diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/sched.7.po | 296 |
1 files changed, 107 insertions, 189 deletions
diff --git a/po/fr/man7/sched.7.po b/po/fr/man7/sched.7.po index fa614d68..8d106a93 100644 --- a/po/fr/man7/sched.7.po +++ b/po/fr/man7/sched.7.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:02+0100\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:28+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -35,22 +35,21 @@ msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<sched>(7)" +#, no-wrap msgid "sched" -msgstr "B<sched>(7)" +msgstr "sched" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octobre 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -492,14 +491,13 @@ msgstr "" "liste pour sa priorité." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " "B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or " "B<pthread_setschedprio>(3) changes the priority of the running or runnable " "B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's " -"position in the list depends on the direction of the change to threads " +"position in the list depends on the direction of the change to the thread's " "priority:" msgstr "" "Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " @@ -647,14 +645,6 @@ msgstr "SCHED_DEADLINE: ordonnancement sur échéances selon le modèle des tâc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy " -#| "(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF " -#| "(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant " -#| "Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated " -#| "attributes, one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and " -#| "B<sched_getattr>(2) system calls." msgid "" "Since Linux 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy " "(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF " @@ -663,13 +653,13 @@ msgid "" "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and " "B<sched_getattr>(2) system calls." msgstr "" -"Depuis la version 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur " -"échéances (B<SCHED_DEADLINE>). L'implémentation actuelle de cette politique " -"repose sur les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou " -"« priorité globale à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, " -"ou « serveur à bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour " -"définir ou récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels " -"système B<sched_setattr>(2) et B<sched_getattr>(2) doivent être utilisés." +"Depuis Linux 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur échéances " +"(B<SCHED_DEADLINE>). L'implémentation actuelle de cette politique repose sur " +"les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou « priorité globale " +"à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, ou « serveur à " +"bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour définir ou " +"récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels système " +"B<sched_setattr>(2) et B<sched_getattr>(2) doivent être utilisés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -799,21 +789,14 @@ msgstr "Le noyau exige que :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n" +#, no-wrap msgid "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n" -msgstr " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n" +msgstr "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n" #. See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, under the current implementation, all of the parameter " -#| "values must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is " -#| "the resolution of the implementation), and less than 2^63. If any of " -#| "these checks fails, B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EINVAL>." msgid "" "In addition, under the current implementation, all of the parameter values " "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the " @@ -822,8 +805,8 @@ msgid "" msgstr "" "De plus, dans l'implémentation actuelle, tous les paramètres doivent valoir " "au moins 1024 (c'est à dire à peine plus qu'une microseconde, qui est la " -"résolution de cette implémentation) et moins de 2^63. Si la valeur de l'un " -"de ces paramètres sort de cet intervalle, B<sched_setattr>(2) échoue en " +"résolution de cette implémentation) et moins de 2\\[ha]63. Si la valeur de " +"l'un de ces paramètres sort de cet intervalle, B<sched_setattr>(2) échoue en " "renvoyant l'erreur B<EINVAL>. " #. type: Plain text @@ -1007,12 +990,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The range of the nice value varies across UNIX systems. On modern Linux, " -#| "the range is -20 (high priority) to +19 (low priority). On some other " -#| "systems, the range is -20..20. Very early Linux kernels (Before Linux " -#| "2.0) had the range -infinity..15." msgid "" "The range of the nice value varies across UNIX systems. On modern Linux, " "the range is -20 (high priority) to +19 (low priority). On some other " @@ -1039,17 +1016,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With the advent of the CFS scheduler in kernel 2.6.23, Linux adopted an " -#| "algorithm that causes relative differences in nice values to have a much " -#| "stronger effect. In the current implementation, each unit of difference " -#| "in the nice values of two processes results in a factor of 1.25 in the " -#| "degree to which the scheduler favors the higher priority process. This " -#| "causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a " -#| "process whenever there is any other higher priority load on the system, " -#| "and makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications " -#| "that require it (e.g., some audio applications)." msgid "" "With the advent of the CFS scheduler in Linux 2.6.23, Linux adopted an " "algorithm that causes relative differences in nice values to have a much " @@ -1061,7 +1027,7 @@ msgid "" "values (-20) deliver most of the CPU to applications that require it (e.g., " "some audio applications)." msgstr "" -"Avec l’arrivée de l’ordonnanceur CFS dans le noyau 2.6.23, Linux a adopté un " +"Avec l’arrivée de l’ordonnanceur CFS dans Linux 2.6.23, Linux a adopté un " "algorithme qui provoque des différences relatives aux valeurs de politesse " "ayant un impact plus important. Dans l’implémentation actuelle, chaque unité " "de différence dans les valeurs de politesse dans deux processus aboutit à un " @@ -1291,15 +1257,6 @@ msgstr "Privilèges et limites de ressources" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) " -#| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time " -#| "scheduling policy). The only change that an unprivileged thread can make " -#| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the " -#| "effective user ID of the caller matches the real or effective user ID of " -#| "the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>) whose policy is " -#| "being changed." msgid "" "Before Linux 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads can set a " "nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling policy). The only " @@ -1308,14 +1265,13 @@ msgid "" "matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread " "specified by I<pid>) whose policy is being changed." msgstr "" -"Avec les noyaux Linux antérieurs à 2.6.12, seuls les threads privilégiés " -"(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-" -"à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul " -"changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la " -"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif " -"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible " -"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était " -"modifiée." +"Avant Linux 2.6.12, seuls les threads privilégiés (B<CAP_SYS_NICE>) " +"pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-à-dire définir " +"une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul changement qu'un thread " +"non privilégié pouvait faire était d'affecter la politique B<SCHED_OTHER> et " +"cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif de l'appelant était le même " +"que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-dire le thread spécifié " +"par I<pid>) dont la politique était modifiée." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1382,15 +1338,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. In Linux kernels " -#| "before 2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot " -#| "change its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> " -#| "resource limit. In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread " -#| "can switch to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_OTHER> policy so " -#| "long as its nice value falls within the range permitted by its " -#| "B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))." msgid "" "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. Before Linux 2.6.39, an " "unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, " @@ -1399,14 +1346,13 @@ msgid "" "the B<SCHED_OTHER> policy so long as its nice value falls within the range " "permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))." msgstr "" -"Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Dans les " -"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous " -"cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur " -"de sa limite souple de ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Dans les noyaux Linux " -"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la " -"politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa valeur de politesse " -"tombe dans l'intervalle permis par sa limite de ressources B<RLIMIT_NICE> " -"(consultez B<getrlimit>(2))." +"Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Avant " +"Linux 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous cette politique ne peut " +"pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur de sa limite souple de " +"ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Depuis Linux 2.6.39, un thread non privilégié " +"peut basculer vers la politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa " +"valeur de politesse tombe dans l'intervalle permis par sa limite de " +"ressources B<RLIMIT_NICE> (consultez B<getrlimit>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1431,16 +1377,6 @@ msgstr "Limiter l'utilisation CPU des processus temps-réel et à échéances." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the " -#| "B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially " -#| "block all other threads from accessing the CPU forever. Prior to Linux " -#| "2.6.25, the only way of preventing a runaway real-time process from " -#| "freezing the system was to run (at the console) a shell scheduled under " -#| "a higher static priority than the tested application. This allows an " -#| "emergency kill of tested real-time applications that do not block or " -#| "terminate as expected." msgid "" "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, " "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially block all other " @@ -1478,13 +1414,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be " -#| "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time " -#| "processes. Reserving CPU time in this fashion allows some CPU time to be " -#| "allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway " -#| "process. Both of these files specify time values in microseconds:" msgid "" "Since Linux 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be used " "to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time " @@ -1492,12 +1421,12 @@ msgid "" "allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway process. " "Both of these files specify time values in microseconds:" msgstr "" -"Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui " -"peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux " -"processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet " -"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il " -"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces " -"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :" +"Depuis, Linux 2.6.25 propose également deux fichiers I</proc> qui peuvent " +"être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux processus " +"non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet d'allouer du " +"temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il puisse exécuter " +"une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux fichiers " +"définissent des valeurs exprimées en microseconde :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1530,16 +1459,6 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be " -#| "used by all real-time and deadline scheduled processes on the system. " -#| "The value in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1. Specifying -1 " -#| "makes the run time the same as the period; that is, no CPU time is set " -#| "aside for non-real-time processes (which was the Linux behavior before " -#| "kernel 2.6.25). The default value in this file is 950,000 (0.95 " -#| "seconds), meaning that 5% of the CPU time is reserved for processes that " -#| "don't run under a real-time or deadline scheduling policy." msgid "" "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used " "by all real-time and deadline scheduled processes on the system. The value " @@ -1554,11 +1473,11 @@ msgstr "" "peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur " "contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps " "d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé " -"pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de " -"Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans " -"ce fichier est 950 000 (0,95 seconde), ce qui signifie que 5 % du temps CPU " -"est réservé aux processus qui ne s'exécutent pas selon une politique " -"d'ordonnancement temps réel ou à échéances." +"pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement avant " +"Linux 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans ce fichier est " +"950 000 (0,95 seconde), ce qui signifie que 5 % du temps CPU est réservé aux " +"processus qui ne s'exécutent pas selon une politique d'ordonnancement temps " +"réel ou à échéances." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1704,26 +1623,11 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., " -#| "presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1) to " -#| "confine all the processes to the same CPU on an SMP system). The first " -#| "group contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with " -#| "I<make\\ -j10>. The other contains a single CPU-bound process: a video " -#| "player. The effect of autogrouping is that the two groups will each " -#| "receive half of the CPU cycles. That is, the video player will receive " -#| "50% of the CPU cycles, rather than just 9% of the cycles, which would " -#| "likely lead to degraded video playback. The situation on an SMP system " -#| "is more complex, but the general effect is the same: the scheduler " -#| "distributes CPU cycles across task groups such that an autogroup that " -#| "contains a large number of CPU-bound processes does not end up hogging " -#| "CPU cycles at the expense of the other jobs on the system." msgid "" "Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., " "presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1) to confine " "all the processes to the same CPU on an SMP system). The first group " -"contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with I<make\\~-" +"contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with I<make\\ -" "j10>. The other contains a single CPU-bound process: a video player. The " "effect of autogrouping is that the two groups will each receive half of the " "CPU cycles. That is, the video player will receive 50% of the CPU cycles, " @@ -1752,16 +1656,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file " -#| "I</proc/[pid]/autogroup>:" msgid "" "A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file I</" "proc/>pidI</autogroup>:" msgstr "" "L’appartenance à un autogroupe de processus (groupe de tâches) peut être vue " -"dans le fichier I</proc/[pid]/autogroup>:" +"dans le fichier I</proc/>pidI</autogroup> :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2012,13 +1912,6 @@ msgstr "Fonctionnalités temps réel dans le noyau Linux principal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since kernel version 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with " -#| "real-time capabilities, most of which are derived from the former " -#| "I<realtime-preempt> patch set. Until the patches have been completely " -#| "merged into the mainline kernel, they must be installed to achieve the " -#| "best real-time performance. These patches are named:" msgid "" "Since Linux 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with real-time " "capabilities, most of which are derived from the former I<realtime-preempt> " @@ -2026,7 +1919,7 @@ msgid "" "kernel, they must be installed to achieve the best real-time performance. " "These patches are named:" msgstr "" -"Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps " +"Depuis Linux 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps " "réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons I<realtime-" "preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans " "le noyau principal, ils devront être installés pour atteindre les meilleures " @@ -2104,16 +1997,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating " -#| "system being able to handle background processes, interactive " -#| "applications, and less demanding real-time applications (applications " -#| "that need to usually meet timing deadlines). Although the Linux kernel " -#| "2.6 allowed for kernel preemption and the newly introduced O(1) scheduler " -#| "ensures that the time needed to schedule is fixed and deterministic " -#| "irrespective of the number of active tasks, true real-time computing was " -#| "not possible up to kernel version 2.6.17." msgid "" "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating " "system being able to handle background processes, interactive applications, " @@ -2126,11 +2009,11 @@ msgstr "" "À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à " "vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des " "applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont " -"besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le " -"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur " -"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier " -"soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie " -"gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17." +"besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que " +"Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur O(1), " +"nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier soit " +"fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie gestion " +"temps réel n'était pas possible avant Linux 2.6.17." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2176,25 +2059,19 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline." -#| "txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/" -#| "scheduler/sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-" -#| "design.txt>" msgid "" "The Linux kernel source files I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-" "deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, " "I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt>, and I<\\" "%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>" msgstr "" -"Les fichiers source du noyau Linux I<Documentation/scheduler/sched-deadline." -"txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/" -"scheduler/sched-design-CFS.txt> et I<Documentation/scheduler/sched-nice-" -"design.txt>" +"Les fichiers source du noyau Linux I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-" +"deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, " +"I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt> et I<\\" +"%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 février 2023" @@ -2205,14 +2082,55 @@ msgstr "10 février 2023" msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " +"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or " +"B<pthread_setschedprio>(3) changes the priority of the running or runnable " +"B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's " +"position in the list depends on the direction of the change to threads " +"priority:" +msgstr "" +"Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), " +"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3) ou " +"B<pthread_setschedprio>(3) modifie la priorité du thread B<SCHED_FIFO> prêt " +"ou en cours d’exécution, identifié par I<pid>, l’effet sur la position du " +"thread dans la liste dépend de la direction de la modification de la " +"priorité des threads :" + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-18" +msgstr "18 février 2024" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)" |