diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/ipv6.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/ipv6.7.po | 835 |
1 files changed, 835 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/ipv6.7.po b/po/fr/man7/ipv6.7.po new file mode 100644 index 00000000..aeee4418 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/ipv6.7.po @@ -0,0 +1,835 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-25 23:45+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ipv6" +msgstr "ipv6" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation" +msgstr "ipv6 - Implémentation Linux du protocole IPv6" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n" +"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocol>B<);>\n" +msgstr "" +"I<tcp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"I<raw6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >I<protocole>B<);>\n" +"I<udp6_socket>B< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >I<protocole>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man " +"page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the " +"Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets " +"interface; see B<socket>(7)." +msgstr "" +"Linux 2.2 implémente en option le protocole internet version 6 (IPv6). Cette " +"page de manuel contient la description de l'API IPv6 de base, telle " +"qu'implémentée dans le noyau Linux et la glibc 2.1 L'interface est basée sur " +"l'interface des sockets BSD. Consultez B<socket>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B<ip>(7)). " +"Only differences are described in this man page." +msgstr "" +"L'API IPv6 est conçue pour être essentiellement compatible avec l'API IPv4 " +"(consultez B<ip>(7)). Seules les différences sont décrites dans cette page " +"de manuel." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To bind an B<AF_INET6> socket to any process, the local address should be " +"copied from the I<in6addr_any> variable which has I<in6_addr> type. In " +"static initializations, B<IN6ADDR_ANY_INIT> may also be used, which expands " +"to a constant expression. Both of them are in network byte order." +msgstr "" +"Pour attacher un socket B<AF_INET6>, l'adresse locale doit être copiée dans " +"une variable I<in6addr_any> qui a le type I<in6_addr>. Dans les " +"initialisations statiques, B<IN6ADDR_ANY_INIT> peut servir aussi et se " +"développe en une expression constante. Toutes les valeurs sont dans l'ordre " +"des octets du réseau." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 loopback address (::1) is available in the global " +"I<in6addr_loopback> variable. For initializations, B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT> " +"should be used." +msgstr "" +"L'adresse de boucle IPv6 (::1) est disponible dans la variable globale " +"I<in6addr_loopback>. Pour les initialisations, on doit utiliser " +"B<IN6ADDR_LOOPBACK_INIT>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 " +"address type; thus a program needs to support only this API type to support " +"both protocols. This is handled transparently by the address handling " +"functions in the C library." +msgstr "" +"Les connexions IPv4 peuvent être traitées avec l'API v6 en utilisant le type " +"d'adresse v4-projeté-dans-v6. Ainsi un programme n'a qu'un seul type d'API à " +"utiliser pour prendre en charge les deux protocoles. C’est géré de manière " +"transparente par les fonctions d'adressage de la bibliothèque C." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection " +"or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6." +msgstr "" +"IPv4 et IPv6 partagent l'espace des ports locaux. Lorsqu'une connexion ou un " +"paquet IPv4 est obtenu sur un socket IPv6, son adresse source sera projetée " +"en v6." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formats d'adresse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* port number */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* numéro de port */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* adresse IPv6 */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* adresse IPv6 */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sin6_family> is always set to B<AF_INET6>; I<sin6_port> is the protocol " +"port (see I<sin_port> in B<ip>(7)); I<sin6_flowinfo> is the IPv6 flow " +"identifier; I<sin6_addr> is the 128-bit IPv6 address. I<sin6_scope_id> is " +"an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux " +"supports it only for link-local addresses, in that case I<sin6_scope_id> " +"contains the interface index (see B<netdevice>(7))" +msgstr "" +"I<sin6_family> est toujours rempli avec B<AF_INET6>\\ ; I<sin6_port> est le " +"port du protocole (consultez I<sin_port> dans B<ip>(7))\\ ; I<sin6_flowinfo> " +"est l'identificateur de flux IPv6, I<sin6_addr> est l'adresse IPv6 sur " +"128 bits. I<sin6_scope_id> est un identificateur qui dépend de la portée de " +"l'adresse. C'est une nouveauté Linux 2.4. Linux ne le prend en charge que " +"pour les adresses locales lien, dans ce cas I<sin6_scope_id> contient le " +"numéro d'interface (consultez B<netdevice>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, " +"multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member " +"of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an " +"IPv4 host, and other reserved address types." +msgstr "" +"IPv6 prend en charge plusieurs types d'adresses\\ : unicast pour représenter " +"un hôte unique, multicast pour un groupe d'hôtes, anycast pour indiquer le " +"membre le plus proche d'un groupe d'hôtes (non implémenté sous Linux), IPv4-" +"on-IPv6 pour un hôte IPv4 et d'autres types d'adresse réservés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, " +"separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. " +"Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:E<lt>IPv4 addressE<gt> for " +"IPv4-mapped-on-IPv6." +msgstr "" +"La notation d'adresse pour l'IPv6 est un groupe de 8 nombres hexadécimaux " +"sur 4 chiffres, séparés par un deux-points «\\ :\\ ». Un «\\ ::\\ » " +"représente une chaîne de bits\\ 0. Les adresses spéciales sont\\ ::1 pour le " +"bouclage loopback et\\ ::FFFF:E<lt>adresse IPv4E<gt> pour les projections " +"d'adresses IPv4 sur l'IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4." +msgstr "L'espace des ports de l'IPv6 est partagé avec l'IPv4." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Options de socket" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with " +"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2). The socket option level " +"for IPv6 is B<IPPROTO_IPV6>. A boolean integer flag is zero when it is " +"false, otherwise true." +msgstr "" +"IPv6 accepte quelques options des sockets spécifiques du protocole, qui " +"peuvent être définies avec B<setsockopt>(2) et consultées avec " +"B<getsockopt>(2). Le niveau d'option de socket pour l'IPv6 est " +"B<IPPROTO_IPV6>. Un entier booléen est faux quand il est nul et vrai sinon." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_ADDRFORM>" +msgstr "B<IPV6_ADDRFORM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn an B<AF_INET6> socket into a socket of a different address family. " +"Only B<AF_INET> is currently supported for that. It is allowed only for " +"IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The " +"argument is a pointer to an integer containing B<AF_INET>. This is useful " +"to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know " +"how to deal with the IPv6 API." +msgstr "" +"Transformer un socket B<AF_INET6> en un socket d'une famille d'adresse " +"différente. Seul B<AF_INET> est actuellement pris en charge pour cela. Cela " +"n'est autorisé que pour les sockets IPv6 connectés et attachés à une adresse " +"v4-sur-v6. L'argument est un pointeur sur un entier contenant B<AF_INET>. " +"Cela est utile pour passer des sockets projetés en v4 comme descripteurs à " +"des programmes ne sachant pas manipuler l'API IPv6." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>" +msgstr "B<IPV6_ADD_MEMBERSHIP, IPV6_DROP_MEMBERSHIP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I<struct " +"ipv6_mreq>." +msgstr "" +"Déterminer l'appartenance aux groupes multicast. L'argument est un pointeur " +"sur une structure I<struct ipv6_mreq>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MTU>" +msgstr "B<IPV6_MTU>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getsockopt>(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. " +"Valid only when the socket has been connected. Returns an integer." +msgstr "" +"B<getsockopt>() : récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le " +"socket. Valable seulement quand le socket a été connecté. Renvoie un entier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<setsockopt>(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited " +"by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. " +"Argument is a pointer to integer." +msgstr "" +"B<setsockopt>() : définir le MTU à utiliser pour le socket. Le MTU est " +"limité par celui du périphérique ou celui du chemin lorsque la recherche du " +"MTU par chemin est activée. L'argument est un pointeur sur un entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MTU_DISCOVER>" +msgstr "B<IPV6_MTU_DISCOVER>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control path-MTU discovery on the socket. See B<IP_MTU_DISCOVER> in " +"B<ip>(7) for details." +msgstr "" +"Commander la recherche du MTU du chemin sur le socket. Consultez l'option " +"B<IP_MTU_DISCOVER> dans B<ip>(7) pour plus de précisions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>" +msgstr "B<IPV6_MULTICAST_HOPS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " +"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " +"be between 0 and 255." +msgstr "" +"Définir la limite du nombre de sauts (hops) multicast du socket. L'argument " +"est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la valeur par " +"défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et 255." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MULTICAST_IF>" +msgstr "B<IPV6_MULTICAST_IF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is " +"allowed only for B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> socket. The argument is a " +"pointer to an interface index (see B<netdevice>(7)) in an integer." +msgstr "" +"Définir le périphérique pour les paquets multicast sortants du socket. Ce " +"n'est permis que pour les sockets B<SOCK_DGRAM> et B<SOCK_RAW>. L'argument " +"est un pointeur sur un numéro d'interface (consultez B<netdevice>(7)) dans " +"un entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>" +msgstr "B<IPV6_MULTICAST_LOOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. " +"Argument is a pointer to boolean." +msgstr "" +"Déterminer si le socket voit les paquets multicast qu'il a lui-même émis. " +"L'argument est un pointeur sur une valeur booléenne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (depuis Linux 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. " +"Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542. " +"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a " +"pointer to a boolean value in an integer." +msgstr "" +"Définir la distribution des messages de contrôle B<IPV6_PKTINFO> des " +"datagrammes entrants. Ce type de messages de contrôle contient une I<struct " +"in6_pktinfo>, conformément à la RFC 3542. Uniquement autorisé pour les " +"sockets B<SOCK_DGRAM> ou B<SOCK_RAW>. L'argument est un pointeur sur une " +"valeur booléenne dans un entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" +msgstr "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension " +"headers from the received packet. B<IPV6_RTHDR> delivers the routing " +"header, B<IPV6_AUTHHDR> delivers the authentication header, B<IPV6_DSTOPTS> " +"delivers the destination options, B<IPV6_HOPOPTS> delivers the hop options, " +"B<IPV6_FLOWINFO> delivers an integer containing the flow ID, " +"B<IPV6_HOPLIMIT> delivers an integer containing the hop count of the " +"packet. The control messages have the same type as the socket option. All " +"these header options can also be set for outgoing packets by putting the " +"appropriate control message into the control buffer of B<sendmsg>(2). " +"Allowed only for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. Argument is a " +"pointer to a boolean value." +msgstr "" +"Définir la distribution des messages de contrôle des datagrammes entrants " +"contenant les en-têtes d'extensions du paquet reçu. B<IPV6_RTHDR> délivre " +"l'en-tête de routage, B<IPV6_AUTHHDR> délivre l'en-tête d'authentification, " +"B<IPV6_DSTOPTS> délivre les options de destination, B<IPV6_HOPOPTS> délivre " +"les options de saut, B<IPV6_FLOWINFO> délivre un entier contenant " +"l'identificateur de flux, B<IPV6_HOPLIMIT> délivre un entier contenant le " +"nombre de sauts du paquet. Les messages de contrôle ont le même type que " +"l'option de socket. Toutes ces options d'en-tête peuvent aussi être définies " +"pour les paquets sortants en mettant le message de contrôle approprié dans " +"le tampon de contrôle de B<sendmsg>(2). Uniquement autorisé pour les sockets " +"B<SOCK_DGRAM> ou B<SOCK_RAW>. L'argument est un pointeur sur une valeur " +"booléenne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_RECVERR>" +msgstr "B<IPV6_RECVERR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control receiving of asynchronous error options. See B<IP_RECVERR> in " +"B<ip>(7) for details. Argument is a pointer to boolean." +msgstr "" +"Commander la réception des erreurs asynchrones. Consultez B<IP_RECVERR> dans " +"B<ip>(7) pour plus de précisions. L'argument est un pointeur sur un booléen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_ROUTER_ALERT>" +msgstr "B<IPV6_ROUTER_ALERT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this " +"socket. Allowed only for B<SOCK_RAW> sockets. The tapped packets are not " +"forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out " +"again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a " +"router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert " +"option with a value field containing this integer will be delivered to the " +"socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert " +"options to this socket." +msgstr "" +"Passer sur ce socket tous les paquets redirigés (forwarded) contenant une " +"option « hop-by-hop » d'alerte du routeur. Uniquement autorisé pour les " +"sockets B<SOCK_RAW>. Les paquets exploités ne sont pas redirigés par le " +"noyau, il est de la responsabilité de l'utilisateur de les renvoyer. " +"L'argument est un pointeur vers un entier. Un entier positif indique une " +"valeur option d'alerte du routeur à intercepter. Les paquets portant une " +"option d'alerte du routeur avec un champ de valeur contenant cet entier sera " +"délivré au socket. Un entier négatif désactive la délivrance de packets avec " +"des options d'alerte du routeur à ce socket." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_UNICAST_HOPS>" +msgstr "B<IPV6_UNICAST_HOPS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " +"integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " +"be between 0 and 255." +msgstr "" +"Définir la limite du nombre de sauts (hops) unicast pour le socket. " +"L'argument est un pointeur sur un entier. La valeur -1 correspond à la " +"valeur par défaut de routage, sinon il doit s'agir d'un entier entre 0 et " +"255." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)" +msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (depuis Linux 2.4.21 et 2.6)" + +#. See RFC 3493 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to " +"sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 " +"application can bind to a single port at the same time." +msgstr "" +"Quand cet attribut est positionné (différent de zéro), alors le socket est " +"limité à l'émission et la réception de paquets IPv6. Dans ce cas, une " +"application IPv4 et IPv6 peuvent s'associer à un même port en même temps." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and " +"receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address." +msgstr "" +"Si cet attribut n'est pas positionné (zéro), alors le socket peut être " +"utilisé pour émettre ou recevoir des paquets depuis et vers une adresse IPv6 " +"ou une projections d'adresse IPv4 sur IPv6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer." +msgstr "Le paramètre est un pointeur vers un booléen dans un entier." + +#. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this flag is defined by the contents of the file I</" +"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. The default value for that file is 0 (false)." +msgstr "" +"La valeur par défaut de cet attribut est défini par le contenu du fichier I</" +"proc/sys/net/ipv6/bindv6only>. La valeur par défaut de ce fichier est 0 " +"(désactivé)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENODEV>" +msgstr "B<ENODEV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user tried to B<bind>(2) to a link-local IPv6 address, but the " +"I<sin6_scope_id> in the supplied I<sockaddr_in6> structure is not a valid " +"interface index." +msgstr "" +"L'utilisateur a essayé de lier avec B<bind>(2) sur une adresse locale lien " +"IPv6, mais le I<sin6_scope_id> de la structure I<sockaddr_in6> fournie n'est " +"pas un numéro d'interface valable." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.4 will break binary compatibility for the I<sockaddr_in6> for 64-bit " +"hosts by changing the alignment of I<in6_addr> and adding an additional " +"I<sin6_scope_id> field. The kernel interfaces stay compatible, but a " +"program including I<sockaddr_in6> or I<in6_addr> into other structures may " +"not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386." +msgstr "" +"Linux 2.4 rompt la compatibilité binaire pour la structure I<sockaddr_in6> " +"des hôtes sur 64 bits, en modifiant l'alignement de I<in6_addr> et en " +"ajoutant un champ I<sin6_scope_id> supplémentaire. Les interfaces du noyau " +"restent compatible, mais un programme contenant des I<sockaddr_in6> ou des " +"I<in6_addr> dans d'autres structures ne l'est peut être pas. Ce n'est pas un " +"problème pour les hôtes sur 32 bits comme les i386." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<sin6_flowinfo> field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/" +"read by the kernel when the passed address length contains it. Some " +"programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing " +"address length may break." +msgstr "" +"Le champ I<sin6_flowinfo> est une nouveauté Linux 2.4. Il est écrit/lu de " +"manière transparente par le noyau quand la longueur de l'adresse passée le " +"contient. Certains programmes qui passent un tampon d'adresse plus long et " +"vérifient ensuite la longueur de l'adresse renvoyée peuvent échouer." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<sockaddr_in6> structure is bigger than the generic I<sockaddr>. " +"Programs that assume that all address types can be stored safely in a " +"I<struct sockaddr> need to be changed to use I<struct sockaddr_storage> for " +"that instead." +msgstr "" +"La structure I<sockaddr_in6> est plus grande que la structure I<sockaddr> " +"générique. Les programmes qui supposent que tous les types d'adresses " +"peuvent être stockés dans une I<struct sockaddr> doivent être modifiés pour " +"utiliser I<struct sockaddr_storage> à la place." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6>, and other B<SOL_*> socket options are " +"nonportable variants of B<IPPROTO_*>. See also B<ip>(7)." +msgstr "" +"B<SOL_IP>, B<SOL_IPV6>, B<SOL_ICMPV6> et d'autres options de socket B<SOL_*> " +"sont des variantes non portables de B<IPPROTO_*>. Voir aussi B<ip>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; " +"although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the " +"macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1." +msgstr "" +"L'API IPv6 étendue, telle que dans la RFC\\ 2292, n'est encore que " +"partiellement implémentée. Bien que les noyaux 2.2 ont une prise en charge " +"pratiquement complète des options de réception, les macros déclarant les " +"options IPv6 manquent dans la glibc 2.1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing." +msgstr "La prise en charge IPSec pour les en-têtes EH et AH manque." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Flow label management is not complete and not documented here." +msgstr "" +"La gestion des étiquettes de flux n'est pas complète, ni documentée ici." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This man page is not complete." +msgstr "Cette page de manuel n'est pas complète." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<cmsg>(3), B<ip>(7)" +msgstr "B<cmsg>(3), B<ip>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ " +"2460: IPv6 specification." +msgstr "" +"RFC\\ 2553 : API IPv6 de base, avec laquelle Linux essaye d'être compatible. " +"RFC\\ 2460 : spécifications d'IPv6." + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* port number */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in6 {\n" +" sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" +" in_port_t sin6_port; /* numéro de port */\n" +" uint32_t sin6_flowinfo; /* information de flux IPv6 */\n" +" struct in6_addr sin6_addr; /* adresse IPv6 */\n" +" uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (nouveau dans Linux 2.4) */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct in6_addr {\n" +" unsigned char s6_addr[16]; /* adresse IPv6 */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, " +"IPV6_HOPLIMIT>" +msgstr "" +"B<IPV6_RTHDR, IPV6_AUTHHDR, IPV6_DSTOPTS, IPV6_HOPOPTS, IPV6_FLOWINFO, " +"IPV6_HOPLIMIT>" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-30" +msgstr "30 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |