diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/fdisk.8.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man8/fdisk.8.po | 1302 |
1 files changed, 1302 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man8/fdisk.8.po b/po/fr/man8/fdisk.8.po new file mode 100644 index 00000000..fa29f589 --- /dev/null +++ b/po/fr/man8/fdisk.8.po @@ -0,0 +1,1302 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. +# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000. +# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004. +# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008. +# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. +# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-23 16:03+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FDISK" +msgstr "FDISK" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 mai 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration Système" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "fdisk - manipulate disk partition table" +msgstr "fdisk - Manipuler la table de partitions d'un disque" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdisk> [options] I<device>" +msgstr "B<fdisk> [I<options>] I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]" +msgstr "B<fdisk> B<-l> [I<périphérique> ...]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of " +"partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." +msgstr "" +"B<fdisk> est un programme piloté par des fenêtres de dialogue permettant la " +"création et la manipulation des tables de partitions. Les tables de " +"partitions GPT, MBR, Sun, SGI et BSD sont prises en charge." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Block devices can be divided into one or more logical disks called " +"I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually " +"found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk " +"slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)" +msgstr "" +"Les périphériques blocs peuvent être divisés en un ou plusieurs disques " +"logiques appelés I<partitions>. Cette division est enregistrée dans la " +"I<table de partitions> qui se trouve habituellement sur le secteur 0 du " +"disque (dans l'univers BSD, les termes « tranche » et « étiquette de " +"disque » sont utilisés)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. " +"B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an " +"alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea " +"to follow B<fdisk>\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and " +"last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-" +"E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device " +"properties." +msgstr "" +"Tout le partitionnement est piloté par les limites d’E/S du périphérique (la " +"topologie) par défaut. B<fdisk> permet d’optimiser la disposition du disque " +"pour une taille de secteur de 4 Ko et utilise un décalage d’alignement sur " +"les périphériques modernes pour les MBR et GPT. C’est toujours une bonne " +"idée d’accepter les valeurs par défaut de B<fdisk> car ces valeurs (par " +"exemple, les premier et dernier secteurs de partition) et les tailles de " +"partition indiquées par la notation +/-E<lt>I<taille>E<gt>{M,G,...} sont " +"toujours alignées sur les propriétés du périphérique." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. " +"Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S " +"E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> advices for SSD or 4K-sector devices." +msgstr "" +"L'adressage CHS (Cylinder-Head-Sector) est obsolescent et n'est pas utilisé " +"par défaut. Veuillez ne pas suivre les vieux articles et les recommandations " +"avec «\\ B<fdisk\\ -S\\ E<lt>nE<gt>\\ -H\\ E<lt>nE<gt>\\ »> pour les SSD et " +"les périphériques blocs de secteurs 4 Ko." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk " +"layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in " +"the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should " +"always be backward compatible." +msgstr "" +"Remarquez que B<partx>(8) fournit une interface évoluée pour afficher les " +"dispositions de disque dans les scripts, B<fdisk> est surtout conçu pour les " +"humains. La rétrocompatibilité de la sortie de B<fdisk> n’est pas garantie. " +"L’entrée (les commandes) devraient toujours être rétrocompatibles." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>" +msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<taille>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and " +"4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old " +"kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, " +"B<fdisk> differentiates between logical and physical sector size. This " +"option changes both sector sizes to I<sectorsize>." +msgstr "" +"Indiquer la I<taille> des secteurs du disque. Les valeurs possibles sont " +"512, 1024, 2048 et 4096 (les noyaux récents connaissent la taille de " +"secteur. N'utilisez cette option que sur des noyaux anciens ou pour passer " +"outre l'avis du noyau). Depuis util-linux 2.17, B<fdisk> fait la différence " +"entre les tailles de secteurs logique et physique. Cette option modifie les " +"tailles des deux secteurs en I<taille>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-B>, B<--protect-boot>" +msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new " +"disk label. This feature is supported for GPT and MBR." +msgstr "" +"Ne pas écraser le début du premier secteur de disque lors de la création " +"d'une nouvelle étiquette de disque. Cette fonctionnalité est gérée pour les " +"GPT et MBR." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]" +msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[B<=>I<mode>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The " +"default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use " +"the option without the I<mode> argument \\(em then the default is used. Note " +"that the optional I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option " +"by a space, the correct form is for example B<-c>=I<dos>." +msgstr "" +"Indiquer le I<mode> de compatibilité, B<dos> ou B<nondos>. Le mode non DOS " +"est sélectionné par défaut. Par rétrocompatibilité, cette option peut être " +"utilisée sans le paramètre I<mode> — le mode par défaut est alors utilisé. " +"Remarquez que le paramètre facultatif I<mode> ne peut pas être séparé de " +"l'option B<-c> par une espace, la forme correcte est par exemple B<-" +"c>=I<dos> »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Afficher la version puis quitter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]" +msgstr "B<-L>, B<--color>[B<=>I<quand>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " +"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " +"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" +"help> output. See also the B<COLORS> section." +msgstr "" +"Colorer la sortie. L’argument facultatif I<quand> peut être B<auto>, " +"B<never> ou B<always>. En absence d’argument I<quand>, B<auto> est la valeur " +"par défaut. Les couleurs peuvent être désactivées. Pour les valeurs par " +"défaut internes, consultez la sortie de la commande avec B<--help>. " +"Consultez également la section B<COULEURS>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." +msgstr "" +"Afficher les tables de partitions des périphériques indiqués puis quitter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if " +"this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which " +"they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I</proc/" +"partitions>." +msgstr "" +"Si aucun périphérique n'est fourni, ceux mentionnés dans I</proc/partitions> " +"(si ce fichier existe) sont utilisés. Les périphériques sont toujours " +"affichés dans l'ordre dans lequel ils sont spécifiés sur la ligne de " +"commande ou par le noyau dans I</proc/partitions>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-x>, B<--list-details>" +msgstr "B<-x>, B<--list-details>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Like B<--list>, but provides more details." +msgstr "Identique à B<--list>, mais avec plus de détails." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--lock>[=I<mode>]" +msgstr "B<--lock>[B<=>I<mode>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-" +"udevd>(8) or other tools." +msgstr "" +"Utiliser un verrou BSD exclusif pour le périphérique ou le fichier visé. " +"L’argument facultatif I<mode> peut être B<yes>, B<no> (ou B<1> et B<0>) ou " +"B<nonblock>. Si cet argument est absent, sa valeur par défaut est B<yes>. " +"Cette option écrase la variable d’environnement B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Le " +"comportement par défaut est de n’utiliser aucun verrou, mais cela est " +"recommandé pour éviter des collisions avec B<systemd-udevd>(8) ou d’autres " +"outils." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>" +msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. " +"The partition table has to be explicitly created by user (by command like " +"\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)." +msgstr "" +"Ne pas créer automatiquement par défaut une table de partitions sur les " +"périphériques vides. La table de partitions doit être explicitement créée " +"par l'utilisateur (avec une commande telle que « o », « g », etc.)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<liste>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " +"supported columns." +msgstr "" +"Indiquer les colonnes à afficher. Utilisez B<--help> pour obtenir une liste " +"de toutes les colonnes disponibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " +"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." +msgstr "" +"La liste de colonnes par défaut peut être étendue si I<liste> est indiquée " +"sous la forme B<+>I<liste> (par exemple, B<-o +UUID>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--getsz>" +msgstr "B<-s>, B<--getsz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option " +"is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)." +msgstr "" +"Afficher la taille, en secteur de 512 octets, de chaque périphérique bloc " +"donné. Cette option est B<obsolète>, remplacée par B<blockdev>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable " +"support for all other types." +msgstr "" +"N’activer la prise en charge que pour les étiquettes de disque du I<type> " +"indiqué et désactiver la prise en charge pour tous les autres types." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]" +msgstr "B<-u>, B<--units>[B<=>I<unité>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " +"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " +"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " +"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " +"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " +"for example \\(aqB<-u=>I<cylinders>\\(aq." +msgstr "" +"Lors de l'affichage des tables de partitions, montrer les tailles en " +"secteurs (I<sectors>) ou en cylindres (I<cylinders>). L'affichage par défaut " +"est en secteur. Par rétrocompatibilité, cette option peut être utilisée sans " +"l’argument I<unité> — le mode par défaut est alors utilisé. Remarquez que " +"l’argument facultatif I<unité> ne peut pas être séparé de l'option B<-u> par " +"une espace, la forme correcte est par exemple « B<-u=>I<cylinders> »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>" +msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Specify the I<number> of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " +"would want to do so." +msgstr "" +"Indiquer le I<nombre> de cylindres du disque. L’utilité de cette option est " +"inconnue." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>" +msgstr "B<-H>, B<--heads> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of " +"course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 " +"and 16." +msgstr "" +"Indiquer le I<nombre> de têtes du disque (pas le nombre physique, bien sûr, " +"mais celui utilisé pour la table de partitions). 255 et 16 sont des valeurs " +"raisonnables." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>" +msgstr "B<-S>, B<--sectors> I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical " +"number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable " +"value is 63." +msgstr "" +"Indiquer le I<nombre> de secteurs par piste du disque (pas le nombre " +"physique, bien sûr, mais celui utilisé pour la table de partitions). 63 est " +"une valeur raisonnable." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>" +msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<quand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " +"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, " +"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is " +"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. " +"In all cases detected signatures are reported by warning messages before a " +"new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command." +msgstr "" +"Effacer les signatures de système de fichiers, de RAID et de table de " +"partitions du périphérique dans le but d'éviter de possibles collisions. " +"L'argument I<quand> peut être B<auto>, B<never> ou B<always>. Quand cette " +"option n'est pas fournie, B<auto> est la valeur par défaut, auquel cas les " +"signatures sont effacées seulement dans le mode interactif. Dans tous les " +"cas, les signatures détectées sont rapportées par des messages " +"d'avertissement avant la création d'une nouvelle table de partitions. " +"Consultez aussi la commande B<wipefs>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>" +msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<quand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " +"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can " +"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the " +"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in " +"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected " +"signatures are reported by warning messages before a new partition is " +"created. See also B<wipefs>(8) command." +msgstr "" +"Effacer les signatures de système de fichiers, de RAID et de table de " +"partitions de partitions nouvellement créées dans le but d'éviter de " +"possibles collisions. L'argument I<quand> peut être B<auto>, B<never> ou " +"B<always>. Quand cette option n'est pas fournie, B<auto> est la valeur par " +"défaut, auquel cas les signatures sont effacées seulement dans le mode " +"interactif et après confirmation de l'utilisateur. Dans tous les cas, les " +"signatures détectées sont rapportées par des messages d'avertissement avant " +"la création d'une nouvelle table de partitions. Consultez aussi la commande " +"B<wipefs>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DEVICES" +msgstr "PÉRIPHÉRIQUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name " +"refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside " +"the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a " +"difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be " +"I</dev/hd*> (IDE) or I</dev/sd*> (SCSI)." +msgstr "" +"Le I<périphérique> est habituellement du genre I</dev/sda>, I</dev/sdb>, " +"etc. Un nom de périphérique fait référence au disque entier. Les vieux " +"systèmes sans libata (une bibliothèque utilisée dans le noyau Linux pour " +"gérer les contrôleurs et les périphériques ATA) font une différence entre " +"les disques IDE et SCSI. Dans un tel cas, le nom de périphérique sera I</dev/" +"hd*> (IDE) ou I</dev/sd*> (SCSI)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<partition> is a device name followed by a partition number. For " +"example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the " +"system. See also Linux kernel documentation (the I<Documentation/admin-guide/" +"devices.txt> file)." +msgstr "" +"La I<partition> est un nom de périphérique suivi d'un numéro de partition. " +"Par exemple, I</dev/sda1> est la première partition du premier disque dur du " +"système. Consultez également I<Documentation/admin-guide/devices.txt> dans " +"la documentation du noyau Linux" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SIZES" +msgstr "TAILLES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " +"sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation." +msgstr "" +"La fenêtre de dialogue « last sector » (dernier secteur) accepte une taille " +"de partition indiquée par un nombre de secteurs ou par une notation +/-" +"E<lt>I<taille>E<gt>{K,B,M,G,...}." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to " +"the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it " +"is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the " +"partition)." +msgstr "" +"Si le préfixe de taille est « + », alors elle est interprétée relativement " +"au premier secteur de partition. Si le préfixe est « - », alors elle est " +"interprétée relativement à la limite haute (dernier secteur disponible pour " +"la partition)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the case the size is specified in bytes than the number may be followed " +"by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, " +"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " +"meaning as \"KiB\"." +msgstr "" +"Si la taille est indiquée en octets, elle peut être suivie d’un suffixe " +"multiplicatif KiB(=1024), MiB(=1024*1024), etc., pour GiB, TiB, PiB, EiB, " +"ZiB et YiB (la partie « iB » est facultative, par exemple « K » est " +"identique à « KiB »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-" +"E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended." +msgstr "" +"Les tailles relatives sont toujours alignées d’après les limites de " +"périphérique E/S. La notation +/-E<lt>I<taille>E<gt>{K,B,M,G,...} est " +"recommandée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For backward compatibility B<fdisk> also accepts the suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " +"are deprecated." +msgstr "" +"Par compatibilité ascendante, B<fdisk> accepte aussi les suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont " +"déconseillés." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SCRIPT FILES" +msgstr "FICHIERS DE SCRIPTS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible " +"script files. The script is applied to in-memory partition table, and then " +"it is possible to modify the partition table before you write it to the " +"device." +msgstr "" +"B<fdisk> permet de lire (avec la commande « I ») les fichiers script " +"compatibles avec B<sfdisk>(8). Le script est appliqué à la table de " +"partitions en mémoire, et la table de partitions peut être ensuite modifiée " +"avant d’être écrite sur le périphérique." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to " +"the script file by command \\(aqO\\(aq." +msgstr "" +"À l’inverse, l’agencement de la table de partitions actuellement en mémoire " +"peut être écrite dans un fichier script à l’aide de la commande « O »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> " +"and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)." +msgstr "" +"Les fichiers script sont compatibles entre B<cfdisk>(8), B<fdisk>(8), " +"B<sfdisk> et les autres applications libfdisk. Pour plus de précisions, " +"consultez B<sfdisk>(8)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DISK LABELS" +msgstr "ÉTIQUETTES DE DISQUE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>" +msgstr "B<GPT (table de partitions GUID)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-" +"bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and " +"an unlimited number of partitions (although the number of partitions is " +"usually restricted to 128 in many partitioning tools)." +msgstr "" +"GPT est la norme moderne pour la disposition de la table de partitions. GPT " +"utilise des adresses de blocs logiques sur 64 bits, des sommes de contrôle, " +"des UUID et des noms pour les partitions, et n’est pas limitée en nombre de " +"partitions (bien que le nombre de partitions soit souvent restreint à 128 " +"dans de nombreux outils de partitionnement)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the " +"GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-" +"recognizing and overwriting GPT disks." +msgstr "" +"Remarquez que le premier secteur est toujours réservé pour un secteur " +"d'amorçage principal de protection (B<protective MBR>) dans la spécification " +"GPT. Cela empêche les outils de partitionnement ne prenant en charge que le " +"MBR de ne pas reconnaître et d’écraser les disques GPT." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a " +"UEFI boot loader." +msgstr "" +"GPT est toujours un meilleur choix que MBR, en particulier sur du matériel " +"moderne avec un chargeur d’amorçage UEFI." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<DOS-type (MBR)>" +msgstr "B<Type DOS (MBR)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. " +"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called " +"`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box " +"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of " +"sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four " +"primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are " +"numbered starting from 5." +msgstr "" +"Une table de partitions de type DOS peut décrire un nombre illimité de " +"partitions. Dans le secteur 0, il y a de la place pour décrire 4 partitions " +"(appelées «\\ primaires\\ »). L'une d'entre elles peut être une partition " +"étendue\\ ; c'est une sorte de boîte contenant des partitions logiques, dont " +"les descripteurs se trouvent dans une liste chaînée de secteurs, chacun " +"décrivant les partitions logiques correspondantes. Les quatre partitions " +"primaires, présentes ou pas, portent les numéros 1 à 4. Les partitions " +"logiques sont numérotées à partir de 5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each " +"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in " +"32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 bits). " +"The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The " +"latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when " +"the number of heads and the number of sectors per track are known. And " +"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are " +"available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux " +"never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may be " +"unsupported in some later B<fdisk> version." +msgstr "" +"Dans une table de partitions de type DOS, la position de départ et la taille " +"de chaque partition sont conservées de deux façons\\ : comme un nombre " +"absolu de secteurs (sur 32 bits), ou comme un triplet B<Cylindres/Têtes/" +"Secteurs> (sur 10+8+6 bits). La première manière fonctionne bien — avec des " +"secteurs de 512 octets, cela fonctionnera jusqu'à 2 To. La seconde " +"possibilité souffre de deux problèmes. Tout d'abord, ces champs C/T/S ne " +"peuvent être remplis que si le nombre de têtes et le nombre de secteurs par " +"piste sont connus. Ensuite, même si ces nombres étaient connus, les 24 bits " +"qui sont disponibles ne suffiraient pas. DOS utilise uniquement C/T/S, " +"Windows utilise les deux, Linux n'utilise jamais C/T/S. L’B<adressage C/T/S " +"est obsolète> et pourrait ne plus être pris en charge dans une future " +"version de B<fdisk>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> " +"B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default." +msgstr "" +"B<Veuillez lire la section sur le mode DOS si vous voulez des partitions " +"compatibles avec DOS.> B<fdisk> ne s’occupe pas des limites de cylindre par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<BSD/Sun-type>" +msgstr "B<Type BSD ou Sun>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be " +"a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses " +"its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will " +"destroy the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a " +"DOS partition." +msgstr "" +"Une étiquette de disque de type BSD ou Sun peut décrire 8 partitions, dont " +"la troisième devrait être une partition de «\\ disque entier\\ ». Ne " +"commencez pas une partition utilisant réellement son premier secteur (comme " +"une partition d'échange) sur le cylindre\\ 0, car cela détruirait " +"l'étiquette du disque. Remarquez qu’une B<étiquette BSD> est normalement " +"imbriquée dans une partition DOS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<IRIX/SGI-type>" +msgstr "B<Type IRIX/SGI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which " +"should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be " +"labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition " +"table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five " +"cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header " +"directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do " +"not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the " +"partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/" +"SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." +msgstr "" +"Une étiquette de disque IRIX/SGI peut décrire 16 partitions, dont la onzième " +"devrait être une partition entière de «\\ volume\\ », alors que la neuvième " +"devrait être étiquetée «\\ en-tête de volume\\ ». L'en-tête de volume couvre " +"également la table de partitions, c'est-à-dire qu'il débute au bloc zéro et " +"s'étend par défaut sur 5 cylindres. L'espace restant dans l'en-tête de " +"volume peut être utilisé par les répertoires d'en-tête. Aucune partition ne " +"peut empiéter sur l'en-tête de volume. Ne modifiez pas son type et ne créez " +"de système de fichiers dessus, car vous perdriez alors la table de " +"partitions. N'utilisez ce type d'étiquette que lorsque vous travaillez sur " +"des machines IRIX/SGI ou avec des disques IRIX/SGI sous Linux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A B<sync>(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from " +"disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." +msgstr "" +"Une B<sync>(2) et une B<ioctl(BLKRRPART)> (relecture de la table de " +"partitions du disque) sont réalisées avant de quitter quand la table de " +"partitions a été mise à jour." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING" +msgstr "AVERTISSEMENT SUR LE MODE DOS ET DOS 6.X" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things " +"like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really " +"want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and " +"cylinder> B<units by using the \\(aq-c=dos -u=cylinders\\(aq fdisk command-" +"line options.>" +msgstr "" +"B<Remarquez que tout cela est obsolète. Vous n’avez pas à vous soucier de " +"choses comme la géométrie et les cylindres sur les systèmes d’exploitation " +"modernes. Si vous voulez vraiment un partitionnement compatible DOS, alors " +"vous devez activer le mode DOS et le cylindre comme unité en utilisant les " +"options de ligne de commande « -c=dos -u=cylinders ».>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of " +"the data area of the partition, and treats this information as more reliable " +"than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to " +"clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size " +"change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U " +"flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." +msgstr "" +"La commande FORMAT de DOS 6.x recherche certaines informations dans le " +"premier secteur de la section de données de la partition. Elle considère ces " +"informations comme étant plus fiables que celles de la table de partitions. " +"La commande FORMAT de DOS s'attend à ce que FDISK de DOS efface les 512 " +"premiers octets de la section de données d'une partition chaque fois qu'il y " +"a une modification de sa taille. La commande FORMAT de DOS recherchera cette " +"information supplémentaire même si l’attribut /U est indiqué — nous " +"considérons que c'est un bogue des commandes FORMAT et FDISK de DOS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk>(8) to change the " +"size of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to " +"B<zero the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to " +"format the partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS " +"partition table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and " +"rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would " +"use the command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the " +"first 512 bytes of the partition." +msgstr "" +"Par conséquent, si vous utilisez B<fdisk> ou B<cfdisk> pour modifier la " +"taille d'une partition DOS, vous devez aussi utiliser B<dd>(1) pour B<mettre " +"à zéro les 512 premiers octets> de cette partition avant d'utiliser la " +"commande FORMAT de DOS pour formater cette partition. Par exemple, si vous " +"avez utilisé B<cfdisk> pour créer une entrée de table de partitions DOS pour " +"I</dev/sda1>, vous devriez alors (après avoir quitté B<fdisk> et redémarré " +"Linux afin que les informations de table de partitions soient correctes) " +"utiliser la commande «\\ B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1>\\ » " +"pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not " +"necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really " +"have anything like a physical geometry, certainly not something that can be " +"described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the " +"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." +msgstr "" +"Généralement, B<fdisk> devrait déterminer automatiquement la géométrie du " +"disque. Ce n'est pas nécessairement la géométrie physique du disque (en " +"effet, les disques modernes ne possèdent pas à proprement parler quoi que ce " +"soit pouvant être assimilé à une géométrie physique, et encore moins quelque " +"chose pouvant être décrit par la forme simpliste Cylindres/Têtes/Secteurs), " +"mais c'est la géométrie de disque qu'utilise MS-DOS pour la table de " +"partitions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the " +"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other " +"operating systems, it is often a good idea to let an B<fdisk> from another " +"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at " +"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required " +"for good cooperation with other systems." +msgstr "" +"D'habitude, tout se passe bien par défaut, et il n'y a aucun problème si " +"Linux est le seul système sur le disque. Néanmoins, si le disque doit être " +"partagé avec d'autres systèmes d'exploitation, c'est en général une bonne " +"idée de créer au moins une autre partition avec un B<fdisk> d'un autre " +"système d'exploitation. Quand Linux démarre, il examine la table de " +"partitions, et essaie de déduire quelle est la géométrie factice nécessaire " +"pour une bonne coopération avec les autres systèmes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check " +"is performed on the partition table entries. This check verifies that the " +"physical and logical start and end points are identical, and that each " +"partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first " +"partition)." +msgstr "" +"Chaque fois qu'une table de partitions est écrite en mode DOS, un test de " +"cohérence est effectué sur les entrées de la table de partitions. Ce test " +"vérifie que les débuts et fins physiques et logiques sont identiques, et que " +"chaque partition commence et se termine sur une limite de cylindre (sauf " +"pour la première partition)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a " +"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " +"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is " +"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." +msgstr "" +"Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence " +"pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. " +"Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent pas débuter sur une " +"limite de cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins " +"d'avoir également OS/2 sur la machine." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For best results, you should always use an OS-specific partition table " +"program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " +"program and Linux partitions with the Linux B<fdisk> or Linux B<cfdisk>(8) " +"programs." +msgstr "" +"De façon à obtenir de meilleurs résultats, vous devriez toujours utiliser un " +"programme de table de partitions spécifique au système d'exploitation. Par " +"exemple, vous devriez créer des partitions DOS avec le programme DOS FDISK " +"et des partitions Linux avec les programmes Linux B<fdisk> ou B<cfdisk>(8)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COLORS" +msgstr "COULEURS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) " +"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" +msgstr "" +"La coloration de la sortie est implémentée par la fonctionnalité B<terminal-" +"colors.d>(5). La coloration implicite peut être désactivée par un fichier " +"vide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "for the B<fdisk> command or for all tools by" +msgstr "pour la commande B<fdisk> ou pour tous les outils par" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" +"terminal-colors.d> overrides the global setting." +msgstr "" +"I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> ou I<$HOME/.config/terminal-colors.d> " +"spécifiques à l’utilisateur remplacent les réglages globaux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " +"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet." +msgstr "" +"Notez que la coloration de la sortie peut être activée par défaut et dans ce " +"cas, les répertoires I<terminal-colors.d> n'ont pas besoin d'exister déjà." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:" +msgstr "" +"Les noms de couleurs logiques pris en charge par B<dmesg> sont les suivants :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<header>" +msgstr "B<header>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The header of the output tables." +msgstr "L’en-tête des tables en sortie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<help-title>" +msgstr "B<help-title>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The help section titles." +msgstr "Les titres de la section d’aide." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<warn>" +msgstr "B<warn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The warning messages." +msgstr "Les messages d'avertissement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<welcome>" +msgstr "B<welcome>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The welcome message." +msgstr "Le message de bienvenue." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<FDISK_DEBUG>=all" +msgstr "B<FDISK_DEBUG>=I<all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables fdisk debug output." +msgstr "Activer la sortie de débogage de B<fdisk>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=I<all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libfdisk debug output." +msgstr "Activer la sortie de débogage de libfdisk." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output." +msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libsmartcols debug output." +msgstr "Activer la sortie de débogage de libsmartcols." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" +msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "use visible padding characters." +msgstr "Utiliser des caractères de remplissage visibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>" +msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " +"details." +msgstr "" +"Utiliser un verrou exclusif BSD. Le mode est « 1 » ou « 0 ». Consulter B<--" +"lock> pour davantage de détails." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and " +"others." +msgstr "" +"La version originale a été écrite par Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc et " +"d’autres." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" +msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " +"problèmes à l'adresse" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"La commande B<fdisk> fait partie du paquet util-linux qui peut être " +"téléchargé de" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 février 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display a help text and exit." +msgstr "Afficher un texte d'aide puis quitter." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " +"other tools." +msgstr "" +"Utiliser un verrou BSD exclusif pour le périphérique ou le fichier visé. " +"L’argument facultatif I<mode> peut être B<yes>, B<no> (ou B<1> et B<0>) ou " +"B<nonblock>. Si cet argument est absent, sa valeur par défaut est B<yes>. " +"Cette option écrase la variable d’environnement B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Le " +"comportement par défaut est de n’utiliser aucun verrou, mais cela est " +"recommandé pour éviter des collisions avec udevd ou d’autres outils." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " +"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " +"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " +"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " +"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " +"for example \\(aq*-u=*I<cylinders>\\(aq." +msgstr "" +"Lors de l'affichage des tables de partitions, montrer les tailles en " +"secteurs (I<sectors>) ou en cylindres (I<cylinders>). L'affichage par défaut " +"est en secteur. Par rétrocompatibilité, cette option peut être utilisée sans " +"l’argument I<unité> — le mode par défaut est alors utilisé. Remarquez que " +"l’argument I<unité> facultatif ne peut pas être séparé de l'option B<-u> par " +"une espace, la forme correcte est par exemple « B<-u=cylinders> »." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " +"would want to do so." +msgstr "" +"Indiquer le I<nombre> de cylindres du disque. L’utilité de cette option est " +"inconnue." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " +"are deprecated." +msgstr "" +"Par compatibilité ascendante, B<fdisk> accepte aussi les suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB. Ces suffixes en 10^N sont " +"déconseillés." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) " +"are performed before exiting when the partition table has been updated." +msgstr "" +"Une B<sync>() et une B<ioctl(BLKRRPART)> (relecture de la table de " +"partitions du disque) sont réalisées avant de quitter quand la table de " +"partitions a été mise à jour." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size " +"of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero " +"the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the " +"partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition " +"table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and rebooting " +"Linux so that the partition table information is valid) you would use the " +"command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the first 512 " +"bytes of the partition." +msgstr "" +"Par conséquent, si vous utilisez B<fdisk> ou B<cfdisk> pour modifier la " +"taille d'une partition DOS, vous devez aussi utiliser B<dd>(1) pour B<mettre " +"à zéro les 512 premiers octets> de cette partition avant d'utiliser la " +"commande FORMAT de DOS pour formater cette partition. Par exemple, si vous " +"avez utilisé B<cfdisk> pour créer une entrée de table de partitions DOS pour " +"I</dev/sda1>, vous devriez alors (après avoir quitté B<fdisk> et redémarré " +"Linux afin que les informations de table de partitions soient correctes) " +"utiliser la commande «\\ B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1>\\ » " +"pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/" +"fdisk.disable>." +msgstr "" +"La coloration implicite peut être désactivée par un fichier I</etc/terminal-" +"colors.d/fdisk.disable> vide." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization " +"configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:" +msgstr "" +"Consultez B<terminal-colors.d>(5) pour plus de précisions sur la " +"configuration de coloration. Les noms de couleurs logiques pris en charge " +"par B<fdisk> sont les suivants." |