diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/nfsd.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/nfsd.7.po | 654 |
1 files changed, 654 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/nfsd.7.po b/po/fr/man7/nfsd.7.po new file mode 100644 index 00000000..b49b90c4 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/nfsd.7.po @@ -0,0 +1,654 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007. +# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009. +# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014. +# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nfs-utils\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nfsd" +msgstr "nfsd" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 July 2003" +msgstr "3 juillet 2003" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server" +msgstr "" +"nfsd - Système de fichiers spécial permettant le contrôle du serveur NFS de " +"Linux" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNPOSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>" +msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to " +#| "the Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory " +#| "which contains a number of files. These files are actually gateways into " +#| "the NFS server. Writing to them can affect the server. Reading from " +#| "them can provide information about the server." +msgid "" +"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the " +"Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the " +"server. Reading from them can provide information about the server." +msgstr "" +"Le système de fichiers B<nfsd> est un système de fichiers spécial permettant " +"l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un " +"seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en " +"fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut " +"affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers " +"fournira des informations à propos du serveur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> " +"filesystem (normally mounted at B</proc>) which are used to control the NFS " +"server. This manual page describes all of these files." +msgstr "" +"Comme pour ce système de fichiers, il existe un ensemble de fichiers dans le " +"système de fichiers B<procfs> (habituellement monté dans B</proc>) qui " +"permettent le contrôle du serveur NFS. Cette page de manuel décrit tous ces " +"fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) " +"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/" +"nfs>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DETAILS" +msgstr "DÉTAILS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:" +msgid "Files in the B<nfsd> filesystem include:" +msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B<nfsd> sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<exports>" +msgstr "B<exports>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a list of filesystems that are currently exported and " +"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export " +"options for that client/filesystem pair. This is similar to the B</proc/fs/" +"nfs/exports> file in 2.4. One difference is that a client doesn't " +"necessarily correspond to just one host. It can respond to a large " +"collection of hosts that are being treated identically." +msgstr "" +"Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement " +"partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des " +"options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela " +"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La " +"différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule " +"et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront " +"traités à l'identique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of " +"options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in " +"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the " +"octal ASCII code for that character." +msgstr "" +"Chaque ligne de ce fichier contient un chemin, le nom d'un client et un " +"nombre d'options entre parenthèses. Tout caractère espace, tabulation, " +"retour à la ligne ou barre oblique inverse présent dans le nom d'un chemin " +"ou d'un client sera remplacé par un caractère barre oblique inverse " +"(antislash) suivi du code ASCII de ce caractère, exprimé en octal." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<threads>" +msgstr "B<threads>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running. " +"Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number " +"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as " +"necessary) to achieve that number." +msgstr "" +"Ce fichier contient le nombre de processus légers (thread) de B<nfsd> " +"actuellement en cours d'exécution. La lecture du fichier affichera le nombre " +"de processus légers. Écrire un nombre décimal en ASCII modifiera le nombre " +"de processus légers (à la hausse ou à la baisse) afin d'atteindre la valeur " +"demandée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<filehandle>" +msgstr "B<filehandle>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what " +"was just written to it. It provides a transactional interface where a " +"program can open the file, write a request, and read a response. If two " +"separate programs open, write, and read at the same time, their requests " +"will not be mixed up." +msgstr "" +"C'est un fichier un peu inhabituel, puisque ce qu'on y lit dépend de ce que " +"l'on vient juste d'y écrire. Il offre une interface transactionnelle afin " +"qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête et y lire la " +"réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent et lisent ce " +"fichier au même moment, leurs requêtes ne se mélangeront pas." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, " +"and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-" +"space separating the fields, and octal quoting of special characters." +msgstr "" +"Les requêtes écrites dans B<filehandle> devront être de la forme un nom de " +"client, un nom de chemin et un nombre d'octets. Un retour à la ligne " +"terminera la requête, les champs seront séparés par une espace et tout " +"caractère spécial sera protégé et écrit en octal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that " +"path as exported to the given client. The filehandle's length will be at " +"most the number of bytes given." +msgstr "" +"Grâce à cette écriture, le programme pourra accéder à un descripteur de " +"fichier (« filehandle ») pour ce chemin, tel qu'il est partagé pour ce " +"client. La taille de ce descripteur de fichier (« filehandle ») sera au plus " +"le nombre d'octets demandé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'." +msgstr "" +"Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal et " +"préfixé par « ex »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<closed>" +msgid "B<clients/>" +msgstr "B<closed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file " +"under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. " +"In addition, writing \"expire\\en\" to the B<ctl> file will force the server " +"to immediately revoke all state held by that client." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number " +"of files and directories. The files contain statistics that can be display " +"using the I<nfsstat> program. The directories contain information about " +"various caches that the NFS server maintains to keep track of access " +"permissions that different clients have for different filesystems. The " +"caches are:" +msgstr "" +"Le répertoire B</proc/net/rpc> du système de fichiers B<procfs> contient un " +"certain nombre de fichiers et de répertoires. Ces fichiers contiennent des " +"statistiques qui peuvent être affichées grâce au programme I<nfsstat>. Les " +"répertoires contiennent des informations sur les différents caches que le " +"serveur NFS utilise pour assurer le suivi des permissions d'accès dont " +"disposent les différents clients sur les différents systèmes de fichiers. " +"Ces caches sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auth.unix.ip>" +msgstr "B<auth.unix.ip>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This cache contains a mapping from IP address to the name of the " +"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of." +msgstr "" +"Ce cache contient la correspondance entre les adresses IP et les noms du " +"domaine d'authentification auxquels ces adresses IP sont rattachées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsd.export>" +msgstr "B<nfsd.export>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This cache contains a mapping from directory and domain to export options." +msgstr "" +"Ce cache contient la correspondance entre les répertoires, les domaines et " +"les options de partage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nfsd.fh>" +msgstr "B<nfsd.fh>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a " +"directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and " +"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex " +"bytes indicating the content of the identifier." +msgstr "" +"Ce cache contient la correspondance entre les domaines, les identifiants du " +"système de fichiers et les répertoires. L'identifiant du système de fichiers " +"est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle ») et est composé " +"d'un nombre indiquant le type d'identifiant, ainsi qu'un nombre d'octets en " +"hexadécimal indiquant le contenu de cet identifiant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:" +msgstr "" +"Chaque répertoire représentant un cache peut contenir de 1 à 3 fichiers. Ce " +"sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flush>" +msgstr "B<flush>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " +"all entries in the cache that were last updated before that file become " +"invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in " +"seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will " +"always be present." +msgstr "" +"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit " +"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette " +"date seront invalidées et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier " +"videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<content>" +msgstr "B<content>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in " +"the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is " +"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be " +"presented as a comment (with a leading hash character)." +msgstr "" +"Ce fichier, s'il est présent, contient une représentation littérale de tous " +"les contenus du cache, un par ligne. Si un contenu est toujours dans le " +"cache (parce qu'il est actuellement en cours d'utilisation), mais qu'il est " +"dépassé, ou invalide pour une raison quelconque, il sera affiché en tant que " +"commentaire (avec un dièse en début de ligne)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<channel>" +msgstr "B<channel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs " +"server to be passed to a user-space program for handling." +msgstr "" +"Ce fichier, s'il existe, sert de canal de communication entre le serveur nfs " +"en mode noyau et le programme en espace utilisateur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a " +"line appear in the B<channel> file giving the key for the information. A " +"user-space program should read this, find the answer, and write a line " +"containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel " +"might make" +msgstr "" +"Quand le noyau a besoin d'informations qui ne sont pas dans le cache, il " +"écrit une ligne dans le fichier B<channel> qui fournit une clé pour cette " +"information. Un programme en mode utilisateur pourra la lire, trouver une " +"réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration et le " +"contenu de la réponse. Par exemple, le noyau pourrait écrire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsd 127.0.0.1" +msgstr "nfsd 127.0.0.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"appear in the B<auth.unix.ip/content> file. The user-space program might " +"then write" +msgstr "" +"dans le fichier B<auth.unix.ip/content>. Le programme en espace utilisateur " +"pourrait alors écrire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" +msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now." +msgstr "" +"pour dire que 127.0.0.1 doit correspondre à « localhost », à ce moment " +"précis." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the " +"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have " +"been answered, it will block until another request appears." +msgstr "" +"Si le programme utilise select(2) ou poll(2) pour découvrir s'il peut lire " +"le contenu de B<channel>, il n'obtiendra jamais la fin de fichier. Si toutes " +"les requêtes ont été résolues, il sera bloqué jusqu'à ce qu'une autre " +"requête arrive." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled " +"extra tracing of nfsd and related code. They are:" +msgstr "" +"Dans le système de fichiers B</proc>, 4 fichiers peuvent être utilisés pour " +"tracer un peu plus nfsd et les autres programmes associés. Il s'agit de :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>" +msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock " +"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers " +"can be read from or written to these files. Each number represents a bit-" +"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be " +"enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond " +"to what tracing." +msgstr "" +"Ils contrôlent respectivement le traçage de client NFS, du serveur NFS, du " +"gestionnaire de verrouillage réseau (lockd) et de la couche RPC sous-" +"jacente. Des nombres décimaux peuvent être lus ou écrits dans ces fichiers. " +"Chaque nombre représente un schéma de bits dans lesquels ces bits " +"définissent certaines classes de traçage à activer. Consultez les fichiers " +"d'en-têtes du noyau (kernel header files) pour savoir à quoi correspond " +"chaque nombre." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels " +"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). " +"This man page does not apply to 2.4 and earlier." +msgstr "" +"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et " +"suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de " +"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne " +"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and " +"user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older " +"nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was " +"removed from nfs-utils 1.3.5." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8) " +"B<exportfs>(8)." +msgstr "" +"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8), " +"B<exportfs>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "NeilBrown" +msgstr "NeilBrown" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the " +"Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory which " +"contains a number of files. These files are actually gateways into the NFS " +"server. Writing to them can affect the server. Reading from them can " +"provide information about the server." +msgstr "" +"Le système de fichiers B<nfsd> est un système de fichiers spécial permettant " +"l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un " +"seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en " +"fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut " +"affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers " +"fournira des informations à propos du serveur." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) " +"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/" +"nfs>. If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style " +"functionality. This involves accessing the NFS server via a systemcall. " +"This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series." +msgstr "" +"Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) " +"s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou " +"B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur " +"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS à " +"l'aide un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux " +"qui succéderont à la série 2.6." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:" +msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B<nfsd> sont :" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<auth.domain>" +msgstr "B<auth.domain>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This cache maps the name of a client (or domain) to an internal data " +"structure. The only access that is possible is to flush the cache." +msgstr "" +"Ce cache fait la correspondance entre le nom d'un client (ou d'un domaine) " +"et une structure de données interne. Le seul accès possible permet de vider " +"le cache." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, " +"all entries in the cache that were last updated before that file become " +"invalidated and will be flushed out. Writing 1 will flush everything. This " +"is the only file that will always be present." +msgstr "" +"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit " +"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette " +"date seront invalidées et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier " +"videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent." |