diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/boot.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/boot.7.po | 713 |
1 files changed, 713 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/boot.7.po b/po/fr/man7/boot.7.po new file mode 100644 index 00000000..3b763eb4 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/boot.7.po @@ -0,0 +1,713 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-18 00:49+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" +msgstr "" +"boot - processus de démarrage du système basé sur System V version 4 d'UNIX" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among " +"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " +"components:" +msgstr "" +"Le B<processus de démarrage> (ou « B<séquence de démarrage> ») dépend des " +"systèmes, mais peut grossièrement être divisé en phases contrôlées par les " +"composants suivants :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hardware" +msgstr "matériel" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "operating system (OS) loader" +msgstr "chargeur de démarrage" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "kernel" +msgstr "noyau" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" +msgstr "processus root en espace utilisateur (I<init> et I<inittab>)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot scripts" +msgstr "scripts de démarrage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Each of these is described below in more detail." +msgstr "Chaque composant est décrit plus en détails ci-dessous." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware" +msgstr "Matériel" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" +"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " +"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." +msgstr "" +"Après la mise sous tension ou une réinitialisation matérielle, un programme " +"stocké en mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des " +"raisons historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le " +"B<BIOS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " +"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " +"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; " +"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile " +"RAM)." +msgstr "" +"Ce programme effectue normalement un autotest de la machine et accède à la " +"mémoire non volatile pour y lire quelques paramètres. Dans les PC, cette " +"mémoire est maintenue par une mémoire CMOS entretenue par une batterie. " +"Ainsi la plupart des gens l'appellent B<CMOS>, alors qu'en dehors du monde " +"des PC, elle est généralement appelée B<NVRAM> (RAM non volatile)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " +"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " +"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot " +"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " +"position on the boot device, and then transfers control to it." +msgstr "" +"Les paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent " +"indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, " +"ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel " +"périphérique est appelé « B<périphérique d'amorçage> ». La phase de " +"démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe " +"sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Note:" +msgstr "Note\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " +"in which case the details of booting are further specified by protocols such " +"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." +msgstr "" +"Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être " +"attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par " +"des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS loader" +msgstr "Chargeur de démarrage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " +"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " +"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " +"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." +msgstr "" +"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un " +"périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de " +"démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau " +"alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière " +"version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels " +"au noyau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " +"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " +"Record)." +msgstr "" +"Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier " +"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage – ce bloc est appelé le B<MBR> " +"(Master Boot Record)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " +"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " +"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " +"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " +"functionality into it." +msgstr "" +"Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de " +"diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des " +"limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la " +"taille du MBR des PC est limitée – 512 octets y compris la table de " +"partition – et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de " +"fonctionnalités." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " +"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " +"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." +msgstr "" +"Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial " +"appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du " +"disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus " +"grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))." +msgstr "" +"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<grub>(8) (B<lilo>(8) est " +"une alternative)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Kernel" +msgstr "Noyau" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " +"and operating system; each portion of software responsible for such a task " +"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " +"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " +"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " +"path, I</>." +msgstr "" +"Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur " +"et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une " +"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant concerné. " +"Le noyau démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé " +"B<kswapd> sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers " +"sur la racine « / »)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " +"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " +"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." +msgstr "" +"Quelques paramètres relatifs à cela peuvent être passés au noyau (par " +"exemple\\ : on peut spécifier un autre système de fichiers racine que celui " +"par défaut). Pour plus d'informations sur les paramètres du noyau Linux, " +"consultez B<bootparam>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only then does the kernel create the initial userland process, which is " +"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " +"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " +"haven't already been handled by the kernel." +msgstr "" +"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en " +"espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B<PID>). Ce " +"processus exécute le programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre " +"qui n'est pas déjà géré par le noyau." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Root user-space process" +msgstr "Processus root en espace utilisateur" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " +"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " +"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." +msgstr "" +"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V " +"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté " +"une approche semblable mais fondamentalement différente appelée " +"B<systemd>(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans " +"B<bootup>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular run level, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> " +"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses " +"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme " +"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level>) " +"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir " +"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est " +"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode " +"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la " +"plupart des services réseaux)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query " +"the current run level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) " +"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, since it is not convenient to manage individual services by editing " +"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " +"start/stop the individual services." +msgstr "" +"Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services " +"individuellement en éditant ce fichier, I</etc/inittab> se limite à l'appel " +"d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot scripts" +msgstr "Scripts de démarrage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " +"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." +msgstr "" +"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V " +"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware " +"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les " +"scripts de démarrage." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " +"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " +"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " +"word \"start\" (causing it to start the service) or the word " +"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " +"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " +"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " +"without parameters displays the possible arguments." +msgstr "" +"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un " +"script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/init." +"d> dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en " +"unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du " +"service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut " +"éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ " +"restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ " +"» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet " +"d'afficher tous ceux possibles." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sequencing directories" +msgstr "Répertoires d'ordonnancement" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de " +"fonctionnement (run level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a " +"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]." +"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement " +"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " +"primary script calls each service's script via a link in the relevant " +"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " +"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " +"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " +"\"stop\" (thereby stopping the service)." +msgstr "" +"Un premier script (souvent I</etc/rc>) est appelé par B<inittab>(5) et " +"appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le " +"répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom " +"commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et " +"démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ " +"K\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service " +"concerné)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) " +"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run " +"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run level, le " +"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms " +"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se " +"réfèrent. Exemple\\ : le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service " +"B<sendmail>(8) dans le run level 2. Cela est fait après l'exécution de I</" +"etc/rc2.d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run levels. " +"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent " +"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot configuration" +msgstr "Configuration de démarrage" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " +"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " +"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " +"script, some separate configuration file is used, and is located in a " +"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" +"sysconfig> on older Red Hat systems)." +msgstr "" +"Un programme fournissant un service est souvent appelé « B<démon> ». " +"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la ligne " +"de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier ces " +"paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de " +"configuration séparé est utilisé. Il est stocké dans un répertoire " +"spécifique (I</etc/sysconfig> sur les anciens systèmes Red Hat) où un script " +"de démarrage associé pourra le trouver." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " +"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " +"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " +"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " +"configuration file) and then uses the variable values." +msgstr "" +"Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne " +"de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi " +"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un " +"script de démarrage dans le répertoire I</etc/init.d> lit et incorpore son " +"fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et " +"utilise ensuite les valeurs des variables." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" +msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" +msgstr "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "" +"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<lilo>(8) ou B<grub>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> " +"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses " +"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme " +"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level> " +"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir " +"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est " +"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode " +"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la " +"plupart des services réseaux)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " +"the current run-level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) " +"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de " +"fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a " +"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]." +"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement " +"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on " +"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" +"etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le " +"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms " +"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se " +"réfèrent. Exemple\\ : le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service " +"sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2." +"d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. " +"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent " +"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-12" +msgstr "12 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |