summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/uri.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/uri.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/uri.7.po256
1 files changed, 103 insertions, 153 deletions
diff --git a/po/fr/man7/uri.7.po b/po/fr/man7/uri.7.po
index 37182b02..a6a22f62 100644
--- a/po/fr/man7/uri.7.po
+++ b/po/fr/man7/uri.7.po
@@ -17,38 +17,39 @@
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uri"
-msgstr ""
+msgstr "uri"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -78,61 +79,56 @@ msgstr "SYNOPSIS"
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<URI> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<URI> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgid ""
-"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ "
-"I<fragment>\\~]"
-msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n"
+"[\\ I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ "
+"I<fragment>\\ ]"
+msgstr ""
+"[\\ I<URI_absolu> | I<URI_relatif>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ I<fragment>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absoluteURI> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<URI_absolu> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgid ""
-"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)"
-msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n"
+"I<scheme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\ )"
+msgstr ""
+"I<mécanisme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<partie_hiérarchique> | "
+"I<partie_opaque>\\ )"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relativeURI> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<URI_relatif> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
-#| "query ]\n"
msgid ""
-"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?"
-">\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+"(\\ I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?"
+">\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
-"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" "
-"requête\n"
+"(\\ I<chemin_réseau> | I<chemin_absolu> | I<chemin_relatif>\\ ) [\\ \\[dq]B<?"
+">\\[dq]\\ I<requête>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<scheme> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<mécanisme> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -144,72 +140,66 @@ msgid ""
"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
msgstr ""
+"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hierarchical_part> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<partie_hiérarchique> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
-#| "query ]\n"
msgid ""
-"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+"(\\ I<net_path> | I<absolute_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
-"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" "
-"requête\n"
+"(\\ I<chemin_réseau> | I<chemin_absolu>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ "
+"I<requête>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<net_path> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<chemin_réseau> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
-msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]"
-msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
+msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<authority> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
+msgstr "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<autorité> [\\ I<chemin_absolu>\\ ]"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<sourcepath>"
+#, no-wrap
msgid "I<absolute_path> ="
-msgstr "B<sourcepath>"
+msgstr "B<chemin_absolu> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "file:I<path_segments>"
-msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>"
-msgstr "file:I<segments_chemins>"
+msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<path_segments>"
+msgstr "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<segments_chemins>"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relative_path> ="
-msgstr ""
+msgstr "I<chemin_relatif> ="
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
-msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]"
-msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
+msgid "I<relative_segment> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
+msgstr "I<segment_relatif> [\\ I<chemin_absolu>\\ ]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -242,7 +232,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
@@ -251,8 +240,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les URI constituent le mécanisme standard pour nommer les destinations des "
"liens hypertextes pour les outils comme les navigateurs web. La chaîne «\\ "
-"http://www.kernelnotes.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup "
-"de gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que "
+"http://www.kernel.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup de "
+"gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que "
"techniquement les URL soient un sous-ensemble des URI)."
#. type: Plain text
@@ -289,12 +278,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
-#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the "
-#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in "
-#| "the current resource."
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
@@ -337,7 +320,6 @@ msgstr "I<serveur_ip = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<hôte> [ : I<port>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
@@ -354,13 +336,13 @@ msgstr ""
"éventuellement d'un mot de passe, et/ou un numéro de port. La partie I<hôte> "
"est le nom de l'ordinateur, soit son nom déterminé par le DNS, soit son "
"adresse IP (numéros séparés par des points). Ainsi l'URI E<lt>http://fred:"
-"fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> se connecte dans le serveur web sur "
-"l'ordinateur xyz.com avec l'identité fred (et le mot de passe fredpassword) "
-"en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe dans les URI "
-"à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un mot de passe. "
-"Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, et si le "
-"serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme interprétant "
-"l'URL peut en demander un à l'utilisateur."
+"fredpassword@example.com:8080/E<gt> se connecte dans le serveur web sur "
+"l'ordinateur example.com avec l'identité fred (et le mot de passe "
+"fredpassword) en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe "
+"dans les URI à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un "
+"mot de passe. Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, "
+"et si le serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme "
+"interprétant l'URL peut en demander un à l'utilisateur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -675,18 +657,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
-#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit "
-#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more "
-#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for "
-#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and "
-#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. "
-#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" "
-#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test."
-#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An "
-#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
@@ -1028,12 +998,6 @@ msgstr "extensions"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may "
-#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a "
-#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
-#| "noncritical (optional)."
msgid ""
"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
@@ -1212,35 +1176,28 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
+#, no-wrap
msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
-msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
+msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
-#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
-#| "following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgid ""
"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
"following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgstr ""
"Les caractères non-réservés peuvent être inclus dans un URI. Les caractères "
-"non-réservés incluent les majuscules et minuscules anglaises, les chiffres "
+"non-réservés incluent les majuscules et minuscules latines, les chiffres "
"décimaux, et l'ensemble suivant de signes de ponctuation et de symboles\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
+#, no-wrap
msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
-msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
+msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1275,13 +1232,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of "
-#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a "
-#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For "
-#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, "
-#| "but the two are equivalent for an HTTP URL."
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
@@ -1292,25 +1242,20 @@ msgstr ""
"Les caractères non réservés peuvent être protégés sans modifier la "
"sémantique de l'URI, mais il faut l'éviter sauf si l'URI est utilisé dans un "
"contexte qui ne permet pas l'utilisation du caractère non protégé. Par "
-"exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ ~\\ » dans les URL "
-"HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte."
+"exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ \\[ti]\\ » dans "
+"les URL HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
-#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
-#| "2.2.5) recommend the following approach:"
msgid ""
"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
-"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last "
+"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last "
"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
msgstr ""
"Pour les URI qui doivent manipuler des caractères hors du jeu ASCII, la "
-"spécification HTML 4.01 (section B.2) et la RFC\\ 2718 (section 2.2.5) "
-"préconisent l'approche suivante\\ :"
+"spécification HTML 4.01 (section B.2) et la IETF RFC\\ 3986 (dernier "
+"paragraphe de la section 2.5) préconisent l'approche suivante\\ :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1322,16 +1267,12 @@ msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
-#| "B<utf-8>(7)\\(emand then"
msgid ""
-"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see "
+"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see "
"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
msgstr ""
-"traduire le caractère en séquence UTF-8 (RFC\\ 2279) \\(em consultez "
-"B<utf-8>(7) \\(em puis"
+"traduire le caractère en séquence UTF-8 (IETF RFC\\ 3629) \\(em consultez "
+"B<utf-8>(7) \\[em] puis"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1360,7 +1301,6 @@ msgstr "Écrire un URI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
@@ -1376,23 +1316,21 @@ msgid ""
"but this form has never caught on."
msgstr ""
"Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (« http://www."
-"kernelnotes.org »), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou "
-"placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des "
-"guillemets\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme "
-"le point final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) "
-"à l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet "
-"avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage "
-"veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). "
-"On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de "
-"notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des "
-"marques de citation. Ce système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ "
-"nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford "
-"Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers "
-"dans le monde entier. Consultez la section sur le style d'écriture dans le "
-"Jargon File E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/"
-"HackerWritingStyle.html> E<.UE > pour plus de détails. Les documentations "
-"anciennes suggèrent d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, "
-"mais cette forme n'a jamais été utilisée réellement."
+"kernel.org »), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou placé "
+"sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des guillemets\\ : ne "
+"B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme le point final "
+"d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) à l'intérieur "
+"de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet avertissement vaut "
+"surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage veut que les éléments "
+"de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). On peut utiliser les "
+"chevrons à la place, ou basculer sur un système de notation qui n'incopore "
+"aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des marques de citation. Ce "
+"système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » "
+"par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford Dictionnary for Writes and "
+"Editors\\ », est la pratique préférée des hackers en Grande-Bretagne et dans "
+"plusieurs langues européennes. Les documentations anciennes suggèrent "
+"d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, mais cette forme n'a "
+"jamais été utilisée réellement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1785,16 +1723,22 @@ msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-04-30"
-msgstr "30 avril 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1807,3 +1751,9 @@ msgstr "8 mars 2023"
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"