diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/environ.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/environ.7.po | 697 |
1 files changed, 697 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/environ.7.po b/po/fr/man7/environ.7.po new file mode 100644 index 00000000..76f3eafc --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/environ.7.po @@ -0,0 +1,697 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013, 2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:03+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "/etc/environment" +msgid "environ" +msgstr "/etc/environment" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "environ - user environment" +msgstr "environ - Environnement utilisateur" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n" +msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the " +"\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. This " +"array of strings is made available to the process by the B<execve>(2) call " +"when a new program is started. When a child process is created via " +"B<fork>(2), it inherits a I<copy> of its parent's environment." +msgstr "" +"La variable I<environ> pointe sur un tableau de pointeurs de chaînes appelé " +"«\\ environnement\\ ». Le dernier pointeur de ce tableau vaut NULL. Ce " +"tableau est rendu disponible au processus par l’appel B<execve>(2) quand un " +"nouveau programme est démarré. Quand un processus enfant est créé à l’aide " +"de B<fork>(2), il hérite d’une I<copie> de l’environnement de son parent." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By convention, the strings in I<environ> have the form " +#| "\"I<name>B<=>I<value>\". The name is case-sensitive and may not contain " +#| "the character \"B<=>\". The value can be anything that can be " +#| "represented as a string. The name and the value may not contain an " +#| "embedded null byte (\\(aq\\e0\\(aq), since this is assumed to terminate " +#| "the string." +msgid "" +"By convention, the strings in I<environ> have the form " +"\"I<name>B<=>I<value>\". The name is case-sensitive and may not contain the " +"character \"B<=>\". The value can be anything that can be represented as a " +"string. The name and the value may not contain an embedded null byte " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), since this is assumed to terminate the string." +msgstr "" +"Par convention, les chaînes dans I<environ> sont de la forme " +"« I<nom>B<=>I<valeur> ». Le nom est sensible à la casse et ne peut pas " +"inclure le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle " +"pouvant représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent pas contenir " +"un octet NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Environment variables may be placed in the shell's environment by the " +"I<export> command in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use " +"B<csh>(1)." +msgstr "" +"Les variables d’environnement peuvent être placées dans l’environnement " +"d’interpréteur de commande par la commande I<export> pour B<sh>(1) ou par la " +"commande I<setenv> pour B<csh>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The initial environment of the shell is populated in various ways, such as " +"definitions from I</etc/environment> that are processed by B<pam_env>(8) " +"for all users at login time (on systems that employ B<pam>(8)). In " +"addition, various shell initialization scripts, such as the system-wide I</" +"etc/profile> script and per-user initializations script may include commands " +"that add variables to the shell's environment; see the manual page of your " +"preferred shell for details." +msgstr "" +"L’environnement initial de l’interpréteur de commandes est rempli de " +"différentes façons, telles que des définitions dans I</etc/environment> " +"pouvant être traitées par B<pam_env>(8) pour tous les utilisateurs au moment " +"de la connexion (sur les systèmes utilisant B<pam>(8)). De plus, divers " +"scripts d’initialisation d’interpréteur de commandes, tels que le script I</" +"etc/profile> pour tout le système et les scripts d’initialisation propres à " +"chaque utilisateur peuvent comporter des commandes ajoutant des variables à " +"l’environnement de l’interpréteur de commandes. Consultez le manuel de " +"l’interpréteur de commandes pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Bourne-style shells support the syntax" +msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " NAME=value command\n" +msgid "NAME=value command\n" +msgstr " NOM=valeur commande\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to create an environment variable definition only in the scope of the " +"process that executes I<command>. Multiple variable definitions, separated " +"by white space, may precede I<command>." +msgstr "" +"pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le " +"périmètre du processus qui exécute la I<commande>. Plusieurs variables " +"d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la " +"I<commande>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arguments may also be placed in the environment at the point of an " +"B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions " +"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)." +msgstr "" +"Des arguments peuvent aussi être insérés dans l'environnement lors d'un " +"B<exec>(3). Un programme C peut manipuler son environnement avec les " +"fonctions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3) et B<unsetenv>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"What follows is a list of environment variables typically seen on a system. " +"This list is incomplete and includes only common variables seen by average " +"users in their day-to-day routine. Environment variables specific to a " +"particular program or library function are documented in the ENVIRONMENT " +"section of the appropriate manual page." +msgstr "" +"Ce qui suit est une liste de variables d’environnement habituellement " +"présentes sur un système. Cette liste est incomplète et inclut seulement les " +"variables courantes vues par un utilisateur moyen dans leur routine " +"quotidienne. Les variables d’environnement spécifiques à un programme ou une " +"fonction de bibliothèque sont documentées dans la section ENVIRONNEMENT de " +"leurs pages de manuel." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<USER>" +msgstr "B<USER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs). Set at " +"login time, see section NOTES below." +msgstr "" +"Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par des programmes de style BSD). " +"Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LOGNAME>" +msgstr "B<LOGNAME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs). " +"Set at login time, see section NOTES below." +msgstr "" +"Le nom de l'utilisateur connecté (utilisé par certains programmes de style " +"System V). Il est défini lors de la connexion. Consultez la section NOTES ci-" +"après." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HOME>" +msgstr "B<HOME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A user's login directory. Set at login time, see section NOTES below." +msgstr "" +"Le répertoire de login d'un utilisateur. Il est défini lors de " +"l’enregistrement de l’utilisateur auprès du système. Consultez la section " +"NOTES ci-après." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LANG>" +msgstr "B<LANG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of a locale to use for locale categories when not overridden by " +"B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, " +"B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> " +"(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)." +msgstr "" +"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I<locale> " +"quand elles ne sont pas écrasées par B<LC_ALL> ou une variable " +"d'environnement plus spécifique telle que B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, " +"B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>. Consultez " +"B<locale>(7) pour plus de détails sur les variables d’environnement B<LC_*>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PATH>" +msgstr "B<PATH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs " +"employ when searching for an executable file that is specified as a simple " +"filename (i.a., a pathname that contains no slashes). The prefixes are " +"separated by colons (B<:>). The list of prefixes is searched from beginning " +"to end, by checking the pathname formed by concatenating a prefix, a slash, " +"and the filename, until a file with execute permission is found." +msgstr "" +"La séquence de préfixes de répertoires que B<sh>(1) et beaucoup d’autres " +"programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué " +"comme simple nom de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas " +"de barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La " +"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé " +"par la concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier " +"jusqu’à ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a legacy feature, a zero-length prefix (specified as two adjacent colons, " +"or an initial or terminating colon) is interpreted to mean the current " +"working directory. However, use of this feature is deprecated, and POSIX " +"notes that a conforming application shall use an explicit pathname (e.g., I<." +">) to specify the current working directory." +msgstr "" +"En tant que caractéristique patrimoniale, un préfixe de longueur zéro " +"(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) " +"est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, " +"l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une " +"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme " +"(par exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Analogously to B<PATH>, one has B<CDPATH> used by some shells to find the " +"target of a change directory command, B<MANPATH> used by B<man>(1) to find " +"manual pages, and so on." +msgstr "" +"Similairement à B<PATH>, il existe B<CDPATH> qui est utilisé par certains " +"interpréteurs de commandes pour connaître le chemin de destination d'une " +"commande de changement de répertoire, B<MANPATH> qui est utilisé par " +"B<man>(1) pour trouver les pages de manuel, etc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PWD>" +msgstr "B<PWD>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Absolute path to the current working directory; required to be partially " +"canonical (no I<.\\&> or I<..\\&> components)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SHELL>" +msgstr "B<SHELL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The absolute pathname of the user's login shell. Set at login time, see " +"section NOTES below." +msgstr "" +"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, " +"défini au moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TERM>" +msgstr "B<TERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The terminal type for which output is to be prepared." +msgstr "Le type de terminal utilisé pour les affichages." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<PAGER>" +msgstr "B<PAGER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user's preferred utility to display text files. Any string acceptable " +"as a command-string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid. If " +"B<PAGER> is null or is not set, then applications that launch a pager will " +"default to a program such as B<less>(1) or B<more>(1)." +msgstr "" +"L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour afficher les fichiers texte. " +"N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour " +"la commande I<sh\\ -c> est autorisée. Si B<PAGER> est NULL ou n’est pas " +"défini, alors les applications lançant un visionneur (pager) se rabattront " +"sur un programme tel que B<less>(1) ou B<more>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>" +msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>" + +#. .TP +#. .B BROWSER +#. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated +#. browser commands. See http://www.catb.org/\[ti]esr/BROWSER/ . +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user's preferred utility to edit text files. Any string acceptable as a " +"command_string operand to the I<sh\\ -c> command shall be valid." +msgstr "" +"L’utilitaire préféré de l’utilisateur pour éditer les fichiers texte. " +"N’importe quelle chaîne acceptable comme opérande de chaîne de commande pour " +"la commande I<sh\\ -c> est autorisée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the behavior of many programs and library routines is influenced " +"by the presence or value of certain environment variables. Examples include " +"the following:" +msgstr "" +"Remarquez que le comportement de nombreux programmes ou routines de " +"bibliothèque est influencé par la présence ou la valeur de certaines " +"variables d'environnement. En voici quelques exemples\\ :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, " +"B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), " +"B<gettext>(3), and B<locale>(7)." +msgstr "" +"Les variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, " +"B<LC_MESSAGES>, etc., influencent la gestion de la régionalisation. " +"Consultez B<catopen>(3), B<gettext>(3) et B<locale>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tempnam>(3) and " +"other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other " +"programs." +msgstr "" +"B<TMPDIR> modifie le préfixe de chemin d'accès des fichiers créés par " +"B<tempnam>(3) et d'autres fonctions, et le répertoire temporaire utilisé par " +"B<sort>(1) et d'autres programmes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD>, and other B<LD_*> variables influence the " +"behavior of the dynamic loader/linker. See also B<ld.so>(8)." +msgstr "" +"B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> et d'autres variables B<LD_*> modifient le " +"comportement du chargeur et de l'éditeur de lien dynamique. Consultez aussi " +"B<ld.so>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the " +"prescriptions of POSIX." +msgstr "" +"B<POSIXLY_CORRECT> oblige certains programmes ou routines de bibliothèque à " +"respecter scrupuleusement la norme POSIX." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables." +msgstr "" +"Le comportement de B<malloc>(3) est influencé par les variables B<MALLOC_*>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to " +"be used with B<gethostbyname>(3)." +msgstr "" +"La variable B<HOSTALIASES> fournit le nom d’un fichier contenant les alias à " +"utiliser avec B<gethostbyname>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and " +"through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), " +"B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)." +msgstr "" +"B<TZ> et B<TZDIR> gèrent les informations sur les fuseaux horaires utilisées " +"par B<tzset>(3) et donc par les fonctions comme B<ctime>(3), " +"B<localtime>(3), B<mktime>(3) et B<strftime>(3). Consultez aussi " +"B<tzselect>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives " +"the name of a file containing such information)." +msgstr "" +"B<TERMCAP> donne des indications sur la manière de traiter un terminal (ou " +"donne le nom d'un fichier contenant ces spécifications)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly " +"overriding the actual size." +msgstr "" +"B<COLUMNS> et B<LINES> indiquent aux applications la taille de la fenêtre, " +"éventuellement avec préséance sur la taille réelle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See " +"B<lpr>(1)." +msgstr "" +"B<PRINTER> ou B<LPDEST> indiquent l'imprimante à utiliser. Consultez " +"B<lpr>(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Historically and by standard, I<environ> must be declared in the user " +"program. However, as a (nonstandard) programmer convenience, I<environ> is " +"declared in the header file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> " +"feature test macro is defined (see B<feature_test_macros>(7))." +msgstr "" +"Historiquement et selon l’habitude, I<environ> doit être déclaré dans le " +"programme de l’utilisateur. Cependant, par commodité (non standard) de " +"programmation, I<environ> est déclaré dans le fichier d’en-tête " +"I<E<lt>unistd.hE<gt>> si la macro de test de fonctionnalités B<_GNU_SOURCE> " +"est définie. Consultez B<feature_test_macros>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<prctl>(2) B<PR_SET_MM_ENV_START> and B<PR_SET_MM_ENV_END> operations " +"can be used to control the location of the process's environment." +msgstr "" +"Les opérations B<PR_SET_MM_ENV_START> et B<PR_SET_MM_ENV_END> de B<prctl>(2) " +"peuvent être utilisées pour contrôler l’emplacement de l’environnement du " +"processus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL>, and B<USER> variables are set when the " +"user is changed via a session management interface, typically by a program " +"such as B<login>(1) from a user database (such as B<passwd>(5)). " +"(Switching to the root user using B<su>(1) may result in a mixed " +"environment where B<LOGNAME> and B<USER> are retained from old user; see the " +"B<su>(1) manual page.)" +msgstr "" +"Les variables B<HOME>, B<LOGNAME>, B<SHELL> et B<USER> sont définies quand " +"l’utilisateur est changé à l’aide d’une interface de gestion de session, " +"classiquement par un programme tel que B<login>(1) à partir d’une base de " +"données d’utilisateurs (telle que B<passwd>(5)). Basculer vers le " +"superutilisateur en utilisant B<su>(1) peut aboutir à un environnement mixte " +"où B<LOGNAME> et B<USER> sont conservés de l’ancien utilisateur. Consultez " +"la page de manuel de B<su>(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clearly there is a security risk here. Many a system command has been " +"tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or " +"B<LD_LIBRARY_PATH>." +msgstr "" +"Il est clair qu'il y a ici un risque de sécurité. De nombreuses commandes " +"système peuvent être induites en erreur par un utilisateur qui fournirait " +"des valeurs inhabituelles pour B<IFS> ou B<LD_LIBRARY_PATH>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and " +"I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment " +"with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select " +"the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, " +"B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an " +"environment variable gives options for the program instead of a pathname. " +"Thus, one has B<MORE> and B<LESS>. Such usage is considered mistaken, and " +"to be avoided in new programs." +msgstr "" +"Il y a aussi un risque de pollution de l'espace des noms. Des programmes " +"comme I<make> et I<autoconf> permettent la surcharge des noms d'utilitaires " +"par défaut de l’environnement par des variables d'environnement avec le même " +"nom en capitales. Ainsi, B<CC> peut être utilisé pour choisir le " +"compilateur C (et de même pour B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, B<LEX>, " +"B<RM>, B<YACC>, etc.). Toutefois dans certaines utilisations " +"traditionnelles, de telles variables fournissent des options à certains " +"programmes plutôt qu'un chemin. Ainsi, un utilisateur a B<MORE> et B<LESS>. " +"De telles utilisations sont considérées fautives et doivent être évitées " +"dans les nouveaux programmes." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), " +"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), " +"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld." +"so>(8), B<pam_env>(8)" +msgstr "" +"B<bash>(1), B<csh>(1), B<env>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), " +"B<su>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), " +"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld." +"so>(8), B<pam_env>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |