diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/uri.7.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man7/uri.7.po | 1809 |
1 files changed, 1809 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/uri.7.po b/po/fr/man7/uri.7.po new file mode 100644 index 00000000..37182b02 --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/uri.7.po @@ -0,0 +1,1809 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. +# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. +# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013. +# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013. +# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n" +"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.1.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uri" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" +msgstr "" +"uri, url, urn - Identificateur de ressource uniforme (URI), comprenant URL " +"ou URN" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<URI> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" +msgid "" +"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ " +"I<fragment>\\~]" +msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<absoluteURI> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" +msgid "" +"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)" +msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<relativeURI> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " +#| "query ]\n" +msgid "" +"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?" +">\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +msgstr "" +"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" " +"requête\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<scheme> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | " +"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | " +"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | " +"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | " +"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..." +msgstr "" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<hierarchical_part> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " +#| "query ]\n" +msgid "" +"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]" +msgstr "" +"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" " +"requête\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<net_path> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]" +msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<sourcepath>" +msgid "I<absolute_path> =" +msgstr "B<sourcepath>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "file:I<path_segments>" +msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>" +msgstr "file:I<segments_chemins>" + +#. type: SY +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<relative_path> =" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]" +msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " +"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " +"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " +"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " +"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " +"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " +"resource ceases to exist or becomes unavailable." +msgstr "" +"Un Identificateur de Ressource Uniforme (URI) est une courte chaîne de " +"caractères identifiant une ressource physique ou abstraite (par exemple une " +"page web). Une Localisation de Ressource Uniforme (URL) est un URI qui " +"identifie une ressource à travers son moyen d'accès (sa «\\ position\\ » " +"réseau par exemple), plutôt que par son nom ou un autre attribut de la " +"ressource. Un Nom de Ressource Uniforme (URN) est un URI qui doit rester " +"globalement unique, et persister même si la ressource cesse d'exister ou " +"devient indisponible." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " +"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " +"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " +"(though technically URLs are a subset of URIs)." +msgstr "" +"Les URI constituent le mécanisme standard pour nommer les destinations des " +"liens hypertextes pour les outils comme les navigateurs web. La chaîne «\\ " +"http://www.kernelnotes.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup " +"de gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que " +"techniquement les URL soient un sous-ensemble des URI)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " +"resource independent of context, while a relative identifier refers to a " +"resource by describing the difference from the current context. Within a " +"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " +"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " +"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " +"path segment which contains a colon character can't be used as the first " +"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " +"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" +"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " +"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " +"\"C|\"." +msgstr "" +"Les URI peuvent être absolus ou relatifs. Un identificateur absolu référence " +"une ressource indépendamment du contexte, alors qu'un identificateur relatif " +"référence une ressource en décrivant la différence par rapport au contexte " +"courant. Dans les références de chemins relatifs, les segments complets «\\ ." +"\\ » et «\\ ..\\ » ont des significations particulières\\ : «\\ le niveau " +"actuel dans la hiérarchie\\ » et «\\ le niveau au-dessus dans la " +"hiérarchie\\ », respectivement, tout comme dans les systèmes type UNIX. Un " +"segment de chemin qui contient un caractère deux-points ne peut pas être " +"utilisé comme premier segment du chemin d'un URI (par exemple «\\ ceci:" +"cela\\ »), car on le confondrait avec le mécanisme. Précédez un tel segment " +"avec ./ (par exemple «\\ ./ceci:cela\\ »). Notez que les descendants de MS-" +"DOS (par ex. Windows) remplacent le deux-points du nom de périphérique par " +"une barre verticale dans les URI, ainsi «\\ C:\\ » devient «\\ C|\\ »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " +#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the " +#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in " +#| "the current resource." +msgid "" +"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " +"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " +"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " +"current resource." +msgstr "" +"Un identificateur de fragment, s'il est présent, référence une portion " +"particulière de la ressource\\ ; le texte après le «\\ #\\ » identifie le " +"fragment. Un URI commençant par «\\ #\\ » référence le fragment dans la " +"ressource courante." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Usage" +msgstr "Utilisation" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many different URI schemes, each with specific additional rules " +"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " +"For example, many URL schemes permit the authority to be the following " +"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):" +msgstr "" +"Il y a plusieurs schémas d'URI différents, chacun ajoutant des règles et des " +"significations spécifiques, mais ils sont volontairement rendus le plus " +"ressemblants possible. Par exemple, plusieurs schémas d'URL permettent le " +"format suivant pour décrire l'autorité d'un chemin réseau, que l'on " +"appellera I<serveur_ip> (les crochets encadrent les parties optionnelles)\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]" +msgstr "I<serveur_ip = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<hôte> [ : I<port>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This format allows you to optionally insert a username, a user plus " +"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host " +"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " +"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example." +"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using " +"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " +"possible because of the many security risks of having a password written " +"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " +"requests a password, the program interpreting the URL should request one " +"from the user." +msgstr "" +"Ce format permet d'insérer éventuellement un nom d'utilisateur, suivi " +"éventuellement d'un mot de passe, et/ou un numéro de port. La partie I<hôte> " +"est le nom de l'ordinateur, soit son nom déterminé par le DNS, soit son " +"adresse IP (numéros séparés par des points). Ainsi l'URI E<lt>http://fred:" +"fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> se connecte dans le serveur web sur " +"l'ordinateur xyz.com avec l'identité fred (et le mot de passe fredpassword) " +"en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe dans les URI " +"à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un mot de passe. " +"Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, et si le " +"serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme interprétant " +"l'URL peut en demander un à l'utilisateur." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " +"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " +"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " +"information on those schemes." +msgstr "" +"Voici les mécanismes les plus courants utilisés sur les systèmes type UNIX, " +"compris par de nombreux outils. Notez que beaucoup d'outils gérant les URI " +"ont aussi des mécanismes internes ou spécialisés\\ ; consultez la " +"documentation de ces outils pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<http - Web (HTTP) server>" +msgstr "B<http - Serveur Web (HTTP)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://I<ip_server>/I<path>" +msgstr "http://I<serveur_ip>/I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>" +msgstr "http://I<serveur_ip>/I<chemin>?I<requête>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " +"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " +"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " +"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " +"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn." +"netE<gt>." +msgstr "" +"Il s'agit d'une URL accédant à un serveur web (HTTP). Le port par défaut est " +"80. Si le chemin référence un répertoire, le serveur choisira ce qu'il " +"renverra. Habituellement, si un fichier nommé «\\ index.html\\ » ou «\\ " +"index.htm\\ » est présent, son contenu est renvoyé. Sinon, il crée et " +"renvoie une liste des fichiers dans le répertoire en cours avec les liens " +"appropriés. Un exemple\\ : E<lt>http://lwn.netE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " +"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " +"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " +"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> " +"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " +"application programs to determine if there's any meaning to that. There is " +"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " +"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " +"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " +"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " +"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " +"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " +"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." +msgstr "" +"Une requête peut être formulée dans le format archaïque «\\ isindex\\ », " +"consistant en mot ou phrase sans signe égal «\\ =\\ ». Une requête peut " +"aussi être dans le format «\\ GET\\ » plus long, qui a une ou plusieurs " +"entrées de requêtes de la forme I<clé>=I<valeur> séparées par un caractère " +"«\\ et commercial\\ » «\\ &\\ ». Notez que la I<clé> peut être répétée " +"plusieurs fois, et c'est au serveur web et ses programmes applicatifs de " +"déterminer s'il y a une signification pour cela. Il y a une interaction " +"malheureuse avec HTML/XML/SGML et le format de requête GET. Quand une telle " +"requête avec plusieurs clés est incluse dans un document SGML/XML (y compris " +"HTML), le «\\ et commercial\\ » «\\ &\\ » doit être réécrit sous forme «\\ " +"&\\ ». Notez que toutes les requêtes n'utilisent pas ce format\\ ; elles " +"peuvent être trop longues pour être stockée en URL et utilisent un mécanisme " +"d'interaction différent (appelé POST) sans inclure les données dans l'URI. " +"Consultez la spécification Common Gateway Interface (CGI) à l'adresse E<.UR " +"http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> pour plus de détails." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>" +msgstr "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>" +msgstr "ftp://I<serveur_ip>/I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " +"The default port (for control) is 21. If no username is included, the " +"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " +"the password the requestor's Internet email address. An example is " +"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." +msgstr "" +"Cette URL accède à un fichier à travers le protocole FTP. Le port par défaut " +"(pour les commandes) est 21. Si aucun nom d'utilisateur n'est inclus, " +"l'utilisateur «\\ anonymous\\ » est employé, et dans ce cas de nombreux " +"clients fournissent l'adresse courriel du requérant en guise de mot de " +"passe. Un exemple est E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gopher - Gopher server>" +msgstr "B<gopher - Serveur Gopher>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>" +msgstr "gopher://I<serveur_ip>/I<type_gopher sélecteur>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>" +msgstr "gopher://I<serveur_ip>/I<type_gopher sélecteur>%09I<recherche>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>" +msgstr "" +"gopher://I<serveur_ip>/I<type_gopher " +"sélecteur>%09I<recherche>%09I<chaine_gopher+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to " +"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " +"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " +"and the gophertype defaults to \"1\"." +msgstr "" +"Le port gopher par défaut est 70. Le I<type_gopher> est un champ composé " +"d'un unique caractère indiquant le type de ressource Gopher à laquelle l'URL " +"fait référence. Le chemin entier paut aussi être vide, auquel cas le " +"délimiteur «\\ /\\ » est aussi optionnel et le type_gopher prend la valeur " +"par défaut «\\ 1\\ »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " +"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " +"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " +"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." +msgstr "" +"I<selecteur> est une chaîne de sélecteur Gopher. Dans le protocole Gopher, " +"la chaîne de sélecteur est une séquence d'octets pouvant contenir tous les " +"octets sauf 09 hexadécimal (HT ACSII ou Tabulation), 0A hexadécimal (LF " +"ACSII), et 0D (CR ACSII)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mailto - Email address>" +msgstr "B<mailto - Adresse courriel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mailto:I<email-address>" +msgstr "mailto:I<adresse-courriel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See " +"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email " +"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " +"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>." +msgstr "" +"Il s'agit d'une adresse courriel, en principe de la forme " +"I<nom>@I<nom_hôte>. Consultez B<mailaddr>(7) pour plus d'informations sur le " +"format correct d'une adresse courriel. Notez que les caractères % doivent " +"être transformés en %25. Un exemple\\ : E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler." +"comE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<news - Newsgroup or News message>" +msgstr "B<news - Groupe ou message des news>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "news:I<newsgroup-name>" +msgstr "news:I<nom-groupe-news>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "news:I<message-id>" +msgstr "news:I<id-message>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." +"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in " +"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An " +"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." +msgstr "" +"Un I<nom-groupe-news> est un nom hiérarchique délimité par des points, comme " +"«\\ comp.infosystems.www.misc\\ ». Si nom-groupe-news est «\\ *\\ » (comme " +"dans E<lt>news:*E<gt>), l'URL référence tous les groupes news disponibles. " +"Un exemple\\ : E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." +"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " +"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A " +"message identifier may be distinguished from a news group name by the " +"presence of the \"@\" character." +msgstr "" +"Un I<id-message> correspond au champ identificant Message-ID de E<.UR http://" +"www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> sans les " +"chevrons «\\ E<lt>\\ » et «\\ E<gt>\\ »\\ ; il prend la forme " +"I<unique>@I<nom-domaine-complet>. Un identificateur de message peut être " +"distingué d'un nom de groupe de news par la présence du caractère «\\ @\\ »." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<telnet - Telnet login>" +msgstr "B<telnet - Connexion telnet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "telnet://I<ip_server>/" +msgstr "telnet://I<serveur_ip>/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " +"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " +"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop." +"edu/E<gt>." +msgstr "" +"Le mécanisme d'URL Telnet est utilisé pour afficher un service interactif " +"accessible par le protocole Telnet. Le caractère «\\ /\\ » final peut être " +"omis. Le port par défaut est 23. Un exemple\\ : E<lt>telnet://melvyl.ucop." +"edu/E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<file - Normal file>" +msgstr "B<file - Fichier normal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>" +msgstr "file://I<serveur_ip>/I<segments_chemins>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "file:I<path_segments>" +msgstr "file:I<segments_chemins>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " +"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " +"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " +"the path is to a directory, the viewer should display the directory's " +"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " +"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If " +"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " +"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))." +msgstr "" +"Ceci représente un fichier ou un répertoire accessible localement. En " +"particulier, I<ip_server> peut être la chaîne «\\ localhost\\ » ou une " +"chaîne vide\\ ; elle est interprétée comme «\\ la machine sur laquelle l'URL " +"est en cours d'interprétation\\ ». Si le chemin conduit à un répertoire, le " +"navigateur devrait afficher le contenu du répertoire avec des liens pour " +"chaque élément. Tous les navigateurs ne le font pas encore. KDE prend en " +"charge les fichiers générés par l'URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Si le fichier " +"n'est pas trouvé, l'analyseur du navigateur peut essayer de développer le " +"nom du fichier (consultez B<glob>(7) et B<glob>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " +#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit " +#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more " +#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for " +#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and " +#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. " +#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" " +#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test." +#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An " +#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." +msgid "" +"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format " +"for referring to a local file. However, older standards did not permit this " +"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " +"syntax is to use an empty string as the server name, for example, " +"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily " +"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " +"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " +"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which " +"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " +"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." +msgstr "" +"Le second format (par ex. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) est le format correct " +"pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le " +"permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. " +"Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de " +"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est " +"reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. " +"Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement " +"actuel\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative " +"comme E<lt>../test.txtE<gt>, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple " +"de ce mécanisme est E<lt>file:///etc/passwdE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man - Man page documentation>" +msgstr "B<man - Pages de manuel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man:I<command-name>" +msgstr "man:I<nom-commande>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man:I<command-name>(I<section>)" +msgstr "man:I<nom-commande>(I<section>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " +"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " +"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " +"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " +"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>." +msgstr "" +"Ceci référence les pages de documentation en ligne (man) locales. Le nom de " +"la commande peut être suivi éventuellement de parenthèses et d'un numéro de " +"section. Consultez B<man>(7) pour plus de renseignements sur la " +"signification du numéro de section. Ce mécanisme d'URI est unique aux " +"systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF. Un " +"exemple\\ : E<lt>man:ls(1)E<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<info - Info page documentation>" +msgstr "B<info - Page de documentation Info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:I<virtual-filename>" +msgstr "info:I<nom-de-fichier-virtuel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>" +msgstr "info:I<nom-de-fichier-virtuel>#I<nom-de-nœud>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:(I<virtual-filename>)" +msgstr "info:(I<nom-de-fichier-virtuel>)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>" +msgstr "info:(I<nom-de-fichier-virtuel>)I<nom-de-nœud>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " +"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " +"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " +"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " +"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " +"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " +"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " +"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " +"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " +"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " +"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " +"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:" +"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are " +"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." +msgstr "" +"Ce mécanisme référence les pages de documentation en ligne info (créées par " +"les fichiers texinfo), un format utilisé par les outils GNU. Ce mécanisme " +"est spécifique aux systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore " +"enregistré par l'IETF. Actuellement, Gnome et Kde divergent dans la syntaxe " +"d'URI et chacun rejette la syntaxe de l'autre. Les deux premiers formats " +"sont ceux de Gnome\\ ; dans le nom de nœud, tous les espaces sont remplacés " +"par des soulignés. Les deux formats suivants sont ceux de Kde\\ ; les " +"espaces doivent rester tels quels, même si c'est interdit dans les standards " +"d'URI. On peut espérer que dans l'avenir la plupart des outils comprendront " +"les deux formats et accepteront des soulignés en remplacement des espaces. " +"Dans tous les cas, le format sans nom de nœud est supposé viser le nœud «\\ " +"Top\\ »\". Exemples de format Gnome\\ : E<lt>info:gccE<gt> et E<lt>info:" +"gcc#G++_and_GCCE<gt>. Exemples de format Kde\\ : E<lt>info:(gcc)E<gt> et " +"E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<whatis - Documentation search>" +msgstr "B<whatis - Recherche de documentation>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "whatis:I<string>" +msgstr "whatis:I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " +"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " +"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is " +"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " +"by the IETF." +msgstr "" +"Ce mécanisme parcourt une base de données de courtes (une ligne) " +"descriptions des commandes et renvoie une liste des descriptions contenant " +"la chaîne. Seules les correspondances de mots complets sont renvoyées. " +"Consultez B<whatis>(1). Ce mécanisme est unique aux systèmes UNIX (comme " +"Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>" +msgstr "B<ghelp - Documentation d'aide Gnome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ghelp:I<name-of-application>" +msgstr "ghelp:I<nom-application>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This loads GNOME help for the given application. Note that not much " +"documentation currently exists in this format." +msgstr "" +"Ceci charge la documentation d'aide Gnome pour l'application indiquée. Notez " +"qu'il n'y a pas encore beaucoup de documentation dans ce format." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>" +msgstr "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>" +msgstr "ldap://I<hostport>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/" +msgstr "ldap://I<hostport>/" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>" +msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>" +msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>" +msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>?I<portée>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>" +msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>?I<portée>?I<filtre>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>" +msgstr "" +"ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>?I<portée>?I<filtre>?I<extensions>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " +"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " +"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " +"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" +msgstr "" +"Ce mécanisme prend en charge les requêtes utilisant le protocole Lightweight " +"Directory Access Protocol (LDAP), pour interroger un ensemble de serveurs à " +"propos d'informations organisées hiérarchiquement (comme des gens ou des " +"ressources de calcul). Consultez E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255." +"txt> RFC\\ 2255 E<.UE> pour plus d'informations sur la forme des URL LDAP. " +"Les composantes de cette URL sont :" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hostport" +msgstr "hostport" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " +"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " +"empty, the client determines which the LDAP server to use." +msgstr "" +"le serveur LDAP à interroger, écrit comme un nom d'hôte suivi éventuellement " +"par un deux-points et un numéro de port. Le port TCP pour le LDAP est 389. " +"Si le nom est vide, le client détermine le serveur LDAP à utiliser." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dn" +msgstr "dn" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " +"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." +"UE> section 3)." +msgstr "" +"Le nom complet (Distinguished Name) LDAP, qui identifie l'objet de base de " +"la recherche LDAP (voir E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> " +"RFC\\ 2253 E<.UE> section 3)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "attributes" +msgstr "attributs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " +"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." +msgstr "" +"une liste d'attributs à renvoyer séparés par des virgules\\ ; voir la RFC\\ " +"2251 section 4.1.5. Par défaut tous les attributs sont renvoyés.." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "scope" +msgstr "portée" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " +"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " +"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." +msgstr "" +"indique la portée de la recherche qui peut être «\\ base\\ » (recherche " +"d'objet de base), «\\ one\\ » (recherche sur un niveau), ou «\\ sub\\ " +"» (recherche dans un sous-arbre). Par défaut, on considère «\\ base\\ »." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filter" +msgstr "filtre" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " +"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." +"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." +msgstr "" +"indique le filtre de recherche (sous-ensemble des entrées à renvoyer). Par " +"défaut, toutes les entrées sont renvoyées. Consultez E<.UR http://www.ietf." +"org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "extensions" +msgstr "extensions" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may " +#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a " +#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " +#| "noncritical (optional)." +msgid "" +"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " +"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" +"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " +"noncritical (optional)." +msgstr "" +"une liste de paires type=valeur séparées par des virgules, où la portion " +"=valeur peut être omise pour les options ne la nécessitant pas. Une " +"extension préfixée par un «\\ !\\ » est critique (doit être pris en charge " +"pour être valide), sinon elle est non-critique (facultative)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " +"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." +"S.:" +msgstr "" +"Les requêtes LDAP sont plus faciles à comprendre par l'exemple. Voici une " +"requête demandant à ldap.itd.umich.edu des informations à propos de " +"l'Université du Michigan aux U.S.\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" +msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To just get its postal address attribute, request:" +msgstr "Pour n'obtenir que l'attribut Adresse Postale, on demanderait\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" +msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " +"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" +msgstr "" +"Pour demander à host.com, sur le port 6666 des informations sur la personne " +"de nom courant (cn) «\\ Babs Jensen\\ » à l'University du Michigan, " +"demandez\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" +msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>" +msgstr "B<wais - Wide Area Information Servers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>" +msgstr "wais://I<hostport>/I<base>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>" +msgstr "wais://I<hostport>/I<base>?I<recherche>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>" +msgstr "wais://I<hostport>/I<base>/I<wtype>/I<wpath>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " +"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " +"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " +"colon and port number (the default port number is 210)." +msgstr "" +"Ce mécanisme désigne une base de données WAIS, une recherche ou un document " +"(voir E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<." +"UE> pour plus de renseignements sur WAIS). Hostport est le nom d'hôte, suivi " +"éventuellement d'un deux-points et d'un numéro de port (par défaut 210)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first form designates a WAIS database for searching. The second form " +"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third " +"form designates a particular document within a WAIS database to be " +"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and " +"I<wpath> is the WAIS document-id." +msgstr "" +"La première forme désigne une base de données WAIS pour les recherches. La " +"seconde désigne une recherche particulière dans la base WAIS indiquée. La " +"troisième forme désigne un document particulier à retrouver dans la base de " +"données WAIS. I<wtype> est la désignation WAIS du type d'objet et I<wpath> " +"est l'identificateur WAIS du document." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<other schemes>" +msgstr "B<Autres mécanismes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " +"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " +"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " +"starting locations). There are many schemes that have been defined but are " +"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " +"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " +"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " +"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " +"all tools support all schemes." +msgstr "" +"Il existe d'autres mécanismes URI. La plupart des outils traitant les URI " +"acceptent un jeu d'URI internes (par exemple, Mozilla a un mécanisme about: " +"pour les informations internes, et le navigateur d'aide Gnome a un mécanisme " +"toc: pour diverses opérations). Il y a de nombreux mécanismes qui ont été " +"définis mais pas très utilisés pour l'instant (par exemple, prospero). Le " +"mécanisme nntp: est déconseillé en faveur de celui news:. Les URN seront " +"prises en charge par le mécanisme urn: avec des espaces de noms hiérarchique " +"(p.ex.\\ : urn:ietf:... pour les documents IETF). Pour le moment, les URN ne " +"sont pas très largement implémentés. Tous les outils ne gèrent pas tous les " +"mécanismes." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Character encoding" +msgstr "Codage des caractères" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " +"used in a variety of situations." +msgstr "" +"Les URI utilisent un nombre limité de caractères afin d'être saisis et " +"utilisés dans de nombreuses situations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " +"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " +"escaped before forming the URI):" +msgstr "" +"Les caractères suivants sont réservés\\ ; ils peuvent apparaître dans un " +"URI, mais leurs usages est limités aux fonctionnalités réservées (les " +"données conflictuelles doivent être protégées avant de former l'URI)\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n" +msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" +msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " +#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the " +#| "following limited set of punctuation marks and symbols:" +msgid "" +"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " +"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " +"following limited set of punctuation marks and symbols:" +msgstr "" +"Les caractères non-réservés peuvent être inclus dans un URI. Les caractères " +"non-réservés incluent les majuscules et minuscules anglaises, les chiffres " +"décimaux, et l'ensemble suivant de signes de ponctuation et de symboles\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n" +msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" +msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " +"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " +"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " +"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " +"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " +"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " +"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " +"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " +"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " +"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " +"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." +msgstr "" +"Tous les autres caractères doivent être protégés. Un octet protégé est " +"encodé sous forme d'un triplet de caractères, consistant en un signe " +"pourcent «\\ %\\ » suivi de deux chiffres hexadécimaux représentant le code " +"de l'octet (les lettres hexadécimales peuvent être en majuscules ou en " +"minuscules). Par exemple un espace blanc doit être protégé sous forme «\\ " +"%20\\ », une tabulation «\\ %09\\ » et le «\\ &\\ » en «\\ %26\\ ». Comme le " +"caractère \"%\\ »\" a toujours un rôle réservé pour protéger les autres " +"caractères, il faut le protéger sous forme «\\ %25\\ ». Il est courant de " +"protéger le caractère espace en symbole plus «\\ +\\ » dans les requêtes. " +"Cette pratique n'est pas défini uniformément dans les RFC correspondantes " +"(qui recommandent %20 plutôt) mais tous les outils acceptant les URI avec " +"des requêtes préparées ainsi. Une URI est toujours montrée dans sa forme " +"protégée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of " +#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a " +#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For " +#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, " +#| "but the two are equivalent for an HTTP URL." +msgid "" +"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " +"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " +"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " +"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " +"equivalent for an HTTP URL." +msgstr "" +"Les caractères non réservés peuvent être protégés sans modifier la " +"sémantique de l'URI, mais il faut l'éviter sauf si l'URI est utilisé dans un " +"contexte qui ne permet pas l'utilisation du caractère non protégé. Par " +"exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ ~\\ » dans les URL " +"HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " +#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section " +#| "2.2.5) recommend the following approach:" +msgid "" +"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " +"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last " +"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" +msgstr "" +"Pour les URI qui doivent manipuler des caractères hors du jeu ASCII, la " +"spécification HTML 4.01 (section B.2) et la RFC\\ 2718 (section 2.2.5) " +"préconisent l'approche suivante\\ :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee " +#| "B<utf-8>(7)\\(emand then" +msgid "" +"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see " +"B<utf-8>(7)\\[em]and then" +msgstr "" +"traduire le caractère en séquence UTF-8 (RFC\\ 2279) \\(em consultez " +"B<utf-8>(7) \\(em puis" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " +"octets." +msgstr "" +"utiliser le mécanisme d'échappement d'URI, c'est-à-dire, utiliser les %HH " +"pour coder les octets non-sûrs." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Writing a URI" +msgstr "Écrire un URI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." +"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), " +"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" +"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a " +"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " +"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " +"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " +"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " +"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " +"preferred practice in Great Britain and in various European languages. " +"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " +"but this form has never caught on." +msgstr "" +"Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (« http://www." +"kernelnotes.org »), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou " +"placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des " +"guillemets\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme " +"le point final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) " +"à l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet " +"avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage " +"veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). " +"On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de " +"notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des " +"marques de citation. Ce système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ " +"nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford " +"Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers " +"dans le monde entier. Consultez la section sur le style d'écriture dans le " +"Jargon File E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/" +"HackerWritingStyle.html> E<.UE > pour plus de détails. Les documentations " +"anciennes suggèrent d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, " +"mais cette forme n'a jamais été utilisée réellement." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " +"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " +"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " +"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www." +"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human " +"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " +"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " +"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " +"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " +"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " +"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " +"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " +"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " +"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " +"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " +"format as described here." +msgstr "" +"La syntaxe des URI a été conçue pour éviter les ambiguïtés. Toutefois, comme " +"les URI sont devenus de plus en plus répandus, les médias traditionnels " +"télévision, radio, journaux et magazines...) ont utilisé de manière " +"croissante des abréviations d'URI, consistant en la seule partie autorité et " +"segments de chemin de la ressource (par exemple E<lt>www.w3.org/" +"AddressingE<gt>). De tels références sont surtout prévues pour une " +"interprétation humaine, avec la supposition que la compréhension du contexte " +"permet de compléter l'URI (par exemple les noms d'hôtes commençant par «\\ " +"www\\ » se préfixent avec «\\ http://\\ » et les noms commençant par «\\ " +"ftp\\ » doivent se préfixer avec «\\ ftp://\\ »). De nombreux clients " +"résolvent ces références avec de telles heuristiques. Elle peuvent toutefois " +"évoluer, particulièrement quand de nouveaux mécanismes sont introduits. " +"Comme les URI abrégés ont la même syntaxe qu'un chemin d'URL relative, les " +"références abrégées ne sont pas utilisables lorsque des URI relatifs sont " +"autorisés. N'utilisez pas d'URI abrégés comme liens hypertexte dans un " +"document\\ ; utilisez le format standard décrit ici." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " +"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " +"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " +"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " +"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " +"program is fine and in fact encouraged." +msgstr "" +"Un outil acceptant les URI (par exemple un navigateur web) sur un système " +"Linux devrait être capable de traiter (directement ou indirectement) tous " +"les mécanismes décrits ici, y compris man: et info:. Sous-traiter ces " +"éléments à un autre programme est tout à fait acceptable, et même encouragé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." +msgstr "Techniquement, la notation d'un fragment ne fait pas partie de l'URI." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " +"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A " +"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format " +"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " +"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " +"a URI)." +msgstr "" +"Pour savoir comment incorporer des URI (y compris des URL) dans un format de " +"données, voir la documentation sur ce format. HTML utilise le format E<lt>A " +"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Les fichiers texinfo utilisent le " +"format @uref{I<uri>}. Man et mdoc ont une macro UR récemment ajoutée, ou " +"incluent juste l'URI dans le texte (les visualiseurs doivent détecter le :// " +"comme portion d'URI)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " +"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " +"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to " +"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:" +"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, " +"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " +"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE " +"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/" +"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " +"documentation. Neither browser handles file: references to directories at " +"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " +"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " +"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " +"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " +"future version of this man page will describe the converged result. Efforts " +"to aid this convergence are encouraged." +msgstr "" +"Les environnements Gnome et Kde divergent actuellement sur les URI qu'ils " +"acceptent, en particulier dans leurs systèmes d'aide. Pour lister les pages " +"de manuel, Gnome utilise E<lt>toc:manE<gt> alors que Kde utilise E<lt>man:" +"(index)E<gt>. Pour lister les pages info, Gnome emploie E<lt>toc:infoE<gt> " +"et Kde E<lt>info:(dir)E<gt> (l'auteur de cette page préfère l'approche Kde, " +"bien qu'un format plus régulier serait encore meilleur). En général, Kde " +"utilise E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> comme préfixe pour les fichiers générés. " +"Kde préfère la documentation en Html, accessible avec E<lt>file:/cgi-bin/" +"helpindexE<gt>. Gnome préfère le mécanisme ghelp pour stocker et retrouver " +"la documentation. Aucun navigateur ne gère les références file: vers un " +"répertoire à l'heure où j'écris ces lignes, ce qui rend difficile de se " +"référer à un répertoire avec un URI navigable. Comme indiqué plus haut, ces " +"environnements diffèrent sur la gestion du mécanisme info:, probablement " +"leur plus importante divergence. On espère que Gnome et Kde vont converger " +"vers des formats d'URI communs, et la future version de cette page décrira " +"le résultat de cette convergence." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Security" +msgstr "Sécurité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " +"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " +"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " +"different resource at some later point in time; such a guarantee can be " +"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " +"in question." +msgstr "" +"Un URI ne pose pas de problème de sécurité par lui-même. Il n'y a aucune " +"garantie qu'une URL, qui localise une ressource à un moment donné continuera " +"de le faire. Pas plus qu'il n'y a de garantie qu'une URL ne localisera pas " +"une ressource différente à un autre moment. Les seules garanties peuvent " +"être fournies par les personnes qui gèrent l'espace de noms de la ressource " +"en question." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " +"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " +"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " +"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " +"port number other than that reserved for the network protocol in question. " +"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " +"protocol. The content of the URL contains instructions that, when " +"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " +"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " +"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." +msgstr "" +"Il est parfois possible de construire une URL de manière qu'une tentative de " +"réaliser une opération apparemment bénigne, comme accéder à la ressource " +"associée, va en réalité produire une action éventuellement dommageable pour " +"le correspondant. Les URL non sûres sont typiquement construites en " +"indiquant un numéro de port différents de ceux réservés pour les protocoles " +"en question. Le client, croyant contacter un site, va en réalité engager un " +"autre protocole. Le contenu de l'URL contient des instructions, qui " +"interprétées par l'autre protocole, produisent des résultats inattendus. Un " +"exemple a été l'emploi d'une URL Gopher pour envoyer un message falsifié et " +"indésiré sur un serveur SMTP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " +"than the default for the protocol, especially when it is a number within the " +"reserved space." +msgstr "" +"Il faut être prudent en utilisant une URL qui indique un numéro de port " +"différent de celui du protocole, particulièrement si ce numéro est dans " +"l'espace réservé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " +"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " +"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " +"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " +"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " +"and possibly harmful remote operation to be performed." +msgstr "" +"Il faut s'assurer que lorsque l'URI contient des délimiteurs protégés pour " +"un protocole donné (par exemple CR et LF pour le protocole telnet) qu'ils ne " +"soient pas «\\ déprotégés\\ » avant la transmission. Ceci peut violer le " +"protocole, mais évite le risque que ces caractères servent à simuler une " +"opération dans ce protocole, ce qui peut conduire à des actions distantes " +"éventuellement nocives." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " +"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " +"component of a URI is strongly recommended against except in those rare " +"cases where the \"password\" parameter is intended to be public." +msgstr "" +"Il est clairement déraisonnable d'utiliser un URI qui contient un mot de " +"passe censé être secret. En particulier, l'utilisation du mot de passe dans " +"la partie «\\ info utilisateur\\ » de l'URI est fortement déconseillé, sauf " +"s'il s'agit d'un de ces cas rares où le mot de passe est vraiment public." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " +"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " +"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work " +"because different distributions and local installation requirements may " +"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" +"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " +"usually changes when a version changes (though filename globbing could " +"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " +"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " +"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " +"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " +"more detailed documentation without having to know the exact location of " +"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " +"specification may specify file locations sufficiently so that the file: " +"scheme will be able to locate documentation." +msgstr "" +"La documentation peut se trouver dans un grand nombre d'endroit, ainsi il " +"n'y a pas encore de bon mécanisme d'URI pour la documentation générale en " +"ligne, dans des formats arbitraires. Les référence de la forme E<lt>file:///" +"usr/doc/ZZZE<gt> ne fonctionnent pas, car différentes distributions et " +"installations locales peuvent placer les fichiers dans divers répertoires " +"(cela peut être /usr/doc, ou /usr/local/doc, ou /usr/share, ou autre part). " +"De même, le répertoire ZZZ change en principe avec le numéro de version " +"(bien que le développement des noms de fichiers puisse partiellement couvrir " +"ce problème). Finalement, l'utilisation du mécanisme file: n'est pas " +"recommandée pour les gens qui consultent la documentation dynamiquement " +"depuis Internet plutôt que de la télécharger sur leur système de fichiers " +"local. Un mécanisme d'URI sera peut être ajouté dans l'avenir (p.ex.\\ : «\\ " +"userdoc:\\ ») pour permettre aux programme d'inclure des références vers de " +"la documentation plus détaillées sans avoir à connaître l'emplacement exact " +"de celle-ci. Autrement, une version future des spécifications du système de " +"fichiers peut décrire les emplacements de manière suffisamment précise pour " +"que le mécanisme file: soit capable de situer la documentation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " +"implement links using URIs." +msgstr "" +"De nombreux programmes et formats de fichiers n'incluent aucune manière " +"d'incorporer ou l'implémenter des liens utilisant les URI." + +#. .SH AUTHOR +#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " +"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " +"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " +"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " +"for any URI." +msgstr "" +"Beaucoup de programmes ne traitent pas tous les formats URI différents\\ ; " +"il devrait y avoir un mécanisme standard pour charger un URI quelconque qui " +"détecte automatiquement l'environnement utilisateur (p.ex.\\ : texte ou " +"graphique, environnement de bureau, préférences de l'utilisateur, outils en " +"cours d'exécution) et invoque le bon outil quelque soit l'URI." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" +msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" +msgstr "" +"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" +msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" +msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" +msgstr "URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" requête\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" +" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" +msgstr "" +"mécanisme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" +" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" +msgstr "partie_hierarchique = ( chemin_réseau | chemin_absolu ) [ \"?\" requête ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" +msgstr "chemin_réseau = \"//\" autorité [ chemin_absolu ]\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" +msgstr "chemin_absolu = \"/\" segments_chemin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" +msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-04-30" +msgstr "30 avril 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-08" +msgstr "8 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" |