diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/uri.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/uri.7.po | 256 |
1 files changed, 103 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/fr/man7/uri.7.po b/po/fr/man7/uri.7.po index 37182b02..a6a22f62 100644 --- a/po/fr/man7/uri.7.po +++ b/po/fr/man7/uri.7.po @@ -17,38 +17,39 @@ # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. # Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. # Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: perkamon\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n" -"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:36+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uri" -msgstr "" +msgstr "uri" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 octobre 2023" +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 mai 2024" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -78,61 +79,56 @@ msgstr "SYNOPSIS" #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<URI> =" -msgstr "" +msgstr "I<URI> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgid "" -"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ " -"I<fragment>\\~]" -msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n" +"[\\ I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ " +"I<fragment>\\ ]" +msgstr "" +"[\\ I<URI_absolu> | I<URI_relatif>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ I<fragment>\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<absoluteURI> =" -msgstr "" +msgstr "I<URI_absolu> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgid "" -"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)" -msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n" +"I<scheme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\ )" +msgstr "" +"I<mécanisme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<partie_hiérarchique> | " +"I<partie_opaque>\\ )" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<relativeURI> =" -msgstr "" +msgstr "I<URI_relatif> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " -#| "query ]\n" msgid "" -"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?" -">\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +"(\\ I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?" +">\\[dq]\\ I<query>\\ ]" msgstr "" -"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" " -"requête\n" +"(\\ I<chemin_réseau> | I<chemin_absolu> | I<chemin_relatif>\\ ) [\\ \\[dq]B<?" +">\\[dq]\\ I<requête>\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<scheme> =" -msgstr "" +msgstr "I<mécanisme> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -144,72 +140,66 @@ msgid "" "\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | " "\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..." msgstr "" +"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | " +"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | " +"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | " +"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | " +"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..." #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<hierarchical_part> =" -msgstr "" +msgstr "I<partie_hiérarchique> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " -#| "query ]\n" msgid "" -"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +"(\\ I<net_path> | I<absolute_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ I<query>\\ ]" msgstr "" -"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" " -"requête\n" +"(\\ I<chemin_réseau> | I<chemin_absolu>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ " +"I<requête>\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<net_path> =" -msgstr "" +msgstr "I<chemin_réseau> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" -msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]" -msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" +msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<authority> [\\ I<absolute_path>\\ ]" +msgstr "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<autorité> [\\ I<chemin_absolu>\\ ]" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<sourcepath>" +#, no-wrap msgid "I<absolute_path> =" -msgstr "B<sourcepath>" +msgstr "B<chemin_absolu> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "file:I<path_segments>" -msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>" -msgstr "file:I<segments_chemins>" +msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<path_segments>" +msgstr "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<segments_chemins>" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<relative_path> =" -msgstr "" +msgstr "I<chemin_relatif> =" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" -msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]" -msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" +msgid "I<relative_segment> [\\ I<absolute_path>\\ ]" +msgstr "I<segment_relatif> [\\ I<chemin_absolu>\\ ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,7 +232,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " @@ -251,8 +240,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les URI constituent le mécanisme standard pour nommer les destinations des " "liens hypertextes pour les outils comme les navigateurs web. La chaîne «\\ " -"http://www.kernelnotes.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup " -"de gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que " +"http://www.kernel.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup de " +"gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que " "techniquement les URL soient un sous-ensemble des URI)." #. type: Plain text @@ -289,12 +278,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " -#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the " -#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in " -#| "the current resource." msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " @@ -337,7 +320,6 @@ msgstr "I<serveur_ip = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<hôte> [ : I<port>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host " @@ -354,13 +336,13 @@ msgstr "" "éventuellement d'un mot de passe, et/ou un numéro de port. La partie I<hôte> " "est le nom de l'ordinateur, soit son nom déterminé par le DNS, soit son " "adresse IP (numéros séparés par des points). Ainsi l'URI E<lt>http://fred:" -"fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> se connecte dans le serveur web sur " -"l'ordinateur xyz.com avec l'identité fred (et le mot de passe fredpassword) " -"en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe dans les URI " -"à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un mot de passe. " -"Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, et si le " -"serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme interprétant " -"l'URL peut en demander un à l'utilisateur." +"fredpassword@example.com:8080/E<gt> se connecte dans le serveur web sur " +"l'ordinateur example.com avec l'identité fred (et le mot de passe " +"fredpassword) en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe " +"dans les URI à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un " +"mot de passe. Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, " +"et si le serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme " +"interprétant l'URL peut en demander un à l'utilisateur." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -675,18 +657,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " -#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit " -#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more " -#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for " -#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and " -#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. " -#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" " -#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test." -#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An " -#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." msgid "" "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " @@ -1028,12 +998,6 @@ msgstr "extensions" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may " -#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a " -#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " -#| "noncritical (optional)." msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" @@ -1212,35 +1176,28 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n" +#, no-wrap msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" -msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n" +msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " -#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the " -#| "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Les caractères non-réservés peuvent être inclus dans un URI. Les caractères " -"non-réservés incluent les majuscules et minuscules anglaises, les chiffres " +"non-réservés incluent les majuscules et minuscules latines, les chiffres " "décimaux, et l'ensemble suivant de signes de ponctuation et de symboles\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n" +#, no-wrap msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" -msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n" +msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1275,13 +1232,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of " -#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a " -#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For " -#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, " -#| "but the two are equivalent for an HTTP URL." msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " @@ -1292,25 +1242,20 @@ msgstr "" "Les caractères non réservés peuvent être protégés sans modifier la " "sémantique de l'URI, mais il faut l'éviter sauf si l'URI est utilisé dans un " "contexte qui ne permet pas l'utilisation du caractère non protégé. Par " -"exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ ~\\ » dans les URL " -"HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte." +"exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ \\[ti]\\ » dans " +"les URL HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " -#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section " -#| "2.2.5) recommend the following approach:" msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " -"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last " +"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last " "paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Pour les URI qui doivent manipuler des caractères hors du jeu ASCII, la " -"spécification HTML 4.01 (section B.2) et la RFC\\ 2718 (section 2.2.5) " -"préconisent l'approche suivante\\ :" +"spécification HTML 4.01 (section B.2) et la IETF RFC\\ 3986 (dernier " +"paragraphe de la section 2.5) préconisent l'approche suivante\\ :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1322,16 +1267,12 @@ msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee " -#| "B<utf-8>(7)\\(emand then" msgid "" -"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see " +"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see " "B<utf-8>(7)\\[em]and then" msgstr "" -"traduire le caractère en séquence UTF-8 (RFC\\ 2279) \\(em consultez " -"B<utf-8>(7) \\(em puis" +"traduire le caractère en séquence UTF-8 (IETF RFC\\ 3629) \\(em consultez " +"B<utf-8>(7) \\[em] puis" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1360,7 +1301,6 @@ msgstr "Écrire un URI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), " @@ -1376,23 +1316,21 @@ msgid "" "but this form has never caught on." msgstr "" "Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (« http://www." -"kernelnotes.org »), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou " -"placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des " -"guillemets\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme " -"le point final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) " -"à l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet " -"avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage " -"veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). " -"On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de " -"notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des " -"marques de citation. Ce système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ " -"nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford " -"Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers " -"dans le monde entier. Consultez la section sur le style d'écriture dans le " -"Jargon File E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/" -"HackerWritingStyle.html> E<.UE > pour plus de détails. Les documentations " -"anciennes suggèrent d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, " -"mais cette forme n'a jamais été utilisée réellement." +"kernel.org »), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou placé " +"sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des guillemets\\ : ne " +"B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme le point final " +"d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) à l'intérieur " +"de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet avertissement vaut " +"surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage veut que les éléments " +"de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). On peut utiliser les " +"chevrons à la place, ou basculer sur un système de notation qui n'incopore " +"aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des marques de citation. Ce " +"système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » " +"par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford Dictionnary for Writes and " +"Editors\\ », est la pratique préférée des hackers en Grande-Bretagne et dans " +"plusieurs langues européennes. Les documentations anciennes suggèrent " +"d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a " +"jamais été utilisée réellement." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1785,16 +1723,22 @@ msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-30" -msgstr "30 avril 2023" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1807,3 +1751,9 @@ msgstr "8 mars 2023" #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)" |