summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/sched.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/sched.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/sched.7.po2218
1 files changed, 2218 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/sched.7.po b/po/fr/man7/sched.7.po
new file mode 100644
index 00000000..fa614d68
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/sched.7.po
@@ -0,0 +1,2218 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:02+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<sched>(7)"
+msgid "sched"
+msgstr "B<sched>(7)"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sched - overview of CPU scheduling"
+msgstr "sched - Aperçu de l’ordonnancement de CPU"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.23, the default scheduler is CFS, the \"Completely Fair "
+"Scheduler\". The CFS scheduler replaced the earlier \"O(1)\" scheduler."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.23, l’ordonnanceur par défaut est CFS (Completely Fair "
+"Scheduler – ordonnanceur complètement équitable). Il remplace l’ordonnanceur "
+"précédent, « O(1) »."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "API summary"
+msgstr "Résumé des API"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux provides the following system calls for controlling the CPU scheduling "
+"behavior, policy, and priority of processes (or, more precisely, threads)."
+msgstr ""
+"Linux fournit les appels système suivants pour contrôler le comportement de "
+"l’ordonnancement du CPU, la politique et la priorité des processus (ou, plus "
+"précisément, des threads)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nice>(2)"
+msgstr "B<nice>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set a new nice value for the calling thread, and return the new nice value."
+msgstr ""
+"Définir une nouvelle valeur de politesse pour le thread appelant et renvoyer "
+"cette nouvelle valeur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getpriority>(2)"
+msgstr "B<getpriority>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Return the nice value of a thread, a process group, or the set of threads "
+"owned by a specified user."
+msgstr ""
+"Renvoyer la valeur de politesse d’un thread, d’un groupe de processus ou de "
+"l’ensemble des threads possédés par un utilisateur particulier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setpriority>(2)"
+msgstr "B<setpriority>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the nice value of a thread, a process group, or the set of threads owned "
+"by a specified user."
+msgstr ""
+"Définir la valeur de politesse d’un thread, d’un groupe de processus ou de "
+"l’ensemble des threads possédés par un utilisateur particulier."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
+msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
+msgstr ""
+"Définir la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
+msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
+msgstr "Renvoyer la politique d'ordonnancement du thread indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setparam>(2)"
+msgstr "B<sched_setparam>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
+msgstr "Définir les paramètres d'ordonnancement du thread indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getparam>(2)"
+msgstr "B<sched_getparam>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
+msgstr "Récupérer les paramètres d'ordonnancement du thread indiqué."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
+msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
+msgstr ""
+"Renvoyer la priorité la plus haute disponible pour la politique "
+"d'ordonnancement indiquée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
+msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
+msgstr ""
+"Renvoyer la priorité la plus basse disponible pour la politique "
+"d'ordonnancement indiquée."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-"
+"robin\" scheduling policy."
+msgstr ""
+"Récupérer le quantum de temps alloué utilisé pour les threads ordonnancés "
+"par une politique de type répartition par tourniquet (round robin)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_yield>(2)"
+msgstr "B<sched_yield>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Provoquer la libération du CPU par l'appelant afin de permettre l’exécution "
+"d'autres threads."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
+msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Linux-specific) Set the CPU affinity of a specified thread."
+msgstr "Définir le masque d'affinité CPU du thread indiqué (propre à Linux)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
+msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Linux-specific) Get the CPU affinity of a specified thread."
+msgstr "Récupérer le masque d'affinité CPU du thread indiqué (propre à Linux)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_setattr>(2)"
+msgstr "B<sched_setattr>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the scheduling policy and parameters of a specified thread. This (Linux-"
+"specific) system call provides a superset of the functionality of "
+"B<sched_setscheduler>(2) and B<sched_setparam>(2)."
+msgstr ""
+"Définir la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué. "
+"Cet appel système (propre à Linux) fournit un sur-ensemble de la "
+"fonctionnalité de B<sched_setscheduler>(2) et de B<sched_setparam>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sched_getattr>(2)"
+msgstr "B<sched_getattr>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread. This "
+"(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
+"B<sched_getscheduler>(2) and B<sched_getparam>(2)."
+msgstr ""
+"Récupérer la politique d'ordonnancement et les paramètres du thread indiqué. "
+"Cet appel système (propre à Linux) fournit un sur-ensemble de la "
+"fonctionnalité de B<sched_getscheduler>(2) et de B<sched_getparam>(2)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Scheduling policies"
+msgstr "Politiques d'ordonnancement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
+"will be executed by the CPU next. Each thread has an associated scheduling "
+"policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>. The "
+"scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
+"and static priority of all threads on the system."
+msgstr ""
+"L'ordonnanceur est la partie du noyau qui décide quel thread prêt va être "
+"exécuté ensuite. Chaque processus a une politique d'ordonnancement associée "
+"et une priorité d'ordonnancement I<statique>, I<sched_priority>. "
+"L'ordonnanceur prend ses décisions en fonction de la politique "
+"d'ordonnancement et de la priorité statique de tous les threads du système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
+"(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
+"used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
+msgstr ""
+"Pour les threads ordonnancés sous l'une des politiques d'ordonnancement "
+"normales (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> "
+"n'est pas utilisée dans les décisions d'ordonnancement (et doit valoir 0)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
+"B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
+"(high). (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
+"priority than normal threads.) Note well: POSIX.1 requires an "
+"implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
+"real-time policies, and some systems supply just this minimum. Portable "
+"programs should use B<sched_get_priority_min>(2) and "
+"B<sched_get_priority_max>(2) to find the range of priorities supported for "
+"a particular policy."
+msgstr ""
+"Les processus ordonnancés sous l'une des politiques d'ordonnancement temps "
+"réel (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) ont une valeur I<sched_priority> dans "
+"l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les "
+"threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads "
+"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle gère "
+"seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les politiques "
+"temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les programmes "
+"portables doivent utiliser B<sched_get_priority_min>(2) et "
+"B<sched_get_priority_max>(2) pour connaître l'intervalle des priorités "
+"gérées pour une politique particulière."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
+"possible I<sched_priority> value. In order to determine which thread runs "
+"next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
+"priority and selects the thread at the head of this list."
+msgstr ""
+"Théoriquement, l'ordonnanceur entretient une liste de tous les threads prêts "
+"pour l’exécution pour chaque valeur possible de I<sched_priority>. Afin de "
+"déterminer quel processus doit s'exécuter ensuite, l'ordonnanceur recherche "
+"la liste non vide de plus haute priorité statique et choisit le thread en "
+"tête de cette liste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
+"list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
+"list."
+msgstr ""
+"La politique d'ordonnancement d'un thread détermine l'emplacement où il sera "
+"inséré dans la liste contenant les threads de même priorité statique et "
+"comment il se déplacera dans cette liste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
+"becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
+"returned to the wait list for its static priority level. The scheduling "
+"policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
+"equal static priority."
+msgstr ""
+"Tout ordonnancement est préemptif\\ : si un thread avec une priorité "
+"statique plus élevée devient prêt, le thread actuellement en cours "
+"d'exécution est interrompu et retourne dans la liste d'attente avec son "
+"niveau de priorité statique. La politique d'ordonnancement détermine l'ordre "
+"utilisé seulement dans la liste de threads prêts avec des priorités "
+"statiques égales."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
+msgstr "SCHED_FIFO\\ : Ordonnancement premier entré, premier sorti"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
+"means that when a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will always "
+"immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
+"B<SCHED_IDLE> thread. B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
+"without time slicing. For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
+"the following rules apply:"
+msgstr ""
+"B<SCHED_FIFO> ne peut être utilisée qu'avec des priorités statiques "
+"supérieures à 0, ce qui signifie que dès qu'un thread B<SCHED_FIFO> devient "
+"prêt, il préempte n’importe quel thread B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> ou "
+"B<SCHED_IDLE> en cours d'exécution. B<SCHED_FIFO> est un ordonnancement "
+"simple sans découpage temporel. Pour les threads ordonnancés selon la "
+"politique B<SCHED_FIFO>, les règles suivantes sont appliquées :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A running B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of "
+"higher priority will stay at the head of the list for its priority and will "
+"resume execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
+msgstr ""
+"Un thread B<SCHED_FIFO> qui a été préempté par un autre thread de priorité "
+"supérieure restera en tête de liste pour sa priorité et reprendra son "
+"exécution dès que tous les threads de priorité supérieure seront à nouveau "
+"bloqués."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a blocked B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at "
+"the end of the list for its priority."
+msgstr ""
+"Quand un thread B<SCHED_FIFO> bloqué devient prêt, il est inséré en fin de "
+"liste pour sa priorité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3), or "
+"B<pthread_setschedprio>(3) changes the priority of the running or runnable "
+"B<SCHED_FIFO> thread identified by I<pid> the effect on the thread's "
+"position in the list depends on the direction of the change to threads "
+"priority:"
+msgstr ""
+"Si un appel à B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
+"B<sched_setattr>(2), B<pthread_setschedparam>(3) ou "
+"B<pthread_setschedprio>(3) modifie la priorité du thread B<SCHED_FIFO> prêt "
+"ou en cours d’exécution, identifié par I<pid>, l’effet sur la position du "
+"thread dans la liste dépend de la direction de la modification de la "
+"priorité des threads :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(a)"
+msgstr "(a)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the thread's priority is raised, it is placed at the end of the list for "
+"its new priority. As a consequence, it may preempt a currently running "
+"thread with the same priority."
+msgstr ""
+"Si la priorité du thread est relevée, il est placé en fin de liste pour sa "
+"nouvelle priorité. Par conséquent, il peut préempter un thread en cours "
+"d’exécution ayant la même priorité."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(b)"
+msgstr "(b)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the thread's priority is unchanged, its position in the run list is "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"Si la priorité du thread est inchangée, sa position dans la liste des "
+"exécutions est inchangée."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(c)"
+msgstr "(c)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the thread's priority is lowered, it is placed at the front of the list "
+"for its new priority."
+msgstr ""
+"Si la priorité du thread est abaissée, il est placé en tête de liste pour sa "
+"nouvelle priorité."
+
+#. In Linux 2.2.x and Linux 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
+#. In Linux 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2008, changes to a thread's priority (or policy) using "
+"any mechanism other than B<pthread_setschedprio>(3) should result in the "
+"thread being placed at the end of the list for its priority."
+msgstr ""
+"Selon POSIX.1-2008, les modifications de priorité (ou politique) de thread "
+"en utilisant tout autre mécanisme que B<pthread_setschedprio>(3) devraient "
+"aboutir à ce que le thread soit placé en fin de liste pour sa priorité."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A thread calling B<sched_yield>(2) will be put at the end of the list."
+msgstr "Un thread appelant B<sched_yield>(2) sera placé en fin liste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
+"in the wait list of runnable threads with equal static priority."
+msgstr ""
+"Aucun autre événement ne déplacera un thread ordonnancé selon la politique "
+"B<SCHED_FIFO> dans la liste d’attente des threads prêts de priorité statique "
+"équivalente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
+"is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
+msgstr ""
+"Un thread B<SCHED_FIFO> s'exécute jusqu'à ce qu'il soit bloqué par une "
+"requête d'entrée-sortie, qu'il soit préempté par un thread de priorité "
+"supérieure ou qu'il appelle B<sched_yield>(2)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
+msgstr "SCHED_RR\\ : ordonnancement tourniquet"
+
+#. On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
+#. by the process nice value -- MTK
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>. Everything described "
+"above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
+"is allowed to run only for a maximum time quantum. If a B<SCHED_RR> thread "
+"has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
+"it will be put at the end of the list for its priority. A B<SCHED_RR> "
+"thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
+"resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
+"its round-robin time quantum. The length of the time quantum can be "
+"retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr ""
+"B<SCHED_RR> est une amélioration simple de B<SCHED_FIFO>. Tout ce qui est "
+"décrit pour B<SCHED_FIFO> s'applique aussi à B<SCHED_RR>, sauf que chaque "
+"thread ne dispose que d'un quantum de temps maximal pour son exécution. Si "
+"l’exécution d’un thread B<SCHED_RR> est d’une durée supérieure ou égale au "
+"quantum de temps, il sera placé en fin de liste pour sa priorité. Un thread "
+"B<SCHED_RR> qui a été préempté par un thread de priorité supérieure et par "
+"conséquent qui reprend l’exécution en tant que thread en cours, terminera la "
+"part non utilisée de son quantum de temps dans le tourniquet. La valeur du "
+"quantum de temps peut être lue avec B<sched_rr_get_interval>(2)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
+msgstr "SCHED_DEADLINE: ordonnancement sur échéances selon le modèle des tâches sporadiques."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
+#| "(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF "
+#| "(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
+#| "Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated "
+#| "attributes, one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and "
+#| "B<sched_getattr>(2) system calls."
+msgid ""
+"Since Linux 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
+"(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF "
+"(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
+"Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated attributes, "
+"one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and "
+"B<sched_getattr>(2) system calls."
+msgstr ""
+"Depuis la version 3.14, Linux offre une politique d'ordonnancement sur "
+"échéances (B<SCHED_DEADLINE>). L'implémentation actuelle de cette politique "
+"repose sur les algorithmes GEDF (Global Earliest Deadline First, ou "
+"« priorité globale à l'échéance proche ») et CBS (Constant Bandwidth Server, "
+"ou « serveur à bande passante constante ») utilisés conjointement. Pour "
+"définir ou récupérer cette politique et ses attributs associés, les appels "
+"système B<sched_setattr>(2) et B<sched_getattr>(2) doivent être utilisés."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
+"activated at most once per period. Each job also has a I<relative "
+"deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
+"time>, which is the CPU time necessary for executing the job. The moment "
+"when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
+"I<arrival time> (also referred to as the request time or release time). The "
+"I<start time> is the time at which a task starts its execution. The "
+"I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
+"arrival time."
+msgstr ""
+"Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
+"activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une "
+"I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
+"I<temps d'exécution> qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
+"Le moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
+"exécutée est appelé I<temps d'activation> (également désigné temps d'appel "
+"(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I<temps de "
+"lancement> est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
+"L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et "
+"le temps d'activation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following diagram clarifies these terms:"
+msgstr "Le schéma suivant illustre ces termes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"arrival/wakeup absolute deadline\n"
+" | start time |\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
+" |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
+" |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
+" |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
+msgstr ""
+"activation/réveil échéance impérative\n"
+" | temps du lancement |\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+"-----x--------xoooooooooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
+" |E<lt>- temps d'exécution -E<gt>|\n"
+" |E<lt>---------- échéance relative ----------E<gt>|\n"
+" |E<lt>----------------- période ----------------------E<gt>|\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
+"B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
+"I<Deadline>, and I<Period>. These parameters do not necessarily correspond "
+"to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
+"bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
+"hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
+"period of the task. Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
+msgstr ""
+"Lorsqu'une politique B<SCHED_DEADLINE> est activée au moyen de "
+"B<sched_setattr>(2), il est possible de préciser trois paramètres : "
+"I<Runtime>, I<Deadline> et I<Period>. Ces paramètres ne correspondent pas "
+"forcément aux termes décrits précédemment : il est d'usage d'affecter à "
+"Runtime une valeur supérieure au temps d'exécution moyen (ou le pire temps "
+"d'exécution possible, pour les cas de temps réel extrêmes) ; Deadline prend "
+"la valeur de l'échéance relative ; enfin, Period reçoit la valeur de la "
+"période de la tâche. Ainsi, pour un ordonnancement B<SCHED_DEADLINE>, on "
+"obtient."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"arrival/wakeup absolute deadline\n"
+" | start time |\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+"-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
+" |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
+" |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
+" |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
+msgstr ""
+"activation/réveil échéance impérative\n"
+" | temps du lancement |\n"
+" | | |\n"
+" v v v\n"
+"-----x--------xoooooooooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
+" |E<lt>------- Exécution -------E<gt>|\n"
+" |E<lt>----------------- Échéance ------------E<gt>|\n"
+" |E<lt>----------------- Période ----------------------E<gt>|\n"
+
+#. FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
+#. "make sched_period the same as sched_deadline".
+#. This needs to be documented.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
+"I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
+"structure; see B<sched_setattr>(2). These fields express values in "
+"nanoseconds. If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
+"as I<sched_deadline>."
+msgstr ""
+"Les trois paramètres de configuration de l'ordonnancement sur échéances "
+"correspondent aux champs I<sched_runtime>, I<sched_deadline> et "
+"I<sched_period> de la structure I<sched_attr> (consultez "
+"B<sched_setattr>(2)). Ces champs sont exprimés en nanosecondes. Si la "
+"valeur 0 est affectée à I<sched_period>, ce paramètre prend la valeur de "
+"I<sched_deadline>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The kernel requires that:"
+msgstr "Le noyau exige que :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
+msgid "sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
+msgstr " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
+
+#. See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In addition, under the current implementation, all of the parameter "
+#| "values must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is "
+#| "the resolution of the implementation), and less than 2^63. If any of "
+#| "these checks fails, B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EINVAL>."
+msgid ""
+"In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
+"must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
+"resolution of the implementation), and less than 2\\[ha]63. If any of these "
+"checks fails, B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"De plus, dans l'implémentation actuelle, tous les paramètres doivent valoir "
+"au moins 1024 (c'est à dire à peine plus qu'une microseconde, qui est la "
+"résolution de cette implémentation) et moins de 2^63. Si la valeur de l'un "
+"de ces paramètres sort de cet intervalle, B<sched_setattr>(2) échoue en "
+"renvoyant l'erreur B<EINVAL>. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
+"that attempt to over-run their specified Runtime."
+msgstr ""
+"Le CBS assure que les différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
+"threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
+"where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
+"within the given constraints. The kernel thus performs an admittance test "
+"when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes. This "
+"admission test calculates whether the change is feasible; if it is not, "
+"B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EBUSY>."
+msgstr ""
+"Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
+"remplies, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
+"des threads B<SCHED_DEADLINE> n’est pas réalisable (ordonnancement non "
+"possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
+"exécuter un test d'approbation lorsque la politique B<SCHED_DEADLINE> et ses "
+"attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le "
+"changement demandé est réalisable ; si ce n'est pas le cas, "
+"B<sched_setattr>(2) échoue et renvoie l'erreur B<EBUSY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
+"utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
+"where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
+"thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
+msgstr ""
+"Par exemple, il est nécessaire (et par forcément suffisant) pour "
+"l'utilisation totale d'être inférieure ou égale au nombre total de CPU "
+"disponibles, où, puisque chaque thread peut s'exécuter au plus pour "
+"I<Runtime> par I<Period>, l'utilisation pour ce thread vaut son I<Runtime> "
+"divisé par sa I<Period>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to fulfill the guarantees that are made when a thread is admitted "
+"to the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
+"priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
+"thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
+"other policies."
+msgstr ""
+"Pour assurer les conditions qui sont requises lorsqu'un thread est autorisé "
+"à utiliser la politique B<SCHED_DEADLINE>, les threads B<SCHED_DEADLINE> ont "
+"la priorité la plus élevée parmi tous les threads (contrôlable par "
+"l'utilisateur) du système. Si un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> "
+"est prêt, il aura la priorité sur tout autre thread ordonnancé par une autre "
+"politique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A call to B<fork>(2) by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
+"policy fails with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-on-"
+"fork flag set (see below)."
+msgstr ""
+"Un appel à B<fork>(2) effectué par un thread ordonnancé selon la politique "
+"B<SCHED_DEADLINE> échouera en renvoyant l'erreur B<EAGAIN>, sauf dans le cas "
+"ou l'attribut « reset-on-fork » du thread est activé (voir plus bas)."
+
+#
+#. FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
+#. fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
+#. Is that intended? (Why?)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2) will yield the "
+"current job and wait for a new period to begin."
+msgstr ""
+"Un thread ordonnancé selon B<SCHED_DEADLINE> qui appelle B<sched_yield>(2) "
+"cédera la priorité à la sous-tâche en cours et attendra une nouvelle période "
+"pour débuter."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
+msgstr "SCHED_OTHER\\ : ordonnancement temps partagé par défaut"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0 (i.e., threads under "
+"real-time policies always have priority over B<SCHED_OTHER> processes). "
+"B<SCHED_OTHER> is the standard Linux time-sharing scheduler that is intended "
+"for all threads that do not require the special real-time mechanisms."
+msgstr ""
+"B<SCHED_OTHER> peut être utilisé seulement pour la priorité statique 0 "
+"(c’est-à-dire que les threads sous politique temps réel ont la priorité sur "
+"les processus B<SCHED_OTHER>). B<SCHED_OTHER> est l’ordonnanceur temps "
+"partagé de Linux prévu pour tous les threads n’ayant pas besoin des "
+"mécanismes temps réel spéciaux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The thread to run is chosen from the static priority 0 list based on a "
+"I<dynamic> priority that is determined only inside this list. The dynamic "
+"priority is based on the nice value (see below) and is increased for each "
+"time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
+"scheduler. This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
+msgstr ""
+"Le thread à exécuter est choisi dans la liste des threads de priorité "
+"statique 0, en utilisant une priorité I<dynamique> qui ne s'applique que "
+"dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse "
+"(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum "
+"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. "
+"Cela garantit une progression équitable de tous les threads B<SCHED_OTHER>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the Linux kernel source code, the B<SCHED_OTHER> policy is actually named "
+"B<SCHED_NORMAL>."
+msgstr ""
+"Dans le code source du noyau Linux, la politique B<SCHED_OTHER> est en fait "
+"appelée B<SCHED_NORMAL>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The nice value"
+msgstr "La valeur de politesse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The nice value is an attribute that can be used to influence the CPU "
+"scheduler to favor or disfavor a process in scheduling decisions. It "
+"affects the scheduling of B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH> (see below) "
+"processes. The nice value can be modified using B<nice>(2), "
+"B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2)."
+msgstr ""
+"La valeur de politesse est un attribut pouvant être utilisé pour influencer "
+"l’ordonnanceur en faveur ou défaveur d’un processus dans les choix "
+"d’ordonnancement. Elle affecte l’ordonnancement des processus B<SCHED_OTHER> "
+"et B<SCHED_BATCH> (voir ci-dessous). La valeur de politesse peut être "
+"modifiée avec B<nice>(2), B<setpriority>(2) ou B<sched_setattr>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1, the nice value is a per-process attribute; that is, "
+"the threads in a process should share a nice value. However, on Linux, the "
+"nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process "
+"may have different nice values."
+msgstr ""
+"Selon POSIX.1, la valeur de politesse est un attribut par processus, c’est-à-"
+"dire que les threads dans un processus devraient partager la valeur de "
+"politesse. Cependant, dans Linux, cette valeur est un attribut par thread : "
+"des threads distincts dans le même processus peuvent avoir des valeurs de "
+"politesse différentes."
+
+#. Linux before 1.3.36 had \-infinity..15.
+#. Since Linux 1.3.43, Linux has the range \-20..19.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The range of the nice value varies across UNIX systems. On modern Linux, "
+#| "the range is -20 (high priority) to +19 (low priority). On some other "
+#| "systems, the range is -20..20. Very early Linux kernels (Before Linux "
+#| "2.0) had the range -infinity..15."
+msgid ""
+"The range of the nice value varies across UNIX systems. On modern Linux, "
+"the range is -20 (high priority) to +19 (low priority). On some other "
+"systems, the range is -20..20. Very early Linux kernels (before Linux 2.0) "
+"had the range -infinity..15."
+msgstr ""
+"L’éventail des valeurs de politesse diffère selon les systèmes UNIX. Dans un "
+"Linux moderne, il varie de −20 (priorité élevée) à +19 (priorité basse). "
+"Dans quelques autres systèmes, la plage est de −20 à 20. Les tout premiers "
+"noyaux Linux (avant Linux 2.0) avaient une plage de −infini à 15 ."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The degree to which the nice value affects the relative scheduling of "
+"B<SCHED_OTHER> processes likewise varies across UNIX systems and across "
+"Linux kernel versions."
+msgstr ""
+"De même, le degré auquel la valeur de politesse affecte l’ordonnancement "
+"respectif des processus B<SCHED_OTHER> varie selon les systèmes UNIX et "
+"selon les versions du noyau Linux."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With the advent of the CFS scheduler in kernel 2.6.23, Linux adopted an "
+#| "algorithm that causes relative differences in nice values to have a much "
+#| "stronger effect. In the current implementation, each unit of difference "
+#| "in the nice values of two processes results in a factor of 1.25 in the "
+#| "degree to which the scheduler favors the higher priority process. This "
+#| "causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
+#| "process whenever there is any other higher priority load on the system, "
+#| "and makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications "
+#| "that require it (e.g., some audio applications)."
+msgid ""
+"With the advent of the CFS scheduler in Linux 2.6.23, Linux adopted an "
+"algorithm that causes relative differences in nice values to have a much "
+"stronger effect. In the current implementation, each unit of difference in "
+"the nice values of two processes results in a factor of 1.25 in the degree "
+"to which the scheduler favors the higher priority process. This causes very "
+"low nice values (+19) to truly provide little CPU to a process whenever "
+"there is any other higher priority load on the system, and makes high nice "
+"values (-20) deliver most of the CPU to applications that require it (e.g., "
+"some audio applications)."
+msgstr ""
+"Avec l’arrivée de l’ordonnanceur CFS dans le noyau 2.6.23, Linux a adopté un "
+"algorithme qui provoque des différences relatives aux valeurs de politesse "
+"ayant un impact plus important. Dans l’implémentation actuelle, chaque unité "
+"de différence dans les valeurs de politesse dans deux processus aboutit à un "
+"facteur de 1,25 dans le degré dont l’ordonnancement favorise le processus de "
+"plus haute priorité. Cela fait que les très petites valeurs de priorité "
+"(+19) fournissent vraiment peu de CPU pour un processus à chaque fois qu’il "
+"existe une charge de plus haute priorité sur le système, et cela fait que "
+"les hautes valeurs (−20) fournissent la plus grande partie du CPU aux "
+"applications en ayant besoin (par exemple, certaines applications audio)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, the B<RLIMIT_NICE> resource limit can be used to define a limit to "
+"which an unprivileged process's nice value can be raised; see "
+"B<setrlimit>(2) for details."
+msgstr ""
+"Dans Linux, la limite de ressources B<RLIMIT_NICE> peut être utilisée pour "
+"définir une limite jusqu'à laquelle une valeur de politesse de processus non "
+"privilégié peut être élevée. Consultez B<setrlimit>(2) pour les détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details on the nice value, see the subsections on the autogroup "
+"feature and group scheduling, below."
+msgstr ""
+"Pour davantage d’explications à propos de la valeur de politesse, consultez "
+"ci-dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur "
+"l’ordonnancement de groupe."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
+msgstr "SCHED_BATCH\\ : ordonnancement de processus par lots"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.16.) B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
+"0. This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
+"according to its dynamic priority (based on the nice value). The difference "
+"is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
+"thread is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small "
+"scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
+"mildly disfavored in scheduling decisions."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.16) B<SCHED_BATCH> ne peut être utilisée qu'avec une "
+"priorité statique de 0. Cette politique est similaire à B<SCHED_OTHER> en ce "
+"qu'elle ordonnance les threads conformément à leur priorité dynamique (basée "
+"sur la valeur de politesse). La différence est que cette politique fera que "
+"l'ordonnanceur considérera toujours que ce thread demande beaucoup de "
+"ressources processeur. Par conséquent, il lui appliquera une petite pénalité "
+"d'ordonnancement vis-à-vis du comportement au réveil, ainsi le thread sera "
+"légèrement désavantagé dans les décisions d'ordonnancement."
+
+#. The following paragraph is drawn largely from the text that
+#. accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
+#. SCHED_BATCH.
+#. commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
+"to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
+"scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
+"the workload's tasks)."
+msgstr ""
+"Cette politique est utile pour les charges de travail non interactives, mais "
+"qui ne souhaitent pas diminuer leur valeur de politesse, ou pour celles qui "
+"veulent une politique d'ordonnancement déterministe sans que l'interactivité "
+"ne cause de préemptions supplémentaires (entre les tâches des charges)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
+msgstr "SCHED_IDLE : ordonnancement de tâches de très faible priorité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
+"the process nice value has no influence for this policy."
+msgstr ""
+"(Depuis Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> ne peut être utilisée qu'avec une "
+"priorité statique de 0 ; la valeur de politesse n'a pas d'influence pour "
+"cette politique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
+"even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
+"policies)."
+msgstr ""
+"Cette politique est conçue pour l'exécution de tâches de très faible "
+"priorité (inférieure même à une valeur de politesse +19 avec les politiques "
+"B<SCHED_OTHER> ou B<SCHED_BATCH>)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
+msgstr "Réinitialiser la politique d'ordonnancement pour les processus enfant"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each thread has a reset-on-fork scheduling flag. When this flag is set, "
+"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
+"policies. The reset-on-fork flag can be set by either:"
+msgstr ""
+"Chaque thread possède un attribut d'ordonnancement reset-on-fork. Lorsque "
+"cet attribut est défini, les enfants créés au moyen de B<fork>(2) n'héritent "
+"pas des politiques d'ordonnancement nécessitant des droits. L'attribut reset-"
+"on-fork peut être défini soit :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
+"calling B<sched_setscheduler>(2) (since Linux 2.6.32); or"
+msgstr ""
+"en appliquant un OU logique à l'attribut B<SCHED_RESET_ON_FORK> dans "
+"l'argument I<policy> au moment de l'appel à B<sched_setscheduler>(2) (à "
+"partir de Linux 2.6.32) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
+"calling B<sched_setattr>(2)."
+msgstr ""
+"ou en ajoutant l'argument B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> dans I<attr."
+"sched_flags> au moment de l'appel à B<sched_setattr>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the constants used with these two APIs have different names. The "
+"state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
+"B<sched_getscheduler>(2) and B<sched_getattr>(2)."
+msgstr ""
+"Notez que les constantes utilisées dans ces deux API ont des noms "
+"différents. La disposition de l'attribut reset-on-fork peut, de façon "
+"analogue, être obtenue au moyen de B<sched_getscheduler>(2) et de "
+"B<sched_getattr>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
+"can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
+"limit (see B<getrlimit>(2)) by creating multiple child processes."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité reset-on-fork est prévue pour des applications de lecture "
+"audiovisuelle et peut être utilisée pour empêcher les applications de passer "
+"outre la limite de ressource B<RLIMIT_RTTIME> (consultez B<getrlimit>(2)) en "
+"créant de nombreux processus enfant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
+"for subsequently created children:"
+msgstr ""
+"Plus précisément, si l'attribut reset-on-fork est utilisé, les règles "
+"suivantes seront appliquées lors de la création ultérieure des enfants :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
+"B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
+msgstr ""
+"Si le thread appelant a une politique d'ordonnancement B<SCHED_FIFO> ou "
+"B<SCHED_RR>, la politique pour les processus enfant est réinitialisée à "
+"B<SCHED_OTHER>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
+"zero in child processes."
+msgstr ""
+"Si le processus appelant a une valeur de politesse négative, elle est mise à "
+"zéro pour les processus enfant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
+"thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is disabled in child "
+"processes created by B<fork>(2)."
+msgstr ""
+"Une fois que l'attribut reset-on-fork est activé, il ne peut être désactivé "
+"que si le thread possède la capacité B<CAP_SYS_NICE>. Cet attribut est "
+"désactivé pour les processus enfant créés avec B<fork>(2)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Privileges and resource limits"
+msgstr "Privilèges et limites de ressources"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) "
+#| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
+#| "scheduling policy). The only change that an unprivileged thread can make "
+#| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
+#| "effective user ID of the caller matches the real or effective user ID of "
+#| "the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>) whose policy is "
+#| "being changed."
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads can set a "
+"nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling policy). The only "
+"change that an unprivileged thread can make is to set the B<SCHED_OTHER> "
+"policy, and this can be done only if the effective user ID of the caller "
+"matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
+"specified by I<pid>) whose policy is being changed."
+msgstr ""
+"Avec les noyaux Linux antérieurs à 2.6.12, seuls les threads privilégiés "
+"(B<CAP_SYS_NICE>) pouvaient attribuer une priorité statique non nulle (c'est-"
+"à-dire définir une politique d'ordonnancement temps réel). Le seul "
+"changement qu'un thread non privilégié pouvait faire était d'affecter la "
+"politique B<SCHED_OTHER> et cela ne pouvait être fait que si l'UID effectif "
+"de l'appelant était le même que l'UID réel ou effectif du thread cible "
+"(c'est-à-dire le thread spécifié par I<pid>) dont la politique était "
+"modifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>) in order to set or modify a "
+"B<SCHED_DEADLINE> policy."
+msgstr ""
+"Un thread doit avoir des droits spécifiques (B<CAP_SYS_NICE>) pour pouvoir "
+"affecter ou modifier la politique B<SCHED_DEADLINE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
+"an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
+"B<SCHED_FIFO> policies. The rules for changing scheduling policy and "
+"priority are as follows:"
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.12, la limite de ressources B<RLIMIT_RTPRIO> définit un "
+"plafond pour la priorité statique d'un thread non privilégié pour les "
+"politiques B<SCHED_RR> et B<SCHED_FIFO>. Les règles pour modifier la "
+"politique d'ordonnancement et la priorité sont les suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
+"can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
+"that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
+"current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
+msgstr ""
+"Si un thread non privilégié a une limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> non nulle, "
+"il peut modifier sa politique et sa priorité d'ordonnancement, à condition "
+"que la priorité reste inférieure au maximum de sa priorité actuelle et à sa "
+"limite souple B<RLIMIT_RTPRIO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
+"to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
+msgstr ""
+"Si la limite souple B<RLIMIT_RTPRIO> est nulle, les seules modifications "
+"permises sont une diminution de la priorité ou bien un basculement vers une "
+"politique qui n'est pas temps réel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
+"changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
+"matches the real or effective user ID of the target thread."
+msgstr ""
+"Soumis aux mêmes règles, un autre thread non privilégié peut également faire "
+"ces modifications à partir du moment où l'UID effectif du thread effectuant "
+"la modification correspond à l'UID réel ou effectif du thread cible."
+
+#. commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. In Linux kernels "
+#| "before 2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot "
+#| "change its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> "
+#| "resource limit. In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread "
+#| "can switch to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_OTHER> policy so "
+#| "long as its nice value falls within the range permitted by its "
+#| "B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
+msgid ""
+"Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. Before Linux 2.6.39, an "
+"unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
+"regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit. Since Linux "
+"2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the B<SCHED_BATCH> or "
+"the B<SCHED_OTHER> policy so long as its nice value falls within the range "
+"permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"Des règles particulières s'appliquent à la politique B<SCHED_IDLE>. Dans les "
+"noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous "
+"cette politique ne peut pas modifier sa politique, quelle que soit la valeur "
+"de sa limite souple de ressources B<RLIMIT_RTPRIO>. Dans les noyaux Linux "
+"postérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié peut basculer vers la "
+"politique B<SCHED_BATCH> ou B<SCHED_OTHER> tant que sa valeur de politesse "
+"tombe dans l'intervalle permis par sa limite de ressources B<RLIMIT_NICE> "
+"(consultez B<getrlimit>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
+"with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
+"priority. See B<getrlimit>(2) for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
+msgstr ""
+"Les threads privilégiés (B<CAP_SYS_NICE>) ignorent la limite "
+"B<RLIMIT_RTPRIO> : comme avec d'anciens noyaux, ils peuvent modifier "
+"arbitrairement la politique d'ordonnancement et la priorité. Consultez "
+"B<getrlimit>(2) pour plus d'informations sur B<RLIMIT_RTPRIO>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
+msgstr "Limiter l'utilisation CPU des processus temps-réel et à échéances."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the "
+#| "B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially "
+#| "block all other threads from accessing the CPU forever. Prior to Linux "
+#| "2.6.25, the only way of preventing a runaway real-time process from "
+#| "freezing the system was to run (at the console) a shell scheduled under "
+#| "a higher static priority than the tested application. This allows an "
+#| "emergency kill of tested real-time applications that do not block or "
+#| "terminate as expected."
+msgid ""
+"A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
+"B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy can potentially block all other "
+"threads from accessing the CPU forever. Before Linux 2.6.25, the only way "
+"of preventing a runaway real-time process from freezing the system was to "
+"run (at the console) a shell scheduled under a higher static priority than "
+"the tested application. This allows an emergency kill of tested real-time "
+"applications that do not block or terminate as expected."
+msgstr ""
+"Une boucle sans fin non bloquante dans un thread ordonnancé selon une "
+"politique B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> ou B<SCHED_DEADLINE> peut "
+"potentiellement bloquer indéfiniment l’accès au CPU de tous les threads. "
+"Avant Linux 2.6.25, le seul moyen d'éviter qu'un processus temps réel hors "
+"de contrôle ne bloque le système était d'exécuter (sur la console) un shell "
+"ayant un priorité statique supérieure à celle de l'application testée. Cela "
+"permettait d'exécuter en urgence une commande kill sur les applications "
+"temps réel en cours de test qui ne se bloquaient pas ou ne se terminaient "
+"pas comme prévu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
+"time and deadline processes. One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
+"resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
+"consume. See B<getrlimit>(2) for details."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.25, il existe d'autres techniques pour traiter le cas des "
+"processus temps réel et à échéances qui sont hors de contrôle. L'une de ces "
+"techniques consiste à utiliser la limite de ressources B<RLIMIT_RTTIME> pour "
+"définir la limite du temps CPU qu'un processus temps réel a le droit de "
+"consommer. Consultez B<getrlimit>(2) pour plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
+#| "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
+#| "processes. Reserving CPU time in this fashion allows some CPU time to be "
+#| "allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
+#| "process. Both of these files specify time values in microseconds:"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be used "
+"to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
+"processes. Reserving CPU time in this fashion allows some CPU time to be "
+"allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway process. "
+"Both of these files specify time values in microseconds:"
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.6.25, Linux propose également deux fichiers I</proc> qui "
+"peuvent être utilisés pour réserver une certaine quantité de temps CPU aux "
+"processus non temps réel. La réservation de temps CPU par ce moyen permet "
+"d'allouer du temps CPU, par exemple, à un shell administrateur pour qu'il "
+"puisse exécuter une commande kill sur un processus hors de contrôle. Ces "
+"deux fichiers définissent des valeurs exprimées en microseconde :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
+"bandwidth. The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
+"operating range of 1 microsecond to around 35 minutes. The default value in "
+"this file is 1,000,000 (1 second)."
+msgstr ""
+"Ce fichier définit une période d'ordonnancement correspondant à 100 % de la "
+"bande passante du CPU. La valeur contenue dans ce fichier peut aller de 1 à "
+"B<INT_MAX>, soit une durée allant de 1 microseconde à environ 35 minutes. La "
+"valeur par défaut contenue dans ce fichier est 1 000 000 (1 seconde)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be "
+#| "used by all real-time and deadline scheduled processes on the system. "
+#| "The value in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1. Specifying -1 "
+#| "makes the run time the same as the period; that is, no CPU time is set "
+#| "aside for non-real-time processes (which was the Linux behavior before "
+#| "kernel 2.6.25). The default value in this file is 950,000 (0.95 "
+#| "seconds), meaning that 5% of the CPU time is reserved for processes that "
+#| "don't run under a real-time or deadline scheduling policy."
+msgid ""
+"The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
+"by all real-time and deadline scheduled processes on the system. The value "
+"in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1. Specifying -1 makes the run "
+"time the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-real-"
+"time processes (which was the behavior before Linux 2.6.25). The default "
+"value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of the CPU "
+"time is reserved for processes that don't run under a real-time or deadline "
+"scheduling policy."
+msgstr ""
+"La valeur contenue dans ce fichier définit quelle part d'une « période » "
+"peut être utilisée par des processus temps réel et à échéances. La valeur "
+"contenue dans ce fichier peut aller de −1 à B<INT_MAX> −1. −1 fixe un temps "
+"d'exécution égal à la période, c'est à dire qu'aucun temps CPU n'est réservé "
+"pour les processus non temps réel (ce qui correspond au comportement de "
+"Linux avant la version 2.6.25 du noyau). La valeur par défaut contenue dans "
+"ce fichier est 950 000 (0,95 seconde), ce qui signifie que 5 % du temps CPU "
+"est réservé aux processus qui ne s'exécutent pas selon une politique "
+"d'ordonnancement temps réel ou à échéances."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Response time"
+msgstr "Temps de réponse"
+
+#. as described in
+#. .BR request_irq (9).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
+"before it is scheduled again. The device driver writer can greatly reduce "
+"this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
+msgstr ""
+"Un thread de haute priorité bloqué en attente d'entrées-sorties est affecté "
+"d'un certain temps de réponse avant d'être sélectionné à nouveau. Le "
+"concepteur d'un gestionnaire de périphérique peut réduire grandement ce "
+"temps de réponse en utilisant un gestionnaire d'interruptions « lentes »."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
+"B<fork>(2). The scheduling policy and parameters are preserved across "
+"B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Les processus enfant héritent de la politique d'ordonnancement et des "
+"paramètres associés lors d'un B<fork>(2). La politique et les paramètres "
+"d'ordonnancement sont conservés au travers d'un B<execve>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
+"delays; this can be done with B<mlock>(2) or B<mlockall>(2)."
+msgstr ""
+"Le verrouillage de pages en mémoire est généralement nécessaire pour les "
+"processus temps réel afin d'éviter les délais de pagination ; cela peut être "
+"effectué avec B<mlock>(2) ou B<mlockall>(2)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The autogroup feature"
+msgstr "Fonctionnalité d’autogroupage"
+
+#. commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.38, the kernel provides a feature known as autogrouping to "
+"improve interactive desktop performance in the face of multiprocess, CPU-"
+"intensive workloads such as building the Linux kernel with large numbers of "
+"parallel build processes (i.e., the B<make>(1) B<-j> flag)."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.38, le noyau fournit une fonctionnalité connue comme "
+"l’autogroupage pour améliorer les performances des bureaux interactifs "
+"confrontés à des charges de travail multiprocessus utilisant énormément le "
+"CPU telles que la construction du noyau Linux avec un grand nombre de "
+"processus de construction en parallèle (c’est-à-dire l’indicateur B<-j> de "
+"B<make>(1))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature operates in conjunction with the CFS scheduler and requires a "
+"kernel that is configured with B<CONFIG_SCHED_AUTOGROUP>. On a running "
+"system, this feature is enabled or disabled via the file I</proc/sys/kernel/"
+"sched_autogroup_enabled>; a value of 0 disables the feature, while a value "
+"of 1 enables it. The default value in this file is 1, unless the kernel was "
+"booted with the I<noautogroup> parameter."
+msgstr ""
+"Cette fonction opère en conjonction avec l’ordonnancement CFS et nécessite "
+"un noyau configuré avec B<CONFIG_SCHED_AUTOGROUP>. Sur un système en cours "
+"d’exécution, cette fonctionnalité est activée ou désactivée à l’aide du "
+"fichier I</proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled>. Une valeur 0 désactive "
+"cette fonctionnalité tandis qu’une valeur 1 l’active. La valeur par défaut "
+"dans ce fichier est 1 à moins que le noyau ait été amorcé avec le paramètre "
+"I<noautogroup>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A new autogroup is created when a new session is created via B<setsid>(2); "
+"this happens, for example, when a new terminal window is started. A new "
+"process created by B<fork>(2) inherits its parent's autogroup membership. "
+"Thus, all of the processes in a session are members of the same autogroup. "
+"An autogroup is automatically destroyed when the last process in the group "
+"terminates."
+msgstr ""
+"Un nouvel autogroupe est créé quand une nouvelle session est créée à l’aide "
+"de B<setsid>(2). Cela se produit, par exemple, quand une nouvelle fenêtre de "
+"terminal est démarrée. Un nouveau processus créé par B<fork>(2) hérite de "
+"l’appartenance d’autogroupe de son parent. Par conséquent, tous les "
+"processus dans une session sont membres du même autogroupe. Un autogroupe "
+"est automatiquement détruit quand le dernier processus du groupe se termine."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When autogrouping is enabled, all of the members of an autogroup are placed "
+"in the same kernel scheduler \"task group\". The CFS scheduler employs an "
+"algorithm that equalizes the distribution of CPU cycles across task groups. "
+"The benefits of this for interactive desktop performance can be described "
+"via the following example."
+msgstr ""
+"Lorsque l’autogroupage est activé, tous les membres d’un autogroupe sont "
+"placés dans le même ordonnanceur « groupe de tâches » du noyau. "
+"L’ordonnanceur CFS emploie un algorithme qui égalise la distribution des "
+"cycles du CPU entre les groupes de tâches. Le bénéfice qui en découle pour "
+"la performance de bureau interactif peut être décrit à l’aide de l’exemple "
+"qui suit."
+
+#. Mike Galbraith, 25 Nov 2016:
+#. I'd say something more wishy-washy here, like cycles are
+#. distributed fairly across groups and leave it at that, as your
+#. detailed example is incorrect due to SMP fairness (which I don't
+#. like much because [very unlikely] worst case scenario
+#. renders a box sized group incapable of utilizing more that
+#. a single CPU total). For example, if a group of NR_CPUS
+#. size competes with a singleton, load balancing will try to give
+#. the singleton a full CPU of its very own. If groups intersect for
+#. whatever reason on say my quad lappy, distribution is 80/20 in
+#. favor of the singleton.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., "
+#| "presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1) to "
+#| "confine all the processes to the same CPU on an SMP system). The first "
+#| "group contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with "
+#| "I<make\\ -j10>. The other contains a single CPU-bound process: a video "
+#| "player. The effect of autogrouping is that the two groups will each "
+#| "receive half of the CPU cycles. That is, the video player will receive "
+#| "50% of the CPU cycles, rather than just 9% of the cycles, which would "
+#| "likely lead to degraded video playback. The situation on an SMP system "
+#| "is more complex, but the general effect is the same: the scheduler "
+#| "distributes CPU cycles across task groups such that an autogroup that "
+#| "contains a large number of CPU-bound processes does not end up hogging "
+#| "CPU cycles at the expense of the other jobs on the system."
+msgid ""
+"Suppose that there are two autogroups competing for the same CPU (i.e., "
+"presume either a single CPU system or the use of B<taskset>(1) to confine "
+"all the processes to the same CPU on an SMP system). The first group "
+"contains ten CPU-bound processes from a kernel build started with I<make\\~-"
+"j10>. The other contains a single CPU-bound process: a video player. The "
+"effect of autogrouping is that the two groups will each receive half of the "
+"CPU cycles. That is, the video player will receive 50% of the CPU cycles, "
+"rather than just 9% of the cycles, which would likely lead to degraded video "
+"playback. The situation on an SMP system is more complex, but the general "
+"effect is the same: the scheduler distributes CPU cycles across task groups "
+"such that an autogroup that contains a large number of CPU-bound processes "
+"does not end up hogging CPU cycles at the expense of the other jobs on the "
+"system."
+msgstr ""
+"Supposons qu’il existe deux autogroupes en compétition pour le même CPU "
+"(c’est-à-dire soit un système avec un seul CPU, soit l’utilisation de "
+"B<taskset>(1) pour confiner tous les processus sur le même CPU sur un "
+"système SMP). Le premier groupe contient dix processus liés à un CPU d’une "
+"construction de noyau démarrée avec I<make\\ -j10>. L’autre groupe contient "
+"un seul processus lié à un CPU : un lecteur vidéo. Le résultat de "
+"l’autogroupage est que les deux groupes recevront chacun la moitié des "
+"cycles CPU. C’est-à-dire que le lecteur vidéo recevra 50 % des cycles CPU, "
+"plutôt que seulement 9 % des cycles, ce qui conduirait probablement à une "
+"lecture vidéo dégradée. La situation sur le système SMP est plus complexe, "
+"mais l’effet général est le même : l’ordonnanceur répartit les cycles CPU "
+"dans les groupes de tâches de telle façon qu’un autogroupe contenant un "
+"grand nombre de processus liés à un CPU n’aboutisse pas à un accaparement "
+"des cycles CPU au détriment des autres travaux dans le système."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file "
+#| "I</proc/[pid]/autogroup>:"
+msgid ""
+"A process's autogroup (task group) membership can be viewed via the file I</"
+"proc/>pidI</autogroup>:"
+msgstr ""
+"L’appartenance à un autogroupe de processus (groupe de tâches) peut être vue "
+"dans le fichier I</proc/[pid]/autogroup>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<cat /proc/1/autogroup>\n"
+"/autogroup-1 nice 0\n"
+msgstr ""
+"$ B<cat /proc/1/autogroup>\n"
+"/autogroup-1 nice 0\n"
+
+#
+#. FIXME .
+#. Because of a bug introduced in Linux 4.7
+#. (commit 2159197d66770ec01f75c93fb11dc66df81fd45b made changes
+#. that exposed the fact that autogroup didn't call scale_load()),
+#. it happened that *all* values in this range caused a task group
+#. to be further disfavored by the scheduler, with \-20 resulting
+#. in the scheduler mildly disfavoring the task group and +19 greatly
+#. disfavoring it.
+#. A patch was posted on 23 Nov 2016
+#. ("sched/autogroup: Fix 64bit kernel nice adjustment";
+#. check later to see in which kernel version it lands.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can also be used to modify the CPU bandwidth allocated to an "
+"autogroup. This is done by writing a number in the \"nice\" range to the "
+"file to set the autogroup's nice value. The allowed range is from +19 (low "
+"priority) to -20 (high priority). (Writing values outside of this range "
+"causes B<write>(2) to fail with the error B<EINVAL>.)"
+msgstr ""
+"Ce fichier peut aussi être utilisé pour modifier la bande passante de CPU "
+"allouée à un autogroupe. Cela peut être réalisé en écrivant un nombre dans "
+"le champ « nice » du fichier pour définir la valeur de politesse de "
+"l’autogroupe. L’intervalle autorisé va de +19 (priorité basse) à -20 "
+"(priorité haute). L’écriture d’une valeur en dehors de cet intervalle "
+"provoquera l’échec de B<write>(2) avec l’erreur B<EINVAL>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The autogroup nice setting has the same meaning as the process nice value, "
+"but applies to distribution of CPU cycles to the autogroup as a whole, based "
+"on the relative nice values of other autogroups. For a process inside an "
+"autogroup, the CPU cycles that it receives will be a product of the "
+"autogroup's nice value (compared to other autogroups) and the process's "
+"nice value (compared to other processes in the same autogroup."
+msgstr ""
+"Le réglage de la politesse de l’autogroupe a la même acception que la valeur "
+"de politesse du processus, mais s’applique à la répartition des cycles CPU à "
+"un autogroupe dans son ensemble, basée sur les valeurs relatives de "
+"politesse des autres autogroupes. Pour un processus dans un autogroupe, les "
+"cycles CPU qu’il reçoit sont déduits de la valeur de politesse de "
+"l’autogroupe (comparée aux autres autogroupes) et de la valeur de politesse "
+"du processus (comparée aux autres processus dans le même autogroupe)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The use of the B<cgroups>(7) CPU controller to place processes in cgroups "
+"other than the root CPU cgroup overrides the effect of autogrouping."
+msgstr ""
+"L’utilisation du contrôleur de CPU B<cgroups>(7) pour placer les processus "
+"dans des cgroups autres que le cgroup racine du CPU contourne l’effet de "
+"l’autogroupage."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The autogroup feature groups only processes scheduled under non-real-time "
+"policies (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE>). It does not "
+"group processes scheduled under real-time and deadline policies. Those "
+"processes are scheduled according to the rules described earlier."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité d’autogroupage groupe seulement les processus ordonnancés "
+"selon des politiques non temps réel (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> et "
+"B<SCHED_IDLE>). Elle ne groupe pas les processus ordonnancés selon les "
+"politiques temps réel et à échéances. Ceux-ci sont ordonnancés selon les "
+"règles décrites ci-dessus."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The nice value and group scheduling"
+msgstr "Valeur de politesse et ordonnancement de groupe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When scheduling non-real-time processes (i.e., those scheduled under the "
+"B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE> policies), the CFS "
+"scheduler employs a technique known as \"group scheduling\", if the kernel "
+"was configured with the B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED> option (which is typical)."
+msgstr ""
+"Lors de l’ordonnancement de processus non temps réel (c’est-à-dire ceux "
+"ordonnancés selon les politiques B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH> et "
+"B<SCHED_IDLE>), L’ordonnanceur CFS emploie une technique connue comme "
+"« ordonnancement de groupe » (group scheduling) si le noyau a été configuré "
+"avec l’option B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED> (ce qui est typique)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under group scheduling, threads are scheduled in \"task groups\". Task "
+"groups have a hierarchical relationship, rooted under the initial task group "
+"on the system, known as the \"root task group\". Task groups are formed in "
+"the following circumstances:"
+msgstr ""
+"Avec l’ordonnancement de groupe, les threads sont ordonnancés dans des "
+"« groupes de tâches ». Celles-ci ont une relation hiérarchique, avec comme "
+"racine le groupe de tâches initial du système connu comme « groupe de tâches "
+"racine » (root task group). Les groupes de tâches sont constitués dans les "
+"circonstances suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the threads in a CPU cgroup form a task group. The parent of this "
+"task group is the task group of the corresponding parent cgroup."
+msgstr ""
+"Tous les threads dans un cgroup du CPU forment un groupe de tâches. Le "
+"parent de ce groupe de tâches est le groupe de tâches du cgroup parent "
+"correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If autogrouping is enabled, then all of the threads that are (implicitly) "
+"placed in an autogroup (i.e., the same session, as created by B<setsid>(2)) "
+"form a task group. Each new autogroup is thus a separate task group. The "
+"root task group is the parent of all such autogroups."
+msgstr ""
+"Si l’autogroupage est activé, alors tous les threads qui sont "
+"(implicitement) placés dans un autogroupe (c’est-à-dire la même session, "
+"telle que créée par B<setsid>(2)) forment un groupe de tâches. Chaque nouvel "
+"autogroupe est par conséquent un groupe de tâches distinct. Le groupe de "
+"tâches racine est le parent de tous les autogroupes de ce type."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If autogrouping is enabled, then the root task group consists of all "
+"processes in the root CPU cgroup that were not otherwise implicitly placed "
+"into a new autogroup."
+msgstr ""
+"Si l’autogroupage est activé, alors le groupe de tâches racine se compose de "
+"tous les processus dans le cgroup racine du CPU qui n’étaient pas par "
+"ailleurs placés implicitement dans un nouvel autogroupe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If autogrouping is disabled, then the root task group consists of all "
+"processes in the root CPU cgroup."
+msgstr ""
+"Si l’autogroupage est désactivé, alors le groupe de tâches racine est "
+"constitué de tous les processus dans le cgroup racine du CPU."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If group scheduling was disabled (i.e., the kernel was configured without "
+"B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), then all of the processes on the system are "
+"notionally placed in a single task group."
+msgstr ""
+"Si l’ordonnancement de groupe a été désactivé (c’est-à-dire que le noyau a "
+"été configuré sans B<CONFIG_FAIR_GROUP_SCHED>), alors tous les processus du "
+"système sont en théorie placés dans un groupe de tâches unique."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under group scheduling, a thread's nice value has an effect for scheduling "
+"decisions I<only relative to other threads in the same task group>. This "
+"has some surprising consequences in terms of the traditional semantics of "
+"the nice value on UNIX systems. In particular, if autogrouping is enabled "
+"(which is the default in various distributions), then employing "
+"B<setpriority>(2) or B<nice>(1) on a process has an effect only for "
+"scheduling relative to other processes executed in the same session "
+"(typically: the same terminal window)."
+msgstr ""
+"Avec l’ordonnancement de groupe, une valeur de politesse de thread a un "
+"effet sur les décisions d’ordonnancement I<seulement relatives aux autres "
+"threads dans le même groupe de tâches>. Cela a quelques conséquences "
+"surprenantes en terme de sémantique traditionnelle de la valeur de politesse "
+"sur les systèmes UNIX. En particulier, si l’autogroupage est activé (par "
+"défaut dans diverses distributions), alors l’emploi de B<setpriority>(2) ou "
+"B<nice>(1) sur un processus a un effet seulement sur l’ordonnancement "
+"concernant les autres processus exécutés dans la même session "
+"(classiquement : la même fenêtre de terminal)."
+
+#. More succinctly: the nice(1) command is in many cases a no-op since
+#. Linux 2.6.38.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Conversely, for two processes that are (for example) the sole CPU-bound "
+"processes in different sessions (e.g., different terminal windows, each of "
+"whose jobs are tied to different autogroups), I<modifying the nice value of "
+"the process in one of the sessions> I<has no effect> in terms of the "
+"scheduler's decisions relative to the process in the other session. A "
+"possibly useful workaround here is to use a command such as the following to "
+"modify the autogroup nice value for I<all> of the processes in a terminal "
+"session:"
+msgstr ""
+"Inversement, pour deux processus qui sont (par exemple) les seuls processus "
+"liés à un CPU dans différentes sessions (par exemple, des fenêtres "
+"distinctes de terminal, chacune des tâches étant liée à un autogroupe "
+"distinct), I<modifier la valeur de politesse du processus d’une des "
+"sessions> I<n’a pas d’effet> en terme de décision d’ordonnancement relative "
+"au processus dans l’autre session. Un contournement utile possible consiste "
+"à utiliser une commande telle que la suivante pour modifier la valeur de "
+"politesse de l’autogroupe pour I<tous> les processus dans une session de "
+"terminal :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ B<echo 10 E<gt> /proc/self/autogroup>\n"
+msgstr "$ B<echo 10 E<gt> /proc/self/autogroup>\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
+msgstr "Fonctionnalités temps réel dans le noyau Linux principal"
+
+#. FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
+#. ask Carsten Emde about this.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since kernel version 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with "
+#| "real-time capabilities, most of which are derived from the former "
+#| "I<realtime-preempt> patch set. Until the patches have been completely "
+#| "merged into the mainline kernel, they must be installed to achieve the "
+#| "best real-time performance. These patches are named:"
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.18, Linux is gradually becoming equipped with real-time "
+"capabilities, most of which are derived from the former I<realtime-preempt> "
+"patch set. Until the patches have been completely merged into the mainline "
+"kernel, they must be installed to achieve the best real-time performance. "
+"These patches are named:"
+msgstr ""
+"Depuis le noyau 2.6.18, Linux a été graduellement pourvu de capacités temps "
+"réel, la plupart étant dérivées de l’ancien ensemble de greffons I<realtime-"
+"preempt>. Jusqu'à ce que ces greffons aient été entièrement fusionnés dans "
+"le noyau principal, ils devront être installés pour atteindre les meilleures "
+"performances temps réel. Ces greffons s'appellent :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
+msgstr "patch-I<version-noyau>-rtI<version-greffon>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
+"kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"et peuvent être téléchargés à partir de E<.UR http://www.kernel.org\\:/"
+"pub\\:/linux\\:/kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
+"kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
+"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
+"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
+"considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
+msgstr ""
+"Sans les greffons et avant leur complète inclusion dans le noyau principal, "
+"la configuration du noyau n'offre que trois classes de préemption "
+"B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY> et "
+"B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> qui fournissent respectivement « aucune », "
+"« quelque » et une « considérable » réduction de la pire latence "
+"d'ordonnancement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
+"kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
+"available. If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
+"time operating system. The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
+"run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
+"scheduling latency."
+msgstr ""
+"Avec les greffons appliqués ou après leur pleine inclusion dans le noyau "
+"principal, la configuration supplémentaire B<CONFIG_PREEMPT_RT> devient "
+"disponible. Si elle est choisie, Linux est transformé en un système "
+"d'exploitation temps réel ordinaire. Les politiques d'ordonnancement FIFO et "
+"RR sont alors utilisées pour lancer un thread avec une vraie priorité temps "
+"réel et une latence minimale d'ordonnancement de pire cas."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<cgroups>(7) CPU controller can be used to limit the CPU consumption "
+"of groups of processes."
+msgstr ""
+"Le contrôleur B<cgroups>(7) de CPU peut être utilisé pour limiter la "
+"consommation de CPU par les groupes de processus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
+#| "system being able to handle background processes, interactive "
+#| "applications, and less demanding real-time applications (applications "
+#| "that need to usually meet timing deadlines). Although the Linux kernel "
+#| "2.6 allowed for kernel preemption and the newly introduced O(1) scheduler "
+#| "ensures that the time needed to schedule is fixed and deterministic "
+#| "irrespective of the number of active tasks, true real-time computing was "
+#| "not possible up to kernel version 2.6.17."
+msgid ""
+"Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
+"system being able to handle background processes, interactive applications, "
+"and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
+"meet timing deadlines). Although the Linux 2.6 allowed for kernel "
+"preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
+"needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
+"active tasks, true real-time computing was not possible up to Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"À l'origine, le noyau Linux standard visait un système d'exploitation à "
+"vocation généraliste, devant gérer des processus en arrière-plan, des "
+"applications interactives et des applications en temps réel souples (qui ont "
+"besoin en général de répondre à des critères de temps maximal). Bien que le "
+"noyau Linux 2.6 ait permis la préemption par le noyau et que l'ordonnanceur "
+"O(1), nouvellement introduit, assure que le temps nécessaire pour planifier "
+"soit fixé et déterministe quel que soit le nombre de tâches, une vraie "
+"gestion temps réel n'était pas possible avant le noyau 2.6.17."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chcpu>(1), B<chrt>(1), B<lscpu>(1), B<ps>(1), B<taskset>(1), B<top>(1), "
+"B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
+"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
+"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
+"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
+"B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), "
+"B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
+msgstr ""
+"B<chcpu>(1), B<chrt>(1), B<lscpu>(1), B<ps>(1), B<taskset>(1), B<top>(1), "
+"B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
+"B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
+"B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
+"B<sched_getscheduler>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
+"B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
+"B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
+"B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), "
+"B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O.\\& Gallmeister, "
+"O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+msgstr ""
+"I<Programming for the real world – POSIX.4> de Bill O.\\& Gallmeister, "
+"O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline."
+#| "txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/"
+#| "scheduler/sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-"
+#| "design.txt>"
+msgid ""
+"The Linux kernel source files I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-"
+"deadline\\:.txt>, I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-rt-group\\:.txt>, "
+"I<\\%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-design-CFS\\:.txt>, and I<\\"
+"%Documentation/\\:scheduler/\\:sched-nice-design\\:.txt>"
+msgstr ""
+"Les fichiers source du noyau Linux I<Documentation/scheduler/sched-deadline."
+"txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/"
+"scheduler/sched-design-CFS.txt> et I<Documentation/scheduler/sched-nice-"
+"design.txt>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-10"
+msgstr "10 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"