summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/nfsd.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/nfsd.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/nfsd.7.po654
1 files changed, 654 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/nfsd.7.po b/po/fr/man7/nfsd.7.po
new file mode 100644
index 00000000..b49b90c4
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/nfsd.7.po
@@ -0,0 +1,654 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Sylvain Cherrier <sylvain.cherrier@free.fr>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
+# Dominique Simen <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
+# Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011, 2012, 2014.
+# Denis Mugnier <myou72@orange.fr>, 2011.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nfs-utils\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-30 17:56+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Boutillier <boutil@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nfsd"
+msgstr "nfsd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 July 2003"
+msgstr "3 juillet 2003"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsd - special filesystem for controlling Linux NFS server"
+msgstr ""
+"nfsd - Système de fichiers spécial permettant le contrôle du serveur NFS de "
+"Linux"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNPOSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
+msgstr "B<mount -t nfsd nfsd /proc/fs/nfsd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to "
+#| "the Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory "
+#| "which contains a number of files. These files are actually gateways into "
+#| "the NFS server. Writing to them can affect the server. Reading from "
+#| "them can provide information about the server."
+msgid ""
+"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
+"Linux NFS server. Writing to files in this filesystem can affect the "
+"server. Reading from them can provide information about the server."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers B<nfsd> est un système de fichiers spécial permettant "
+"l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un "
+"seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en "
+"fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut "
+"affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers "
+"fournira des informations à propos du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As well as this filesystem, there are a collection of files in the B<procfs> "
+"filesystem (normally mounted at B</proc>) which are used to control the NFS "
+"server. This manual page describes all of these files."
+msgstr ""
+"Comme pour ce système de fichiers, il existe un ensemble de fichiers dans le "
+"système de fichiers B<procfs> (habituellement monté dans B</proc>) qui "
+"permettent le contrôle du serveur NFS. Cette page de manuel décrit tous ces "
+"fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
+"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
+"nfs>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DETAILS"
+msgstr "DÉTAILS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:"
+msgid "Files in the B<nfsd> filesystem include:"
+msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B<nfsd> sont :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exports>"
+msgstr "B<exports>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a list of filesystems that are currently exported and "
+"clients that each filesystem is exported to, together with a list of export "
+"options for that client/filesystem pair. This is similar to the B</proc/fs/"
+"nfs/exports> file in 2.4. One difference is that a client doesn't "
+"necessarily correspond to just one host. It can respond to a large "
+"collection of hosts that are being treated identically."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement "
+"partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des "
+"options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela "
+"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
+"différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule "
+"et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront "
+"traités à l'identique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line of the file contains a path name, a client name, and a number of "
+"options in parentheses. Any space, tab, newline or back-slash character in "
+"the path name or client name will be replaced by a backslash followed by the "
+"octal ASCII code for that character."
+msgstr ""
+"Chaque ligne de ce fichier contient un chemin, le nom d'un client et un "
+"nombre d'options entre parenthèses. Tout caractère espace, tabulation, "
+"retour à la ligne ou barre oblique inverse présent dans le nom d'un chemin "
+"ou d'un client sera remplacé par un caractère barre oblique inverse "
+"(antislash) suivi du code ASCII de ce caractère, exprimé en octal."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<threads>"
+msgstr "B<threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the number of B<nfsd> thread currently running. "
+"Reading it will show the number of threads. Writing an ASCII decimal number "
+"will cause the number of threads to be changed (increased or decreased as "
+"necessary) to achieve that number."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient le nombre de processus légers (thread) de B<nfsd> "
+"actuellement en cours d'exécution. La lecture du fichier affichera le nombre "
+"de processus légers. Écrire un nombre décimal en ASCII modifiera le nombre "
+"de processus légers (à la hausse ou à la baisse) afin d'atteindre la valeur "
+"demandée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filehandle>"
+msgstr "B<filehandle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a somewhat unusual file in that what is read from it depends on what "
+"was just written to it. It provides a transactional interface where a "
+"program can open the file, write a request, and read a response. If two "
+"separate programs open, write, and read at the same time, their requests "
+"will not be mixed up."
+msgstr ""
+"C'est un fichier un peu inhabituel, puisque ce qu'on y lit dépend de ce que "
+"l'on vient juste d'y écrire. Il offre une interface transactionnelle afin "
+"qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête et y lire la "
+"réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent et lisent ce "
+"fichier au même moment, leurs requêtes ne se mélangeront pas."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The request written to B<filehandle> should be a client name, a path name, "
+"and a number of bytes. This should be followed by a newline, with white-"
+"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
+msgstr ""
+"Les requêtes écrites dans B<filehandle> devront être de la forme un nom de "
+"client, un nom de chemin et un nombre d'octets. Un retour à la ligne "
+"terminera la requête, les champs seront séparés par une espace et tout "
+"caractère spécial sera protégé et écrit en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On writing this, the program will be able to read back a filehandle for that "
+"path as exported to the given client. The filehandle's length will be at "
+"most the number of bytes given."
+msgstr ""
+"Grâce à cette écriture, le programme pourra accéder à un descripteur de "
+"fichier (« filehandle ») pour ce chemin, tel qu'il est partagé pour ce "
+"client. La taille de ce descripteur de fichier (« filehandle ») sera au plus "
+"le nombre d'octets demandé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
+msgstr ""
+"Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal et "
+"préfixé par « ex »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<closed>"
+msgid "B<clients/>"
+msgstr "B<closed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains a subdirectory for each NFSv4 client. Each file "
+"under that subdirectory gives some details about the client in YAML format. "
+"In addition, writing \"expire\\en\" to the B<ctl> file will force the server "
+"to immediately revoke all state held by that client."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory B</proc/net/rpc> in the B<procfs> filesystem contains a number "
+"of files and directories. The files contain statistics that can be display "
+"using the I<nfsstat> program. The directories contain information about "
+"various caches that the NFS server maintains to keep track of access "
+"permissions that different clients have for different filesystems. The "
+"caches are:"
+msgstr ""
+"Le répertoire B</proc/net/rpc> du système de fichiers B<procfs> contient un "
+"certain nombre de fichiers et de répertoires. Ces fichiers contiennent des "
+"statistiques qui peuvent être affichées grâce au programme I<nfsstat>. Les "
+"répertoires contiennent des informations sur les différents caches que le "
+"serveur NFS utilise pour assurer le suivi des permissions d'accès dont "
+"disposent les différents clients sur les différents systèmes de fichiers. "
+"Ces caches sont :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auth.unix.ip>"
+msgstr "B<auth.unix.ip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This cache contains a mapping from IP address to the name of the "
+"authentication domain that the ipaddress should be treated as part of."
+msgstr ""
+"Ce cache contient la correspondance entre les adresses IP et les noms du "
+"domaine d'authentification auxquels ces adresses IP sont rattachées."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsd.export>"
+msgstr "B<nfsd.export>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This cache contains a mapping from directory and domain to export options."
+msgstr ""
+"Ce cache contient la correspondance entre les répertoires, les domaines et "
+"les options de partage."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsd.fh>"
+msgstr "B<nfsd.fh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This cache contains a mapping from domain and a filesystem identifier to a "
+"directory. The filesystem identifier is stored in the filehandles and "
+"consists of a number indicating the type of identifier and a number of hex "
+"bytes indicating the content of the identifier."
+msgstr ""
+"Ce cache contient la correspondance entre les domaines, les identifiants du "
+"système de fichiers et les répertoires. L'identifiant du système de fichiers "
+"est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle ») et est composé "
+"d'un nombre indiquant le type d'identifiant, ainsi qu'un nombre d'octets en "
+"hexadécimal indiquant le contenu de cet identifiant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each directory representing a cache can hold from 1 to 3 files. They are:"
+msgstr ""
+"Chaque répertoire représentant un cache peut contenir de 1 à 3 fichiers. Ce "
+"sont :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flush>"
+msgstr "B<flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
+"all entries in the cache that were last updated before that file become "
+"invalidated and will be flushed out. Writing a time in the future (in "
+"seconds since epoch) will flush everything. This is the only file that will "
+"always be present."
+msgstr ""
+"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit "
+"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette "
+"date seront invalidées et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier "
+"videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<content>"
+msgstr "B<content>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file, if present, contains a textual representation of ever entry in "
+"the cache, one per line. If an entry is still in the cache (because it is "
+"actively being used) but has expired or is otherwise invalid, it will be "
+"presented as a comment (with a leading hash character)."
+msgstr ""
+"Ce fichier, s'il est présent, contient une représentation littérale de tous "
+"les contenus du cache, un par ligne. Si un contenu est toujours dans le "
+"cache (parce qu'il est actuellement en cours d'utilisation), mais qu'il est "
+"dépassé, ou invalide pour une raison quelconque, il sera affiché en tant que "
+"commentaire (avec un dièse en début de ligne)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<channel>"
+msgstr "B<channel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file, if present, acts a channel for request from the kernel-based nfs "
+"server to be passed to a user-space program for handling."
+msgstr ""
+"Ce fichier, s'il existe, sert de canal de communication entre le serveur nfs "
+"en mode noyau et le programme en espace utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel needs some information which isn't in the cache, it makes a "
+"line appear in the B<channel> file giving the key for the information. A "
+"user-space program should read this, find the answer, and write a line "
+"containing the key, an expiry time, and the content. For example the kernel "
+"might make"
+msgstr ""
+"Quand le noyau a besoin d'informations qui ne sont pas dans le cache, il "
+"écrit une ligne dans le fichier B<channel> qui fournit une clé pour cette "
+"information. Un programme en mode utilisateur pourra la lire, trouver une "
+"réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration et le "
+"contenu de la réponse. Par exemple, le noyau pourrait écrire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsd 127.0.0.1"
+msgstr "nfsd 127.0.0.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"appear in the B<auth.unix.ip/content> file. The user-space program might "
+"then write"
+msgstr ""
+"dans le fichier B<auth.unix.ip/content>. Le programme en espace utilisateur "
+"pourrait alors écrire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
+msgstr "nfsd 127.0.0.1 1057206953 localhost"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "to indicate that 127.0.0.1 should map to localhost, at least for now."
+msgstr ""
+"pour dire que 127.0.0.1 doit correspondre à « localhost », à ce moment "
+"précis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the program uses select(2) or poll(2) to discover if it can read from the "
+"B<channel> then it will never see and end-of-file but when all requests have "
+"been answered, it will block until another request appears."
+msgstr ""
+"Si le programme utilise select(2) ou poll(2) pour découvrir s'il peut lire "
+"le contenu de B<channel>, il n'obtiendra jamais la fin de fichier. Si toutes "
+"les requêtes ont été résolues, il sera bloqué jusqu'à ce qu'une autre "
+"requête arrive."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the B</proc> filesystem there are 4 files that can be used to enabled "
+"extra tracing of nfsd and related code. They are:"
+msgstr ""
+"Dans le système de fichiers B</proc>, 4 fichiers peuvent être utilisés pour "
+"tracer un peu plus nfsd et les autres programmes associés. Il s'agit de :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfs_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nfsd_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/nlm_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
+msgstr "B</proc/sys/sunrpc/rpc_debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"They control tracing for the NFS client, the NFS server, the Network Lock "
+"Manager (lockd) and the underlying RPC layer respectively. Decimal numbers "
+"can be read from or written to these files. Each number represents a bit-"
+"pattern where bits that are set cause certain classes of tracing to be "
+"enabled. Consult the kernel header files to find out what number correspond "
+"to what tracing."
+msgstr ""
+"Ils contrôlent respectivement le traçage de client NFS, du serveur NFS, du "
+"gestionnaire de verrouillage réseau (lockd) et de la couche RPC sous-"
+"jacente. Des nombres décimaux peuvent être lus ou écrits dans ces fichiers. "
+"Chaque nombre représente un schéma de bits dans lesquels ces bits "
+"définissent certaines classes de traçage à activer. Consultez les fichiers "
+"d'en-têtes du noyau (kernel header files) pour savoir à quoi correspond "
+"chaque nombre."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file system is only available in Linux 2.6 and later series kernels "
+"(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). "
+"This man page does not apply to 2.4 and earlier."
+msgstr ""
+"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et "
+"suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de "
+"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne "
+"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Previously the nfsctl systemcall was used for communication between nfsd and "
+"user utilities. That systemcall was removed in kernel version 3.1. Older "
+"nfs-utils versions were able to fall back to nfsctl if necessary; that was "
+"removed from nfs-utils 1.3.5."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8) "
+"B<exportfs>(8)."
+msgstr ""
+"B<nfsd>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<exports>(5), B<nfsstat>(8), B<mountd>(8), "
+"B<exportfs>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NeilBrown"
+msgstr "NeilBrown"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<nfsd> filesystem is a special filesystem which provides access to the "
+"Linux NFS server. The filesystem consists of a single directory which "
+"contains a number of files. These files are actually gateways into the NFS "
+"server. Writing to them can affect the server. Reading from them can "
+"provide information about the server."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers B<nfsd> est un système de fichiers spécial permettant "
+"l'accès au serveur NFS de Linux. Ce système de fichiers ne contient qu'un "
+"seul répertoire avec un certain nombre de fichiers. Ces fichiers sont en "
+"fait des passerelles vers le serveur NFS. L'écriture dans ces fichiers peut "
+"affecter le comportement du serveur. La lecture du contenu de ces fichiers "
+"fournira des informations à propos du serveur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<exportfs> and I<mountd> programs (part of the nfs-utils package) "
+"expect to find this filesystem mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</proc/fs/"
+"nfs>. If it is not mounted, they will fall-back on 2.4 style "
+"functionality. This involves accessing the NFS server via a systemcall. "
+"This systemcall is scheduled to be removed after the 2.6 kernel series."
+msgstr ""
+"Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) "
+"s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou "
+"B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur "
+"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS à "
+"l'aide un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux "
+"qui succéderont à la série 2.6."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The three files in the B<nfsd> filesystem are:"
+msgstr "Les trois fichiers présents dans le système de fichiers B<nfsd> sont :"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<auth.domain>"
+msgstr "B<auth.domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This cache maps the name of a client (or domain) to an internal data "
+"structure. The only access that is possible is to flush the cache."
+msgstr ""
+"Ce cache fait la correspondance entre le nom d'un client (ou d'un domaine) "
+"et une structure de données interne. Le seul accès possible permet de vider "
+"le cache."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When a number of seconds since epoch (1 Jan 1970) is written to this file, "
+"all entries in the cache that were last updated before that file become "
+"invalidated and will be flushed out. Writing 1 will flush everything. This "
+"is the only file that will always be present."
+msgstr ""
+"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit "
+"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette "
+"date seront invalidées et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier "
+"videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent."