summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/boot.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/boot.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/boot.7.po713
1 files changed, 713 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/boot.7.po b/po/fr/man7/boot.7.po
new file mode 100644
index 00000000..3b763eb4
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/boot.7.po
@@ -0,0 +1,713 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-18 00:49+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Vincent <tvincent@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
+msgstr ""
+"boot - processus de démarrage du système basé sur System V version 4 d'UNIX"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
+"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
+"components:"
+msgstr ""
+"Le B<processus de démarrage> (ou « B<séquence de démarrage> ») dépend des "
+"systèmes, mais peut grossièrement être divisé en phases contrôlées par les "
+"composants suivants :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hardware"
+msgstr "matériel"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "operating system (OS) loader"
+msgstr "chargeur de démarrage"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel"
+msgstr "noyau"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
+msgstr "processus root en espace utilisateur (I<init> et I<inittab>)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot scripts"
+msgstr "scripts de démarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Each of these is described below in more detail."
+msgstr "Chaque composant est décrit plus en détails ci-dessous."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware"
+msgstr "Matériel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
+"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
+"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
+msgstr ""
+"Après la mise sous tension ou une réinitialisation matérielle, un programme "
+"stocké en mémoire morte (souvent une PROM) prend le contrôle. Pour des "
+"raisons historiques liées au PC, on appelle généralement ce programme le "
+"B<BIOS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
+"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is "
+"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
+"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
+"RAM)."
+msgstr ""
+"Ce programme effectue normalement un autotest de la machine et accède à la "
+"mémoire non volatile pour y lire quelques paramètres. Dans les PC, cette "
+"mémoire est maintenue par une mémoire CMOS entretenue par une batterie. "
+"Ainsi la plupart des gens l'appellent B<CMOS>, alors qu'en dehors du monde "
+"des PC, elle est généralement appelée B<NVRAM> (RAM non volatile)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
+"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
+"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
+"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
+"position on the boot device, and then transfers control to it."
+msgstr ""
+"Les paramètres stockés dans la NVRAM dépendent des systèmes, mais doivent "
+"indiquer a minima quel périphérique peut fournir un chargeur de démarrage, "
+"ou quels périphériques peuvent être sondés pour en trouver un. Un tel "
+"périphérique est appelé « B<périphérique d'amorçage> ». La phase de "
+"démarrage matériel charge le chargeur de démarrage depuis une position fixe "
+"sur le périphérique d'amorçage et lui passe le contrôle."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note:"
+msgstr "Note\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
+"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
+"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
+msgstr ""
+"Le périphérique depuis lequel le chargeur d'amorçage est lu peut être "
+"attaché via un réseau, auquel cas les détails de démarrage sont indiqués par "
+"des protocoles tels que DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS loader"
+msgstr "Chargeur de démarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
+"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
+"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
+"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
+msgstr ""
+"Le rôle principal du chargeur de démarrage est de localiser le noyau sur un "
+"périphérique, le charger et l'exécuter. La plupart des chargeurs de "
+"démarrage sont interactifs, pour permettre la spécification d'un noyau "
+"alternatif (par exemple un noyau de sauvegarde dans le cas où la dernière "
+"version compilée ne fonctionne pas) et le passage de paramètres optionnels "
+"au noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
+"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
+"Record)."
+msgstr ""
+"Sur les PC traditionnels, le chargeur de démarrage est situé sur le premier "
+"bloc de 512 octets du périphérique d'amorçage – ce bloc est appelé le B<MBR> "
+"(Master Boot Record)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. "
+"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
+"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
+"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
+"functionality into it."
+msgstr ""
+"Sur la plupart des systèmes, ce chargeur initial est très limité du fait de "
+"diverses contraintes. Même sur des systèmes autres que le PC, il existe des "
+"limitations concernant la taille et la complexité de ce chargeur, mais la "
+"taille du MBR des PC est limitée – 512 octets y compris la table de "
+"partition – et rend quasiment impossible d'y insérer beaucoup de "
+"fonctionnalités."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
+"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
+"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
+msgstr ""
+"Ainsi, sur la plupart des systèmes d'exploitation, le chargeur initial "
+"appelle un chargeur de démarrage secondaire situé sur une partition du "
+"disque. Ce chargeur de démarrage secondaire peut se trouver dans un plus "
+"grand emplacement de stockage persistant, comme une partition de disque."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))."
+msgstr ""
+"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<grub>(8) (B<lilo>(8) est "
+"une alternative)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel"
+msgstr "Noyau"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
+"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
+"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The "
+"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
+"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
+"path, I</>."
+msgstr ""
+"Quand le noyau est chargé, il initialise divers composants de l'ordinateur "
+"et du système d'exploitation. Chaque morceau de logiciel responsable d'une "
+"telle tâche est considéré comme un « B<pilote> » pour le composant concerné. "
+"Le noyau démarre le gestionnaire de swap (c'est un processus noyau, appelé "
+"B<kswapd> sur les noyaux Linux modernes), et monte le système de fichiers "
+"sur la racine « / »)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
+"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
+"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
+msgstr ""
+"Quelques paramètres relatifs à cela peuvent être passés au noyau (par "
+"exemple\\ : on peut spécifier un autre système de fichiers racine que celui "
+"par défaut). Pour plus d'informations sur les paramètres du noyau Linux, "
+"consultez B<bootparam>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
+"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process "
+"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
+"haven't already been handled by the kernel."
+msgstr ""
+"C'est uniquement à cet instant que le noyau crée un premier processus en "
+"espace utilisateur, qui porte le numéro de processus 1 (B<PID>). Ce "
+"processus exécute le programme I</sbin/init>, en lui passant tout paramètre "
+"qui n'est pas déjà géré par le noyau."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root user-space process"
+msgstr "Processus root en espace utilisateur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but "
+"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
+"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
+msgstr ""
+"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
+"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus ont adopté "
+"une approche semblable mais fondamentalement différente appelée "
+"B<systemd>(1), pour laquelle le processus de démarrage est détaillé dans "
+"B<bootup>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
+"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses "
+"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
+"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level>) "
+"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
+"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
+"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode "
+"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la "
+"plupart des services réseaux)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
+"the current run level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) "
+"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
+"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
+"start/stop the individual services."
+msgstr ""
+"Toutefois, comme il n'est pas pratique de gérer les services "
+"individuellement en éditant ce fichier, I</etc/inittab> se limite à l'appel "
+"d'un ensemble de scripts qui démarrent/arrêtent les services."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot scripts"
+msgstr "Scripts de démarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
+"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts."
+msgstr ""
+"La description suivante s'applique aux systèmes basés sur System V "
+"release 4. Cependant, un certain nombre de systèmes très répandus (Slackware "
+"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les "
+"scripts de démarrage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
+"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
+"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
+"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
+"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally "
+"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
+"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
+"without parameters displays the possible arguments."
+msgstr ""
+"Pour chaque service géré (messagerie, serveur nfs, cron, etc.), il existe un "
+"script de démarrage simple stocké dans un répertoire spécifique (I</etc/init."
+"d> dans la majorité des versions de Linux). Chacun de ces scripts accepte en "
+"unique argument le mot «\\ start\\ » (dont l'effet est le lancement du "
+"service) ou le mot «\\ stop\\ » (pour arrêter le service). Le script peut "
+"éventuellement accepter d'autres paramètres pratiques (par exemple\\ : «\\ "
+"restart\\ », enchaîne un «\\ stop\\ » suivi d'un «\\ start\\ », «\\ status\\ "
+"» donne l'état du service). Un appel du script sans argument permet "
+"d'afficher tous ceux possibles."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sequencing directories"
+msgstr "Répertoires d'ordonnancement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
+"fonctionnement (run level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
+"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]."
+"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
+"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
+"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
+"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
+"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
+"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
+"\"stop\" (thereby stopping the service)."
+msgstr ""
+"Un premier script (souvent I</etc/rc>) est appelé par B<inittab>(5) et "
+"appelle lui-même le script de chaque service grâce à un lien dans le "
+"répertoire d'ordonnancement correspondant. Tous les liens dont le nom "
+"commence par «\\ S\\ » sont appelés avec l'argument «\\ start\\ » (et "
+"démarrent le service concerné). Tous les liens dont le nom commence par «\\ "
+"K\\ » sont appelés avec l'argument «\\ stop\\ » (et arrêtent le service "
+"concerné)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) "
+"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
+"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run level, le "
+"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms "
+"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
+"réfèrent. Exemple\\ : le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service "
+"B<sendmail>(8) dans le run level 2. Cela est fait après l'exécution de I</"
+"etc/rc2.d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run levels. "
+"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
+"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot configuration"
+msgstr "Configuration de démarrage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
+"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
+"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
+"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
+"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
+"sysconfig> on older Red Hat systems)."
+msgstr ""
+"Un programme fournissant un service est souvent appelé « B<démon> ». "
+"Habituellement, un démon peut recevoir des options et arguments sur la ligne "
+"de commande. Pour permettre aux administrateurs système de modifier ces "
+"paramètres sans éditer un script complet de démarrage, un fichier de "
+"configuration séparé est utilisé. Il est stocké dans un répertoire "
+"spécifique (I</etc/sysconfig> sur les anciens systèmes Red Hat) où un script "
+"de démarrage associé pourra le trouver."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
+"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
+"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and "
+"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
+"configuration file) and then uses the variable values."
+msgstr ""
+"Sur les anciens systèmes UNIX, ces fichiers contenaient les options de ligne "
+"de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi "
+"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Un "
+"script de démarrage dans le répertoire I</etc/init.d> lit et incorpore son "
+"fichier de configuration (il « source » le fichier de configuration) et "
+"utilise ensuite les valeurs des variables."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgstr ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"Sous Linux, le chargeur de démarrage est souvent B<lilo>(8) ou B<grub>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
+"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Lorsque I</sbin/init> démarre, il lit I</etc/inittab> pour y trouver ses "
+"instructions. Ce fichier définit ce qui doit s'exécuter lorsque le programme "
+"I</sbin/init> doit entrer dans un mode de fonctionnement (I<run-level> "
+"particulier. Cela donne à l'administrateur une méthode simple pour établir "
+"un environnement pour un usage donné. Chaque mode de fonctionnement est "
+"associé à un ensemble de services (par exemple, B<S> correspond à un mode "
+"maintenance (I<single-user>) et B<2> implique le fonctionnement de la "
+"plupart des services réseaux)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
+"the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"L'administrateur peut modifier le mode de fonctionnement grâce à B<init>(1) "
+"et consulter le mode de fonctionnement actuel avec B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Pour permettre aux scripts spécifiques de démarrer/arrêter dans un mode de "
+"fonctionnement (run-level) spécifique et dans un ordre particulier, il y a "
+"des B<répertoires d'ordonnancement>. Ce sont généralement I</etc/rc[0-6S]."
+"d>. Dans chacun de ces répertoires, il y a des liens (généralement "
+"symboliques) vers les scripts du répertoire I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
+"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
+"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Pour définir l'ordre de démarrage ou d'arrêt au sein d'un même run-level, le "
+"nom d'un lien contient un B<numéro d'ordre>. Aussi, pour rendre les noms "
+"plus clairs, ceux-ci se terminent par le nom du service auquel ils se "
+"réfèrent. Exemple\\ : le lien I</etc/rc2.d/S80sendmail> démarre le service "
+"sendmail dans le run-level 2. Cela est fait après l'exécution de I</etc/rc2."
+"d/S12syslog> mais avant celle de I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Gérer ces liens revient à gérer l'ordre de démarrage et les run-levels. "
+"Toutefois, sur beaucoup de systèmes, il existe des outils qui facilitent "
+"cela (exemple\\ : B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8 juillet 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-12"
+msgstr "12 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"