diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/tcp.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/tcp.7.po | 3344 |
1 files changed, 3344 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/tcp.7.po b/po/fr/man7/tcp.7.po new file mode 100644 index 00000000..111af2f3 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/tcp.7.po @@ -0,0 +1,3344 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-18 09:28+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tcp" +msgstr "tcp" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tcp - TCP protocol" +msgstr "tcp – Protocole TCP" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>netinet/tcp.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" +msgstr "I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ " +"1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a " +"reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top " +"of B<ip>(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data " +"arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a " +"per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve " +"record boundaries." +msgstr "" +"Il s'agit d'une implémentation du protocole TCP défini dans les RFC\\ 793, " +"1122 et 2001 avec les extensions SACK (Selective acknowledgment) et NewReno. " +"Ce protocole fournit une connexion bidirectionnelle fiable, orientée flux, " +"entre deux sockets au-dessus de B<ip>(7), pour les versions 4 et 6. TCP " +"garantit que les données arrivent dans l'ordre et assure la retransmission " +"des paquets perdus. Il calcule et vérifie une somme de contrôle par paquet " +"pour détecter les erreurs de transmission. TCP ne préserve pas les limites " +"des enregistrements." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully " +"specified. To create an outgoing TCP connection use B<connect>(2) to " +"establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " +"connections, first B<bind>(2) the socket to a local address and port and " +"then call B<listen>(2) to put the socket into the listening state. After " +"that a new socket for each incoming connection can be accepted using " +"B<accept>(2). A socket which has had B<accept>(2) or B<connect>(2) " +"successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " +"cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." +msgstr "" +"Un socket TCP nouvellement créé n'a pas d'adresse locale ou distante et " +"n'est pas complètement défini. Pour créer une connexion TCP sortante, " +"utilisez B<connect>(2) pour établir la connexion vers un autre socket TCP. " +"Pour recevoir les connexions entrantes, attachez d'abord le socket avec " +"B<bind>(2) à une adresse locale et un port, puis appelez B<listen>(2) pour " +"mettre le socket dans un état d'attente. Après cela, un nouveau socket peut " +"être accepté pour chaque connexion entrante en utilisant B<accept>(2). Un " +"socket sur lequel B<accept>(2) ou B<connect>(2) ont été appelés correctement " +"est complètement défini et peut transmettre des données. Les données ne " +"peuvent pas circuler sur les sockets en attente ou non connectés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include " +"Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " +"Timestamps. Window scaling allows the use of large (E<gt> 64\\ kB) TCP " +"windows in order to support links with high latency or bandwidth. To make " +"use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can " +"be set globally with the I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> and I</proc/sys/net/" +"ipv4/tcp_rmem> files, or on individual sockets by using the B<SO_SNDBUF> and " +"B<SO_RCVBUF> socket options with the B<setsockopt>(2) call." +msgstr "" +"Linux prend en charge les extensions TCP à hautes performances RFC\\ 1323. " +"Ces extensions incluent la protection contre les numéros de séquence " +"bouclant (PAWS – Protection Against Wrapped Sequence), l’augmentation de " +"fenêtre («\\ Window Scaling\\ ») et les horodatages («\\ timestamps\\ »). Le " +"Window Scaling permet d'utiliser des fenêtres TCP larges (E<gt>\\ 64\\ ko) " +"pour gérer les liaisons avec une latence ou une bande passante élevées. Pour " +"les utiliser, les tailles des tampons d'émission et de réception doivent " +"être augmentées. Elles peuvent être définies globalement avec les fichiers " +"I</proc/sys/net/ipv4/tcp_wmem> et I</proc/sys/net/ipv4/tcp_rmem> ou " +"individuellement pour chaque socket avec les options B<SO_SNDBUF> et " +"B<SO_RCVBUF> de l'appel système B<setsockopt>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum sizes for socket buffers declared via the B<SO_SNDBUF> and " +"B<SO_RCVBUF> mechanisms are limited by the values in the I</proc/sys/net/" +"core/rmem_max> and I</proc/sys/net/core/wmem_max> files. Note that TCP " +"actually allocates twice the size of the buffer requested in the " +"B<setsockopt>(2) call, and so a succeeding B<getsockopt>(2) call will not " +"return the same size of buffer as requested in the B<setsockopt>(2) call. " +"TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel " +"structures, and the I</proc> file values reflect the larger sizes compared " +"to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer " +"size must be set prior to the B<listen>(2) or B<connect>(2) calls in order " +"to have it take effect. See B<socket>(7) for more information." +msgstr "" +"Les tailles maximales pour les tampons de socket déclarés à l’aide de " +"B<SO_SNDBUF> et B<SO_RCVBUF> sont limitées par les valeurs des fichiers I</" +"proc/sys/net/core/rmem_max> et I</proc/sys/net/core/wmem_max>. Notez que TCP " +"alloue en fait deux fois plus de place que la taille demandée avec l'appel " +"B<setsockopt>(2), et qu'un appel B<getsockopt>(2) réussi ne renverra pas la " +"même taille de tampon que celle réclamée dans l’appel B<setsockopt>(2). TCP " +"utilise l’espace supplémentaire à des fins administratives et pour des " +"structures internes du noyau, et les valeurs des fichiers de I</proc> " +"renvoient des tailles supérieures à celles des véritables fenêtres TCP. Pour " +"les connexions individuelles, la taille du tampon de socket doit être " +"définie avant les appels B<listen>(2) ou B<connect>(2) pour qu'elle soit " +"prise en compte. Consultez B<socket>(7) pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that " +"some important message is part of the data stream and that it should be " +"processed as soon as possible. To send urgent data specify the B<MSG_OOB> " +"option to B<send>(2). When urgent data is received, the kernel sends a " +"B<SIGURG> signal to the process or process group that has been set as the " +"socket \"owner\" using the B<SIOCSPGRP> or B<FIOSETOWN> ioctls (or the " +"POSIX.1-specified B<fcntl>(2) B<F_SETOWN> operation). When the " +"B<SO_OOBINLINE> socket option is enabled, urgent data is put into the normal " +"data stream (a program can test for its location using the B<SIOCATMARK> " +"ioctl described below), otherwise it can be received only when the " +"B<MSG_OOB> flag is set for B<recv>(2) or B<recvmsg>(2)." +msgstr "" +"TCP permet d'indiquer des données urgentes. Elles signalent au récepteur " +"qu'un message important est dans le flux de données et qu'il doit être " +"traité le plus tôt possible. Pour envoyer des données urgentes, indiquez " +"l'option B<MSG_OOB> à B<send>(2). Quand des données urgentes sont reçues, le " +"noyau envoie un signal B<SIGURG> au processus ou au groupe de processus qui " +"a été indiqué comme propriétaire du socket avec les ioctls B<SIOCSPGRP> ou " +"B<FIOSETOWN> (ou l'opération B<F_SETOWN> de B<fcntl>(2), spécifiée par " +"POSIX.1-2001). Quand l'option de socket B<SO_OOBINLINE> est activée, les " +"données urgentes sont mises dans le flux de données normal (et un programme " +"peut détecter leur emplacement avec l'ioctl B<SIOCATMARK> décrit ci-" +"dessous), sinon, elles ne peuvent être reçues que lorsque l'attribut " +"B<MSG_OOB> est positionné pour B<recv>(2) ou B<recvmsg>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When out-of-band data is present, B<select>(2) indicates the file " +"descriptor as having an exceptional condition and I<poll (2)> indicates a " +"B<POLLPRI> event." +msgstr "" +"Quand des données hors bande sont présentes, B<select>(2) indique le " +"descripteur de fichier comme ayant une condition exceptionnelle et " +"B<poll>(2) indique un événement B<POLLPRI>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and " +"scaling, as well as enhanced functionality. Some of these features include " +"support for zero-copy B<sendfile>(2), Explicit Congestion Notification, new " +"management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for " +"Duplicate SACK extensions." +msgstr "" +"Linux 2.4 a introduit un certain nombre de changements pour améliorer le " +"débit et l'extensibilité, ainsi que des fonctionnalités améliorées. " +"Certaines de ces fonctions incluent la prise en charge de B<sendfile>(2) " +"sans copie, la notification de congestion explicite (ECN), la nouvelle " +"gestion des sockets TIME_WAIT, les options de socket « keep-alive » et la " +"prise en charge des extensions Duplicate SACK (acquittement en double) ." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address formats" +msgstr "Formats d'adresse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP is built on top of IP (see B<ip>(7)). The address formats defined by " +"B<ip>(7) apply to TCP. TCP supports point-to-point communication only; " +"broadcasting and multicasting are not supported." +msgstr "" +"TCP est construit au-dessus de IP (consultez B<ip>(7)). Les formats " +"d'adresse définis par B<ip>(7) s'appliquent pour TCP. TCP ne gère que les " +"communications point-à-point. Les diffusion et multidiffusion (broadcast et " +"multicast) ne sont pas gérées." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "/proc interfaces" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory " +"I</proc/sys/net/ipv4/>. In addition, most IP I</proc> interfaces also apply " +"to TCP; see B<ip>(7). Variables described as I<Boolean> take an integer " +"value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option " +"is enabled, and a zero value (\"false\") meaning that the option is " +"disabled." +msgstr "" +"Les paramètres TCP du système sont accessibles dans les fichiers du " +"répertoire I</proc/sys/net/ipv4/>. De plus, la plupart des interfaces I</" +"proc> d'IP s'appliquent à TCP. Consultez B<ip>(7). Les variables indiquées " +"comme I<booléennes> prennent une valeur entière, une valeur non nulle " +"indiquant que l'option est active, une valeur nulle indiquant que l'option " +"est inactive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_abc> (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 to Linux 3.8)" +msgstr "I<tcp_abc> (entier ; 0 par défaut ; Linux 2.6.15 à 3.8)" + +#. Since Linux 2.6.15; removed in Linux 3.9 +#. commit ca2eb5679f8ddffff60156af42595df44a315ef0 +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a way " +"of increasing the congestion window (I<cwnd>) more slowly in response to " +"partial acknowledgements. Possible values are:" +msgstr "" +"Contrôler l'ABC (« Appropriate Byte Count » : décompte d'octets approprié), " +"défini dans la RFC 3465. ABC est une façon d'augmenter la fenêtre de " +"congestion (I<cwnd> : congestion window) plus lentement en réponse à des " +"acquittements partiels. Les valeurs possibles sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgement (no ABC)" +msgstr "augmenter I<cwnd> une fois par acquittement (pas d'ABC)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "increase I<cwnd> once per acknowledgement of full sized segment" +msgstr "augmenter I<cwnd> une fois par acquittement d'un segment complet" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"allow increase I<cwnd> by two if acknowledgement is of two segments to " +"compensate for delayed acknowledgements." +msgstr "" +"permettre l'augmentation de I<cwnd> par deux si l'acquittement correspond à " +"deux segments, pour compenser les acquittements retardés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_abort_on_overflow> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_abort_on_overflow> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.3.41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable " +"to keep up and accept them. It means that if overflow occurred due to a " +"burst, the connection will recover. Enable this option I<only> if you are " +"really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections " +"faster. Enabling this option can harm the clients of your server." +msgstr "" +"Valider la réinitialisation des connexions si le service en écoute est trop " +"lent et incapable de les traiter et de les accepter. Cela signifie que si un " +"débordement se produit à cause d'une surcharge temporaire, la connexion sera " +"rétablie. N'activez cette option I<que> si vous êtes sûr que le démon en " +"écoute ne peut pas être configuré pour accepter les connexions plus vite. " +"Cette option peut désorienter les clients de votre serveur." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_adv_win_scale> (integer; default: 2; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_adv_win_scale> (entier ; 2 par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Count buffering overhead as I<bytes/2\\[ha]tcp_adv_win_scale>, if " +"I<tcp_adv_win_scale> is greater than 0; or I<bytes-bytes/2\\[ha](-" +"tcp_adv_win_scale)>, if I<tcp_adv_win_scale> is less than or equal to zero." +msgstr "" +"Calculer le surplus du tampon comme I<bytes/2\\[ha]tcp_adv_win_scale>, si " +"I<tcp_adv_win_scale> est supérieur à 0 ; ou I<bytes-bytes/2\\[ha](-" +"tcp_adv_win_scale)>, si I<tcp_adv_win_scale> est inférieur ou égal à zéro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket receive buffer space is shared between the application and " +"kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the " +"size of the receive window advertised to the other end. The rest of the " +"space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network " +"from scheduling and application latencies. The I<tcp_adv_win_scale> default " +"value of 2 implies that the space used for the application buffer is one " +"fourth that of the total." +msgstr "" +"L'espace du tampon de réception du socket est partagé entre l'application et " +"le noyau. TCP conserve une portion du tampon en tant que fenêtre TCP, c'est " +"la taille de la fenêtre de réception indiquée au correspondant. Le reste de " +"cet espace est utilisé comme tampon «\\ d’application\\ », pour isoler le " +"réseau des latences de l'ordonnanceur et de l'application. La valeur par " +"défaut (2) de I<tcp_adv_win_scale> indique que l'espace utilisé pour le " +"tampon d'application est un quart de l'espace total." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_allowed_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.20)" +msgstr "I<tcp_allowed_congestion_control> (chaîne ; voir le texte pour la valeur par défaut ; depuis Linux 2.4.20)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged " +"processes (see the description of the B<TCP_CONGESTION> socket option). The " +"items in the list are separated by white space and terminated by a newline " +"character. The list is a subset of those listed in " +"I<tcp_available_congestion_control>. The default value for this list is " +"\"reno\" plus the default setting of I<tcp_congestion_control>." +msgstr "" +"Afficher ou définir les choix d'algorithmes de contrôle de congestion " +"disponibles pour les processus non privilégiés (consultez la description de " +"l'option B<TCP_CONGESTION> pour les sockets). Les éléments de la liste sont " +"séparés par des espaces et terminés par un caractère de changement de ligne. " +"La liste est un sous-ensemble des algorithmes de la liste " +"I<tcp_available_congestion_control>. La valeur par défaut est « reno » plus " +"la définition par défaut de I<tcp_congestion_control>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_autocorking> (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)" +msgstr "I<tcp_autocorking> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 3.14)" + +#. commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3 +#. Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from " +"consecutive B<write>(2) and B<sendmsg>(2) calls) as much as possible, in " +"order to decrease the total number of sent packets. Coalescing is done if " +"at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device " +"transmit queue. Applications can still use the B<TCP_CORK> socket option to " +"obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets." +msgstr "" +"Si cette option est active, le noyau essaie de fusionner les petites " +"écritures (issues d'appels consécutifs à B<write>(2) et B<sendmsg>(2)) " +"autant que possible, afin de diminuer le nombre total de paquets envoyés. La " +"fusion est effectuée si au moins un paquet avant le flux est en attente dans " +"les files d’attente Qdisc ou d'émission du périphérique. Les applications " +"peuvent utiliser l'option de socket B<TCP_CORK> afin de contrôler comment et " +"quand libérer leurs sockets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_available_congestion_control> (String; read-only; since Linux 2.4.20)" +msgstr "I<tcp_available_congestion_control> (chaîne ; lecture seule ; depuis Linux 2.4.20)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. The " +"items in the list are separated by white space and terminated by a newline " +"character. This list is a limiting set for the list in " +"I<tcp_allowed_congestion_control>. More congestion-control algorithms may " +"be available as modules, but not loaded." +msgstr "" +"Afficher une liste des algorithmes de contrôle de congestion qui sont " +"enregistrés. Les éléments de la liste sont séparés par des espaces et " +"terminés par un caractère de changement de ligne. Cette liste limite " +"l'ensemble des algorithmes permis pour la liste dans " +"I<tcp_allowed_congestion_control>. Plus d'algorithmes de contrôle de " +"congestion peuvent être disponibles sous forme de modules, mais non chargés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_app_win> (integer; default: 31; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_app_win> (entier ; 31 par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for " +"buffering overhead." +msgstr "" +"Cette variable définit combien d'octets de la fenêtre TCP sont réservés pour " +"le surplus de tampon." + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A maximum of (I<window/2\\[ha]tcp_app_win>, mss) bytes in the window are " +"reserved for the application buffer. A value of 0 implies that no amount is " +"reserved." +msgstr "" +"Un maximum de (I<window/2\\[ha]tcp_app_win>, mss – maximum segment size) " +"octets de la fenêtre sont réservés pour le tampon d'application. Une valeur " +"nulle indique qu'aucune portion n'est réservée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_base_mss> (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)" +msgstr "I<tcp_base_mss> (entier ; 512 par défaut ; depuis Linux 2.6.17)" + +# +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The initial value of I<search_low> to be used by the packetization layer " +"Path MTU discovery (MTU probing). If MTU probing is enabled, this is the " +"initial MSS used by the connection." +msgstr "" +"La valeur initiale de I<search_low> à utiliser pour la découverte du MTU " +"(maximum transmission unit) du chemin dans la couche de transport " +"(interrogation du MTU). Si la découverte du MTU est activée, il s'agit du " +"MSS (maximum segment size) de départ utilisé par la connexion." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_bic> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" +msgstr "I<tcp_bic> (booléen ; désactivé par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)" + +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable BIC TCP congestion control algorithm. BIC-TCP is a sender-side-only " +"change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering " +"both scalability and bounded TCP-friendliness. The protocol combines two " +"schemes called additive increase and binary search increase. When the " +"congestion window is large, additive increase with a large increment ensures " +"linear RTT fairness as well as good scalability. Under small congestion " +"windows, binary search increase provides TCP friendliness." +msgstr "" +"Activer l'algorithme de contrôle de congestion TCP BIC (Binary Increase " +"Congestion control). BIC TCP est une modification uniquement côté émetteur " +"qui assure une linéarité du RTT (Délai d'aller-retour, «\\ Round-Trip Time\\ " +"») avec de grandes fenêtres, tout en permettant un passage à l'échelle et en " +"se bornant à la compatibilité TCP. Le protocole combine deux schémas appelés " +"augmentation additive et augmentation de recherche dichotomique. Lorsque la " +"fenêtre de congestion est grande, l'augmentation additive avec un grand " +"incrément assure une bonne linéarité du RTT et un bon passage à l'échelle. " +"Avec des petites fenêtres de congestion, l’augmentation de recherche " +"dichotomique augmente la compatibilité TCP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_bic_low_window> (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" +msgstr "I<tcp_bic_low_window> (entier ; 14 par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)" + +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the " +"congestion window. Below this threshold BIC TCP behaves the same as the " +"default TCP Reno." +msgstr "" +"Corriger la fenêtre limite (en paquets) pour laquelle BIC TCP commence à " +"ajuster la fenêtre de congestion. Sous cette limite, BIC TCP se comporte " +"comme l'algorithme TCP Reno par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_bic_fast_convergence> (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" +msgstr "I<tcp_bic_fast_convergence> (booléen ; activé par défaut ; Linux 2.4.27/2.6.6 à Linux 2.6.13)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window. " +"Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly." +msgstr "" +"Forcer BIC TCP à répondre plus vite aux changements de fenêtre de " +"congestion. Permet à deux flux partageant la même connexion de converger " +"plus vite." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_congestion_control> (String; default: see text; since Linux 2.4.13)" +msgstr "I<tcp_congestion_control> (chaîne ; voir le texte pour la valeur par défaut ; depuis Linux 2.4.13)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the default congestion-control algorithm to be used for new " +"connections. The algorithm \"reno\" is always available, but additional " +"choices may be available depending on kernel configuration. The default " +"value for this file is set as part of kernel configuration." +msgstr "" +"Définir l'algorithme de contrôle de congestion à utiliser par défaut pour " +"les nouvelles connexions. L'algorithme « reno » est toujours disponible, " +"mais des choix supplémentaires sont disponibles en fonction de la " +"configuration du noyau. La valeur par défaut pour ce fichier est définie " +"dans la configuration du noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_dma_copybreak> (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<tcp_dma_copybreak> (entier ; 4096 par défaut ; depuis Linux 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to " +"a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was " +"configured with the B<CONFIG_NET_DMA> option." +msgstr "" +"La limite inférieure, en octets, de la taille des lectures de socket qui " +"seront transférées sur le moteur de copie DMA (accès direct à la mémoire), " +"s'il y en a un sur le système et si le noyau a été configuré avec l'option " +"B<CONFIG_NET_DMA>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_dsack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_dsack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support." +msgstr "Activer la prise en charge de TCP Duplicate SACK de la RFC\\ 2883." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_fastopen> (Bitmask; default: 0x1; since Linux 3.7)" +msgstr "I<tcp_fastopen> (masque de bits ; défaut : 0x1 ; depuis Linux 3.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables RFC\\~7413 Fast Open support. The flag is used as a bitmap with the " +"following values:" +msgstr "" +"Activer la prise en charge de l’accélération de connexion (Fast Open) de la " +"RFC\\~7413. Ce drapeau est utilisé comme un tableau de bits avec les valeurs " +"suivantes :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x1>" +msgstr "B<0x1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enables client side Fast Open support" +msgstr "Activer Fast Open du côté client" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x2>" +msgstr "B<0x2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enables server side Fast Open support" +msgstr "Activer Fast Open du côté serveur" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x4>" +msgstr "B<0x4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allows client side to transmit data in SYN without Fast Open option" +msgstr "" +"Autoriser le côté client à transmettre des données dans SYN sans option Fast " +"Open" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x200>" +msgstr "B<0x200>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allows server side to accept SYN data without Fast Open option" +msgstr "" +"Autoriser le côté serveur à accepter des données de SYN sans option Fast Open" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x400>" +msgstr "B<0x400>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables Fast Open on all listeners without B<TCP_FASTOPEN> socket option" +msgstr "" +"Autoriser Fast Open pour tous les écouteurs sans option de socket " +"B<TCP_FASTOPEN>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_fastopen_key> (since Linux 3.7)" +msgstr "I<tcp_fastopen_key> (depuis Linux 3.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set server side RFC\\~7413 Fast Open key to generate Fast Open cookie when " +"server side Fast Open support is enabled." +msgstr "" +"Définir la clé Fast Open RFC\\~7413 côté serveur pour générer le cookie de " +"Fast Open quand la prise en charge de Fast Open côté serveur est activée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_ecn> (Integer; default: see below; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_ecn> (entier ; valeur par défaut : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable RFC\\ 3168 Explicit Congestion Notification." +msgstr "" +"Activer la notification explicite de congestion (ECN) de la RFC\\ 3168." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This file can have one of the following values:" +msgstr "Ce fichier peut prendre une des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disable ECN. Neither initiate nor accept ECN. This was the default up to " +"and including Linux 2.6.30." +msgstr "" +"Désactiver l’ECN. Ne jamais initier ni accepter l’ECN. Valeur par défaut " +"jusqu’à Linux 2.6.30 inclus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable ECN when requested by incoming connections and also request ECN on " +"outgoing connection attempts." +msgstr "" +"Activer l’ECN si demandée par les connexions entrantes et aussi requérir " +"l’ECN sur les essais de connexion sortante." + +#. commit 255cac91c3c9ce7dca7713b93ab03c75b7902e0e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable ECN when requested by incoming connections, but do not request ECN on " +"outgoing connections. This value is supported, and is the default, since " +"Linux 2.6.31." +msgstr "" +"Activer l’ECN si demandée par les connexions entrantes, mais ne pas requérir " +"l’ECN sur les connexions sortantes. Cette valeur est prise en charge et est " +"la valeur par défaut depuis Linux 2.6.31." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When enabled, connectivity to some destinations could be affected due to " +"older, misbehaving middle boxes along the path, causing connections to be " +"dropped. However, to facilitate and encourage deployment with option 1, and " +"to work around such buggy equipment, the B<tcp_ecn_fallback> option has been " +"introduced." +msgstr "" +"Lorsqu’activé, la connectivité vers certaines destinations peut être " +"affectée à cause d'équipements intermédiaires anciens au comportement " +"défectueux le long du chemin, faisant que des connexions sont rejetées. " +"Cependant, pour faciliter et encourager le déploiement de l’option 1 et " +"contourner de tels équipements bogués, l’option B<tcp_ecn_fallback> a été " +"introduite." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_ecn_fallback> (Boolean; default: enabled; since Linux 4.1)" +msgstr "I<tcp_ecn_fallfack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 4.1)" + +#. commit 492135557dc090a1abb2cfbe1a412757e3ed68ab +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. fallback. When enabled, outgoing ECN-" +"setup SYNs that time out within the normal SYN retransmission timeout will " +"be resent with CWR and ECE cleared." +msgstr "" +"Activer la solution de secours de la RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. " +"Lorsqu’activée, les SYN de la configuration ECN arrivant à échéance dans le " +"délai normal de retransmission de SYN seront renvoyés avec CWR (Congestion " +"Window Reduced) et ECE (ECN-Echo) effacés." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I<tcp_fack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_fack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.1.92 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support." +msgstr "Activer la prise en charge de TCP Forward Acknowledgement." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_fin_timeout> (integer; default: 60; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_fin_timeout> (entier ; 60 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.53 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the " +"socket is forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP " +"specification, but required to prevent denial-of-service attacks. In Linux " +"2.2, the default value was 180." +msgstr "" +"Nombre de secondes à attendre un paquet final FIN avant que le socket soit " +"fermé de force. Strictement parlant, c’est une violation des spécifications " +"TCP, mais nécessaire pour empêcher les attaques par déni de service. La " +"valeur par défaut dans les noyaux 2.2 était 180." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_frto> (integer; default: see below; since Linux 2.4.21/2.6)" +msgstr "I<tcp_frto> (entier ; 0 par défaut ; depuis Linux 2.4.21/2.6)" + +#. Since Linux 2.4.21/2.5.43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts " +"(RTOs). It is particularly beneficial in wireless environments where packet " +"loss is typically due to random radio interference rather than intermediate " +"router congestion. See RFC 4138 for more details." +msgstr "" +"Activer F-RTO (forward RTO-recovery), un algorithme amélioré de récupération " +"pour les temporisations de retransmission TCP (RTO : « retransmission " +"timeouts »). Cette option est particulièrement intéressante dans les " +"environnements sans fil, où la perte des paquets est en général due à des " +"interférences radio aléatoires plutôt qu'à la congestion des routeurs " +"intermédiaires. Consultez la RFC 4138 pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disabled. This was the default up to and including Linux 2.6.23." +msgstr "Désactivé. C’était la valeur par défaut jusqu’à Linux 2.6.23 inclus." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled." +msgstr "La version de base de l'algorithme F-RTO est activée." + +#. commit c96fd3d461fa495400df24be3b3b66f0e0b152f9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK. The basic version can be used " +"also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO " +"interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow. This " +"value is the default since Linux 2.6.24." +msgstr "" +"Activer la version F-RTO améliorée de SACK si le flux utilise des SACK. La " +"version de base peut aussi être utilisée quand des SACK sont utilisés, même " +"si dans ce cas des scénarios existent dans lesquels F-RTO interagit mal avec " +"le comptage de paquets du flux TCP utilisant des SACK. C’est la valeur par " +"défaut depuis Linux 2.6.24." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just " +"values 0 and 1 above." +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.22, ce paramètre était une valeur booléenne, qui ne prenait " +"en charge que les valeurs 0 et 1 ci-dessus." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_frto_response> (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)" +msgstr "I<tcp_frto_response> (entier ; 0 par défaut ; depuis Linux 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i." +"e., the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission " +"timeout), TCP has several options concerning what to do next. Possible " +"values are:" +msgstr "" +"Quand F-RTO a détecté une fausse expiration d'une temporisation TCP (c'est-à-" +"dire qu'elle aurait pu être évitée si TCP avait eu un délai de " +"retransmission plus long), TCP a plusieurs options sur ce qu'il faut faire " +"par la suite. Les valeurs possibles sont :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved " +"congestion window (I<cwnd>) and slow-start threshold (I<ssthresh>) after " +"one RTT." +msgstr "" +"Diminution de moitié du débit ; une réponse prudente et sans problèmes qui " +"résulte en une diminution de moitié de la fenêtre de congestion (I<cwnd>) et " +"du seuil de démarrage lent (I<ssthresh>, « slow-start threshold ») après un " +"seul RTT (Round-trip time – temps d’aller-retour)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Very conservative response; not recommended because even though being valid, " +"it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I<cwnd> and " +"I<ssthresh> immediately." +msgstr "" +"Réponse très prudente ; déconseillée parce que bien que correcte, elle " +"interagit mal avec le reste de TCP sous Linux ; elle réduit immédiatement de " +"moitié de I<cwnd> et de I<ssthresh>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known " +"to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that " +"would require TCP to be more cautious); I<cwnd> and I<ssthresh> are restored " +"to the values prior to timeout." +msgstr "" +"Réponse risquée ; supprime les mesures de contrôle de congestion qui ne sont " +"pas jugées nécessaires (en ignorant la possibilité d'une perte de " +"retransmission qui devrait inciter TCP à être plus prudent) ; I<cwnd> et " +"I<ssthresh> sont redéfinis aux valeurs antérieures à l'expiration du délai." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_keepalive_intvl> (integer; default: 75; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_keepalive_intvl> (entier ; 75 par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.3.18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes." +msgstr "L'intervalle en secondes entre deux messages TCP keep-alive." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_keepalive_probes> (integer; default: 9; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_keepalive_probes> (entier ; 9 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and " +"killing the connection if no response is obtained from the other end." +msgstr "" +"Nombre maximal de sondages KA (keep-alive) de TCP à envoyer avant " +"d'abandonner et de tuer la connexion si aucune réponse n'est obtenue de " +"l'autre partie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_keepalive_time> (integer; default: 7200; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_keepalive_time> (entier ; 7200 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins " +"sending out keep-alive probes. Keep-alives are sent only when the " +"B<SO_KEEPALIVE> socket option is enabled. The default value is 7200 seconds " +"(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an " +"additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-" +"alive is enabled." +msgstr "" +"Nombre de secondes durant lesquelles une connexion est sans activité avant " +"que TCP envoie des sondages keep-alive. Ceux-ci ne sont envoyés que si " +"l'option B<SO_KEEPALIVE> de socket est activée. La valeur par défaut est " +"7200 secondes (2 heures). Une connexion inactive est coupée environ " +"11 minutes plus tard (9 sondages avec 75 secondes d'écart)." + +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts " +"may be much shorter." +msgstr "" +"Notez que les délais des mécanismes de connexion sous-jacents ou de " +"l'application peuvent être bien plus courts." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_low_latency> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6; obsolete since Linux 4.14)" +msgstr "I<tcp_low_latency> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4.21/2.6 ; obsolète depuis Linux 4.14)" + +#. Since Linux 2.4.21/2.5.60 +#. commit b6690b14386698ce2c19309abad3f17656bdfaea +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as " +"opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher " +"throughput is preferred. An example of an application where this default " +"should be changed would be a Beowulf compute cluster. Since Linux 4.14, " +"this file still exists, but its value is ignored." +msgstr "" +"S'il est activé, la pile TCP prend des décisions qui favorisent une latence " +"plus faible par opposition à un débit plus grand. Si cette option est " +"désactivée, un débit plus grand est préféré. Un cas où cette valeur par " +"défaut devrait être changée est par exemple une grille de calcul Beowulf. " +"Depuis Linux 4.14, la valeur de ce fichier est ignorée, même s'il existe " +"toujours." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_max_orphans> (integer; default: see below; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_max_orphans> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.3.41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP " +"sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the orphaned " +"connection is reset and a warning is printed. This limit exists only to " +"prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is not " +"recommended. Network conditions might require you to increase the number of " +"orphans allowed, but note that each orphan can eat up to \\[ti]64\\ kB of " +"unswappable memory. The default initial value is set equal to the kernel " +"parameter NR_FILE. This initial default is adjusted depending on the memory " +"in the system." +msgstr "" +"Le nombre maximal de sockets TCP orphelins (attachés à aucun gestionnaire de " +"fichier utilisateur) sur le système. Quand ce nombre est dépassé, la " +"connexion orpheline est réinitialisée et un message d'avertissement est " +"affiché. Cette limite n'existe que pour éviter les attaques simples par déni " +"de service. Sa diminution n'est pas recommandée. Certaines conditions de " +"réseau peuvent nécessiter l'augmentation de cette limite, mais notez que " +"chaque socket orphelin peut consommer jusqu'à \\[ti]64\\ ko de mémoire ne " +"pouvant pas être placés en espace d’échange. La valeur par défaut est égale " +"au paramètre NR_FILE du noyau. Elle est ajustée en fonction de la mémoire " +"disponible sur le système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_max_syn_backlog> (integer; default: see below; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_max_syn_backlog> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.53 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of queued connection requests which have still not " +"received an acknowledgement from the connecting client. If this number is " +"exceeded, the kernel will begin dropping requests. The default value of 256 " +"is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or " +"greater (E<gt>= 128\\ MB), and reduced to 128 for those systems with very " +"low memory (E<lt>= 32\\ MB)." +msgstr "" +"Le nombre maximal de requêtes de connexions en attente qui n'ont pas encore " +"reçu d'acquittement de la part du client se connectant. Si ce nombre est " +"dépassé, le noyau commencera à rejeter des requêtes. La valeur par défaut, " +"256, est augmentée jusqu'à 1024 si la mémoire présente est suffisante " +"(E<gt>= 128\\ Mo) et peut être diminuée à 128 sur les systèmes avec très peu " +"de mémoire (E<lt>= 32\\ Mo). " + +#. commit 72a3effaf633bcae9034b7e176bdbd78d64a71db +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.20, it was recommended that if this needed to be increased " +"above 1024, the size of the SYNACK hash table (B<TCP_SYNQ_HSIZE>) in " +"I<include/net/tcp.h> should be modified to keep" +msgstr "" +"Avant Linux 2.6.20, et s'il fallait augmenter cette valeur au dessus de " +"1024, il était recommandé de modifier la taille de la table de hachage " +"SYNACK (B<TCP_SYNQ_HSIZE>) dans I<include/net/tcp.h> pour conserver" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E<lt>= tcp_max_syn_backlog\n" +msgstr "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E<lt>= tcp_max_syn_backlog\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"and the kernel should be recompiled. In Linux 2.6.20, the fixed sized " +"B<TCP_SYNQ_HSIZE> was removed in favor of dynamic sizing." +msgstr "" +"et le noyau devait être recompilé. Dans Linux 2.6.20, la taille fixe " +"B<TCP_SYNQ_HSIZE> a été supprimée en faveur d'une taille dynamique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_max_tw_buckets> (integer; default: see below; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_max_tw_buckets> (entier\\ ; valeur par défaut\\ : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.3.41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system. " +"This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks. The " +"default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the " +"system. If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is " +"printed." +msgstr "" +"Le nombre maximal de sockets dans l'état TIME_WAIT autorisés sur le système. " +"Cette limite n'existe que pour éviter les attaques simples par déni de " +"service. La valeur par défaut de NR_FILE*2 est ajustée en fonction de la " +"mémoire disponible. Si ce nombre est atteint, le socket est fermé et un " +"avertissement est affiché." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_moderate_rcvbuf> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)" +msgstr "I<tcp_moderate_rcvbuf> (booléen ; activé par défaut ; Linux 2.4.17/2.6.7)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to " +"automatically size the buffer (no greater than I<tcp_rmem[2]>) to match the " +"size required by the path for full throughput." +msgstr "" +"Si activé, TCP effectue un ajustage automatique du tampon de réception, en " +"essayant de trouver la bonne taille automatiquement (pas plus grand que " +"I<tcp_rmem[2]>) pour correspondre à la taille nécessaire pour un débit " +"maximal sur le chemin." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_mem> (since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_mem> (depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds, " +"measured in units of the system page size, are used by TCP to track its " +"memory usage. The defaults are calculated at boot time from the amount of " +"available memory. (TCP can only use I<low memory> for this, which is " +"limited to around 900 megabytes on 32-bit systems. 64-bit systems do not " +"suffer this limitation.)" +msgstr "" +"Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [low, pressure, high]. Ces " +"limites, mesurées dans une unité qui correspond à la taille des pages " +"système, sont utilisées par TCP pour surveiller sa consommation mémoire. Les " +"valeurs par défaut sont calculées au moment du démarrage à partir de la " +"mémoire disponible (TCP ne peut utiliser pour cela que la I<mémoire basse> " +"qui est limitée à environ 900\\ Mo sur les systèmes 32\\ bits. Les systèmes " +"64\\ bits ne souffrent pas de cette limitation)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<low>" +msgstr "I<low>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has " +"allocated globally is below this number." +msgstr "" +"TCP ne cherche pas à réguler ses allocations mémoire quand le nombre de " +"pages qu'il a allouées est en dessous de ce nombre" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pressure>" +msgstr "I<pressure>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP " +"moderates its memory consumption. This memory pressure state is exited once " +"the number of pages allocated falls below the I<low> mark." +msgstr "" +"Lorsque la taille mémoire allouée par TCP dépasse ce nombre de pages, TCP " +"modère sa consommation mémoire. L'état de mémoire chargée (pressure) se " +"termine lorsque le nombre de pages allouées descend en dessous de la marque " +"I<low>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<high>" +msgstr "I<high>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate. This value " +"overrides any other limits imposed by the kernel." +msgstr "" +"Le nombre global maximal de pages que TCP allouera. Cette valeur surcharge " +"tout autre limite imposée par le noyau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_mtu_probing> (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)" +msgstr "I<tcp_mtu_probing> (entier ; 0 par défaut ; Linux 2.6.17)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. The " +"following values may be assigned to the file:" +msgstr "" +"Ce paramètre contrôle la découverte du MTU du chemin de la couche transport " +"(« TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery »). Le fichier peut prendre " +"les valeurs suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disabled" +msgstr "Désactivé" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected" +msgstr "Désactivé par défaut, activé quand un trou noir ICMP est détecté" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Always enabled, use initial MSS of I<tcp_base_mss>." +msgstr "Toujours activé, utilise le MSS de départ de I<tcp_base_mss>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_no_metrics_save> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)" +msgstr "I<tcp_no_metrics_save> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.6.6)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the " +"connection closes, so that connections established in the near future can " +"use these to set initial conditions. Usually, this increases overall " +"performance, but it may sometimes cause performance degradation. If " +"I<tcp_no_metrics_save> is enabled, TCP will not cache metrics on closing " +"connections." +msgstr "" +"Par défaut, TCP sauvegarde différentes métriques de connexion dans le cache " +"des routes quand la connexion ferme, de telle sorte que les connexions " +"ouvertes dans un futur proche puissent les utiliser pour définir les " +"conditions initiales. En général, cela augmente globalement les " +"performances, mais peut aussi parfois les dégrader. Si " +"I<tcp_no_metrics_save> est activé, TCP ne sauvera pas de métriques dans le " +"cache lors de la fermeture des connexions." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_orphan_retries> (integer; default: 8; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_orphan_retries> (entier ; 8 par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.3.41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection " +"which has been closed by our end." +msgstr "" +"Le nombre maximal de tentatives pour sonder l'autre extrémité d'une " +"connexion qui a été fermée par notre côté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_reordering> (integer; default: 3; since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_reordering> (entier ; 3 par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP " +"assuming packet loss and going into slow start. It is not advisable to " +"change this number. This is a packet reordering detection metric designed " +"to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of " +"packets on a connection." +msgstr "" +"Le nombre maximal de réarrangements d’un paquet dans un flux de paquets TCP " +"sans que TCP assume la perte du paquet et passe dans un démarrage lent. Il " +"n'est pas conseillé de modifier cette valeur. C'est une métrique sur la " +"détection de réarrangement de paquet conçue pour minimiser la diminution de " +"débit et les retransmissions inutiles provoquées par le réarrangement de " +"paquet dans une connexion." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_retrans_collapse> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_retrans_collapse> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.96 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Try to send full-sized packets during retransmit." +msgstr "" +"Essayer d'envoyer des paquets de taille standard durant la retransmission." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_retries1> (integer; default: 3; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_retries1> (entier ; 3 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an " +"established connection normally, without the extra effort of getting the " +"network layers involved. Once we exceed this number of retransmits, we " +"first have the network layer update the route if possible before each new " +"retransmit. The default is the RFC specified minimum of 3." +msgstr "" +"Le nombre de fois que TCP essayera de retransmettre un paquet sur une " +"connexion établie normalement, sans demander de contribution supplémentaire " +"de la couche réseau concernée. Une fois ce nombre atteint, la couche réseau " +"doit remettre à jour son routage, si possible avant chaque nouvelle " +"transmission. La valeur par défaut, 3, est le minimum indiqué dans la RFC." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_retries2> (integer; default: 15; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_retries2> (entier ; 15 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established " +"state before giving up. The default value is 15, which corresponds to a " +"duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the " +"retransmission timeout. The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 " +"seconds is typically deemed too short." +msgstr "" +"Le nombre maximal de fois qu'un paquet TCP est retransmis sur une connexion " +"établie avant d'abandonner. La valeur par défaut est 15, ce qui correspond à " +"une durée entre 13 et 30 minutes suivant le délai maximal de retransmission. " +"La limite minimale de 100 secondes spécifiée par la RFC\\ 1122 est en " +"général considérée comme trop courte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_rfc1337> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_rfc1337> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.90 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337. When disabled, if a RST is " +"received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting " +"for the end of the TIME_WAIT period." +msgstr "" +"Activer le comportement TCP conformément à la RFC\\ 1337. Si désactivé, et " +"si un RST est reçu en état TIME_WAIT, le socket est immédiatement fermé sans " +"attendre la fin de la période TIME_WAIT." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_rmem> (since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_rmem> (depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are " +"used by TCP to regulate receive buffer sizes. TCP dynamically adjusts the " +"size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of " +"these values, depending on memory available in the system." +msgstr "" +"Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [min, default, max]. Ces " +"paramètres sont utilisés par TCP pour réguler les tailles du tampon de " +"réception. TCP ajuste dynamiquement la taille à partir de la valeur par " +"défaut, dans l'intervalle de ces valeurs, en fonction de la mémoire " +"disponible sur le système." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<min>" +msgstr "I<min>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The default " +"value is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB, " +"lowered to B<PAGE_SIZE> bytes in low-memory systems.) This value is used to " +"ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still " +"succeed. This is not used to bound the size of the receive buffer declared " +"using B<SO_RCVBUF> on a socket." +msgstr "" +"taille minimale du tampon de réception utilisée par chaque socket TCP. La " +"valeur par défaut est la taille des pages du système (sous Linux 2.4, la " +"valeur par défaut est de 4\\ Ko et descend à B<PAGE_SIZE> octets sur les " +"systèmes avec peu de mémoire). Cette valeur assure qu'en mode de mémoire " +"I<pressure>, les allocations en dessous de cette taille réussiront. Elle " +"n'est pas utilisée pour limiter la taille du tampon de réception déclarée en " +"utilisant l'option B<SO_RCVBUF> sur le socket." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<default>" +msgstr "I<default>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the default size of the receive buffer for a TCP socket. This value " +"overwrites the initial default buffer size from the generic global I<net." +"core.rmem_default> defined for all protocols. The default value is 87380 " +"bytes. (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory " +"systems.) If larger receive buffer sizes are desired, this value should be " +"increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the I<net." +"ipv4.tcp_window_scaling> must be enabled (default)." +msgstr "" +"la taille par défaut du tampon de réception pour un socket TCP. Cette valeur " +"écrase la taille par défaut initiale de la valeur globale I<net.core." +"rmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est " +"87 380 octets (sous Linux 2.4, elle descend à 43 689 sur les systèmes avec " +"peu de mémoire). Si une taille plus grande est souhaitée, il faut augmenter " +"cette valeur (pour affecter tous les sockets). Pour utiliser une grande " +"fenêtre TCP, l'option I<net.ipv4.tcp_window_scaling> doit être activée (elle " +"l'est par défaut)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<max>" +msgstr "I<max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. This value " +"does not override the global I<net.core.rmem_max>. This is not used to " +"limit the size of the receive buffer declared using B<SO_RCVBUF> on a " +"socket. The default value is calculated using the formula" +msgstr "" +"la taille maximale du tampon de réception utilisé par chaque socket TCP. " +"Cette valeur ne surcharge pas la valeur globale I<net.core.rmem_max>. Elle " +"ne permet pas de limiter la taille du tampon de réception déclarée avec " +"l'option B<SO_RCVBUF> sur le socket. La valeur par défaut est calculée par " +"la formule :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "max(87380, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n" +msgstr "max(87380, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory " +"systems)." +msgstr "" +"Sous Linux 2.4, la valeur par défaut est de 87380*2 octets et réduite à " +"87 380 sur les systèmes avec peu de mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_sack> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_sack> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.36 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements." +msgstr "Activer l'acquittement TCP sélectif (RFC\\ 2018)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_slow_start_after_idle> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<tcp_slow_start_after_idle> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.6.18)" + +#. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window " +"after an idle period. An idle period is defined as the current RTO " +"(retransmission timeout). If disabled, the congestion window will not be " +"timed out after an idle period." +msgstr "" +"Si activé, adopte le comportement de la RFC 2861 et l’expiration de la " +"fenêtre de congestion après une période d'inactivité. Une période " +"d'inactivité est définie comme le RTO (« retransmission timeout » : délai de " +"retransmission). Si désactivé, la fenêtre de congestion n'expirera pas après " +"une période d'inactivité." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_stdurg> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_stdurg> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.44 +#. RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the +#. urgent pointer. RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular +#. resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP " +"urgent-pointer field. According to this interpretation, the urgent pointer " +"points to the last byte of urgent data. If this option is disabled, then " +"use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent " +"pointer points to the first byte after the urgent data. Enabling this " +"option may lead to interoperability problems." +msgstr "" +"Si cette option est activée, alors utilisation de l’interprétation RFC\\ " +"1122 du champ TCP de pointeur de données urgentes. Selon cette " +"interprétation, le pointeur d’urgence pointe vers le dernier octet des " +"données urgentes. Si cette option est désactivée, alors utilisation de " +"l’interprétation compatible avec BSD de ce pointeur : pointage vers le " +"premier octet après les données urgentes. Activer cette option peut poser " +"des problèmes d'interopérabilité." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_syn_retries> (integer; default: 6; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_syn_retries> (entier ; 6 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.38 +#. commit 6c9ff979d1921e9fd05d89e1383121c2503759b9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection " +"attempt will be retransmitted. This value should not be higher than 255. " +"The default value is 6, which corresponds to retrying for up to " +"approximately 127 seconds. Before Linux 3.7, the default value was 5, which " +"(in conjunction with calculation based on other kernel parameters) " +"corresponded to approximately 180 seconds." +msgstr "" +"Le nombre maximal de fois où une demande SYN initiale sera retransmise pour " +"une tentative de connexion TCP active. Cette valeur ne doit pas dépasser " +"255. La valeur par défaut est 6, ce qui correspond approximativement à des " +"essais pendant 127 secondes. Avant Linux 3.7, la valeur par défaut était 5, " +"ce qui (en conjonction avec des calculs basés sur d’autres paramètres du " +"noyau) correspondait approximativement à 180 secondes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_synack_retries> (integer; default: 5; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_synack_retries> (entier ; 5 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.38 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection " +"will be retransmitted. This number should not be higher than 255." +msgstr "" +"Le nombre maximal de retransmissions d'un segment SYN/ACK pour une connexion " +"TCP passive. Ce nombre ne doit pas dépasser 255." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_syncookies> (integer; default: 1; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_syncookies> (entier ; 1 par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with " +"B<CONFIG_SYN_COOKIES>. The syncookies feature attempts to protect a socket " +"from a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at all. " +"This is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of " +"TCP such as TCP extensions. It can cause problems for clients and relays. " +"It is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to " +"help with overloaded or misconfigured conditions. For recommended " +"alternatives see I<tcp_max_syn_backlog>, I<tcp_synack_retries>, and " +"I<tcp_abort_on_overflow>. Set to one of the following values:" +msgstr "" +"Activer les syncookies TCP (SYN cookies). Le noyau doit être compilé avec " +"l'option B<CONFIG_SYN_COOKIES>. La fonctionnalité des syncookies essaie de " +"protéger un socket d’une attaque par inondation de SYN. Elle n’est à " +"utiliser qu'en dernier ressort. Elle constitue une violation du protocole " +"TCP et entre en conflit avec d'autres zones de TCP comme les extensions TCP, " +"ce qui peut poser des problèmes aux clients ou aux relais. Ce mécanisme " +"n'est pas recommandé comme moyen de réglage sur un serveur très chargé pour " +"faire face à des conditions de surcharge ou de mauvaise configuration. Pour " +"des alternatives recommandées, consultez I<tcp_max_syn_backlog>, " +"I<tcp_synack_retries>, I<tcp_abort_on_overflow>. À régler à une des valeurs " +"suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable TCP syncookies." +msgstr "Désactivation des syncookies TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Send out syncookies when the syn backlog queue of a socket overflows." +msgstr "" +"Envoi de syncookies quand la file d’accumulation de SYN d’un socket déborde." + +#. commit 5ad37d5deee1ff7150a2d0602370101de158ad86 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(since Linux 3.12) Send out syncookies unconditionally. This can be useful " +"for network testing." +msgstr "" +"(depuis Linux 3.12) Envoi de syncookies sans conditions. Cela peut être " +"utile pour tester un réseau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_timestamps> (integer; default: 1; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_timestamps> (entier ; par défaut 1 ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.36 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set to one of the following values to enable or disable RFC\\ 1323 TCP " +"timestamps:" +msgstr "" +"À régler à une des valeurs suivantes pour activer ou désactiver les " +"horodatages TCP de la RFC\\ 1323 :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Disable timestamps." +msgstr "Désactiver les horodatages." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable timestamps as defined in RFC1323 and use random offset for each " +"connection rather than only using the current time." +msgstr "" +"Activer les horodatages comme définis dans la RFC\\ 1323 et utiliser une " +"heure de début aléatoire pour chaque connexion plutôt que d’utiliser l’heure " +"actuelle." + +#. commit 25429d7b7dca01dc4f17205de023a30ca09390d0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for the value 1, but without random offsets. Setting I<tcp_timestamps> " +"to this value is meaningful since Linux 4.10." +msgstr "" +"Comme pour la valeur 1, mais sans décalages aléatoires. Régler " +"I<tcp_timestamps> à cette valeur est significatif depuis Linux 4.10." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_tso_win_divisor> (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)" +msgstr "I<tcp_tso_win_divisor> (entier ; 3 par défaut ; depuis Linux 2.6.9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter controls what percentage of the congestion window can be " +"consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame. The setting of " +"this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO " +"frames." +msgstr "" +"Ce paramètre contrôle le pourcentage de la fenêtre de congestion qui peut " +"être utilisé par une unique trame TSO (TCP Segmentation Offload). La valeur " +"de ce paramètre est un compromis entre une transmission par rafales et " +"construire des trames avec un TSO plus importantes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_tw_recycle> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 to Linux 4.11)" +msgstr "I<tcp_tw_recycle> (booléen ; désactivé par défaut ; de Linux 2.4 à Linux 4.11)" + +# +#. Since Linux 2.3.15 +#. removed in Linux 4.12; commit 4396e46187ca5070219b81773c4e65088dac50cc +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not " +"recommended as the remote IP may not use monotonically increasing timestamps " +"(devices behind NAT, devices with per-connection timestamp offsets). See " +"RFC 1323 (PAWS) and RFC 6191." +msgstr "" +"Activer le recyclage rapide des sockets TIME_WAIT. Activer cette option " +"n’est pas recommandé car l’IP distante peut ne pas incrémenter de manière " +"monotone les horodatages (périphériques derrière un NAT, périphériques avec " +"décalages d’horodatage par connexion). Consulter les RFC\\ 1323 (PAWS) et " +"RFC\\ 6191." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_tw_reuse> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)" +msgstr "I<tcp_tw_reuse> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4.19/2.6)" + +#. Since Linux 2.4.19/2.5.43 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from " +"protocol viewpoint. It should not be changed without advice/request of " +"technical experts." +msgstr "" +"Permettre de réutiliser les sockets TIME_WAIT pour les nouvelles connexions " +"quand c'est sûr du point de vue du protocole. Cela ne devrait pas être " +"modifié sans l'avis ou la demande d'experts techniques." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_vegas_cong_avoid> (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to Linux 2.6.13)" +msgstr "I<tcp_vegas_cong_avoid> (booléen ; désactivé par défaut ; Linux 2.2 à Linux 2.6.13)" + +#. Since Linux 2.1.8; removed in Linux 2.6.13 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm. TCP Vegas is a sender-side-" +"only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating " +"the bandwidth. TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the " +"congestion window. TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not " +"as aggressive as TCP Reno." +msgstr "" +"Activer l'algorithme TCP Vegas d'évitement de congestion. TCP Vegas est une " +"modification côté émetteur de TCP qui anticipe la survenue de congestion en " +"estimant la bande passante. TCP Vegas ajuste la vitesse d'émission en " +"modifiant la fenêtre de congestion. TCP Vegas devrait diminuer la perte de " +"paquets, mais n'est pas aussi agressif que TCP Reno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_westwood> (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to Linux 2.6.13)" +msgstr "I<tcp_westwood> (booléen ; désactivé par défaut ; Linux 2.4.26/2.6.3 à Linux 2.6.13)" + +# fairness? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm. TCP Westwood+ is a " +"sender-side-only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes " +"the performance of TCP congestion control. It is based on end-to-end " +"bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after " +"a congestion episode. Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets " +"a slow start threshold and a congestion window which takes into account the " +"bandwidth used at the time congestion is experienced. TCP Westwood+ " +"significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks " +"and throughput over wireless links." +msgstr "" +"Activer l'algorithme TCP Westwood+ de contrôle de congestion. TCP Westwood+ " +"est une modification côté émetteur de la pile de protocole TCP Reno qui " +"optimise la performance du contrôle de congestion TCP. Il est basé sur une " +"estimation de bande passante de bout en bout pour définir la fenêtre de " +"congestion et le seuil de redémarrage lent après un épisode de congestion. " +"Grâce à cette estimation, TCP Westwood+ définit de façon adaptative un seuil " +"de démarrage lent et une fenêtre de congestion qui prennent en compte la " +"bande passante utilisée au moment où la congestion se produit. TCP Westwood+ " +"augmente de façon significative l'équité par rapport à TCP Reno dans les " +"réseaux filaires, et le débit sur des liens sans fil." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_window_scaling> (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_window_scaling> (booléen ; activé par défaut ; depuis Linux 2.2)" + +#. Since Linux 2.1.36 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a " +"large window (E<gt> 64\\ kB) on a TCP connection, should the other end " +"support it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header " +"limits the window size to less than 64\\ kB. If larger windows are desired, " +"applications can increase the size of their socket buffers and the window " +"scaling option will be employed. If I<tcp_window_scaling> is disabled, TCP " +"will not negotiate the use of window scaling with the other end during " +"connection setup." +msgstr "" +"Activer le dimensionnement de la fenêtre TCP (RFC\\ 1323). Cette " +"fonctionnalité permet d'utiliser une grande fenêtre (E<gt>\\ 64\\ Ko) sur " +"une connexion TCP si le correspondant la prend en charge. Normalement, les " +"16 bits du champ de largeur de fenêtre dans l'en-tête TCP limitent la taille " +"à moins de 64\\ Ko. Si des fenêtres plus grandes sont souhaitées, " +"l'application peut augmenter la taille de leurs tampons de socket et " +"l'option tcp_window_scaling sera utilisée. Si I<tcp_window_scaling> est " +"désactivée, TCP ne négociera pas l'utilisation du dimensionnement des " +"fenêtres avec le correspondant lors de l'initialisation de la connexion." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_wmem> (since Linux 2.4)" +msgstr "I<tcp_wmem> (depuis Linux 2.4)" + +#. Since Linux 2.4.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are " +"used by TCP to regulate send buffer sizes. TCP dynamically adjusts the size " +"of the send buffer from the default values listed below, in the range of " +"these values, depending on memory available." +msgstr "" +"Il s'agit d'un vecteur de trois entiers\\ : [min, default, max]. Ces " +"paramètres servent à TCP pour réguler la taille du tampon d'émission. La " +"taille est ajustée dynamiquement à partir de la valeur par défaut, dans " +"l'intervalle de ces valeurs, en fonction de la mémoire disponible." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The default value " +"is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB.) This " +"value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below this " +"size will still succeed. This is not used to bound the size of the send " +"buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a socket." +msgstr "" +"La taille minimale du tampon d'émission utilisé par chaque socket TCP. La " +"valeur par défaut est la taille des pages du système (sous Linux 2.4, la " +"valeur par défaut est de 4\\ Ko). Cette valeur assure qu'en mode de mémoire " +"« pressure », les allocations en dessous de cette taille réussiront. Elle " +"n'est pas utilisée pour limiter la taille du tampon d’émission déclarée en " +"utilisant l'option B<SO_SNDBUF> sur un socket." + +#. True in Linux 2.4 and 2.6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default size of the send buffer for a TCP socket. This value overwrites " +"the initial default buffer size from the generic global I</proc/sys/net/core/" +"wmem_default> defined for all protocols. The default value is 16\\ kB. If " +"larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to " +"affect all sockets). To employ large TCP windows, the I</proc/sys/net/ipv4/" +"tcp_window_scaling> must be set to a nonzero value (default)." +msgstr "" +"La taille par défaut du tampon d'émission pour un socket TCP. Cette valeur " +"surcharge la taille par défaut de valeur globale I</proc/sys/net/core/" +"wmem_default> définie pour tous les protocoles. La valeur par défaut est " +"16\\ Ko. Si une taille plus grande est désirée, il faut augmenter cette " +"valeur (pour affecter tous les sockets). Pour utiliser une grande fenêtre " +"TCP, I</proc/sys/net/ipv4/tcp_window_scaling> doit être positionné à une " +"valeur non nulle (par défaut)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum size of the send buffer used by each TCP socket. This value " +"does not override the value in I</proc/sys/net/core/wmem_max>. This is not " +"used to limit the size of the send buffer declared using B<SO_SNDBUF> on a " +"socket. The default value is calculated using the formula" +msgstr "" +"La taille maximale du tampon d'émission utilisée par chaque socket TCP. " +"Cette valeur ne surcharge pas la valeur globale qui se trouve dans I</proc/" +"sys/net/core/wmem_max>. Elle ne permet pas de limiter la taille du tampon " +"d’émission déclarée avec l'option B<SO_SNDBUF> sur un socket. La valeur par " +"défaut est calculée avec la formule :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "max(65536, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n" +msgstr "max(65536, min(4\\ MB, I<tcp_mem>[1]*PAGE_SIZE/128))\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(On Linux 2.4, the default value is 128\\ kB, lowered 64\\ kB depending on " +"low-memory systems.)" +msgstr "" +"Sous Linux 2.4, la valeur par défaut est de 128\\ Ko, réduite à 64\\ Ko sur " +"les systèmes avec peu de mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_workaround_signed_windows> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<tcp_workaround_signed_windows> (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.6.26)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the " +"remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity. If " +"disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive " +"a window scaling option from it." +msgstr "" +"S'il est activé, supposer que l'absence de réception d'une option de " +"dimensionnement de la fenêtre signifie que la pile TCP distante n'est pas " +"correcte et traite la fenêtre comme une quantité signée. S'il est désactivé, " +"supposer que les piles TCP distantes ne sont jamais dysfonctionnelles même " +"si aucune option de dimensionnement de la fenêtre n'est reçue de leur part." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Options de socket" + +#. or SOL_TCP on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or " +"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to " +"B<IPPROTO_TCP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an " +"I<int>. In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP " +"sockets. For more information see B<ip>(7)." +msgstr "" +"Pour lire ou écrire une option de socket TCP, appeler B<getsockopt>(2) pour " +"la lecture ou B<setsockopt>(2) pour l'écriture, avec l'argument niveau de " +"socket valant B<IPPROTO_TCP>. Sauf mention contraire, I<optval> est un " +"pointeur vers un I<int>. De plus, la plupart des options de socket " +"B<IPPROTO_IP> sont valables sur les sockets TCP. Pour plus de détails, voir " +"B<ip>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following is a list of TCP-specific socket options. For details of some " +"other socket options that are also applicable for TCP sockets, see " +"B<socket>(7)." +msgstr "" +"Voici une liste d’options de socket spécifiques à TCP. Pour des détails sur " +"les autres options applicables aux sockets TCP, consulter B<socket>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_CONGESTION> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "B<TCP_CONGESTION> (depuis Linux 2.6.13)" + +#. commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d +#. Author: Stephen Hemminger <shemminger@osdl.org> +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument for this option is a string. This option allows the caller to " +"set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis. " +"Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in " +"I<tcp_allowed_congestion_control> (described above). Privileged processes " +"(B<CAP_NET_ADMIN>) can choose from any of the available congestion-control " +"algorithms (see the description of I<tcp_available_congestion_control> " +"above)." +msgstr "" +"L’argument pour cette option est une chaîne. Cette option permet à " +"l’appelant de définir l’algorithme de contrôle de congestion TCP à utiliser " +"pour chaque socket. Les processus non privilégiés sont contraints d'utiliser " +"un des algorithmes de I<tcp_allowed_congestion_control> (décrit ci-dessus). " +"Les processus privilégiés (B<CAP_NET_ADMIN>) peuvent choisir n’importe quel " +"algorithme de contrôle de congestion disponible (consulter la description de " +"I<tcp_available_congestion_control> ci-dessus)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)" +msgstr "B<TCP_CORK> (depuis Linux 2.2)" + +#. precisely: since Linux 2.1.127 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent " +"when the option is cleared again. This is useful for prepending headers " +"before calling B<sendfile>(2), or for throughput optimization. As currently " +"implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output " +"is corked by B<TCP_CORK>. If this ceiling is reached, then queued data is " +"automatically transmitted. This option can be combined with B<TCP_NODELAY> " +"only since Linux 2.5.71. This option should not be used in code intended to " +"be portable." +msgstr "" +"Ne pas envoyer de trames partielles. Toutes les trames partielles en attente " +"sont envoyées lorsque cette option est effacée à nouveau. Cela permet de " +"préparer les en-têtes avant d'appeler B<sendfile>(2), ou pour optimiser le " +"débit. Avec l'implémentation actuelle, il y a une limite de " +"200 millisecondes au temps pendant lequel des données sont agrégées avec " +"B<TCP_CORK>. Si cette limite est atteinte, les données mises en attente sont " +"automatiquement transmises. Cette option ne peut être combinée avec " +"B<TCP_NODELAY> que depuis Linux 2.5.71. Cette option ne doit pas être " +"utilisée dans du code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.38 +#. Useful references: +#. http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/ +#. http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes " +"an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts " +"TCP will make to complete the connection. This option should not be used in " +"code intended to be portable." +msgstr "" +"Permettre à un processus en écoute de n'être réveillé que si des données " +"arrivent sur le socket. Cette option prend une valeur entière (en secondes), " +"correspondant au nombre maximal de tentatives que TCP fera pour terminer la " +"connexion. Cette option ne doit pas être utilisée dans du code conçu pour " +"être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_INFO> (depuis Linux 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used to collect information about this socket. The kernel returns a " +"I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>. This " +"option should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Cette option est utilisée pour collecter des informations sur un socket. Le " +"noyau renvoie une structure I<struct tcp_info> comme définie dans le fichier " +"I</usr/include/linux/tcp.h>. Cette option ne doit pas être utilisée dans du " +"code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the " +"connection. This option should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Le nombre maximal de messages keepalive envoyés par TCP avant d'abandonner " +"une connexion. Cette option ne doit pas être utilisée dans du code conçu " +"pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts " +"sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set " +"on this socket. This option should not be used in code intended to be " +"portable." +msgstr "" +"La durée (en secondes) d'inactivité sur une connexion avant que TCP commence " +"à envoyer les messages keepalive, si l'option B<SO_KEEPALIVE> a été activée " +"sur le socket. Cette option ne doit pas être employée dans du code conçu " +"pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option " +"should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Délai (en seconde) entre deux messages keepalive. Cette option ne doit pas " +"être utilisée dans du code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_LINGER2> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used " +"to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/" +"tcp_fin_timeout> for this socket. This is not to be confused with the " +"B<socket>(7) level option B<SO_LINGER>. This option should not be used in " +"code intended to be portable." +msgstr "" +"La durée des sockets orphelins dans l'état FIN_WAIT2. Cette option peut " +"servir à surcharger la valeur du paramètre système du fichier I</proc/sys/" +"net/ipv4/tcp_fin_timeout> spécialement pour le socket. À ne pas confondre " +"avec l'option B<SO_LINGER> du niveau B<socket>(7). Cette option ne doit pas " +"être utilisée dans du code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_MAXSEG>" +msgstr "B<TCP_MAXSEG>" + +#. Present in Linux 1.0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and " +"earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before " +"connection establishment, it also changes the MSS value announced to the " +"other end in the initial packet. Values greater than the (eventual) " +"interface MTU have no effect. TCP will also impose its minimum and maximum " +"bounds over the value provided." +msgstr "" +"La taille maximale de segment pour les paquets TCP sortants. Dans Linux 2.2 " +"et les versions précédentes, ainsi que dans Linux 2.6.28 et les versions " +"suivantes, si cette option est définie avant d'établir la connexion, elle " +"modifie également la valeur MSS annoncée à l'autre extrémité, dans le paquet " +"initial. Les valeurs supérieures au MTU de l'interface sont ignorées et " +"n'ont pas d'effet. TCP imposera ses limites minimales et maximales plutôt " +"que les valeurs fournies." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_NODELAY>" +msgstr "B<TCP_NODELAY>" + +#. Present in Linux 1.0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always " +"sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. " +"When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send " +"out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results " +"in poor utilization of the network. This option is overridden by " +"B<TCP_CORK>; however, setting this option forces an explicit flush of " +"pending output, even if B<TCP_CORK> is currently set." +msgstr "" +"Désactiver l'algorithme Nagle. Cela signifie que les segments seront envoyés " +"dès que possible, même s'il n'y a que très peu de données. Sinon, les " +"données sont conservées jusqu'à ce qu'il y en ait un nombre suffisant, pour " +"éviter d'envoyer de fréquents petits paquets, au détriment du réseau. Cette " +"option est moins prioritaire que B<TCP_CORK>. Cependant, activer cette " +"option force un vidage des données actuellement en attente, même si " +"B<TCP_CORK> est actif." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)" +msgstr "B<TCP_QUICKACK> (depuis Linux 2.4.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In " +"quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in " +"accordance to normal TCP operation. This flag is not permanent, it only " +"enables a switch to or from quickack mode. Subsequent operation of the TCP " +"protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal " +"protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and " +"data transfer. This option should not be used in code intended to be " +"portable." +msgstr "" +"Valider le mode quickack, ou l'inhiber si l'option est retirée. En mode " +"quickack, les acquittements sont envoyés immédiatement plutôt que retardés " +"si besoin par rapport au fonctionnement normal de TCP. Cet attribut n'est " +"pas permanent, il s'agit seulement d'un basculement vers ou depuis le mode " +"quickack. Les opérations ultérieures du protocole TCP feront à nouveau " +"entrer/quitter le mode quickack en fonction des traitements internes du " +"protocole et de facteurs tels que les délais d'acquittements retardés, ou " +"les transferts de données. Cette option ne doit pas être utilisée dans du " +"code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_SYNCNT> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the " +"attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used " +"in code intended to be portable." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de retransmissions de SYN que TCP doit envoyer avant " +"d'annuler la tentative de connexion. Ne doit pas dépasser 255. Cette option " +"ne doit pas être utilisée dans du code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_USER_TIMEOUT> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "B<TCP_USER_TIMEOUT> (depuis Linux 2.6.37)" + +#. commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3 +#. Author: Jerry Chu <hkchu@google.com> +#. The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent) +#. commit message. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option takes an I<unsigned int> as an argument. When the value is " +"greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that " +"transmitted data may remain unacknowledged, or buffered data may remain " +"untransmitted (due to zero window size) before TCP will forcibly close the " +"corresponding connection and return B<ETIMEDOUT> to the application. If the " +"option value is specified as 0, TCP will use the system default." +msgstr "" +"Cette option prend un I<unsigned int> en argument. Quand la valeur est " +"strictement positive, elle indique la durée maximale en milliseconde pendant " +"laquelle les données transmises peuvent rester sans acquittement ou que les " +"données en tampon demeurent non transmises (à cause d’une taille de fenêtre " +"égale à zéro) avant que TCP ne force la fermeture de connexion " +"correspondante et renvoie B<ETIMEDOUT> à l’application. Si la valeur " +"d’option indiquée est 0, TCP utilisera la valeur par défaut du système." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods " +"without end-to-end connectivity. Decreasing user timeouts allows " +"applications to \"fail fast\", if so desired. Otherwise, failure may take " +"up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN " +"environment." +msgstr "" +"Augmenter les délais par utilisateur permet à une connexion TCP de survivre " +"pendant une période plus importante sans connectivité directe. Diminuer les " +"délais par utilisateur permet aux applications d’« échouer rapidement » si " +"nécessaire. Sinon, les échecs peuvent prendre jusqu’à 20 minutes avec les " +"valeurs par défaut actuelles du système dans un environnement WAN normal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be set during any state of a TCP connection, but is " +"effective only during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, " +"FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK). Moreover, when " +"used with the TCP keepalive (B<SO_KEEPALIVE>) option, B<TCP_USER_TIMEOUT> " +"will override keepalive to determine when to close a connection due to " +"keepalive failure." +msgstr "" +"Cette option peut être définie pendant n’importe quel état d’une connexion " +"TCP, mais n’est effective que pendant les états synchronisés d’une connexion " +"(ESTABLISHED, FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING et LAST-ACK). De " +"plus, lorsqu’elle est utilisée avec l’option TCP keepalive " +"(B<SO_KEEPALIVE>), B<TCP_USER_TIMEOUT> écrasera keepalive pour déterminer " +"quand fermer une connexion à cause d’une erreur keepalive." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a " +"keepalive probe is sent." +msgstr "" +"L’option est sans effet lorsque TCP retransmet un paquet ou quand un message " +"keepalive est envoyé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option, like many others, will be inherited by the socket returned by " +"B<accept>(2), if it was set on the listening socket." +msgstr "" +"Cette option, comme bien d’autres, sera héritée par le socket renvoyé par " +"B<accept>(2) s'il était défini sur le socket d’écoute." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and " +"RFC\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")." +msgstr "" +"De plus amples précisions sur la fonctionnalité de délai par utilisateur " +"sont disponibles dans les RFC 793 et RFC 5482 (« TCP User Timeout Option »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)" +msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.3.41 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a " +"minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code " +"intended to be portable." +msgstr "" +"Limiter la taille de la fenêtre annoncée à cette valeur. Le noyau impose une " +"taille minimale de SOCK_MIN_RCVBUF/2. Cette option ne doit pas être employée " +"dans du code conçu pour être portable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_FASTOPEN> (since Linux 3.6)" +msgstr "B<TCP_FASTOPEN> (depuis Linux 3.6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables Fast Open (RFC\\~7413) on the listener socket. The " +"value specifies the maximum length of pending SYNs (similar to the backlog " +"argument in B<listen>(2)). Once enabled, the listener socket grants the TCP " +"Fast Open cookie on incoming SYN with TCP Fast Open option." +msgstr "" +"Cette option active Fast Open (RFC\\~7413) sur le socket d’écoute. La valeur " +"spécifie la taille maximale des SYN en attente (similaire à l’argument de " +"file d’accumulation dans B<listen>(2)). Une fois activée, le socket d’écoute " +"avertit le cookie TCP Fast Open des SYN entrants ayant l’option TCP Fast " +"Open." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"More importantly it accepts the data in SYN with a valid Fast Open cookie " +"and responds SYN-ACK acknowledging both the data and the SYN sequence. " +"B<accept>(2) returns a socket that is available for read and write when the " +"handshake has not completed yet. Thus the data exchange can commence before " +"the handshake completes. This option requires enabling the server-side " +"support on sysctl I<net.ipv4.tcp_fastopen> (see above). For TCP Fast Open " +"client-side support, see B<send>(2) B<MSG_FASTOPEN> or " +"B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> below." +msgstr "" +"Plus important, il accepte les données dans SYN avec un cookie Fast Open " +"valable et répond par un acquittement SYN-ACK pour les données et la " +"séquence SYN. B<accept>(2) renvoie un socket pouvant être lu et écrit quand " +"l’établissement de la connexion (handshake) n’est pas encore terminé. " +"L’échange de données peut ainsi débuter avant la fin de cet établissement. " +"Cette option requiert l’activation de la prise en charge côté serveur de " +"sysctl I<net.ip4.tcp_fastopen> (voir au-dessus). Pour la prise en charge de " +"Fast Open côté client, consulter B<MSG_FASTOPEN> ou B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> " +"de B<send>(2) ci-dessous." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> (since Linux 4.11)" +msgstr "B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> (depuis Linux 4.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables an alternative way to perform Fast Open on the active " +"side (client). When this option is enabled, B<connect>(2) would behave " +"differently depending on if a Fast Open cookie is available for the " +"destination." +msgstr "" +"Cette option active un moyen de remplacement pour utiliser Fast Open sur le " +"coté actif (client). Quand cette option est activée, B<connect>(2) se " +"comportera différemment selon qu’un cookie Fast Open est disponible ou non " +"pour la destination." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a cookie is not available (i.e. first contact to the destination), " +"B<connect>(2) behaves as usual by sending a SYN immediately, except the SYN " +"would include an empty Fast Open cookie option to solicit a cookie." +msgstr "" +"Si un cookie n’est pas disponible (c’est-à-dire pour le premier contact avec " +"la destination), B<connect>(2) se comporte comme d’habitude en envoyant un " +"SYN immédiatement, sauf que le SYN inclura un cookie Fast Open vide pour " +"solliciter un cookie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a cookie is available, B<connect>(2) would return 0 immediately but the " +"SYN transmission is deferred. A subsequent B<write>(2) or B<sendmsg>(2) " +"would trigger a SYN with data plus cookie in the Fast Open option. In other " +"words, the actual connect operation is deferred until data is supplied." +msgstr "" +"Si un cookie est disponible, B<connect>(2) renvoie B<0> immédiatement, mais " +"la transmission du SYN est reportée. Un B<write>(2) ou B<sendmsg>(2) " +"subséquent déclenchera un SYN avec données et cookie dans l’option Fast " +"Open. En d’autres mots, la connexion réelle est reportée jusqu’à ce que des " +"données soient fournies." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Note:> While this option is designed for convenience, enabling it does " +"change the behaviors and certain system calls might set different I<errno> " +"values. With cookie present, B<write>(2) or B<sendmsg>(2) must be called " +"right after B<connect>(2) in order to send out SYN+data to complete 3WHS " +"and establish connection. Calling B<read>(2) right after B<connect>(2) " +"without B<write>(2) will cause the blocking socket to be blocked forever." +msgstr "" +"B<Remarque> : bien que cette option soit conçue pour plus de commodité, son " +"activation ne changera pas les comportements et certains appels système " +"peuvent définir des valeurs I<errno> différentes. Si le cookie est présent, " +"B<write>(2) ou B<sendmsg>(2) doivent être appelées juste après B<connect>(2) " +"dans le but d’envoyer SYN + données pour achever les trois étapes de " +"connexion (three-way-handshake – 3WHS) et établir la connexion. Si on " +"appelle B<read>(2) juste après B<connect>(2) sans B<write>(2), le socket " +"bloquant sera bloqué à jamais." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The application should either set B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> socket option " +"before B<write>(2) or B<sendmsg>(2), or call B<write>(2) or B<sendmsg>(2) " +"with B<MSG_FASTOPEN> flag directly, instead of both on the same connection." +msgstr "" +"L’application devrait soit définir l’option de socket " +"B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> avant B<write>(2) ou B<sendmsg>(2), ou appeler " +"B<write>(2) ou B<sendmsg>(2) avec l’attribut B<MSG_FASTOPEN> directement, au " +"lieu des deux sur la même connexion." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here is the typical call flow with this new option:" +msgstr "Voici le flux typique d’appel avec cette nouvelle option." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"s = socket();\n" +"setsockopt(s, IPPROTO_TCP, TCP_FASTOPEN_CONNECT, 1, ...);\n" +"connect(s);\n" +"write(s); /* write() should always follow connect()\n" +" * in order to trigger SYN to go out. */\n" +"read(s)/write(s);\n" +"/* ... */\n" +"close(s);\n" +msgstr "" +"s = socket();\n" +"setsockopt(s, IPPROTO_TCP, TCP_FASTOPEN_CONNECT, 1, ...);\n" +"connect(s);\n" +"write(s); /* write() doit toujours suivre connect()\n" +" * dans le but de déclencher l’émission de SYN */\n" +"read(s)/write(s);\n" +"/* ... */\n" +"close(s);\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sockets API" +msgstr "API des sockets" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single " +"byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-" +"of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the " +"stream (even when B<SO_OOBINLINE> is not set). This differs from BSD-based " +"stacks." +msgstr "" +"TCP fourni une prise en charge limitée des données hors-bande, sous la forme " +"de données urgentes (un seul octet). Sous Linux cela signifie que si l'autre " +"côté envoie de nouvelles données hors-bande, les données urgentes plus " +"anciennes sont insérées comme des données normales dans le flux (même quand " +"B<SO_OOBINLINE> n'est pas actif). Cela diffère des piles basées sur BSD." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by " +"default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability " +"with other stacks. It can be changed via I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>." +msgstr "" +"Linux utilise par défaut l’interprétation compatible BSD du champ de " +"pointeur de données urgentes, ce qui viole la RFC\\ 1122, mais est " +"indispensable pour l'interopérabilité avec les autres piles. On peut " +"modifier ce comportement avec I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to peek at out-of-band data using the B<recv>(2) B<MSG_PEEK> " +"flag." +msgstr "" +"Il est possible de jeter un coup d'œil aux données hors-bande en utilisant " +"l'attribut B<MSG_PEEK> de B<recv>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> " +"argument of B<recv>(2) (and B<recvmsg>(2)). This flag causes the received " +"bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied " +"buffer. Since Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> also has this effect when used in " +"conjunction with B<MSG_OOB> to receive out-of-band data." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.4, Linux prend en charge l'utilisation de B<MSG_TRUNC> dans " +"le paramètre I<flags> de B<recv>(2) (et B<recvmsg>(2)). Cet attribut a pour " +"effet que les octets de données reçus sont ignorés, plutôt que transmis au " +"tampon fourni par l'appelant. Depuis Linux 2.4.4, B<MSG_TRUNC> a également " +"cet effet lorsqu'il est combiné à B<MSG_OOB> pour recevoir les données hors-" +"bande." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Ioctls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The " +"correct syntax is:" +msgstr "" +"Les appels B<ioctl>(2) suivants renvoient des informations dans I<value>. La " +"syntaxe correcte est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int>I< value>B<;>\n" +"I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int> I<valeur>B<;>\n" +"I<erreur> B<= ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<valeur>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ioctl_type> is one of the following:" +msgstr "I<ioctl_type> est l'une des valeurs suivantes\\ :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SIOCINQ>" +msgstr "B<SIOCINQ>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket " +"must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. " +"B<SIOCINQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you " +"can use the synonymous B<FIONREAD>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>." +msgstr "" +"Renvoi de la quantité de données non lues en attente dans le tampon de " +"réception. Le socket ne doit pas être dans l'état LISTEN, sinon l'erreur " +"B<EINVAL> est renvoyée. B<SIOCINQ> est défini dans I<E<lt>linux/sockios." +"hE<gt>>. Une alternative est d'utiliser le synonyme B<FIONREAD>, défini dans " +"I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SIOCATMARK>" +msgstr "B<SIOCATMARK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at " +"the urgent mark." +msgstr "" +"Renvoi de vrai (c'est-à-dire une I<valeur> non nulle) si le flux de données " +"entrantes est à la marque de données urgentes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, " +"then the next read from the socket will return the urgent data. If the " +"B<SO_OOBINLINE> socket option is not set, and B<SIOCATMARK> returns true, " +"then the next read from the socket will return the bytes following the " +"urgent data (to actually read the urgent data requires the B<recv(MSG_OOB)> " +"flag)." +msgstr "" +"Si l'option de socket B<SO_OOBINLINE> est activée et B<SIOCATMARK> renvoie " +"vrai, la prochaine lecture sur le socket renverra les données urgentes. Si " +"l'option B<SO_OOBINLINE> n'est pas activée et B<SIOCATMARK> renvoie vrai, la " +"prochaine lecture sur le socket renverra les octets suivant les données " +"urgentes (pour réellement lire les données urgentes, il faut utiliser " +"l'option l’attribut B<recv(MSG_OOB))>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is " +"informed of the presence of urgent data via B<select>(2) (using the " +"I<exceptfds> argument) or through delivery of a B<SIGURG> signal, then it " +"can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B<SIOCATMARK> " +"and performs a read (requesting any number of bytes) as long as " +"B<SIOCATMARK> returns false." +msgstr "" +"Notez qu'une lecture ne lit jamais de part et d'autre de la marque de " +"données urgentes. Si une application est informée de la présence de données " +"urgentes avec B<select>(2) (en utilisant l'argument I<exceptfds>) ou par la " +"réception du signal B<SIGURG>, elle peut avancer jusqu'à la marque avec une " +"boucle qui teste de façon répétée B<SIOCATMARK> et fait une lecture " +"(demandant un nombre quelconque d'octets) tant que B<SIOCATMARK> renvoie " +"faux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SIOCOUTQ>" +msgstr "B<SIOCOUTQ>" + +#. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, +#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must " +"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. " +"B<SIOCOUTQ> is defined in I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternatively, you " +"can use the synonymous B<TIOCOUTQ>, defined in I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>." +msgstr "" +"Renvoi de la quantité de données non envoyées en attente dans la file " +"d’attente d'émission de socket. Le socket ne doit pas être dans l'état " +"LISTEN, sinon l'erreur B<EINVAL> est renvoyée. B<SIOCOUTQ> est défini dans " +"I<E<lt>linux/sockios.hE<gt>>. Alternativement, on peut utiliser le synonyme " +"B<TIOCOUTQ>, défini dans I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Traitement des erreurs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't " +"succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on " +"this connection is reported." +msgstr "" +"Quand une erreur réseau se produit, TCP tente de renvoyer le paquet. S'il ne " +"réussit pas après un certain temps, soit B<ETIMEDOUT> soit la dernière " +"erreur reçue sur la connexion est renvoyée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some applications require a quicker error notification. This can be enabled " +"with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option. When this option " +"is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. " +"Use this option with care \\[em] it makes TCP less tolerant to routing " +"changes and other normal network conditions." +msgstr "" +"Certaines applications demandent une notification d'erreur plus rapide. Cela " +"peut être activé avec l'option de socket B<IP_RECVERR> de niveau " +"B<IPPROTO_IP>. Quand cette option est active, toutes les erreurs arrivant " +"sont immédiatement passées au programme utilisateur. Employez cette option " +"avec précaution, elle rend TCP moins tolérant aux modifications de routage " +"et autres conditions réseau normales." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAFNOTSUPPORT>" +msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>." +msgstr "" +"Le type d'adresse du socket passé dans I<sin_family> n'était pas B<AF_INET>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPIPE>" +msgstr "B<EPIPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut " +"down socket." +msgstr "" +"L'autre extrémité a fermé inopinément le socket ou une lecture est tentée " +"sur un socket fermé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ETIMEDOUT>" +msgstr "B<ETIMEDOUT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time." +msgstr "" +"L'autre côté n'a pas acquitté les données retransmises après un certain " +"délai." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any errors defined for B<ip>(7) or the generic socket layer may also be " +"returned for TCP." +msgstr "" +"Toutes les erreurs définies dans B<ip>(7) ou au niveau générique des sockets " +"peuvent aussi être renvoyées pour TCP." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), " +"reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in Linux " +"2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and " +"per-connection keepalive socket options were introduced in Linux 2.3." +msgstr "" +"Les prises en charge de notification explicite de congestion, de " +"B<sendfile>(2) sans copie, du réordonnancement et de certaines extensions " +"SACK (DSACK) ont été introduites dans Linux 2.4. La prise en charge du " +"Forward Acknowledgement (FACK), le recyclage de TIME_WAIT et les options " +"keepalive des sockets par connexion ont été introduits dans Linux 2.3." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not all errors are documented." +msgstr "Toutes les erreurs ne sont pas documentées." + +#. Only a single Linux kernel version is described +#. Info for 2.2 was lost. Should be added again, +#. or put into a separate page. +#. .SH AUTHORS +#. This man page was originally written by Andi Kleen. +#. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from +#. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. document. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv6 is not described." +msgstr "IPv6 n'est pas décrit." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), " +"B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), " +"B<socket>(7)" +msgstr "" +"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), " +"B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), " +"B<socket>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." +msgstr "Le fichier source du noyau I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification." +msgstr "RFC\\ 793 pour les spécifications TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm." +msgstr "" +"RFC\\ 1122 pour les nécessités TCP et une description de l'algorithme Nagle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options." +msgstr "" +"RFC\\ 1323 pour les options d'horodatage et de dimensionnement de fenêtre " +"TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards." +msgstr "" +"RFC\\ 1337 pour une description des risques surnommés « TIME_WAIT " +"assassination hazards »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification." +msgstr "" +"RFC\\ 3168 pour une description de la notification explicite de congestion." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms." +msgstr "RFC\\ 2581 pour des algorithmes de contrôle de congestion TCP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK." +msgstr "RFC\\ 2018 et RFC\\ 2883 pour SACK et ses extensions." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-10" +msgstr "10 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-21" +msgstr "21 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_fack> (integer; default: see below; since Linux 2.2)" +msgstr "I<tcp_fack> (entier ; valeur par défaut : voir ci\\(hydessous ; depuis Linux 2.2)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prior to Linux 4.11, this option was enabled by default. In Linux 4.11, it " +"was disabled by default in favor of RACK (see tcp_recovery). In Linux 4.15 " +"it was deprecated entirely and its value is ignored." +msgstr "" +"Avant Linux 4.11, cette option était activée par défaut. Dans Linux 4.11, " +"elle était désactivée par défaut en faveur de RACK (consulter tcp_recovery). " +"Dans Linux 4.15, elle était devenue obsolète et sa valeur était ignorée." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<tcp_recovery> (integer; default: 0x1; since Linux 4.4)" +msgstr "I<tcp_recovery> (entier; 0x1 par défaut ; depuis Linux 4.4)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable various experimental loss recovery features." +msgstr "" +"Activer diverses fonctionnalités expérimentales de récupération de pertes." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This field is a bitmap to enable various loss recovery features." +msgstr "" +"Ce champ est un tableau de bits pour activer diverses fonctionnalités de " +"récupération de pertes." + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0x1" +msgstr "0x1" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"enables the RACK loss detection for fast detection of lost retransmissions " +"and tail drops. It also subsumes and disables RFC6675 recovery for SACK " +"connections. (Since Linux 4.4)" +msgstr "" +"Activer la détection de pertes RACK (Recent ACKnowledgment) pour une " +"détection rapide de retransmissions perdues et abandons de fin de file. Il " +"englobe aussi et désactive la récupération RFC\\ 6675 pour les connexions " +"SACK (depuis Linux 4.4)" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0x2" +msgstr "0x2" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "makes RACK's reordering window static (min_rtt/4). (Since Linux 4.15)" +msgstr "" +"Rendre statique la fenêtre de réordonnancement de RACK (min_rtt/4) (depuis " +"Linux 4.15)" + +#. type: IP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0x4" +msgstr "0x4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "disables RACK's DUPACK threshold heuristic (Since Linux 4.18)." +msgstr "" +"Désactiver l’heuristique de seuil DUPACK (duplicate acknowledgement) de RACK " +"(depuis Linux 4.18)." |