summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man7/uri.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man7/uri.7.po')
-rw-r--r--po/fr/man7/uri.7.po1809
1 files changed, 1809 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man7/uri.7.po b/po/fr/man7/uri.7.po
new file mode 100644
index 00000000..37182b02
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man7/uri.7.po
@@ -0,0 +1,1809 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999,2002.
+# François Micaux, 2002.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
+# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
+# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
+# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006,2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013.
+# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: perkamon\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
+"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uri"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
+msgstr ""
+"uri, url, urn - Identificateur de ressource uniforme (URI), comprenant URL "
+"ou URN"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<URI> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
+msgid ""
+"[\\~I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ "
+"I<fragment>\\~]"
+msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<absoluteURI> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
+msgid ""
+"I<scheme\\~> \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\~)"
+msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<relativeURI> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
+#| "query ]\n"
+msgid ""
+"(\\~I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?"
+">\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+msgstr ""
+"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" "
+"requête\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<scheme> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<info>\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | "
+"\\[dq]B<wais>\\[dq] | \\&..."
+msgstr ""
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<hierarchical_part> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
+#| "query ]\n"
+msgid ""
+"(\\~I<net_path> | I<absolute_path>\\~) [\\~\\[dq]B<?>\\[dq]\\~ I<query>\\~]"
+msgstr ""
+"URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" "
+"requête\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<net_path> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\~ I<authority> [\\~I<absolute_path>\\~]"
+msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<sourcepath>"
+msgid "I<absolute_path> ="
+msgstr "B<sourcepath>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "file:I<path_segments>"
+msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\~ I<path_segments>"
+msgstr "file:I<segments_chemins>"
+
+#. type: SY
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<relative_path> ="
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgid "I<relative_segment> [\\~I<absolute_path>\\~]"
+msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
+"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
+"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
+"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
+"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
+"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
+"resource ceases to exist or becomes unavailable."
+msgstr ""
+"Un Identificateur de Ressource Uniforme (URI) est une courte chaîne de "
+"caractères identifiant une ressource physique ou abstraite (par exemple une "
+"page web). Une Localisation de Ressource Uniforme (URL) est un URI qui "
+"identifie une ressource à travers son moyen d'accès (sa «\\ position\\ » "
+"réseau par exemple), plutôt que par son nom ou un autre attribut de la "
+"ressource. Un Nom de Ressource Uniforme (URN) est un URI qui doit rester "
+"globalement unique, et persister même si la ressource cesse d'exister ou "
+"devient indisponible."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
+"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
+"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
+"(though technically URLs are a subset of URIs)."
+msgstr ""
+"Les URI constituent le mécanisme standard pour nommer les destinations des "
+"liens hypertextes pour les outils comme les navigateurs web. La chaîne «\\ "
+"http://www.kernelnotes.org\\ » est une URL (et donc aussi un URI). Beaucoup "
+"de gens utilisent le terme URL comme vague synonyme de URI (bien que "
+"techniquement les URL soient un sous-ensemble des URI)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
+"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
+"resource by describing the difference from the current context. Within a "
+"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
+"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
+"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
+"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
+"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
+"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
+"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
+"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
+"\"C|\"."
+msgstr ""
+"Les URI peuvent être absolus ou relatifs. Un identificateur absolu référence "
+"une ressource indépendamment du contexte, alors qu'un identificateur relatif "
+"référence une ressource en décrivant la différence par rapport au contexte "
+"courant. Dans les références de chemins relatifs, les segments complets «\\ ."
+"\\ » et «\\ ..\\ » ont des significations particulières\\ : «\\ le niveau "
+"actuel dans la hiérarchie\\ » et «\\ le niveau au-dessus dans la "
+"hiérarchie\\ », respectivement, tout comme dans les systèmes type UNIX. Un "
+"segment de chemin qui contient un caractère deux-points ne peut pas être "
+"utilisé comme premier segment du chemin d'un URI (par exemple «\\ ceci:"
+"cela\\ »), car on le confondrait avec le mécanisme. Précédez un tel segment "
+"avec ./ (par exemple «\\ ./ceci:cela\\ »). Notez que les descendants de MS-"
+"DOS (par ex. Windows) remplacent le deux-points du nom de périphérique par "
+"une barre verticale dans les URI, ainsi «\\ C:\\ » devient «\\ C|\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
+#| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the "
+#| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in "
+#| "the current resource."
+msgid ""
+"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
+"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
+"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
+"current resource."
+msgstr ""
+"Un identificateur de fragment, s'il est présent, référence une portion "
+"particulière de la ressource\\ ; le texte après le «\\ #\\ » identifie le "
+"fragment. Un URI commençant par «\\ #\\ » référence le fragment dans la "
+"ressource courante."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilisation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
+"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
+"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
+"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
+msgstr ""
+"Il y a plusieurs schémas d'URI différents, chacun ajoutant des règles et des "
+"significations spécifiques, mais ils sont volontairement rendus le plus "
+"ressemblants possible. Par exemple, plusieurs schémas d'URL permettent le "
+"format suivant pour décrire l'autorité d'un chemin réseau, que l'on "
+"appellera I<serveur_ip> (les crochets encadrent les parties optionnelles)\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
+msgstr "I<serveur_ip = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<hôte> [ : I<port>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
+"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
+"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
+"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
+"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
+"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
+"possible because of the many security risks of having a password written "
+"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
+"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
+"from the user."
+msgstr ""
+"Ce format permet d'insérer éventuellement un nom d'utilisateur, suivi "
+"éventuellement d'un mot de passe, et/ou un numéro de port. La partie I<hôte> "
+"est le nom de l'ordinateur, soit son nom déterminé par le DNS, soit son "
+"adresse IP (numéros séparés par des points). Ainsi l'URI E<lt>http://fred:"
+"fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> se connecte dans le serveur web sur "
+"l'ordinateur xyz.com avec l'identité fred (et le mot de passe fredpassword) "
+"en utilisant le port 8080. Évitez d'utiliser les mots de passe dans les URI "
+"à cause des risques liés à la sécurité sitôt que l'on écrit un mot de passe. "
+"Si l'URL indique un nom d'utilisateur et pas de mot de passe, et si le "
+"serveur distant réclame un mot de passe, alors le programme interprétant "
+"l'URL peut en demander un à l'utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
+"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
+"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
+"information on those schemes."
+msgstr ""
+"Voici les mécanismes les plus courants utilisés sur les systèmes type UNIX, "
+"compris par de nombreux outils. Notez que beaucoup d'outils gérant les URI "
+"ont aussi des mécanismes internes ou spécialisés\\ ; consultez la "
+"documentation de ces outils pour plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
+msgstr "B<http - Serveur Web (HTTP)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
+msgstr "http://I<serveur_ip>/I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
+msgstr "http://I<serveur_ip>/I<chemin>?I<requête>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
+"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
+"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
+"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
+"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn."
+"netE<gt>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une URL accédant à un serveur web (HTTP). Le port par défaut est "
+"80. Si le chemin référence un répertoire, le serveur choisira ce qu'il "
+"renverra. Habituellement, si un fichier nommé «\\ index.html\\ » ou «\\ "
+"index.htm\\ » est présent, son contenu est renvoyé. Sinon, il crée et "
+"renvoie une liste des fichiers dans le répertoire en cours avec les liens "
+"appropriés. Un exemple\\ : E<lt>http://lwn.netE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
+"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
+"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
+"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> "
+"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
+"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
+"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
+"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
+"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &amp;. Note that "
+"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
+"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
+"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
+"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
+msgstr ""
+"Une requête peut être formulée dans le format archaïque «\\ isindex\\ », "
+"consistant en mot ou phrase sans signe égal «\\ =\\ ». Une requête peut "
+"aussi être dans le format «\\ GET\\ » plus long, qui a une ou plusieurs "
+"entrées de requêtes de la forme I<clé>=I<valeur> séparées par un caractère "
+"«\\ et commercial\\ » «\\ &\\ ». Notez que la I<clé> peut être répétée "
+"plusieurs fois, et c'est au serveur web et ses programmes applicatifs de "
+"déterminer s'il y a une signification pour cela. Il y a une interaction "
+"malheureuse avec HTML/XML/SGML et le format de requête GET. Quand une telle "
+"requête avec plusieurs clés est incluse dans un document SGML/XML (y compris "
+"HTML), le «\\ et commercial\\ » «\\ &\\ » doit être réécrit sous forme «\\ "
+"&amp;\\ ». Notez que toutes les requêtes n'utilisent pas ce format\\ ; elles "
+"peuvent être trop longues pour être stockée en URL et utilisent un mécanisme "
+"d'interaction différent (appelé POST) sans inclure les données dans l'URI. "
+"Consultez la spécification Common Gateway Interface (CGI) à l'adresse E<.UR "
+"http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> pour plus de détails."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
+msgstr "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
+msgstr "ftp://I<serveur_ip>/I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
+"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
+"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
+"the password the requestor's Internet email address. An example is "
+"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
+msgstr ""
+"Cette URL accède à un fichier à travers le protocole FTP. Le port par défaut "
+"(pour les commandes) est 21. Si aucun nom d'utilisateur n'est inclus, "
+"l'utilisateur «\\ anonymous\\ » est employé, et dans ce cas de nombreux "
+"clients fournissent l'adresse courriel du requérant en guise de mot de "
+"passe. Un exemple est E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gopher - Gopher server>"
+msgstr "B<gopher - Serveur Gopher>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
+msgstr "gopher://I<serveur_ip>/I<type_gopher sélecteur>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
+msgstr "gopher://I<serveur_ip>/I<type_gopher sélecteur>%09I<recherche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
+msgstr ""
+"gopher://I<serveur_ip>/I<type_gopher "
+"sélecteur>%09I<recherche>%09I<chaine_gopher+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to "
+"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
+"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
+"and the gophertype defaults to \"1\"."
+msgstr ""
+"Le port gopher par défaut est 70. Le I<type_gopher> est un champ composé "
+"d'un unique caractère indiquant le type de ressource Gopher à laquelle l'URL "
+"fait référence. Le chemin entier paut aussi être vide, auquel cas le "
+"délimiteur «\\ /\\ » est aussi optionnel et le type_gopher prend la valeur "
+"par défaut «\\ 1\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
+"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
+"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
+"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
+msgstr ""
+"I<selecteur> est une chaîne de sélecteur Gopher. Dans le protocole Gopher, "
+"la chaîne de sélecteur est une séquence d'octets pouvant contenir tous les "
+"octets sauf 09 hexadécimal (HT ACSII ou Tabulation), 0A hexadécimal (LF "
+"ACSII), et 0D (CR ACSII)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mailto - Email address>"
+msgstr "B<mailto - Adresse courriel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mailto:I<email-address>"
+msgstr "mailto:I<adresse-courriel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See "
+"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email "
+"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
+"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
+msgstr ""
+"Il s'agit d'une adresse courriel, en principe de la forme "
+"I<nom>@I<nom_hôte>. Consultez B<mailaddr>(7) pour plus d'informations sur le "
+"format correct d'une adresse courriel. Notez que les caractères % doivent "
+"être transformés en %25. Un exemple\\ : E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler."
+"comE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
+msgstr "B<news - Groupe ou message des news>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "news:I<newsgroup-name>"
+msgstr "news:I<nom-groupe-news>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "news:I<message-id>"
+msgstr "news:I<id-message>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
+"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
+"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
+"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
+msgstr ""
+"Un I<nom-groupe-news> est un nom hiérarchique délimité par des points, comme "
+"«\\ comp.infosystems.www.misc\\ ». Si nom-groupe-news est «\\ *\\ » (comme "
+"dans E<lt>news:*E<gt>), l'URL référence tous les groupes news disponibles. "
+"Un exemple\\ : E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf."
+"org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing "
+"\"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A "
+"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
+"presence of the \"@\" character."
+msgstr ""
+"Un I<id-message> correspond au champ identificant Message-ID de E<.UR http://"
+"www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> sans les "
+"chevrons «\\ E<lt>\\ » et «\\ E<gt>\\ »\\ ; il prend la forme "
+"I<unique>@I<nom-domaine-complet>. Un identificateur de message peut être "
+"distingué d'un nom de groupe de news par la présence du caractère «\\ @\\ »."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<telnet - Telnet login>"
+msgstr "B<telnet - Connexion telnet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "telnet://I<ip_server>/"
+msgstr "telnet://I<serveur_ip>/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
+"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
+"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
+"edu/E<gt>."
+msgstr ""
+"Le mécanisme d'URL Telnet est utilisé pour afficher un service interactif "
+"accessible par le protocole Telnet. Le caractère «\\ /\\ » final peut être "
+"omis. Le port par défaut est 23. Un exemple\\ : E<lt>telnet://melvyl.ucop."
+"edu/E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<file - Normal file>"
+msgstr "B<file - Fichier normal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
+msgstr "file://I<serveur_ip>/I<segments_chemins>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file:I<path_segments>"
+msgstr "file:I<segments_chemins>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
+"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
+"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
+"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
+"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
+"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If "
+"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
+"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
+msgstr ""
+"Ceci représente un fichier ou un répertoire accessible localement. En "
+"particulier, I<ip_server> peut être la chaîne «\\ localhost\\ » ou une "
+"chaîne vide\\ ; elle est interprétée comme «\\ la machine sur laquelle l'URL "
+"est en cours d'interprétation\\ ». Si le chemin conduit à un répertoire, le "
+"navigateur devrait afficher le contenu du répertoire avec des liens pour "
+"chaque élément. Tous les navigateurs ne le font pas encore. KDE prend en "
+"charge les fichiers générés par l'URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Si le fichier "
+"n'est pas trouvé, l'analyseur du navigateur peut essayer de développer le "
+"nom du fichier (consultez B<glob>(7) et B<glob>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
+#| "for referring to a local file. However, older standards did not permit "
+#| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more "
+#| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for "
+#| "example, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and "
+#| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. "
+#| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" "
+#| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test."
+#| "txtE<gt>, which has the side-effect of being scheme-independent. An "
+#| "example of this scheme is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+msgid ""
+"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
+"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
+"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
+"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
+"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
+"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
+"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
+"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
+"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
+"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+msgstr ""
+"Le second format (par ex. E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) est le format correct "
+"pour référencer un fichier local. Toutefois les anciens standards ne le "
+"permettaient pas, et certains programmes ne le reconnaissent pas comme URI. "
+"Une syntaxe plus portable est d'utiliser une chaîne vide en guise de nom de "
+"serveur E<lt>file:///etc/passwdE<gt>\\ ; cette forme a le même effet et est "
+"reconnue facilement comme un URI par les analyseurs des anciens programmes. "
+"Notez que si vous désirez vraiment écrire «\\ débuter de l'emplacement "
+"actuel\\ », n'indiquez pas de mécanisme\\ ; utilisez une adresse relative "
+"comme E<lt>../test.txtE<gt>, qui est indépendante du mécanisme. Un exemple "
+"de ce mécanisme est E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man - Man page documentation>"
+msgstr "B<man - Pages de manuel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man:I<command-name>"
+msgstr "man:I<nom-commande>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
+msgstr "man:I<nom-commande>(I<section>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
+"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
+"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
+"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
+"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
+msgstr ""
+"Ceci référence les pages de documentation en ligne (man) locales. Le nom de "
+"la commande peut être suivi éventuellement de parenthèses et d'un numéro de "
+"section. Consultez B<man>(7) pour plus de renseignements sur la "
+"signification du numéro de section. Ce mécanisme d'URI est unique aux "
+"systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF. Un "
+"exemple\\ : E<lt>man:ls(1)E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info - Info page documentation>"
+msgstr "B<info - Page de documentation Info>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:I<virtual-filename>"
+msgstr "info:I<nom-de-fichier-virtuel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
+msgstr "info:I<nom-de-fichier-virtuel>#I<nom-de-nœud>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:(I<virtual-filename>)"
+msgstr "info:(I<nom-de-fichier-virtuel>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
+msgstr "info:(I<nom-de-fichier-virtuel>)I<nom-de-nœud>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
+"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
+"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
+"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
+"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
+"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
+"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
+"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
+"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
+"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
+"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
+"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
+"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are "
+"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
+msgstr ""
+"Ce mécanisme référence les pages de documentation en ligne info (créées par "
+"les fichiers texinfo), un format utilisé par les outils GNU. Ce mécanisme "
+"est spécifique aux systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore "
+"enregistré par l'IETF. Actuellement, Gnome et Kde divergent dans la syntaxe "
+"d'URI et chacun rejette la syntaxe de l'autre. Les deux premiers formats "
+"sont ceux de Gnome\\ ; dans le nom de nœud, tous les espaces sont remplacés "
+"par des soulignés. Les deux formats suivants sont ceux de Kde\\ ; les "
+"espaces doivent rester tels quels, même si c'est interdit dans les standards "
+"d'URI. On peut espérer que dans l'avenir la plupart des outils comprendront "
+"les deux formats et accepteront des soulignés en remplacement des espaces. "
+"Dans tous les cas, le format sans nom de nœud est supposé viser le nœud «\\ "
+"Top\\ »\". Exemples de format Gnome\\ : E<lt>info:gccE<gt> et E<lt>info:"
+"gcc#G++_and_GCCE<gt>. Exemples de format Kde\\ : E<lt>info:(gcc)E<gt> et "
+"E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<whatis - Documentation search>"
+msgstr "B<whatis - Recherche de documentation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whatis:I<string>"
+msgstr "whatis:I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
+"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only "
+"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is "
+"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered "
+"by the IETF."
+msgstr ""
+"Ce mécanisme parcourt une base de données de courtes (une ligne) "
+"descriptions des commandes et renvoie une liste des descriptions contenant "
+"la chaîne. Seules les correspondances de mots complets sont renvoyées. "
+"Consultez B<whatis>(1). Ce mécanisme est unique aux systèmes UNIX (comme "
+"Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
+msgstr "B<ghelp - Documentation d'aide Gnome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ghelp:I<name-of-application>"
+msgstr "ghelp:I<nom-application>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This loads GNOME help for the given application. Note that not much "
+"documentation currently exists in this format."
+msgstr ""
+"Ceci charge la documentation d'aide Gnome pour l'application indiquée. Notez "
+"qu'il n'y a pas encore beaucoup de documentation dans ce format."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
+msgstr "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>"
+msgstr "ldap://I<hostport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/"
+msgstr "ldap://I<hostport>/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
+msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
+msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
+msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>?I<portée>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
+msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>?I<portée>?I<filtre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
+msgstr ""
+"ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributs>?I<portée>?I<filtre>?I<extensions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
+"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
+"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
+"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
+msgstr ""
+"Ce mécanisme prend en charge les requêtes utilisant le protocole Lightweight "
+"Directory Access Protocol (LDAP), pour interroger un ensemble de serveurs à "
+"propos d'informations organisées hiérarchiquement (comme des gens ou des "
+"ressources de calcul). Consultez E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255."
+"txt> RFC\\ 2255 E<.UE> pour plus d'informations sur la forme des URL LDAP. "
+"Les composantes de cette URL sont :"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostport"
+msgstr "hostport"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
+"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If "
+"empty, the client determines which the LDAP server to use."
+msgstr ""
+"le serveur LDAP à interroger, écrit comme un nom d'hôte suivi éventuellement "
+"par un deux-points et un numéro de port. Le port TCP pour le LDAP est 389. "
+"Si le nom est vide, le client détermine le serveur LDAP à utiliser."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dn"
+msgstr "dn"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
+"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
+"UE> section 3)."
+msgstr ""
+"Le nom complet (Distinguished Name) LDAP, qui identifie l'objet de base de "
+"la recherche LDAP (voir E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> "
+"RFC\\ 2253 E<.UE> section 3)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "attributes"
+msgstr "attributs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
+"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned."
+msgstr ""
+"une liste d'attributs à renvoyer séparés par des virgules\\ ; voir la RFC\\ "
+"2251 section 4.1.5. Par défaut tous les attributs sont renvoyés.."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "scope"
+msgstr "portée"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
+"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
+"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed."
+msgstr ""
+"indique la portée de la recherche qui peut être «\\ base\\ » (recherche "
+"d'objet de base), «\\ one\\ » (recherche sur un niveau), ou «\\ sub\\ "
+"» (recherche dans un sous-arbre). Par défaut, on considère «\\ base\\ »."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filter"
+msgstr "filtre"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
+"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
+"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
+msgstr ""
+"indique le filtre de recherche (sous-ensemble des entrées à renvoyer). Par "
+"défaut, toutes les entrées sont renvoyées. Consultez E<.UR http://www.ietf."
+"org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "extensions"
+msgstr "extensions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may "
+#| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a "
+#| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
+#| "noncritical (optional)."
+msgid ""
+"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
+"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
+"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
+"noncritical (optional)."
+msgstr ""
+"une liste de paires type=valeur séparées par des virgules, où la portion "
+"=valeur peut être omise pour les options ne la nécessitant pas. Une "
+"extension préfixée par un «\\ !\\ » est critique (doit être pris en charge "
+"pour être valide), sinon elle est non-critique (facultative)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks "
+"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
+"S.:"
+msgstr ""
+"Les requêtes LDAP sont plus faciles à comprendre par l'exemple. Voici une "
+"requête demandant à ldap.itd.umich.edu des informations à propos de "
+"l'Université du Michigan aux U.S.\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
+msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To just get its postal address attribute, request:"
+msgstr "Pour n'obtenir que l'attribut Adresse Postale, on demanderait\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
+msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
+"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
+msgstr ""
+"Pour demander à host.com, sur le port 6666 des informations sur la personne "
+"de nom courant (cn) «\\ Babs Jensen\\ » à l'University du Michigan, "
+"demandez\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
+msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
+msgstr "B<wais - Wide Area Information Servers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
+msgstr "wais://I<hostport>/I<base>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
+msgstr "wais://I<hostport>/I<base>?I<recherche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
+msgstr "wais://I<hostport>/I<base>/I<wtype>/I<wpath>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
+"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
+"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
+"colon and port number (the default port number is 210)."
+msgstr ""
+"Ce mécanisme désigne une base de données WAIS, une recherche ou un document "
+"(voir E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
+"UE> pour plus de renseignements sur WAIS). Hostport est le nom d'hôte, suivi "
+"éventuellement d'un deux-points et d'un numéro de port (par défaut 210)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first form designates a WAIS database for searching. The second form "
+"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third "
+"form designates a particular document within a WAIS database to be "
+"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
+"I<wpath> is the WAIS document-id."
+msgstr ""
+"La première forme désigne une base de données WAIS pour les recherches. La "
+"seconde désigne une recherche particulière dans la base WAIS indiquée. La "
+"troisième forme désigne un document particulier à retrouver dans la base de "
+"données WAIS. I<wtype> est la désignation WAIS du type d'objet et I<wpath> "
+"est l'identificateur WAIS du document."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<other schemes>"
+msgstr "B<Autres mécanismes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set "
+"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
+"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
+"starting locations). There are many schemes that have been defined but are "
+"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme "
+"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the "
+"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
+"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not "
+"all tools support all schemes."
+msgstr ""
+"Il existe d'autres mécanismes URI. La plupart des outils traitant les URI "
+"acceptent un jeu d'URI internes (par exemple, Mozilla a un mécanisme about: "
+"pour les informations internes, et le navigateur d'aide Gnome a un mécanisme "
+"toc: pour diverses opérations). Il y a de nombreux mécanismes qui ont été "
+"définis mais pas très utilisés pour l'instant (par exemple, prospero). Le "
+"mécanisme nntp: est déconseillé en faveur de celui news:. Les URN seront "
+"prises en charge par le mécanisme urn: avec des espaces de noms hiérarchique "
+"(p.ex.\\ : urn:ietf:... pour les documents IETF). Pour le moment, les URN ne "
+"sont pas très largement implémentés. Tous les outils ne gèrent pas tous les "
+"mécanismes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Character encoding"
+msgstr "Codage des caractères"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
+"used in a variety of situations."
+msgstr ""
+"Les URI utilisent un nombre limité de caractères afin d'être saisis et "
+"utilisés dans de nombreuses situations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
+"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
+"escaped before forming the URI):"
+msgstr ""
+"Les caractères suivants sont réservés\\ ; ils peuvent apparaître dans un "
+"URI, mais leurs usages est limités aux fonctionnalités réservées (les "
+"données conflictuelles doivent être protégées avant de former l'URI)\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
+msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
+msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
+#| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the "
+#| "following limited set of punctuation marks and symbols:"
+msgid ""
+"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
+"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
+"following limited set of punctuation marks and symbols:"
+msgstr ""
+"Les caractères non-réservés peuvent être inclus dans un URI. Les caractères "
+"non-réservés incluent les majuscules et minuscules anglaises, les chiffres "
+"décimaux, et l'ensemble suivant de signes de ponctuation et de symboles\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
+msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
+msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
+"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
+"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
+"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space "
+"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
+"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved "
+"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is "
+"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query "
+"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
+"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
+"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form."
+msgstr ""
+"Tous les autres caractères doivent être protégés. Un octet protégé est "
+"encodé sous forme d'un triplet de caractères, consistant en un signe "
+"pourcent «\\ %\\ » suivi de deux chiffres hexadécimaux représentant le code "
+"de l'octet (les lettres hexadécimales peuvent être en majuscules ou en "
+"minuscules). Par exemple un espace blanc doit être protégé sous forme «\\ "
+"%20\\ », une tabulation «\\ %09\\ » et le «\\ &\\ » en «\\ %26\\ ». Comme le "
+"caractère \"%\\ »\" a toujours un rôle réservé pour protéger les autres "
+"caractères, il faut le protéger sous forme «\\ %25\\ ». Il est courant de "
+"protéger le caractère espace en symbole plus «\\ +\\ » dans les requêtes. "
+"Cette pratique n'est pas défini uniformément dans les RFC correspondantes "
+"(qui recommandent %20 plutôt) mais tous les outils acceptant les URI avec "
+"des requêtes préparées ainsi. Une URI est toujours montrée dans sa forme "
+"protégée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of "
+#| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a "
+#| "context that does not allow the unescaped character to appear. For "
+#| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, "
+#| "but the two are equivalent for an HTTP URL."
+msgid ""
+"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
+"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
+"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" "
+"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
+"equivalent for an HTTP URL."
+msgstr ""
+"Les caractères non réservés peuvent être protégés sans modifier la "
+"sémantique de l'URI, mais il faut l'éviter sauf si l'URI est utilisé dans un "
+"contexte qui ne permet pas l'utilisation du caractère non protégé. Par "
+"exemple «\\ %7E\\ » est parfois utilisé à la place de «\\ ~\\ » dans les URL "
+"HTTP mais les deux sont en réalité équivalents dans ce contexte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
+#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section "
+#| "2.2.5) recommend the following approach:"
+msgid ""
+"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
+"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last "
+"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
+msgstr ""
+"Pour les URI qui doivent manipuler des caractères hors du jeu ASCII, la "
+"spécification HTML 4.01 (section B.2) et la RFC\\ 2718 (section 2.2.5) "
+"préconisent l'approche suivante\\ :"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee "
+#| "B<utf-8>(7)\\(emand then"
+msgid ""
+"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see "
+"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
+msgstr ""
+"traduire le caractère en séquence UTF-8 (RFC\\ 2279) \\(em consultez "
+"B<utf-8>(7) \\(em puis"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
+"octets."
+msgstr ""
+"utiliser le mécanisme d'échappement d'URI, c'est-à-dire, utiliser les %HH "
+"pour coder les octets non-sûrs."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Writing a URI"
+msgstr "Écrire un URI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
+"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
+"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-"
+"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
+"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the "
+"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
+"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
+"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
+"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
+"preferred practice in Great Britain and in various European languages. "
+"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
+"but this form has never caught on."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il est écrit, un URI doit être placé entre guillemets (« http://www."
+"kernelnotes.org »), encadré par des chevrons (E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou "
+"placé sur une ligne indépendante. Un avertissement à propos des "
+"guillemets\\ : Ne B<jamais> introduire une ponctuation supplémentaire (comme "
+"le point final d'une phrase ou la virgule séparant les éléments d'une liste) "
+"à l'intérieur de l'URI, car cela modifierait sa valeur (N.d.T.\\ : cet "
+"avertissement vaut surtout pour les anglo-saxons\\ ; en français l'usage "
+"veut que les éléments de ponctuations restent à l'extérieur des guillemets). "
+"On peut utiliser les chevrons à la place, ou basculer sur un système de "
+"notation qui n'incopore aucun caractère supplémentaire à l'intérieur des "
+"marques de citation. Ce système (N.d.T.\\ : le nôtre\\ !), appelé «\\ "
+"nouveau\\ » ou «\\ logique\\ » par les «\\ Hart's Rules\\ » et le «\\ Oxford "
+"Dictionnary for Writes and Editors\\ », est la pratique préférée des hackers "
+"dans le monde entier. Consultez la section sur le style d'écriture dans le "
+"Jargon File E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/"
+"HackerWritingStyle.html> E<.UE > pour plus de détails. Les documentations "
+"anciennes suggèrent d'insérer le préfixe «\\ URL:\\ » juste avant un URI, "
+"mais cette forme n'a jamais été utilisée réellement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become "
+"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
+"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
+"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
+"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human "
+"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
+"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
+"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
+"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client "
+"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
+"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
+"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
+"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
+"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
+"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
+"format as described here."
+msgstr ""
+"La syntaxe des URI a été conçue pour éviter les ambiguïtés. Toutefois, comme "
+"les URI sont devenus de plus en plus répandus, les médias traditionnels "
+"télévision, radio, journaux et magazines...) ont utilisé de manière "
+"croissante des abréviations d'URI, consistant en la seule partie autorité et "
+"segments de chemin de la ressource (par exemple E<lt>www.w3.org/"
+"AddressingE<gt>). De tels références sont surtout prévues pour une "
+"interprétation humaine, avec la supposition que la compréhension du contexte "
+"permet de compléter l'URI (par exemple les noms d'hôtes commençant par «\\ "
+"www\\ » se préfixent avec «\\ http://\\ » et les noms commençant par «\\ "
+"ftp\\ » doivent se préfixer avec «\\ ftp://\\ »). De nombreux clients "
+"résolvent ces références avec de telles heuristiques. Elle peuvent toutefois "
+"évoluer, particulièrement quand de nouveaux mécanismes sont introduits. "
+"Comme les URI abrégés ont la même syntaxe qu'un chemin d'URL relative, les "
+"références abrégées ne sont pas utilisables lorsque des URI relatifs sont "
+"autorisés. N'utilisez pas d'URI abrégés comme liens hypertexte dans un "
+"document\\ ; utilisez le format standard décrit ici."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
+"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
+"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other "
+"program is fine and in fact encouraged."
+msgstr ""
+"Un outil acceptant les URI (par exemple un navigateur web) sur un système "
+"Linux devrait être capable de traiter (directement ou indirectement) tous "
+"les mécanismes décrits ici, y compris man: et info:. Sous-traiter ces "
+"éléments à un autre programme est tout à fait acceptable, et même encouragé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
+msgstr "Techniquement, la notation d'un fragment ne fait pas partie de l'URI."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
+"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A "
+"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format "
+"@uref{I<uri>}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just "
+"include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of "
+"a URI)."
+msgstr ""
+"Pour savoir comment incorporer des URI (y compris des URL) dans un format de "
+"données, voir la documentation sur ce format. HTML utilise le format E<lt>A "
+"HREF=\"I<uri>\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Les fichiers texinfo utilisent le "
+"format @uref{I<uri>}. Man et mdoc ont une macro UR récemment ajoutée, ou "
+"incluent juste l'URI dans le texte (les visualiseurs doivent détecter le :// "
+"comme portion d'URI)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
+"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, "
+"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
+"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
+"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
+"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses "
+"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE "
+"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
+"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
+"documentation. Neither browser handles file: references to directories at "
+"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
+"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ "
+"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. "
+"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
+"future version of this man page will describe the converged result. Efforts "
+"to aid this convergence are encouraged."
+msgstr ""
+"Les environnements Gnome et Kde divergent actuellement sur les URI qu'ils "
+"acceptent, en particulier dans leurs systèmes d'aide. Pour lister les pages "
+"de manuel, Gnome utilise E<lt>toc:manE<gt> alors que Kde utilise E<lt>man:"
+"(index)E<gt>. Pour lister les pages info, Gnome emploie E<lt>toc:infoE<gt> "
+"et Kde E<lt>info:(dir)E<gt> (l'auteur de cette page préfère l'approche Kde, "
+"bien qu'un format plus régulier serait encore meilleur). En général, Kde "
+"utilise E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> comme préfixe pour les fichiers générés. "
+"Kde préfère la documentation en Html, accessible avec E<lt>file:/cgi-bin/"
+"helpindexE<gt>. Gnome préfère le mécanisme ghelp pour stocker et retrouver "
+"la documentation. Aucun navigateur ne gère les références file: vers un "
+"répertoire à l'heure où j'écris ces lignes, ce qui rend difficile de se "
+"référer à un répertoire avec un URI navigable. Comme indiqué plus haut, ces "
+"environnements diffèrent sur la gestion du mécanisme info:, probablement "
+"leur plus importante divergence. On espère que Gnome et Kde vont converger "
+"vers des formats d'URI communs, et la future version de cette page décrira "
+"le résultat de cette convergence."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Security"
+msgstr "Sécurité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
+"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
+"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
+"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
+"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
+"in question."
+msgstr ""
+"Un URI ne pose pas de problème de sécurité par lui-même. Il n'y a aucune "
+"garantie qu'une URL, qui localise une ressource à un moment donné continuera "
+"de le faire. Pas plus qu'il n'y a de garantie qu'une URL ne localisera pas "
+"une ressource différente à un autre moment. Les seules garanties peuvent "
+"être fournies par les personnes qui gèrent l'espace de noms de la ressource "
+"en question."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
+"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
+"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
+"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
+"port number other than that reserved for the network protocol in question. "
+"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
+"protocol. The content of the URL contains instructions that, when "
+"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
+"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an "
+"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
+msgstr ""
+"Il est parfois possible de construire une URL de manière qu'une tentative de "
+"réaliser une opération apparemment bénigne, comme accéder à la ressource "
+"associée, va en réalité produire une action éventuellement dommageable pour "
+"le correspondant. Les URL non sûres sont typiquement construites en "
+"indiquant un numéro de port différents de ceux réservés pour les protocoles "
+"en question. Le client, croyant contacter un site, va en réalité engager un "
+"autre protocole. Le contenu de l'URL contient des instructions, qui "
+"interprétées par l'autre protocole, produisent des résultats inattendus. Un "
+"exemple a été l'emploi d'une URL Gopher pour envoyer un message falsifié et "
+"indésiré sur un serveur SMTP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
+"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
+"reserved space."
+msgstr ""
+"Il faut être prudent en utilisant une URL qui indique un numéro de port "
+"différent de celui du protocole, particulièrement si ce numéro est dans "
+"l'espace réservé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
+"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
+"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but "
+"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
+"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
+"and possibly harmful remote operation to be performed."
+msgstr ""
+"Il faut s'assurer que lorsque l'URI contient des délimiteurs protégés pour "
+"un protocole donné (par exemple CR et LF pour le protocole telnet) qu'ils ne "
+"soient pas «\\ déprotégés\\ » avant la transmission. Ceci peut violer le "
+"protocole, mais évite le risque que ces caractères servent à simuler une "
+"opération dans ce protocole, ce qui peut conduire à des actions distantes "
+"éventuellement nocives."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
+"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
+"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
+"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
+msgstr ""
+"Il est clairement déraisonnable d'utiliser un URI qui contient un mot de "
+"passe censé être secret. En particulier, l'utilisation du mot de passe dans "
+"la partie «\\ info utilisateur\\ » de l'URI est fortement déconseillé, sauf "
+"s'il s'agit d'un de ces cas rares où le mot de passe est vraiment public."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
+"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
+"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
+"because different distributions and local installation requirements may "
+"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
+"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ "
+"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
+"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily "
+"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
+"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be "
+"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
+"more detailed documentation without having to know the exact location of "
+"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem "
+"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
+"scheme will be able to locate documentation."
+msgstr ""
+"La documentation peut se trouver dans un grand nombre d'endroit, ainsi il "
+"n'y a pas encore de bon mécanisme d'URI pour la documentation générale en "
+"ligne, dans des formats arbitraires. Les référence de la forme E<lt>file:///"
+"usr/doc/ZZZE<gt> ne fonctionnent pas, car différentes distributions et "
+"installations locales peuvent placer les fichiers dans divers répertoires "
+"(cela peut être /usr/doc, ou /usr/local/doc, ou /usr/share, ou autre part). "
+"De même, le répertoire ZZZ change en principe avec le numéro de version "
+"(bien que le développement des noms de fichiers puisse partiellement couvrir "
+"ce problème). Finalement, l'utilisation du mécanisme file: n'est pas "
+"recommandée pour les gens qui consultent la documentation dynamiquement "
+"depuis Internet plutôt que de la télécharger sur leur système de fichiers "
+"local. Un mécanisme d'URI sera peut être ajouté dans l'avenir (p.ex.\\ : «\\ "
+"userdoc:\\ ») pour permettre aux programme d'inclure des références vers de "
+"la documentation plus détaillées sans avoir à connaître l'emplacement exact "
+"de celle-ci. Autrement, une version future des spécifications du système de "
+"fichiers peut décrire les emplacements de manière suffisamment précise pour "
+"que le mécanisme file: soit capable de situer la documentation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
+"implement links using URIs."
+msgstr ""
+"De nombreux programmes et formats de fichiers n'incluent aucune manière "
+"d'incorporer ou l'implémenter des liens utilisant les URI."
+
+#. .SH AUTHOR
+#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
+"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
+"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
+"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
+"for any URI."
+msgstr ""
+"Beaucoup de programmes ne traitent pas tous les formats URI différents\\ ; "
+"il devrait y avoir un mécanisme standard pour charger un URI quelconque qui "
+"détecte automatiquement l'environnement utilisateur (p.ex.\\ : texte ou "
+"graphique, environnement de bureau, préférences de l'utilisateur, outils en "
+"cours d'exécution) et invoque le bon outil quelque soit l'URI."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
+msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 février 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
+msgstr "URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ \"#\" fragment ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
+msgstr "URI_absolu = mécanisme \":\" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
+msgstr "URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ \"?\" requête\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
+" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
+msgstr ""
+"mécanisme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
+" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
+msgstr "partie_hierarchique = ( chemin_réseau | chemin_absolu ) [ \"?\" requête ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
+msgstr "chemin_réseau = \"//\" autorité [ chemin_absolu ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
+msgstr "chemin_absolu = \"/\" segments_chemin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
+msgstr "chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-30"
+msgstr "30 avril 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8 mars 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"