusqu'à 10\\ paires peuvent être " +"mentionnées. Voici un exemple :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" +msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<options>" +msgstr "B<options>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Options allows certain internal resolver variables to be modified. The " +"syntax is" +msgstr "" +"Les options permettent de modifier certaines variables internes de la " +"bibliothèque I<resolver>. La syntaxe est" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<options> I<option> I<...>" +msgstr "B<options> I<option> I<...>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "where I<option> is one of the following:" +msgstr "où I<option> est une des options suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. Since glibc 2.2? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with " +"debug support; see B<resolver>(3))." +msgstr "" +"Définition de B<RES_DEBUG> dans I<_res.options> (effectif uniquement si la " +"glibc a été construite avec la prise en charge du débogage\\ ; consulter " +"B<resolver>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ndots:>I<n>" +msgstr "B<ndots:>I<n>" + +#. Since glibc 2.2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to " +"B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> " +"will be made. The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots " +"in a name, the name will be tried first as an absolute name before any " +"I<search list> elements are appended to it. The value for this option is " +"silently capped to 15." +msgstr "" +"Définition d’un seuil pour le nombre de points qui doivent apparaître dans " +"un nom fourni à B<res_query>(3) (consulter B<resolver>(3)) avant qu'une " +"I<requête absolue initiale> soit entreprise. La valeur par défaut pour I<n> " +"est 1, ce qui signifie que dès qu'un point apparaît dans un nom, ce dernier " +"sera d'abord essayé en tant que nom absolu avant d'ajouter tout élément de " +"la liste de recherche I<search>. La valeur de cette option est " +"silencieusement plafonnée à\\ 15." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<timeout:>I<n>" +msgstr "B<timeout:>I<n>" + +#. Since glibc 2.2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote " +"name server before retrying the query via a different name server. This may " +"B<not> be the total time taken by any resolver API call and there is no " +"guarantee that a single resolver API call maps to a single timeout. " +"Measured in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see " +"I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The value for this option is silently capped to 30." +msgstr "" +"Définition du temps pendant lequel la bibliothèque de résolution attendra la " +"réponse d'un serveur de noms distant avant de réessayer une requête sur un " +"serveur de noms différent. Cela peut B<ne pas> être le temps total pris par " +"n’importe quel appel d’API de résolution et il n’y a aucune garantie qu’un " +"seul appel corresponde à un seul délai. Exprimée en secondes, la valeur par " +"défaut est B<RES_TIMEOUT> (actuellement\\ 5, voir I<E<lt>resolv.hE<gt>>). La " +"valeur de cette option est plafonnée silencieusement à\\ 30." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<attempts:>I<n>" +msgstr "B<attempts:>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the number of times the resolver will send a query to its name servers " +"before giving up and returning an error to the calling application. The " +"default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The " +"value for this option is silently capped to 5." +msgstr "" +"Définition du nombre de fois que la bibliothèque de résolution enverra une " +"requête à ses serveurs de noms avant d'abandonner et renvoyer une erreur à " +"l'application appelante. La valeur par défaut est B<RES_DFLRETRY> " +"(actuellement\\ 2, voir I<E<lt>resolv.hE<gt>>). La valeur de cette option " +"est silencieusement plafonnée à\\ 5." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rotate>" +msgstr "B<rotate>" + +#. Since glibc 2.2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of " +"name servers from among those listed. This has the effect of spreading the " +"query load among all listed servers, rather than having all clients try the " +"first listed server first every time." +msgstr "" +"Définition de B<RES_ROTATE> dans I<_res.options>, ce qui provoque une " +"sélection en tourniquet des serveurs de noms parmi ceux qui sont listés. " +"Cela a pour effet de répartir la charge de la requête parmi tous les " +"serveurs listés en évitant que tous les clients essayent à chaque fois le " +"premier serveur listé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>" +msgstr "B<no-aaaa> (depuis la glibc 2.36)" + +#. f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>, which suppresses AAAA queries made by " +"the stub resolver, including AAAA lookups triggered by NSS-based interfaces " +"such as B<getaddrinfo>(3). Only DNS lookups are affected: IPv6 data in " +"B<hosts>(5) is still used, B<getaddrinfo>(3) with B<AI_PASSIVE> will still " +"produce IPv6 addresses, and configured IPv6 name servers are still used. To " +"produce correct Name Error (NXDOMAIN) results, AAAA queries are translated " +"to A queries. This option is intended preliminary for diagnostic purposes, " +"to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact. It is incompatible " +"with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications." +msgstr "" +"Définition de B<RES_NOAAAA> dans I<_res.options>, ce qui supprime les " +"requêtes AAAA faites par le « stub resolver », y compris les requêtes " +"déclenchées par les interfaces basées sur NSS telles que B<getaddrinfo>(3). " +"Seules les recherches de DNS sont affectées : les données IPv6 dans " +"B<hosts>(5) sont encore utilisées, B<getaddrinfo>(3) avec B<AI_PASSIVE> " +"produira encore des adresses IPv6 et les serveurs de noms IPv6 configurés " +"seront toujours utilisés. Pour produire des résultats d'erreur de nom " +"corrects (NXDOMAIN), les requêtes AAAA sont traduites en requêtes A. Cette " +"option est destinée en premier lieu à des diagnostics pour éliminer le fait " +"que les requêtes de DNS AAAA ont un impact inverse. Elle est incompatible " +"avec l'utilisation de EDNS0 et la validation DNSSEC par les applications." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<no-check-names>" +msgstr "B<no-check-names>" + +#. since glibc 2.2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND " +"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as " +"underscore (_), non-ASCII, or control characters." +msgstr "" +"Définition de B<RES_NOCHECKNAME> dans I<_res.options>, ce qui désactive la " +"vérification BIND moderne des noms d'hôtes et de courriers entrants pour les " +"caractères non autorisés comme le caractère de soulignement «\\ _\\ », les " +"caractères non ASCII ou les caractères de contrôle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<inet6>" +msgstr "B<inet6>" + +#. Since glibc 2.2 +#. b76e065991ec01299225d9da90a627ebe6c1ac97 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying an " +"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and " +"of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are " +"found but an A record set exists. Since glibc 2.25, this option is " +"deprecated; applications should use B<getaddrinfo>(3), rather than " +"B<gethostbyname>(3)." +msgstr "" +"Définition de B<RES_USE_INET6> dans I<_res.options>. Cela a pour effet " +"d'essayer une requête AAAA avant une requête\\ A dans la fonction " +"B<gethostbyname>(3), et le mappage des réponses IPv4 dans la « forme " +"tunnellisée » d’IPv6 si aucun enregistrement AAAA n'est trouvé alors qu'un " +"ensemble d’enregistrements\\ A existe. Depuis la glibc\\ 2.25, cette option " +"est obsolète. Les applications doivent utiliser B<getaddrinfo>(3) plutôt que " +"B<gethostbyname>(3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)" +msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 à glibc 2.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_USEBSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 lookups " +"to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if this " +"option is not set (which is the default), then nibble format is used. This " +"option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-incompatible " +"DNS extension that was never deployed on the Internet." +msgstr "" +"Définition de B<RES_USE_BSTRING> dans I<_res.options>. Cela implique que les " +"recherches IPv6 inverses sont effectuées avec le format d’étiquette binaire " +"décrit dans la RFC 2673. Si cette option n'est pas activée (réglage par " +"défaut), le format nibble est utilisé. Cette option a été retirée depuis la " +"glibc\\ 2.25, puisqu’elle repose sur une extension DNS non rétro-compatible " +"n’ayant jamais été déployée dans l’Internet." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)" +msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 à glibc 2.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear " +"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6." +"int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups " +"are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are available up " +"to glibc 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the default. Since B<ip6-dotint> " +"support long ago ceased to be available on the Internet, these options were " +"removed in glibc 2.25." +msgstr "" +"Activation ou désactivation de B<RES_NOIP6DOTINT> dans I<_res.options>. " +"Quand cette option est désactivée (B<ip6-dotint>), les recherches inverses " +"IPv6 sont effectuées dans la zone (obsolète) I<ip6.int> ; quand cette option " +"est activée ((B<no-ip6-dotint>), les recherches inverses IPv6 sont " +"effectuées par défaut dans la zone I<ip6.arpa>. Puisque la prise en charge " +"de B<ip6-dotint> a cessé depuis longtemps dans l’Internet, ces options ont " +"été retirées dans la glibc\\ 2.25." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)" +msgstr "B<edns0> (depuis la glibc 2.6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>. This enables support for the DNS " +"extensions described in RFC\\ 2671." +msgstr "" +"Définition de B<RES_USE_EDNSO> dans I<_res.options>. Cela active la prise en " +"charge des extensions DNS décrites dans la RFC 2671." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)" +msgstr "B<single-request> (depuis la glibc 2.10)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and " +"IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9. Some appliance DNS servers cannot " +"handle these queries properly and make the requests time out. This option " +"disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests " +"sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)." +msgstr "" +"Définition de B<RES_SNGLKUP> dans I<_res.options>. Par défaut, la glibc " +"réalise des recherches IPv4 et IPv6 en parallèle depuis sa version 2.9. " +"Certains serveurs DNS d’équipement dédié ne peuvent pas traiter correctement " +"ces demandes et font expirer les requêtes. Cette option désactive ce " +"comportement et force la glibc à réaliser les requêtes IPv4 et IPv6 de façon " +"séquentielle (au prix de quelques ralentissements du processus de " +"résolution)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)" +msgstr "B<single-request-reopen> (depuis la glibc 2.9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>. The resolver uses the same " +"socket for the A and AAAA requests. Some hardware mistakenly sends back " +"only one reply. When that happens the client system will sit and wait for " +"the second reply. Turning this option on changes this behavior so that if " +"two requests from the same port are not handled correctly it will close the " +"socket and open a new one before sending the second request." +msgstr "" +"Définition de B<RES_SNGLKUPREOP> dans I<_res.options>. La bibliothèque de " +"résolution utilise le même socket pour les requêtes A et AAAA. Certains " +"matériels ne renvoient par erreur qu'une seule réponse. Quand cela arrive, " +"le système client est bloqué en attendant la deuxième réponse. Activer cette " +"option modifie le comportement de telle façon qu’en cas de traitement " +"incorrect de deux requêtes venant du même port, le socket sera fermé et un " +"nouveau sera ouvert avant d'envoyer la deuxième requête." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)" +msgstr "B<no-tld-query> (depuis la glibc 2.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>. This option causes " +"B<res_nsearch>() to not attempt to resolve an unqualified name as if it " +"were a top level domain (TLD). This option can cause problems if the site " +"has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more " +"elements of the search list. This option has no effect if neither " +"RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set." +msgstr "" +"Définition de B<RES_NOTLDQUERY> dans I<_res.options>. Cette option fait que " +"B<res_nsearch>() n’essaie pas de résoudre un nom non qualifié comme s’il " +"était un domaine de premier niveau (top level domain — TLD). Cette option " +"peut causer des problèmes si le site a « localhost » comme TLD plutôt que " +"d’avoir localhost dans un ou plus éléments dans la liste de recherche. Cette " +"option n’a aucun effet si ni RES_DEFNAMES ni RES_DNSRCH ne sont définis." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<use-vc> (since glibc 2.14)" +msgstr "B<use-vc> (depuis la glibc 2.14)" + +#. aef16cc8a4c670036d45590877d411a97f01e0cd +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_USEVC> in I<_res.options>. This option forces the use of TCP for " +"DNS resolutions." +msgstr "" +"Définition de B<RES_USE_EDNSO> dans I<_res.options>. Cette option oblige " +"l’utilisation de TCP dans la résolution DNS." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)" +msgstr "B<no-reload> (depuis la glibc 2.26)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>. This option disables automatic " +"reloading of a changed configuration file." +msgstr "" +"Définition de B<RES_USE_EDNSO> dans I<_res.options>. Cette option désactive " +"le rechargement automatique d’un fichier de configuration modifié." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<trust-ad> (since glibc 2.31)" +msgstr "B<trust-ad> (depuis la glibc 2.31)" + +#. 446997ff1433d33452b81dfa9e626b8dccf101a4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>. This option controls the AD bit " +"behavior of the stub resolver. If a validating resolver sets the AD bit in " +"a response, it indicates that the data in the response was verified " +"according to the DNSSEC protocol. In order to rely on the AD bit, the local " +"system has to trust both the DNSSEC-validating resolver and the network path " +"to it, which is why an explicit opt-in is required. If the B<trust-ad> " +"option is active, the stub resolver sets the AD bit in outgoing DNS queries " +"(to enable AD bit support), and preserves the AD bit in responses. Without " +"this option, the AD bit is not set in queries, and it is always removed from " +"responses before they are returned to the application. This means that " +"applications can trust the AD bit in responses if the B<trust-ad> option has " +"been set correctly." +msgstr "" +"Définition de B<RES_TRUSTAD> dans I<_res.options>. Cette option contrôle le " +"comportement du bit AD (authenticated data) du « stub resolver ». Si un " +"résolveur de validation définit un bit AD dans une réponse, il indique que " +"les données dans cette réponse ont été vérifiées selon le protocole DNSSEC. " +"Pour pouvoir se fier au bit AD, le système local doit faire confiance à la " +"fois au résolveur de validation DNSSEC et au chemin réseau vers celui-ci, ce " +"qui est la raison pour laquelle une option d’inclusion explicite est " +"nécessaire. Si l’option B<trust-ad> est active, le « stub resolver » définit " +"le bit AD dans les requêtes DNS sortantes (pour activer la prise en charge " +"du bit AD) et préserve le bit AD dans les réponses. Sans cette option, le " +"bit AD n’est pas défini dans les requêtes et est toujours supprimé des " +"réponses avant qu’elles ne soient renvoyées à l’application. Cela signifie " +"que les applications peuvent faire confiance au bit AD dans les réponses si " +"l’option B<trust-ad> a été définie correctement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and " +"is passed through unchanged to applications in responses." +msgstr "" +"Dans la glibc\\ 2.30 et ses versions précédentes, le bit AD n’est pas défini " +"automatiquement dans les requêtes et est répercuté inchangé aux applications " +"dans les réponses." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on " +"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a " +"space-separated list of search domains." +msgstr "" +"Le mot-clé I<search> du fichier I<resolv.conf> du système peut être " +"surchargé indépendamment pour chaque processus en remplissant la variable " +"d'environnement B<LOCALDOMAIN> avec une liste de domaines de recherche " +"séparés par des espaces." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a " +"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a " +"space-separated list of resolver options as explained above under B<options>." +msgstr "" +"Le mot-clé I<options> du fichier I<resolv.conf> du système peut être " +"surchargé indépendamment pour chaque processus en remplissant la variable " +"d'environnement B<RES_OPTIONS> en une liste d'options de la bibliothèque " +"I<resolver> (séparées par des espaces), comme indiqué à la rubrique " +"B<options> plus haut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., " +"B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, " +"separated by white space." +msgstr "" +"Le mot-clé et la valeur doivent apparaître sur une seule ligne, le mot-clé " +"(par exemple B<nameserver>) doit apparaître en début de ligne et il doit " +"être séparé de la valeur par une espace." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first " +"column are treated as comments." +msgstr "" +"Les lignes qui contiennent un point-virgule (« ; ») ou un croisillon (« # ») " +"en première colonne sont traitées comme des commentaires." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>" +msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), " +"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)" +msgstr "" +"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), " +"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Name Server Operations Guide for BIND" +msgstr "Name Server Operations Guide for BIND" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on." +msgstr "" +"Certains programmes se comportent étrangement quand cette option est activée." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-05" +msgstr "5 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/rpc.5.po b/po/fr/man5/rpc.5.po new file mode 100644 index 00000000..66c38928 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/rpc.5.po @@ -0,0 +1,273 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-01 19:55+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rpc" +msgstr "rpc" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "rpc - RPC program number data base" +msgstr "rpc - Base de données des numéros de programmes RPC" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</etc/rpc>\n" +msgstr "B</etc/rpc>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of " +"RPC program numbers. Each line has the following information:" +msgstr "" +"Le fichier I<rpc> contient une liste de noms lisibles par tous les " +"utilisateurs pouvant être employés à la place des numéros de programmes RPC. " +"Chaque ligne contient les informations suivantes\\ :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "name of server for the RPC program" +msgstr "nom du serveur pour le programme RPC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RPC program number" +msgstr "numéro du programme RPC" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "aliases" +msgstr "alias" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Items are separated by any number of blanks and/or tab characters. A " +"\\[aq]#\\[aq] indicates the beginning of a comment; characters from the " +"\\[aq]#\\[aq] to the end of the line are not interpreted by routines which " +"search the file." +msgstr "" +"Les champs sont séparés par n'importe quel nombre de blancs et/ou de " +"tabulations. Un «\\ #\\ » indique le début d'un commentaire\\ ; les " +"caractères suivants jusqu'à la fin de la ligne ne seront pas interprétés par " +"les routines chargées d'analyser ce fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source " +"distribution." +msgstr "" +"Voici un exemple du fichier I</etc/rpc> venant de la distribution RPC de Sun." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n" +"#\n" +"portmapper 100000 portmap sunrpc\n" +"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n" +"rusersd 100002 rusers\n" +"nfs 100003 nfsprog\n" +"ypserv 100004 ypprog\n" +"mountd 100005 mount showmount\n" +"ypbind 100007\n" +"walld 100008 rwall shutdown\n" +"yppasswdd 100009 yppasswd\n" +"etherstatd 100010 etherstat\n" +"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n" +"sprayd 100012 spray\n" +"3270_mapper 100013\n" +"rje_mapper 100014\n" +"selection_svc 100015 selnsvc\n" +"database_svc 100016\n" +"rexd 100017 rex\n" +"alis 100018\n" +"sched 100019\n" +"llockmgr 100020\n" +"nlockmgr 100021\n" +"x25.inr 100022\n" +"statmon 100023\n" +"status 100024\n" +"bootparam 100026\n" +"ypupdated 100028 ypupdate\n" +"keyserv 100029 keyserver\n" +"tfsd 100037\n" +"nsed 100038\n" +"nsemntd 100039\n" +msgstr "" +"#\n" +"# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n" +"#\n" +"portmapper 100000 portmap sunrpc\n" +"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n" +"rusersd 100002 rusers\n" +"nfs 100003 nfsprog\n" +"ypserv 100004 ypprog\n" +"mountd 100005 mount showmount\n" +"ypbind 100007\n" +"walld 100008 rwall shutdown\n" +"yppasswdd 100009 yppasswd\n" +"etherstatd 100010 etherstat\n" +"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n" +"sprayd 100012 spray\n" +"3270_mapper 100013\n" +"rje_mapper 100014\n" +"selection_svc 100015 selnsvc\n" +"database_svc 100016\n" +"rexd 100017 rex\n" +"alis 100018\n" +"sched 100019\n" +"llockmgr 100020\n" +"nlockmgr 100021\n" +"x25.inr 100022\n" +"statmon 100023\n" +"status 100024\n" +"bootparam 100026\n" +"ypupdated 100028 ypupdate\n" +"keyserv 100029 keyserver\n" +"tfsd 100037\n" +"nsed 100038\n" +"nsemntd 100039\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/rpc>" +msgstr "I</etc/rpc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RPC program number data base" +msgstr "Base de données des numéros de programmes RPC." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<getrpcent>(3)" +msgstr "B<getrpcent>(3)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/sane-hp3500.5.po b/po/fr/man5/sane-hp3500.5.po new file mode 100644 index 00000000..b6339b32 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/sane-hp3500.5.po @@ -0,0 +1,240 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sane-hp3500" +msgstr "sane-hp3500" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13 Jul 2008" +msgstr "13 juillet 2008" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SANE Scanner Access Now Easy" +msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sane-hp3500 - SANE backend for Hewlett-Packard ScanJet 3500 series scanners" +msgstr "" +"sane-hp3500 — Dorsal de SANE pour les scanners Hewlett-Packard de la série " +"ScanJet 3500" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sane-hp3500> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " +"backend that provides access to the following Hewlett-Packard USB flatbed " +"scanners:" +msgstr "" +"La bibliothèque B<sane-hp3500> implémente un dorsal de SANE (Scanner Access " +"Now Easy) qui fournit l'accès aux scanners à plat USB de Hewlett-Packard " +"suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ScanJet 3500C" +msgstr "ScanJet 3500C" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ScanJet 3530C" +msgstr "ScanJet 3530C" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ScanJet 3570C" +msgstr "ScanJet 3570C" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " +"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name " +"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, " +"B<sane-find-scanner (1)> or syslog) to us. Even if the scanner's name is " +"only slightly different from the models mentioned above, please let us know." +msgstr "" +"Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui " +"fonctionnent avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact " +"du modèle de scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique " +"(par exemple à partir de I</proc/bus/usb/devices>), de B<sane-find-scanner " +"(1)> ou du syslog). Même si le nom du scanner n'est que légèrement différent " +"de celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "None required." +msgstr "Non requise." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.a>" +msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The static library implementing this backend." +msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.so>" +msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.so>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shared library implementing this backend (present on systems that " +"support dynamic loading)." +msgstr "" +"La bibliothèque partagée qui implémente ce dorsal (présente sur les systèmes " +"qui prennent en charge le chargement dynamique)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<SANE_DEBUG_HP3500> If the library was compiled with debug support enabled, " +"this environment variable controls the debug level for this backend. Higher " +"debug levels increase the verbosity of the output." +msgstr "" +"B<SANE_DEBUG_HP3500> Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en " +"charge du débogage activée, cette variable d'environnement contrôle le " +"niveau de débogage pour ce dorsal. Les niveaux de débogage les plus élevés " +"accroissent la verbosité de la sortie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3500=4" +msgstr "Exemple : export SANE_DEBUG_HP3500=4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)," +msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<http://projects.troy.rollo.name/rt-scanners/>" +msgstr "I<http://projects.troy.rollo.name/rt-scanners/>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Troy Rollo E<lt>I<sane@troy.rollo.name>E<gt>" +msgstr "Troy Rollo E<lt>I<sane@troy.rollo.name>E<gt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.a>" +msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.a>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.so>" +msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.so>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.a>" +msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.a>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.so>" +msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.so>" diff --git a/po/fr/man5/sane-hp3900.5.po b/po/fr/man5/sane-hp3900.5.po new file mode 100644 index 00000000..c7b9e8e8 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/sane-hp3900.5.po @@ -0,0 +1,405 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: IX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sane-hp3900" +msgstr "sane-hp3900" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "06 Jan 2009" +msgstr "6 janvier 2009" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SANE Scanner Access Now Easy" +msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sane-hp3900 - SANE backend for RTS8822 chipset based scanners" +msgstr "" +"sane-hp3900 — Dorsal de SANE pour les scanners basés sur la puce RTS8822" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sane-hp3900> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " +"backend that provides access at least to the following USB flatbed scanners:" +msgstr "" +"La bibliothèque B<sane-hp3900> implémente un dorsal de SANE (Scanner Access " +"Now Easy) qui fournit l'accès au moins aux scanners à plat USB suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\\f(CRModel: Chipset:\n" +"------ --------\n" +"HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n" +"HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n" +"HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n" +"HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n" +"HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n" +"HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n" +"HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n" +"UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n" +"BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n" +msgstr "" +"\\f(CRModèle : Puce :\n" +"------ --------\n" +"HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n" +"HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n" +"HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n" +"HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n" +"HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n" +"HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n" +"HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n" +"UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n" +"BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"More details can be found on the B<sane-hp3900>(5) backend homepage " +"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>." +msgstr "" +"Vous trouverez plus de détails sur la page d'accueil du dorsal B<sane-" +"hp3900>(5), I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is ALPHA software. Keep your hand at the scanner's plug and unplug it, " +"if scanner does not start to scan. See also the B<BUGS> section." +msgstr "" +"C'est un logiciel en version Alpha. Gardez la main sur la prise du scanner " +"et débranchez-la s'il ne commence pas à scanner. Voir aussi la section " +"B<BOGUES>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this " +"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name " +"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, " +"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is " +"only slightly different from the models mentioned above, please let us know." +msgstr "" +"Si vous possédez un scanner autres que ceux listés ci-dessus qui " +"fonctionnent avec ce dorsal, faites-le-nous savoir en envoyant le nom exact " +"du modèle de scanner, les identifiants du fabricant USB et du périphérique " +"(par exemple à partir de I</proc/bus/usb/devices>), de B<sane-find-scanner " +"(1)> ou du syslog). Même si le nom du scanner n'est que légèrement différent " +"de celui des modèles mentionnés ci-dessus, dites-le-nous." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "CONFIGURATION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The contents of the I<hp3900.conf> file is a list of usb lines containing " +"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also " +"contain the names of device files that correspond to an HP 39XX scanner. " +"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. The " +"scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> statements which " +"are already included into I<hp3900.conf>. \"vendor_id\" and \"product_id\" " +"are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not " +"work, add the device name of your scanner to the configuration file," +msgstr "" +"Le fichier I<hp3900.conf> consiste en une liste de lignes usb contenant " +"l'identifiant des fabricants et des produits qui correspondent aux scanners " +"USB. Le fichier peut aussi contenir le nom des fichiers de périphérique qui " +"correspondent à un scanner HP39XX. Les lignes vides et les lignes qui " +"débutent par le caractère B<#> sont ignorées. Les scanners sont détectés " +"automatiquement par les déclarations de B<usb vendor_id product_id> qui sont " +"déjà incluses dans I<hp3900.conf>. « vendor_id » et « product_id » sont des " +"nombres hexadécimaux qui identifient le scanner. Si la détection automatique " +"ne fonctionne pas, ajoutez le nom de périphérique de votre scanner dans le " +"fichier de configuration." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/sane.d/hp3900.conf>" +msgstr "I</etc/sane.d/hp3900.conf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> " +"below)." +msgstr "" +"Le fichier de configuration du dorsal (voir aussi la description de " +"B<SANE_CONFIG_DIR> ci-dessous)." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.a>" +msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The static library implementing this backend." +msgstr "La bibliothèque statique qui implémente ce dorsal." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.so>" +msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.so>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The shared library implementing this backend (present on systems that " +"support dynamic loading)." +msgstr "" +"La bibliothèque partagée qui implémente ce dorsal (présente sur les systèmes " +"qui prennent en charge le chargement dynamique)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>" +msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This environment variable specifies the list of directories that may contain " +"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a " +"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " +"variable is not set, the configuration file is searched in two default " +"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/" +"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " +"separator character, then the default directories are searched after the " +"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " +"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</" +"etc/sane.d> being searched (in this order)." +msgstr "" +"Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent " +"contenir le fichier de configuration. Sur les systèmes *NIX, les répertoires " +"sont séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont " +"séparés par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, " +"le fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : " +"d'abord, le répertoire de travail actuel (I<.>) puis dans I</etc/sane.d>. Si " +"la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " +"séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après " +"les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir " +"B<SANE_CONFIG_DIR> à « /tmp/config: » provoquera l’exploration des " +"répertoires I<tmp/config>, I<.> et I</etc/sane.d> (dans cet ordre)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SANE_DEBUG_HP3900>" +msgstr "B<SANE_DEBUG_HP3900>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the library was compiled with debug support enabled, this environment " +"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels " +"increase the verbosity of the output." +msgstr "" +"Si la bibliothèque a été compilée avec la prise en charge du débogage " +"activée, cette variable d'environnement contrôle le niveau de débogage pour " +"ce dorsal. Les niveaux de débogage les plus élevés accroissent la verbosité " +"de la sortie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3900=4" +msgstr "Exemple : export SANE_DEBUG_HP3900=4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1)," +msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>" +msgstr "I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<http://jkdsoftware.dyndns.org/drupal/?q=es/books/151>" +msgstr "I<http://jkdsoftware.dyndns.org/drupal/?q=es/books/151>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Jonathan Bravo Lopez E<lt>I<jkdsoft@gmail.com>E<gt>" +msgstr "Jonathan Bravo Lopez E<lt>I<jkdsoft@gmail.com>E<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scanning is only tested with Linux/ix86/gcc. Be careful when testing on " +"other operating systems and especially on big-endian platforms. The scanner " +"may get wrong data." +msgstr "" +"Le fonctionnement du scanner a seulement été testé avec Linux/ix86/gcc. " +"Soyez prudent si vous testez avec d'autres systèmes d’exploitation et en " +"particulier les plateformes gros boutistes. Le scanner peut obtenir des " +"données erronées." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.a>" +msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.a>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.so>" +msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.so>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.a>" +msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.a>" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.so>" +msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.so>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"More details can be found on the B<sane-hp3900>(1) backend homepage " +"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>." +msgstr "" +"Vous trouverez plus de détails sur la page d'accueil du dorsal B<sane-" +"hp3900>(1) I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This environment variable specifies the list of directories that may contain " +"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " +"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " +"variable is not set, the configuration file is searched in two default " +"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/" +"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " +"separator character, then the default directories are searched after the " +"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " +"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</" +"etc/sane.d> being searched (in this order)." +msgstr "" +"Cette variable d'environnement spécifie la liste des répertoires qui peuvent " +"contenir le fichier de configuration. Sous UNIX, les répertoires sont " +"séparés par un caractère deux points (« : »), sous OS/2, ils sont séparés " +"par un point-virgule (« ; »). Si cette variable n'est pas définie, le " +"fichier de configuration est recherché dans deux répertoires par défaut : " +"d'abord, le répertoire de travail actuel (I<.>) puis dans I</etc/sane.d>. Si " +"la valeur de la variable d'environnement se termine par le caractère " +"séparateur de répertoire, les répertoires par défaut sont recherchés après " +"les répertoires spécifiés explicitement. Par exemple, définir " +"B<SANE_CONFIG_DIR> à « /tmp/config: » provoquera l'exploration des " +"répertoires I<tmp/config>, I<.> et I</etc/sane.d> (dans cet ordre)." diff --git a/po/fr/man5/securetty.5.po b/po/fr/man5/securetty.5.po new file mode 100644 index 00000000..491f112e --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/securetty.5.po @@ -0,0 +1,158 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-22 15:59+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "securetty" +msgstr "securetty" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "securetty - list of terminals on which root is allowed to login" +msgstr "" +"securetty – Liste des terminaux sur lesquels le superutilisateur est " +"autorisé à se connecter" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file I</etc/securetty> contains the names of terminals (one per line, " +"without leading I</dev/>) which are considered secure for the transmission " +"of certain authentication tokens." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/securetty> contient le nom des terminaux (un par ligne, " +"sans le I</dev/> de tête) qui sont considérés suffisamment sécurisés pour la " +"transmission de certains jetons d’authentification." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is used by (some versions of) B<login>(1) to restrict the terminals on " +"which root is allowed to login. See B<login.defs>(5) if you use the shadow " +"suite." +msgstr "" +"Il est utilisé par (certaines versions de) B<login>(1) pour restreindre les " +"terminaux sur lesquels le superutilisateur (« root ») peut se connecter. " +"Consultez B<login.defs>(5) si la suite « shadow » est utilisée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On PAM enabled systems, it is used for the same purpose by " +"B<pam_securetty>(8) to restrict the terminals on which empty passwords are " +"accepted." +msgstr "" +"Dans les systèmes où PAM est activé, il est utilisé dans le même but par " +"B<pam_securetty>(8) pour restreindre les terminaux sur lesquels un mot de " +"passe vide est accepté." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/securetty>" +msgstr "I</etc/securetty>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)" +msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/services.5.po b/po/fr/man5/services.5.po new file mode 100644 index 00000000..40a92c5b --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/services.5.po @@ -0,0 +1,437 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:47+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "services" +msgstr "services" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "services - Internet network services list" +msgstr "services - Liste des services réseau internet" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly " +"textual names for internet services, and their underlying assigned port " +"numbers and protocol types. Every networking program should look into this " +"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library " +"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), " +"B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from " +"programs." +msgstr "" +"B<services> est un fichier texte ASCII fournissant une correspondance entre " +"des noms textuels faciles à mémoriser pour les services et les numéros de " +"ports qui leur sont assignés, ainsi que les types de protocoles. Chaque " +"programme en relation avec le réseau peut consulter ce fichier pour obtenir " +"le numéro de port (et le protocole) pour ses services. Les programmes de la " +"bibliothèque C B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), " +"B<setservent>(3) et B<endservent>(3) permettent d'effectuer des requêtes " +"dans ce fichier à partir de programmes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), " +"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when " +"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, " +"even for TCP-only services." +msgstr "" +"Les numéros de ports sont assignés par l'IANA (Internet Assigned Numbers " +"Authority), et la politique actuelle est, lors de l'assignation d'un numéro " +"de port, d'assigner à la fois les protocoles TCP et UDP. En conséquence, la " +"plupart des entrées sont en double, même pour les services qui n'existent " +"qu'en TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to " +"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients " +"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the " +"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user " +"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally " +"located in this root-only space." +msgstr "" +"Les numéros de ports inférieurs à 1024 (encore appelés ports « bas » (low " +"numbered)) ne peuvent être liés que par le superutilisateur (consultez " +"B<bind>(2), B<tcp>(7) et B<udp>(7)). De cette manière, les clients qui se " +"connectent à ces ports peuvent être certains que le service qui tourne sur " +"le port est conforme à son implémentation standard et non pas un service " +"pirate lancé par un utilisateur de la machine. Les numéros de ports " +"habituels, spécifiés par l'IANA, sont normalement placés dans cet endroit " +"réservé au superutilisateur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not " +"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See " +"B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note " +"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't " +"appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) " +"servers are often initialized from the system boot scripts." +msgstr "" +"La présence dans le fichier B<services> d'une entrée pour un service ne " +"signifie pas forcément que ce service est actuellement actif sur la machine. " +"Consultez B<inetd.conf>(5) pour la configuration des services Internet " +"offerts. Notez que tous les services réseau ne sont pas démarrés par " +"B<inetd>(8), et qu'ils n'apparaîtront donc pas dans B<inetd.conf>(5). En " +"particulier, les serveurs de nouvelles (NNTP) et de courrier électronique " +"(SMTP) sont souvent initialisés depuis les scripts d'initialisation du " +"système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in " +"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>." +msgstr "" +"L'emplacement du fichier B<services> est défini par B<_PATH_SERVICES> dans " +"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. Il est habituellement défini à I</etc/services> " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Each line describes one service, and is of the form:" +msgstr "Chaque ligne décrit un service, elle est de la forme :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]" +msgstr "I<nom_de_service\\ \\ \\ port>B</>I<protocole\\ \\ \\ >[I<alias ...>]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "where:" +msgstr "où :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<service-name>" +msgstr "I<nom_de_service>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is " +"case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-" +"name>." +msgstr "" +"est le nom facilement compréhensible par lequel ce service est connu et " +"recherché. Il est sensible à la casse. Souvent, le programme client est " +"appelé du même nom que I<nom_de_service>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<port>" +msgstr "I<port>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is the port number (in decimal) to use for this service." +msgstr "est le numéro de port (en décimal) à utiliser pour ce service." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<protocol>" +msgstr "I<protocole>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the " +"B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>." +msgstr "" +"est le type de protocole utilisé. Ce champ doit correspondre à une entrée du " +"fichier B<protocols>(5). Des valeurs typiques sont B<tcp> et B<udp>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<aliases>" +msgstr "I<alias>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is an optional space or tab separated list of other names for this service. " +"Again, the names are case sensitive." +msgstr "" +"est une liste optionnelle des autres noms pour ce service, séparés par un " +"espace ou un caractère de tabulation. Là encore, les noms sont sensibles à " +"la casse." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields." +msgstr "Les champs sont séparés soit par des espaces soit par des tabulations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the " +"line. Blank lines are skipped." +msgstr "" +"Les commentaires débutent par un signe « # » et se poursuivent jusqu'à la " +"fin de la ligne. Les lignes vierges sont ignorées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since " +"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable " +"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of " +"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, " +"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice." +msgstr "" +"Comme les espaces de tête ne sont pas éliminés, le I<nom_de_service> doit " +"commencer à la première colonne du fichier. I<nom_de_service> peut comporter " +"n'importe quel caractère imprimable à l'exclusion des caractères " +"d'espacement et de tabulation. Cependant, un nombre restreint de caractères " +"devrait être utilisé afin de minimiser les problèmes de compatibilité. Par " +"ex., a-z, 0-9 et le tiret (-) semble être un choix raisonnable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lines not matching this format should not be present in the file. " +"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), " +"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should " +"not be relied on.)" +msgstr "" +"Les lignes qui ne correspondent pas à ce format ne devraient pas se trouver " +"dans ce fichier. (Actuellement, elle sont ignorées silencieusement par " +"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3) et B<getservbyport>(3). Ce " +"comportement n'est cependant pas garanti)." + +#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is +#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true. +#. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the +#. .I port +#. number and +#. .I protocol +#. name can in fact be either a slash or a comma (,). +#. Use of the comma in +#. modern installations is deprecated. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file might be distributed over a network using a network-wide naming " +"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod." +msgstr "" +"Ce fichier peut être diffusé sur le réseau, en utilisant un service de noms " +"valable pour l'ensemble du réseau tel que « Yellow Pages/NIS » ou « BIND/" +"Hesiod »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A sample B<services> file might look like this:" +msgstr "Un exemple de fichier B<services> pourrait ressembler à ceci :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"netstat 15/tcp\n" +"qotd 17/tcp quote\n" +"msp 18/tcp # message send protocol\n" +"msp 18/udp # message send protocol\n" +"chargen 19/tcp ttytst source\n" +"chargen 19/udp ttytst source\n" +"ftp 21/tcp\n" +"# 22 - unassigned\n" +"telnet 23/tcp\n" +msgstr "" +"netstat 15/tcp\n" +"qotd 17/tcp quote\n" +"msp 18/tcp # protocole d'envoi de message\n" +"msp 18/udp # protocole d'envoi de message\n" +"chargen 19/tcp source ttytst\n" +"chargen 19/udp source ttytst\n" +"ftp 21/tcp\n" +"# 22 - non assigné\n" +"telnet 23/tcp\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/services>" +msgstr "I</etc/services>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Internet network services list" +msgstr "Liste des services réseau Internet" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>" +msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>" + +#. .SH BUGS +#. It's not clear when/if the following was ever true; +#. it isn't true for glibc 2.8: +#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the +#. .BR getservent (3) +#. code is written. +#. It's not clear when/if the following was ever true; +#. it isn't true for glibc 2.8: +#. Lines longer than +#. .B BUFSIZ +#. (currently 1024) characters will be ignored by +#. .BR getservent (3), +#. .BR getservbyname (3), +#. and +#. .BR getservbyport (3). +#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>" +msgstr "Définition de B<_PATH_SERVICES>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), " +"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), " +"B<inetd>(8)" +msgstr "" +"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), " +"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), " +"B<inetd>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." +msgstr "Numéros de RFC assignés, la plus récente est la RFC 1700 (STD0002)." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/shells.5.po b/po/fr/man5/shells.5.po new file mode 100644 index 00000000..86d7d48e --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/shells.5.po @@ -0,0 +1,173 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:45+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "shells" +msgstr "shells" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "shells - pathnames of valid login shells" +msgstr "" +"shells - Chemins d'accès vers les interpréteurs de commandes initiaux " +"valables" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid " +"login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be " +"queried by other programs." +msgstr "" +"I</etc/shells> est un fichier texte contenant les chemins d'accès complets " +"aux interpréteurs de commandes de connexion valables. Ce fichier est " +"consulté par B<chsh>(1) et peut être également lu par d'autres programmes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Be aware that there are programs which consult this file to find out if a " +"user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow " +"access to users with shells not included in this file." +msgstr "" +"Soyez conscient que certaines applications consultent ce fichier pour " +"vérifier si un utilisateur donné est un utilisateur normal. Par exemple, les " +"démons ftp interdisent traditionnellement l'accès aux utilisateurs dont " +"l'interpréteur de commandes de connexion ne se trouve pas dans ce fichier." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/shells>" +msgstr "I</etc/shells>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:" +msgstr "I</etc/shells> peut contenir les chemins suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I</bin/sh>\n" +"I</bin/bash>\n" +"I</bin/csh>\n" +msgstr "" +"I</bin/sh>\n" +"I</bin/bash>\n" +"I</bin/csh>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)" +msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/slabinfo.5.po b/po/fr/man5/slabinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..3e998fa5 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/slabinfo.5.po @@ -0,0 +1,611 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-26 09:57+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "slabinfo" +msgstr "slabinfo" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "slabinfo - kernel slab allocator statistics" +msgstr "slabinfo - Statistiques de l'allocateur slab du noyau" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<cat /proc/slabinfo>\n" +msgstr "B<cat /proc/slabinfo>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Frequently used objects in the Linux kernel (buffer heads, inodes, dentries, " +"etc.) have their own cache. The file I</proc/slabinfo> gives statistics on " +"these caches. The following (edited) output shows an example of the " +"contents of this file:" +msgstr "" +"Les objets fréquemment utilisés dans le noyau Linux (en-têtes de tampon, " +"inœuds, entrées de répertoire…) ont leur propre cache. Le fichier I</proc/" +"slabinfo> en fournit les statistiques. La sortie (abrégée) suivante fournit " +"un exemple du contenu de ce fichier :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<sudo cat /proc/slabinfo>\n" +"slabinfo - version: 2.1\n" +"# name E<lt>active_objsE<gt> E<lt>num_objsE<gt> E<lt>objsizeE<gt> E<lt>objperslabE<gt> E<lt>pagesperslabE<gt> ...\n" +"sigqueue 100 100 160 25 1 : tunables 0 0 0 : slabdata 4 4 0\n" +"sighand_cache 355 405 2112 15 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 27 27 0\n" +"kmalloc-8192 96 96 8192 4 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 24 24 0\n" +"\\&...\n" +msgstr "" +"$ B<sudo cat /proc/slabinfo>\n" +"slabinfo - version: 2.1\n" +"# name E<lt>active_objsE<gt> E<lt>num_objsE<gt> E<lt>objsizeE<gt> E<lt>objperslabE<gt> E<lt>pagesperslabE<gt> ...\n" +"sigqueue 100 100 160 25 1 : tunables 0 0 0 : slabdata 4 4 0\n" +"sighand_cache 355 405 2112 15 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 27 27 0\n" +"kmalloc-8192 96 96 8192 4 8 : tunables 0 0 0 : slabdata 24 24 0\n" +"\\&...\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first line of output includes a version number, which allows an " +"application that is reading the file to handle changes in the file format. " +"(See VERSIONS, below.) The next line lists the names of the columns in the " +"remaining lines." +msgstr "" +"La première ligne de cette sortie fournit le numéro de version qui permet à " +"une application lisant ce fichier de gérer les modifications de format du " +"fichier (consulter VERSIONS ci-après). La ligne suivante affiche les noms " +"des colonnes pour les autres lignes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the remaining lines displays information about a specified cache. " +"Following the cache name, the output shown in each line shows three " +"components for each cache:" +msgstr "" +"Chacune des autres lignes affiche des informations à propos d’un cache " +"particulier. Après le nom du cache, sont affichés, dans chaque ligne et pour " +"chaque cache, trois volets :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "statistics" +msgstr "statistiques ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tunables" +msgstr "modifiables (tunable) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "slabdata" +msgstr "données de slab (slabdata)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The statistics are as follows:" +msgstr "Les statistiques sont les suivantes ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<active_objs>" +msgstr "I<active_objs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of objects that are currently active (i.e., in use)." +msgstr "" +"le nombre d’objets actuellement actifs (c’est-à-dire en cours " +"d’utilisation) ; " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<num_objs>" +msgstr "I<num_objs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total number of allocated objects (i.e., objects that are both in use " +"and not in use)." +msgstr "" +"le nombre total d’objets alloués (c’est-à-dire les objets en cours " +"d’utilisation et ceux qui ne le sont pas) ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<objsize>" +msgstr "I<objsize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The size of objects in this slab, in bytes." +msgstr "la taille des objets de ce slab, en octets ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<objperslab>" +msgstr "I<objperslab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of objects stored in each slab." +msgstr "le nombre d’objets stockés dans chaque slab ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pagesperslab>" +msgstr "I<pagesperslab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of pages allocated for each slab." +msgstr "le nombre de pages allouées pour chaque slab." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<tunables> entries in each line show tunable parameters for the " +"corresponding cache. When using the default SLUB allocator, there are no " +"tunables, the I</proc/slabinfo> file is not writable, and the value 0 is " +"shown in these fields. When using the older SLAB allocator, the tunables " +"for a particular cache can be set by writing lines of the following form to " +"I</proc/slabinfo>:" +msgstr "" +"Les entrées I<modifiables> (tunable) dans chaque ligne affichent les " +"paramètres modifiables dans le cache correspondant. Lors de l’utilisation de " +"l’allocateur SLUB, il n’y a pas d’« entrées modifiables », le fichier I</" +"proc/slabinfo> n’est pas éditable et ces champs contiennent la valeur zéro. " +"Lors de l’utilisation de l’allocateur SLAB plus ancien, les « entrées " +"modifiables » pour un cache particulier peuvent être définies en écrivant " +"des lignes de la forme suivante dans I</proc/slabinfo> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# B<echo \\[aq]name limit batchcount sharedfactor\\[aq] E<gt> /proc/slabinfo>\n" +msgstr "# B<echo \\[aq]name limit batchcount sharedfactor\\[aq] E<gt> /proc/slabinfo>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here, I<name> is the cache name, and I<limit>, I<batchcount>, and " +"I<sharedfactor> are integers defining new values for the corresponding " +"tunables. The I<limit> value should be a positive value, I<batchcount> " +"should be a positive value that is less than or equal to I<limit>, and " +"I<sharedfactor> should be nonnegative. If any of the specified values is " +"invalid, the cache settings are left unchanged." +msgstr "" +"Ici, I<name> est le nom du cache et I<limit>, I<batchcount> et " +"I<sharedfactor> sont des entiers définissant de nouvelles valeurs pour les " +"« entrées modifiables » correspondantes. La valeur I<limit> doit être une " +"valeur positive, I<batchcount> doit être une valeur positive inférieure ou " +"égale à I<limit> et I<sharedfactor> ne doit pas être une valeur négative. Si " +"une des valeurs indiquées n’est pas valable, les définitions du cache sont " +"inchangées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<tunables> entries in each line contain the following fields:" +msgstr "" +"Les entrées I<modifiables> dans chaque ligne contiennent les champs " +"suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<limit>" +msgstr "I<limit>" + +#. https://lwn.net/Articles/56360/ +#. This is the limit on the number of free objects that can be stored +#. in the per-CPU free list for this slab cache. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum number of objects that will be cached." +msgstr "le nombre maximal d’objets qui seront mis en cache ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<batchcount>" +msgstr "I<batchcount>" + +#. https://lwn.net/Articles/56360/ +#. On SMP systems, when we refill the available object list, instead +#. of doing one object at a time, we do batch-count objects at a time. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On SMP systems, this specifies the number of objects to transfer at one time " +"when refilling the available object list." +msgstr "" +"sur les systèmes SMP, c’est le nombre d’objets à transférer à un certain " +"moment lors du rafraichissement de la liste d’objets disponibles ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sharedfactor>" +msgstr "I<sharedfactor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented]" +msgstr "[À documenter]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<slabdata> entries in each line contain the following fields:" +msgstr "" +"Les entrées I<slabdata> dans chaque ligne contiennent les champs suivants :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<active_slabs>" +msgstr "I<active_slabs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of active slabs." +msgstr "le nombre de slabs actifs ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nums_slabs>" +msgstr "I<nums_slabs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The total number of slabs." +msgstr "le nombre total de slabs ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sharedavail>" +msgstr "I<sharedavail>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that because of object alignment and slab cache overhead, objects are " +"not normally packed tightly into pages. Pages with even one in-use object " +"are considered in-use and cannot be freed." +msgstr "" +"Notez qu'en raison de l'alignement des objets et de la surcharge due au " +"cache de slabs, les objets ne sont habituellement pas étroitement accolés " +"dans les pages. Même les pages n'ayant qu'un seul objet en cours " +"d'utilisation sont considérées comme utilisées et ne peuvent pas être " +"libérées." + +#. SMP systems will also have "(SMP)" in the first line of +#. output, and will have two additional columns for each slab, +#. reporting the slab allocation policy for the CPU-local +#. cache (to reduce the need for inter-CPU synchronization +#. when allocating objects from the cache). +#. The first column is the per-CPU limit: the maximum number of objects that +#. will be cached for each CPU. +#. The second column is the +#. batchcount: the maximum number of free objects in the +#. global cache that will be transferred to the per-CPU cache +#. if it is empty, or the number of objects to be returned +#. to the global cache if the per-CPU cache is full. +#. If both slab cache statistics and SMP are defined, there +#. will be four additional columns, reporting the per-CPU +#. cache statistics. +#. The first two are the per-CPU cache +#. allocation hit and miss counts: the number of times an +#. object was or was not available in the per-CPU cache +#. for allocation. +#. The next two are the per-CPU cache free +#. hit and miss counts: the number of times a freed object +#. could or could not fit within the per-CPU cache limit, +#. before flushing objects to the global cache. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernels configured with B<CONFIG_DEBUG_SLAB> will also have additional " +"statistics fields in each line, and the first line of the file will contain " +"the string \"(statistics)\". The statistics field include : the high water " +"mark of active objects; the number of times objects have been allocated; the " +"number of times the cache has grown (new pages added to this cache); the " +"number of times the cache has been reaped (unused pages removed from this " +"cache); and the number of times there was an error allocating new pages to " +"this cache." +msgstr "" +"Les noyaux ayant été compilés avec l'option B<CONFIG_DEBUG_SLAB> auront des " +"champs de statistique supplémentaires dans chaque ligne et la première ligne " +"du fichier contiendra la chaine « statistics ». Le champ statistics inclut : " +"le nombre maximal d’objets actifs, le nombre de fois que les objets ont été " +"alloués, le nombre de fois que le cache a grossi (nouvelles pages ajoutées à " +"ce cache), le nombre de fois que le cache a diminué (pages inutilisées " +"retirées de ce cache) et le nombre de fois qu’une erreur s’est produite lors " +"de l’allocation de nouvelles pages pour ce cache." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/slabinfo> file first appeared in Linux 2.1.23. The file is " +"versioned, and over time there have been a number of versions with different " +"layouts:" +msgstr "" +"Le fichier I</proc/slabinfo> est apparu dans Linux 2.1.23. Au cours du temps " +"ce fichier a évolué et ses versions ont des présentations différentes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.0" +msgstr "1.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Present throughout the Linux 2.2.x kernel series." +msgstr "format de la série 2.2.x du noyau Linux ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.1" +msgstr "1.1" + +#. First appeared in Linux 2.4.0-test3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Present in the Linux 2.4.x kernel series." +msgstr "format de la série 2.4.x du noyau Linux ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.2" +msgstr "1.2" + +#. from Linux 2.5.45 to Linux 2.5.70 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A format that was briefly present in the Linux 2.5 development series." +msgstr "" +"format brièvement présent dans la série 2.5 de développement du noyau Linux ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2.0" +msgstr "2.0" + +#. First appeared in Linux 2.5.71 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Present in Linux 2.6.x kernels up to and including Linux 2.6.9." +msgstr "" +"format présent dans les noyaux 2.6.x de Linux jusqu’à la version 2.6.9 " +"incluse ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2.1" +msgstr "2.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The current format, which first appeared in Linux 2.6.10." +msgstr "format actuel apparu dans Linux 2.6.10." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only root can read and (if the kernel was configured with B<CONFIG_SLAB>) " +"write the I</proc/slabinfo> file." +msgstr "" +"Seul le superutilisateur peut lire et, si le noyau est configuré avec " +"B<CONFIG_SLAB>, éditer le fichier I</proc/slabinfo>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total amount of memory allocated to the SLAB/SLUB cache is shown in the " +"I<Slab> field of I</proc/meminfo>." +msgstr "" +"Le montant total de mémoire allouée au cache SLAB/SLUB est affiché dans le " +"champ I<Slab> de I</proc/meminfo>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<slabtop>(1)" +msgstr "B<slabtop>(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel source file I<Documentation/vm/slub.txt> and I<tools/vm/slabinfo." +"c>." +msgstr "" +"Le fichier des sources du noyau I<Documentation/vm/slub.txt> et I<tools/vm/" +"slabinfo.c>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/sysfs.5.po b/po/fr/man5/sysfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..81bb66db --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/sysfs.5.po @@ -0,0 +1,796 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:11+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sysfs" +msgstr "sysfs" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" +msgstr "sysfs – Système de fichiers pour l’exportation d’objets du noyau" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " +"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " +"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally " +"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about " +"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." +msgstr "" +"Le système de fichiers B<sysfs> est un pseudo-système de fichiers " +"fournissant une interface aux structures de données du noyau (plus " +"précisément, les fichiers et les répertoires dans B<sysfs> fournissent une " +"vue des structures I<kobject> définies à l’intérieur du noyau). Les fichiers " +"sous B<sysfs> fournissent des informations sur les périphériques, les " +"modules du noyau, les systèmes de fichiers et d’autres composants du noyau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is " +"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " +"using a command such as:" +msgstr "" +"Le système de fichiers B<sysfs> est communément monté sur I</sys>. " +"Normalement, il est monté automatiquement par le système, mais peut l’être " +"aussi manuellement en utilisant une commande telle que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" +msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files " +"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " +"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " +"tree." +msgstr "" +"Bon nombre de fichiers du système de fichiers B<sysfs> sont en lecture " +"seule, mais certains sont éditables, permettant de modifier les variables du " +"noyau. Pour éviter des redondances, les liens symboliques sont abondamment " +"utilisés pour des entrées dans l’arbre du système de fichiers." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Files and directories" +msgstr "Fichiers et répertoires" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list describes some of the files and directories under the I</" +"sys> hierarchy." +msgstr "" +"La liste suivante décrit quelques fichiers et répertoires dans la hiérarchie " +"I</sys>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/block>" +msgstr "I</sys/block>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " +"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " +"directories under I</sys/devices>." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient un lien symbolique pour chaque périphérique en " +"mode bloc qui a été découvert dans le système. Les liens symboliques " +"pointent vers les répertoires correspondants dans I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/bus>" +msgstr "I</sys/bus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " +"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" +msgstr "" +"Ce répertoire contient un sous-répertoire pour chacun des types de bus du " +"noyau. Dans chacun de ces répertoires deux sous-répertoires existent :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<devices>" +msgstr "I<devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that " +"correspond to the devices discovered on this bus." +msgstr "" +"ce sous-répertoire contient des liens symboliques vers les entrées dans I</" +"sys/devices> qui correspondent aux périphériques découverts sur ce bus ;" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drivers>" +msgstr "I<drivers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " +"loaded on this bus." +msgstr "" +"ce sous-répertoire contient un sous-répertoire par chaque pilote de " +"périphérique qui est chargé sur ce bus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/class>" +msgstr "I</sys/class>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " +"of the device classes that have been registered on the system (e.g., " +"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " +"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " +"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " +"I</sys/devices> directory." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient une seule couche de sous-répertoires " +"supplémentaires pour chacune des classes de périphérique qui ont été " +"enregistrées sur le système (par exemple, terminaux, périphériques réseau, " +"périphériques en mode bloc, périphériques graphiques, périphériques " +"audio, etc.). Dans chacun de ces sous-répertoires, des liens symboliques " +"existent pour chacun des périphériques de cette classe. Ces liens " +"symboliques font référence aux entrées dans le répertoire I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/class/net>" +msgstr "I</sys/class/net>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " +"the real or virtual networking devices that are visible in the network " +"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " +"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory." +msgstr "" +"Chacune des entrées dans ce répertoire est un lien symbolique représentant " +"un des périphériques réseau réel ou virtuel qui sont visibles dans l’espace " +"de noms réseau du processus accédant à ce répertoire. Chacun de ces liens " +"symboliques fait référence à une entrée dans le répertoire I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/dev>" +msgstr "I</sys/dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, " +"corresponding, respectively, to the block and character devices on the " +"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " +"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the " +"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " +"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus " +"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs " +"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)." +msgstr "" +"Ce répertoire contient deux sous-répertoires I<block/> et I<char/>, " +"correspondant, respectivement, aux périphériques en mode bloc et à ceux en " +"mode caractère du système. Dans chacun de ces sous-répertoires des liens " +"symboliques existent avec des noms de la forme I<ID_majeur>:I<ID_mineur>, où " +"les valeurs d’ID correspondent aux ID majeur et mineur d’un périphérique " +"particulier. Chaque lien symbolique pointe vers le répertoire B<sysfs> pour " +"un périphérique. Les liens symboliques dans I</sys/dev> fournissent ainsi un " +"moyen facile pour rechercher l’interface B<sysfs> en utilisant les ID de " +"périphérique renvoyés par un appel à B<stat>(2) (ou similaire)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:" +msgstr "La session d’interpréteur suivante montre un exemple de I</sys/dev> :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n" +"1 3\n" +"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n" +"\\&../../devices/virtual/mem/null\n" +"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/\n" +"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" +msgstr "" +"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n" +"1 3\n" +"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n" +"\\&../../devices/virtual/mem/null\n" +"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/\n" +"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/devices>" +msgstr "I</sys/devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " +"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel." +msgstr "" +"Ce répertoire contient une représentation du système de fichiers de l’arbre " +"des périphériques du noyau qui est une hiérarchie de structures I<device> " +"dans le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/firmware>" +msgstr "I</sys/firmware>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" +"specific objects and attributes." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient des interfaces pour voir et manipuler des objets " +"et des attributs spécifiques au microprogramme." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs>" +msgstr "I</sys/fs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " +"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " +"subdirectory." +msgstr "" +"Ce répertoire contient des sous-répertoires pour certains systèmes de " +"fichiers. Un système de fichiers aura un sous-répertoire ici seulement s’il " +"choisit explicitement de le créer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs/cgroup>" +msgstr "I</sys/fs/cgroup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) " +"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems." +msgstr "" +"Conventionnellement ce répertoire est utilisé comme point de montage pour un " +"système de fichiers B<tmpfs>(5) contenant des points de montage pour des " +"systèmes de fichiers B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs/smackfs>" +msgstr "I</sys/fs/smackfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>." +msgstr "" +"Ce répertoire contient les fichiers de configuration pour les modules SMACK " +"LSM. Consulter le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/" +"LSM/Smack.rst>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/hypervisor>" +msgstr "I</sys/hypervisor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented]" +msgstr "[À documenter]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel>" +msgstr "I</sys/kernel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " +"information about the running kernel." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui " +"fournissent des informations sur le noyau en cours de fonctionnement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/cgroup/>" +msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)." +msgstr "" +"Pour des informations sur les fichiers de ce répertoire, consulter " +"B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>" +msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> " +"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file " +"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)" +msgstr "" +"C’est le point de montage du système de fichiers I<tracefs> utilisé par la " +"fonction I<ftrace> du noyau (pour des informations sur I<ftrace>, consulter " +"le fichier des sources du noyau I<Documentation/trace/ftrace.txt>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/mm>" +msgstr "I</sys/kernel/mm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " +"information about the kernel's memory management subsystem." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient divers fichiers et sous-répertoires qui " +"fournissent des informations à propos du sous-système de gestion de la " +"mémoire par le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>" +msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " +"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " +"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a " +"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " +"associated with that huge page size. For further information, see the " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chacune des tailles de " +"page large que le système prend en charge. Le nom de sous-répertoire indique " +"la taille de page large (par exemple, I<hugepages-2048kB>). Dans chacun de " +"ces sous-répertoires se trouve un ensemble de fichiers qui peuvent être " +"utilisés pour voir et (dans certains cas) modifier les réglages associés à " +"cette taille de page large. Pour des informations complémentaires, consulter " +"le fichier des sources du noyau I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage." +"rst>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/module>" +msgstr "I</sys/module>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " +"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " +"each of the subdirectories, there may be following files:" +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient un sous-répertoire pour chaque module qui est " +"chargé dans le noyau. Le nom de chaque sous-répertoire est le nom du module. " +"Dans chacun des sous-répertoires, les fichiers suivants peuvent être " +"présents :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<coresize>" +msgstr "I<coresize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[to be documented]" +msgstr "[Documentation à venir]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initsize>" +msgstr "I<initsize>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initstate>" +msgstr "I<initstate>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<refcnt>" +msgstr "I<refcnt>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<srcversion>" +msgstr "I<srcversion>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<taint>" +msgstr "I<taint>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<uevent>" +msgstr "I<uevent>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<version>" +msgstr "I<version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" +msgstr "" +"Dans chacun des sous-répertoires, les sous-répertoires suivants peuvent être " +"présents :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<holders>" +msgstr "I<holders>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<notes>" +msgstr "I<notes>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<parameters>" +msgstr "I<parameters>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains one file for each module parameter, with each file " +"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " +"are writable, allowing the" +msgstr "" +"Ce répertoire contient un fichier pour chaque paramètre de module, chaque " +"fichier contenant la valeur du paramètre correspondant. Certains de ces " +"fichiers sont éditables, permettant la modification de la valeur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sections>" +msgstr "I<sections>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectories contains files with information about module sections. " +"This information is mainly used for debugging." +msgstr "" +"Ce sous-répertoire contient des fichiers comportant des informations sur les " +"sections de I<module>. Ces informations sont principalement utilisées à " +"titre de débogage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[To be documented]>" +msgstr "I<[Documentation à venir]>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/power>" +msgstr "I</sys/power>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.0." +msgstr "Linux 2.6.0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " +"thing that needs to be updated very often." +msgstr "" +"Cette page de manuel est incomplète, peut être imprécise, et devrait être " +"mise à jour très souvent." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)" +msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)" + +#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 " +"Ottawa Linux Symposium." +msgstr "" +"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Exposé lors du Symposium " +"Linux à Ottawa en 2005." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various " +"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>" +msgstr "" +"Le fichier des sources du noyau I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> et " +"divers autre fichiers dans I<Documentation/ABI> et I<Documentation/*/sysfs." +"txt>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 octobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0." +msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est apparu dans Linux 2.6.0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific." +msgstr "Le système de fichiers B<sysfs> est spécifique à Linux." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 mars 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/systemd.kill.5.po b/po/fr/man5/systemd.kill.5.po new file mode 100644 index 00000000..a41cee72 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/systemd.kill.5.po @@ -0,0 +1,432 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-07 12:33+0100\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD\\&.KILL" +msgstr "SYSTEMD\\&.KILL" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd.kill" +msgstr "systemd.kill" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration" +msgstr "systemd.kill - Configuration de la procédure pour tuer les processus" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&." +"swap, I<scope>\\&.scope" +msgstr "" +"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&." +"swap, I<scope>\\&.scope" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices " +"and scopes share a subset of configuration options which define the killing " +"procedure of processes belonging to the unit\\&." +msgstr "" +"Les fichiers de configuration d'unité pour les services, les sockets, les " +"points de montage, les dispositifs d'échange et les scopes partagent un sous-" +"ensemble d'options de configuration qui définissent la procédure de mise à " +"mort des processus appartenant à l'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This man page lists the configuration options shared by these five unit " +"types\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options shared by all unit " +"configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), " +"B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) and B<systemd.scope>(5) for more " +"information on the configuration file options specific to each unit type\\&." +msgstr "" +"Cette page de manuel documente la configuration des options partagées par " +"ces cinq types d'unité\\&. Voir B<systemd.unit>(5) pour les options communes " +"partagées par tous les fichiers de configuration d'unité, et B<systemd." +"service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) " +"et B<systemd.scope>(5) pour plus d'informations sur les options du fichier " +"de configuration spécifique à chaque type d'unité\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kill procedure configuration options are configured in the [Service], " +"[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&." +msgstr "" +"Les options de la configuration de la procédure de mise à mort sont " +"configurées dans la section [Swap], [Mount], [Socket] ou [Service] selon le " +"genre d'unité\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<KillMode=>" +msgstr "I<KillMode=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B<control-" +"group>, B<mixed>, B<process>, B<none>\\&." +msgstr "" +"Indiquer comment les processus de cette unité seront mis à mort\\&. Cela " +"peut être B<control-group>, B<mixed>, B<process> ou B<none>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group of " +"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command " +"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<mixed>, the " +"B<SIGTERM> signal (see below) is sent to the main process while the " +"subsequent B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes " +"of the unit\\*(Aqs control group\\&. If set to B<process>, only the main " +"process itself is killed (not recommended!)\\&. If set to B<none>, no " +"process is killed (strongly recommended against!)\\&. In this case, only the " +"stop command will be executed on unit stop, but no process will be killed " +"otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are left in their control " +"group and the control group continues to exist after stop unless empty\\&." +msgstr "" +"Si défini à B<control-group>, tous les processus restants dans le groupe de " +"contrôle de cette unité seront tués à l'arrêt de l'unité (pour les services, " +"ce sera après que la commande stop soit exécutée, comme configurée avec " +"B<ExecStop=>)\\&. Si défini à B<mixed>, le signal B<SIGTERM> (voir ci-" +"dessous) est envoyé au processus principal tandis que le signal subséquent " +"B<SIGKILL> (voir ci-dessous) est envoyé à tous les processus restants du " +"groupe de contrôle de l'unité\\&. Si défini à B<process>, seul le processus " +"principal est tué (déconseillé!). Si défini à B<none>, aucun processus n'est " +"tué (fortement déconseillé!)\\&. Dans ce cas, seule la commande stop sera " +"exécutée lors de l'arrêt de l'unité, mais aucun processus ne sera tué " +"autrement\\&. Les processus qui restent en vie après l'arrêt sont laissés " +"dans leur groupe de contrôle et le groupe de contrôle continue d'exister " +"après l'arrêt, sauf s'il est vide\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that it is not recommended to set I<KillMode=> to B<process> or even " +"B<none>, as this allows processes to escape the service manager\\*(Aqs " +"lifecycle and resource management, and to remain running even while their " +"service is considered stopped and is assumed to not consume any resources\\&." +msgstr "" +"Prenez en compte qu'il est déconseillé de définir B<KillMode=> à B<process> " +"ou même B<none>, vu que cela permet aux processus d'échapper à la gestion du " +"cycle de vie et des ressources par le gestionnaire de services et de " +"continuer à fonctionner même si leur service est considéré comme arrêté et " +"supposé ne consommer aucune ressource\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Processes will first be terminated via B<SIGTERM> (unless the signal to send " +"is changed via I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=>)\\&. Optionally, this " +"is immediately followed by a B<SIGHUP> (if enabled with I<SendSIGHUP=>)\\&. " +"If processes still remain after:" +msgstr "" +"Les processus seront d'abord éteints au moyen d'un B<SIGTERM> (à moins que " +"le signal à envoyer ne soit changé à l'aide de B<KillSignal=> ou " +"B<RestartKillSignal=>)\\&. Optionnellement, cela est immédiatement suivi par " +"un B<SIGHUP> (si activé avec B<SendSIGHUP=>)\\&. Si les processus se " +"poursuivent encore après :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the main process of a unit has exited (applies to I<KillMode=>: B<mixed>)" +msgstr "" +"le processus principal d'une unité a terminé (s'applique à I<KillMode=> : " +"B<mixed>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the delay configured via the I<TimeoutStopSec=> has passed (applies to " +"I<KillMode=>: B<control-group>, B<mixed>, B<process>)" +msgstr "" +"le délai configuré à l'aide de I<TimeoutStopSec=> a expiré (s'applique à " +"I<KillMode=> : B<control-group>, B<mixed>, B<process>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the termination request is repeated with the B<SIGKILL> signal or the signal " +"specified via I<FinalKillSignal=> (unless this is disabled via the " +"I<SendSIGKILL=> option)\\&. See B<kill>(2) for more information\\&." +msgstr "" +"la demande de fermeture est répétée avec le signal B<SIGKILL> ou le signal " +"indiqué par I<FinalKillSignal=> (à moins que cela ne soit désactivé par " +"l'option I<SendSIGKILL=>)\\&. Consulter B<kill>(2) pour d'avantage " +"d'informations\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Defaults to B<control-group>\\&." +msgstr "La valeur par défaut est B<control-group>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 187\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 187\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<KillSignal=>" +msgstr "I<KillSignal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which signal to use when stopping a service\\&. This controls the " +"signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and " +"is usually followed by B<SIGKILL> (see above and below)\\&. For a list of " +"valid signals, see B<signal>(7)\\&. Defaults to B<SIGTERM>\\&." +msgstr "" +"Indique quel signal utiliser lors de l'arrêt d'un service\\&. Cela contrôle " +"le signal qui est envoyé comme première étape de l'arrêt d'une unité (voir " +"ci-dessus), et est généralement suivi d'un B<SIGKILL> (voir ci-dessus et ci-" +"dessous)\\&. Pour une liste des signaux valables consulter B<signal>(7)\\&. " +"Le signal par défaut est B<SIGTERM>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd " +"will always send B<SIGCONT>, to ensure that even suspended tasks can be " +"terminated cleanly\\&." +msgstr "" +"Notez que juste après l'envoi du signal spécifié dans ce réglage, systemd " +"enverra toujours un B<SIGCONT> pour s'assurer que même les tâches en suspens " +"peuvent être terminées proprement\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<RestartKillSignal=>" +msgstr "B<RestartKillSignal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which signal to use when restarting a service\\&. The same as " +"I<KillSignal=> described above, with the exception that this setting is used " +"in a restart job\\&. Not set by default, and the value of I<KillSignal=> is " +"used\\&." +msgstr "" +"Indique quel signal utiliser lors du redémarrage d'un service\\&. La même " +"chose qu'avec B<KillSignal=> décrit ci-dessus, à l'exception que ce réglage " +"est utilisé pour le redémarrage\\&. Cela n'est pas défini par défaut et la " +"valeur de B<KillSignal=> est utilisée\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 244\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 244\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendSIGHUP=>" +msgstr "I<SendSIGHUP=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether to send B<SIGHUP> to remaining processes immediately after " +"sending the signal configured with I<KillSignal=>\\&. This is useful to " +"indicate to shells and shell-like programs that their connection has been " +"severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&." +msgstr "" +"Spécifie s'il faut envoyer B<SIGHUP> aux processus restants immédiatement " +"après avoir envoyé le signal configuré avec B<KillSignal=>\\&. Cela est " +"utile pour indiquer aux interpréteurs de commande et aux programmes " +"apparentés que leur connexion a été rompue\\&. Prend une valeur " +"booléenne\\&. La valeur par défaut est « no »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 207\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 207\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<SendSIGKILL=>" +msgstr "I<SendSIGKILL=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies whether to send B<SIGKILL> (or the signal specified by " +"I<FinalKillSignal=>) to remaining processes after a timeout, if the normal " +"shutdown procedure left processes of the service around\\&. When disabled, a " +"I<KillMode=> of B<control-group> or B<mixed> service will not restart if " +"processes from prior services exist within the control group\\&. Takes a " +"boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&." +msgstr "" +"Spécifie s'il faut envoyer B<SIGKILL> (ou le signal indiqué par " +"B<FinalKillSignal=>) aux processus restants après un délai d'attente, si la " +"procédure normale d'extinction a laissé des processus du service en " +"activité\\&. Lorsque désactivé, un B<KillMode=> du service B<control-group> " +"ou B<mixed> ne redémarrera pas si des processus de services antérieurs " +"existent dans le groupe de contrôle\\&. Prend une valeur booléenne\\&. La " +"valeur par défaut est « yes »\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<FinalKillSignal=>" +msgstr "I<FinalKillSignal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which signal to send to remaining processes after a timeout if " +"I<SendSIGKILL=> is enabled\\&. The signal configured here should be one that " +"is not typically caught and processed by services (B<SIGTERM> is not " +"suitable)\\&. Developers can find it useful to use this to generate a " +"coredump to troubleshoot why a service did not terminate upon receiving the " +"initial B<SIGTERM> signal\\&. This can be achieved by configuring " +"I<LimitCORE=> and setting I<FinalKillSignal=> to either B<SIGQUIT> or " +"B<SIGABRT>\\&. Defaults to B<SIGKILL>\\&." +msgstr "" +"Indique quel signal envoyer aux processus restants après un délai si " +"B<SendSIGKILL=> est activé\\&. Le signal configuré ici ne devrait pas être " +"l'un de ceux habituellement capté et traité par les services (B<SIGTERM> " +"n'est pas approprié)\\&. Les développeurs peuvent trouver utile de " +"l'utiliser pour générer une image mémoire afin de déterminer pourquoi un " +"service ne s'est pas terminé lors de la réception du signal B<SIGTERM> " +"initial\\&. Cela peut être réalisé en configurant B<LimitCORE=> et en " +"réglant B<FinalKillSignal=> sur B<SIGQUIT> ou B<SIGABRT>\\&. Par défaut, " +"c'est B<SIGKILL>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 240\\&." +msgstr "Ajouté dans la version 240\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<WatchdogSignal=>" +msgstr "I<WatchdogSignal=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies which signal to use to terminate the service when the watchdog " +"timeout expires (enabled through I<WatchdogSec=>)\\&. Defaults to " +"B<SIGABRT>\\&." +msgstr "" +"Indique quel signal utiliser pour terminer le service quand le délai " +"watchdog expire (activé à l'aide de B<WatchdogSec=>)\\&. Par défaut, " +"B<SIGABRT>\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), " +"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd." +"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), " +"B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), " +"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd." +"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), " +"B<signal>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" diff --git a/po/fr/man5/termcap.5.po b/po/fr/man5/termcap.5.po new file mode 100644 index 00000000..f1b77418 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/termcap.5.po @@ -0,0 +1,1174 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-05 09:32+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "termcap" +msgstr "termcap" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "termcap - terminal capability database" +msgstr "termcap — Base de données des possibilités des terminaux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities " +"of character-cell terminals and printers. It is retained only for " +"compatibility with old programs; new programs should use the B<terminfo>(5) " +"database and associated libraries." +msgstr "" +"La base de données termcap est un moyen obsolète de décrire les possibilités " +"des terminaux et imprimantes en mode caractère. Elle n'est entretenue que " +"pour assurer la compatibilité avec d'anciens programmes ; les nouveaux " +"programmes devraient utiliser la base de données B<terminfo>(5) et les " +"bibliothèques associées." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the " +"capabilities of many different types of terminals. Programs can read " +"termcap to find the particular escape codes needed to control the visual " +"attributes of the terminal actually in use. (Other aspects of the terminal " +"are handled by B<stty>(1).) The termcap database is indexed on the B<TERM> " +"environment variable." +msgstr "" +"I</etc/termcap> est un fichier ASCII (le maître de la base de données) qui " +"liste les possibilités de nombreux types de terminaux. Les programmes " +"peuvent lire termcap pour y rechercher un code de déspécification " +"(« échappement ») particulier nécessaire pour déterminer les attributs " +"visuels du terminal en cours d'utilisation. (Les autres aspects du terminal " +"sont gérés par B<stty>(1).) La base de données termcap est indexée par la " +"variable d'environnement B<TERM>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Termcap entries must be defined on a single logical line, with " +"\\[aq]\\e\\[aq] used to suppress the newline. Fields are separated by " +"\\[aq]:\\[aq]. The first field of each entry starts at the left-hand " +"margin, and contains a list of names for the terminal, separated by \\[aq]|" +"\\[aq]." +msgstr "" +"Les entrées de termcap peuvent être définies sur une seule ligne, en " +"utilisant « \\e » pour supprimer les sauts de ligne. Les champs sont séparés " +"par « : ». Le premier champ de chaque entrée commence à la marge de gauche, " +"et il contient une liste de noms, séparés par « | », pour le terminal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first subfield may (in BSD termcap entries from 4.3BSD and earlier) " +"contain a short name consisting of two characters. This short name may " +"consist of capital or small letters. In 4.4BSD, termcap entries this field " +"is omitted." +msgstr "" +"Le premier sous-champ (pour les entrées termcap les versions 4.3BSD et " +"précédentes) contient un nom court de deux caractères. Ce nom court est " +"composé de lettres capitales ou minuscules. Pour les entrées termcap de " +"4.4BSD, ce champ est omis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name " +"used by the environment variable B<TERM>. It should be spelled in lowercase " +"letters. Selectable hardware capabilities should be marked by appending a " +"hyphen and a suffix to this name. See below for an example. Usual suffixes " +"are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no " +"automatic margins), and rv (reverse video display). The third subfield " +"contains a long and descriptive name for this termcap entry." +msgstr "" +"Le second sous-champ (le premier dans le nouveau format 4.4BSD) contient le " +"nom utilisé par la variable d'environnement B<TERM>. Il doit être en " +"minuscules. Les possibilités matérielles sélectionnables doivent être " +"indiquées en ajoutant un tiret et un suffixe à ce nom. Voir un exemple ci-" +"dessous. Parmi les suffixes habituels, on trouve w (plus de 80\\ caractères " +"de large), am (marges automatiques), nam (pas de marges automatiques) et rv " +"(affichage en vidéo inverse). Le troisième sous-champ contient un nom long " +"décrivant cette entrée de termcap." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued " +"capability lines must be indented one tab from the left margin." +msgstr "" +"Les champs suivants contiennent les possibilités du terminal ; une " +"possibilité qui se poursuit sur la ligne suivante doit être indentée d'une " +"tabulation à partir de la marge de gauche." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, " +"then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically " +"without looking at lower or upper spelling. Capabilities of similar " +"functions can be written in one line." +msgstr "" +"Bien qu'il n'y ait pas d'ordre défini, il est suggéré, lors de l'écriture " +"des possibilités, d'indiquer d'abord le premier booléen, ensuite le " +"numérique et enfin la chaîne, chacun étant trié par ordre alphabétique sans " +"tenir compte de la casse. Les possibilités ayant des fonctions semblables " +"peuvent être écrites sur la même ligne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example for:" +msgstr "Exemple pour :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n" +"Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n" +"Boolean: :bs:\\e\n" +"Numeric: :co#80:\\e\n" +"String: :sr=\\eE[H:\\e\n" +msgstr "" +"Ligne d'en-tête : terminaux vt|vt101|DEC VT 101 en mode 80 colonnes :\\e\n" +"Ligne d'en tête : terminaux Vt|vt101-w|DEC VT 101 en mode (large) 132 caractères :\\e\n" +"Booléen : :bs:\\e\n" +"Numérique : :co#80:\\e\n" +"Chaîne : :sr=\\eE[H:\\e\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boolean capabilities" +msgstr "Possibilités booléennes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"5i\tPrinter will not echo on screen\n" +"am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n" +"bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n" +"bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n" +"da\tDisplay retained above screen\n" +"db\tDisplay retained below screen\n" +"eo\tA space erases all characters at cursor position\n" +"es\tEscape sequences and special characters work in status line\n" +"gn\tGeneric device\n" +"hc\tThis is a hardcopy terminal\n" +"HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n" +"hs\tHas a status line\n" +"hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n" +"in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n" +"km\tTerminal has a meta key\n" +"mi\tCursor movement works in insert mode\n" +"ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n" +"NP\tNo pad character\n" +"NR\tti does not reverse te\n" +"nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n" +"os\tTerminal can overstrike\n" +"ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n" +"xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<\\[ha]C>\n" +"xn\tNewline/wraparound glitch\n" +"xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n" +"xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n" +"xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n" +msgstr "" +"5i\tL'imprimante ne sera pas envoyée en écho sur l'écran\n" +"am\tMarges automatiques, ce qui signifie retour à la ligne automatique\n" +"bs\tControl-H (8 décimal) effectue un retour arrière\n" +"bw\tUn retour arrière sur la marge gauche provoque un retour à la marge\n" +"\tdroite de la ligne précédente\n" +"da\tAfficher la partie d'écran retenue précédente\n" +"db\tAfficher la partie d'écran retenue suivante\n" +"eo\tUn espace efface tous les caractères se trouvant à la position du\n" +"\tcurseur\n" +"es\tLes séquences d'« échappement » et les caractères spéciaux sont\n" +"\tactifs dans la ligne d'état\n" +"gn\tPériphérique générique\n" +"hc\tCeci est le terminal d'impression système\n" +"HC\tLe curseur est difficile à voir lorsqu'il ne se trouve pas sur la\n" +"\tligne du bas\n" +"hs\tComporte une ligne d'état\n" +"hz\tBogue « Hazeltine », le terminal ne peut afficher le caractère\n" +"\ttilde\n" +"in\tLe terminal insère des octets NULL et pas des espaces, pour remplir\n" +"\tles blancs\n" +"km\tLe terminal possède une touche « meta »\n" +"mi\tLes déplacements du curseurs sont effectifs en mode insertion\n" +"ms\tLes déplacements du curseur sont effectifs dans les modes/souligné\n" +"NP\tPas de caractère de remplissage\n" +"NR\tti n'inverse pas te\n" +"nx\tPas de remplissage, nécessite l'utilisation de XON/XOFF\n" +"os\tLe terminal peut faire de la surimpression\n" +"ul\tLe terminal peut souligner bien qu'il ne puisse faire de la\n" +"\tsurimpression\n" +"xb\tBeehive glitch, f1 envoie ESCAPE, f2 envoie B<\\[ha]C>\n" +"xn\tNewline/wraparound glitch\n" +"xo\tLe terminal utilise les commandes xon/xoff\n" +"xs\tLe texte imprimé sur le texte de (standout) sera en standout\n" +"xt\t« glitch » Teleray, tabulation destructive et mode standout étrange\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numeric capabilities" +msgstr "Possibilités numériques" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"co\tNumber of columns\n" +"dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n" +"dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n" +"dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n" +"dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n" +"dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n" +"dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n" +"\thardcopy terminals\n" +"it\tDifference between tab positions\n" +"lh\tHeight of soft labels\n" +"lm\tLines of memory\n" +"lw\tWidth of soft labels\n" +"li\tNumber of lines\n" +"Nl\tNumber of soft labels\n" +"pb\tLowest baud rate which needs padding\n" +"sg\tStandout glitch\n" +"ug\tUnderline glitch\n" +"vt\tvirtual terminal number\n" +"ws\tWidth of status line if different from screen width\n" +msgstr "" +"co\tNombre de colonnes\n" +"dB\tDélai en millisecondes du retour arrière pour les\n" +"\tterminaux d'impression\n" +"dC\tDélai en millisecondes du retour chariot pour les\n" +"\tterminaux d'impression\n" +"dF\tDélai en millisecondes du saut de page pour les\n" +"\tterminaux d'impression\n" +"dN\tDélai en millisecondes du saut de ligne pour les\n" +"\tterminaux d'impression\n" +"dT\tDélai en millisecondes des taquets de tabulation pour les\n" +"\tterminaux d'impression\n" +"dV\tDélai en millisecondes des taquets de tabulation verticale pour\n" +"\tles terminaux d'impression\n" +"it\tEspace entre les taquets de tabulation\n" +"lh\tHauteur des marques logicielles\n" +"lm\tLignes en mémoire\n" +"lw\tlargeur des marques logicielles\n" +"li\tNombre de lignes\n" +"Nl\tNombre de marques logicielles\n" +"pb\tDébit binaire le plus bas pour lequel est remplissage est\n" +"\tobligatoire\n" +"sg\tStandout glitch\n" +"ug\tGglitch du souligné\n" +"vt\tnuméro de terminal virtuel\n" +"ws\tLargeur de la ligne d'état si elle est différente de la\n" +"\tlargeur de l'écran\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "String capabilities" +msgstr "Possibilités de chaînes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"!1\tshifted save key\n" +"!2\tshifted suspend key\n" +"!3\tshifted undo key\n" +"#1\tshifted help key\n" +"#2\tshifted home key\n" +"#3\tshifted input key\n" +"#4\tshifted cursor left key\n" +"%0\tredo key\n" +"%1\thelp key\n" +"%2\tmark key\n" +"%3\tmessage key\n" +"%4\tmove key\n" +"%5\tnext-object key\n" +"%6\topen key\n" +"%7\toptions key\n" +"%8\tprevious-object key\n" +"%9\tprint key\n" +"%a\tshifted message key\n" +"%b\tshifted move key\n" +"%c\tshifted next key\n" +"%d\tshifted options key\n" +"%e\tshifted previous key\n" +"%f\tshifted print key\n" +"%g\tshifted redo key\n" +"%h\tshifted replace key\n" +"%i\tshifted cursor right key\n" +"%j\tshifted resume key\n" +"&0\tshifted cancel key\n" +"&1\treference key\n" +"&2\trefresh key\n" +"&3\treplace key\n" +"&4\trestart key\n" +"&5\tresume key\n" +"&6\tsave key\n" +"&7\tsuspend key\n" +"&8\tundo key\n" +"&9\tshifted begin key\n" +"*0\tshifted find key\n" +"*1\tshifted command key\n" +"*2\tshifted copy key\n" +"*3\tshifted create key\n" +"*4\tshifted delete character\n" +"*5\tshifted delete line\n" +"*6\tselect key\n" +"*7\tshifted end key\n" +"*8\tshifted clear line key\n" +"*9\tshifted exit key\n" +"@0\tfind key\n" +"@1\tbegin key\n" +"@2\tcancel key\n" +"@3\tclose key\n" +"@4\tcommand key\n" +"@5\tcopy key\n" +"@6\tcreate key\n" +"@7\tend key\n" +"@8\tenter/send key\n" +"@9\texit key\n" +"al\tInsert one line\n" +"AL\tInsert %1 lines\n" +"ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n" +"ae\tEnd alternative character set\n" +"as\tStart alternative character set for block graphic characters\n" +"bc\tBackspace, if not B<\\[ha]H>\n" +"bl\tAudio bell\n" +"bt\tMove to previous tab stop\n" +"cb\tClear from beginning of line to cursor\n" +"cc\tDummy command character\n" +"cd\tClear to end of screen\n" +"ce\tClear to end of line\n" +"ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n" +"cl\tClear screen and cursor home\n" +"cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n" +"CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n" +"cr\tCarriage return\n" +"cs\tScroll region from line %1 to %2\n" +"ct\tClear tabs\n" +"cv\tMove cursor vertically only to line %1\n" +"dc\tDelete one character\n" +"DC\tDelete %1 characters\n" +"dl\tDelete one line\n" +"DL\tDelete %1 lines\n" +"dm\tBegin delete mode\n" +"do\tCursor down one line\n" +"DO\tCursor down #1 lines\n" +"ds\tDisable status line\n" +"eA\tEnable alternate character set\n" +"ec\tErase %1 characters starting at cursor\n" +"ed\tEnd delete mode\n" +"ei\tEnd insert mode\n" +"ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n" +"fs\tReturn character to its position before going to status line\n" +"F1\tThe string sent by function key f11\n" +"F2\tThe string sent by function key f12\n" +"F3\tThe string sent by function key f13\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"F9\tThe string sent by function key f19\n" +"FA\tThe string sent by function key f20\n" +"FB\tThe string sent by function key f21\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"FZ\tThe string sent by function key f45\n" +"Fa\tThe string sent by function key f46\n" +"Fb\tThe string sent by function key f47\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"Fr\tThe string sent by function key f63\n" +"hd\tMove cursor a half line down\n" +"ho\tCursor home\n" +"hu\tMove cursor a half line up\n" +"i1\tInitialization string 1 at login\n" +"i3\tInitialization string 3 at login\n" +"is\tInitialization string 2 at login\n" +"ic\tInsert one character\n" +"IC\tInsert %1 characters\n" +"if\tInitialization file\n" +"im\tBegin insert mode\n" +"ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n" +"iP\tInitialization program\n" +"K1\tupper left key on keypad\n" +"K2\tcenter key on keypad\n" +"K3\tupper right key on keypad\n" +"K4\tbottom left key on keypad\n" +"K5\tbottom right key on keypad\n" +"k0\tFunction key 0\n" +"k1\tFunction key 1\n" +"k2\tFunction key 2\n" +"k3\tFunction key 3\n" +"k4\tFunction key 4\n" +"k5\tFunction key 5\n" +"k6\tFunction key 6\n" +"k7\tFunction key 7\n" +"k8\tFunction key 8\n" +"k9\tFunction key 9\n" +"k;\tFunction key 10\n" +"ka\tClear all tabs key\n" +"kA\tInsert line key\n" +"kb\tBackspace key\n" +"kB\tBack tab stop\n" +"kC\tClear screen key\n" +"kd\tCursor down key\n" +"kD\tKey for delete character under cursor\n" +"ke\tturn keypad off\n" +"kE\tKey for clear to end of line\n" +"kF\tKey for scrolling forward/down\n" +"kh\tCursor home key\n" +"kH\tCursor hown down key\n" +"kI\tInsert character/Insert mode key\n" +"kl\tCursor left key\n" +"kL\tKey for delete line\n" +"kM\tKey for exit insert mode\n" +"kN\tKey for next page\n" +"kP\tKey for previous page\n" +"kr\tCursor right key\n" +"kR\tKey for scrolling backward/up\n" +"ks\tTurn keypad on\n" +"kS\tClear to end of screen key\n" +"kt\tClear this tab key\n" +"kT\tSet tab here key\n" +"ku\tCursor up key\n" +"l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n" +"l1\tLabel of first function key, if not f1\n" +"l2\tLabel of first function key, if not f2\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"la\tLabel of tenth function key, if not f10\n" +"le\tCursor left one character\n" +"ll\tMove cursor to lower left corner\n" +"LE\tCursor left %1 characters\n" +"LF\tTurn soft labels off\n" +"LO\tTurn soft labels on\n" +"mb\tStart blinking\n" +"MC\tClear soft margins\n" +"md\tStart bold mode\n" +"me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n" +"mh\tStart half bright mode\n" +"mk\tDark mode (Characters invisible)\n" +"ML\tSet left soft margin\n" +"mm\tPut terminal in meta mode\n" +"mo\tPut terminal out of meta mode\n" +"mp\tTurn on protected attribute\n" +"mr\tStart reverse mode\n" +"MR\tSet right soft margin\n" +"nd\tCursor right one character\n" +"nw\tCarriage return command\n" +"pc\tPadding character\n" +"pf\tTurn printer off\n" +"pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n" +"pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n" +"pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n" +"po\tTurn the printer on\n" +"pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n" +"ps\tPrint screen contents on printer\n" +"px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n" +"r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n" +"r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n" +"r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n" +"RA\tdisable automatic margins\n" +"rc\tRestore saved cursor position\n" +"rf\tReset string filename\n" +"RF\tRequest for input from terminal\n" +"RI\tCursor right %1 characters\n" +"rp\tRepeat character %1 for %2 times\n" +"rP\tPadding after character sent in replace mode\n" +"rs\tReset string\n" +"RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n" +"sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n" +"SA\tenable automatic margins\n" +"sc\tSave cursor position\n" +"se\tEnd standout mode\n" +"sf\tNormal scroll one line\n" +"SF\tNormal scroll %1 lines\n" +"so\tStart standout mode\n" +"sr\tReverse scroll\n" +"SR\tscroll back %1 lines\n" +"st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n" +"SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n" +"ta\tmove to next hardware tab\n" +"tc\tRead in terminal description from another entry\n" +"te\tEnd program that uses cursor motion\n" +"ti\tBegin program that uses cursor motion\n" +"ts\tMove cursor to column %1 of status line\n" +"uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n" +"ue\tEnd underlining\n" +"up\tCursor up one line\n" +"UP\tCursor up %1 lines\n" +"us\tStart underlining\n" +"vb\tVisible bell\n" +"ve\tNormal cursor visible\n" +"vi\tCursor invisible\n" +"vs\tStandout cursor\n" +"wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n" +"XF\tXOFF character if not B<\\[ha]S>\n" +msgstr "" +"!1\ttouche d'enregistrement, en mode majuscule\n" +"!2\ttouche de mis en suspens, en mode majuscule\n" +"!3\ttouche défaire, en mode majuscule\n" +"#1\ttouche aide, en mode majuscule\n" +"#2\ttouche début, en mode majuscule\n" +"#3\ttouche entrée, en mode majuscule\n" +"#4\ttouche curseur gauche, en mode majuscule\n" +"%0\ttouche refaire\n" +"%1\ttouche aide\n" +"%2\ttouche marque\n" +"%3\ttouche message\n" +"%4\ttouche déplacer\n" +"%5\ttouche objet suivant\n" +"%6\ttouche ouvrir\n" +"%7\ttouche options\n" +"%8\ttouche objet précédent\n" +"%9\ttouche imprimer\n" +"%a\ttouche message, en mode majuscule\n" +"%b\ttouche déplacer, en mode majuscule\n" +"%c\ttouche suivant, en mode majuscule\n" +"%d\ttouche options, en mode majuscule\n" +"%e\ttouche précédent, en mode majuscule\n" +"%f\ttouche imprimer, en mode majuscule\n" +"%g\ttouche refaire, en mode majuscule\n" +"%h\ttouche remplacer, en mode majuscule\n" +"%i\ttouche curseur droite, en mode majuscule\n" +"%j\ttouche reprise, en mode majuscule\n" +"&0\ttouche abandon, en mode majuscule\n" +"&1\ttouche référence\n" +"&2\ttouche rafraîchir\n" +"&3\ttouche remplacer\n" +"&4\ttouche redémarrer\n" +"&5\ttouche reprendre\n" +"&6\ttouche enregistrer\n" +"&7\ttouche suspendre\n" +"&8\ttouche défaire\n" +"&9\ttouche début, en mode majuscule\n" +"*0\ttouche rechercher, en mode majuscule\n" +"*1\ttouche commande, en mode majuscule\n" +"*2\ttouche copier, en mode majuscule\n" +"*3\ttouche créer, en mode majuscule\n" +"*4\ttouche effacer, en mode majuscule\n" +"*5\teffacer la ligne, en mode majuscule\n" +"*6\ttouche sélectionner\n" +"*7\ttouche fin, en mode majuscule\n" +"*8\ttouche effacer la ligne, en mode majuscule\n" +"*9\ttouche quitter, en mode majuscule\n" +"@0\ttouche rechercher\n" +"@1\ttouche début\n" +"@2\ttouche abandonner\n" +"@3\ttouche fermer\n" +"@4\ttouche commande\n" +"@5\ttouche copier\n" +"@6\ttouche créer\n" +"@7\ttouche fin\n" +"@8\ttouche entrée/envoyer\n" +"@9\ttouche quitter\n" +"al\tInsérer une ligne\n" +"AL\tInsérer %1 lignes\n" +"ac\tPaires de caractères semi-graphiques correspondant à un jeu\n" +"\tde caractère de remplacement\n" +"ae\tFin de jeu de caractère de remplacement\n" +"as\tDébut d'un jeu de caractères de remplacement pour les caractères\n" +"\tsemi graphiques\n" +"bc\tRetour arrière, si différent de B<^H>\n" +"bl\tSonnerie audible\n" +"bt\tDéplacement à la marque de tabulation précédente\n" +"cb\tEffacer depuis le début de la ligne jusqu'au curseur\n" +"cc\tCaractère de commande factice\n" +"cd\tEffacer jusqu'à la fin de l'écran\n" +"ce\tEffacer jusqu'à la fin de la ligne\n" +"ch\tDéplacer le curseur horizontalement seulement jusqu'à la colonne %1\n" +"cl\tEffacer l'écran et remettre le curseur au début\n" +"cm\tDéplacer le curseur à la ligne %1, colonne %2 (sur l'écran)\n" +"CM\tDéplacer le curseur à la ligne %1, colonne %2 (en mémoire)\n" +"cr\tRetour chariot\n" +"cs\tFaire défiler la région de la ligne %1 à %2\n" +"ct\tEffacer les tabulations\n" +"cv\tDéplacer le curseur, verticalement seulement, à la ligne %1\n" +"dc\tEffacer un caractère\n" +"DC\tEffacer %1 caractères\n" +"dl\tEffacer une ligne\n" +"DL\tEffacer %1 ligne\n" +"dm\tDébut de mode effacement\n" +"do\tDescendre le curseur d'une ligne\n" +"DO\tDescendre le curseur de #1 ligne\n" +"ds\tDésactiver la ligne d'état\n" +"eA\tActiver le jeu de caractère de remplacement\n" +"ec\tEffacer %1 caractères à partir du curseur\n" +"ed\tFin de mode effacement\n" +"ei\tFin de mode insertion\n" +"ff\tCaractère de saut de page sur les imprimantes\n" +"fs\tRemettre le caractère à sa position avec d'aller à la ligne d'état\n" +"F1\tChaîne envoyée par la touche de fonction f11\n" +"F2\tChaîne envoyée par la touche de fonction f12\n" +"F3\tChaîne envoyée par la touche de fonction f13\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"F9\tChaîne envoyée par la touche de fonction f19\n" +"FA\tChaîne envoyée par la touche de fonction f20\n" +"FB\tChaîne envoyée par la touche de fonction f21\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"FZ\tChaîne envoyée par la touche de fonction f45\n" +"Fa\tChaîne envoyée par la touche de fonction f46\n" +"Fb\tChaîne envoyée par la touche de fonction f47\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"Fr\tChaîne envoyée par la touche de fonction f63\n" +"hd\tDéplacer le curseur d'une ligne vers le bas\n" +"ho\tRemettre le curseur à la positon de début\n" +"hu\tDéplacer le curseur d'une demi-ligne vers le haut\n" +"i1\tChaîne d'initialisation 1 à la connexion\n" +"i3\tChaîne d'initialisation 3 à la connexion\n" +"is\tChaîne d'initialisation 2 à la connexion\n" +"ic\tInsérer un caractères\n" +"IC\tInsérer %1 caractères\n" +"if\tFichier d'initialisation\n" +"im\tDébut de mode insertion\n" +"ip\tInsérer une durée remplissage et les caractère spéciaux nécessaires\n" +"\taprès l'insertion\n" +"iP\tProgramme d'initialisation\n" +"K1\tTouche du pavé numérique en haut et à gauche\n" +"K2\tTouche centrale du pavé numérique\n" +"K3\tTouche du pavé numérique en haut et à droite\n" +"K4\tTouche du pavé numérique en bas et à gauche\n" +"K5\tTouche du pavé numérique en bas et à droite\n" +"k0\tTouche de fonction 0\n" +"k1\tTouche de fonction 1\n" +"k2\tTouche de fonction 2\n" +"k3\tTouche de fonction 3\n" +"k4\tTouche de fonction 4\n" +"k5\tTouche de fonction 5\n" +"k6\tTouche de fonction 6\n" +"k7\tTouche de fonction 7\n" +"k8\tTouche de fonction 8\n" +"k9\tTouche de fonction 9\n" +"k;\tTouche de fonction 10\n" +"ka\tTouche d'effacement de toutes le tabulations\n" +"kA\tTouche d'insertion de ligne\n" +"kb\tTouche de retour arrière\n" +"kB\tTaquet de tabulation arrière\n" +"kC\tTouche d'effacement de l'écran\n" +"kd\tTouche de déplacement du curseur vers le bas\n" +"kD\tTouche pour effacer le caractère se trouvant sous le curseur\n" +"ke\tDésactiver le pavé numérique\n" +"kE\tTouche d'effacement jusqu'à la fin de la ligne\n" +"kF\tTouche de défilement vers l'avant/le bas\n" +"kh\tTouche de retour au début\n" +"kH\tCursor hown down key\n" +"kI\tInsérer un caractère / touche de mode insertion\n" +"kl\tTouche de déplacement du curseur vers la gauche\n" +"kL\tTouche d'effacement de ligne\n" +"kM\tTouche pour quitter le mode insertion\n" +"kN\tTouche pour page suivante\n" +"kP\tTouche pour page précédente\n" +"kr\tTouche de déplacement du curseur vers la droite\n" +"kR\tTouche pour le défilement en arrière/vers le haut\n" +"ks\tActiver le pavé numérique\n" +"kS\tTouche pour effacer jusqu'à la fin de l'écran\n" +"kt\tRéinitialiser cette touche de tabulation\n" +"kT\tTouche pour placer un taquet de tabulation à cet endroit\n" +"ku\tTouche de déplacement du curseur vers le haut\n" +"l0\tÉtiquette de la touche de fonction numéro 0, s'il n'y a pas de f0\n" +"l1\tÉtiquette de la première touche de fonction, s'il n'y a pas de f1\n" +"l2\tÉtiquette de la deuxième touche de fonction, s'il n'y a pas de f2\n" +"\\&...\t\\&...\n" +"la\ttÉtiquette de la dixième touche de fonction, s'il n'y a pas de f10\n" +"le\tDéplacement du curseur d'un caractère vers la gauche\n" +"ll\tDéplacer le curseur au coin inférieur gauche\n" +"LE\tDéplacer le curseur vers la gauche de %1 caractères\n" +"LF\tTurn soft labels off\n" +"LO\tTurn soft labels on\n" +"mb\tDébut de clignotement\n" +"MC\tClear soft margins\n" +"md\tDébut de mode gras\n" +"me\tFin de tous les modes tels que so, us, mb, md et mr\n" +"mh\tDébut de mode luminosité réduite\n" +"mk\tMode sombre (caractères invisible)\n" +"ML\tSet left soft margin\n" +"mm\tMettre le terminal en mode meta\n" +"mo\tSortir le terminal du mode meta\n" +"mp\tActiver les attributs protégés\n" +"mr\tDébut de mode inverse\n" +"MR\tSet right soft margin\n" +"nd\tDéplacer le curseur vers la droite d'un caractère\n" +"nw\tCommande de retour chariot\n" +"pc\tCaractère de remplissage\n" +"pf\tDésactiver l'imprimante\n" +"pk\tTouche programmable %1 pour envoyer la chaîne %2 telle qu'elle\n" +"\tentrée par l'utilisateur\n" +"pl\tTouche programmable %1 pour exécuter la chaîne %2 en mode locale\n" +"pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n" +"po\tActiver l'imprimante\n" +"pO\tActiver l'imprimante pour %1 (E<lt>256) octets\n" +"ps\tImprimer le contenu de l'écran sur l'imprimante\n" +"px\tTouche programmable %1 pour envoyer la chaîne %2 à l'ordinateur\n" +"r1\tChaîne de réinitialisation 1 pour mettre le terminal dans un\n" +"\tétat propre\n" +"r2\tChaîne de réinitialisation 2 pour mettre le terminal dans un\n" +"\tétat propre\n" +"r3\tChaîne de réinitialisation 3 pour mettre le terminal dans un\n" +"\tétat propre\n" +"RA\tDésactiver les marges automatiques\n" +"rc\tRestaurer la position enregistrée du curseur\n" +"rf\tRéinitialiser la chaîne de nom de fichier\n" +"RF\tRequête d'entrée depuis le terminal\n" +"RI\tDéplacer le curseur vers la droite de %1 caractères\n" +"rp\tRépéter %2 fois le caractère %1\n" +"rP\tRemplissage après l'envoi d'un caractère en mode remplacement\n" +"rs\tChaîne de réinitialisation\n" +"RX\tDésactiver le contrôle de flux par XON/XOFF\n" +"sa\tPositionner les attributs %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9\n" +"SA\tActiver les marges automatiques\n" +"sc\tSauvegarder la position du curseur\n" +"se\tFin de monde standout\n" +"sf\tDéfilement normal d'une ligne\n" +"SF\tDéfilement normale de %1 lignes\n" +"so\tDébut de mode standout\n" +"sr\tDéfilement en sens inverse\n" +"SR\tDéfilement en arrière de %1 lignes\n" +"st\tPlacer un taquet de tabulation sur toutes les lignes\n" +"\tà la colonne actuelle\n" +"SX\tActiver le contrôle de flux XON/XOFF\n" +"ta\tSe déplacer au taquet de tabulation matériel suivant\n" +"tc\tLire la description du terminal depuis une autre entrée\n" +"te\tFin de programme utilisant le déplacement du curseur\n" +"ti\tDébut de programme utilisant le déplacement du curseur\n" +"ts\tDéplacer le curseur à la colonne %1 de la ligne d'état\n" +"uc\tSouligner le caractère sous le curseur et déplacer le curseur\n" +"\tvers la droite\n" +"ue\tFin de soulignement\n" +"up\tDéplacer le curseur d'une ligne vers le haut\n" +"UP\tDéplacer le curseur de %1 lignes vers le haut\n" +"us\tDébut de soulignement\n" +"vb\tRetour visuel de la sonnerie\n" +"ve\tCurseur normal visible\n" +"vi\tCurseur invisible\n" +"vs\tCurseur standout\n" +"wi\tDéfinir la fenêtre de la ligne %& à %2 et colonne %3 à %4\n" +"XF\tCaractère XOFF, si différent de B<^S>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are several ways of defining the control codes for string capabilities:" +msgstr "" +"Il y a plusieurs manières pour définir les codes de contrôle pour les " +"possibilités de chaînes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Every normal character represents itself, except \\[aq]\\[ha]\\[aq], " +"\\[aq]\\e\\[aq], and \\[aq]%\\[aq]." +msgstr "" +"Un caractère normal se représente lui-même, à l'exception de « ^ », « \\e » " +"et « % »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A B<\\[ha]x> means Control-x. Control-A equals 1 decimal." +msgstr "Un B<\\[ha]x> signifie Ctrl-x. Ctrl-A est égal à 1 en décimal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\ex means a special code. x can be one of the following characters:" +msgstr "" +"\\ex représente un code spécial. x peut être l'un des caractères suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E Escape (27)" +msgstr "E Échap (27)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "n Linefeed (10)" +msgstr "n Saut de ligne (10)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "r Carriage return (13)" +msgstr "r Retour chariot (13)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "t Tabulation (9)" +msgstr "t Tabulation (9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "b Backspace (8)" +msgstr "b Retour arrière (8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "f Form feed (12)" +msgstr "f Saut de page (12)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0 Null character. A \\exxx specifies the octal character xxx." +msgstr "0 Caractère « NULL ». Un \\exxx indique le caractère octal xxx." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "i" +msgstr "i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Increments parameters by one." +msgstr "Incrémenter de un le paramètre" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "r" +msgstr "r" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Single parameter capability" +msgstr "Possibilité n'ayant qu'un seul paramètre" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "+" +msgstr "+" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output" +msgstr "" +"Ajouter la valeur du caractère suivant à ce paramètre et en effectuer la " +"sortie en binaire" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2" +msgstr "" +"Effectuer la sortie ASCII de ce paramètre avec une largeur de champ de 2" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "d" +msgstr "d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3" +msgstr "" +"Effectuer la sortie ASCII de ce paramètre avec une largeur de champ de 3" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "%" +msgstr "%" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a \\[aq]%\\[aq]" +msgstr "Afficher un « % »" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use binary output, then you should avoid the null character " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]) because it terminates the string. You should reset " +"tabulator expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter." +msgstr "" +"Si vous utilisez la sortie binaire, vous devriez alors éviter le caractère " +"NULL («\\ \\e0\\ ») parce qu'il sert de caractère de fin de chaîne. Vous " +"devez réinitialiser l'expansion des tabulations si une tabulation peut se " +"trouver dans la sortie binaire d'un paramètre." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Warning:" +msgstr "Attention :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The above metacharacters for parameters may be wrong: they document Minix " +"termcap which may not be compatible with Linux termcap." +msgstr "" +"Les métacaractères utilisés ci-dessus pour les paramètres peuvent être " +"erronés, ils correspondent à la documentation termcap pour Minix qui peut ne " +"pas être compatible avec termcap pour Linux. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block graphic characters can be specified by three string capabilities:" +msgstr "" +"Les caractères semi-graphiques peuvent être indiqué par trois chaînes de " +"possibilités : " + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "as" +msgstr "as" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "start the alternative charset" +msgstr "débuter le jeu de caractères de remplacement" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ae" +msgstr "ae" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "end the alternative charset" +msgstr "abandonner le jeu de caractères de remplacement" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ac" +msgstr "ac" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"pairs of characters. The first character is the name of the block graphic " +"symbol and the second characters is its definition." +msgstr "" +"paires de caractères. Le premier caractère est le nom du symbole semi-" +"graphique et le second caractère est sa définition. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following names are available:" +msgstr "Les noms suivante sont disponibles :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"+\tright arrow (E<gt>)\n" +",\tleft arrow (E<lt>)\n" +"\\&.\tdown arrow (v)\n" +"0\tfull square (#)\n" +"I\tlantern (#)\n" +"-\tupper arrow (\\[ha])\n" +"\\&'\trhombus (+)\n" +"a\tchess board (:)\n" +"f\tdegree (')\n" +"g\tplus-minus (#)\n" +"h\tsquare (#)\n" +"j\tright bottom corner (+)\n" +"k\tright upper corner (+)\n" +"l\tleft upper corner (+)\n" +"m\tleft bottom corner (+)\n" +"n\tcross (+)\n" +"o\tupper horizontal line (-)\n" +"q\tmiddle horizontal line (-)\n" +"s\tbottom horizontal line (_)\n" +"t\tleft tee (+)\n" +"u\tright tee (+)\n" +"v\tbottom tee (+)\n" +"w\tnormal tee (+)\n" +"x\tvertical line (|)\n" +"\\[ti]\tparagraph (???)\n" +msgstr "" +"+\tflèche droite (E<gt>)\n" +",\tflèche gauche (E<lt>)\n" +"\\&.\tflèche vers le bas (v)\n" +"0\tcarré plein (#)\n" +"I\tlanterne (#)\n" +"-\tflèche vers le haut (^)\n" +"\\&'\trhombus (+)\n" +"a\téchiquier (:)\n" +"f\tdegré (')\n" +"g\tplus-moins (#)\n" +"h\tcarré (#)\n" +"j\tcoin inférieur droit (+)\n" +"k\tcoin supérieur droit (+)\n" +"l\tcoin supérieur gauche (+)\n" +"m\tcoin inférieur gauche (+)\n" +"n\tcroix (+)\n" +"o\tligne horizontale haute (-)\n" +"q\tligne horizontale médiane (-)\n" +"s\tligne horizontale basse (_)\n" +"t\tT à gauche (+)\n" +"u\tT à droite (+)\n" +"v\tT en bas (+)\n" +"w\tT normal (+)\n" +"x\tligne verticale (|)\n" +"\\[ti]\tparagraphe (???)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The values in parentheses are suggested defaults which are used by the " +"I<curses> library, if the capabilities are missing." +msgstr "" +"Les valeurs entre parenthèses sont les valeurs par défaut suggérées, telles " +"qu'elles sont utilisées par la bibliothèque I<curses>, s'il n'y a pas de " +"possibilités." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)" +msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-08" +msgstr "8 mars 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po b/po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po new file mode 100644 index 00000000..195eff1a --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/terminal-colors.d.5.po @@ -0,0 +1,901 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. +# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000. +# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004. +# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008. +# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. +# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-07 17:17+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: gvim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TERMINAL-COLORS.D" +msgstr "TERMINAL-COLORS.D" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 mai 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File formats" +msgstr "Formats de fichier" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" +msgstr "" +"terminal-colors.d — Configurer la coloration de sortie pour plusieurs " +"utilitaires" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "/etc/terminal-colors.d/I<[[name][@term].][type]>" +msgstr "/etc/terminal-colors.d/I<[[nom][@term].][type]>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Files in this directory determine the default behavior for utilities when " +"coloring output." +msgstr "" +"Les fichiers de ce répertoire déterminent le comportement par défaut pour " +"les utilitaires lors de la coloration de la sortie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<name> is a utility name. The name is optional and when none is " +"specified then the file is used for all unspecified utilities." +msgstr "" +"Le I<nom> est un nom d’utilitaire. Le nom est facultatif et si aucun n’est " +"indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les utilitaires non indiqués." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I<term> is a terminal identifier (the B<TERM> environment variable). The " +"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is " +"used for all unspecified terminals." +msgstr "" +"Le I<term> est un identifiant de terminal (la variable d’environnement " +"B<TERM>). L’identifiant de terminal est facultatif et si aucun n’est " +"indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les terminaux non indiqués." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The I<type> is a file type. Supported file types are:" +msgstr "" +"Le I<type> est un type de fichier. Les types de fichier pris en charge sont " +"les suivants." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<disable>" +msgstr "B<disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." +msgstr "" +"Désactiver la coloration de sortie pour tous les utilitaires compatibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<enable>" +msgstr "B<enable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turns on output colorization; any matching B<disable> files are ignored." +msgstr "" +"Activer la coloration de sortie ; tous les fichiers correspondants à " +"B<disable> sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<scheme>" +msgstr "B<scheme>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies colors used for output. The file format may be specific to the " +"utility, the default format is described below." +msgstr "" +"Indiquer les couleurs utilisées pour la sortie. Le format de fichier peut " +"être spécifique à l’utilitaire, le format par défaut est décrit ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If there are more files that match for a utility, then the file with the " +"more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has " +"less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those " +"files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." +msgstr "" +"Si plusieurs fichiers correspondent pour un utilitaire, alors le fichier " +"avec le nom de fichier le plus spécifique est prioritaire. Par exemple, le " +"nom de fichier « @xterm.scheme » est moins prioritaire que « dmesg@xterm." +"scheme ». La priorité la plus basse est pour les fichiers sans nom " +"d’utilitaire ni identifiant de terminal (par exemple, « disable »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" +"terminal-colors.d> overrides the global setting." +msgstr "" +"I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> ou I<$HOME/.config/terminal-colors.d> " +"spécifiques à l’utilisateur remplacent les réglages globaux." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" +msgstr "FORMAT DE FICHIERS SCHÉMA PAR DÉFAUT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following statement is recognized:" +msgstr "Les déclarations suivantes sont reconnues." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<name color-sequence>" +msgstr "I<nom séquence_couleur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The " +"names are specific to the utilities. For more details always see the " +"B<COLORS> section in the man page for the utility." +msgstr "" +"Le I<nom> est un nom logique de séquence de couleur (par exemple, " +"« error »). Les noms sont spécifiques aux utilitaires. Pour plus de " +"précisions, consultez toujours la section B<COULEURS> dans la page de manuel " +"de l’utilitaire." + +# NOTE: s/ASCII/ANSI/ +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<color-sequence> is a color name, ASCII color sequences or escape " +"sequences." +msgstr "" +"La I<séquence_couleur> est un nom de couleur, des suites de couleurs ANSI ou " +"des séquences d’échappement." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Color names" +msgstr "Noms de couleur" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " +"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " +"magenta, red, reset, reverse, and yellow." +msgstr "" +"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, " +"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, " +"magenta, red, reset, reverse et yellow." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ANSI color sequences" +msgstr "suites de couleurs ANSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The color sequences are composed of sequences of numbers separated by " +"semicolons. The most common codes are:" +msgstr "" +"Les séquences de couleur sont composées de suites de nombres séparés par des " +"points-virgules. Les codes les plus habituels sont :" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp\n" +msgstr ".sp\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "to restore default color" +msgstr "pour restaurer la couleur par défaut" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for brighter colors" +msgstr "pour les couleurs plus claires" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for underlined text" +msgstr "pour le texte souligné" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for flashing text" +msgstr "pour le texte clignotant" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "30" +msgstr "30" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for black foreground" +msgstr "pour un premier plan noir" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "31" +msgstr "31" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for red foreground" +msgstr "pour un premier plan rouge" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "32" +msgstr "32" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for green foreground" +msgstr "pour un premier plan vert" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "33" +msgstr "33" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for yellow (or brown) foreground" +msgstr "pour un premier plan jaune (ou marron)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "34" +msgstr "34" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for blue foreground" +msgstr "pour un premier plan bleu" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "35" +msgstr "35" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for purple foreground" +msgstr "pour un premier plan violet" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "36" +msgstr "36" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for cyan foreground" +msgstr "pour un premier plan cyan" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "37" +msgstr "37" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for white (or gray) foreground" +msgstr "pour un premier plan blanc (ou gris)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "40" +msgstr "40" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for black background" +msgstr "pour un arrière-plan noir" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "41" +msgstr "41" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for red background" +msgstr "pour un arrière-plan rouge" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "42" +msgstr "42" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for green background" +msgstr "pour un arrière-plan vert" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "43" +msgstr "43" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for yellow (or brown) background" +msgstr "pour un arrière-plan jaune (ou marron)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "44" +msgstr "44" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for blue background" +msgstr "pour un arrière-plan bleu" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "45" +msgstr "45" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for purple background" +msgstr "pour un arrière-plan violet" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "46" +msgstr "46" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for cyan background" +msgstr "pour un arrière-plan cyan" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "47" +msgstr "17" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "for white (or gray) background" +msgstr "pour un arrière-plan blanc (ou gris)" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Escape sequences" +msgstr "Séquences d’échappement" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\(rs-" +"escaped notation can be used:" +msgstr "" +"Pour indiquer les caractères de contrôle ou les blancs dans les séquences de " +"couleur, la notation d’échappement \\(rs-échappement de style C peut être " +"utilisée :" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rsa>" +msgstr "B<\\(rsa>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Bell (ASCII 7)" +msgstr "sonnerie (ASCII 7)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rsb>" +msgstr "B<\\(rsb>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Backspace (ASCII 8)" +msgstr "retour arrière (ASCII 8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rse>" +msgstr "B<\\(rse>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Escape (ASCII 27)" +msgstr "échappement (ASCII 27)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rsf>" +msgstr "B<\\(rsf>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Form feed (ASCII 12)" +msgstr "saut de page (ASCII 12)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rsn>" +msgstr "B<\\(rsn>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Newline (ASCII 10)" +msgstr "changement de ligne (ASCII 10)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rsr>" +msgstr "B<\\(rsr>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Carriage Return (ASCII 13)" +msgstr "retour chariot (ASCII 13)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rst>" +msgstr "B<\\(rst>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Tab (ASCII 9)" +msgstr "tabulation horizontale (ASCII 9)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rsv>" +msgstr "B<\\(rsv>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Vertical Tab (ASCII 11)" +msgstr "tabulation verticale (ASCII 11)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rs?>" +msgstr "B<\\(rs?>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Delete (ASCII 127)" +msgstr "suppression (ASCII 127)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rs_>" +msgstr "B<\\(rs_>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Space" +msgstr "espace" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rs\\(rs>" +msgstr "B<\\(rs\\(rs>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Backslash (\\(rs)" +msgstr "contre-oblique (\\(rs)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rs^>" +msgstr "B<\\(rs^>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Caret (^)" +msgstr "accent circonflexe (^)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\(rs#>" +msgstr "B<\\(rs#>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Hash mark (#)" +msgstr "croisillon (#)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, " +"or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as " +"the first character." +msgstr "" +"Remarquez que des protections sont nécessaires pour entrer une espace, une " +"contre-oblique, un accent circonflexe ou n’importe quel caractère de " +"contrôle n’importe où dans la chaîne, ainsi que pour un croisillon si c’est " +"le premier caractère." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For example, to use a red background for alert messages in the output of " +"B<dmesg>(1), use:" +msgstr "" +"Par exemple, pour utiliser un arrière-plan rouge pour les messages d’alerte " +"dans la sortie de B<dmesg>(1), utilisez :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>" +msgstr "" +"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Comments" +msgstr "Commentaires" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any " +"other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." +msgstr "" +"Les lignes où le premier caractère non blanc est un B<#> (croisillon) sont " +"ignorées. Toutes les autres utilisations du caractère croisillon ne sont pas " +"interprétées comme introduisant un commentaire." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all" +msgstr "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables debug output." +msgstr "Activer la sortie de débogage." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>" +msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>" +msgstr "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/terminal-colors.d>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "EXEMPLE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Disable colors for all compatible utilities:" +msgstr "Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>" +msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" +msgstr "" +"Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles sur un terminal " +"vt100 :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>" +msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Disable colors for all compatible utils except B<dmesg>(1):" +msgstr "" +"Désactiver la couleur pour tous les utilitaires compatibles sauf " +"B<dmesg>(1) :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>" +msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMPATIBILITY" +msgstr "COMPATIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<terminal-colors.d> functionality is currently supported by all util-" +"linux utilities which provides colorized output. For more details always see " +"the B<COLORS> section in the man page for the utility." +msgstr "" +"La fonctionnalité B<terminal-colors.d> est actuellement prise en charge par " +"tous les utilitaires d’util-linux qui fournissent une sortie en couleur. " +"Pour plus de précisions, consultez toujours la section B<COULEURS> dans la " +"page de manuel de l’utilitaire." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " +"problèmes à l'adresse" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<terminal-colors.d> is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"B<terminal-colors.d> fait partie du paquet util-linux qui peut être " +"téléchargé depuis " + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 février 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<term> is a terminal identifier (the TERM environment variable). The " +"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is " +"used for all unspecified terminals." +msgstr "" +"Le I<term> est un identifiant de terminal (la variable d’environnement " +"B<TERM>). L’identifiant de terminal est facultatif et si aucun n’est " +"indiqué, alors le fichier est utilisé pour tous les terminaux non indiqués." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The " +"names are specific to the utilities. For more details always see the COLORS " +"section in the man page for the utility." +msgstr "" +"Le I<nom> est un nom logique de suite de couleur (par exemple, « error »). " +"Les noms sont spécifiques aux utilitaires. Pour plus de précisions, " +"consultez toujours la section B<COULEURS> dans la page de manuel de " +"l’utilitaire." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all" +msgstr "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The terminal-colors.d functionality is currently supported by all util-linux " +"utilities which provides colorized output. For more details always see the " +"COLORS section in the man page for the utility." +msgstr "" +"La fonctionnalité B<terminal-colors.d> est actuellement prise en charge par " +"tous les utilitaires d’util-linux qui fournissent une sortie en couleur. " +"Pour plus de précisions, consultez toujours la section B<COULEURS> dans la " +"page de manuel de l’utilitaire." diff --git a/po/fr/man5/texinfo.5.po b/po/fr/man5/texinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..8576fd62 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/texinfo.5.po @@ -0,0 +1,190 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-23 11:40+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TEXINFO" +msgstr "TEXINFO" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU Texinfo" +msgstr "GNU Texinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FSF" +msgstr "FSF" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "texinfo - software documentation system" +msgstr "texinfo – Système de documentation de programme." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce " +"both online information and printed output. It is primarily designed for " +"writing software manuals." +msgstr "" +"Texinfo est un système de documentation qui utilise un fichier source unique " +"pour produire à la fois des informations en ligne et une sortie affichée. Il " +"a été conçu essentiellement pour écrire des manuels de programmes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a full description of the Texinfo language and associated tools, please " +"see the Texinfo manual (written in Texinfo itself). Most likely, running " +"this command from your shell:" +msgstr "" +"Pour une description complète du langage Texinfo et des outils associés, " +"consultez le manuel de Texinfo (écrit lui-même en Texinfo). Le plus simple " +"est d'exécuter dans votre interpréteur de commande :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "info texinfo\n" +msgstr "info texinfo\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or this key sequence from inside Emacs:" +msgstr "ou cette séquence de touches à partir d'Emacs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "M-x info RET m texinfo RET\n" +msgstr "M-x info RET m texinfo RET\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "will get you there." +msgstr "vous y amènera." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://www.gnu.org/software/texinfo/" +msgstr "http://www.gnu.org/software/texinfo/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or any GNU mirror site." +msgstr "ou sur un site miroir de GNU." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please send bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general questions and " +"discussion to help-texinfo@gnu.org." +msgstr "" +"Veuillez signaler les bogues à bug-texinfo@gnu.org, les questions générales " +"et les explications à help-texinfo@gnu.org." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), " +"B<texindex>(1)." +msgstr "" +"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), " +"B<texindex>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<emacs>(1), B<tex>(1)." +msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<info>(5)." +msgstr "B<info>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1), texindex(1)." +msgstr "" +"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), " +"B<texindex>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "emacs(1), tex(1)." +msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "info(5)." +msgstr "B<info>(5)." diff --git a/po/fr/man5/tmpfs.5.po b/po/fr/man5/tmpfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..3f50dab0 --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/tmpfs.5.po @@ -0,0 +1,760 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# François Micaux, 2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Philippe Batailler, 2000. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999-2002. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-26 10:30+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tmpfs" +msgstr "tmpfs" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tmpfs - a virtual memory filesystem" +msgstr "tmpfs – Système de fichiers en mémoire virtuelle" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tmpfs> facility allows the creation of filesystems whose contents " +"reside in virtual memory. Since the files on such filesystems typically " +"reside in RAM, file access is extremely fast." +msgstr "" +"La fonctionnalité B<tmpfs> permet de créer des systèmes de fichiers dont le " +"contenu réside en mémoire virtuelle. Puisque les fichiers de tels systèmes " +"de fichiers résident classiquement en mémoire vive, l’accès aux fichiers est " +"extrêmement rapide." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem is automatically created when mounting a filesystem with the " +"type B<tmpfs> via a command such as the following:" +msgstr "" +"Le système de fichiers est automatiquement créé lors du montage d’un système " +"de fichiers de type B<tmpfs> à l’aide d’une commande telle que :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/mytmpfs\n" +msgstr "$ sudo mount -t tmpfs -o size=10M tmpfs /mnt/tmpfs_perso\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A B<tmpfs> filesystem has the following properties:" +msgstr "Un système de fichiers B<tmpfs> possède les propriétés suivantes :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem can employ swap space when physical memory pressure demands " +"it." +msgstr "" +"le système de fichiers peut utiliser l’espace d’échange (swap) lorsque la " +"charge sur la mémoire physique l’exige ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem consumes only as much physical memory and swap space as is " +"required to store the current contents of the filesystem." +msgstr "" +"le système de fichiers utilise autant de mémoire physique et d’espace " +"d’échange que nécessaire pour stocker le contenu actuel du système de " +"fichiers ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During a remount operation (I<mount\\ -o\\ remount>), the filesystem size " +"can be changed (without losing the existing contents of the filesystem)." +msgstr "" +"lors d’une opération de remontage (I<mount\\ -o\\ remount>), la taille du " +"système de fichiers peut être changée (sans perdre le contenu existant du " +"système de fichiers)." + +#. See mm/shmem.c:shmem_parse_options for options it supports. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a B<tmpfs> filesystem is unmounted, its contents are discarded (lost)." +msgstr "" +"Si un système de fichiers B<tmpfs> est démonté, son contenu est abandonné " +"(perdu)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options" +msgstr "Options de montage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<tmpfs> filesystem supports the following mount options:" +msgstr "" +"Le système de fichiers B<tmpfs> gère les options de montage suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<size>=I<bytes>" +msgstr "B<size>=I<octets>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given " +#| "in bytes, and rounded up to entire pages." +msgid "" +"Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " +"bytes, and rounded up to entire pages. The limit is removed if the size is " +"B<0>." +msgstr "" +"Limite supérieure de la taille du système de fichiers. La taille est " +"indiquée en octets et arrondie aux pages entières." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The size may have a B<k>, B<m>, or B<g> suffix for Ki, Mi, Gi (binary kilo " +"(kibi), binary mega (mebi), and binary giga (gibi))." +msgstr "" +"La taille peut avoir comme suffixe B<k>, B<m> ou B<g> pour Ki (kibi : kilo " +"binaire), Mi (mébi : méga binaire), Gi (gibi : giga binaire)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The size may also have a % suffix to limit this instance to a percentage of " +"physical RAM." +msgstr "" +"La taille peut aussi avoir un suffixe % pour limiter une instance à un " +"pourcentage de la mémoire RAM physique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default, when neither B<size> nor B<nr_blocks> is specified, is " +"I<size=50%>." +msgstr "" +"La valeur par défaut si ni B<size> ni B<nr_blocks> ne sont indiqués est " +"I<size=50%>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nr_blocks>=I<blocks>" +msgstr "B<nr_blocks>=I<blocs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The same as B<size>, but in blocks of B<PAGE_CACHE_SIZE>." +msgstr "La même chose que B<size>, mais en blocs de B<PAGE_CACHE_SIZE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blocks may be specified with B<k>, B<m>, or B<g> suffixes like B<size>, but " +"not a % suffix." +msgstr "" +"Les blocs peuvent être indiqués avec les suffixes B<k>, B<m> ou B<g> comme " +"pour B<size>, mais pas avec un suffixe %." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nr_inodes>=I<inodes>" +msgstr "B<nr_inodes>=I<inœuds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of " +#| "the number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the " +#| "number of lowmem RAM pages, whichever is smaller." +msgid "" +"The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " +"number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " +"of lowmem RAM pages, whichever is smaller. The limit is removed if the " +"number is B<0>." +msgstr "" +"Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la " +"moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine " +"avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant " +"la valeur la plus basse des deux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Inodes may be specified with B<k>, B<m>, or B<g> suffixes like B<size>, but " +"not a % suffix." +msgstr "" +"Les inœuds peuvent être indiqués avec les suffixes B<k>, B<m> ou B<g> comme " +"pour B<size>, mais pas avec un suffixe %." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)" +msgid "B<noswap>(since Linux 6.4)" +msgstr "B<EPERM> (depuis Linux 3.9)" + +#. commit 2c6efe9cf2d7841b75fe38ed1adbd41a90f51ba0 +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Disables swap. Remounts must respect the original settings. By default " +"swap is enabled." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mode>=I<mode>" +msgstr "B<mode>=I<mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set initial permissions of the root directory." +msgstr "Définir les permissions initiales du répertoire racine." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 2.5.7)" +msgstr "B<gid>=I<gid> (depuis Linux 2.5.7)" + +#. Technically this is also in some version of Linux 2.4. +#. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the initial group ID of the root directory." +msgstr "Définir l’ID de groupe initial du répertoire racine." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<uid>=I<uid> (since Linux 2.5.7)" +msgstr "B<uid>=I<uid> (depuis Linux 2.5.7)" + +#. Technically this is also in some version of Linux 2.4. +#. commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the initial user ID of the root directory." +msgstr "Définir l’ID utilisateur du répertoire racine." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<huge>=I<huge_option> (since Linux 4.7.0)" +msgstr "B<huge>=I<option_large> (depuis Linux 4.7.0)" + +#. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance " +"(if B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is enabled)." +msgstr "" +"Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous les " +"fichiers de l’instance (si B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est activé)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<huge_option> value is one of the following:" +msgstr "La valeur de I<option_large> est une des suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<never>" +msgstr "B<never>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not allocate huge pages. This is the default." +msgstr "Ne pas allouer de pages larges. C’est la valeur par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<always>" +msgstr "B<always>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt to allocate huge pages every time a new page is needed." +msgstr "" +"Essayer d’allouer des pages larges chaque fois qu’une nouvelle page est " +"nécessaire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<within_size>" +msgstr "B<within_size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only allocate huge page if it will be fully within I<i_size>. Also respect " +"B<fadvise>(2) and B<madvise>(2) hints" +msgstr "" +"Allocation d’une page large uniquement si elle ne dépasse pas la taille de " +"fichier (I<i_size>). Respecter aussi les préconisations de B<fadvise>(2) et " +"B<madvise>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<advise>" +msgstr "B<advise>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only allocate huge pages if requested with B<fadvise>(2) or B<madvise>(2)." +msgstr "" +"Allocation de pages larges seulement si cela est préconisé par B<fadvise>(2) " +"ou B<madvise>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<deny>" +msgstr "B<deny>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For use in emergencies, to force the huge option off from all mounts." +msgstr "" +"Utilisation en cas d’urgence pour forcer tous les montages sans l'option " +"large." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<force>" +msgstr "B<force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Force the huge option on for all mounts; useful for testing." +msgstr "" +"Obligation de l’option large pour tous les montages (utile pour des tests)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mpol>=I<mpol_option> (since Linux 2.6.15)" +msgstr "B<mpol>=I<option_polm> (depuis Linux 2.6.15)" + +#. commit 7339ff8302fd70aabf5f1ae26e0c4905fa74a495 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the NUMA memory allocation policy for all files in this instance (if " +"B<CONFIG_NUMA> is enabled)." +msgstr "" +"Définir la politique d’allocation de mémoire NUMA pour tous les fichiers de " +"l’instance (si B<CONFIG_NUMA> est activé)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<mpol_option> value is one of the following:" +msgstr "La valeur de I<option_polm> est une des suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<default>" +msgstr "B<default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use the process allocation policy (see B<set_mempolicy>(2))." +msgstr "" +"Utilisation de la politique d’allocation du processus (consulter " +"B<set_mempolicy>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prefer>:I<node>" +msgstr "B<prefer>:I<nœud>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Preferably allocate memory from the given I<node>." +msgstr "De préférence, allocation de la mémoire à partir du I<nœud> indiqué." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bind>:I<nodelist>" +msgstr "B<bind>:I<liste_nœuds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allocate memory only from nodes in I<nodelist>." +msgstr "Allocation de la mémoire à partir des nœuds de I<liste_nœuds>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<interleave>" +msgstr "B<interleave>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allocate from each node in turn." +msgstr "Allocation à partir de chaque nœud à tour de rôle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<interleave>:I<nodelist>" +msgstr "B<interleave>:I<liste_nœuds>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allocate from each node of I<in> turn." +msgstr "Allocation à partir de chaque nœud dans I<liste_nœuds> à tour de rôle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<local>" +msgstr "B<local>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Preferably allocate memory from the local node." +msgstr "De préférence, allocation de la mémoire à partir du nœud local." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the above, I<nodelist> is a comma-separated list of decimal numbers and " +"ranges that specify NUMA nodes. A range is a pair of hyphen-separated " +"decimal numbers, the smallest and largest node numbers in the range. For " +"example, I<mpol=bind:0-3,5,7,9-15>." +msgstr "" +"Ci-dessus, I<liste_nœuds> est une liste de nombres décimaux et " +"d’intervalles, séparés par des virgules, qui précisent les nœuds NUMA. Un " +"intervalle est une paire de nombres décimaux séparés par des tirets, et qui " +"correspondent aux numéros des nœuds le plus petit et le plus grand de " +"l’intervalle. Par exemple, I<polm=bind:0-3,5,7,9-15>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tmpfs> facility was added in Linux 2.4, as a successor to the older " +"B<ramfs> facility, which did not provide limit checking or allow for the use " +"of swap space." +msgstr "" +"La fonctionnalité B<tmpfs> a été ajoutée dans Linux 2.4, en tant que " +"successeur de l’ancienne fonctionnalité B<ramfs> qui ne fournissait pas de " +"vérifications de limite ou ne permettait pas l’utilisation d’espace " +"d’échange." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order for user-space tools and applications to create B<tmpfs> " +"filesystems, the kernel must be configured with the B<CONFIG_TMPFS> option." +msgstr "" +"Pour que les outils et les applications en espace utilisateur puissent créer " +"des systèmes de fichiers B<tmpfs>, le noyau doit être configuré avec " +"l’option B<CONFIG_TMPFS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tmpfs> filesystem supports extended attributes (see B<xattr>(7)), but " +"I<user> extended attributes are not permitted." +msgstr "" +"Le système de fichiers B<tmpfs> prend en charge les attributs étendus " +"(consulter B<xattr>(7)), mais les attributs étendus d’I<utilisateur> ne sont " +"pas permis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An internal shared memory filesystem is used for System V shared memory " +"(B<shmget>(2)) and shared anonymous mappings (B<mmap>(2) with the " +"B<MAP_SHARED> and B<MAP_ANONYMOUS> flags). This filesystem is available " +"regardless of whether the kernel was configured with the B<CONFIG_TMPFS> " +"option." +msgstr "" +"Un système de fichiers interne en mémoire partagée est utilisé pour la " +"mémoire partagée de System V (B<shmget>(2)) et pour des mappages partagés " +"anonymes (B<mmap>(2) avec les drapeaux B<MAP_SHARED> et B<MAP_ANONYMOUS>). " +"Ce système de fichiers est disponible que le noyau ait été configuré avec " +"l’option B<CONFIG_TMPFS> ou non." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A B<tmpfs> filesystem mounted at I</dev/shm> is used for the implementation " +"of POSIX shared memory (B<shm_overview>(7)) and POSIX semaphores " +"(B<sem_overview>(7))." +msgstr "" +"Un système de fichiers B<tmpfs> monté sur I</dev/shm> est utilisé pour " +"l’implémentation de la mémoire partagée POSIX (B<shm_overview>(7)) et des " +"sémaphores POSIX (B<sem_overview>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of memory consumed by all B<tmpfs> filesystems is shown in the " +"I<Shmem> field of I</proc/meminfo> and in the I<shared> field displayed by " +"B<free>(1)." +msgstr "" +"La quantité de mémoire utilisée par tous les systèmes de fichiers B<tmpfs> " +"est indiquée dans le champ I<Shmem> de I</proc/meminfo> et dans le champ " +"I<shared> affiché par B<free>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<tmpfs> facility was formerly called B<shmfs>." +msgstr "La fonctionnalité B<tmpfs> était précédemment appelée B<shmfs>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<df>(1), B<du>(1), B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), B<set_mempolicy>(2), " +"B<shm_open>(3), B<mount>(8)" +msgstr "" +"B<df>(1), B<du>(1), B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), B<set_mempolicy>(2), " +"B<shm_open>(3), B<mount>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel source files I<Documentation/filesystems/tmpfs.txt> and " +"I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." +msgstr "" +"Les fichiers des sources du noyau I<Documentation/filesystems/tmpfs.txt> et " +"I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " +"bytes, and rounded up to entire pages." +msgstr "" +"Limite supérieure de la taille du système de fichiers. La taille est " +"indiquée en octets et arrondie aux pages entières." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " +"number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " +"of lowmem RAM pages, whichever is smaller." +msgstr "" +"Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la " +"moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine " +"avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant " +"la valeur la plus basse des deux." + +#. commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance " +"(if B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE> is enabled)." +msgstr "" +"Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous les " +"fichiers de l’instance (si B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE> est activé)." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-28" +msgstr "28 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/ttytype.5.po b/po/fr/man5/ttytype.5.po new file mode 100644 index 00000000..2187dafd --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/ttytype.5.po @@ -0,0 +1,189 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:56+0000\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ttytype" +msgstr "ttytype" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping" +msgstr "ttytype - Liste des noms de terminaux et de périphériques" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5) and B<terminfo>(5) " +"terminal type names with tty lines. Each line consists of a terminal type, " +"followed by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</" +"dev/> prefix)." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/ttytype> associe les lignes tty avec les noms de terminaux " +"B<termcap>(5) et B<terminfo>(5). Chaque ligne est constituée du type de " +"terminal, suivi d'une espace et d'un nom de tty (sans le préfixe I</dev/>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This association is used by the program B<tset>(1) to set the environment " +"variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty." +msgstr "" +"Cette association est utilisée par le programme B<tset>(1) pour remplir la " +"variable d'environnement B<TERM> avec le nom du terminal par défaut pour le " +"tty de l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This facility was designed for a traditional time-sharing environment " +"featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer. It is " +"little used on modern workstation and personal UNIX systems." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité était conçue pour un environnement temps partagé " +"classique, avec des terminaux en mode caractère connectés physiquement à un " +"mini-ordinateur tournant sous UNIX. Elle est de moins en moins utilisée avec " +"l'avènement des stations de travail modernes, et des UNIX sur ordinateurs " +"personnels." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/ttytype>" +msgstr "I</etc/ttytype>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the tty definitions file." +msgstr "le fichier de définition des terminaux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A typical I</etc/ttytype> is:" +msgstr "Un fichier I</etc/ttytype> typique est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"con80x25 tty1\n" +"vt320 ttys0\n" +msgstr "" +"con80x25 tty1\n" +"vt320 ttys0\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)" +msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-01-22" +msgstr "22 janvier 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" diff --git a/po/fr/man5/tzfile.5.po b/po/fr/man5/tzfile.5.po new file mode 100644 index 00000000..e76d1b6f --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/tzfile.5.po @@ -0,0 +1,1838 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2012-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:35+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: gvim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tzfile" +msgstr "tzfile" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Zone Database" +msgstr "Base de données de zones horaires" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tzfile - timezone information" +msgstr "tzfile – Informations de zone horaire" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The timezone information files used by B<tzset>(3) are typically found " +"under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>. These files use " +"the format described in Internet RFC 8536. Each file is a sequence of 8-bit " +"bytes. In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or " +"more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all " +"bits significant, a signed binary integer is represented using two's " +"complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that " +"is either 0 (false) or 1 (true). The format begins with a 44-byte header " +"containing the following fields:" +msgstr "" +"Les fichiers d’informations de zone horaire utilisés par B<tzset>(3) sont " +"classiquement trouvés sous un répertoire avec un nom tel que I</usr/share/" +"zoneinfo>. Ces fichiers utilisent le format décrit dans la RFC 8536 à propos " +"d’Internet. Chaque fichier est une séquence de huit octets. Dans un fichier, " +"un entier binaire est représenté par une séquence de un ou plusieurs octets " +"dans l’ordre du réseau (gros boutiste ou octets de poids le plus fort en " +"premier) avec tous les bits significatifs, un entier binaire signé est " +"représenté en utilisant deux compléments et un booléen est représenté par un " +"entier binaire d’un octet qui est soit 0 (faux) ou 1 (vrai). Le format " +"commence par un en-tête de 44 octets contenant les champs suivants :" + +#. type: IP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The magic four-byte ASCII sequence" +msgstr "la séquence magique ASCII de quatre octets" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "identifies the file as a timezone information file." +msgstr "" +"identifiant le fichier comme un fichier d’information de zone horaire ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A byte identifying the version of the file's format (as of 2021, either an " +"ASCII NUL," +msgstr "" +"un octet identifiant la version du format de fichier et (à partir de 2021), " +"soit un NUL ASCII" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or" +msgstr "ou" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use." +msgstr "" +"quinze octets contenant des zéros, réservés pour une utilisation future ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Six four-byte integer values, in the following order:" +msgstr "" +"six valeurs d’entier composées de quatre octets, dans l’ordre suivant :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tzh_ttisutcnt>" +msgstr "B<tzh_ttisutcnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of UT/local indicators stored in the file. (UT is Universal " +"Time.)" +msgstr "" +"le nombre d'indicateurs TU/locaux enregistrés dans le fichier (TU est le " +"temps universel)," + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tzh_ttisstdcnt>" +msgstr "B<tzh_ttisstdcnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file." +msgstr "le nombre d'indicateurs standard/locaux enregistrés dans le fichier," + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tzh_leapcnt>" +msgstr "B<tzh_leapcnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of leap seconds for which data entries are stored in the file." +msgstr "" +"le nombre de secondes intercalaires pour lesquelles des données sont " +"enregistrées dans le fichier," + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tzh_timecnt>" +msgstr "B<tzh_timecnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of transition times for which data entries are stored in the file." +msgstr "" +"le nombre d’instants de transition pour lesquels des données sont " +"enregistrées dans le fichier," + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tzh_typecnt>" +msgstr "B<tzh_typecnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of local time types for which data entries are stored in the file " +"(must not be zero)." +msgstr "" +"le nombre de types d'heure locale pour lesquels des données sont " +"enregistrées dans le fichier (ne doit pas être zéro)," + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<tzh_charcnt>" +msgstr "B<tzh_charcnt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file." +msgstr "" +"le nombre d’octets de chaînes d'abréviation de zone horaire enregistrées " +"dans le fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The above header is followed by the following fields, whose lengths depend " +"on the contents of the header:" +msgstr "" +"L’en-tête ci-dessus est suivi des champs ci-après dont la longueur dépend du " +"contenu de l’en-tête :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. " +"These values are written in network byte order. Each is used as a " +"transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for " +"computing local time change." +msgstr "" +"B<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier signé de quatre octets, triées " +"dans l’ordre ascendant. Ces valeurs sont écrites dans l’ordre d’octets du " +"réseau. Chacune est utilisée comme instant de transition (tel que renvoyé " +"par B<time>(2)) quand les règles de calcul de l’heure locale changent ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last " +#| "tells which of the different types of local time types described in the " +#| "file is associated with the time period starting with the same-indexed " +#| "transition time and continuing up to but not including the next " +#| "transition time. (The last time type is present only for consistency " +#| "checking with the POSIX-style TZ string described below.) These values " +#| "serve as indices into the next field." +msgid "" +"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells " +"which of the different types of local time types described in the file is " +"associated with the time period starting with the same-indexed transition " +"time and continuing up to but not including the next transition time. (The " +"last time type is present only for consistency checking with the " +"POSIX.1-2017-style TZ string described below.) These values serve as " +"indices into the next field." +msgstr "" +"B<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier non signé d’un octet. Chacune, " +"sauf la dernière, indique lequel des différents types d’heure locale décrits " +"dans le fichier est associé avec la période de temps débutant avec l’instant " +"de transition indexé de manière identique et continuant jusqu’au prochain " +"instant de transition (non inclus). Le dernier type de temps est présent " +"uniquement pour des raisons de vérification cohérente avec la chaine TZ de " +"style POSIX décrite ci-après. Ces valeurs servent d’indices dans le champ " +"suivant ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<tzh_typecnt> B<ttinfo> entries, each defined as follows:" +msgstr "B<tzh_typecnt> Entrées B<ttinfo>, chacune définie comme suit :" + +#. type: ta +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u" +msgstr "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct ttinfo {\n" +"\tint32_t\ttt_utoff;\n" +"\tunsigned char\ttt_isdst;\n" +"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ttinfo {\n" +"\tint32_t\ttt_utoff;\n" +"\tunsigned char\ttt_isdst;\n" +"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each structure is written as a four-byte signed integer value for " +"B<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for " +"B<tt_isdst> and a one-byte value for B<tt_desigidx>. In each structure, " +"B<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, B<tt_isdst> tells " +"whether B<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and B<tt_desigidx> " +"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that " +"follow the B<ttinfo> entries in the file; if the designated string is " +"\"\\*-00\", the B<ttinfo> entry is a placeholder indicating that local time " +"is unspecified. The B<tt_utoff> value is never equal to -2**31, to let 32-" +"bit clients negate it without overflow. Also, in realistic applications " +"B<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] (i.e., more than -25 hours and " +"less than 26 hours); this allows easy support by implementations that " +"already support the POSIX-required range [-24:59:59, 25:59:59]." +msgstr "" +"Chaque structure est écrite comme valeur sous forme d’entier de quatre " +"octets pour B<tt_utoff>, dans l’ordre des octets du réseau, suivi par un " +"booléen d’un octet pour B<tt_isdst> et une valeur d’un octet pour " +"B<tt_desigidx>. Dans chaque structure, B<tt_utoff> donne le nombre de " +"secondes à ajouter au temps universel, B<tt_isdst> indique si B<tm_isdst> " +"doit être réglé par B<localtime>(3) et B<tt_desigidx> sert d’indice dans le " +"tableau des octets d’abréviation de zone horaire qui suivent les entrées " +"B<ttinfo> dans le fichier. Si la chaine désignée est « \\*-00 », l’entrée " +"B<ttinfo> est un paramètre fictif indiquant que l’heure locale n’est pas " +"précisée. La valeur B<tt_utoff> n’est jamais égale à -2**31 pour permettre " +"au clients 32 bits de l’indiquer sans erreur d’opérande. Aussi, dans les " +"applications réelles, B<tt_utoff> se situe dans l’intervalle [-89999, 93599] " +"(c’est-à-dire plus de -25 heures et moins de 26 heures). Cela permet une " +"prise en charge facile par les implémentations qui gèrent déjà l’intervalle " +"requis par POSIX [-24:59:59, 25:59:59] ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzh_charcnt> bytes that represent time zone designations, which are null-" +"terminated byte strings, each indexed by the B<tt_desigidx> values mentioned " +"above. The byte strings can overlap if one is a suffix of the other. The " +"encoding of these strings is not specified." +msgstr "" +"B<tzh_charcnt> Octets représentant des désignations de zone horaire, qui " +"sont des chaines terminées par un octet NULL, chacune indicées par les " +"valeurs B<tt_desigidx> mentionnées ci-dessus. Les chaines d’octets peuvent " +"se chevaucher si une est un suffixe de l’autre. L’encodage de ces chaines " +"n’est pas précisé ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the " +"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by " +"B<time>(2)) at which a leap second occurs or at which the leap second table " +"expires; the second is a signed integer specifying the correction, which is " +"the I<total> number of leap seconds to be applied during the time period " +"starting at the given time. The pairs of values are sorted in strictly " +"ascending order by time. Each pair denotes one leap second, either positive " +"or negative, except that if the last pair has the same correction as the " +"previous one, the last pair denotes the leap second table's expiration " +"time. Each leap second is at the end of a UTC calendar month. The first " +"leap second has a nonnegative occurrence time, and is a positive leap second " +"if and only if its correction is positive; the correction for each leap " +"second after the first differs from the previous leap second by either 1 for " +"a positive leap second, or -1 for a negative leap second. If the leap " +"second table is empty, the leap-second correction is zero for all " +"timestamps; otherwise, for timestamps before the first occurrence time, the " +"leap-second correction is zero if the first pair's correction is 1 or -1, " +"and is unspecified otherwise (which can happen only in files truncated at " +"the start)." +msgstr "" +"B<tzh_leapcnt> Paires de valeurs composées de quatre octets écrits dans " +"l’ordre des octets du réseau. La première valeur de chaque paire donne le " +"temps non négatif (tel que renvoyé par B<time>(2)) auquel les secondes " +"intercalaires sont insérées ou le moment où la table de secondes " +"intercalaires expire. La seconde valeur est un entier signé indiquant la " +"correction qui est le nombre I<total> de secondes intercalaires a insérer " +"durant la période de temps débutant au temps indiqué. Les paires de valeurs " +"sont ordonnées strictement selon le temps. Chaque paire indique une seconde " +"intercalaire soit positive soit négative, excepté que si la dernière paire a " +"la même correction que la précédente, la dernière paire indique l’instant " +"d’expiration de la table de secondes intercalaires. Chaque seconde " +"intercalaire se produit à la fin d’un mois calendaire du temps universel " +"coordonné (UTC). La première seconde intercalaire a un temps d’occurrence " +"non négatif et est une seconde intercalaire positive que si, et uniquement " +"si, sa correction est positive. La correction pour chaque seconde " +"intercalaire après la première diffère de la seconde intercalaire précédente " +"de 1 pour une seconde intercalaire positive ou de -1 pour une seconde " +"intercalaire négative. Si la table de secondes intercalaires est vide, la " +"correction de seconde intercalaire est zéro pour tous les horodatages. " +"Sinon, pour les horodatages avant le temps de la première occurrence, la " +"correction de seconde intercalaire est zéro si la première correction de " +"paire est 1 ou -1, et est autrement non précisée (ce qui peut se produire " +"seulement dans des fichiers tronqués au démarrage) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte " +"boolean; they tell whether the transition times associated with local time " +"types were specified as standard time or local (wall clock) time." +msgstr "" +"B<tzh_ttisstdcnt> Indicateurs standard/locaux, chacun stocké sous forme de " +"booléen d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés " +"avec les types de temps local ont été indiqués comme temps standard ou comme " +"temps local (horloge murale) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; " +"they tell whether the transition times associated with local time types were " +"specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the " +"corresponding standard/wall indicator must also be set." +msgstr "" +"B<tzh_ttisutcnt> Indicateurs TU/locaux, chacun stocké sous forme de booléen " +"d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés avec les " +"types de temps local ont été indiqués comme temps universel ou comme temps " +"local. Si un indicateur TU/local est défini, l’indicateur standard/local " +"correspondant doit aussi être défini." + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming " +#| "a TZif file's transition times into transitions appropriate for another " +#| "time zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules. For " +#| "example, when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file " +#| "\"EET\\*-2EEST\", the idea was to adapt the transition times from a TZif " +#| "file with the well-known name \"posixrules\" that is present only for " +#| "this purpose and is a copy of the file \"Europe/Brussels\", a file with a " +#| "different UT offset. POSIX does not specify this obsolete " +#| "transformational behavior, the default rules are installation-dependent, " +#| "and no implementation is known to support this feature for timestamps " +#| "past 2037, so users desiring (say) Greek time should instead specify " +#| "TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling back on " +#| "TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is required " +#| "and older timestamps need not be handled accurately." +msgid "" +"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a " +"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time " +"zone specified via a POSIX.1-2017-style TZ string that lacks rules. For " +"example, when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file " +"\"EET\\*-2EEST\", the idea was to adapt the transition times from a TZif " +"file with the well-known name \"posixrules\" that is present only for this " +"purpose and is a copy of the file \"Europe/Brussels\", a file with a " +"different UT offset. POSIX does not specify this obsolete transformational " +"behavior, the default rules are installation-dependent, and no " +"implementation is known to support this feature for timestamps past 2037, so " +"users desiring (say) Greek time should instead specify TZ=\"Europe/Athens\" " +"for better historical coverage, falling back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3," +"M10.5.0/4\" if POSIX conformance is required and older timestamps need not " +"be handled accurately." +msgstr "" +"Les indicateurs standard/local et TU/local ont été conçus pour transformer " +"les instants de transition de fichier TZif en transitions appropriées pour " +"une autre zone horaire spécifiée à l’aide d’une chaine TZ de style POSIX " +"n’ayant pas de règles. Par exemple, quand TZ=\"EET\\*-2EEST\" et qu’il n’y a " +"pas de fichier TZif « EET\\*-2EEST », l’idée était d’adapter les instants de " +"transition d’un TZif avec le nom très connu « posixrules » qui existe " +"uniquement dans ce but et qui est une copie du fichier « Europe/Brussels », " +"un fichier avec un décalage de temps universel différent. POSIX n’indique " +"pas ce comportement obsolète de transformation, les règles par défaut " +"dépendent de l’installation et aucune implémentation n’est connue pour " +"prendre en charge cette fonctionnalité pour les horodatages après 2037, " +"aussi les utilisateurs désirant par exemple l’heure grecque doivent plutôt " +"préciser TZ=\"Europe/Athens\" pour une meilleure couverture historique, " +"revenant à TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" si une conformité à POSIX " +"est nécessaire et que les anciens horodatages n’ont pas besoin d’être gérés " +"de manière précise." + +#. #-#-#-#-# archlinux: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47 +#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012 +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<localtime>(3) function normally uses the first B<ttinfo> structure in " +"the file if either B<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than " +"the first transition time recorded in the file." +msgstr "" +"La fonction B<Localtime>(3) utilise normalement la première structure " +"I<ttinfo> dans le fichier si soit I<tzh_timecnt> est zéro ou si son " +"paramètre horaire est antérieur au premier instant de transition enregistré " +"dans le fichier." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 2 format" +msgstr "Format version 2" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For version-2-format timezone files, the above header and data are " +#| "followed by a second header and data, identical in format except that " +#| "eight bytes are used for each transition time or leap second time. (Leap " +#| "second counts remain four bytes.) After the second header and data comes " +#| "a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in " +#| "handling instants after the last transition time stored in the file or " +#| "for all instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ " +#| "string is empty (i.e., nothing between the newlines) if there is no " +#| "POSIX-style representation for such instants. If nonempty, the POSIX-" +#| "style TZ string must agree with the local time type after the last " +#| "transition time if present in the eight-byte data; for example, given the " +#| "string" +msgid "" +"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed " +"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are " +"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts " +"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-" +"enclosed string in the style of the contents of a POSIX.1-2017 TZ " +"environment variable, for use in handling instants after the last transition " +"time stored in the file or for all instants if the file has no transitions. " +"The TZ string is empty (i.e., nothing between the newlines) if there is no " +"POSIX.1-2017-style representation for such instants. If nonempty, the TZ " +"string must agree with the local time type after the last transition time if " +"present in the eight-byte data; for example, given the string" +msgstr "" +"Pour les fichiers de zone horaire dans le format 2, l'en-tête et les données " +"ci-dessus sont suivies d'un second en-tête et de données, identiques en " +"format sauf que huit octets sont utilisés pour chaque instant de transition " +"ou de secondes intercalaires (le compte de secondes intercalaires est " +"toujours de quatre octets). Après le deuxième en-tête et les données, vient " +"une chaîne, du même type que la variable d'environnement POSIX TZ, entourée " +"de sauts de lignes, utilisée pour gérer les instants après le dernier " +"instant de transition stocké dans le fichier ou pour tous les instants si le " +"fichier n’a pas de transition. La chaine TZ de style POSIX est vide (c’est-à-" +"dire rien entre les deux sauts de ligne) s’il n’existe pas de représentation " +"de style POSIX pour de tels instants. Si non vide, la chaine TZ de style " +"POSIX doit être d’accord avec le type d’heure locale après le dernier " +"instant de transition si présent dans les données des huit octets. Par " +"exemple, si la chaine " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"then if a last transition time is in July, the transition's local time type " +"must specify a daylight-saving time abbreviated" +msgstr "" +"est indiquée, alors si le dernier instant de transition est en juillet, le " +"type d’heure locale de la transition doit indiquer une heure d’été abrégée en" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"that is one hour east of UT. Also, if there is at least one transition, " +"time type 0 is associated with the time period from the indefinite past up " +"to but not including the earliest transition time." +msgstr "" +"qui est une heure à l’est du temps universel. Aussi, s’il y a au moins un " +"instant de transition, le type de temps 0 est associé à la période de temps " +"d’un passé illimité jusqu’au, mais sans l’inclure, tout premier instant de " +"transition." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 3 format" +msgstr "Format version 3" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use " +#| "two minor extensions to the POSIX TZ format, as described in " +#| "B<newtzset>(3). First, the hours part of its transition times may be " +#| "signed and range from -167 through 167 instead of the POSIX-required " +#| "unsigned values from 0 through 24. Second, DST is in effect all year if " +#| "it starts January 1 at 00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the " +#| "difference between daylight saving and standard time." +msgid "" +"For version-3-format timezone files, the TZ string may use two minor " +"extensions to the POSIX.1-2017 TZ format, as described in B<newtzset>(3). " +"First, the hours part of its transition times may be signed and range from " +"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 " +"through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at " +"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight " +"saving and standard time." +msgstr "" +"Pour les fichiers de zone horaire de format version 3, la chaine TZ de style " +"POSIX peut utiliser deux extensions mineures au format POSIX de TZ, comme " +"décrites dans B<newtzset>(3). Premièrement, la partie heure peut être signée " +"et aller de -167 jusqu’à 167 au lieu des valeurs non signées requises par " +"POSIX allant de 0 jusqu’à 24. Deuxièmement, l’heure d’été est effective " +"toute l’année si elle commence le premier janvier à 00:00 et se termine le " +"31 décembre à 24:00 plus la différence entre le temps d’heure d’été et le " +"temps standard." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 4 format" +msgstr "Format version 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For version-4-format TZif files, the first leap second record can have a " +"correction that is neither +1 nor -1, to represent truncation of the TZif " +"file at the start. Also, if two or more leap second transitions are present " +"and the last entry's correction equals the previous one, the last entry " +"denotes the expiration of the leap second table instead of a leap second; " +"timestamps after this expiration are unreliable in that future releases will " +"likely add leap second entries after the expiration, and the added leap " +"seconds will change how post-expiration timestamps are treated." +msgstr "" +"Pour les fichiers TZif de format version 4, le premier enregistrement de " +"seconde intercalaire peut avoir une correction qui n’est ni +1 ni -1, pour " +"représenter la troncature du fichier TZif au démarrage. Aussi, si deux ou " +"plus transitions de seconde intercalaire sont présentes et que la correction " +"de la dernière entrée égale celle qui la précède, la dernière entrée indique " +"l’expiration de la table de secondes intercalaires au lieu d’une seconde " +"intercalaire. Les horodatages après cette expiration ne sont pas fiables par " +"le fait que de prochaines publications ajouteront probablement des entrées " +"de seconde intercalaire après l’expiration, et que les secondes " +"intercalaires ajoutées changeront la façon dont les horodatages post-" +"expiration seront traités." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Interoperability considerations" +msgstr "Considérations d’interopérabilité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Future changes to the format may append more data." +msgstr "Des changements futurs au format peuvent ajouter plus de données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Version 1 files are considered a legacy format and should not be generated, " +"as they do not support transition times after the year 2038. Readers that " +"understand only Version 1 must ignore any data that extends beyond the " +"calculated end of the version 1 data block." +msgstr "" +"Les fichiers de format version 1 sont considérés comme étant d’un format " +"patrimonial et ne devraient plus être créés, puisqu’ils ne prennent pas en " +"charge les instants de transition après l’année 2038. Les lecteurs qui ne " +"comprennent que la version 1 doivent ignorer toute donnée allant au-delà de " +"la fin délibérée de blocs de données version 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other than version 1, writers should generate the lowest version number " +"needed by a file's data. For example, a writer should generate a version 4 " +"file only if its leap second table either expires or is truncated at the " +"start. Likewise, a writer not generating a version 4 file should generate a " +"version 3 file only if TZ string extensions are necessary to accurately " +"model transition times." +msgstr "" +"Autrement que pour la version 1, les écrivains devraient générer le numéro " +"de version le plus petit nécessaire pour les données d’un fichier. Par " +"exemple, un écrivain devrait créer un fichier de version 4 seulement si sa " +"table de secondes intercalaires expire ou est tronquée au démarrage. De la " +"même façon, un écrivain ne créant pas un fichier de version 4 devrait créer " +"un fichier de version 3 seulement si les extensions de chaine TZ sont " +"nécessaires pour modeler précisément les instants de transition." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block " +"should be a contiguous sub-sequence of the time changes defined by the " +"version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps " +"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps " +"within the contiguous sub-sequence. It also lets writers not supporting " +"obsolescent readers use a B<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block " +"to save space." +msgstr "" +"La séquence de modifications de temps définie par l’en-tête et le bloc de " +"données version 1 devrait être une sous-séquence contigüe des modifications " +"de temps définis par l’en-tête et le bloc de données version 2+ et par le " +"pied de page. Ces recommandations aident les écrivains obsolescents de " +"version 1 à s’accorder avec les écrivains actuels à partir des horodatages " +"dans la sous-séquence contigüe. Elles permettent aussi aux écrivains ne " +"gérant pas les écrivains obsolescents d’utiliser un B<tzh_timecnt> de zéro " +"dans le bloc de données version 1 pour économiser de l’espace." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a TZif file contains a leap second table expiration time, TZif readers " +"should either refuse to process post-expiration timestamps, or process them " +"as if the expiration time did not exist (possibly with an error indication)." +msgstr "" +"Quand un fichier TZif contient une date d’expiration de table de secondes " +"intercalaires, les écrivains de TZif devraient soit refuser de traiter les " +"horodatages post-expiration ou les traiter comme si la date d’expiration " +"n’existait pas (possiblement avec une indication d’erreur)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time zone designations should consist of at least three (3) and no more " +"than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics," +msgstr "" +"Les désignations de zone horaire devraient consister à au moins trois (3) et " +"pas plus de six (6) caractères ASCII de l’ensemble alphanumérique," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "and" +msgstr "et" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is for compatibility with POSIX requirements for time zone " +"abbreviations." +msgstr "" +"Cela doit l’être pour une compatibilité avec les exigences de POSIX pour " +"l’abréviation des zones horaires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading a version 2 or higher file, readers should ignore the version 1 " +"header and data block except for the purpose of skipping over them." +msgstr "" +"Lors de la lecture d’un fichier de version 2 ou supérieure, les lecteurs " +"devraient ignorer l’en-tête et le bloc de données version 1 sauf pour les " +"omettre." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks " +"and check that they all fit within the actual file size, as part of a " +"validity check for the file." +msgstr "" +"Les lecteurs devraient intégrer le calcul des longueurs totales des en-têtes " +"et des blocs de données et vérifier que tout tient dans la taille réelle du " +"fichier en tant que partie d’une vérification de validité du fichier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a positive leap second occurs, readers should append an extra second to " +"the local minute containing the second just before the leap second. If this " +"occurs when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds, the leap second " +"occurs earlier than the last second of the local minute and the minute's " +"remaining local seconds are numbered through 60 instead of the usual 59; the " +"UTC offset is unaffected." +msgstr "" +"Lors d’une seconde intercalaire positive, les lecteurs devraient ajouter une " +"seconde supplémentaire à la minute locale contenant la seconde juste avant " +"la seconde intercalaire. Si cela se produit quand le décalage UTC n’est pas " +"un multiple de 60 secondes, la seconde intercalaire arrive plus tôt que la " +"dernière seconde de la minute locale et les secondes restantes de la minute " +"sont numérotées jusqu’à 60 au lieu du 59 habituel. Le décalage UTC n’est pas " +"affecté." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Common interoperability issues" +msgstr "Problèmes courants d’interopérabilité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section documents common problems in reading or writing TZif files. " +"Most of these are problems in generating TZif files for use by older " +"readers. The goals of this section are:" +msgstr "" +"Cette section documente les problèmes courants de lecture et d’écriture de " +"fichiers TZif. La plupart d’entre eux concerne la création de fichiers TZif " +"pour une utilisation par d’anciens lecteurs. Les buts de cette section sont :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or " +"buggy TZif readers," +msgstr "" +"d’aider les écrivains TZif à produire des fichiers évitant les pièges dans " +"les lecteurs TZif anciens ou bogués ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by " +"future TZif writers, and" +msgstr "" +"d’aider les lecteurs TZif à éviter les pièges lors de la lecture créés par " +"de futurs écrivains TZif ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to help any future specification authors see what sort of problems arise " +"when the TZif format is changed." +msgstr "" +"d’aider de futurs auteurs de spécification à voir quelles sortes de problème " +"se produisent quand le format de TZif est modifié." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has " +"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a " +"later TZif version than what the reader was designed for. When complete " +"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to " +"rarely used timestamps and allow simple partial workarounds in writers " +"designed to generate new-version data useful even for older-version " +"readers. This section attempts to document these compatibility issues and " +"workarounds, as well as to document other common bugs in readers." +msgstr "" +"Quand de nouvelles versions du format TZif ont été définies, un but de " +"conception était qu’un lecteur pouvait utiliser avec succès un fichier TZif " +"même si le fichier était d’une version de TZif postérieure au moment de la " +"conception du lecteur. Lorsque la compatibilité n’était pas totale, une " +"tentative était faite de limiter les bogues aux horodatages rarement " +"utilisés et d’autoriser des contournements partiels simples dans les " +"lecteurs conçus pour générer des données de nouvelle version utiles même " +"pour les lecteurs de version ancienne. Cette section veut documenter ces " +"problèmes de compatibilité et les contournements, ainsi que les autres " +"bogues courants dans les lecteurs." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Interoperability problems with TZif include the following:" +msgstr "Les problèmes d’interopérabilité avec TZif incluent les suivants :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers examine only version 1 data. As a partial workaround, a writer " +"can output as much version 1 data as possible. However, a reader should " +"ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's " +"native timestamps have only 32 bits." +msgstr "" +"certains lecteurs examinent uniquement les données de version 1. Comme " +"contournement partiel, un écrivain peut produire autant de données de " +"version 1 que possible. Cependant, un lecteur devrait ignorer les données de " +"version 1 et devrait utiliser une version 2+ même si les horodatages natifs " +"de lecteur ont seulement 32 bits ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a " +#| "version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse " +#| "extensions to POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a " +#| "writer can output more transitions than necessary, so that only far-" +#| "future timestamps are mishandled by version 2 readers." +msgid "" +"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a " +"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse " +"extensions to POSIX.1-2017 in the TZ-like string. As a partial workaround, " +"a writer can output more transitions than necessary, so that only far-future " +"timestamps are mishandled by version 2 readers." +msgstr "" +"certains lecteurs conçus pour la version 2 pourraient mal gérer les " +"horodatages après la dernière transition de fichier de version 3 ou " +"supérieure, car ils ne peuvent analyser les extensions de POSIX dans les " +"chaines de style TZ. Comme contournement partiel, un écrivain peut produire " +"plus de transitions que nécessaires de façon que seuls les horodatages d’un " +"futur éloigné soient mal gérés par les lecteurs de version 2 ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving " +"time with transitions after 24:00 \\(en e.g., a TZ string" +msgstr "" +"certains lecteurs conçus pour la version 2 ne gèrent pas les heures d’été " +"permanentes avec des transitions après 24:00 \\(en\\ par exemple, une " +"chaine TZ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04). As a workaround, a writer " +"can substitute standard time for two time zones east, e.g.," +msgstr "" +"indiquant l’heure d’été permanente de l’est (-04). Comme contournement un " +"écrivain peut substituer l’heure standard pour deux zones horaires à l’est, " +"par exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for a time zone with a never-used standard time (XXX, -03) and negative " +"daylight saving time (EDT, -04) all year. Alternatively, as a partial " +"workaround a writer can substitute standard time for the next time zone east " +"\\(en e.g.," +msgstr "" +"pour une zone horaire avec une heure standard jamais utilisée (XXX, -03) et " +"une heure d’été négative (EDT, -04) toute l’année. Sinon, comme " +"contournement partiel, un écrivain peut substituer l’heure standard pour la " +"zone horaire est suivante \\(en\\ par exemple," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for permanent Atlantic Standard Time (-04)." +msgstr "pour l’heure permanente standard atlantique (-04) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers designed for version 2 or 3, and that require strict " +"conformance to RFC 8536, reject version 4 files whose leap second tables are " +"truncated at the start or that end in expiration times." +msgstr "" +"certains lecteurs conçus pour les versions 2 ou 3 et qui requièrent une " +"stricte conformité à la RFC 8536 rejettent les fichiers de version 4 dont la " +"table des secondes intercalaires est tronquée au début ou à la fin des dates " +"d’expiration ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from " +"the time type of the last transition. As a partial workaround, a writer can " +"output more transitions than necessary." +msgstr "" +"certains lecteurs ignorent le bas de page et à la place déduisent les " +"horodatages futurs à partir du type de temps de la dernière transition. " +"Comme contournement partiel, un écrivain peut produire plus de transitions " +"que nécessaires ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first " +"transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not " +"always select time type 0. As a partial workaround, a writer can output a " +"dummy (no-op) first transition at an early time." +msgstr "" +"certains lecteurs n’utilisent pas le type 0 de temps pour les horodatages " +"avant la première transition, en cela ils infèrent un type de temps en " +"utilisant une heuristique ne sélectionnant pas toujours un type 0 de temps. " +"Comme contournement partiel, un écrivain peut produire une première " +"transition factice (no-op) à une date rapprochée ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a " +"timestamp not less than -2**31. Readers that support only 32-bit timestamps " +"are likely to be more prone to this problem, for example, when they process " +"64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits. As a " +"partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp " +"-2**31." +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les horodatages avant la première transition " +"ayant un horodatage d’au moins -2**31. Les lecteurs qui gèrent seulement les " +"horodatages de 32 bits sont vraisemblablement plus sujets à ce problème, par " +"exemple, quand ils traitent des transitions 64 bits et que seules quelques-" +"unes sont représentables en 32 bits. Comme contournement partiel, un " +"écrivain peut produire une transition factice d’horodatage -2**31 ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum " +"possible signed 64-bit value. Timestamps less than -2**59 are not " +"recommended." +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal une transition si son horodatage a la valeur " +"minimale 64 bits signée possible. Les horodatages inférieurs à -2**59 ne " +"sont pas recommandés ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain" +msgid "Some readers mishandle TZ strings that contain" +msgstr "certains lecteurs gèrent mal les chaines TZ de style POSIX contenant" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "As a partial workaround, a writer can avoid using" +msgstr "Comme contournement partiel, un écrivain peut éviter d’utiliser" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for time zone abbreviations containing only alphabetic characters." +msgstr "" +"pour des abréviations de zone horaire contenant seulement des caractères " +"alphabétiques ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII " +"characters. These characters are not recommended." +msgstr "" +"beaucoup de lecteurs gèrent mal les abréviations de zone horaire contenant " +"des caractères non ASCII. Ces caractères ne sont pas recommandés ; " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 " +"or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than " +"alphanumerics," +msgstr "" +"certains lecteurs peuvent mal gérer les abréviations contenant moins de " +"trois caractères ou plus de six, ou qui contiennent des caractères ASCII " +"autres que alphanumériques," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These abbreviations are not recommended." +msgstr "Ces abréviations ne sont pas recommandées ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT " +#| "offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard " +#| "time. These readers do not support locations like Ireland, which uses " +#| "the equivalent of the POSIX TZ string" +msgid "" +"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT " +"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard " +"time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the " +"equivalent of the TZ string" +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les fichiers TZif qui spécifient les décalages " +"d’heure d’été en temps universel qui sont inférieurs aux décalages de temps " +"universel pour les temps standard correspondants. Ces lecteurs ne gèrent pas " +"des emplacements tels que l’Irlande qui utilise l’équivalent de la chaine TZ " +"POSIX" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time " +#| "(GMT, +00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data " +#| "for the equivalent of the POSIX TZ string" +msgid "" +"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, " +"+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the " +"equivalent of the TZ string" +msgstr "" +"observant le temps standard (Irish Standard Time, +01) en été et l’heure " +"d’été (GMT, +00) en hiver. Comme contournement partiel, un écrivain peut " +"produire des données pour l’équivalent de la chaine TZ POSIX" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"thus swapping standard and daylight saving time. Although this workaround " +"misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records " +"UT offsets and time zone abbreviations correctly." +msgstr "" +"par conséquent échangeant le temps standard et l’heure d’été. Bien que ce " +"contournement identifie mal quelle partie de l’année utilise l’heure d’été, " +"il enregistre les décalages de temps universel et les abréviations de zone " +"horaire correctement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers generate ambiguous timestamps for positive leap seconds that " +"occur when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds. For example, in " +"a timezone with UTC offset +01:23:45 and with a positive leap second " +"78796801 (1972-06-30 23:59:60 UTC), some readers will map both 78796800 and " +"78796801 to 01:23:45 local time the next day instead of mapping the latter " +"to 01:23:46, and they will map 78796815 to 01:23:59 instead of to 01:23:60. " +"This has not yet been a practical problem, since no civil authority has " +"observed such UTC offsets since leap seconds were introduced in 1972." +msgstr "" +"certains lecteurs génèrent des horodatages ambigus pour les secondes " +"intercalaires positives qui arrivent quand le décalage UTC n’est pas un " +"multiple de 60 secondes. Par exemple, dans une zone horaire avec le décalage " +"UTC +01:23:45 et avec une seconde intercalaire positive 78796801 (1972-06-30 " +"23:59:60 UTC), certains lecteurs feront correspondre à la fois 78796800 et " +"78796801 au temps local 01:23:45 le jour suivant au lieu de faire " +"correspondre le dernier à 01:23:46, et ils feront correspondre 78796815 à " +"01:23:59 au lieu de 01:23:60. Cela n’a pas encore été un problème pratique " +"puisqu’aucune autorité civile n’a observé de tels décalages UTC depuis que " +"les secondes intercalaires ont été introduites en 1972." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly " +"as warnings to developers of readers." +msgstr "" +"Certains problèmes d’interopérabilité sont des bogues de lecteur qui sont " +"listés ici pour servir principalement d’avertissements aux développeurs de " +"lecteurs :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers do not support negative timestamps. Developers of distributed " +"applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 " +"data." +msgstr "" +"certains lecteurs ne gèrent pas les horodatages négatifs. Les développeurs " +"d’applications distribuées devraient s’en souvenir s’ils ont besoin de " +"traiter des données d’avant 1970 ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a " +"nonnegative timestamp. Readers that do not support negative timestamps are " +"likely to be more prone to this problem." +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les horodatages avant la première transition " +"ayant un horodatage non négatif. Les lecteurs qui ne gèrent pas les " +"horodatages négatifs sont plus sujets à ce problème ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Some readers mishandle time zone abbreviations like" +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les abréviations de zone horaire telles que" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "that contain" +msgstr "qui contiennent" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or digits." +msgstr "ou des chiffres ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of " +"-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that " +"are outside this range." +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les décalages de temps universel qui sont hors " +"de la plage traditionnelle -12 à +12 heures, et par conséquent ne gèrent pas " +"des emplacements tels que Kiritimati qui sont en dehors de cette plage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, " +"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the " +"hour part as" +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les décalages de temps universel dans la plage " +"[-3599, -1] secondes à partir du temps universel parce qu’ils font une " +"division entière du décalage par 3600 pour obtenir 0 et alors ils affichent " +"la partie heure sous forme " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of " +"15 minutes, or of 1 minute." +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les décalages de temps universel qui ne sont " +"pas un multiple de 1 heure, 15 minutes ou 1 minute." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), " +"B<zic>(8)." +msgstr "" +"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), " +"B<zic>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). " +"2019 Feb. E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> " +"Internet RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> " +"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>" +msgstr "" +"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). " +"fév 2019 E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> " +"RFC 8536 Internet E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> " +"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-09-09" +msgstr "9 septembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuel du programmeur Linux" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an " +"ASCII NUL, or" +msgstr "" +"un octet identifiant la version du format de fichier (à partir de 2017, soit " +"un NUL ASCII)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<tzh_ttisutcnt>" +msgstr "I<tzh_ttisutcnt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<tzh_ttisstdcnt>" +msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<tzh_leapcnt>" +msgstr "I<tzh_leapcnt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<tzh_timecnt>" +msgstr "I<tzh_timecnt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<tzh_typecnt>" +msgstr "I<tzh_typecnt>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "I<tzh_charcnt>" +msgstr "I<tzh_charcnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. " +"These values are written in network byte order. Each is used as a " +"transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for " +"computing local time change." +msgstr "" +"I<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier signé de quatre octets, triées " +"dans l’ordre ascendant. Ces valeurs sont écrites dans l’ordre d’octets du " +"réseau. Chacune est utilisée comme instant de transition (tel que renvoyé " +"par B<time>(2)) quand les règles de calcul de l’heure locale changent ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells " +"which of the different types of local time types described in the file is " +"associated with the time period starting with the same-indexed transition " +"time and continuing up to but not including the next transition time. (The " +"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style " +"TZ string described below.) These values serve as indices into the next " +"field." +msgstr "" +"I<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier non signé d’un octet. Chacune, " +"sauf la dernière, indique lequel des différents types d’heure locale décrits " +"dans le fichier est associé avec la période de temps débutant avec l’instant " +"de transition indexé de manière identique et continuant jusqu’au prochain " +"instant de transition (non inclus). Le dernier type de temps est présent " +"uniquement pour des raisons de vérification cohérente avec la chaine TZ de " +"style POSIX décrite ci-après. Ces valeurs servent d’indices dans le champ " +"suivant ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:" +msgstr "I<tzh_typecnt> Entrées I<ttinfo>, chacune définie comme suit :" + +#. type: ta +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u" +msgstr ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Each structure is written as a four-byte signed integer value for " +"I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for " +"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>. In each structure, " +"I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells " +"whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and I<tt_desigidx> " +"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that " +"follow the I<ttinfo> structure(s) in the file. The I<tt_utoff> value is " +"never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow. " +"Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] " +"(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support " +"by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, " +"25:59:59]." +msgstr "" +"Chaque structure est écrite comme valeur sous forme d’entier de quatre " +"octets pour I<tt_utoff>, dans l’ordre des octets du réseau, suivi par un " +"booléen d’un octet pour I<tt_isdst> et une valeur d’un octet pour " +"I<tt_desigidx>. Dans chaque structure, I<tt_utoff> donne le nombre de " +"secondes à ajouter au temps universel, I<tt_isdst> indique si I<tm_isdst> " +"doit être réglé par B<localtime>(3) et I<tt_desigidx> sert d’indice dans le " +"tableau des octets d’abréviation de zone horaire qui suivent les entrées " +"I<ttinfo> dans le fichier. La valeur I<tt_utoff> n’est jamais égale à -2**31 " +"pour permettre au clients 32 bits de l’indiquer sans erreur d’opérande. " +"Aussi, dans les applications réelles, I<tt_utoff> se situe dans l’intervalle " +"[-89999, 93599] (c’est-à-dire plus de -25 heures et moins de 26 heures). " +"Cela permet une prise en charge facile par les implémentations qui gèrent " +"déjà l’intervalle requis par POSIX [-24:59:59, 25:59:59] ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the " +"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by " +"B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second is a signed integer " +"specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time " +"period starting at the given time. The pairs of values are sorted in " +"ascending order by time. Each transition is for one leap second, either " +"positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus " +"1 second." +msgstr "" +"I<tzh_leapcnt> Paires de valeurs composées de quatre octets écrits dans " +"l’ordre des octets du réseau. La première valeur de chaque paire donne le " +"temps non négatif (tel que renvoyé par B<time>(2)) auquel les secondes " +"intercalaires sont insérées. La seconde valeur est un entier signé indiquant " +"le nombre I<total> de secondes intercalaires à insérer durant la période de " +"temps débutant au temps indiqué. Les paires de valeurs sort ordonnées dans " +"l’ordre ascendant selon le temps. Chaque transition indique une seconde " +"intercalaire soit positive soit négative. Les transitions sont toujours " +"séparées par au moins 28 jours moins 1 seconde ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte " +"boolean; they tell whether the transition times associated with local time " +"types were specified as standard time or local (wall clock) time." +msgstr "" +"I<tzh_ttisstdcnt> Indicateurs standard/locaux, chacun stocké sous forme de " +"booléen d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés " +"avec les types de temps local ont été indiqués comme temps standard ou comme " +"temps local (horloge murale) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; " +"they tell whether the transition times associated with local time types were " +"specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the " +"corresponding standard/wall indicator must also be set." +msgstr "" +"I<tzh_ttisutcnt> Indicateurs TU/locaux, chacun stocké sous forme de booléen " +"d’un octet. Ils indiquent si les instants de transition associés avec les " +"types de temps local ont été indiqués comme temps universel ou comme temps " +"local. Si un indicateur TU/local est défini, l’indicateur standard/local " +"correspondant doit aussi être défini." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a " +"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time " +"zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules. For example, " +"when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the " +"idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known " +"name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of " +"the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset. POSIX does " +"not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are " +"installation-dependent, and no implementation is known to support this " +"feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should " +"instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling " +"back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is " +"required and older timestamps need not be handled accurately." +msgstr "" +"Les indicateurs standard/local et TU/local ont été conçus pour transformer " +"les instants de transition de fichier TZif en transitions appropriées pour " +"une autre zone horaire spécifiée à l’aide d’une chaine TZ de style POSIX " +"n’ayant pas de règles. Par exemple, quand TZ=\"EET\\*-2EEST\" et qu’il n’y a " +"pas de fichier TZif « EET\\*-2EEST », l’idée était d’adapter les instants de " +"transition d’un TZif avec le nom très connu « posixrules » qui existe " +"uniquement dans ce but et qui est une copie du fichier « Europe/Brussels », " +"un fichier avec un décalage de temps universel différent. POSIX n’indique " +"pas ce comportement obsolète de transformation, les règles par défaut " +"dépendent de l’installation et aucune implémentation n’est connue pour " +"prendre en charge cette fonctionnalité pour les horodatages après 2037, " +"aussi les utilisateurs désirant par exemple l’heure grecque doivent plutôt " +"préciser TZ=\"Europe/Athens\" pour une meilleure couverture historique, " +"revenant à TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" si une conformité à POSIX " +"est nécessaire et que les anciens horodatages n’ont pas besoin d’être gérés " +"de manière précise." + +#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47 +#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<localtime>(3) function normally uses the first I<ttinfo> structure in " +"the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than " +"the first transition time recorded in the file." +msgstr "" +"La fonction B<Localtime>(3) utilise normalement la première structure " +"I<ttinfo> dans le fichier si soit I<tzh_timecnt> est zéro ou si son " +"paramètre horaire est antérieur au premier instant de transition enregistré " +"dans le fichier." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source " +"archive, see I<timezone/tzfile.h>." +msgstr "" +"Cette page de manuel documente I<E<lt>tzfile.hE<gt>> dans l’archive source " +"de la glibc, consulter I<timezone/tzfile.h>." + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. End of patch +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. End of patch +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to " +"expose it to userspace. This is most likely because the standardised " +"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc. " +"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone " +"data (which is maintained by some other entity)." +msgstr "" +"Il semble que la zone horaire utilise B<tzfile> en interne, mais la glibc " +"refuse de l’exposer dans l’espace utilisateur. Cela doit être probablement " +"dû à ce que les fonctions normalisées sont plus utiles et portables, et " +"réellement documentées dans la glibc. Il peut seulement exister dans la " +"glibc uniquement pour prendre en charge les données de zone horaire non " +"entretenues par la glibc (et entretenues par quelqu’autre entité)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed " +"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are " +"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts " +"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-" +"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling " +"instants after the last transition time stored in the file or for all " +"instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty " +"(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX representation " +"for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with " +"the local time type after the last transition time if present in the eight-" +"byte data; for example, given the string" +msgstr "" +"Pour les fichiers de zone horaire dans le format 2, l'en-tête et les données " +"ci-dessus sont suivies d'un second en-tête et de données, identiques en " +"format sauf que huit octets sont utilisés pour chaque instant de transition " +"ou de secondes intercalaires (le compte de secondes intercalaires est " +"toujours de quatre octets). Après le deuxième en-tête et les données, vient " +"une chaîne, du même type que la variable d'environnement POSIX TZ, entourée " +"de sauts de lignes, utilisée pour gérer les instants après le dernier " +"instant de transition stocké dans le fichier ou pour tous les instants si le " +"fichier n’a pas de transition. La chaine TZ de style POSIX est vide (c’est-à-" +"dire rien entre les deux sauts de ligne) s’il n’existe pas de représentation " +"de style POSIX pour de tels instants. Si non vide, la chaine TZ de style " +"POSIX doit être d’accord avec le type d’heure locale après le dernier " +"instant de transition si présent dans les données des huit octets. Par " +"exemple, si la chaine " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two " +"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3). " +"First, the hours part of its transition times may be signed and range from " +"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 " +"through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at " +"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight " +"saving and standard time." +msgstr "" +"Pour les fichiers de zone horaire de format version 3, la chaine TZ de style " +"POSIX peut utiliser deux extensions mineures au format POSIX de TZ, comme " +"décrites dans B<newtzset>(3). Premièrement, la partie heure peut être signée " +"et aller de -167 jusqu’à 167 au lieu des valeurs non signées requises par " +"POSIX allant de 0 jusqu’à 24. Deuxièmement, l’heure d’été est effective " +"toute l’année si elle commence le premier janvier à 00:00 et se termine le " +"31 décembre à 24:00 plus la différence entre le temps d’heure d’été et le " +"temps standard." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as " +"they do not support transition times after the year 2038. Readers that only " +"understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated " +"end of the version 1 data block." +msgstr "" +"Les fichiers de format version 1 sont considérés comme étant d’un format " +"patrimonial et ne devraient plus être créés, puisqu’ils ne prennent pas en " +"charge les instants de transition après l’année 2038. Les lecteurs qui ne " +"comprennent que la version 1 doivent ignorer toute donnée allant au-delà de " +"la fin délibérée de blocs de données version 1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are " +"necessary to accurately model transition times. Otherwise, version 2 files " +"should be generated." +msgstr "" +"Les écrivains devraient créer un fichier version 3 si les extensions de " +"chaine TZ sont nécessaires pour modéliser précisément les instants de " +"transition. Sinon, des fichiers de version 2 devraient être créés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block " +"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the " +"version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps " +"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps " +"within the contiguous subsequence. It also lets writers not supporting " +"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block " +"to save space." +msgstr "" +"La séquence de modifications de temps définie par l’en-tête et le bloc de " +"données version 1 devrait être une sous-séquence contigüe des modifications " +"de temps définis par l’en-tête et le bloc de données version 2+ et par le " +"pied de page. Ces recommandations aident les écrivains obsolescents de " +"version 1 à s’accorder avec les écrivains actuels à partir des horodatages " +"dans la sous-séquence contigüe. Elles permettent aussi aux écrivains ne " +"gérant pas les écrivains obsolescents d’utiliser un I<tzh_timecnt> de zéro " +"dans le bloc de données version 1 pour économiser de l’espace." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 " +"header and data block except for the purpose of skipping over them." +msgstr "" +"Lors de la lecture d’un fichier de version 2 ou 3, les lecteurs devrait " +"ignorer l’en-tête et le bloc de données version 1 sauf pour les omettre." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has " +"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a " +"later TZif version than what the reader was designed for. When complete " +"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to " +"rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers " +"designed to generate new-version data useful even for older-version " +"readers. This section attempts to document these compatibility issues and " +"workarounds, as well as to document other common bugs in readers." +msgstr "" +"Quand de nouvelles versions du format TZif ont été définies, un but de " +"conception était qu’un lecteur pouvait utiliser avec succès un fichier TZif " +"même si le fichier était d’une version de TZif postérieure au moment le la " +"conception du lecteur. Lorsque la compatibilité n’est pas totale, une " +"tentative était faite de limiter les bogues aux horodatages rarement " +"utilisés et d’autoriser des contournements partiels simples dans les " +"lecteurs conçus pour générer des données de nouvelle version utiles même " +"pour les lecteurs de version ancienne. Cette section veut documenter ces " +"problèmes de compatibilité et les contournements, ainsi que les autres " +"bogues courants dans les lecteurs." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a " +"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to " +"POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a writer can output " +"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are " +"mishandled by version 2 readers." +msgstr "" +"certains lecteurs conçus pour la version 2 pourraient mal gérer les " +"horodatages après la dernière transition de fichier de version 3, car ils ne " +"peuvent analyser les extensions de POSIX dans les chaines de style TZ. Comme " +"contournement partiel, un écrivain peut produire plus de transitions que " +"nécessaires de façon que seuls les horodatages d’un futur éloigné soient mal " +"gérés par les lecteurs de version 2 ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving " +"time, e.g., a TZ string" +msgstr "" +"certains lecteurs conçus pour la version 2 ne gèrent pas les heures d’été " +"permanentes, par exemple, une chaine TZ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04). As a partial workaround, a " +"writer can substitute standard time for the next time zone east, e.g.," +msgstr "" +"indiquant l’heure d’été permanente de l’est (-04). Comme contournement " +"partiel, un écrivain peut substituer l’heure standard pour la zone horaire " +"suivante à l’est, par exemple," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain" +msgstr "certains lecteurs gèrent mal les chaines TZ de style POSIX contenant" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT " +"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard " +"time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the " +"equivalent of the POSIX TZ string" +msgstr "" +"certains lecteurs gèrent mal les fichiers TZif qui spécifient les décalages " +"d’heure d’été en temps universel qui sont inférieurs aux décalages de temps " +"universel pour les temps standard correspondants. Ces lecteurs ne gèrent pas " +"des emplacements tels que l’Irlande qui utilise l’équivalent de la chaine TZ " +"POSIX" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, " +"+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the " +"equivalent of the POSIX TZ string" +msgstr "" +"observant le temps standard (Irish Standard Time, +01) en été et l’heure " +"d’été (GMT, +00) en hiver. Comme contournement partiel, un écrivain peut " +"produire des données pour l’équivalent de la chaine TZ POSIX" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). " +"2019 Feb. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet " +"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> " +"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>" +msgstr "" +"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). " +"fév. 2019. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> RFC 8536 " +"Internet E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> " +"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells " +"which of the different types of local time types described in the file is " +"associated with the time period starting with the same-indexed transition " +"time and continuing up to but not including the next transition time. (The " +"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style " +"TZ string described below.) These values serve as indices into the next " +"field." +msgstr "" +"B<tzh_timecnt> Valeurs sous forme d’entier non signé d’un octet. Chacune, " +"sauf la dernière, indique lequel des différents types d’heure locale décrits " +"dans le fichier est associé avec la période de temps débutant avec l’instant " +"de transition indexé de manière identique et continuant jusqu’au prochain " +"instant de transition (non inclus). Le dernier type de temps est présent " +"uniquement pour des raisons de vérification cohérente avec la chaine TZ de " +"style POSIX décrite ci-après. Ces valeurs servent d’indices dans le champ " +"suivant ;" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed " +"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are " +"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts " +"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-" +"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling " +"instants after the last transition time stored in the file or for all " +"instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty " +"(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX-style " +"representation for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string " +"must agree with the local time type after the last transition time if " +"present in the eight-byte data; for example, given the string" +msgstr "" +"Pour les fichiers de zone horaire dans le format 2, l'en-tête et les données " +"ci-dessus sont suivies d'un second en-tête et de données, identiques en " +"format sauf que huit octets sont utilisés pour chaque instant de transition " +"ou de secondes intercalaires (le compte de secondes intercalaires est " +"toujours de quatre octets). Après le deuxième en-tête et les données, vient " +"une chaîne, du même type que la variable d'environnement POSIX TZ, entourée " +"de sauts de lignes, utilisée pour gérer les instants après le dernier " +"instant de transition stocké dans le fichier ou pour tous les instants si le " +"fichier n’a pas de transition. La chaine TZ de style POSIX est vide (c’est-à-" +"dire rien entre les deux sauts de ligne) s’il n’existe pas de représentation " +"de style POSIX pour de tels instants. Si non vide, la chaine TZ de style " +"POSIX doit être d’accord avec le type d’heure locale après le dernier " +"instant de transition si présent dans les données des huit octets. Par " +"exemple, si la chaine " + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a " +"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse " +"extensions to POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a " +"writer can output more transitions than necessary, so that only far-future " +"timestamps are mishandled by version 2 readers." +msgstr "" +"certains lecteurs conçus pour la version 2 pourraient mal gérer les " +"horodatages après la dernière transition de fichier de version 3 ou " +"supérieure, car ils ne peuvent analyser les extensions de POSIX dans les " +"chaines de style TZ. Comme contournement partiel, un écrivain peut produire " +"plus de transitions que nécessaires de façon que seuls les horodatages d’un " +"futur éloigné soient mal gérés par les lecteurs de version 2 ;" diff --git a/po/fr/man5/utmp.5.po b/po/fr/man5/utmp.5.po new file mode 100644 index 00000000..923ce5dd --- /dev/null +++ b/po/fr/man5/utmp.5.po @@ -0,0 +1,957 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013. +# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2018. +# Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>, 2019. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-19 09:26+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "utmp" +msgstr "utmp" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "utmp, wtmp - login records" +msgstr "utmp, wtmp - Enregistrements de connexion" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently " +"using the system. There may be more users currently using the system, " +"because not all programs use utmp logging." +msgstr "" +"Le fichier I<utmp> permet de voir qui est connecté sur le système. Tous les " +"programmes n'utilisant pas les enregistrement utmp, il se peut qu'il y ait " +"plus d'utilisateurs que ceux affichés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", " +"because many system programs (foolishly) depend on its integrity. You risk " +"faked system logfiles and modifications of system files if you leave I<utmp> " +"writable to any user other than the owner and group owner of the file." +msgstr "" +"B<Attention> : I<utmp> ne doit pas être accessible en écriture par la classe " +"d'utilisateurs « autres », car de nombreux programmes systèmes dépendent " +"(malheureusement) de son intégrité. En laissant I<utmp> accessible en " +"écriture pour les utilisateurs n'étant ni le propriétaire ni dans le groupe " +"propriétaire, vous prenez le risque d'avoir de mauvais fichiers de " +"journalisation et des modifications de fichiers système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in " +"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions " +"around; details depend on the version of libc):" +msgstr "" +"Le fichier est une suite de structures I<utmp>, déclarées comme ceci dans " +"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (notez qu'il ne s'agit que d'une des définitions " +"existantes ; les détails dépendent de la version de la bibliothèque C) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/* Values for ut_type field, below */\n" +"\\&\n" +"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n" +" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n" +"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n" +" B<init>(1)) */\n" +"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n" +"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n" +" (in I<ut_tv>) */\n" +"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n" +" (in I<ut_tv>) */\n" +"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n" +"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n" +"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n" +"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n" +"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n" +"\\&\n" +"#define UT_LINESIZE 32\n" +"#define UT_NAMESIZE 32\n" +"#define UT_HOSTSIZE 256\n" +"\\&\n" +"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n" +" short e_termination; /* Process termination status */\n" +" short e_exit; /* Process exit status */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct utmp {\n" +" short ut_type; /* Type of record */\n" +" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n" +" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n" +" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n" +" or inittab(5) ID */\n" +" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n" +" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n" +" kernel version for run-level\n" +" messages */\n" +" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n" +" marked as DEAD_PROCESS; not\n" +" used by Linux init(1) */\n" +" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n" +" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n" +" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n" +"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n" +" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n" +" used for windowing */\n" +" struct {\n" +" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n" +" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n" +" } ut_tv; /* Time entry was made */\n" +"#else\n" +" long ut_session; /* Session ID */\n" +" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n" +"#endif\n" +"\\&\n" +" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n" +" host; IPv4 address uses\n" +" just ut_addr_v6[0] */\n" +" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"/* Backward compatibility hacks */\n" +"#define ut_name ut_user\n" +"#ifndef _NO_UT_TIME\n" +"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n" +"#endif\n" +"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n" +"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n" +msgstr "" +"/* Valeurs pour le champ ut_type, ci-dessous */\n" +"\\&\n" +"#define EMPTY 0 /* L'enregistrement ne contient pas\n" +" d'information valable (connu auparavant\n" +" comme UT_UNKNOWN sous Linux) */\n" +"#define RUN_LVL 1 /* Modification du niveau d'exécution système\n" +" (consultez B<init>(8)) */\n" +"#define BOOT_TIME 2 /* Date de démarrage du système\n" +" (en I<ut_tv>) */\n" +"#define NEW_TIME 3 /* Heure après le changement d'heure système\n" +" (en I<ut_tv>) */\n" +"#define OLD_TIME 4 /* Heure avant le changement d'heure système\n" +" (en I<ut_tv>) */\n" +"#define INIT_PROCESS 5 /* Processus lancé par B<init>(8) */\n" +"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Processus leader de session pour\n" +" la connexion de l'utilisateur */\n" +"#define USER_PROCESS 7 /* Processus normal */\n" +"#define DEAD_PROCESS 8 /* Processus terminé */\n" +"#define ACCOUNTING 9 /* Pas implémenté */\n" +"\\&\n" +"#define UT_LINESIZE 32\n" +"#define UT_NAMESIZE 32\n" +"#define UT_HOSTSIZE 256\n" +"\\&\n" +"struct exit_status { /* Type pour ut_exit ci-dessous */\n" +" short int e_termination; /* code de fin de processus */\n" +" short int e_exit; /* code de sortie de processus */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct utmp {\n" +" short ut_type; /* Type d'enregistrement */\n" +" pid_t ut_pid; /* PID du processus */\n" +" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nom du périphérique tty\n" +" - «\\ /dev/\\ » */\n" +" char ut_id[4]; /* Suffixe du nom de terminal,\n" +" ou identifiant inittab(5)*/\n" +" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Nom d'utilisateur */\n" +" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Nom d'hôte pour connexion distante,\n" +" ou version du noyau pour les\n" +" messages du niveau d'exécution\n" +" (run-level) */\n" +" struct exit_status ut_exit; /* Code de fin d'un processus\n" +" déjà marqué DEAD_PROCESS\\ ;\n" +" pas utilisé par init(1) de Linux. */\n" +" /* Les champs ut_session et ut_tv fields doivent avoir la même\n" +" taille lors de la compilation, 32 et 64 bits. Cela permet aux\n" +" fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés\n" +" entre les applications 32 et 64 bits. */\n" +"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n" +" int32_t ut_session; /* ID de session (B<getsid>(2)),\n" +" utilisé pour le fenêtrage */\n" +" struct {\n" +" int32_t tv_sec; /* Secondes */\n" +" int32_t tv_usec; /* Microsecondes */\n" +" } ut_tv; /* Horodatage */\n" +"#else\n" +" long int ut_session; /* ID de session */\n" +" struct timeval ut_tv; /* Horodatage */\n" +"#endif\n" +"\\&\n" +" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Adresse IP hôte distant\\ ;\n" +" les adresses IPv4 utilisent\n" +" seulement ut_addr_v6[0] */\n" +" char __unused[20]; /* Réservé pour utilisation future */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"/* Bidouille pour compatibilité ascendante */\n" +"#define ut_name ut_user\n" +"#ifndef _NO_UT_TIME\n" +"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n" +"#endif\n" +"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n" +"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This structure gives the name of the special file associated with the user's " +"terminal, the user's login name, and the time of login in the form of " +"B<time>(2). String fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]) " +"if they are shorter than the size of the field." +msgstr "" +"Cette structure donne le nom du fichier spécial associé au terminal de " +"l'utilisateur, le nom d'utilisateur, l'heure de connexion sous la forme " +"B<time>(2). Les chaînes de caractères se terminent par un octet nul «\\ " +"\\e0\\ » si elles sont plus courtes que les longueurs définies dans la " +"structure." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first entries ever created result from B<init>(1) processing " +"B<inittab>(5). Before an entry is processed, though, B<init>(1) cleans up " +"utmp by setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, " +"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> " +"is not B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> " +"exists. If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, " +"B<init>(1) creates a new one. It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> " +"and I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>." +msgstr "" +"Le premier enregistrement créé est le traitement de B<inittab>(5) par " +"B<init>(1). Néanmoins, avant ça, B<init>(1) positionne le champ I<ut_type> à " +"B<DEAD_PROCESS>, et efface I<ut_user>, I<ut_host> et I<ut_time> (remplis " +"avec des octets nuls) de tous les enregistrement dont l'I<ut_type> n'est ni " +"B<DEAD_PROCESS> ni B<RUN_LVL>, et si aucun processus de PID I<ut_pid> " +"n'existe. Si aucun enregistrement vide n'est trouvé avec le I<ut_id> " +"correct, B<init>(1) en crée un nouveau. Il positionne I<ut_id> en s'aidant " +"de l'inittab, I<ut_pid> et I<ut_time> avec les valeurs actuelles et " +"I<ut_type> à B<INIT_PROCESS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mingetty>(8) (or B<agetty>(8)) locates the entry by the PID, changes " +"I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and " +"waits for connection to be established. B<login>(1), after a user has been " +"authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, " +"and sets I<ut_host> and I<ut_addr>. Depending on B<mingetty>(8) (or " +"B<agetty>(8)) and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> instead " +"of the preferable I<ut_pid>." +msgstr "" +"B<mingetty>(8) (ou B<agetty>(8)) récupère l'entrée correspondant à son PID, " +"donne à I<ut_type> la valeur B<LOGIN_PROCESS>, modifie I<ut_time>, définit " +"I<ut_line> et attend l'établissement d'une connexion. Une fois qu'un " +"utilisateur a été authentifié, B<login>(1) donne à I<ut_type> la valeur " +"B<USER_PROCESS>, modifie I<ut_time> et définit I<ut_host> et I<ut_addr>. " +"Selon les utilitaires B<mingetty>(8) (ou B<agetty>(8)) et B<login>(1) " +"utilisés, les enregistrements sont parfois identifiés par I<ut_line> plutôt " +"que I<ut_pid>, qui est préférable." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp entry " +"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, " +"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes." +msgstr "" +"Quand B<init>(1) s'aperçoit qu'un processus est terminé, il identifie son " +"enregistrement utmp grâce au champ I<ut_pid>, positionne I<ut_type> à " +"B<DEAD_PROCESS> et efface I<ut_user>, I<ut_host> et I<ut_time> avec des " +"octets nuls." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> " +"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the " +"terminal name (the characters following I</dev/>[pt]I<ty>). If they find a " +"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new " +"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it " +"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> " +"as well." +msgstr "" +"B<xterm>(1), et d'autres émulateurs de terminaux, créent directement un " +"enregistrement B<USER_PROCESS>, engendrant I<ut_id> grâce à la chaîne qui " +"suffixe le nom du terminal (les caractères qui suivent I</dev/>[pt]I<ty>). " +"S'ils trouvent un B<DEAD_PROCESS> correspondant à cet ID, ils le recycle, " +"sinon ils en créent un nouveau. Si possible, ils marquent l'enregistrement " +"comme étant B<DEAD_PROCESS> lorsqu'ils se terminent et il faut tenir compte " +"du fait qu'ils effacent également I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> et " +"I<ut_host>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<telnetd>(8) sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to " +"B<login>(1) as usual. After the telnet session ends, B<telnetd>(8) cleans " +"up utmp in the described way." +msgstr "" +"B<telnetd>(8) construit un enregistrement B<LOGIN_PROCESS> et laisse le " +"reste du travail à B<login>(1). Une fois que la session telnet est terminée, " +"B<telnetd>(8) efface l'utmp de la manière décrite plus haut." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly like " +"I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated " +"terminal. Furthermore, the terminal name B<\\[ti]> with username " +"B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair " +"of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1) " +"changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(1), and some " +"versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or B<agetty>(8)). None of " +"these programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is " +"turned off." +msgstr "" +"Le fichier I<wtmp> enregistre les connexions et déconnexions. Son format est " +"exactement le même que I<utmp> excepté qu'un utilisateur nul indique une " +"déconnexion sur le terminal associé. De plus, un nom de terminal «\\ " +"B<\\[ti]>\\ » associé à un nom d'utilisateur «\\ B<shutdown>\\ » ou «\\ " +"B<reboot>\\ » indique un arrêt ou un redémarrage du système. Une paire " +"d'enregistrements avec les noms de terminaux «\\ B<|>/B<}>\\ » indique une " +"modification de l'heure système avec B<date>(1). Le fichier I<wtmp> est " +"maintenu par B<login>(1), B<init>(1) et quelques uns des B<getty>(8) (par " +"exemple B<mingetty>(8) ou B<agetty>(8)). Aucun de ces programmes ne crée le " +"fichier. Aussi, si on le supprime, les enregistrements de connexions sont " +"arrêtés." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</var/run/utmp>" +msgstr "I</var/run/utmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</var/log/wtmp>" +msgstr "I</var/log/wtmp>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx> " +"(as part of the XSI extension), with specifications for the fields " +"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. " +"POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields." +msgstr "" +"POSIX.1 ne spécifie pas de structure I<utmp>, mais une appelée I<utmpx> " +"(comme élément de l'extension XSI), avec des spécifications pour les champs " +"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user> et I<ut_tv>. POSIX.1 " +"ne spécifie pas les tailles des champs I<ut_line> et I<ut_user>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> structure." +msgstr "" +"Linux définit la structure I<utmpx> comme étant la même que la structure " +"I<utmp>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a mix " +"of the two." +msgstr "" +"Les enregistrements utmp de Linux ne se conforment ni à v7/BSD ni à " +"System V. Ils sont en réalité un mélange des deux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes " +"native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login entries. " +"Further, there is no configuration file which allocates slots to sessions. " +"BSD does so because it lacks I<ut_id> fields." +msgstr "" +"v7/BSD comporte moins de champs ; par exemple pas de I<ut_type>, ce qui " +"conduit les programmes natifs de v7/BSD à afficher des entrées (par exemple) " +"des entrées « mortes » ou d'identification (« login »). De plus, il n'y a " +"pas de fichier de configuration pour allouer les slots aux sessions. BSD le " +"fait parce qu'il lui manque le champ I<ut_id>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change " +"once it has been set, which reserves that slot without needing a " +"configuration file. Clearing I<ut_id> may result in race conditions leading " +"to corrupted utmp entries and potential security holes. Clearing the " +"abovementioned fields by filling them with null bytes is not required by " +"System V semantics, but makes it possible to run many programs which assume " +"BSD semantics and which do not modify utmp. Linux uses the BSD conventions " +"for line contents, as documented above." +msgstr "" +"Sous Linux (comme sous System V), le champ I<ut_id> d'un enregistrement ne " +"sera jamais modifié après son initialisation. L'effacement de I<ut_id> peut " +"engendrer des conditions de concurrence conduisant à avoir des entrées utmp " +"corrompues et, potentiellement, des trous de sécurité. Effacer les champs " +"mentionnés ci-dessus en les remplissant avec des zéros binaires n'est pas " +"requis par la sémantique de System V, mais cela permet l'exécution de " +"nombreux programmes qui s'appuient sur la sémantique de BSD et qui ne " +"modifient pas utmp. Linux utilise les conventions BSD en ce qui concerne le " +"contenu des lignes, tels que c'est précisé plus haut. " + +#. mtk: What is the referrent of "them" in the following sentence? +#. System V only uses the type field to mark them and logs +#. informative messages such as \fB"new time"\fP in the line field. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "System V has no I<ut_host> or I<ut_addr_v6> fields." +msgstr "System V n'a pas de champ I<ut_host> ni I<ut_addr_v6>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by removing " +"the file, utmp must always exist on Linux. If you want to disable " +"B<who>(1), then do not make utmp world readable." +msgstr "" +"Contrairement à d'autres systèmes, sur lesquels l'effacement du fichier " +"arrête la journalisation, le fichier utmp doit toujours exister sous Linux. " +"Si vous désirez désactiver B<who>(1), laissez le fichier utmp en place, mais " +"ne le laissez pas lisible par tout le monde." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be " +"processed only on the machine architecture where it was created." +msgstr "" +"Le format de ces fichiers dépend de la machine, et il est recommandé de ne " +"les utiliser que sur la machine où ils ont été créés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-bit " +"and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same " +"size in 32-bit mode as in 64-bit mode. The same goes for I<ut_session> and " +"I<ut_time> if they are present. This allows data files and shared memory to " +"be shared between 32-bit and 64-bit applications. This is achieved by " +"changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and that of I<ut_tv> to a " +"struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and I<tv_usec>. Since I<ut_tv> " +"may not be the same as I<struct timeval>, then instead of the call:" +msgstr "" +"Notez que sur les plates-formes I<biarch>, c'est-à-dire les systèmes qui " +"utilisent à la fois des applications 32 et 64 bits (x86_64, ppc64, s390x, " +"etc.), I<ut_tv> est de la même taille en mode 32 bits et en mode 64 bits. De " +"même en ce qui concerne I<ut_session> et I<ut_time> s'ils existent. Ceci " +"permet aux fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés " +"entre les applications 32 bits et 64 bits. Cela est fait en modifiant le " +"type de I<ut_session> en I<int32_t>, et celui de I<ut_tv> en une structure " +"avec deux champs I<int32_t>, I<tv_sec> et I<tv_usec>. Puisque la structure " +"I<ut_tv> est différente de la structure I<timeval>, au lieu de l'appel :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n" +msgstr "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the following method of setting this field is recommended:" +msgstr "il est recommandé d'utiliser la méthode suivante pour définir ce champ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct utmp ut;\n" +"struct timeval tv;\n" +"\\&\n" +"gettimeofday(&tv, NULL);\n" +"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" +"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" +msgstr "" +"struct utmp ut;\n" +"struct timeval tv;\n" +"\\&\n" +"gettimeofday(&tv, NULL);\n" +"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" +"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" + +#. #-#-#-#-# archlinux: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. +#. Because of this, +#. binaries using the old libc5 struct will corrupt +#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp . +#. .SH BUGS +#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), " +"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), " +"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" +msgstr "" +"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), " +"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), " +"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "/* Values for ut_type field, below */\n" +msgstr "/* Valeurs pour le champ ut_type, ci-dessous */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n" +" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n" +"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n" +" B<init>(1)) */\n" +"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n" +"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n" +" (in I<ut_tv>) */\n" +"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n" +" (in I<ut_tv>) */\n" +"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n" +"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n" +"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n" +"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n" +"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n" +msgstr "" +"#define EMPTY 0 /* L'enregistrement ne contient pas\n" +" d'information valable (connu auparavant\n" +" comme UT_UNKNOWN sous Linux) */\n" +"#define RUN_LVL 1 /* Modification du niveau d'exécution système\n" +" (consultez B<init>(1)) */\n" +"#define BOOT_TIME 2 /* Date de démarrage du système\n" +" (en I<ut_tv>) */\n" +"#define NEW_TIME 3 /* Heure après le changement d'heure système\n" +" (en I<ut_tv>) */\n" +"#define OLD_TIME 4 /* Heure avant le changement d'heure système\n" +" (en I<ut_tv>) */\n" +"#define INIT_PROCESS 5 /* Processus lancé par B<init>(1) */\n" +"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Processus leader de session pour\n" +" la connexion de l'utilisateur */\n" +"#define USER_PROCESS 7 /* Processus normal */\n" +"#define DEAD_PROCESS 8 /* Processus terminé */\n" +"#define ACCOUNTING 9 /* Pas implémenté */\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define UT_LINESIZE 32\n" +"#define UT_NAMESIZE 32\n" +"#define UT_HOSTSIZE 256\n" +msgstr "" +"#define UT_LINESIZE 32\n" +"#define UT_NAMESIZE 32\n" +"#define UT_HOSTSIZE 256\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n" +" short e_termination; /* Process termination status */\n" +" short e_exit; /* Process exit status */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct exit_status { /* Type pour ut_exit ci-dessous */\n" +" short e_termination; /* code de fin de processus */\n" +" short e_exit; /* code de sortie de processus */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct utmp {\n" +" short ut_type; /* Type of record */\n" +" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n" +" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n" +" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n" +" or inittab(5) ID */\n" +" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n" +" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n" +" kernel version for run-level\n" +" messages */\n" +" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n" +" marked as DEAD_PROCESS; not\n" +" used by Linux init(1) */\n" +" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n" +" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n" +" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n" +"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n" +" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n" +" used for windowing */\n" +" struct {\n" +" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n" +" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n" +" } ut_tv; /* Time entry was made */\n" +"#else\n" +" long ut_session; /* Session ID */\n" +" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n" +"#endif\n" +msgstr "" +"struct utmp {\n" +" short ut_type; /* Type d'enregistrement */\n" +" pid_t ut_pid; /* PID du processus */\n" +" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nom du périphérique tty\n" +" - «\\ /dev/\\ » */\n" +" char ut_id[4]; /* Suffixe du nom de terminal,\n" +" ou identifiant inittab(5)\n" +" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Nom d'utilisateur */\n" +" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Nom d'hôte pour connexion distante,\n" +" ou version du noyau pour les\n" +" messages du niveau d'exécution\n" +" (run-level) */\n" +" struct exit_status ut_exit; /* Code de fin d'un processus\n" +" déjà marqué DEAD_PROCESS\\ ;\n" +" pas utilisé par init(1) de Linux. */\n" +" /* Les champs ut_session et ut_tv fields doivent avoir la même\n" +" taille lors de la compilation, 32 et 64 bits. Cela permet aux\n" +" fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés\n" +" entre les applications 32 et 64 bits. */\n" +"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n" +" int32_t ut_session; /* ID de session (B<getsid>(2)),\n" +" utilisé pour le fenêtrage */\n" +" struct {\n" +" int32_t tv_sec; /* Secondes */\n" +" int32_t tv_usec; /* Microsecondes */\n" +" } ut_tv; /* Horodatage */\n" +"#else\n" +" long int ut_session; /* ID de session */\n" +" struct timeval ut_tv; /* Horodatage */\n" +"#endif\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n" +" host; IPv4 address uses\n" +" just ut_addr_v6[0] */\n" +" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n" +"};\n" +msgstr "" +" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Adresse IP hôte distant\\ ;\n" +" les adresses IPv4 utilisent\n" +" seulement ut_addr_v6[0] */\n" +" char __unused[20]; /* Réservé pour utilisation future */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/* Backward compatibility hacks */\n" +"#define ut_name ut_user\n" +"#ifndef _NO_UT_TIME\n" +"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n" +"#endif\n" +"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n" +"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n" +msgstr "" +"/* Bidouille pour compatibilité ascendante */\n" +"#define ut_name ut_user\n" +"#ifndef _NO_UT_TIME\n" +"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n" +"#endif\n" +"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n" +"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> " +"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the " +"terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>). If they find a " +"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new " +"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it " +"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> " +"as well." +msgstr "" +"B<xterm>(1), et d'autres émulateurs de terminaux, créent directement un " +"enregistrement B<USER_PROCESS>, engendrant I<ut_id> grâce à la chaîne qui " +"suffixe le nom du terminal (les caractères qui suivent I</dev/[pt]ty>.) " +"S'ils trouvent un B<DEAD_PROCESS> correspondant à cet ID, ils le recycle, " +"sinon ils en créent un nouveau. Si possible, ils marquent l'enregistrement " +"comme étant B<DEAD_PROCESS> lorsqu'ils se terminent et il faut tenir compte " +"du fait qu'ils effacent également I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> et " +"I<ut_host>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Comparison with historical systems" +msgstr "Comparaison avec des systèmes historiques" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct utmp ut;\n" +"struct timeval tv;\n" +msgstr "" +"struct utmp ut;\n" +"struct timeval tv;\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"gettimeofday(&tv, NULL);\n" +"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" +"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" +msgstr "" +"gettimeofday(&tv, NULL);\n" +"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" +"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 avril 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |