summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/sched.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/fr/man7/sched.7.po296
1 files changed, 107 insertions, 189 deletions
diff --git a/po/fr/man7/sched.7.po b/po/fr/man7/sched.7.po
index fa614d68..8d106a93 100644
--- a/po/fr/man7/sched.7.po
+++ b/po/fr/man7/sched.7.po
@@ -20,9 +20,9 @@
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:02+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -35,22 +35,21 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<sched>(7)"
+#, no-wrap
msgid "sched"
-msgstr "B<sched>(7)"
+msgstr "sched"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -492,14 +491,13 @@ msgstr ""
"liste pour sa priorité."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or "
"B<pthread_setschedprio>(3) changes the priority of the running or runnable "
"B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's "
-"position in the list depends on the direction of the change to threads "
+"position in the list depends on the direction of the change to the thread's "
"priority:"
msgstr ""
"Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
@@ -647,14 +645,6 @@ msgstr "SCHED_DEADLINE: ordonnancement sur échéances selon le modèle des tâc
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
-#| "(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF "
-#| "(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
-#| "Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated "
-#| "attributes, one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and "
-#| "B<sched_getattr>(2) system calls."
msgid ""
"Since Linux 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
"(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF "
@@ -663,13 +653,13 @@ msgid ""
"one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and "
"B<sched_getattr>(2) system calls."
msgstr ""
-"Depuis la version 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur "
-"échéances (B<SCHED_DEADLINE>). L'implémentation actuelle de cette politique "
-"repose sur les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou "
-"« priorité globale à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, "
-"ou « serveur à bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour "
-"définir ou récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels "
-"système B<sched_setattr>(2) et B<sched_getattr>(2) doivent être utilisés."
+"Depuis Linux 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur échéances "
+"(B<SCHED_DEADLINE>). L'implémentation actuelle de cette politique repose sur "
+"les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou « priorité globale "
+"à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, ou « serveur à "
+"bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour définir ou "
+"récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels système "
+"B<sched_setattr>(2) et B<sched_getattr>(2) doivent être utilisés."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -799,21 +789,14 @@ msgstr "Le noyau exige que :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
+#, no-wrap
msgid "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
-msgstr " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
+msgstr "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
#. See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, under the current implementation, all of the parameter "
-#| "values must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is "
-#| "the resolution of the implementation), and less than 2^63. If any of "
-#| "these checks fails, B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EINVAL>."
msgid ""
"In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
"must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
@@ -822,8 +805,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De plus, dans l'implémentation actuelle, tous les paramètres doivent valoir "
"au moins 1024 (c'est à dire à peine plus qu'une microseconde, qui est la "
-"résolution de cette implémentation) et moins de 2^63. Si la valeur de l'un "
-"de ces paramètres sort de cet intervalle, B<sched_setattr>(2) échoue en "
+"résolution de cette implémentation) et moins de 2\\[ha]63. Si la valeur de "
+"l'un de ces paramètres sort de cet intervalle, B<sched_setattr>(2) échoue en "
"renvoyant l'erreur B<EINVAL>. "
#. type: Plain text
@@ -1007,12 +990,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The range of the nice value varies across UNIX systems. On modern Linux, "
-#| "the range is -20 (high priority) to +19 (low priority). On some other "
-#| "systems, the range is -20..20. Very early Linux kernels (Before Linux "
-#| "2.0) had the range -infinity..15."
msgid ""
"The range of the nice value varies across UNIX systems. On modern Linux, "
"the range is -20 (high priority) to +19 (low priority). On some other "
@@ -1039,17 +1016,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "With the advent of the CFS scheduler in kernel 2.6.23, Linux adopted an "
-#| "algorithm that causes relative differences in nice values to have a much "
-#| "stronger effect. In the current implementation, each unit of difference "
-#| "in the nice values of two processes results in a factor of 1.25 in the "
-#| "degree to which the scheduler favors the higher priority process. This "
-#| "causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
-#| "process whenever there is any other higher priority load on the system, "
-#| "and makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications "
-#| "that require it (e.g., some audio applications)."
msgid ""
"With the advent of the CFS scheduler in Linux 2.6.23, Linux adopted an "
"algorithm that causes relative differences in nice values to have a much "
@@ -1061,7 +1027,7 @@ msgid ""
"values (-20) deliver most of the CPU to applications that require it (e.g., "
"some audio applications)."
msgstr ""
-"Avec l’arrivée de l’ordonnanceur CFS dans le noyau 2.6.23, Linux a adopté un "
+"Avec l’arrivée de l’ordonnanceur CFS dans Linux 2.6.23, Linux a adopté un "
"algorithme qui provoque des différences relatives aux valeurs de politesse "
"ayant un impact plus important. Dans l’implémentation actuelle, chaque unité "
"de différence dans les valeurs de politesse dans deux processus aboutit à un "
@@ -1291,15 +1257,6 @@ msgstr "Privilèges et limites de ressources"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) "
-#| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
-#| "scheduling policy). The only change that an unprivileged thread can make "
-#| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
-#| "effective user ID of the caller matches the real or effective user ID of "
-#| "the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>) whose policy is "
-#| "being changed."
msgid ""
"Before Linux 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads can set a "
"nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling policy). The only "
@@ -1308,14 +1265,13 @@ msgid ""
"matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
"specified by I<pid>) whose policy is being changed."
msgstr ""
-"Avec les noyaux Linux antérieurs à 2.6.12, seuls les threads privilégiés "
-"(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-"
-"à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul "
-"changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la "
-"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif "
-"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible "
-"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était "
-"modifiée."
+"Avant Linux 2.6.12, seuls les threads privilégiés (B<CAP_SYS_NICE>) "
+"pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-à-dire définir "
+"une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul changement qu'un thread "
+"non privilégié pouvait faire était d'affecter la politique B<SCHED_OTHER> et "
+"cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif de l'appelant était le même "
+"que l'UID réel ou effectif du thread cible (c'est-à-dire le thread spécifié "
+"par I<pid>) dont la politique était modifiée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1382,15 +1338,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. In Linux kernels "
-#| "before 2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot "
-#| "change its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> "
-#| "resource limit. In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread "
-#| "can switch to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_OTHER> policy so "
-#| "long as its nice value falls within the range permitted by its "
-#| "B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
msgid ""
"Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. Before Linux 2.6.39, an "
"unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
@@ -1399,14 +1346,13 @@ msgid ""
"the B<SCHED_OTHER> policy so long as its nice value falls within the range "
"permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
-"Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Dans les "
-"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous "
-"cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur "
-"de sa limite souple de ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Dans les noyaux Linux "
-"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la "
-"politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa valeur de politesse "
-"tombe dans l'intervalle permis par sa limite de ressources B<RLIMIT_NICE> "
-"(consultez B<getrlimit>(2))."
+"Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Avant "
+"Linux 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous cette politique ne peut "
+"pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur de sa limite souple de "
+"ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Depuis Linux 2.6.39, un thread non privilégié "
+"peut basculer vers la politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa "
+"valeur de politesse tombe dans l'intervalle permis par sa limite de "
+"ressources B<RLIMIT_NICE> (consultez B<getrlimit>(2))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1431,16 +1377,6 @@ msgstr "Limiter l'utilisation CPU des processus temps-réel et à échéances."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the "
-#| "B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially "
-#| "block all other threads from accessing the CPU forever. Prior to Linux "
-#| "2.6.25, the only way of preventing a runaway real-time process from "
-#| "freezing the system was to run (at the console) a shell scheduled under "
-#| "a higher static priority than the tested application. This allows an "
-#| "emergency kill of tested real-time applications that do not block or "
-#| "terminate as expected."
msgid ""
"A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
"B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially block all other "
@@ -1478,13 +1414,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
-#| "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
-#| "processes. Reserving CPU time in this fashion allows some CPU time to be "
-#| "allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
-#| "process. Both of these files specify time values in microseconds:"
msgid ""
"Since Linux 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be used "
"to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
@@ -1492,12 +1421,12 @@ msgid ""
"allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway process. "
"Both of these files specify time values in microseconds:"
msgstr ""
-"Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui "
-"peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux "
-"processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet "
-"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il "
-"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces "
-"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
+"Depuis, Linux 2.6.25 propose également deux fichiers I</proc> qui peuvent "
+"être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux processus "
+"non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet d'allouer du "
+"temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il puisse exécuter "
+"une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces deux fichiers "
+"définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1530,16 +1459,6 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be "
-#| "used by all real-time and deadline scheduled processes on the system. "
-#| "The value in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1. Specifying -1 "
-#| "makes the run time the same as the period; that is, no CPU time is set "
-#| "aside for non-real-time processes (which was the Linux behavior before "
-#| "kernel 2.6.25). The default value in this file is 950,000 (0.95 "
-#| "seconds), meaning that 5% of the CPU time is reserved for processes that "
-#| "don't run under a real-time or deadline scheduling policy."
msgid ""
"The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
"by all real-time and deadline scheduled processes on the system. The value "
@@ -1554,11 +1473,11 @@ msgstr ""
"peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur "
"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps "
"d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé "
-"pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de "
-"Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans "
-"ce fichier est 950 000 (0,95 seconde), ce qui signifie que 5 % du temps CPU "
-"est réservé aux processus qui ne s'exécutent pas selon une politique "
-"d'ordonnancement temps réel ou à échéances."
+"pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement avant "
+"Linux 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans ce fichier est "
+"950 000 (0,95 seconde), ce qui signifie que 5 % du temps CPU est réservé aux "
+"processus qui ne s'exécutent pas selon une politique d'ordonnancement temps "
+"réel ou à échéances."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1704,26 +1623,11 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., "
-#| "presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1) to "
-#| "confine all the processes to the same CPU on an SMP system). The first "
-#| "group contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with "
-#| "I<make\\ -j10>. The other contains a single CPU-bound process: a video "
-#| "player. The effect of autogrouping is that the two groups will each "
-#| "receive half of the CPU cycles. That is, the video player will receive "
-#| "50% of the CPU cycles, rather than just 9% of the cycles, which would "
-#| "likely lead to degraded video playback. The situation on an SMP system "
-#| "is more complex, but the general effect is the same: the scheduler "
-#| "distributes CPU cycles across task groups such that an autogroup that "
-#| "contains a large number of CPU-bound processes does not end up hogging "
-#| "CPU cycles at the expense of the other jobs on the system."
msgid ""
"Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., "
"presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1) to confine "
"all the processes to the same CPU on an SMP system). The first group "
-"contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with I<make\\~-"
+"contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with I<make\\ -"
"j10>. The other contains a single CPU-bound process: a video player. The "
"effect of autogrouping is that the two groups will each receive half of the "
"CPU cycles. That is, the video player will receive 50% of the CPU cycles, "
@@ -1752,16 +1656,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file "
-#| "I</proc/[pid]/autogroup>:"
msgid ""
"A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file I</"
"proc/>pidI</autogroup>:"
msgstr ""
"L’appartenance à un autogroupe de processus (groupe de tâches) peut être vue "
-"dans le fichier I</proc/[pid]/autogroup>:"
+"dans le fichier I</proc/>pidI</autogroup> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2012,13 +1912,6 @@ msgstr "Fonctionnalités temps réel dans le noyau Linux principal"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since kernel version 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with "
-#| "real-time capabilities, most of which are derived from the former "
-#| "I<realtime-preempt> patch set. Until the patches have been completely "
-#| "merged into the mainline kernel, they must be installed to achieve the "
-#| "best real-time performance. These patches are named:"
msgid ""
"Since Linux 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with real-time "
"capabilities, most of which are derived from the former I<realtime-preempt> "
@@ -2026,7 +1919,7 @@ msgid ""
"kernel, they must be installed to achieve the best real-time performance. "
"These patches are named:"
msgstr ""
-"Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps "
+"Depuis Linux 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps "
"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons I<realtime-"
"preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans "
"le noyau principal, ils devront être installés pour atteindre les meilleures "
@@ -2104,16 +1997,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
-#| "system being able to handle background processes, interactive "
-#| "applications, and less demanding real-time applications (applications "
-#| "that need to usually meet timing deadlines). Although the Linux kernel "
-#| "2.6 allowed for kernel preemption and the newly introduced O(1) scheduler "
-#| "ensures that the time needed to schedule is fixed and deterministic "
-#| "irrespective of the number of active tasks, true real-time computing was "
-#| "not possible up to kernel version 2.6.17."
msgid ""
"Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
"system being able to handle background processes, interactive applications, "
@@ -2126,11 +2009,11 @@ msgstr ""
"À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à "
"vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des "
"applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont "
-"besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le "
-"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur "
-"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier "
-"soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie "
-"gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17."
+"besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que "
+"Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur O(1), "
+"nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier soit "
+"fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie gestion "
+"temps réel n'était pas possible avant Linux 2.6.17."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2176,25 +2059,19 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline."
-#| "txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/"
-#| "scheduler/sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-"
-#| "design.txt>"
msgid ""
"The Linux kernel source files I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-"
"deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, "
"I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt>, and I<\\"
"%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>"
msgstr ""
-"Les fichiers source du noyau Linux I<Documentation/scheduler/sched-deadline."
-"txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/"
-"scheduler/sched-design-CFS.txt> et I<Documentation/scheduler/sched-nice-"
-"design.txt>"
+"Les fichiers source du noyau Linux I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-"
+"deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, "
+"I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt> et I<\\"
+"%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-10"
msgstr "10 février 2023"
@@ -2205,14 +2082,55 @@ msgstr "10 février 2023"
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or "
+"B<pthread_setschedprio>(3) changes the priority of the running or runnable "
+"B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's "
+"position in the list depends on the direction of the change to threads "
+"priority:"
+msgstr ""
+"Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3) ou "
+"B<pthread_setschedprio>(3) modifie la priorité du thread B<SCHED_FIFO> prêt "
+"ou en cours d’exécution, identifié par I<pid>, l’effet sur la position du "
+"thread dans la liste dépend de la direction de la modification de la "
+"priorité des threads :"
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-18"
+msgstr "18 février 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"