diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/man.7mp.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/man.7mp.po | 1357 |
1 files changed, 1357 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/man.7mp.po b/po/fr/man7/man.7mp.po new file mode 100644 index 00000000..d37c3906 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/man.7mp.po @@ -0,0 +1,1357 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Automatically generated\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man" +msgstr "man" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man - macros to format man pages" +msgstr "man - Macros pour la mise en forme des pages de manuel" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tascii -man> I<fichier> \\&..." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..." +msgstr "B<groff -Tps -man> I<fichier> \\&..." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<section>] I<titre>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " +"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " +"when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " +"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " +"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " +"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." +msgstr "" +"Cette page de manuel explique le contenu du paquet B<groff an.tmac> (souvent " +"appelé paquet de macros B<man>). Ce paquet doit être utilisé par les " +"développeurs pour écrire ou porter des pages de manuel. Il est largement " +"compatible avec d'autres versions de ce paquet, donc le portage de pages " +"pour Linux ne devrait pas poser de problèmes (sauf pour NET-2 BSD qui " +"utilise un paquet de macros complètement différent appelé mdoc, consultez " +"B<mdoc>(7))." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " +"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" +"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " +"detect which macro package is in use." +msgstr "" +"Notez que les pages de manuel NET-2 BSD peuvent être visualisées avec " +"B<groff> simplement en spécifiant l'option B<-mdoc> à la place de l'option " +"B<-man>. L'utilisation de l'option B<-mandoc> est néanmoins recommandée " +"puisque cela détectera automatiquement le paquet de macros utilisé." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " +"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Les conventions utilisées pour les pages de manuel du paquet I<man-pages> " +"pour Linux sont décrites dans B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Ligne de titre" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " +"start with B<.\\e\">) should be" +msgstr "" +"La première commande d'une page de manuel (après des lignes de commentaire, " +"qui commencent par B<.\\e\">) doit être" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " +"see B<man-pages>(7)." +msgstr "" +"Les détails des arguments passés à la commande B<TH> sont décrits dans B<man-" +"pages>(7)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " +"B<TH> command." +msgstr "" +"Notez que les pages BSD formatées avec mdoc commencent avec la commande " +"B<Dd> et non pas B<TH>." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections" +msgstr "Sections" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR \&.SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " +"followed on the next line by a one-line description of the program:" +msgstr "" +"La seule section obligatoire est NAME (NOM), qui doit être la première " +"section et dont la ligne suivant le titre doit être une description courte " +"du programme\\ :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\&.SH NAME" +msgstr "\\&.SH NAME" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "item \\e- description" +msgstr "objet \\e- description" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is extremely important that this format is followed, and that there is a " +"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " +"is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " +"descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " +"B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" +msgstr "" +"Ce format doit absolument être respecté et le tiret suivant le nom de " +"l'objet doit être précédé d'une barre oblique inversée. Toute la description " +"doit être contenue sur une seule ligne. Cette syntaxe est utilisée par le " +"programme B<mandb>(8) pour créer la base de données des descriptions courtes " +"pour les commandes B<whatis>(1) et B<apropos>(1) (consultez B<lexgrog>(1) " +"pour de plus amples précisions sur la syntaxe de la section NAME)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" +"pages>(7)." +msgstr "" +"Pour une liste des autres sections pouvant apparaître dans une page de " +"manuel, consultez B<man-pages>(7)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The commands to select the type face are:" +msgstr "" +"Les commandes pour sélectionner le type de caractère sont les suivantes." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.B>" +msgstr "B<\\&.B>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Bold" +msgstr "Gras." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" +msgstr "" +"Gras alterné avec italique (très utile pour les spécifications de fonctions)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " +"pages)" +msgstr "" +"Gras alterné avec romain (très utile pour les références aux autres pages de " +"manuel)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.I>" +msgstr "B<\\&.I>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics" +msgstr "Italique." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics alternating with bold" +msgstr "Italique alterné avec gras." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Italics alternating with Roman" +msgstr "Italique alterné avec romain." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Roman alternating with bold" +msgstr "Romain alterné avec gras." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Roman alternating with italics" +msgstr "Romain alterné avec italique." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Small alternating with bold" +msgstr "Minuscule alterné avec gras." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Small (useful for acronyms)" +msgstr "Minuscule (utile pour les acronymes)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark " +"of punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied " +"to the following line of text." +msgstr "" +"Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais " +"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez " +"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les " +"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour " +"encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui " +"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés " +"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&." +"BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de " +"ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande " +"s'applique à la ligne suivante." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Other macros and strings" +msgstr "Autres macros et chaînes" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " +"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " +"these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing " +"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may " +"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a " +"result, successive indented paragraphs can use the same indent without " +"respecifying the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the " +"prevailing indent value to its default value (0.5 inches). By default, a " +"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, " +"since these will automatically adjust to font size changes. The other key " +"macro definitions are:" +msgstr "" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Normal paragraphs" +msgstr "Paragraphes normaux" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Comme B<\\&.PP> (début d’un nouveau paragraphe)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.P>" +msgstr "B<\\&.P>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." +msgstr "" +"Début d’un nouveau paragraphe et réinitialisation de l'indentation " +"prévalente." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Relative margin indent" +msgstr "Indentation relative de marge" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgstr "" +"Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> " +"vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est " +"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ " +"pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés " +"jusqu'au B<\\&.RE> correspondant." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " +"indent." +msgstr "" +"Fin d’une indentation relative et restauration de la valeur précédente " +"d'indentation prévalente" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Indented paragraph macros" +msgstr "Macros d'indentation de paragraphe" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " +"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " +"are indented)." +msgstr "" +"Début d’un paragraphe avec une indentation d’accroche (la première ligne de " +"paragraphe est le long de la marge gauche et les autres lignes sont " +"indentées)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la " +"balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise " +"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le " +"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse " +"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la " +"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le " +"texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette " +"macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes " +"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela " +"simplifie la traduction dans d'autres formats." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgstr "" +"Début d'un paragraphe avec une balise d’accroche. La balise est donnée sur " +"la ligne suivante, mais le résultat est identique à celui de la commande " +"B<\\&.IP>." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hypertext link macros" +msgstr "Macros de liens hypertextes" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Insertion d’un lien hypertexte vers l’URI (URL) I<url>, avec tout le texte " +"jusqu’à la macro B<\\&.UE> suivante comme texte du lien." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<\\&.UE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the " +#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-" +#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in " +#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own " +#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be " +#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link " +#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is " +#| "printed as its own link text." +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " +"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " +"end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " +"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère " +"final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une " +"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de " +"sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du lien est suivi " +"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est " +"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons " +"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour " +"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour " +"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre " +"texte de lien." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " +"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." +msgstr "" +"Ces macros sont prises en charge depuis GNU Troff 1.20 (5 janvier 2009) et " +"Heirloom Doctools Troff depuis 160217 (17 février 2016)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Miscellaneous macros" +msgstr "Macros diverses" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." +msgstr "" +"Réinitialisation des tabulations à leurs valeurs par défaut, tous les demi-" +"pouces. Ne provoque pas de saut de ligne." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " +"cause a break." +msgstr "" +"Définition de la distance verticale entre paragraphes à la valeur I<d> (si " +"absente, d\\ =\\ 0,4v). Ne provoque pas de saut de ligne." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Sous-chapitre I<t> (comme B<\\&.SH>, mais pour les sous-sections au sein " +"d'une section)." + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Predefined strings" +msgstr "Chaînes prédéfinies" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" +msgstr "Le paquet B<man> contient les chaînes prédéfinies suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*R" +msgstr "\\e*R" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Registration Symbol: \\*R" +msgstr "Symbole de marque déposée\\ : \\*R" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*S" +msgstr "\\e*S" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Change to default font size" +msgstr "Taille de la fonte par défaut." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(Tm" +msgstr "\\e*(Tm" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" +msgstr "Symbole marque déposée\\ : \\*(Tm" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(lq" +msgstr "\\e*(lq" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Left angled double quote: ``" +msgstr "Double guillemet-virgule gauche\\ : ``" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e*(rq" +msgstr "\\e*(rq" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Right angled double quote: ''" +msgstr "Double guillemet-virgule droit\\ : ''" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Safe subset" +msgstr "Sous\\(hyensemble sûr" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " +"number of other tools process man page files that don't implement all of " +"troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " +"abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " +"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " +"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" +"column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " +"them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " +"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " +"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " +"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " +"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." +msgstr "" +"Bien que techniquement B<man> soit un paquet de macros troff, en réalité un " +"grand nombre d'autres outils traitent les fichiers des pages de manuel, sans " +"implémenter toutes les possibilités de troff. Il vaut donc mieux éviter " +"certaines fonctionnalités exotiques de troff. Évitez d'utiliser les " +"préprocesseurs de troff (s'il le faut, utilisez B<tbl>(1), mais essayez " +"d'employer plutôt les commandes B<IP> et B<TP> pour les tableaux à deux " +"colonnes). Évitez d'utiliser les calculs, la plupart des autres outils ne " +"les réalisent pas. Utilisez des commandes simples faciles à traduire dans " +"d'autres formats. Les macros suivantes sont reconnues comme sûres (même si " +"elles sont parfois ignorées par les outils)\\ : B<\\e\">, B<.>, B<ad>, " +"B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, " +"B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " +"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " +"\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " +"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, " +"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, " +"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " +"drawing graphics." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " +"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " +"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " +"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " +"positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " +"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " +"condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " +"as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " +"used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " +"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " +"no parameters)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " +"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " +"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " +"should be added to this list." +msgstr "" +"Si vous utilisez d'autres fonctionnalités que celles-ci, vérifiez le " +"résultat soigneusement sur divers outils. Une fois que vous avez " +"confirmation que la nouvelle fonctionnalité est sûre, faites-le savoir au " +"mainteneur de cette page." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" +msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</usr/man/whatis>" +msgstr "I</usr/man/whatis>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " +"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " +"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " +"information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." +"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." +msgstr "" +"Par tous les moyens, insérez les URL complets dans le texte lui-même, " +"certains outils comme B<man2html>(1) peuvent les transformer automatiquement " +"en liens hypertextes. Vous pouvez aussi utiliser les macros B<UR> et B<UE> " +"pour associer les liens aux informations correspondantes. Si vous insérez " +"des URL, utilisez des URL complets (par exemple E<.UR http://www.kernel.org> " +"E<.UE )> pour s'assurer que ces outils les trouveront automatiquement." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tools processing these files should open the file and examine the first " +"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " +"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " +"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " +"Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " +"result)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " +"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " +"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " +"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " +"automatically. However, you might want to include this information so your " +"man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " +"definitions of the preprocessors invoked by these characters:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "eqn(1)" +msgstr "eqn(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "grap(1)" +msgstr "grap(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<p>" +msgstr "B<p>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "pic(1)" +msgstr "pic(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "refer(1)" +msgstr "refer(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<t>" +msgstr "B<t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tbl(1)" +msgstr "tbl(1)" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<v>" +msgstr "B<v>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "vgrind(1)" +msgstr "vgrind(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " +"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " +"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " +"semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " +"format for different media, to make the formatting consistent for a given " +"media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " +"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " +"to a different reference page format in the future." +msgstr "" +"La plupart des macros décrivent la mise en forme (fonte, espacement, etc.) " +"au lieu de marquer le contenu sémantique (par exemple, référence vers une " +"autre page) comme le font des formats comme mdoc ou DocBook (même l'HTML a " +"des balises plus sémantiques). Cette situation rend le format B<man> " +"difficile à diversifier pour différents médias, pour rendre le formatage " +"cohérent pour un média donné et pour insérer automatiquement des références " +"croisées. En se limitant au sous-ensemble de macros sûres décrites plus " +"haut, il devrait être plus facile de basculer automatiquement vers un autre " +"format de référence de page dans l'avenir." + +#. .SH AUTHORS +#. .IP \[em] 3m +#. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. +#. .IP \[em] +#. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of +#. this manual page. +#. .IP \[em] +#. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO +#. (which influenced this manual page). +#. .IP \[em] +#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this +#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." +msgstr "La macro Sun B<TX> n'est pas implémentée." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " +"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-29" +msgstr "29 juillet 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" +msgid "B<.TH> I<title section date source manual>" +msgstr "B<\\&.TH> I<titre section date source manuel>" + +#. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), +#. If the name contains spaces and appears +#. on the same line as +#. .BR .SH , +#. then place the heading in double quotes. +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." +msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name." +msgstr "Les sections commencent par B<\\&.SH> suivi du titre de section." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.B>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.BI>" +msgid "B<.BI>" +msgstr "B<\\&.BI>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.BR>" +msgid "B<.BR>" +msgstr "B<\\&.BR>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.I>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IB>" +msgid "B<.IB>" +msgstr "B<\\&.IB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IR>" +msgid "B<.IR>" +msgstr "B<\\&.IR>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RB>" +msgid "B<.RB>" +msgstr "B<\\&.RB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RI>" +msgid "B<.RI>" +msgstr "B<\\&.RI>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SB>" +msgid "B<.SB>" +msgstr "B<\\&.SB>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SM>" +msgid "B<.SM>" +msgstr "B<\\&.SM>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit " +#| "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited " +#| "by spaces. Double quotes can be used to specify an argument which " +#| "contains spaces. For the macros that produce alternating type faces, the " +#| "arguments will be printed next to each other without intervening spaces, " +#| "so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold " +#| "followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments are given, " +#| "the command is applied to the following line of text." +msgid "" +"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " +"implementation removes this limitation (you might still want to limit " +"yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " +"spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " +"spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " +"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the " +"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " +"punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " +"the following line of text." +msgstr "" +"Traditionnellement, chaque commande peut avoir jusqu'à six arguments, mais " +"les versions GNU semblent éliminer cette contrainte (vous préférerez " +"sûrement vous limiter à 6 arguments pour des raisons de portabilité). Les " +"arguments sont délimités par des espaces. Des guillemets sont utilisés pour " +"encadrer un argument qui contient des espaces. Pour les macros qui " +"produisent des types de caractère différents, les arguments seront imprimés " +"les uns après les autres sans intercaler d'espace, ainsi la commande B<\\&." +"BR> peut être utilisée pour indiquer un mot en gras suivi par un signe de " +"ponctuation en romain. Si aucun argument n'est fourni, la commande " +"s'applique à la ligne suivante." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.LP>" +msgid "B<.LP>" +msgstr "B<\\&.LP>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." +msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)." +msgstr "Comme B<\\&.PP> (début d’un nouveau paragraphe)." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.P>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.PP>" +msgid "B<.PP>" +msgstr "B<\\&.PP>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RS>I< i>" +msgid "B<.RS>I< i>" +msgstr "B<\\&.RS>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +#| "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) " +#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>." +msgid "" +"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " +"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " +"indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " +"be indented until the corresponding B<.RE>." +msgstr "" +"Début d’une indentation relative\\ : déplacement de la marge gauche de I<i> " +"vers la droite (si I<i> est absent, la valeur d'indentation prévalente est " +"utilisée). Une nouvelle valeur d'indentation prévalente est placée à 0,5\\ " +"pouce. En conséquence, tous les paragraphes suivants seront indentés " +"jusqu'au B<\\&.RE> correspondant." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.RE>" +msgid "B<.RE>" +msgstr "B<\\&.RE>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.HP>I< i>" +msgid "B<.HP>I< i>" +msgstr "B<\\&.HP>I< i>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.IP>I< x i>" +msgid "B<.IP>I< x i>" +msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is " +#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag " +#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following " +#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is " +#| "included with the command instead of being on the following line). If " +#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the " +#| "next line (text will not be lost or garbled). For bulleted lists, use " +#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash) as the tag, and for " +#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; " +#| "this simplifies translation to other formats." +msgid "" +"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " +"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " +"provided, it is hung at the left margin before the following indented " +"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the " +"command instead of being on the following line). If the tag is too long, " +"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " +"lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " +"or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " +"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " +"formats." +msgstr "" +"Indentation de paragraphe avec une balise d’accroche éventuelle. Si la " +"balise I<x> est omise, tout le paragraphe est indenté de I<i>. Si la balise " +"I<x> est fournie, elle est accrochée le long de la marge gauche, avant le " +"paragraphe indenté (c'est comme B<\\&.TP> sauf que la balise est incluse " +"avec la commande elle-même plutôt que d'être sur la ligne suivante). Si la " +"balise est trop longue, le texte sera transposé à la ligne suivante (le " +"texte ne sera ni perdu ni tronqué). Pour les listes à puces, utilisez cette " +"macro avec \\e(bu (rond) ou \\e(em (tiret) comme balise, et pour les listes " +"numérotées utilisez le numéro ou la lettre suivi par un point. Cela " +"simplifie la traduction dans d'autres formats." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.TP>I< i>" +msgid "B<.TP>I< i>" +msgstr "B<\\&.TP>I< i>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command." +msgid "" +"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " +"its results are like those of the B<.IP> command." +msgstr "" +"Début d'un paragraphe avec une balise d’accroche. La balise est donnée sur " +"la ligne suivante, mais le résultat est identique à celui de la commande " +"B<\\&.IP>." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.UR>I< url>" +msgid "B<.UR>I< url>" +msgstr "B<\\&.UR>I< url>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +#| "following B<\\&.UE> macro as the link text." +msgid "" +"Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " +"following B<.UE> macro as the link text." +msgstr "" +"Insertion d’un lien hypertexte vers l’URI (URL) I<url>, avec tout le texte " +"jusqu’à la macro B<\\&.UE> suivante comme texte du lien." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<.UE>\\~" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with the " +#| "optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-" +#| "of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " +#| "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in " +#| "angle brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own " +#| "link text, surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be " +#| "available on all output devices.) For the HTML output device, the link " +#| "text is hyperlinked to the URL; if there is no link text, the URL is " +#| "printed as its own link text." +msgid "" +"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the " +"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-" +"sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output devices (e." +"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; " +"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " +"surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " +"output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " +"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " +"text." +msgstr "" +"Fin du texte du lien de la macro B<\\&.UR> précédente avec le caractère " +"final I<trailer> (si présent, habituellement une parenthèse fermante ou une " +"ponctuation de fin de phrase) en suite immédiate. Pour les dispositifs de " +"sortie non HTML (par exemple, B<man\\ -Tutf8>), le texte du lien est suivi " +"par l’URL encadré de chevrons. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est " +"affiché comme son propre texte de lien, entouré de chevrons (les chevrons " +"peuvent ne pas être disponibles dans tous les dispositifs de sortie). Pour " +"les dispositifs de sortie HTML, le texte de sortie sert d’hypertexte pour " +"l’URL. S’il n’y a pas de texte de lien, l’URL est affiché comme son propre " +"texte de lien." + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.DT>" +msgid "B<.DT>" +msgstr "B<\\&.DT>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.PD>I< d>" +msgid "B<.PD>I< d>" +msgstr "B<\\&.PD>I< d>" + +#. type: TP +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\&.SS>I< t>" +msgid "B<.SS>I< t>" +msgstr "B<\\&.SS>I< t>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a " +#| "section)." +msgid "" +"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)." +msgstr "" +"Sous-chapitre I<t> (comme B<\\&.SH>, mais pour les sous-sections au sein " +"d'une section)." |