diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/symlink.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/symlink.7.po | 1131 |
1 files changed, 1131 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/symlink.7.po b/po/fr/man7/symlink.7.po new file mode 100644 index 00000000..acf1022b --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/symlink.7.po @@ -0,0 +1,1131 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-20 09:00+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symlink" +msgstr "symlink" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "symlink - symbolic link handling" +msgstr "symlink - Gestion des liens symboliques" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbolic links are files that act as pointers to other files. To understand " +"their behavior, you must first understand how hard links work." +msgstr "" +"Les liens symboliques sont des fichiers qui agissent comme des pointeurs " +"vers d'autres fichiers. Pour comprendre leur fonctionnement, vous devez " +"d'abord comprendre comment fonctionnent les liens physiques." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it " +"is a reference to the object underlying the original filename. (To be " +"precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<inode " +"number>, where an inode number is an index into the inode table, which " +"contains metadata about all files on a filesystem. See B<stat>(2).) " +"Changes to a file are independent of the name used to reference the file. " +"Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops " +"within the filesystem tree, which would confuse many programs) and may not " +"refer to files on different filesystems (because inode numbers are not " +"unique across filesystems)." +msgstr "" +"Un lien physique (hard link) vers un fichier est indistinguable du fichier " +"d'origine, car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé " +"par le nom originel. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier " +"fait référence au même I<numéro d'inœud>, ce numéro étant un indice dans une " +"table d'inœuds qui contient des métadonnées sur tout le contenu du système " +"de fichiers. Consultez B<stat>(2)). Les changements dans un fichier sont " +"indépendants du nom utilisé pour faire référence au fichier. Les liens " +"physiques ne peuvent pas faire référence aux répertoires (pour éviter le " +"risque de boucles dans l’arborescence du système de fichiers, ce qui " +"planterait de nombreux programmes) et ne peuvent pas référencer des fichiers " +"sur un autre système de fichiers (car les numéros d'inœud ne sont uniques " +"que sur un même système de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that " +"is the pathname of another file, the file to which the link refers. (The " +"contents of a symbolic link can be read using B<readlink>(2).) In other " +"words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an " +"underlying object. For this reason, symbolic links may refer to directories " +"and may cross filesystem boundaries." +msgstr "" +"Un lien symbolique est un fichier d'un type spécial, dont le contenu est une " +"chaîne représentant le chemin d'accès vers un autre fichier, celui vers " +"lequel le lien pointe. (Le contenu d'un lien symbolique peut être lu en " +"utilisant B<readlink>(2).) En d'autres termes, un lien symbolique est un " +"pointeur vers un autre nom, pas vers le contenu sous-jacent. Pour cette " +"raison, les liens symboliques peuvent faire référence aux répertoires et " +"peuvent franchir les frontières des systèmes de fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link " +"should exist. A symbolic link that refers to a pathname that does not exist " +"is said to be a I<dangling link>." +msgstr "" +"Il n'y a pas d'obligation pour que le fichier dont le nom est référencé par " +"un lien symbolique existe. Un lien symbolique qui fait référence à un nom de " +"fichier inexistant est dit I<dangling link> (pendouillant)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem " +"name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself " +"and the referenced object. On historical systems, commands and system calls " +"adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion. " +"Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and " +"other systems, are outlined here. It is important that site-local " +"applications also conform to these rules, so that the user interface can be " +"as consistent as possible." +msgstr "" +"Comme un lien symbolique et l'objet qu'il référence coexistent sur le " +"système de fichiers, une confusion peut survenir pour distinguer le lien lui-" +"même et l'objet référencé. Sur des systèmes historiques, les commandes et " +"les appels système adoptaient leur propres conventions pour le suivi des " +"liens symboliques de manière arbitraire. Des règles pour une approche plus " +"uniforme, comme elles sont implémentées sur Linux et d'autres systèmes, sont " +"présentées ici. Il est important que les applications locales se conforment " +"aussi à ces règles pour que l'interface avec l'utilisateur soit la plus " +"cohérente possible." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Magic links" +msgstr "Liens magiques" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic " +#| "links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as " +#| "B<proc>(5) (examples include I</proc/[pid]/exe> and I</proc/[pid]/fd/" +#| "*>). Unlike normal symbolic links, magic links are not resolved through " +#| "pathname-expansion, but instead act as direct references to the kernel's " +#| "own representation of a file handle. As such, these magic links allow " +#| "users to access files which cannot be referenced with normal paths (such " +#| "as unlinked files still referenced by a running program )." +msgid "" +"There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic " +"links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B<proc>(5) " +"(examples include I</proc/>pidI</exe> and I</proc/>pidI</fd/>*). Unlike " +"normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-" +"expansion, but instead act as direct references to the kernel's own " +"representation of a file handle. As such, these magic links allow users to " +"access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked " +"files still referenced by a running program )." +msgstr "" +"Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques " +"connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains " +"pseudo-systèmes de fichiers tels que B<proc>(5) (par exemple, I</proc/[pid]/" +"exe> et I</proc/[pid]/fd/*>). Au contraire des liens symboliques, les liens " +"magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, " +"mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre " +"représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens " +"magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent " +"être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore " +"référencés par un programme en cours d’exécution)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because they can bypass ordinary B<mount_namespaces>(7)-based restrictions, " +"magic links have been used as attack vectors in various exploits." +msgstr "" +"Parce qu’ils peuvent contourner les restrictions ordinaires basées sur " +"B<mount_namespaces>(7), les liens magiques ont été utilisés comme vecteur " +"d’attaque dans divers exploits." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps" +msgstr "Propriétés, permissions et horodatage des liens symboliques" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " +#| "B<lchown>(2). The only time that the ownership of a symbolic link " +#| "matters is when the link is being removed or renamed in a directory that " +#| "has the sticky bit set (see B<stat>(2))." +msgid "" +"The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " +"B<lchown>(2). The ownership of a symbolic link matters when the link is " +"being removed or renamed in a directory that has the sticky bit set (see " +"B<inode>(7)), and when the I<fs.protected_symlinks> sysctl is set (see " +"B<proc>(5))." +msgstr "" +"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être " +"modifiés en utilisant B<lchown>(2). Le seul moment où l'appartenance d'un " +"lien symbolique est importante est lors de sa suppression ou de son " +"renommage dans un répertoire dont le bit « Sticky » est positionné " +"(consultez B<stat>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be " +"changed using B<utimensat>(2) or B<lutimes>(3)." +msgstr "" +"Les horodatages du dernier accès et de la dernière modification d'un lien " +"symbolique peuvent être modifiés en utilisant B<utimensat>(2) ou " +"B<lutimes>(3)." + +# +#. Linux does not currently implement an lchmod(2). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, the permissions of an ordinary symbolic link are not used in any " +"operations; the permissions are always 0777 (read, write, and execute for " +"all user categories), and can't be changed." +msgstr "" +"Sur Linux, les permissions associées à un lien symbolique ordinaire ne sont " +"utilisées dans aucune opération. Ces permissions sont toujours 0777 " +"(lecture, écriture et exécution pour toutes les catégories d'utilisateurs) " +"et ne peuvent pas être modifiées." + +#. #-#-#-#-# archlinux: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. The +#. 4.4BSD +#. system differs from historical +#. 4BSD +#. systems in that the system call +#. .BR chown (2) +#. has been changed to follow symbolic links. +#. The +#. .BR lchown (2) +#. system call was added later when the limitations of the new +#. .BR chown (2) +#. became apparent. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, magic links do not follow this rule. They can have a non-0777 " +"mode, though this mode is not currently used in any permission checks." +msgstr "" +"Cependant, les liens magiques ne suivent pas cette règle. Ils peuvent avoir " +"un mode différent de 0777, bien que ce mode ne soit pas actuellement utilisé " +"pour la vérification des permissions." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Obtaining a file descriptor that refers to a symbolic link" +msgstr "Obtention d’un descripteur de fichier faisant référence à un lien symbolique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the combination of the B<O_PATH> and B<O_NOFOLLOW> flags to " +"B<open>(2) yields a file descriptor that can be passed as the I<dirfd> " +"argument in system calls such as B<fstatat>(2), B<fchownat>(2), " +"B<fchmodat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2), in order to operate on " +"the symbolic link itself (rather than the file to which it refers)." +msgstr "" +"L'utilisation des indicateurs B<O_PATH> et B<O_NOFOLLOW> en association pour " +"un appel B<open>(2) délivre un descripteur de fichier qui peut être transmis " +"comme l'argument I<dirfd> à des appels système tels que B<fstatat>(2), " +"B<fchownat>(2), B<fchmodat>(2), B<linkat>(2) et B<readlinkat>(2), afin " +"d'agir sur des liens symboliques eux-mêmes (et non sur les fichiers vers " +"lesquels ils pointent)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default (i.e., if the B<AT_SYMLINK_FOLLOW> flag is not specified), if " +"B<name_to_handle_at>(2) is applied to a symbolic link, it yields a handle " +"for the symbolic link (rather than the file to which it refers). One can " +"then obtain a file descriptor for the symbolic link (rather than the file to " +"which it refers) by specifying the B<O_PATH> flag in a subsequent call to " +"B<open_by_handle_at>(2). Again, that file descriptor can be used in the " +"aforementioned system calls to operate on the symbolic link itself." +msgstr "" +"Par défaut (c'est-à-dire si l'indicateur B<AT_SYMLINK_FOLLOW> n'est pas " +"précisé), lorsque B<name_to_handle_at>(2) est utilisée sur un lien " +"symbolique, il délivre un gestionnaire pour le lien symbolique (et non pour " +"le fichier vers lequel il pointe). On peut alors obtenir un descripteur de " +"fichier du lien symbolique (et non du fichier vers lequel il pointe) en " +"précisant l'indicateur B<O_PATH> lors d'un appel ultérieur à " +"B<open_by_handle_at>(2). De nouveau, ce descripteur de fichier peut être " +"utilisé dans des appels système cités précédemment pour agir sur le lien " +"symbolique lui-même." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands" +msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système et les commandes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by " +"operating on the object referred to by the link. In the latter case, an " +"application or system call is said to I<follow> the link. Symbolic links " +"may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced " +"until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that " +"refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected. " +"(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links " +"that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)" +msgstr "" +"Les liens symboliques sont traités en agissant soit sur le lien lui-même, " +"soit sur l'objet pointé par le lien. Dans ce dernier cas, on dit que " +"l'application ou l'appel système I<suit> le lien. Les liens symboliques " +"peuvent faire référence à d'autres liens symboliques, auquel cas les liens " +"sont suivis jusqu'à ce qu'un objet qui n'est pas un lien symbolique soit " +"rencontré, qu'un lien symbolique pointant sur un fichier inexistant soit " +"trouvé, ou qu'une boucle soit détectée (la détection des boucles est faite " +"en définissant une limite maximale sur le nombre de liens qui peuvent être " +"suivis, et une erreur se produit si cette limite est atteinte)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are three separate areas that need to be discussed. They are as " +"follows:" +msgstr "" +"Il faut considérer trois domaines d'utilisation différents des liens " +"symboliques. Ce sont :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls." +msgstr "" +"Les liens symboliques fournis en argument des appels système sous forme de " +"noms de fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not " +"traversing a file tree." +msgstr "" +"Les liens symboliques indiqués comme arguments de la ligne de commande pour " +"les utilitaires qui ne parcourent pas l'arborescence des fichiers." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree " +"(either specified on the command line or encountered as part of the file " +"hierarchy walk)." +msgstr "" +"Les liens symboliques rencontrés par les utilitaires qui traversent " +"l'arborescence (soit indiqués sur la ligne de commande, soit rencontrés " +"comme partie de la hiérarchie des fichiers)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before describing the treatment of symbolic links by system calls and " +"commands, we require some terminology. Given a pathname of the form I<a/b/" +"c>, the part preceding the final slash (i.e., I<a/b>) is called the " +"I<dirname> component, and the part following the final slash (i.e., I<c>) " +"is called the I<basename> component." +msgstr "" +"Avant de décrire le traitement des liens symboliques par les appels système " +"et les commandes, quelques explications technologiques sont nécessaires. " +"Étant donné un nom de chemin de la forme I<a/b/c>, la partie précédant la " +"barre oblique finale (c’est-à-dire I<a/b>) est appelée la composante " +"I<dirname> (nom de répertoire) et la partie suivant la barre oblique finale " +"(c’est-à-dire I<c>) est appelée la composante I<basename> (nom de base)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Treatment of symbolic links in system calls" +msgstr "Traitement des liens symboliques par les appels système" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls." +msgstr "" +"Le premier domaine est celui des liens symboliques utilisés en noms de " +"fichiers comme argument pour les appels système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The treatment of symbolic links within a pathname passed to a system call is " +"as follows:" +msgstr "" +"Le traitement des liens symboliques dans un nom de chemin passé à un appel " +"système est le suivant :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within the dirname component of a pathname, symbolic links are always " +"followed in nearly every system call. (This is also true for commands.) " +"The one exception is B<openat2>(2), which provides flags that can be used to " +"explicitly prevent following of symbolic links in the dirname component." +msgstr "" +"Dans la composante du nom de répertoire d’un chemin, les liens symboliques " +"sont toujours suivis dans presque tous les appels système (cela est aussi " +"vrai pour les commandes). La seule exception est B<openat2>(2) qui fournit " +"des indicateurs pouvant être utilisés pour empêcher explicitement le suivi " +"de liens symboliques dans la composante du nom de répertoire." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Except as noted below, all system calls follow symbolic links in the " +"basename component of a pathname. For example, if there were a symbolic " +"link I<slink> which pointed to a file named I<afile>, the system call " +"I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file descriptor referring to the " +"file I<afile>." +msgstr "" +"Sauf exceptions mentionnées ci-dessous, tous les appels système suivent les " +"liens symboliques dans la composante du nom de base d’un chemin. Par " +"exemple, s'il existe un lien symbolique I<slink> qui pointe vers un fichier " +"appelé I<un_fichier>, l'appel système I<open(\"slink\" ...\\&)> renverra un " +"descripteur de fichier faisant référence à I<un_fichier>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Various system calls do not follow links in the basename component of a " +"pathname, and operate on the symbolic link itself. They are: B<lchown>(2), " +"B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), " +"B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2)." +msgstr "" +"Certains appels système ne suivent pas les liens symboliques dans la " +"composante du nom de base d’un chemin et agissent sur le lien symbolique lui-" +"même. Ce sont : B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), " +"B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), " +"B<rename>(2), B<rmdir>(2) et B<unlink>(2)." + +#. Maybe one day: .BR fchownat (2) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Certain other system calls optionally follow symbolic links in the basename " +"component of a pathname. They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), " +"B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<name_to_handle_at>(2), B<open>(2), " +"B<openat>(2), B<open_by_handle_at>(2), and B<utimensat>(2); see their manual " +"pages for details. Because B<remove>(3) is an alias for B<unlink>(2), that " +"library function also does not follow symbolic links. When B<rmdir>(2) is " +"applied to a symbolic link, it fails with the error B<ENOTDIR>." +msgstr "" +"Certains autres appels système suivent éventuellement les liens symboliques " +"dans la composante du nom de base d’un chemin. Il s'agit de : " +"B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), " +"B<name_to_handle_at>(2), B<open>(2), B<openat>(2), B<open_by_handle_at>(2) " +"et B<utimensat>(2). Reportez-vous à leur pages de manuel pour plus de " +"détails. Comme B<remove>(3) est un alias pour B<unlink>(2), cette fonction " +"de bibliothèque ne suit pas non plus les liens symboliques. Quand " +"B<rmdir>(2) est utilisée sur un lien symbolique, elle échoue avec l'erreur " +"B<ENOTDIR>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<link>(2) warrants special discussion. POSIX.1-2001 specifies that " +"B<link>(2) should dereference I<oldpath> if it is a symbolic link. " +"However, Linux does not do this. (By default, Solaris is the same, but the " +"POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable compiler " +"options.) POSIX.1-2008 changed the specification to allow either behavior " +"in an implementation." +msgstr "" +"L'appel B<link>(2) réclame une discussion particulière. POSIX.1-2001 précise " +"que B<link>(2) doit déréférencer I<ancien_chemin> si c'est un lien " +"symbolique. Néanmoins, Linux ne le fait pas. (Par défaut, Solaris non plus, " +"mais des options de compilation permettent d'obtenir le comportement " +"POSIX.1-2001). POSIX.1-2008 a modifié la spécification pour permettre les " +"deux comportements dans une implémentation." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Commands not traversing a file tree" +msgstr "Commandes ne parcourant pas les arborescences de fichiers" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second area is symbolic links, specified as command-line filename " +"arguments, to commands which are not traversing a file tree." +msgstr "" +"Le second domaine est celui des liens symboliques, indiqués en tant que noms " +"de fichiers, comme argument pour des commandes ne traversant pas les " +"arborescences." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line " +"arguments. For example, if there were a symbolic link I<slink> which " +"pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the " +"contents of the file I<afile>." +msgstr "" +"Sauf exception mentionnée ci-dessous, les commandes suivent les liens " +"symboliques fournis en argument de ligne de commande. Par exemple, si un " +"lien symbolique I<slink> pointe vers un fichier nommé I<un_fichier>, la " +"commande I<cat\\ slink> affichera le contenu du fichier I<un_fichier>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is important to realize that this rule includes commands which may " +"optionally traverse file trees; for example, the command I<chown file> is " +"included in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs " +"a tree traversal, is not. (The latter is described in the third area, " +"below.)" +msgstr "" +"Notez bien que cette règle s'applique à des commandes qui peuvent dans " +"d'autres situations parcourir l'arborescence, par exemple la commande " +"I<chown\\ fichier> suit cette règle, alors que I<chown\\ -R\\ fichier>, qui " +"descend l'arborescence, ne la suit pas. (Cette dernière est traitée dans la " +"troisième partie ci-dessous)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic " +#| "link instead of following the symbolic link\\(emfor example, it is " +#| "desired that I<chown slink> change the ownership of the file that " +#| "I<slink> is, whether it is a symbolic link or not\\(emthen the I<-h> " +#| "option should be used. In the above example, I<chown root slink> would " +#| "change the ownership of the file referred to by I<slink>, while I<chown\\ " +#| "-h root slink> would change the ownership of I<slink> itself." +msgid "" +"If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link " +"instead of following the symbolic link\\[em]for example, it is desired that " +"I<chown slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it " +"is a symbolic link or not\\[em]then the I<-h> option should be used. In the " +"above example, I<chown root slink> would change the ownership of the file " +"referred to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the " +"ownership of I<slink> itself." +msgstr "" +"Si on désire qu'une commande agisse sur le lien symbolique lui-même plutôt " +"qu'en le suivant \\(em par exemple si on veut que I<chown\\ slink> change le " +"propriétaire du fichier I<slink>, que ce soit un lien symbolique ou " +"non \\(em l'option I<-h> doit être utilisée. Dans cet exemple, la commande " +"I<chown\\ root\\ slink> modifierait le propriétaire du fichier référencé par " +"I<slink>, tandis que I<chown\\ -h\\ root\\ slink> modifierait le " +"propriétaire de I<slink> lui-même." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are some exceptions to this rule:" +msgstr "Il y a quelques exceptions à cette règle :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<mv>(1) and B<rm>(1) commands do not follow symbolic links named as " +"arguments, but respectively attempt to rename and delete them. (Note, if " +"the symbolic link references a file via a relative path, moving it to " +"another directory may very well cause it to stop working, since the path may " +"no longer be correct.)" +msgstr "" +"Les commandes B<mv>(1) et B<rm>(1) ne suivent pas les liens symboliques " +"fournis en argument, mais essayent respectivement de les renommer ou de les " +"détruire. (Notez que lorsqu'un lien symbolique fait référence à un fichier " +"par un chemin relatif, il peut cesser de fonctionner si on le déplace dans " +"un autre répertoire puisque le chemin relatif ne serait plus correct)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<ls>(1) command is also an exception to this rule. For " +#| "compatibility with historic systems (when B<ls>(1) is not doing a tree " +#| "walk\\(emthat is, I<-R> option is not specified), the B<ls>(1) command " +#| "follows symbolic links named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is " +#| "specified, or if the I<-F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. " +#| "(The B<ls>(1) command is the only command where the I<-H> and I<-L> " +#| "options affect its behavior even though it is not doing a walk of a file " +#| "tree.)" +msgid "" +"The B<ls>(1) command is also an exception to this rule. For compatibility " +"with historic systems (when B<ls>(1) is not doing a tree walk\\[em]that is, " +"I<-R> option is not specified), the B<ls>(1) command follows symbolic links " +"named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-" +"F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. (The B<ls>(1) command is " +"the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even " +"though it is not doing a walk of a file tree.)" +msgstr "" +"La commande B<ls>(1) est aussi une exception à cette règle. Pour assurer la " +"compatibilité avec des systèmes historiques (quand B<ls>(1) ne descend pas " +"une arborescence \\(em c'est-à-dire si l'option I<-R> n'est pas présente), " +"la commande B<ls>(1) suit les liens symboliques fournis en argument si les " +"options I<-H> ou I<-L> sont indiquées ou si les options I<-F>, I<-d> et I<-" +"l> ne sont pas présentes (la commande B<ls>(1) est la seule dont les options " +"I<-H> et I<-L> modifient le comportement même lorsqu'elle ne fait pas un " +"parcours d'arborescence)." + +# +#. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the +#. .BR chown (1) +#. and +#. .BR chgrp (1) +#. commands follow symbolic links specified on the command line. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<file>(1) command is also an exception to this rule. The B<file>(1) " +"command does not follow symbolic links named as argument by default. The " +"B<file>(1) command does follow symbolic links named as argument if the I<-" +"L> option is specified." +msgstr "" +"La commande B<file>(1) est aussi une exception à cette règle. Par défaut, la " +"commande B<file>(1) ne suit pas les liens symboliques fournis en argument. " +"La commande B<file>(1) ne les suit que si l'option I<-L> est mentionnée." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Commands traversing a file tree" +msgstr "Commandes parcourant une arborescence" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following commands either optionally or always traverse file trees: " +"B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), " +"B<ls>(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)." +msgstr "" +"Les commandes suivantes parcourent, toujours ou sur option, l'arborescence " +"des fichiers : B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), " +"B<find>(1), B<ls>(1), B<pax>(1), B<rm>(1) et B<tar>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is important to realize that the following rules apply equally to " +"symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links " +"listed as command-line arguments." +msgstr "" +"Il est important de remarquer que les règles ci-dessous s'appliquent tant " +"aux liens symboliques rencontrés durant un parcours d'arborescence qu'aux " +"liens fournis en argument de ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than " +"directories. Operations that apply to symbolic links are performed on the " +"links themselves, but otherwise the links are ignored." +msgstr "" +"La I<première règle> s'applique aux liens qui référencent des fichiers " +"autres que des répertoires. Les opérations entreprises sur ces liens sont " +"appliquées sur les liens eux-mêmes, ou alors les liens sont ignorés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any " +"symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because " +"symbolic links may be removed. In no case will B<rm>(1) affect the file " +"referred to by I<slink>." +msgstr "" +"La commande I<rm\\ -r\\ slink\\ répertoire> effacera I<slink>, ainsi que " +"tout lien symbolique rencontré durant le parcours dans le I<répertoire>, car " +"les liens symboliques peuvent être effacés. En aucun cas B<rm>(1) ne " +"touchera au fichier référencé par I<slink>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories. " +"Symbolic links that refer to directories are never followed by default. " +"This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a " +"\"logical\" walk (where symbolic links that refer to directories are " +"followed)." +msgstr "" +"La I<seconde règle> s'applique aux liens symboliques qui pointent vers des " +"répertoires. Par défaut, ces liens ne sont jamais suivis. Cela est souvent " +"appelé un parcours « physique » par opposition à un parcours « logique » (où " +"les liens symboliques vers des répertoires seraient suivis)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by " +"commands that perform file tree walks:" +msgstr "" +"Certaines conventions sont (ou devraient être) respectées autant que " +"possible par les commandes parcourant des arborescences de fichiers :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A command can be made to follow any symbolic links named on the command " +"line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> " +"(for \"half-logical\") flag. This flag is intended to make the command-line " +"name space look like the logical name space. (Note, for commands that do " +"not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-" +"R> flag is not also specified.)" +msgstr "" +"Une commande peut être forcée à suivre n'importe quel lien symbolique " +"indiqué sur la ligne de commande, quel que soit le type de fichier vers " +"lequel il pointe, en utilisant l'option I<-H> (pour « half-logical »). Cette " +"option permet d'avoir un espace de noms de la ligne de commande conforme à " +"l'espace de noms logique. (Notez que pour les commandes qui ne parcourent " +"pas toujours l'arborescence, l'option I<-H> sera ignorée si l'option I<-R> " +"n'est pas également présente.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file " +"hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>. Note, the I<-H> is not " +"the same as the previously discussed I<-h> flag. The I<-H> flag causes " +"symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the " +"purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as " +"if the user had specified the name of the file to which the symbolic link " +"pointed." +msgstr "" +"Par exemple, la commande I<chown\\ -HR\\ utilisateur\\ slink> parcourra la " +"hiérarchie de fichiers débutant par le fichier pointé par I<slink>. " +"Remarquez que l'option I<-H> n'est pas la même que l'option I<-h> traitée " +"précédemment. L'option I<-H> permet de suivre les liens symboliques indiqués " +"sur la ligne de commande aussi bien pour l'action à exécuter que pour le " +"parcours de l'arborescence ; tout se passe comme si l'utilisateur avait " +"fourni le nom du fichier référencé par le lien symbolique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A command can be made to follow any symbolic links named on the command " +"line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, " +"regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for " +"\"logical\") flag. This flag is intended to make the entire name space look " +"like the logical name space. (Note, for commands that do not always do file " +"tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not " +"also specified.)" +msgstr "" +"Une commande peut être forcée à suivre les liens symboliques nommés sur sa " +"ligne de commande, ainsi que tous les liens rencontrés durant le parcours, " +"quel que soit le type des fichiers qu'ils référencent, en utilisant l'option " +"I<-L> (pour « logical »). Cette option permet de rendre l'espace de noms en " +"entier semblable à l'espace de noms logique. Notez que les commandes qui ne " +"font pas systématiquement de parcours d'arborescence ignoreront l'option I<-" +"L> si l'option I<-R> n'est pas présente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of " +"the file referred to by I<slink>. If I<slink> refers to a directory, " +"B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it " +"references. In addition, if any symbolic links are encountered in any file " +"tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as " +"I<slink>." +msgstr "" +"Par exemple, la commande I<chown\\ -LR\\ utilisateur\\ slink> modifiera le " +"propriétaire du fichier référencé par I<slink>. Si I<slink> pointe vers un " +"répertoire, B<chown>(1) descendra l'arborescence à partir de ce répertoire. " +"En outre, si des liens symboliques sont rencontrés pendant le parcours de " +"B<chown>(1), ils seront traités de la même façon que I<slink>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-" +"P> (for \"physical\") flag. This flag is intended to make the entire name " +"space look like the physical name space." +msgstr "" +"Une commande peut être forcée à employer le comportement par défaut en " +"utilisant l'option I<-P> (pour « physique »). Cet attribut permet de rendre " +"l'espace de noms semblable à l'espace de noms physique." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-" +"L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified. In " +"addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than " +"once; the last one specified determines the command's behavior. This is " +"intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and " +"then override that behavior on the command line." +msgstr "" +"Pour les commandes qui ne parcourent pas d'arborescence par défaut, les " +"options I<-H>, I<-L> et I<-P> sont ignorées si l'option I<-R> n'est pas " +"présente. De plus, vous pouvez indiquer I<-H>, I<-L> et I<-P> plusieurs " +"fois ; c'est la dernière option qui déterminera le comportement de la " +"commande. Cela permet de créer des alias de commandes afin d'avoir un " +"comportement choisi et de surcharger ce comportement en ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The B<ls>(1) and B<rm>(1) commands have exceptions to these rules:" +msgstr "" +"Les commandes B<ls>(1) et B<rm>(1) présentent des exceptions pour ces " +"règles :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<rm>(1) command operates on the symbolic link, and not the file it " +"references, and therefore never follows a symbolic link. The B<rm>(1) " +"command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options." +msgstr "" +"La commande B<rm>(1) agit toujours sur le lien symbolique et jamais sur le " +"fichier qu'il référence. Ainsi le lien n'est jamais suivi. La commande " +"B<rm>(1) ne prend pas en charge les options I<-H>, I<-L> ou I<-P>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1) command acts " +"a little differently. If you do not specify the I<-F>, I<-d>, or I<-l> " +"options, B<ls>(1) will follow symbolic links specified on the command " +"line. If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1) follows all symbolic links, " +"regardless of their type, whether specified on the command line or " +"encountered in the tree walk." +msgstr "" +"Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande " +"B<ls>(1) agit un peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> n’est " +"pas précisée, alors B<ls>(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de " +"commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B<ls>(1) suivra tous les liens " +"symboliques, quels que soient leurs types, qu'ils soient fournis sur la " +"ligne de commande ou rencontrés en parcourant l'arborescence." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), " +"B<namei>(1), B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), " +"B<readlink>(2), B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), " +"B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)" +msgstr "" +"B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), " +"B<namei>(1), B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), " +"B<readlink>(2), B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), " +"B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic " +"links\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B<proc>(5) " +"(examples include I</proc/[pid]/exe> and I</proc/[pid]/fd/*>). Unlike " +"normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-" +"expansion, but instead act as direct references to the kernel's own " +"representation of a file handle. As such, these magic links allow users to " +"access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked " +"files still referenced by a running program )." +msgstr "" +"Il existe une classe spéciale d’objets ressemblant aux liens symboliques " +"connus comme « liens magiques » qui peuvent être trouvés dans certains " +"pseudo-systèmes de fichiers tels que B<proc>(5) (par exemple, I</proc/[pid]/" +"exe> et I</proc/[pid]/fd/*>). Au contraire des liens symboliques, les liens " +"magiques ne sont pas résolus au travers d’une expansion de noms de chemin, " +"mais agissent plutôt comme des références directes vers la propre " +"représentation du noyau de la gestion de fichier. Comme tels, ces liens " +"magiques permettent aux utilisateurs d’accéder à des fichiers qui ne peuvent " +"être référencés par des chemins normaux (tels que des fichiers déliés encore " +"référencés par un programme en cours d’exécution)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " +"B<lchown>(2). The only time that the ownership of a symbolic link matters " +"is when the link is being removed or renamed in a directory that has the " +"sticky bit set (see B<stat>(2))." +msgstr "" +"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuvent être " +"modifiés en utilisant B<lchown>(2). Le seul moment où l'appartenance d'un " +"lien symbolique est importante est lors de sa suppression ou de son " +"renommage dans un répertoire dont le bit « Sticky » est positionné " +"(consultez B<stat>(2))." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 avril 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |