summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man8/mount.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/mount.8.po')
-rw-r--r--po/fr/man8/mount.8.po7478
1 files changed, 7478 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man8/mount.8.po b/po/fr/man8/mount.8.po
new file mode 100644
index 00000000..6925c50d
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man8/mount.8.po
@@ -0,0 +1,7478 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
+# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
+# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
+# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
+# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
+# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020, 2021
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2022-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT"
+msgstr "MOUNT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4 août 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration Système"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount - mount a filesystem"
+msgstr "mount - Monter un système de fichiers"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]"
+msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type_sf>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr ""
+"B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<type_sf>] [B<-O> I<liste_options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<périphérique>|I<point_montage>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device "
+"mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<type_sf>] [B<-o> I<options>] I<périphérique "
+"point_montage>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<ancien_répertoire "
+"nouveau_répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<point_montage>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
+"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several "
+"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some "
+"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will "
+"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the "
+"device or provided in a virtual way by network or other services."
+msgstr ""
+"Tous les fichiers accessibles par un système UNIX sont insérés dans une "
+"grande arborescence, la hiérarchie des fichiers, commençant à la racine « I</"
+"> ». Ces fichiers peuvent être répartis sur différents périphériques. La "
+"commande B<mount> permet d'attacher un système de fichiers trouvé sur un "
+"périphérique quelconque à la grande arborescence de fichiers. À l'inverse, "
+"B<umount>(8) le détachera à nouveau. Le système de fichiers est utilisé pour "
+"contrôler comment les données sont stockées sur un périphérique ou fournies "
+"de façon virtuelle par le réseau ou d’autres services."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The standard form of the B<mount> command is:"
+msgstr "La forme standard de la commande B<mount> est :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t> I<type device dir>"
+msgstr "B<mount -t> I<type périphérique répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
+"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is "
+"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The "
+"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
+"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
+"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
+"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
+"filesystem on I<device>."
+msgstr ""
+"Cela indique au noyau d'attacher le système de fichiers se trouvant sur le "
+"I<périphérique> mentionné (dont le type est I<type>) dans le répertoire "
+"I<répertoire> indiqué. L’option B<-t> I<type> est facultative. La commande "
+"B<mount> est généralement capable de détecter un système de fichiers. Par "
+"défaut, les droits de superutilisateur sont nécessaires pour monter un "
+"système de fichiers. Consultez la section « montages pour les utilisateurs "
+"ordinaires » ci-dessous pour plus de détails. Les contenus (s’ils existent), "
+"le propriétaire et le mode d'accès précédents du I<répertoire> deviennent "
+"invisibles et, tant que le nouveau système de fichiers reste monté, le "
+"chemin I<répertoire> se réfère à la racine du système de fichiers du "
+"I<périphérique>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
+msgstr "Si seul le répertoire ou le périphérique est donné, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount> I</dir>"
+msgstr "B<mount> I</répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
+"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--"
+"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"alors B<mount> recherche un point de montage (et s’il n’en trouve pas, un "
+"périphérique) dans le fichier I</etc/fstab>. Utiliser les options B<--"
+"target> ou B<--source> permet d’éviter une interprétation ambivalente de "
+"l’argument donné. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount --target> I</mountpoint>"
+msgstr "B<mount --target> I</point_montage>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., "
+"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same "
+"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any "
+"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel "
+"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--"
+"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> "
+"below for more details)."
+msgstr ""
+"Le même système de fichiers peut être monté plus d’une fois, et dans "
+"certains cas (par exemple, les systèmes de fichiers de réseau) le même "
+"système de fichiers peut être monté sur le même point de montage plus d’une "
+"fois. La commande de montage ne met en œuvre aucune politique pour contrôler "
+"ce comportement. Tous les comportements sont contrôlés par le noyau et sont "
+"généralement spécifiques au pilote du système de fichiers. L’exception étant "
+"B<--all> pour laquelle les systèmes de fichiers déjà montés sont ignorés "
+"(consulter B<--all> ci-dessous pour plus de détails)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Listing the mounts"
+msgstr "Liste des montages"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
+msgstr "Le mode liste n’est maintenu que pour la compatibilité ascendante."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in "
+"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are "
+"replaced with \\(aq?\\(aq."
+msgstr ""
+"Pour une sortie plus explicite et paramétrable utilisez B<findmnt>(8), B<en "
+"particulier dans les scripts>. Remarquez que les caractères de contrôle dans "
+"le nom de point de montage sont remplacés par des « ? »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
+msgstr ""
+"La commande suivante affiche tous les systèmes de fichiers montés (de type "
+"I<type>) :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]"
+msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below."
+msgstr "L'option B<-l> ajoute des étiquettes à la liste. Voir plus bas."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Indicating the device and filesystem"
+msgstr "Nommage des périphériques et systèmes de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like "
+"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of "
+"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+msgstr ""
+"La plupart des périphériques sont indiqués sous forme de nom de fichier "
+"(d'un périphérique bloc spécial), comme I</dev/sda1>, mais d'autres "
+"possibilités existent. Par exemple, pour un montage NFS, I<périphérique> "
+"peut ressembler à I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
+"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the "
+"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition "
+"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
+msgstr ""
+"Les noms de périphérique de partitions de disque ne sont pas immuables. Une "
+"reconfiguration matérielle, l’ajout ou le retrait d’un périphérique peuvent "
+"provoquer des modifications de noms. C’est pour cela qu’il est fortement "
+"recommandé d’utiliser des identificateurs de système de fichiers ou de "
+"partition tels que des UUID ou LABEL. Actuellement les identificateurs (mots-"
+"clés) gérés sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LABEL=I<label>"
+msgstr "LABEL=I<étiquette>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>."
+msgstr ""
+"Identificateur compréhensible de système de fichiers. Consultez aussi B<-L>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID=I<uuid>"
+msgstr "UUID=I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually "
+"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>."
+msgstr ""
+"Identifiant unique universel (UUID). Le format de l’UUID est ordinairement "
+"une série de chiffres hexadécimaux séparés par des traits d’union. Consultez "
+"aussi B<-U>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or "
+"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The "
+"string representation of the UUID should be based on lower case characters."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<mount> utilise les UUID comme des chaînes. Les UUID de la "
+"ligne de commande ou dans B<fstab>(5) ne sont pas convertis en "
+"représentation binaire interne. La chaîne représentant l'UUID devrait être "
+"composée de caractères en minuscules."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTLABEL=I<label>"
+msgstr "PARTLABEL=I<étiquette>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Identificateur compréhensible de partition. Cet identificateur est "
+"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations "
+"B<mkfs> ou B<mkswap>. Il est géré par exemple pour les tables de "
+"partitionnement GUID (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTUUID=I<uuid>"
+msgstr "PARTUUID=I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Identifiant unique universel de partition. Cet identificateur est "
+"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations "
+"B<mkfs> ou B<mkswap>. Il est géré par exemple pour les tables de "
+"partitionnement GUID (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "ID=I<id>"
+msgstr "ID=I<id>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually "
+"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware "
+"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and "
+"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic "
+"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev "
+"rules and hardware."
+msgstr ""
+"ID du périphérique bloc matériel tel que créé par IB<udevd>. Cet "
+"identificateur est habituellement basé sur WWN (world wide name –"
+" identificateur unique de stockage) et affecté par le fabricant du matériel. "
+"Consultez B<ls\\ /dev/disk/by-id> pour plus de détails ; ce répertoire et "
+"l’exécution d’B<udevd> sont nécessaires. Cet identificateur n’est pas "
+"recommandé pour un usage général car il n’est pas défini strictement et "
+"dépend d’B<udev>, des règles d’B<udev> et du matériel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and "
+"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> "
+"provides details about a filesystem on the specified device."
+msgstr ""
+"La commande B<lsblk --fs> fournit un récapitulatif des systèmes de fichiers, "
+"des LABEL et des UUID des périphériques blocs disponibles. La commande "
+"B<blkid -p E<lt>périphériqueE<gt>> fournit des détails sur le système de "
+"fichiers du périphérique indiqué."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
+"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o "
+"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system."
+msgstr ""
+"N’oubliez pas que les UUID et étiquettes ne sont pas garantis uniques, en "
+"particulier si vous déplacez, partagez ou copiez le périphérique. Utilisez "
+"B<lsblk -o +UUID,PARTUUID> pour vérifier que les UUID sont vraiment uniques "
+"sur le système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</"
+"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
+"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
+"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/"
+"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
+msgstr ""
+"La configuration conseillée est d'utiliser des mots-clés (par exemple, "
+"B<UUID=>I<uuid>) plutôt que les liens symboliques I</dev/disk/par->{I<label>,"
+"I<uuid>,I<partuuid>,I<partlabel>} d'B<udev> dans le fichier I</etc/fstab>. "
+"Les mots-clés sont plus facilement lisibles, explicites et portables. La "
+"commande B<mount>(8) utilise les liens symboliques d'B<udev> en interne, "
+"donc les utiliser directement dans I</etc/fstab> n'apporte aucun avantage "
+"par rapport aux mots-clés. Pour plus de précisions, consultez B<libblkid>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when "
+"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used "
+"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less "
+"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> "
+"can be confusing.)"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers I<proc> n'est associé à aucun périphérique spécial, "
+"et pour le monter, un mot-clé quelconque, par exemple I<proc>, peut être "
+"utilisé à la place de l'indication de périphérique. Le choix courant B<none> "
+"(aucun) n'est pas très heureux, car le message d'erreur « none déjà monté » "
+"de B<mount> peut être mal interprété."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
+msgstr "Les fichiers /etc/fstab, /etc/mtab et /proc/mounts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what "
+"devices are usually mounted where, using which options. The default location "
+"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> "
+"command-line option (see below for more details)."
+msgstr ""
+"Le fichier I</etc/fstab> (consultez B<fstab>(5)) contient des lignes "
+"décrivant les périphériques habituellement montés, leur point de montage et "
+"leurs options. L’emplacement par défaut du fichier B<fstab>(5) peut être "
+"remplacé par l’option B<--fstab> I<chemin> en ligne de commande (voir ci-"
+"dessous pour plus de précisions)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The command"
+msgstr "La commande"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<liste_options>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
+"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
+"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
+"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
+"filesystems are mounted in parallel."
+msgstr ""
+"(généralement exécutée dans un script de démarrage) monte tous les systèmes "
+"de fichiers indiqués dans I<fstab> (uniquement ceux du I<type> indiqué et "
+"possédant ou non les bonnes options), sauf ceux dont la ligne contient le "
+"mot-clé B<noauto>. En ajoutant l'option B<-F>, B<fork>(2) sera invoqué par "
+"B<mount> pour que tous les systèmes de fichiers soient montés en parallèle."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to "
+"specify on the command line only the device, or only the mount point."
+msgstr ""
+"Lors du montage d’un système de fichiers mentionné dans I<fstab> ou I<mtab>, "
+"il suffit d’indiquer soit le point de montage, soit le périphérique en ligne "
+"de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of "
+"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for "
+"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by "
+"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> "
+"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in "
+"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other "
+"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then "
+"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink."
+msgstr ""
+"Les programmes B<mount> et B<umount>(8) entretiennent normalement une liste "
+"des systèmes de fichiers actuellement montés dans le fichier I</etc/mtab>. "
+"La prise en charge du fichier classique habituel I</etc/mtab> est par défaut "
+"complètement désactivée au moment de la compilation, parce que sur les "
+"systèmes Linux actuels, il est plutôt préférable de faire de I</etc/mtab/> "
+"un lien symbolique vers I</proc/mounts>. Le fichier I<mtab> habituel "
+"entretenu en espace utilisateur ne peut pas fonctionner de façon fiable avec "
+"les espaces de noms, les conteneurs et autres fonctionnalités avancées de "
+"Linux. Si la prise en charge du I<mtab> habituel est activée, alors il est "
+"possible d’utiliser le fichier comme le lien symbolique."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is "
+"printed."
+msgstr ""
+"Si B<mount> est invoqué sans paramètre, la liste des systèmes de fichiers "
+"montés est affichée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use "
+"the B<-o> option:"
+msgstr ""
+"Pour écraser les options de montage de I</etc/fstab>, l’option B<-o> doit "
+"être utilisée :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount> I<périphérique>|I<répertoire> B<-o> I<options>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"and then the mount options from the command line will be appended to the "
+"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed "
+"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that "
+"the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+"et ensuite les options de montage de la ligne de commande seront ajoutées à "
+"la liste des options de I</etc/fstab>. Ce comportement par défaut peut être "
+"modifié avec l’option de ligne de commande, B<--options-mode>. Le "
+"comportement normal est que la dernière option est prioritaire en cas de "
+"conflit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
+"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
+"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
+msgstr ""
+"Le programme B<mount> ne lit pas le fichier I</etc/fstab> si le "
+"I<périphérique> (ou LABEL, UUID, PARTUUID ou PARTLABEL) et le I<répertoire> "
+"sont indiqués tous les deux. Par exemple, pour monter le périphérique "
+"I<toto> dans I</répertoire> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount /dev/>I<toto /répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> "
+"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root "
+"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration."
+msgstr ""
+"Ce comportement par défaut est modifiable avec l’option de ligne de "
+"commande, B<--options-source-force>, pour toujours lire la configuration à "
+"partir de I<fstab>. Pour les utilisateurs ordinaires, B<mount> lit toujours "
+"la configuration dans I<fstab>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Non-superuser mounts"
+msgstr "Les montages pour les utilisateurs ordinaires"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Normalement, seul le superutilisateur peut monter des systèmes de fichiers. "
+"Néanmoins, si une ligne dans I<fstab> contient l'option B<user>, n'importe "
+"quel utilisateur peut monter le système de fichiers correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Thus, given a line"
+msgstr "Ainsi, avec la ligne suivante :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
+"the command:"
+msgstr ""
+"n'importe quel utilisateur peut monter le système de fichiers ISO 9660 d’un "
+"CD inséré en utilisant la commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /cd>"
+msgstr "B<mount> I</cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
+"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper "
+"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint "
+"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a "
+"bad idea to use NFS or CIFS source on command line."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<mount> est très strict au sujet des utilisateurs ordinaires "
+"et tous les chemins indiqués sur la ligne de commande sont vérifiés avant "
+"que I<fstab> soit analysé ou qu’un programme d’assistance soit exécuté. Il "
+"est fortement recommandé d’utiliser un point de montage autorisé pour "
+"indiquer un système de fichiers, sinon B<mount> échouera. Par exemple, c’est "
+"une mauvaise idée d’utiliser une source NFS ou CIFS dans la ligne de "
+"commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are "
+"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it "
+"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior "
+"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse "
+"filesystems, user namespaces, etc)."
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.35, la commande B<mount> ne termine pas lorsque les "
+"permissions de l’utilisateur sont insuffisantes selon les règles de sécurité "
+"internes de B<libmount>. Il baisse les permissions suid et continue comme un "
+"utilisateur habituel simple. Il permet la prise en charge de cas "
+"d’utilisation où les droits de superutilisateur ne sont pas nécessaires (par "
+"exemple, des systèmes de fichiers FUSE, les espaces de noms "
+"d’utilisateur, etc)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem "
+"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use "
+"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is "
+"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be "
+"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a "
+"login script makes the console user owner of this device. The B<group> "
+"option is similar, with the restriction that the user must be a member of "
+"the group of the special file."
+msgstr ""
+"Pour plus de précisions, consultez B<fstab>(5). Seul l'utilisateur qui a "
+"monté un système de fichiers peut le démonter. Si tous les utilisateurs "
+"doivent pouvoir faire le démontage, alors utilisez B<users> à la place de "
+"B<user> dans la ligne de I<fstab>. L'option B<owner> est similaire à B<user> "
+"avec la contrainte que l'utilisateur doit être le propriétaire du fichier "
+"spécial. Cela peut servir par exemple pour I</dev/fd> si un script de "
+"connexion rend l'utilisateur de la console propriétaire de ce fichier "
+"spécial. L'option B<group> est similaire avec la contrainte que "
+"l'utilisateur doit appartenir au groupe de ce fichier spécial."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bind mount operation"
+msgstr "Les opérations de montage « bind » "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
+msgstr ""
+"Remontage d’une partie de la hiérarchie de fichiers autre part. L’appel "
+"est : "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --bind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or by using this I<fstab> entry:"
+msgstr "ou en utilisant cette entrée de I<fstab> :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>"
+msgstr "B</>I<ancien_répertoire> B</>I<nouveau_répertoire> B<none bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
+msgstr ""
+"Après cet appel, les mêmes contenus sont accessibles dans deux endroits."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class "
+"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to "
+"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem "
+"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are "
+"independent and the I<olddir> may be unmounted."
+msgstr ""
+"Il est aussi important de comprendre que « bind » ne crée aucun nœud de "
+"seconde classe ou spécial dans le VFS du noyau. « bind » est seulement une "
+"autre opération pour attacher un système de fichiers. Il n’existe pas "
+"d’information enregistrée indiquant que le système de fichiers a été attaché "
+"par une opération « bind ». L’I<ancien_répertoire> et le "
+"I<nouveau_répertoire> sont indépendants et l’I<ancien_répertoire> peut être "
+"non monté."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also "
+"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular "
+"directory, for example:"
+msgstr ""
+"Un fichier unique peut également être remonté (sur un fichier unique). Il "
+"est aussi possible d’utiliser le montage avec « bind » pour créer un point "
+"de montage à partir d'un répertoire normal, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind foo foo>"
+msgstr "B<mount --bind> I<toto toto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not "
+"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be "
+"attached a second place by using:"
+msgstr ""
+"L'appel de montage avec « bind » n'attache qu'un unique système de fichiers "
+"(ou une partie), et pas les éventuels sous-montages. La hiérarchie complète, "
+"y compris les sous-montages, peut être attachée dans un second endroit avec :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --rbind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain "
+"the same as those on the original mount point. The userspace mount options "
+"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to "
+"explicitly specify the options on the B<mount> command line."
+msgstr ""
+"Remarquez que les options de montage du système de fichiers entretenues par "
+"le noyau resteront les mêmes que celles du point de montage d'origine. Les "
+"options de montage en espace utilisateur (par exemple, B<_netdev>) ne "
+"pourront pas être copiées par B<mount>(8) et il est nécessaire de préciser "
+"les options sur la ligne de commande de B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing "
+"the relevant options along with B<--bind>. For example:"
+msgstr ""
+"B<mount> depuis la version 2.27 permet de modifier les options de montage en "
+"passant les options adéquates avec B<--bind>. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+msgstr "B<mount -o bind,ro> I<toto toto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in "
+"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution "
+"is not atomic."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité n’est pas gérée par le noyau Linux. Elle est mise en "
+"œuvre dans l’espace utilisateur par un appel système supplémentaire de "
+"remontage B<mount>(2). Cette solution n’est pas atomique."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the "
+"remount operation, for example:"
+msgstr ""
+"L’autre manière (classique) de créer un montage avec « bind » en lecture "
+"seule est d’utiliser une opération de remontage, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
+"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
+"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only."
+msgstr ""
+"Remarquez que le montage « bind » créera un point de montage en lecture "
+"seule (entrée VFS) mais que le superbloc du système de fichiers d’origine "
+"sera toujours accessible en écriture. Cela signifie que "
+"l’I<ancien_répertoire> sera accessible en écriture mais que le "
+"I<nouveau_répertoire> sera en lecture seule."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
+"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
+"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
+"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for "
+"example with B<-o rbind,ro>)."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de remplacer les drapeaux d’entrées VFS B<nosuid>, "
+"B<nodev>, B<noexec>, B<noatime>, B<nodiratime>, B<relatime> et "
+"B<nosymfollow> par l’opération B<remount,bind>. Les autres (par exemple, les "
+"drapeaux spécifiques à des systèmes de fichiers) sont ignorés "
+"silencieusement. Il est impossible de modifier les options de montage de "
+"manière récursive (par exemple, avec B<-o rbind,ro>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) depuis util-linux 2.31 ignore le drapeau B<bind> dans I</etc/"
+"fstab> lors de B<remount> I<opération> (si B<-o remount> est indiqué sur la "
+"ligne de commande). Cela est nécessaire pour contrôler complètement les "
+"options de B<mount> lors du remontage par la ligne de commande. Dans les "
+"précédentes versions, le drapeau B<bind> était toujours appliqué et il était "
+"impossible de redéfinir les options de montage sans interaction avec la "
+"sémantique de « bind ». Ce comportement de B<mount>(8) n’affecte pas les "
+"situations où B<remount,bind> est indiqué dans le fichier I</etc/fstab>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The move operation"
+msgstr "Les opérations de déplacement"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:"
+msgstr ""
+"Déplacer de façon atomique une B<arborescence montée> à un autre endroit. "
+"L'appel est :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --move> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to "
+"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not "
+"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint."
+msgstr ""
+"Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent sous "
+"l'I<ancien_répertoire> maintenant accessible sous le I<nouveau_répertoire>. "
+"L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que "
+"l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
+"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current "
+"propagation flags."
+msgstr ""
+"Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage "
+"partagé n’est ni possible, ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET,"
+"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Shared subtree operations"
+msgstr "Les opérations de partage de sous-arborescence"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as "
+"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to "
+"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the "
+"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation "
+"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation "
+"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned "
+"through a bind operation. The detailed semantics are documented in "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source "
+"tree; see also B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.15, il est possible de marquer un montage et ses sous-"
+"montages comme partagés, privés, esclaves ou non remontables (B<bind>). Un "
+"montage partagé permet de créer des miroirs de ce montage, ainsi les "
+"montages et les démontages dans n'importe quel miroir seront propagés aux "
+"autres miroirs. Un montage esclave se propage seulement depuis le montage "
+"maître. Un montage privé ne peut pas se propager. Un montage non remontable "
+"est un montage privé qui ne peut pas être cloné lors d'une opération de "
+"remontage. La sémantique précise de ces options est documentée dans le "
+"fichier I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> des sources du noyau."
+"Consultez aussi B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported operations are:"
+msgstr "Les opérations prises en charge sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-shared mountpoint\n"
+"mount --make-slave mountpoint\n"
+"mount --make-private mountpoint\n"
+"mount --make-unbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"mount --make-shared I<point_de_montage>\n"
+"mount --make-slave I<point_de_montage>\n"
+"mount --make-private I<point_de_montage>\n"
+"mount --make-unbindable I<point_de_montage>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands allow one to recursively change the type of all the "
+"mounts under a given mountpoint."
+msgstr ""
+"Les commandes suivantes permettent de changer récursivement le type de tous "
+"les montages dans un point de montage donné."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-rshared mountpoint\n"
+"mount --make-rslave mountpoint\n"
+"mount --make-rprivate mountpoint\n"
+"mount --make-runbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"mount --make-rshared point_de_montage\n"
+"mount --make-rslave point_de_montage\n"
+"mount --make-rprivate point_de_montage\n"
+"mount --make-runbindable point_de_montage\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+"B<mount> B<ne lit pas> B<fstab>(5) quand une opération B<--make->I<*> est "
+"demandée. Tous les renseignements nécessaires doivent être indiqués sur la "
+"ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation "
+"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed "
+"with other mount options and operations."
+msgstr ""
+"Remarquez que le noyau Linux ne permet pas de modifier plusieurs attributs "
+"de propagation avec un seul appel système B<mount>(2) et que les attributs "
+"ne peuvent pas être mélangés avec d’autres options et opérations de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more "
+"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also "
+"together with other mount operations. The propagation flags are applied by "
+"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were "
+"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify "
+"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, "
+"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, "
+"B<runbindable>)."
+msgstr ""
+"Depuis util-linux 2.23, la commande B<mount> peut être utilisée pour "
+"réaliser plus de modifications de propagation (topologie) avec un seul appel "
+"B<mount>(8) et de façon simultanée avec d’autres opérations de montage. Les "
+"attributs de propagation sont appliqués par des appels système B<mount>(2) "
+"supplémentaires lorsque les opérations précédentes de montage ont réussi. "
+"Remarquez que ce cas d’utilisation n’est pas atomique. Les attributs de "
+"propagation peuvent être indiqués dans B<fstab>(5) comme des options de "
+"montage (B<private>, B<slave>, B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, "
+"B<rslave>, B<rshared>, B<runbindable>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For example:"
+msgstr "Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
+msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /toto\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "is the same as:"
+msgstr "est la même chose que :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /dev/sda1 /foo\n"
+"mount --make-private /foo\n"
+"mount --make-unbindable /foo\n"
+msgstr ""
+"mount /dev/sda1 /toto\n"
+"mount --make-private /toto\n"
+"mount --make-unbindable /toto\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is "
+"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the "
+"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, "
+"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present."
+msgstr ""
+"L'ensemble exact des options utilisées lors d'une invocation de B<mount> est "
+"déterminé d'abord en lisant les options de la table I<fstab> pour ce système "
+"de fichiers, puis en appliquant les options de l'argument B<-o> et "
+"finalement en appliquant les options B<-r> ou B<-w> si elles sont présentes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section."
+msgstr ""
+"La commande B<mount> ne passe pas toutes les options de la ligne de commande "
+"aux programmes auxiliaires de montage B</sbin/mount.>I<suffixe>. L’interface "
+"entre B<mount> et les programmes auxiliaires de montage est décrite plus bas "
+"dans la section B<AUXILIAIRES EXTERNES>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:"
+msgstr ""
+"Les options en ligne de commande disponibles pour B<mount> sont les "
+"suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for "
+"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are "
+"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares "
+"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect "
+"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted "
+"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated "
+"I<fstab> entries will be mounted."
+msgstr ""
+"Monter tous les systèmes de fichiers (des types donnés) mentionnés dans "
+"I<fstab> (à part ceux dont la ligne contient le mot-clé B<noauto>). Les "
+"systèmes de fichiers sont montés dans l’ordre de I<fstab>. La commande de "
+"montage compare la source et la cible du système de fichiers (et la racine "
+"du système de fichiers pour les montages « bind » et Btrfs) pour détecter "
+"les systèmes de fichiers déjà montés. La table du noyau avec les systèmes de "
+"fichiers déjà montés est mise en cache lors de B<mount --all>. Cela signifie "
+"que toutes les entrées en double seront montées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted "
+"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or "
+"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> "
+"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the "
+"beginning of I<fstab>."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité correcte dépend de I</proc> (pour détecter les systèmes de "
+"fichier déjà montés) et de I<sys> (pour évaluer les mots-clés du système de "
+"fichiers tels que UUID= ou LABEL=). Il est fortement recommandé de monter "
+"les systèmes de fichiers I</proc> et I</sys> avant l'exécution de B<mount -"
+"a> ou de garder /proc et /sys au début du fichier I<fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this "
+"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already "
+"mounted filesystems."
+msgstr ""
+"L’option B<--all> est aussi possible pour une opération de remontage. Dans "
+"ce cas, tous les filtres (B<-t> et B<-O>) sont appliqués à la table des "
+"systèmes de fichiers déjà montés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to "
+"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.35, il est possible d’utiliser l’option B<-o> de la "
+"ligne de commande pour modifier les options de montage de I<fstab> "
+"(consulter aussi B<--options-mode>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The "
+"recommended solution is B<findmnt --verify>."
+msgstr ""
+"Remarquez que ce n’est pas une bonne pratique d’utiliser B<mount -a> pour la "
+"vérification de I<fstab>. La solution préconisée est B<findmnt --verify>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-B>, B<--bind>"
+msgstr "B<-B>, B<--bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
+"places). See above, under B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+"Remonter une sous-arborescence ailleurs (le contenu sera disponible en deux "
+"points différents). Voir plus haut « Les opérations de remontage »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths "
+"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used "
+"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The "
+"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly "
+"recommended to not use this command-line option for normal mount operations."
+msgstr ""
+"Ne pas rendre les chemins canoniques. La commande B<mount> rend tous les "
+"chemins canoniques (depuis la ligne de commande ou I<fstab>) par défaut. "
+"Cette option peut être utilisée avec l’attribut B<-f> pour les chemins "
+"absolus déjà canoniques. L’option est conçue pour les auxiliaires de montage "
+"qui appellent B<mount -i>. L’utilisation de cette option en ligne de "
+"commande est fortement déconseillée pour les opérations normales de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> "
+"helpers."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<mount> ne passe pas cette option aux auxiliaires B</sbin/"
+"mount.>I<type>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-F>, B<--fork>"
+msgstr "B<-F>, B<--fork>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for "
+"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS "
+"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS "
+"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount "
+"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to "
+"mount both I</usr> and I</usr/spool>."
+msgstr ""
+"(Utilisée conjointement avec B<-a>) lancer un nouveau processus B<mount> "
+"pour chaque périphérique. Cela effectuera le montage en parallèle sur divers "
+"périphériques ou serveurs NFS. L'avantage est la rapidité ; de plus les "
+"délais maximaux de NFS agissent en parallèle. Un désavantage est que l’ordre "
+"des opérations de montage est indéfini. Il ne faut donc pas utiliser cette "
+"option pour monter à la fois I</usr> et I</usr/spool>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f, --fake>"
+msgstr "B<-f>, B<--fake>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs "
+"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful "
+"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is "
+"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were "
+"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an "
+"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists "
+"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
+msgstr ""
+"Fonctionnement normal sauf pour l'appel système effectif qui n'est pas "
+"exécuté. Cela simule le montage du système de fichiers. Cette option, en "
+"conjonction avec l’attribut B<-v>, permet de déterminer ce que la commande "
+"B<mount> essaye de faire. Cela peut aussi servir à ajouter des entrées pour "
+"les périphériques montés précédemment avec l'option B<-n>. L'option B<-f> "
+"vérifie l'existence d'une entrée dans I</etc/mtab> et échoue si l'entrée "
+"existe déjà (avec un montage standard non simulé, cette vérification est "
+"faite par le noyau)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i, --internal-only>"
+msgstr "B<-i>, B<--internal-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists."
+msgstr ""
+"Ne pas appeler l'auxiliaire B</sbin/mount.>I<système_de_fichiers>, même s'il "
+"existe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
+msgstr "B<-L>, B<--label> I<étiquette>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<label>."
+msgstr "Monter la partition d’I<étiquette> indiquée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--show-labels>"
+msgstr "B<-l>, B<--show-labels>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read "
+"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set "
+"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for "
+"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)."
+msgstr ""
+"Ajouter les étiquettes à la sortie de B<mount>. B<mount> doit avoir le droit "
+"de lire le périphérique du disque (par exemple en étant exécuté en tant que "
+"superutilisateur, set-user-ID root). Une étiquette pour les systèmes "
+"I<ext2>, I<ext3> ou I<ext4> peut être écrite avec l'utilitaire "
+"B<e2label>(8), pour XFS avec l'utilitaire B<xfs_admin>(8) et pour ReiserFS "
+"avec l'utilitaire B<reiserfstune>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-M>, B<--move>"
+msgstr "B<-M>, B<--move>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move "
+"operation>."
+msgstr ""
+"Déplacer une sous-arborescence ailleurs. Voir plus haut « Les opérations de "
+"déplacement »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<-m>, B<--mkdir>[B<=>I<mode>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. "
+"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more "
+"details see B<X-mount.mkdir> below."
+msgstr ""
+"Permettre de créer un répertoire cible (point de montage) s'il n'existe pas "
+"encore. C'est un alias de « -o X-mount.mkdir[=mode] », le mode par défaut "
+"est 0755. Pour plus de détails voir plus loin B<X-mount.mkdir>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</"
+"etc> is on a read-only filesystem."
+msgstr ""
+"Monter sans écriture dans I</etc/mtab>. C'est nécessaire si I</etc> réside "
+"sur un système de fichiers en lecture seule."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
+msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<espace_de_noms>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> "
+"is either PID of process running in that namespace or special file "
+"representing that namespace."
+msgstr ""
+"Réaliser l’opération de montage dans l’espace de noms de montage indiqué par "
+"I<espace_de_noms>. Celui-ci est soit un PID de processus en cours "
+"d’exécution dans cet espace, soit un fichier spécial représentant cet espace "
+"de noms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it "
+"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace "
+"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to "
+"execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+"B<mount> bascule vers l’espace de noms de montage lorsqu’il lit I</etc/"
+"fstab>, écrit sur I</etc/mtab> (ou écrit sur I</run/mount>) et exécute "
+"l’appel système B<mount>(2). Sinon il s’exécute dans l’espace de noms de "
+"montage original. Cela signifie que l’espace de noms cible n’a pas à "
+"contenir toute bibliothèque ou autre exigence nécessaire pour exécuter la "
+"commande B<mount>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
+msgstr "Consultez B<mount_namespaces>(7) pour plus d’informations."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>"
+msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<options>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this "
+"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-"
+"a>. For example, the command"
+msgstr ""
+"Limiter l'ensemble des systèmes de fichiers auxquels l’option B<-a> "
+"s'applique. De ce point de vue, c’est comme l’option B<-t> sauf que B<-O> "
+"est inutile sans B<-a>. Par exemple, la commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -O no_netdev>"
+msgstr "B<mount -a -O no_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> "
+"specified in the options field in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"monte tous les systèmes de fichiers sauf ceux qui ont l'option B<_netdev> "
+"indiquée dans le champ option du fichier I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading "
+"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest."
+msgstr ""
+"C'est différent de B<-t> car chaque option est vérifiée exactement ; un "
+"B<no> au début d'une option ne nie pas le reste."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command"
+msgstr "Les options B<-t> et B<-O> se cumulent dans les faits. La commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems "
+"that are either ext2 or have the _netdev option specified."
+msgstr ""
+"monte tous les systèmes de fichiers I<ext2> avec l'option B<_netdev>, et pas "
+"les systèmes de fichiers qui sont seulement I<ext2> ou qui ont seulement "
+"l'option B<_netdev>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>"
+msgstr "B<-o>, B<--options> I<options>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated "
+"list. For example:"
+msgstr ""
+"Utiliser les options de montage indiquées. L’argument I<options> est une "
+"liste séparée par des virgules. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
+msgstr "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and "
+"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections."
+msgstr ""
+"Pour plus de précisions, consultez les sections B<OPTIONS DE MONTAGE "
+"INDÉPENDANTES> et B<OPTIONS DE MONTAGE SPÉCIFIQUES>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-mode> I<mode>"
+msgstr "B<--options-mode> I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the "
+"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or "
+"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are "
+"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> "
+"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. "
+"Note that the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+"Contrôler la façon de combiner les options de I<fstab> et I<mtab> avec les "
+"options de la ligne de commande. I<mode> peut être soit B<ignore>, "
+"B<append>, B<prepend> ou B<replace>. Par exemple, B<append> signifie que les "
+"options de I<fstab> sont ajoutées aux options de la ligne de commande. La "
+"valeur par défaut est B<prepend>, signifiant que les options de la ligne de "
+"commande sont évaluées après les options de I<fstab>. Remarquez que c’est la "
+"dernière option qui prévaut en cas de conflit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source> I<source>"
+msgstr "B<--options-source> I<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables "
+"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+"Source des options par défaut. I<source> est une liste séparée par des "
+"virgules de I<fstab>, I<mtab> et B<disable>. B<disable> désactive I<fstab> "
+"et I<mtab> et active B<--options-source-force>. La valeur par défaut est "
+"I<fstab,mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source-force>"
+msgstr "B<--options-source-force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are "
+"specified."
+msgstr ""
+"Utiliser les options de I<fstab> et I<mtab> si le I<périphérique> et le "
+"I<répertoire> sont spécifiés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-R>, B<--rbind>"
+msgstr "B<-R>, B<--rbind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
+"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind "
+"mounts>."
+msgstr ""
+"Remonter une sous-arborescence et tous les sous-montages possibles ailleurs "
+"(le contenu sera disponible en deux points différents). Voir plus haut « Les "
+"opérations de remontage »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>."
+msgstr ""
+"Monter le système de fichiers en lecture seule. Un synonyme est B<-o ro>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
+"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay "
+"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write "
+"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro,"
+"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
+"the B<blockdev>(8) command."
+msgstr ""
+"Remarquez que selon le type et l'état du système de fichiers et le "
+"comportement du noyau, le système peut continuer à écrire sur le "
+"périphérique. Par exemple, I<ext3> et I<ext4> rejoueront leurs journaux si "
+"le système de fichiers est « dirty ». Pour prévenir ce type d'accès en "
+"écriture, vous devriez monter les systèmes de fichiers I<ext3> ou I<ext4> "
+"avec les options de montage B<ro,noload> ou définir le périphérique bloc lui-"
+"même en mode lecture seule, consultez B<blockdev>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
+"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this "
+"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only."
+msgstr ""
+"Tolérer les options non valables plutôt qu'échouer. Cela permet d'ignorer "
+"les options non prises en charge par un type de système de fichiers. Tous "
+"les systèmes de fichiers ne prennent pas en charge cette option. "
+"Actuellement, elle n’est prise en charge que par l’auxiliaire de montage "
+"B<mount.nfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--source> I<device>"
+msgstr "B<--source> I<périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument "
+"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This "
+"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
+msgstr ""
+"Si un seul argument est donné pour la commande B<mount>, alors cet argument "
+"pourrait être interprété comme une cible (point de montage) ou une source "
+"(périphérique). Cette option permet de définir explicitement que l’argument "
+"est la source du montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--target> I<directory>"
+msgstr "B<--target> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the mount command is given, then the argument might "
+"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option "
+"allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
+msgstr ""
+"Si un seul argument est donné pour la commande de montage, alors cet "
+"argument pourrait être interprété comme une cible (point de montage) ou une "
+"source (périphérique). Cette option permet de définir explicitement que "
+"l’argument est la cible du montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--target-prefix> I<directory>"
+msgstr "B<--target-prefix> I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be "
+"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for "
+"example:"
+msgstr ""
+"Préfixer avec le répertoire indiqué toutes les cibles de montage. Cette "
+"option peut être utilisée pour suivre I<fstab>, mais les opérations de "
+"montage sont réalisées ailleurs, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are "
+"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative "
+"I<fstab>."
+msgstr ""
+"monte tout à partir du I<fstab> du système sur I</chroot>, tous les points "
+"de montage manquants sont créés (dû à B<X-mount.mkdir>). Consultez aussi B<--"
+"fstab> pour l’emploi d’un I<fstab> alternatif."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>"
+msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the "
+"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with "
+"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be "
+"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or "
+"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"Indiquer un fichier I<fstab> alternatif. Si I<chemin> est un répertoire, "
+"alors les fichiers de ce répertoire sont triés par B<strverscmp>(3) ; les "
+"fichiers qui commencent par « B<.> » ou sans extension I<.fstab> sont "
+"ignorés. L’option peut être indiquée plus d’une fois. Cette option est "
+"surtout conçue pour les scripts d’initramfs ou de chroot où une "
+"configuration supplémentaire est indiquée au-delà de la configuration "
+"standard du système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount."
+">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be "
+"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user "
+"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights."
+msgstr ""
+"Remarquez que B<mount> ne passe pas l’option B<--fstab> à l’auxiliaire B</"
+"sbin/mount.>I<type>, ce qui signifie que les fichiers I<fstab> alternatifs "
+"seront invisibles aux auxiliaires. Ce n’est pas un problème pour les "
+"montages normaux, mais les montages d’utilisateurs ordinaires nécessitent "
+"toujours I<fstab> pour vérifier les droits de l’utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>"
+msgstr "B<-t>, B<--types> I<type_sf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. "
+"The filesystem types which are currently supported depend on the running "
+"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
+"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, "
+"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
+msgstr ""
+"L’argument suivant le B<-t> est utilisé pour indiquer le type de système de "
+"fichiers. Les types de systèmes de fichiers actuellement pris en charge "
+"dépendent du noyau utilisé. Consultez I</proc/filesystems> et I</lib/modules/"
+"$(uname -r)/kernel/fs> pour une liste complète de systèmes de fichiers. Les "
+"plus communs sont I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<xfs>, I<btrfs>, I<vfat>, "
+"I<sysfs>, I<proc>, I<nfs> et I<cifs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The "
+"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse."
+"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any "
+"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"Les programmes B<mount> et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de systèmes "
+"de fichiers. Le sous-type est défini par un suffixe « B<.>I<sous-type> ». "
+"Par exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de "
+"sous-type que d'ajouter un préfixe à la source de montage (par exemple "
+"« sshfs#example.com » est obsolète)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> "
+"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library "
+"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that "
+"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, "
+"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types "
+"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e."
+"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line "
+"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While "
+"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>."
+msgstr ""
+"Si aucune option B<-t> n'est mentionnée, ou si le type B<auto> est précisé, "
+"B<mount> essayera de deviner le type désiré. B<mount> utilise la "
+"bibliothèque B<libblkid>(3) pour deviner le type de système de fichiers. "
+"S'il ne trouve rien qui lui soit familier, B<mount> essaiera de lire le "
+"fichier I</etc/filesystems> ou, s'il n'existe pas, I</proc/filesystems>. "
+"Tous les types de systèmes de fichiers indiqués seront essayés, sauf ceux "
+"marqués « nodev » (par exemple I<devpts>, I<proc> et I<nfs>). Si I</etc/"
+"filesystems> se termine par une ligne contenant un seul I<*>, B<mount> lira "
+"ensuite I</proc/filesystems>. Durant l'essai, tous les types de systèmes de "
+"fichiers seront montés avec l’option de montage B<silent>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</"
+"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
+"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
+msgstr ""
+"Le type B<auto> peut être utile pour des disquettes montées par "
+"l'utilisateur. Créer un fichier I</etc/filesystems> permet de changer "
+"l'ordre d'essai (par exemple I<vfat> avant I<msdos>, ou I<ext3> avant "
+"I<ext2>) ou d'utiliser un autochargeur de modules pour le noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> "
+"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types "
+"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem "
+"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect "
+"when specified in an I</etc/fstab> entry."
+msgstr ""
+"Plusieurs types peuvent être indiqués, séparés par des virgules, pour "
+"l’option B<-t> comme dans une entrée I</etc/fstab>. La liste des types de "
+"systèmes de fichiers pour l’option B<-t> peut également être préfixée par "
+"B<no> pour indiquer les types à ignorer. Le préfixe B<no> est sans effet "
+"dans une entrée I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Le préfixe B<no> peut avoir du sens avec l’option B<-a>. Par exemple, la "
+"commande"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>."
+msgstr ""
+"monte tous les systèmes de fichiers, à l'exception de ceux du type I<msdos> "
+"et I<smbfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple "
+"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
+"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
+"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
+"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all "
+"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount."
+">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different "
+"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</"
+"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired "
+"call."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des types, B<mount> n’effectue qu’un appel système "
+"B<mount>(2) et aucune connaissance détaillée du système de fichiers n'est "
+"nécessaire. Pour certains types toutefois (comme I<nfs>, I<nfs4>, I<cifs>, "
+"I<smbfs> et I<ncpfs>), du code supplémentaire est indispensable. Les "
+"systèmes de fichiers I<nfs>, I<nfs4>, I<cifs>, I<smbfs> et I<ncpfs> ont un "
+"programme de montage indépendant. Afin de rendre uniforme le traitement de "
+"tous les types, B<mount> exécutera le programme B</sbin/mount.>I<type> (s'il "
+"existe) lorsqu'il est invoqué avec le type I<type>. Comme différentes "
+"versions de B<smbmount> ont des conventions d'appels diverses, B</sbin/mount."
+"smbfs> peut être un script shell qui réalise l'appel voulu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>"
+msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>."
+msgstr "Monter la partition ayant l'I<UUID> indiqué."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose mode."
+msgstr "Mode détaillé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall "
+"with read-write flags on write-protected devices failed."
+msgstr ""
+"Monter le système de fichiers en écriture et lecture. C'est le réglage par "
+"défaut du noyau, et le comportement par défaut de B<mount> est d’essayer la "
+"lecture seule si le précédent appel système B<mount>(2) avec des drapeaux "
+"pour la lecture et l’écriture sur des périphériques protégés contre "
+"l’écriture échouait."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A synonym is B<-o rw>."
+msgstr "Un synonyme est B<-o rw>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try "
+"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Remarquez que l’option B<-w> sur la ligne de commande force B<mount> à ne "
+"pas essayer un montage en lecture seule sur les périphériques protégés en "
+"écriture ou sur des systèmes de fichiers montés seulement en lecture."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Afficher la version puis quitter."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE INDÉPENDANTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> "
+"file."
+msgstr ""
+"Certaines de ces options sont seulement utiles lorsque les montages "
+"apparaissent dans le fichier I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)."
+msgstr ""
+"Certaines de ces options peuvent être activées ou désactivées par défaut "
+"dans l'environnement du noyau. Pour vérifier la configuration actuelle, "
+"consultez les options dans I</proc/mounts>. Remarquez que les systèmes de "
+"fichiers ont aussi des options de montage par défaut spécifiques au système "
+"de fichiers (consultez par exemple la sortie de B<tune2fs -l> pour les "
+"systèmes de fichiers extI<N>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
+"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has "
+"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
+msgstr ""
+"Les options suivantes s'appliquent à tous les systèmes de fichiers montés "
+"(mais tous les systèmes de fichiers ne les honorent pas, par exemple B<sync> "
+"n'est effective que pour I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<fat>, I<vfat>, I<ufs> "
+"et I<xfs>) :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<async>"
+msgstr "B<async>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the "
+"B<sync> option.)"
+msgstr ""
+"Toutes les entrées et sorties sur le système de fichiers seront asynchrones "
+"(consultez aussi l'option B<sync>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<atime>"
+msgstr "B<atime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by "
+"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and "
+"B<strictatime> mount options."
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser la fonctionnalité B<noatime>, ainsi la date d'accès à "
+"l'inœud est contrôlée par les options par défaut du noyau. Consultez aussi "
+"les descriptions des options de montage B<relatime> et B<strictatime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noatime>"
+msgstr "B<noatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access "
+"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types "
+"(directories too), so it implies B<nodiratime>."
+msgstr ""
+"Ne pas mettre à jour les horodatages d'accès aux inœuds sur ce système de "
+"fichiers (par exemple, pour un accès plus rapide pour des serveurs de "
+"nouvelles). Cela fonctionne pour tous les types d’inœuds (ainsi que pour les "
+"répertoires), donc cela implique B<nodiratime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Can be mounted with the B<-a> option."
+msgstr "Peut être monté par l'option B<-a>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the "
+"filesystem to be mounted)."
+msgstr ""
+"Ne peut être monté qu’explicitement (l'invocation de B<mount> avec l'option "
+"B<-a> ne montera pas le système de fichiers)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, "
+"and B<rootcontext=>I<context>"
+msgstr ""
+"B<context=>I<contexte>, B<fscontext=>I<contexte>, B<defcontext=>I<contexte> "
+"et B<rootcontext=>I<contexte>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not "
+"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
+"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an "
+"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use "
+"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps "
+"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4."
+"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save "
+"time not having to label every file by assigning the entire disk one "
+"security context."
+msgstr ""
+"L’option B<context=> est utile lors du montage de systèmes de fichiers qui "
+"ne gèrent pas les attributs étendus, tels que les lecteurs de disquette ou "
+"les disques durs formatés en VFAT, ou les systèmes qui ne fonctionnent pas "
+"sous SELinux, tels que les disques formatés en ext3 ou ext4 d’une station de "
+"travail SELinux. B<context=> peut être utilisé sur les systèmes de fichiers "
+"douteux tels les disquettes. Elle assure aussi la compatibilité avec les "
+"systèmes de fichiers prenant en charge B<xattr> avec les versions "
+"antérieures au noyau 2.4. Même si B<xattr> est pris en charge, vous pouvez "
+"sauver les horodatages sans devoir étiqueter tous les fichiers en affectant "
+"un contexte de sécurité pour le disque entier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:"
+"removable_t>."
+msgstr ""
+"L'option B<context=\"system_u:object_r:removable_t\"> est couramment "
+"utilisée pour les supports amovibles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their "
+"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to "
+"a specific security context. This filesystem label is separate from the "
+"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for "
+"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. "
+"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
+"themselves. The context option actually sets the aggregate context that "
+"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
+"files."
+msgstr ""
+"L'option B<fscontext=> fonctionne pour tous les systèmes de fichiers, qu'ils "
+"prennent en charge B<xattr> ou non. L'option B<fscontext=> change "
+"l'étiquette du système de fichiers en un contexte de sécurité spécifique. "
+"L'étiquette du système de fichiers est distincte des étiquettes "
+"individuelles des fichiers. Elle représente le système de fichiers entier "
+"pour certains types de vérification de permission, comme une période de "
+"montage ou une création de fichier. Les étiquettes individuelles de fichiers "
+"sont toujours obtenues à partir des paramètres B<xattr> des fichiers eux-"
+"mêmes. L'option de contexte définit réellement le contexte global que "
+"B<fscontext=> fournit, en plus de fournir la même étiquette pour tous les "
+"fichiers individuels."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can set the default security context for unlabeled files using "
+"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in "
+"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir le contexte de sécurité par défaut pour les fichiers non "
+"étiquetés avec l'option B<defcontext=>. Cela surcharge la valeur par défaut "
+"définie pour les fichiers non étiquetés de la stratégie de sécurité et "
+"nécessite un système de fichiers qui gère l'étiquetage B<xattr>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of "
+"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. "
+"This was found to be useful for things like stateless Linux."
+msgstr ""
+"L'option B<rootcontext=> permet d'étiqueter explicitement l'inœud racine "
+"d'un système de fichiers avant que l'inœud ou le système de fichiers en "
+"cours de montage ne devienne visible depuis l'espace utilisateur. Cela s'est "
+"avéré utile pour des noyaux Linux « stateless »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
+"option, B<even> when unchanged from the current context."
+msgstr ""
+"Remarquez que le noyau rejette toutes les demandes de remontage qui "
+"contiennent l'option I<contexte>, B<même> quand elles ne modifient pas le "
+"contexte actuel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the "
+"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma "
+"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips "
+"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:"
+msgstr ""
+"B<Avertissement> : la valeur I<contexte> pourrait contenir des virgules, "
+"auquel cas, la valeur doit être protégée correctement sinon B<mount> "
+"interprétera la virgule comme un séparateur entre options de montage. "
+"N’oubliez pas que l’interpréteur de commandes supprime les guillemets "
+"simples et que B<des guillemets doubles sont donc nécessaires>. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+msgstr ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For more details, see B<selinux>(8)."
+msgstr "Pour plus de précisions, consultez B<selinux>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
+"B<nouser>, and B<async>."
+msgstr ""
+"Utiliser les options par défaut : B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
+"B<nouser> et B<async>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel "
+"and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
+msgstr ""
+"Remarquez que le véritable ensemble de toutes les options de montage par "
+"défaut dépend du noyau et du type de système de fichiers. Consultez le début "
+"de cette section pour plus de précisions."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dev>"
+msgstr "B<dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"Interpréter les périphériques spéciaux de type caractère ou bloc présents "
+"sur le système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodev>"
+msgstr "B<nodev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"Ne pas interpréter les périphériques spéciaux de type caractère ou bloc "
+"présents sur le système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<diratime>"
+msgstr "B<diratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. "
+"(This option is ignored when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"Mettre à jour les horodatages d'accès d'inœuds sur ce système de fichiers. "
+"Option par défaut (ignorée quand B<noatime> est défini)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodiratime>"
+msgstr "B<nodiratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option "
+"is implied when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"Ne pas mettre à jour les horodatages d'accès d'inœuds sur ce système de "
+"fichiers. Cette option est implicite quand B<noatime> est défini."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dirsync>"
+msgstr "B<dirsync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. "
+"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), "
+"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and "
+"B<rename>(2)."
+msgstr ""
+"Toutes les mises à jour de répertoires du système de fichiers devraient être "
+"réalisées de façon synchrone. Cela concerne les appels système suivants : "
+"B<creat>(2), B<link>(2), B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), "
+"B<rmdir>(2), B<mknod>(2) et B<rename>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<exec>"
+msgstr "B<exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Permit execution of binaries and other executable files."
+msgstr ""
+"Permettre l'exécution de fichiers binaires et d'autres fichiers exécutables."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noexec>"
+msgstr "B<noexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
+msgstr ""
+"Ne pas autoriser l’exécution directe de fichiers binaires du système de "
+"fichiers monté."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs "
+"groups matches the group of the device. This option implies the options "
+"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<group,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Autoriser un utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers si l’un "
+"des groupes de cet utilisateur correspond au groupe du périphérique. Cette "
+"option implique les options B<nosuid> et B<nodev> (à moins qu'elles ne "
+"soient annulées par d'autres options comme dans la ligne d'options B<group,"
+"dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iversion>"
+msgstr "B<iversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
+msgstr ""
+"Incrémenter le champ I<i_version> d'un inœud à chaque modification de celui-"
+"ci."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noiversion>"
+msgstr "B<noiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not increment the i_version inode field."
+msgstr "Ne pas incrémenter le champ I<i_version> de l'inœud."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mand>"
+msgstr "B<mand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was "
+"deprecated in Linux 5.15."
+msgstr ""
+"Permettre les verrouillages obligatoires sur ce système de fichiers. "
+"Consultez B<fcntl>(2). Cette option est obsolète depuis Linux 5.15."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nomand>"
+msgstr "B<nomand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
+msgstr ""
+"Ne pas permettre les verrouillages obligatoires sur ce système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
+"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
+"network has been enabled on the system)."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers réside sur un périphérique nécessitant des accès "
+"réseau (utilisé pour éviter que le système essaye de monter ces systèmes de "
+"fichiers avant d'avoir activé le réseau)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "Ne pas renvoyer d'erreur pour ce périphérique s'il n'existe pas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<relatime>"
+msgstr "B<relatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is "
+"only updated if the previous access time was earlier than the current modify "
+"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) "
+"or other applications that need to know if a file has been read since the "
+"last time it was modified.)"
+msgstr ""
+"Mettre à jour les horodatages d'accès à l’inœud par rapport à l’horodatage "
+"de modification. L’horodatage d'accès est mis à jour seulement si le "
+"précédent horodatage d'accès est antérieur à l’horodatage de modification "
+"(c'est équivalent à l'option B<noatime>, mais ne casse pas les applications, "
+"comme B<mutt>(1), qui ont besoin de savoir si un fichier a été lu depuis sa "
+"dernière modification)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
+"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is "
+"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, "
+"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day "
+"old."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.30, le comportement par défaut du noyau est celui fourni "
+"par cette option (sauf si B<noatime> a été indiquée), et l'option "
+"B<strictatime> est nécessaire pour obtenir les sémantiques traditionnelles. "
+"De plus, depuis Linux 2.6.30, la date de dernier accès au fichier est "
+"toujours mise à jour si elle est vieille de plus d'un jour."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norelatime>"
+msgstr "B<norelatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option."
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser la fonctionnalité B<relatime>. Consultez aussi l'option de "
+"montage B<strictatime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<strictatime>"
+msgstr "B<strictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for "
+"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace "
+"to override it. For more details about the default system mount options see "
+"I</proc/mounts>."
+msgstr ""
+"Demander explicitement une mise à jour complète des horodatages d'accès. "
+"Cela permet au noyau d'utiliser B<relatime> ou B<noatime> par défaut, mais "
+"il est toujours possible de changer cela depuis l'espace utilisateur. Pour "
+"plus de précisions sur les options de montage par défaut, consultez I</proc/"
+"mounts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrictatime>"
+msgstr "B<nostrictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates."
+msgstr ""
+"Utiliser le comportement par défaut du noyau pour la mise à jour des "
+"horodatages d'accès aux inœuds."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lazytime>"
+msgstr "B<lazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
+"inode."
+msgstr ""
+"Ne mettre à jour les dates (B<atime>, B<mtime> et B<ctime>) que dans la "
+"version en mémoire de l’inœud du fichier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
+"workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
+msgstr ""
+"Cette option de montage réduit significativement les écritures sur la table "
+"des inœuds pour les charges de travail qui réalisent des écritures "
+"aléatoires fréquentes sur les fichiers préalloués."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
+msgstr "Les horodatages sur disque ne sont mis à jour que quand :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
+msgstr ""
+"l’inœud doit être mis à jour pour des modifications indépendantes des "
+"horodatages du fichier ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)"
+msgstr "l’application utilise B<fsync>(2), B<syncfs>(2) ou B<sync>(2) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
+msgstr "un inœud non supprimé est expulsé de la mémoire ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
+msgstr ""
+"plus de 24 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolazytime>"
+msgstr "B<nolazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not use the lazytime feature."
+msgstr "Ne pas utiliser la fonctionnalité B<lazytime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<suid>"
+msgstr "B<suid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing "
+"programs from this filesystem."
+msgstr ""
+"Se conformer aux bits set-user-ID et set-group-ID ou aux capacités des "
+"fichiers lors de l’exécution de programmes de ce système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosuid>"
+msgstr "B<nosuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
+"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
+msgstr ""
+"Ne pas tenir compte des bits Set-UID et Set-GID ou des capacités de fichier "
+"lors de l'exécution de programmes de ce système de fichiers. En complément, "
+"les transitions de domaine SELinux exigent la permission "
+"I<nosuid_transition>, qui à son tour nécessite la capacité de politique "
+"I<nnp_nosuid_transition>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<silent>"
+msgstr "B<silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn on the silent flag."
+msgstr "Activer le mode silencieux."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<loud>"
+msgstr "B<loud>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn off the silent flag."
+msgstr "Désactiver le mode silencieux."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
+"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless "
+"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Autoriser un utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers si cet "
+"utilisateur est propriétaire du périphérique. Cette option implique les "
+"options B<nosuid> et B<nodev> (à moins qu'elles ne soient annulées par "
+"d'autres options comme dans la ligne d'options B<owner,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<remount>"
+msgstr "B<remount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to "
+"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
+"filesystem writable. It does not change device or mount point."
+msgstr ""
+"Tenter de remonter un système de fichiers déjà monté. C'est utilisé pour "
+"changer les attributs de montage d'un système de fichiers, principalement "
+"pour autoriser l'écriture sur un système de fichiers en lecture seule. Cela "
+"ne change ni le périphérique ni le point de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. "
+"See above, the subsection B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+"L’opération de remontage de concert avec le drapeau B<bind> possède des "
+"sémantiques spéciales. Consultez la sous-section « Les opérations de "
+"remontage » ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command "
+"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read "
+"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité de remontage suit la façon habituelle dont la commande "
+"B<mount> fonctionne avec les options de I<fstab>. Cela signifie que la "
+"commande B<mount> ne lit pas I<fstab> (ou I<mtab>), seulement si "
+"I<périphérique> et I<répertoire> sont tous deux indiqués."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/toto /répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is "
+"internally generated and maintained by the B<mount> command."
+msgstr ""
+"Après cet appel, toutes les anciennes options de montage sont remplacées et "
+"les options arbitraires du fichier I<fstab> (ou I<mtab>) sont ignorées, à "
+"part l’option B<loop=> qui est générée en interne et maintenue par la "
+"commande B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+"Après cet appel, B<mount> lit I<fstab> et fusionne ces options avec les "
+"options de la ligne de commande (B<-o>). Si aucun point de montage n’est "
+"trouvé dans I<fstab>, alors le remontage sans source indiquée est permis."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted "
+"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:"
+msgstr ""
+"B<mount>(8) permet d’utiliser B<--all> pour remonter tous les systèmes de "
+"fichiers déjà montés qui correspondent avec un filtre indiqué (B<-O> et B<-"
+"t>). Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This "
+"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these "
+"options with the options from the command line."
+msgstr ""
+"remonte tous les systèmes de fichiers I<vfat> déjà montés en mode écriture "
+"seule. Chaque système de fichiers est remonté par la sémantique B<mount -"
+"o remount,ro> I</dir>. Cela signifie que la commande B<mount> lit I<fstab> "
+"ou I<mtab> et fusionne leurs options avec celles de la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ro>"
+msgstr "B<ro>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only."
+msgstr "Monter le système de fichiers en lecture seule."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rw>"
+msgstr "B<rw>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-write."
+msgstr "Monter le système de fichiers en lecture/écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sync>"
+msgstr "B<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media "
+"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may "
+"cause life-cycle shortening."
+msgstr ""
+"Toutes les entrées et sorties du système de fichiers doivent être réalisées "
+"de façon synchrone. Dans le cas d'un support avec un nombre limité de cycles "
+"d'écriture (par exemple des mémoires flash), B<sync> peut réduire la durée "
+"de vie de celui-ci."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting "
+"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</"
+"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can "
+"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Autoriser les utilisateurs ordinaires à monter le système de fichiers. Le "
+"nom de l’utilisateur qui a monté le système de fichiers est noté dans le "
+"fichier I<mtab> (ou dans le fichier privé I<libmount> de I</run/mount> sur "
+"les systèmes sans fichier I<mtab> traditionnel) pour que cet utilisateur "
+"puisse le démonter ensuite. Cela entraîne l'utilisation des options "
+"B<noexec>, B<nosuid> et B<nodev> (à moins qu'elles ne soient explicitement "
+"surchargées, comme dans la ligne d’options B<user,exec,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nouser>"
+msgstr "B<nouser>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it "
+"does not imply any other options."
+msgstr ""
+"Ne pas autoriser d'utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers. "
+"C’est le comportement par défaut ; il n’implique aucune autre option."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
+"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<users,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichiers, "
+"même quand un autre utilisateur ordinaire l’a monté. Cette option implique "
+"les options B<noexec>, B<nosuid> et B<nodev> (sauf s'il y a une surcharge "
+"par une option ultérieure, comme dans la ligne d’options B<users,exec,dev,"
+"suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<X->*"
+msgstr "B<X->I<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
+"application-specific options. These options are not stored in user space (e."
+"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the "
+"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>."
+msgstr ""
+"Toutes les options précédées de B<X-> sont interprétées comme des "
+"commentaires ou des options spécifiques aux applications d’espace "
+"utilisateur. Ces options ne sont pas gardées dans l’espace utilisateur (par "
+"exemple, le fichier I<mtab>) et ne sont pas transmises aux auxiliaires "
+"B<mount.>I<type> ni aux appels système B<mount>(2). Le format suggéré est "
+"B<X->I<nom_application>B<.>I<option>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<x->*"
+msgstr "B<x->I<*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means "
+"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note "
+"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs "
+"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the "
+"options will be always available (for example after a move mount operation "
+"or in unshared namespace)."
+msgstr ""
+"La même chose qu’avec les options B<X->I<*>, mais avec un enregistrement "
+"permanent dans l’espace utilisateur. Cela signifie que les options sont "
+"aussi disponibles pour B<umount>(8) ou d’autres utilisations. Remarquez que "
+"conserver les options de montage en espace utilisateur est délicat, car il "
+"est nécessaire d’utiliser des outils basés sur B<libmount> et qu’il n’existe "
+"aucune garantie que les options seront toujours disponibles (par exemple, "
+"après une opération de déplacement de montage ou dans un espace utilisateur "
+"non partagé)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained "
+"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* "
+"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) "
+"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations "
+"usable without a change."
+msgstr ""
+"Remarquez qu’avant la version 2.30 d’B<util-linux> les options B<x->I<*> "
+"n’étaient pas conservées par B<libmount> et enregistrées en espace "
+"utilisateur (la fonctionnalité était la même que pour B<X->I<*> maintenant), "
+"mais à cause du nombre grandissant de cas d’utilisation (dans B<initrd>, "
+"B<systemd>, etc.), la fonctionnalité a été étendue pour conserver les "
+"configurations I<fstab> utilisables sans aucune modification."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this "
+"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option."
+msgstr ""
+"Permettre de créer un répertoire cible (point de montage) s’il n’existe pas "
+"encore. L’argument facultatif I<mode> indique le mode d’accès au système de "
+"fichiers utilisé pour B<mkdir>(2) en notation octale. Le mode par défaut est "
+"0755. Cette fonctionnalité n’est prise en charge que pour le "
+"superutilisateur ou quand B<mount> est exécuté sans les droits setuid. Cette "
+"option est aussi prise en charge sous forme B<x-mount.mkdir>, mais cette "
+"notation est obsolète depuis la version 2.30."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>"
+msgstr "B<X-mount.subdir=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
+"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root "
+"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the "
+"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory "
+"mount shows up atomically for the rest of the system although it is "
+"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL."
+msgstr ""
+"Permettre le montage d'un sous-répertoire à partir d'un système de fichiers "
+"plutôt qu'à partir du répertoire racine. Pour l'instant, cette "
+"fonctionnalité est implémentée par le montage temporaire du répertoire "
+"racine du système de fichiers dans un espace de noms non partagé, puis par "
+"le lien du sous-répertoire au point de montage final et par le démontage du "
+"répertoire racine du système de fichiers. Le montage du sous-répertoire est "
+"visible de façon atomique pour le reste du système bien qu'il soit "
+"implémenté par plusieurs appels système de B<mount>(2). Cette fonctionnalité "
+"est EXPÉRIMENTALE."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosymfollow>"
+msgstr "B<nosymfollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, "
+"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all "
+"still work properly."
+msgstr ""
+"Ne pas suivre les liens symboliques lors de la résolution des chemins. Les "
+"liens symboliques peuvent toujours être créés et B<readlink>(1), "
+"B<readlink>(2), B<realpath>(1) et B<realpath>(3) fonctionnent toujours de "
+"manière appropriée."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS DE MONTAGE SPÉCIFIQUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section lists options that are specific to particular filesystems. "
+"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages "
+"for details. Some of those pages are listed in the following table."
+msgstr ""
+"Cette section liste les options particulières à des systèmes de fichiers. "
+"Quand cela est possible, vous devriez consulter la page de manuel spécifique "
+"au système de fichiers pour plus de détails. Certaines pages sont listées "
+"dans le tableau suivant."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Filesystem(s)>"
+msgstr "B<Système(s) de fichiers>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Manual page>"
+msgstr "B<Page de manuel>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "btrfs"
+msgstr "btrfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<btrfs>(5)"
+msgstr "B<btrfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cifs"
+msgstr "cifs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mount.cifs>(8)"
+msgstr "B<mount.cifs>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ext2, ext3, ext4"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>(5)"
+msgstr "B<ext4>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fuse"
+msgstr "fuse"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<fuse>(8)"
+msgstr "B<fuse>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nfs"
+msgstr "nfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>(5)"
+msgstr "B<nfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tmpfs"
+msgstr "tmpfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>(5)"
+msgstr "B<tmpfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "xfs"
+msgstr "xfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<xfs>(5)"
+msgstr "B<xfs>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that some of the pages listed above might be available only after you "
+"install the respective userland tools."
+msgstr ""
+"Remarquez que certaines pages listées ci-dessus pourraient être disponibles "
+"uniquement après avoir installé leurs outils respectifs en espace "
+"utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
+"filesystem. All options follow the B<-o> flag."
+msgstr ""
+"Les options suivantes ne s'appliquent qu'à certains systèmes de fichiers. "
+"Elles sont triées par type de système de fichiers. Elles s'utilisent toutes "
+"à la suite de l’attribut B<-o>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further "
+"information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
+"source subdirectory I<Documentation/filesystems>."
+msgstr ""
+"Les options prises en charge dépendent du noyau en cours d'utilisation. Vous "
+"trouverez plus d'informations dans le sous-répertoire I<Documentation/"
+"filesystems> des sources du noyau."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for adfs"
+msgstr "Options de montage pour adfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>I<valeur> et B<gid=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire et le groupe des fichiers du système de fichiers "
+"(par défaut : uid=gid=0)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>"
+msgstr "B<ownmask=>I<valeur> et B<othmask=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and "
+"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, "
+"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>."
+msgstr ""
+"Définir le masque de permissions pour le propriétaire ADFS et les "
+"permissions des « autres » respectivement (défaut : 0700 et 0077, "
+"respectivement). Consultez aussi I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/"
+"adfs.rst>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for affs"
+msgstr "Options de montage pour affs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
+"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of "
+"the current process are taken)."
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire et le groupe de la racine du système de fichiers "
+"(par défaut : uid=gid=0, mais avec l'option B<uid> ou B<gid> sans valeur "
+"indiquée, l'UID et le GID du processus appelant seront utilisés)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>"
+msgstr "B<setuid=>I<valeur> et B<setgid=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of all files."
+msgstr "Définir le propriétaire et le groupe de tous les fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>I<value>"
+msgstr "B<mode=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original "
+"permissions. Add search permission to directories that have read permission. "
+"The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Définir le mode d'accès à tous les fichiers au mode I<valeur> & 0777 sans "
+"s'occuper de leurs permissions d'origine. Cela ajoute également "
+"l'autorisation de parcours dans les répertoires qui permettent la lecture. "
+"La I<valeur> doit être mentionnée en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<protect>"
+msgstr "B<protect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
+msgstr ""
+"N'autoriser aucune modification des bits de protection du système de "
+"fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usemp>"
+msgstr "B<usemp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
+"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
+"Strange..."
+msgstr ""
+"Définir l'UID et le GID de la racine du système de fichiers à l'UID et au "
+"GID du point de montage jusqu'au premier B<sync> ou B<umount>, puis ignorer "
+"cette option. Bizarre…"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print an informational message for each successful mount."
+msgstr "Afficher des informations supplémentaires pour chaque montage réussi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<prefix=>I<string>"
+msgstr "B<prefix=>I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
+msgstr "Préfixe à utiliser avant le nom de volume lorsqu'un lien est suivi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>I<string>"
+msgstr "B<volume=>I<chaîne>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"Préfixe (30 caractères au plus) à utiliser avant « / » lorsqu'un lien "
+"symbolique est suivi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<reserved=>I<value>"
+msgstr "B<reserved=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
+msgstr "Nombre de blocs inutilisés au début du périphérique (2 par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<root=>I<value>"
+msgstr "B<root=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give explicitly the location of the root block."
+msgstr "Fournir explicitement l'emplacement du bloc racine."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>I<value>"
+msgstr "B<bs=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
+msgstr ""
+"Fournir la taille de bloc. Les valeurs autorisées sont 512, 1024, 2048 et "
+"4096."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
+"to such strings in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+"Ces options sont acceptées mais sans effet (les utilitaires de quota peuvent "
+"toutefois réagir à de telles chaînes dans I</etc/fstab>)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugfs"
+msgstr "Options de montage pour debugfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Le système de fichiers debugfs est un pseudosystème de fichiers, "
+"traditionnellement monté sous I</sys/kernel/debug>. Avec la version 3.4 du "
+"noyau, debugfs a les options de montage suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+msgstr "B<uid=>I<n>, B<gid=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
+msgstr "Définir le propriétaire et le groupe du point de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sets the mode of the mountpoint."
+msgstr "Définir le mode du point de montage."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for devpts"
+msgstr "Options de montage pour devpts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/"
+"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the "
+"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/"
+">E<lt>numberE<gt>."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers devpts est un pseudosystème de fichiers, "
+"traditionnellement monté sous I</dev/pts>. Pour acquérir un pseudoterminal, "
+"un processus ouvre I</dev/ptmx> ; le numéro du pseudoterminal est rendu "
+"disponible au processus, et le pseudoterminal esclave est accessible en tant "
+"que I</dev/pts/>E<lt>numéroE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the "
+"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and "
+"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID "
+"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the "
+"tty group."
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire et le groupe des pseudoterminaux nouvellement créés. "
+"Lorsque rien n'est indiqué, ils seront fixés avec l'UID et le GID du "
+"processus créateur. Par exemple, si un groupe tty de GID 5 est présent, "
+"alors B<gid=5> fera appartenir les pseudoterminaux nouvellement créés au "
+"groupe tty."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The "
+"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the "
+"default on newly created pseudo terminals."
+msgstr ""
+"Définir le mode des pseudoterminaux nouvellement créés. La valeur par défaut "
+"est 0600. Une valeur B<mode=620> et B<gid=5> correspond à un « mesg y » pour "
+"tous les pseudoterminaux nouvellement créés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<newinstance>"
+msgstr "B<newinstance>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of "
+"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices "
+"created in other instances of devpts."
+msgstr ""
+"Créer une instance privée du système de fichiers devpts, les index des "
+"pseudoterminaux alloués dans cette nouvelle instance seront indépendants des "
+"index créés dans les autres instances devpts."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set "
+"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with "
+"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices."
+msgstr ""
+"Tous les montages de devpts sans l'option B<newinstance> partagent le même "
+"ensemble d'index de pseudoterminaux (mode legacy). Chaque montage de devpts "
+"avec l'option B<newinstance> utilise un ensemble privé d'index de "
+"pseudoterminaux."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is "
+"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this "
+"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled "
+"in the kernel configuration."
+msgstr ""
+"Cette option est principalement utilisée pour gérer les conteneurs dans le "
+"noyau Linux. Elle est implémentée dans le noyau Linux depuis la "
+"version 2.6.29. De plus, cette option de montage n'est valable que si "
+"l'option B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> est activée dans la "
+"configuration du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to "
+"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel "
+"source tree for details."
+msgstr ""
+"Pour utiliser cette option efficacement, I</dev/ptmx> doit être un lien "
+"symbolique vers I<pts/ptmx>. Consultez I<Documentation/filesystems/devpts."
+"txt> dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ptmxmode=>I<value>"
+msgstr "B<ptmxmode=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem."
+msgstr ""
+"Définir le mode du nouveau nœud de périphérique I<ptmx> dans le système de "
+"fichiers devpts."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option "
+"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts "
+"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)."
+msgstr ""
+"Avec la gestion des instances multiples de devpts (consultez l'option "
+"B<newinstance> ci-dessus), chaque instance possède un nœud privé I<ptmx> "
+"dans la racine du système de fichiers (typiquement I</dev/pts/ptmx>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
+"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode "
+"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> "
+"option is specified."
+msgstr ""
+"Pour être compatible avec les anciennes versions du noyau, le mode par "
+"défaut des nouveaux nœuds I<ptmx> est 0000. B<ptmxmode=>I<valeur> indique un "
+"mode plus pratique pour le nœud I<ptmx> et est recommandé lorsque l'option "
+"B<newinstance> est indiquée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with "
+"2.6.29. Further, this option is valid only if "
+"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration."
+msgstr ""
+"Cette option est implémentée dans le noyau Linux depuis la version 2.6.29. "
+"De plus, cette option n'est valable que si l'option "
+"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> est activée dans la configuration du "
+"noyau."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for fat"
+msgstr "Options de montage pour fat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the "
+"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)"
+msgstr ""
+"(Note : I<fat> n'est pas un système de fichiers séparé mais une portion "
+"commune des systèmes de fichiers I<msdos>, I<umsdos> et I<vfat>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Définir la taille des blocs (par défaut 512). Cette option est obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
+"current process.)"
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire et le groupe de tous les fichiers (les valeurs par "
+"défaut sont l'UID et le GID du processus actuel)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<umask=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The "
+"default is the umask of the current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Définir l'umask (c'est-à-dire le masque de bits des permissions qui ne sont "
+"B<pas> fournies). Par défaut, il s'agit de l'umask du processus actuel. La "
+"valeur est donnée en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmask=>I<value>"
+msgstr "B<dmask=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Définir l'umask appliqué aux répertoires seulement. Par défaut, c'est "
+"l'umask du processus appelant. La valeur est donnée en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fmask=>I<value>"
+msgstr "B<fmask=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Définir l'umask appliqué aux fichiers normaux seulement. Par défaut, c'est "
+"l'umask du processus appelant. La valeur est donnée en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<allow_utime=>I<value>"
+msgstr "B<allow_utime=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
+msgstr ""
+"Cette option contrôle la vérification des permissions de B<mtime> ou "
+"B<atime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<20>"
+msgstr "B<20>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change "
+"timestamp."
+msgstr ""
+"Si le processus actuel appartient au GID du fichier, l'horodatage peut être "
+"modifié."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Other users can change timestamp."
+msgstr "Les autres utilisateurs peuvent changer les horodatages."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is "
+"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
+msgstr ""
+"La valeur par défaut est définie depuis l'option B<dmask> (s'il est possible "
+"d'écrire dans le répertoire, B<utime>(2) est autorisé, c'est-à-dire "
+"« dmask & 022 »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, "
+"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt "
+"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this "
+"option you can relax it."
+msgstr ""
+"Normalement, B<utime>(2) vérifie que le processus actuel est le propriétaire "
+"du fichier ou qu'il a la propriété B<CAP_FOWNER>. Cependant, les systèmes de "
+"fichiers FAT n’ont pas d'UID ou de GID sur le disque, donc une vérification "
+"normale est trop inflexible. Avec cette option, vous pouvez l'assouplir."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>I<value>"
+msgstr "B<check=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
+msgstr ""
+"Les trois niveaux suivants de vérification de noms de fichiers sont "
+"disponibles."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r>[B<elaxed>]"
+msgstr "B<r>[B<elaxed>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
+"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and "
+"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
+msgstr ""
+"Les majuscules et minuscules sont acceptées et équivalentes. La partie "
+"excédentaire des noms longs est supprimée (par exemple I<nombeaucouptroplong."
+"toto> devient I<nombeauc.tot>). Les espaces en tête et dans les noms sont "
+"acceptés, tant dans le nom que dans l'extension."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<n>[B<ormal>]"
+msgstr "B<n>[B<ormal>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) "
+"are rejected. This is the default."
+msgstr ""
+"Comme B<relaxed>, mais de nombreux caractères spéciaux (*, ?, E<lt>, "
+"espaces, etc.) sont refusés. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<s>[B<trict>]"
+msgstr "B<s>[B<trict>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
+"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
+"are rejected."
+msgstr ""
+"Comme B<normal>, mais les noms qui contiennent une partie longue ou des "
+"caractères spéciaux qui sont parfois utilisés sous Linux, mais pas acceptés "
+"par MS-DOS (+, =, etc.) sont rejetés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<codepage=>I<value>"
+msgstr "B<codepage=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
+"filesystems. By default, codepage 437 is used."
+msgstr ""
+"Définir la page de code pour convertir les caractères des noms courts des "
+"systèmes de fichiers FAT et VFAT. Par défaut, la page 437 est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv=>I<mode>"
+msgstr "B<conv=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
+msgstr "Cette option est obsolète et peut échouer ou être ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_format=>I<module>"
+msgstr "B<cvf_format=>I<module>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the "
+"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+"Obliger le pilote à utiliser le module CVF (Compressed Volume File) "
+"B<cvf>I<_module> plutôt que l'autodétection. Si le noyau gère B<kmod>, "
+"l'option B<cvf_format=>I<module> commande aussi le chargement du module CVF "
+"à la demande. Cette option est obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_option=>I<option>"
+msgstr "B<cvf_option=>I<option>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
+msgstr "Option passée au module CVF. Cette option est obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem "
+"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
+"appear to be inconsistent)."
+msgstr ""
+"Activer l'attribut B<debug>. Un numéro de version et une liste des "
+"paramètres du système de fichiers seront affichés (ces données seront "
+"également affichées si les paramètres semblent incohérents)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<discard>"
+msgstr "B<discard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
+"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
+"provisioned LUNs."
+msgstr ""
+"Si elles sont activées, des commandes discard et TRIM seront envoyées au "
+"périphérique bloc quand les blocs sont libérés. C'est utile pour les "
+"périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-provisioned "
+"LUN »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dos1xfloppy>"
+msgstr "B<dos1xfloppy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, "
+"determined by backing device size. These static parameters match defaults "
+"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and "
+"floppy images."
+msgstr ""
+"Si définie, utiliser une configuration de repli par défaut de paramètre bloc "
+"du BIOS, déterminée par la taille du périphérique sous-jacent. Ces "
+"paramètres statiques correspondent aux valeurs par défaut supposées par "
+"DOS 1.x pour les disquettes et images de disquettes de 160 kio, 180 kio, "
+"320 kio et 360 kio."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
+"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
+msgstr ""
+"Indiquer le comportement FAT en cas d’erreur critique : B<panic>, continuer "
+"sans rien faire ou remonter la partition en mode lecture seule (comportement "
+"par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
+"detection routine. Use with caution!"
+msgstr ""
+"Préciser s'il s'agit d'une FAT 12, 16 ou 32 bits. Cela a priorité sur la "
+"détection automatique du type de FAT. À utiliser avec précaution !"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<value>"
+msgstr "B<iocharset=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
+"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on "
+"disk in Unicode format."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères pour les conversions entre les caractères 8 bits et les "
+"caractères 16 bits Unicode. Par défaut c'est ISO 8859-1. Les noms de "
+"fichiers longs sont conservés sur le disque au format Unicode."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
+msgstr ""
+"N’activer cela que si vous voulez exporter le système de fichiers FAT par "
+"NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes "
+"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file "
+"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at "
+"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors."
+msgstr ""
+"B<stale_rw> : cette option maintient un index (cache) des inœuds de "
+"répertoire qui est utilisé par le code relatif à NFS pour améliorer les "
+"recherches. Les opérations complètes de fichier (lecture ou écriture) par "
+"NFS sont prises en charge mais avec expulsion du cache vers le serveur NFS, "
+"cela pourrait avoir pour conséquence des erreurs B<ESTALE> infondées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-"
+"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that "
+"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. "
+"However, it means that operations such as rename, create and unlink could "
+"cause file handles that previously pointed at one file to point at a "
+"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this "
+"option also mounts the filesystem readonly."
+msgstr ""
+"B<nostale_ro> : cette option base le numéro d’inœud et le descripteur de "
+"fichier sur l’emplacement d’un fichier sur le disque dans l’entrée de "
+"répertoire FAT. Cela assure que B<ESTALE> ne sera pas renvoyé après "
+"l'expulsion d’un fichier du cache d’inœuds. Cependant, cela signifie que les "
+"opérations comme le renommage, la création et la destruction pourraient "
+"forcer les gestionnaires de fichiers qui pointaient auparavant vers un "
+"fichier à pointer vers un autre fichier, avec une éventuelle corruption de "
+"données. Pour cette raison, cette option monte aussi le système de fichiers "
+"en lecture seule."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting "
+"to B<stale_rw>."
+msgstr ""
+"Pour la compatibilité ascendante, B<-o nfs> est aussi acceptée, signifiant "
+"par défaut B<stale_rw>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tz=UTC>"
+msgstr "B<tz=UTC>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option disables the conversion of timestamps between local time (as "
+"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is "
+"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are "
+"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
+msgstr ""
+"Cette option désactive la conversion des horodatages entre le temps local "
+"(comme utilisé par Windows avec FAT) et le temps universel (que Linux "
+"utilise en interne). C'est particulièrement utile lors du montage de "
+"périphériques (comme des appareils photo numériques) qui utilisent l'heure "
+"universelle afin de s'affranchir des différentes heures locales."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<time_offset=>I<minutes>"
+msgstr "B<time_offset=>I<minutes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. "
+"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
+"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the "
+"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. "
+"Note that this option still does not provide correct time stamps in all "
+"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be "
+"off by one hour."
+msgstr ""
+"Définir le décalage pour la conversion des horodatages de l’heure locale "
+"utilisée par FAT en UTC. C’est-à-dire que des I<minutes> seront soustraites "
+"de chaque horodatage pour le convertir en UTC, tel qu’utilisé en interne par "
+"Linux. C’est utile quand le fuseau horaire défini dans le noyau par "
+"B<settimeofday>(1) n’est pas le fuseau horaire utilisé par le système de "
+"fichiers. Remarquez que cette option ne fournit cependant pas d’horodatage "
+"correct dans tous les cas en présence d’heure d’été — les horodatages en cas "
+"de configuration d’heure d’été différente seront décalés d’une heure."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<quiet>"
+msgstr "B<quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return "
+"errors, although they fail. Use with caution!"
+msgstr ""
+"Activer l'attribut B<quiet>. Les tentatives de modification du propriétaire "
+"ou du mode d'accès aux fichiers ne renverront pas d'erreurs, bien qu'elles "
+"échouent. À utiliser avec précaution !"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rodir>"
+msgstr "B<rodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of "
+"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a "
+"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)."
+msgstr ""
+"FAT a l’attribut B<ATTR_RO> (lecture seule). Sous Windows, l’B<ATTR_RO> du "
+"répertoire sera simplement ignoré et il n’est utilisé que par les "
+"applications comme un attribut (par exemple, il est défini pour le "
+"répertoire personnalisé)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set "
+"this option."
+msgstr ""
+"Pour utiliser B<ATTR_RO> comme un attribut de lecture seule même pour le "
+"répertoire, activez cette option."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<showexec>"
+msgstr "B<showexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
+"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
+msgstr ""
+"Si activée, les bits de permission d'exécution du fichier seront autorisés "
+"seulement si l'extension du nom de fichier est EXE, BAT ou COM. Désactivée "
+"par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sys_immutable>"
+msgstr "B<sys_immutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on "
+"Linux. Not set by default."
+msgstr ""
+"Si activée, l'attribut B<FAT ATTR_SYS> est géré comme un attribut immuable "
+"sous Linux. Désactivée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<flush>"
+msgstr "B<flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not "
+"set by default."
+msgstr ""
+"Si activée, le système de fichiers essayera de vider vers le disque plus tôt "
+"que la normale. Désactivée par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usefree>"
+msgstr "B<usefree>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to "
+"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not "
+"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in "
+"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by "
+"this option you can avoid scanning disk."
+msgstr ""
+"Utiliser la valeur de secteurs libres (« free clusters ») disponible dans "
+"B<FSINFO>. Elle sera utilisée pour déterminer le nombre de secteurs libres "
+"sans analyser le disque. Elle n'est pas utilisée par défaut, car les "
+"versions récentes de Windows ne la mettent pas à jour correctement dans "
+"certains cas. Si vous êtes sûr que le nombre de secteurs libres sur "
+"B<FSINFO> est correct, vous pouvez éviter l'analyse du disque grâce à cette "
+"option."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Diverses tentatives risquées pour forcer un comportement UNIX ou DOS dans un "
+"système de fichiers FAT."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hfs"
+msgstr "Options de montage pour hfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
+"new files. Default values: \\(aq????\\(aq."
+msgstr ""
+"Positionner les valeurs « creator » et « type » telles que les montre le "
+"« Finder MacOS » lors de la création de nouveaux fichiers. Valeurs par "
+"défaut « ???? »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
+"directories. Defaults to the umask of the current process."
+msgstr ""
+"Établir l'umask utilisé pour tous les répertoires, tous les fichiers normaux "
+"ou tous les fichiers et répertoires. La valeur par défaut est l'umask du "
+"processus actuel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<n>"
+msgstr "B<session=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the "
+"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
+"device."
+msgstr ""
+"Choisir la session de CD-ROM à monter. La valeur par défaut est de laisser "
+"cette décision au lecteur de CD-ROM. Cette option ne fonctionne que pour les "
+"CD-ROM."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<part=>I<n>"
+msgstr "B<part=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. "
+"Defaults to not parsing the partition table at all."
+msgstr ""
+"Choisir la partition numéro B<n> du périphérique. Cela n'a de sens que pour "
+"les CD-ROM. Le comportement par défaut est de ne pas analyser la table de "
+"partitions."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options."
+msgstr "Ne pas se plaindre dans le cas d'options de montage non valables."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hpfs"
+msgstr "Options de montage pour hpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
+"B<case=lower>.)"
+msgstr ""
+"Convertir les noms de fichiers en minuscules (B<lower>) ou les laisser tels "
+"quels (B<asis>). Par défaut : B<case=lower>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
+msgstr "Cette option est obsolète et peut échouer ou être ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nocheck>"
+msgstr "B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
+msgstr "Ne pas interrompre le montage si un test de cohérence échoue."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for iso9660"
+msgstr "Options de montage pour ISO 9660"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
+"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> "
+"filesystem.)"
+msgstr ""
+"ISO 9660 est une norme décrivant la structure du système de fichiers pour "
+"les CD-ROM (ce type de système de fichiers apparaît aussi sur certains DVD ; "
+"consultez également le système de fichiers I<udf>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
+"restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
+"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of "
+"links, provision for block/character devices, etc."
+msgstr ""
+"Les noms de fichiers I<iso9660> normaux se présentent au format I<8.3> "
+"(limite de longueur des noms comme sous DOS). Tous les caractères sont en "
+"majuscules. De plus, rien n'est prévu pour stocker le propriétaire du "
+"fichier, le mode d'accès, le nombre de liens, les périphériques bloc ou "
+"caractère, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
+"features. Basically there are extensions to each directory record that "
+"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
+"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that "
+"it is read-only, of course)."
+msgstr ""
+"Rock Ridge est une extension du format ISO 9660 qui permet d'offrir ces "
+"fonctionnalités UNIX. En gros, des données sont ajoutées pour chaque entrée "
+"de chaque répertoire afin de fournir les informations désirées. Lorsque Rock "
+"Ridge est utilisée, le système de fichiers est complètement semblable à un "
+"système de fichiers UNIX normal (sauf qu'il est en lecture seule évidemment)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norock>"
+msgstr "B<norock>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>."
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser les extensions Rock Ridge, même si elles sont disponibles. "
+"Consultez B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nojoliet>"
+msgstr "B<nojoliet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. "
+"B<map>."
+msgstr ""
+"Désactiver les extensions Microsoft Joliet, même si elles sont disponibles. "
+"Consultez B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before "
+"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> "
+"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)"
+msgstr ""
+"Avec B<check=relaxed>, les noms de fichier sont convertis en minuscules "
+"avant de lancer la recherche. Cela n'a probablement d'intérêt qu'avec les "
+"options B<norock> et B<map=normal>. (Par défaut : B<check=strict>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
+"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
+"B<uid=0,gid=0>.)"
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire et le groupe de tous les fichiers en écrasant "
+"éventuellement les informations trouvées dans les extensions Rock Ridge (par "
+"défaut : B<uid=0,gid=0>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
+"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq."
+"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: "
+"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn "
+"extensions if present."
+msgstr ""
+"Pour les volumes sans extension Rock Ridge, la conversion des noms de "
+"fichiers change les majuscules en minuscules, supprime l'éventuel « ;1 » "
+"final, et transforme « ; » en « . ». Avec B<map=off> il n'y a pas de "
+"conversion. Consultez B<norock> (B<map=normal> par défaut). B<map=acorn> est "
+"comme B<map=normal>, mais applique aussi les extensions Acorn si elles sont "
+"présentes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
+"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a "
+"leading 0."
+msgstr ""
+"Pour les volumes non Rock Ridge, donner le mode indiqué à tous les fichiers "
+"(par défaut : lecture et exécution autorisées pour tous). Les valeurs de "
+"mode octal nécessitent B<0> en tête)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<unhide>"
+msgstr "B<unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the "
+"associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
+"ordinary files inaccessible.)"
+msgstr ""
+"Montrer également les fichiers cachés et les fichiers d'extensions (si les "
+"fichiers ordinaires et les fichiers d'extensions ou cachés ont les mêmes "
+"noms, cela peut rendre inaccessibles les fichiers ordinaires)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)"
+msgstr "Définir la taille de bloc (B<block=1024> par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cruft>"
+msgstr "B<cruft>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
+"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a "
+"file cannot be larger than 16 MB."
+msgstr ""
+"Si l'octet de poids fort de la taille d'un fichier contient n'importe quoi, "
+"utilisez cette option de montage pour ignorer les octets de poids fort de "
+"taille de fichier. Cela force la longueur maximale d'un fichier à 16 Mo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<x>"
+msgstr "B<session=>I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Select number of session on a multisession CD."
+msgstr "Indiquer le numéro de session sur un CD multisessions."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sbsector=>I<xxx>"
+msgstr "B<sbsector=>I<xxx>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Session begins from sector xxx."
+msgstr "La session commence au secteur I<xxx>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options are the same as for vfat and specifying them only "
+"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions."
+msgstr ""
+"Les options suivantes sont les mêmes que pour I<vfat> et les indiquer n'a de "
+"sens que dans le cas de disques utilisant les extensions Joliet de Microsoft."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
+"characters. The default is iso8859-1."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères à utiliser pour la conversion des caractères Unicode "
+"16 bits du CD en caractères 8 bits. Le jeu par défaut est ISO 8859-1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<utf8>"
+msgstr "B<utf8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
+msgstr "Convertir les caractères Unicode 16 bits du CD en UTF-8."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for jfs"
+msgstr "Options de montage pour jfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<name>"
+msgstr "B<iocharset=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to "
+"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires "
+"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères à utiliser pour la conversion de l'Unicode en ASCII. Le "
+"comportement par défaut est de ne pas faire de conversion. Utiliser "
+"B<iocharset=utf8> pour les traductions UTF-8. Cela nécessite que "
+"B<CONFIG_NLS_UTF8> soit positionné dans le fichier I<.config> du noyau."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<value>"
+msgstr "B<resize=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, "
+"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the "
+"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow "
+"the volume to the full size of the partition."
+msgstr ""
+"Redimensionner le volume à I<valeur> blocs. JFS ne prend en charge que "
+"l'agrandissement d'un volume, pas sa réduction. Cette option n'est valable "
+"que lors d'un remontage, lorsque le volume est monté en lecture et écriture. "
+"Le mot clef B<resize> sans valeur associée fera que le volume sera agrandi à "
+"toute la taille de la partition."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nointegrity>"
+msgstr "B<nointegrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for "
+"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity "
+"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
+msgstr ""
+"Ne pas écrire dans le journal. La première utilisation de cette option est "
+"de permettre une meilleure performance lors de la restauration d'un volume à "
+"partir d'un média de sauvegarde. L'intégrité du volume n'est pas garantie si "
+"le système s'est arrêté de manière anormale."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<integrity>"
+msgstr "B<integrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount "
+"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order "
+"to restore normal behavior."
+msgstr ""
+"C'est le comportement par défaut. Soumettre les modifications des méta-"
+"données dans le journal. Utilisez cette option pour remonter un volume "
+"lorsque l'option B<nointegrity> a été précédemment utilisée afin de "
+"retrouver un comportement normal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
+"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
+"read-only, or panic and halt the system.)"
+msgstr ""
+"Définir le comportement lorsqu'une erreur survient. (Soit ignorer les "
+"erreurs et simplement marquer le système de fichiers comme erroné et "
+"continuer, soit remonter le système de fichiers en lecture seule, soit "
+"déclencher une panique du noyau et arrêter le système)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "These options are accepted but ignored."
+msgstr "Ces options sont acceptées mais ignorées."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for msdos"
+msgstr "Options de montage pour msdos"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an "
+"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The "
+"filesystem can be made writable again by remounting it."
+msgstr ""
+"Consultez les options de montage pour I<fat>. Si le système de fichiers "
+"I<msdos> détecte des incohérences, une erreur sera indiquée et le système de "
+"fichiers passera en lecture seule. L'écriture peut être réactivée en "
+"remontant le système de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ncpfs"
+msgstr "Options de montage pour ncpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Tout comme I<nfs>, l'implémentation de I<ncpfs> nécessite un paramètre "
+"binaire (une structure I<ncp_mount_data>) lors de l'appel système "
+"B<mount>(2). Cet argument est construit par B<ncpmount>(8) et la version "
+"actuelle de B<mount> (2.12) ne connaît rien en ce qui concerne I<ncpfs>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ntfs"
+msgstr "Options de montage pour ntfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses "
+"names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
+msgstr ""
+"Jeu de caractères à utiliser pour renvoyer les noms de fichiers. "
+"Contrairement à VFAT, NTFS supprime les noms qui contiennent des caractères "
+"non convertibles. Obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nls=>I<name>"
+msgstr "B<nls=>I<nom>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>."
+msgstr "Nouveau nom pour l'option précédemment nommée B<iocharset>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use UTF-8 for converting file names."
+msgstr "Utiliser UTF-8 pour convertir les noms de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for "
+"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, "
+"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a "
+"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding."
+msgstr ""
+"Si B<0> (ou B<no>, ou B<false>), ne pas utiliser de séquences d'échappements "
+"pour les caractères Unicode inconnus. Si B<1> (ou B<yes>, ou B<true>) ou "
+"B<2>, utiliser les séquences d'échappement sur quatre octets de style "
+"I<vfat> en commençant par « : ». Avec B<2>, un codage petit boutiste "
+"(« little-endian ») est utilisé et avec B<1> un codage grand boutiste (« big-"
+"endian »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix=[0|1]>"
+msgstr "B<posix=>[B<0>|B<1>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
+"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
+"suppressed. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Si actif (B<posix=1>), le système de fichiers distingue les majuscules des "
+"minuscules. Les noms d'alias I<8.3> sont présentés sous forme de liens "
+"physiques plutôt que d'être supprimés. Cette option est obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>,I<valeur>, B<gid=>,I<valeur> et B<umask=>,I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in "
+"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
+"else."
+msgstr ""
+"Définir les permissions des fichiers sur le système de fichiers. La valeur "
+"d'umask est fournie en octal. Par défaut, les fichiers appartiennent au "
+"superutilisateur et ne sont lisibles par personne d'autre."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for overlay"
+msgstr "Options de montage pour la superposition (overlay)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
+"other filesystems."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 3.18, le pseudo système de fichiers overlay met en œuvre un "
+"montage en union (union mount) pour d’autres système de fichiers."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and "
+"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in "
+"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
+"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
+msgstr ""
+"Un système de fichiers de superposition combine deux systèmes de fichiers "
+"— un système de fichiers B<supérieur> et un système de fichiers "
+"B<inférieur>. Lorsqu’un nom est présent sur les deux systèmes de fichiers, "
+"l’objet dans le système de fichiers supérieur est visible tandis que l’objet "
+"dans le système de fichiers inférieur est soit caché, soit, dans le cas de "
+"répertoire, fusionné avec l’objet supérieur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
+"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The "
+"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the "
+"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type "
+"in readdir responses, so NFS is not suitable."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers inférieur peut être n’importe quel système de "
+"fichiers pris en charge par Linux et n’a nul besoin d’être modifiable. Il "
+"peut même être un autre système de fichiers overlay. Le système de fichiers "
+"supérieur sera normalement modifiable et si c'est le cas, doit gérer la "
+"création d’attributs étendus I<trusted.*> et fournir un I<d_type> autorisé "
+"dans les réponses de B<readdir>, aussi NFS n’est pas adapté."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
+"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged "
+"directory by using:"
+msgstr ""
+"Un système de fichiers overlay en lecture seule de deux systèmes de fichiers "
+"peut utiliser n’importe quel type de système de fichiers. Les options "
+"B<lowerdir> et B<upperdir> sont combinées dans un répertoire de fusion en "
+"utilisant :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
+msgstr ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lowerdir=>I<directory>"
+msgstr "B<lowerdir=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
+msgstr ""
+"N’importe quel système de fichiers, sans nécessité d’être sur un système de "
+"fichiers modifiable."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<upperdir=>I<directory>"
+msgstr "B<upperdir=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
+msgstr "Le I<répertoire> est normalement un système de fichiers modifiable."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<workdir=>I<directory>"
+msgstr "B<workdir=>I<répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as "
+"upperdir."
+msgstr ""
+"Le I<répertoire> doit être un répertoire vide sur le même système de "
+"fichiers que le répertoire supérieur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<userxattr>"
+msgstr "B<userxattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay."
+">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
+msgstr ""
+"Utiliser l'espace de noms B<xattr> « B<user.overlay.> » à la place de "
+"« B<trusted.overlay.> ». C'est utile pour un montage non privilégié de "
+"système de fichiers overlay."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied "
+"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location "
+"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new "
+"location."
+msgstr ""
+"Si la fonctionnalité I<redirect_dir> est activée, alors le répertoire sera "
+"copié (mais pas les contenus). Alors, l'attribut étendu « {B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.redirect » est défini pour le chemin de l'emplacement "
+"initial à partir de la racine de l'overlay. Enfin, le répertoire est déplacé "
+"vers le nouvel emplacement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<on>"
+msgstr "B<on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are enabled."
+msgstr "Les redirections sont activées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<off>"
+msgstr "B<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" "
+"feature is enabled in the kernel/module config."
+msgstr ""
+"Les redirections ne sont pas créées et suivies seulement si la "
+"fonctionnalité « redirect_always_follow » est activée dans la configuration "
+"du noyau ou du module."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<follow>"
+msgstr "B<follow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are not created, but followed."
+msgstr "Les redirections ne sont pas créées mais suivies."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofollow>"
+msgstr "B<nofollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and not followed (equivalent to "
+"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
+msgstr ""
+"Les redirections ne sont ni créées ni suivies (équivalent à "
+"« redirect_dir=off ») si la fonctionnalité « redirect_always_follow » "
+"n'estpas activée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links "
+"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be "
+"propagated to other names referring to the same inode."
+msgstr ""
+"Index d'inœuds. Si cette fonctionnalité est désactivée et qu'un fichier avec "
+"de nombreux liens physiques est copié, cela « cassera » le lien. Les "
+"modifications ne seront pas propagées à d'autres noms faisant référence au "
+"même inœud."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles "
+"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case "
+"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is "
+"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same "
+"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité peut être utilisée pour remplacer l'UUID du système de "
+"fichiers dans les gestionnaires de fichier par NULL et désactiver "
+"effectivement les vérifications d'UUID. Cela peut être utile au cas où le "
+"disque sous-jacent est copié et que l'UUID de la copie est modifié. Ce n'est "
+"applicable que si tous les répertoires inférieur, supérieur et de travail "
+"sont sur le même système de fichiers, autrement il revient au comportement "
+"normal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" "
+"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
+msgstr ""
+"Quand les systèmes de fichiers sous-jacents gèrent l'export NFS et la "
+"fonctionnalité « nfs_export » est activée, un système de fichiers "
+"overlaysous-jacent peut être exporté sur NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+"Avec la fonctionnalité « nfs_export », lors d'une « copy_up » d'un objet "
+"inférieur quelconque, une entrée d'index est créée dans le répertoire "
+"d'index. Le nom de l'entrée d'index est la représentation hexadécimale du "
+"descripteur du fichier d'origine de la copie vers le haut. Pour un objet qui "
+"n'est pas un répertoire, l'entrée d'index est un lien physique vers l'inœud "
+"supérieur. Pour un objet répertoire, l'entrée d'index a un attribut étendu "
+"« {B<trusted>|B<user>}.overlay.upper » avec un descripteur de fichier encodé "
+"de l'inœud du répertoire supérieur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following "
+"rules apply"
+msgstr ""
+"Lors de l'encodage d'un descripteur de fichier à partir d'un objet de "
+"système de fichiers overlay, les règles suivantes s'appliquent :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
+msgstr ""
+"Pour un objet qui n'est pas supérieur, encoder un descripteur de fichier "
+"inférieur à partir d'un inœud inférieur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
+msgstr ""
+"Pour un objet indexé, encoder un descripteur de fichier inférieur à partir "
+"de l'origine du « copy_up »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode "
+"an upper file handle from upper inode"
+msgstr ""
+"Pour un objet purement supérieur et pour un objet supérieur non indexé "
+"existant, encoder un descripteur de fichier supérieur à partir d'un inœud "
+"supérieur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The encoded overlay file handle includes"
+msgstr "Le descripteur de fichier overlay encodé comprend :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
+msgstr ""
+"un en-tête incluant l'information sur le type de chemin (par exemple "
+"inférieur/supérieur) ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID of the underlying filesystem"
+msgstr "l'UUID du système de fichiers sous-jacent ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
+msgstr "l'encodage du système de fichiers sous-jacent de l'inœud sous-jacent."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format of file handles "
+"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are "
+"followed"
+msgstr ""
+"Le format d'encodage est identique à celui des descripteurs de fichier qui "
+"sont stockés dans l'attribut étendu « {B<trusted>|B<user>}.overlay.origin ». "
+"Lors du décodage d'un descripteur de fichier overlay, les étapes suivantes "
+"doivent être franchies :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
+msgstr ""
+"Trouver la couche sous-jacente par UUID et information de type de chemin ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
+msgstr ""
+"Décoder le descripteur de fichier du système de fichiers sous-jacent vers le "
+"I<dentry> sous-jacent ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
+msgstr ""
+"Pour un descripteur de fichier inférieur, rechercher le descripteur dans le "
+"répertoire d'index par nom ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an "
+"overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+"Si un whiteout est trouvé dans un index, renvoyer B<ESTALE>. Cela représente "
+"un objet overlay qui a été supprimé après que son descripteur de fichier a "
+"été encodé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the "
+"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
+msgstr ""
+"Pour un objet non répertoire, instancier un dentry overlay déconnecté à "
+"partir du dentry sous-jacent décodé, du type de chemin et de l'inœud "
+"d'index, s'ils sont trouvés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and "
+"index, to lookup a connected overlay dentry."
+msgstr ""
+"Pour un répertoire, utiliser le dentry sous-jacent décodé connecté, le type "
+"de chemin et l'index, pour rechercher un dentry overlay connecté."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. "
+"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no "
+"upper alias."
+msgstr ""
+"Le décodage d'un descripteur de fichier qui n'est pas un répertoire peut "
+"renvoyer un dentry déconnecté. Le « copy_up » de ce dentry déconnecté créera "
+"une entrée d'index supérieure sans alias supérieur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory "
+"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer "
+"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the "
+"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper "
+"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a "
+"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to "
+"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories "
+"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are "
+"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay "
+"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in "
+"this setup requires turning off redirect follow (e.g. "
+"\"I<redirect_dir=nofollow>\")."
+msgstr ""
+"Quand un système de fichier overlay possède plusieurs niveaux inférieurs, un "
+"répertoire de niveau moyen peut avoir une « redirection » vers un répertoire "
+"inférieur. Comme les « redirections » de niveau moyen ne sont pas indexées, "
+"un descripteur de fichier inférieur qui a été encodé à partir du répertoire "
+"d'origine de « redirection » ne peut pas être utilisé pour trouver le "
+"répertoire de niveau moyen ou supérieur. De la même manière, un descripteur "
+"de fichier inférieur qui a été encodé à partir d'un descendant du répertoire "
+"d'origine de « redirection » ne peut pas être utilisé pour reconstruire un "
+"chemin overlay connecté. Pour pallier les cas des répertoires qui ne peuvent "
+"pas être décodés à partir d'un descripteur de fichier inférieur, ces "
+"répertoires sont copiés pendant l'encodage et encodés comme descripteur de "
+"fichier supérieur. Sur un système de fichiers overlay, sans niveau "
+"supérieur, cette méthode ne peut être employée et l'export NFS dans cette "
+"configuration nécessite de désactiver « redirect follow » (par exemple avec "
+"« I<redirect_dir=nofollow> »)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file "
+"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will "
+"cause failures to lookup files over NFS."
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers overlay ne gèrent pas les descripteurs de fichiers "
+"connectables qui ne sont pas des répertoires, aussi l'exportation avec la "
+"configuration I<subtree_check> d'exportfs provoquera l'échec de la recherche "
+"de fichier avec NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are "
+"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This "
+"verification may cause significant overhead in some cases."
+msgstr ""
+"Quand la fonction export NFS est activée, toutes les entrées d'index de "
+"répertoires sont vérifiées au moment du montage pour s'assurer que les "
+"descripteurs de fichiers supérieurs ne sont pas non valables (« stale »). "
+"Cette vérification peut provoquer une surcharge significative dans certains "
+"cas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a "
+"read-write mount and will result in an error."
+msgstr ""
+"Note : les options de montage I<index=off,nfs_export=on> sont en conflit "
+"pour un montage en lecture et écriture et provoqueront une erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real "
+"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the "
+"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely "
+"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does "
+"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the "
+"non xino behavior for that inode."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité « xino » compose un identifiant d'objet unique à partir de "
+"l'objet réel st_ino et de l'index fsid sous-jacent. Cette fonctionnalité "
+"utilise les bits de numéro d'inœud élevé pour fsid, parce que les systèmes "
+"de fichiers sous-jacents utilisent rarement les bits de numéro d'inœud "
+"élevé. Au cas où le numéro d'inœud élevé sous-jacent déborde dans les bits "
+"élevés de xino, le système de fichiers overlay retournera au comportement "
+"sans xino pour cet inœud."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to"
+msgstr ""
+"Pour une description détaillée des effets de cette option, veuillez vous "
+"référer à"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up "
+"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like "
+"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is "
+"opened for WRITE operation."
+msgstr ""
+"Quand la fonctionnalité de copie des métadonnées uniquement est activée, le "
+"système de fichiers overlay ne copiera que les métadonnées (à l'opposé de la "
+"copie du fichier entier) quand une opération spécifique aux métadonnées "
+"telle que chown/chmod est réalisée. Le fichier complet sera copié plus tard "
+"lorsque le fichier est ouvert pour une opération B<WRITE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up "
+"when there is a need to actually modify data."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, c'est une opération de copie de données différée et les "
+"données sont copiées quand il est nécessaire de vraiment les modifier."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volatile>"
+msgstr "B<volatile>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly "
+"recommended that volatile mounts are only used if data written to the "
+"overlay can be recreated without significant effort."
+msgstr ""
+"Il n'est pas garanti que les montages volatils survivent à un plantage. Il "
+"est fortement recommandé de n'utiliser les montages volatils que si les "
+"données écrites sur l'overlay peuvent être recréées sans effort significatif."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of "
+"sync calls to the upper filesystem are omitted."
+msgstr ""
+"L'avantage d'un montage avec l'option « volatile » est que toutes les formes "
+"d'appel de synchronisation vers le système de fichiers supérieur sont omises."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) "
+"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of "
+"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a "
+"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once "
+"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every "
+"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not "
+"experience a new error since the last sync call."
+msgstr ""
+"Afin d'éviter de donner un faux sentiment de sécurité, les sémantiques de "
+"B<syncfs> (et de B<fsync>) de montages volatils sont légèrement différentes "
+"de celles du reste de VFS. Si une quelconque erreur de reprise "
+"(« writeback ») survient sur le système de fichiers du répertoire supérieur "
+"après un montage volatil, toutes les fonctions de synchronisation renverront "
+"une erreur. Une fois cette condition remplie, le système de fichiers ne "
+"récupère pas et chaque nouvel appel de synchronisation suivant renverra "
+"erreur, même si le répertoire supérieur n'a pas rencontré de nouvelle une "
+"erreur depuis le dernier appel de synchronisation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/"
+"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for "
+"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator "
+"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. "
+"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed "
+"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be "
+"removed."
+msgstr ""
+"Quand un overlay est monté avec l'option B<volatile>, le répertoire "
+"« $workdir/work/incompat/volatile » est créé. Lors du montage suivant, "
+"l'overlay vérifie l'existence de ce répertoire et refuse le montage s'il est "
+"présent. C'est un indicateur fort que l'utilisateur devrait supprimer les "
+"répertoires supérieur et de travail et en créer de nouveaux. Dans les cas "
+"très rares où l'utilisateur sait que le système n'a pas planté et que le "
+"contenu du répertoire supérieur est intact, le répertoire « volatile » peut "
+"être supprimé."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for reiserfs"
+msgstr "Options de montage pour reiserfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
+msgstr "Reseirfs est un système de fichiers journalisé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv>"
+msgstr "B<conv>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
+"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no "
+"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
+msgstr ""
+"Indiquer à la version 3.6 de ReiserFS de monter un système de fichiers de la "
+"version 3.5 et d'utiliser le format 3.6 pour les nouveaux objets. Ce système "
+"de fichiers ne sera plus compatible avec les outils ReiserFS 3.5."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Choose which hash function reiserfs will use to find files within "
+"directories."
+msgstr ""
+"Choisir la fonction de hachage dont reiserfs usera pour retrouver les "
+"fichiers dans les répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rupasov>"
+msgstr "B<rupasov>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, "
+"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option "
+"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
+msgstr ""
+"Une fonction de hachage inventée par Yuri Yu. Rupasov, rapide et préservant "
+"la localité, mappant les noms de fichiers proches lexicographiquement vers "
+"des valeurs de hachage proches. Ne devrait pas être utilisée à cause de "
+"probabilités élevées de collisions de hachage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tea>"
+msgstr "B<tea>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash "
+"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low "
+"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if "
+"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash."
+msgstr ""
+"Une fonction de Davis-Meyer implémentée par Jeremy Fitzhardinge. Elle "
+"utilise des permutations de bits de hachage dans les noms. Elle procure un "
+"grand caractère aléatoire et donc de faibles probabilités de collision de "
+"hachage, au prix d'un certain coût processeur. Elle peut être utilisée si "
+"des erreurs B<EHASHCOLLISION> se produisent avec la fonction de hachage r5."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r5>"
+msgstr "B<r5>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the "
+"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
+"patterns."
+msgstr ""
+"Une version modifiée de la fonction hachage de rupasov. Elle est utilisée "
+"par défaut et semble être le meilleur choix sauf si le système de fichiers a "
+"d'énormes répertoires et des motifs de nom de fichier non habituels."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<detect>"
+msgstr "B<detect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the "
+"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
+"superblock. This is only useful on the first mount of an old format "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Demander à B<mount> de rechercher la fonction de hachage à utiliser en "
+"examinant le système de fichiers à monter, et d'écrire cette information "
+"dans le superbloc ReiserFS. Cela ne sert qu'au premier montage d'un système "
+"de fichiers d'un ancien format."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hashed_relocation>"
+msgstr "B<hashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some "
+"situations."
+msgstr ""
+"Ajuster l'allocation de blocs. Peut améliorer les performances dans "
+"certaines situations."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_unhashed_relocation>"
+msgstr "B<no_unhashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noborder>"
+msgstr "B<noborder>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This "
+"may provide performance improvements in some situations."
+msgstr ""
+"Désactiver l'algorithme d'allocation « border » de Yury Yu. Rupasov. Cela "
+"peut améliorer les performances dans certaines situations."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolog>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in "
+"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from "
+"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all "
+"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. "
+"Implementation of I<nolog> is a work in progress."
+msgstr ""
+"Désactiver la journalisation. Améliore légèrement les performances dans "
+"certains cas en perdant la possibilité de récupération rapide après un "
+"plantage. Même avec cette option, ReiserFS effectue encore toutes les "
+"opérations de journalisation sauf l'écriture effective dans la zone journal. "
+"L'implémentation de B<nolog> est en cours."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<notail>"
+msgstr "B<notail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly "
+"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option "
+"is used to disable packing of files into the tree."
+msgstr ""
+"Par défaut, ReiserFS stocke les petits fichiers et les queues de fichiers "
+"(« files tails ») directement dans son arborescence. Cela perturbe certains "
+"utilitaires comme B<lilo>(8). Cette option désactive le groupement de "
+"fichiers dans l'arborescence."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<replayonly>"
+msgstr "B<replayonly>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
+"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>."
+msgstr ""
+"Rejouer les transactions du journal, sans monter le système de fichiers. "
+"Principalement utilisé par B<reiserfsck>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<number>"
+msgstr "B<resize=>I<nombre>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. "
+"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This "
+"option is designed for use with devices which are under logical volume "
+"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be "
+"obtained from"
+msgstr ""
+"Option de remontage permettant l'extension, en cours d'utilisation, d'une "
+"partition ReiserFS. Demande à ReiserFS de supposer que le périphérique a le "
+"I<nombre> de blocs indiqué. À utiliser avec des périphériques sous gestion "
+"par volumes logiques (LVM). Un utilitaire spécial B<resizer> est disponible "
+"sur"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>"
+msgstr ""
+"I<Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel> B<attr>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<acl>"
+msgstr "B<acl>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>"
+msgstr ""
+"I<Activer les listes de contrôle d'accès (ACL). Consultez la page de manuel> "
+"B<acl>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. "
+">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This "
+"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets "
+"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
+"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
+"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your "
+"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may "
+"safely improve performance.>"
+msgstr ""
+"I<Désactiver> (B<barrier=none>) I<ou activer> (B<barrier=flush>, I<par "
+"défaut) l'utilisation des barrières d'écriture dans le code de "
+"journalisation. Cela nécessite aussi une pile d'entrées et sorties qui peut "
+"gérer les barrières, et si ReiserFS rencontre une erreur sur une barrière "
+"d'écriture, elle désactivera de nouveau les barrières avec un avertissement. "
+"Les barrières d'écriture renforcent l'ordre correct des inscriptions au "
+"journal sur le disque, permettant d'utiliser en sécurité les caches "
+"d'écriture volatils du disque, au prix de quelques pertes en performance. Si "
+"les disques sont alimentés sans interruption d'une façon ou d'une autre, "
+"désactiver les barrières permet d'augmenter sans danger les performances.>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ubifs"
+msgstr "Options de montage pour ubifs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that "
+"B<atime> is not supported and is always turned off."
+msgstr ""
+"UBIFS est un système de fichiers pour mémoire flash qui fonctionne au-dessus "
+"des volumes UBI. Remarquez qu’B<atime> n'est pas pris en charge et donc "
+"toujours désactivé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The device name may be specified as"
+msgstr "Le nom de périphérique peut être indiqué comme :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX_Y>"
+msgstr "B<ubiX>I<Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>"
+msgstr "numéro de périphérique UBI B<X>, numéro de volume I<Y> ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiY>"
+msgstr "B<ubi>I<Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>"
+msgstr "numéro de périphérique UBI B<0>, numéro de volume I<Y> ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX:NAME>"
+msgstr "B<ubi>I<X>B<:>I<NOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>"
+msgstr "numéro de périphérique UBI I<X>, nom de volume I<NOM> ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubi:NAME>"
+msgstr "B<ubi:>I<NOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>"
+msgstr "numéro de périphérique UBI B<0>, nom de volume I<NOM>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>."
+msgstr "Un séparateur B<!> peut être utilisé à la place de B<:>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following mount options are available:"
+msgstr "Les options de montages suivantes sont disponibles :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bulk_read>"
+msgstr "B<bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the "
+"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read "
+"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. "
+"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one "
+"NAND page."
+msgstr ""
+"Activer la lecture en masse. La lecture en avance (« readahead ») de système "
+"de fichiers virtuel est désactivée car elle ralentit le système de fichiers. "
+"La lecture en masse est une optimisation interne. Certaines mémoires flash "
+"peuvent être plus rapides en lecture si les données sont lues en une fois, "
+"plutôt que lors de requêtes successives. Par exemple, OneNAND permet la "
+"lecture en charge (« read-while-load ») si plus d'une page NAND est lue."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_bulk_read>"
+msgstr "B<no_bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not bulk-read. This is the default."
+msgstr "Pas de lecture en masse. C'est le comportement par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<chk_data_crc>"
+msgstr "B<chk_data_crc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
+msgstr ""
+"Vérifier les sommes de contrôle CRC-32 des données. C'est le comportement "
+"par défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_chk_data_crc>"
+msgstr "B<no_chk_data_crc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does "
+"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal "
+"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 "
+"is always calculated when writing the data."
+msgstr ""
+"Ne pas vérifier les sommes de contrôle CRC-32 des données. Avec cette "
+"option, le système de fichiers ne vérifie pas de somme de contrôle pour les "
+"données, mais il la vérifie pour les renseignements d'indexation internes. "
+"Cette option ne concerne que la lecture, pas l'écriture. CRC-32 est toujours "
+"calculé lors de l'écriture de données."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the default compressor which is used when new files are written. It "
+"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> "
+"option."
+msgstr ""
+"Sélectionner le type de compression à utiliser lorsque les nouveaux fichiers "
+"sont écrits. La lecture de fichiers compressés est toujours possible lors "
+"d'un montage avec l'option B<none>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for udf"
+msgstr "Options de montage pour udf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical "
+"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in "
+"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly "
+"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See "
+"also I<iso9660>."
+msgstr ""
+"UDF est le système de fichiers « Universal Disk Format », défini par "
+"l'Optical Storage Technology Association, et est souvent utilisé pour les "
+"DVD-ROM, fréquemment sous la forme d’un système de fichiers hybride UDF/"
+"ISO-9660. Il est, cependant, parfaitement utilisable tout seul sur des "
+"périphériques de disque, des périphériques flash et d’autres périphériques "
+"blocs. Consultez aussi I<iso9660>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>"
+msgstr "B<uid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be "
+"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> "
+"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid "
+"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
+"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the "
+"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"."
+msgstr ""
+"Faire que tous les fichiers du système de fichiers appartiennent à "
+"l’utilisateur indiqué. B<uid=>I<forget> peut être indiqué indépendamment (ou "
+"habituellement en plus) de B<uid=>E<lt>I<utilisateur>E<gt>, et aboutit à ce "
+"qu’UDF n’enregistre pas les UID sur le média. En fait, l’UID enregistré est "
+"l’excédent 32 bits I<uid -1> comme défini dans la norme UDF. La valeur est "
+"donnée soit par E<lt>I<utilisateur>E<gt> qui est un nom d’utilisateur "
+"autorisé, soit l’identifiant décimal d’utilisateur correspondant ou la "
+"chaîne spéciale « I<forget> »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=>"
+msgstr "B<gid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can "
+"be specified independently of (or usually in addition to) "
+"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In "
+"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF "
+"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid "
+"group name or the corresponding decimal group id, or the special string "
+"\"forget\"."
+msgstr ""
+"Faire que tous les fichiers du système de fichiers appartiennent au groupe "
+"indiqué. B<gid=>I<forget> peut être indiqué indépendamment (ou "
+"habituellement en plus) de B<uid=>E<lt>I<groupe>E<gt>, et aboutit à ce "
+"qu’UDF n’enregistre pas les GID sur le média. En fait, le GID enregistré est "
+"l’excédent 32 bits I<gid -1> comme défini dans la norme UDF. La valeur est "
+"donnée soit par E<lt>I<groupe>E<gt> qui est un nom de groupe autorisé, soit "
+"l’identifiant décimal de groupe correspondant ou la chaîne spéciale "
+"« I<forget> »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>"
+msgstr "B<umask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The "
+"value is given in octal."
+msgstr ""
+"Masquer les permissions indiquées de tous les inœuds lus du système de "
+"fichiers. La valeur est fournie sous forme octale."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>"
+msgstr "B<mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Si B<mode=> est défini, les permissions indiquées de tous les inœuds, non "
+"relatifs à un répertoire, lus du système de fichiers seront réglées au mode "
+"indiqué. La valeur est fournie sous forme octale."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmode=>"
+msgstr "B<dmode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Si B<dmode=> est défini, les permissions indiquées de tous les inœuds de "
+"répertoire, lus du système de fichiers seront réglées au mode indiqué. La "
+"valeur est fournie sous forme octale."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>"
+msgstr "B<bs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. "
+"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with "
+"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any "
+"valid block size between logical device block size and 4096."
+msgstr ""
+"Définir la taille de bloc. La valeur par défaut pour les versions "
+"antérieures à la version 2.6.30 du noyau était 2048. Depuis la "
+"version 2.6.30 et avant la version 4.11, c’était la taille de bloc logique "
+"de périphérique avec un repli à 2048. Depuis la version 4.11, c’est une "
+"taille de bloc logique avec un repli à n’importe taille de bloc autorisée "
+"entre la taille de bloc logique du périphérique et 4096."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections."
+msgstr ""
+"Pour plus de détails, consultez le manuel de B<mkudffs>(8), version 2.0+, "
+"sections B<COMPATIBILITY> et B<BLOCK SIZE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show otherwise hidden files."
+msgstr "Montrer les fichiers normalement cachés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<undelete>"
+msgstr "B<undelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show deleted files in lists."
+msgstr "Montrer les fichiers effacés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<adinicb>"
+msgstr "B<adinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Embed data in the inode. (default)"
+msgstr "Intégrer des données dans l’inœud (comportement par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noadinicb>"
+msgstr "B<noadinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt embed data in the inode."
+msgstr "Ne pas intégrer de données dans l’inœud."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortad>"
+msgstr "B<shortad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use short UDF address descriptors."
+msgstr "Utiliser des descripteurs d’adresse UDF courts."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<longad>"
+msgstr "B<longad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
+msgstr ""
+"Utiliser des descripteurs d’adresse UDF longs (comportement par défaut)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrict>"
+msgstr "B<nostrict>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unset strict conformance."
+msgstr "Ne pas utiliser une conformité stricte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>"
+msgstr "B<iocharset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with "
+"B<CONFIG_UDF_NLS> option."
+msgstr ""
+"Définir le jeu de caractères NLS. Cela nécessite que le noyau soit compilé "
+"avec l’option B<CONFIG_UDF_NLS>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the UTF-8 character set."
+msgstr "Définir le jeu de caractères à UTF-8."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
+msgstr "Options de montage pour le débogage et la récupération après plantage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<novrs>"
+msgstr "B<novrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
+msgstr "Ignorer la séquence de reconnaissance de volume et monter malgré tout."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>"
+msgstr "B<session=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the session number for multi-session recorded optical media. "
+"(default= last session)"
+msgstr ""
+"Choisir le numéro de session pour un média optique multi-session enregistré "
+"(par défaut, la dernière session)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<anchor=>"
+msgstr "B<anchor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
+msgstr "Modifier l'emplacement des ancres standard (par défaut : 256)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lastblock=>"
+msgstr "B<lastblock=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the last block of the filesystem."
+msgstr "Définir le dernier bloc du système de fichiers."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
+msgstr "Options de montage historiques pouvant être rencontrées et qui devraient être supprimées"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=ignore>"
+msgstr "B<uid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead."
+msgstr "Ignorée, utiliser B<uid=>E<lt>I<utilisateur>E<gt> à la place."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=ignore>"
+msgstr "B<gid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead."
+msgstr "Ignorée, utiliser B<gid=>E<lt>I<groupe>E<gt> à la place."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>"
+msgstr "B<volume=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unimplemented and ignored."
+msgstr "Non implémentée et ignorée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<partition=>"
+msgstr "B<partition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fileset=>"
+msgstr "B<fileset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rootdir=>"
+msgstr "B<rootdir=>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ufs"
+msgstr "Options de montage pour ufs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufstype=>I<value>"
+msgstr "B<ufstype=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem "
+"are differences among implementations. Features of some implementations are "
+"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. "
+"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. "
+"Possible values are:"
+msgstr ""
+"UFS est un système de fichiers largement utilisé sur différents systèmes "
+"d'exploitation. Malgré tout, des différences existent suivant les "
+"implémentations. Certaines fonctionnalités de certaines implémentations sont "
+"mal documentées, et il est donc difficile de reconnaître automatiquement le "
+"type d'UFS. C'est pourquoi l'utilisateur doit indiquer le type d'UFS au "
+"montage. Les valeurs possibles sont :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<old>"
+msgstr "B<old>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give "
+"the B<-r> option.)"
+msgstr ""
+"Ancien format d'UFS, utilisé par défaut, en lecture seule (ne pas oublier "
+"l'option B<-r>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<44bsd>"
+msgstr "B<44bsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes de fichiers créés par BSD (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufs2>"
+msgstr "B<ufs2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
+msgstr "Utilisé par FreeBSD 5.x, pris en charge en lecture/écriture."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<5xbsd>"
+msgstr "B<5xbsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Synonym for ufs2."
+msgstr "Synonyme d'B<ufs2>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sun>"
+msgstr "B<sun>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
+msgstr "Pour les systèmes de fichiers créés par SunOS ou Solaris sur Sparc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sunx86>"
+msgstr "B<sunx86>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
+msgstr "Pour les systèmes de fichiers créés par Solaris sur x86."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hp>"
+msgstr "B<hp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
+msgstr "Pour les systèmes de fichiers créés par HP-UX, lecture seule."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep>"
+msgstr "B<nextstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes de fichiers créés par NeXTStep (station NeXT) (lecture "
+"seule actuellement)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep-cd>"
+msgstr "B<nextstep-cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
+msgstr "Pour les CD-ROM NeXTStep (block_size == 2048) (lecture seule)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<openstep>"
+msgstr "B<openstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by macOS."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes de fichiers créés par OpenStep (lecture seule "
+"actuellement). Le même système de fichiers est aussi utilisé par macOS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<onerror=>I<value>"
+msgstr "B<onerror=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set behavior on error:"
+msgstr "Définir le comportement en cas d'erreur :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<panic>"
+msgstr "B<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
+msgstr "Déclencher une panique du noyau en cas d'erreur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is "
+"encountered only a console message is printed."
+msgstr ""
+"Ces options ne font rien pour le moment ; seul un message est affiché sur la "
+"console en cas d'erreur."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for umsdos"
+msgstr "Options de montage pour umsdos"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by "
+"I<umsdos>."
+msgstr ""
+"Consultez les options de montage pour I<msdos>. L'option B<dotsOK> est "
+"explicitement supprimée par I<umsdos>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for vfat"
+msgstr "Options de montage pour vfat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> "
+"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are"
+msgstr ""
+"Tout d'abord les options de montage pour I<fat> sont reconnues. L'option "
+"B<dotsOK> est explicitement supprimée par I<vfat>. De plus, il existe :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate>"
+msgstr "B<uni_xlate>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This "
+"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
+"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation "
+"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise "
+"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u "
+"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & "
+"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+msgstr ""
+"Conversion des caractères Unicode non gérés en séquences d'échappement "
+"spéciales. Cela permet de sauver et de restaurer des fichiers dont le nom "
+"contient n'importe quel caractère Unicode. Sans cette option, un « ? » est "
+"utilisé à la place des caractères dont la conversion est impossible. Le "
+"caractère d'échappement est « : » puisqu'il est de toute manière incorrect "
+"dans les noms de fichiers I<vfat>. La séquence d'échappement utilisée pour "
+"remplacer le caractère Unicode u est : « : », (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & "
+"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix>"
+msgstr "B<posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Autoriser l'existence de deux fichiers dont les noms ne diffèrent que par "
+"une distinction majuscule/minuscule. Cette option est obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nonumtail>"
+msgstr "B<nonumtail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First try to make a short name without sequence number, before trying "
+"I<name~num.ext>."
+msgstr ""
+"Essayer d'abord de créer un nom court sans numéro de séquence avant "
+"d'essayer I<nom~num.ext>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
+"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets "
+"disabled."
+msgstr ""
+"UTF-8 est l'encodage 8-bits sûr de l'Unicode du système de fichiers utilisé "
+"par la console. Il peut être activé pour le système de fichiers avec cette "
+"option ou désactivé avec B<utf8=0>, B<utf8=no> ou B<utf8=false>. Si "
+"B<uni_xlate> est activé, UTF-8 est désactivé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortname=>I<mode>"
+msgstr "B<shortname=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into "
+"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the "
+"preferred one for display. There are four I<mode>s:"
+msgstr ""
+"Définir le comportement pour la création et l'affichage des noms de fichiers "
+"qui tiennent dans I<8.3> (1 à 8 caractères, un point et 0 à 3 caractères). "
+"Le nom long du fichier sera toujours le préféré pour l’affichage s'il "
+"existe. Il y a quatre I<mode>s."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lower>"
+msgstr "B<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+"Afficher le nom court en minuscules ; enregistrer un nom long quand le nom "
+"court n'est pas entièrement en majuscules."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<win95>"
+msgstr "B<win95>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+"Afficher le nom court en majuscules ; enregistrer un nom long quand le nom "
+"court n'est pas entièrement en majuscules."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<winnt>"
+msgstr "B<winnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all lower case or all upper case."
+msgstr ""
+"Afficher le nom court tel quel ; enregistrer un nom long quand le nom court "
+"n'est pas entièrement en majuscules ou entièrement en minuscules."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mixed>"
+msgstr "B<mixed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
+msgstr ""
+"Afficher le nom court tel qu'il est ; enregistrer un nom long quand le nom "
+"court n'est pas entièrement en majuscules. C'est le mode par défaut depuis "
+"Linux 2.6.32."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for usbfs"
+msgstr "Options de montage pour usbfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>"
+msgstr "B<devuid=>I<uid>, B<devgid=>I<gid> et B<devmode=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
+"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire, le groupe et le mode des fichiers de périphérique "
+"dans le système de fichiers usbfs (valeurs par défaut : B<uid=gid=0>, "
+"B<mode=0644>). Le mode est fourni en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>"
+msgstr "B<busuid=>I<uid>, B<busgid=>I<gid> et B<busmode=>I<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
+"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Définir le propriétaire, le groupe et le mode des répertoires des bus dans "
+"le système de fichiers usbfs (valeurs par défaut : B<uid=gid=0>, "
+"B<mode=0555>). Le mode est fourni en octal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>"
+msgstr "B<listuid=>I<uid>, B<listgid=>I<gid> et B<listmode=>I<mode>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, "
+"mode=0444). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Configurer le propriétaire, le groupe et le mode du fichier I<devices> "
+"(valeurs par défaut : B<uid=gid=0>, B<mode=0444>). Le mode est fourni en "
+"octal."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT"
+msgstr "GESTION DE DM-VERITY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+"La cible de la carte de périphérique I<verity> (device-mapper verity) "
+"fournit une vérification transparente d’intégrité en lecture seule de "
+"périphériques par blocs en utilisant l’API de chiffrement du noyau. La "
+"commande de montage peut ouvrir le périphérique dm-verity et réaliser la "
+"vérification d’intégrité avant que le système de fichiers du périphérique ne "
+"soit monté. B<libcryptsetup> avec B<libmount> est requis (de manière "
+"facultative à l’aide de B<dlopen>(3)). Si B<libcryptsetup> gère l’extraction "
+"du hachage de la racine d’un périphérique déjà monté, les périphériques "
+"existants seront automatiquement réutilisés en cas de correspondance. Les "
+"options de montage pour dm-verity sont les suivantes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.hashdevice=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-"
+"verity."
+msgstr ""
+"I<chemin> du périphérique de l’arbre de hachage associé avec le volume "
+"source à indiquer à dm-verity."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothash=>I<hex>"
+msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive "
+"with I<verity.roothashfile.>"
+msgstr ""
+"Hachage encodé en hexadécimal de la racine de I<verity.hashdevice>. "
+"Mutuellement exclusif avec I<verity.roothashfile>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashfile=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity."
+"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>"
+msgstr ""
+"I<chemin> vers le fichier contenant le hachage encodé en hexadécimal de la "
+"racine I<verity.hashdevice>, mutuellement exclusif avec I<verity.roothash>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.hashoffset=>I<décalage>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> "
+"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree."
+msgstr ""
+"Si le périphérique de l’arbre de hachages est incorporé dans le volume "
+"source, I<décalage> (par défaut B<0>) est utilisé par dm-verity pour "
+"parvenir à l’arbre."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.fecdevice=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source "
+"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>."
+msgstr ""
+"I<chemin> vers le périphérique FEC (Forward Error Correction) associé avec "
+"le volume source à indiquer à dm-verity. Facultatif et nécessite que le "
+"noyau soit construit avec B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.fecoffset=>I<décalage>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) "
+"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
+msgstr ""
+"Si le périphérique FEC est incorporé dans le volume source, I<décalage> (par "
+"défaut B<0>) est utilisé par dm-verity pour parvenir à l’emplacement FEC. "
+"Facultatif."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecroots=>I<value>"
+msgstr "B<verity.fecroots=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
+msgstr "Octets de parité pour FEC (par défaut B<2>). Facultatif."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashsig=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires "
+"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have "
+"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
+msgstr ""
+"Chemin pour la signature B<pkcs7>(1ssl) de la chaîne hexadécimale du hachage "
+"de la racine. Cela nécessite B<crypt_activate_by_signed_key>() de "
+"B<cryptsetup> et le noyau construit avec "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. Pour une réutilisation du "
+"périphérique, les signatures doivent être, soit utilisées par tous les "
+"montages d’un périphérique, soit par aucun. Facultatif."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>"
+msgstr "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. "
+"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and "
+"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
+msgstr ""
+"Demander au noyau d'ignorer, de redémarrer ou de déclencher une panique "
+"lorsqu'une corruption est détectée. Par défaut, l'opération d'E/S échoue "
+"simplement. Cela requiert Linux 4.1 ou plus récent et libcrypsetup 2.3.4 ou "
+"plus récent. Facultatif."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported since util-linux v2.35."
+msgstr "Pris en charge depuis util-linux version 2.35."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For example commands:"
+msgstr "Par exemple les commandes :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
+"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
+"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
+"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n"
+"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
+"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n"
+"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
+msgstr ""
+"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
+"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
+"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
+"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n"
+"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
+"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n"
+"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount "
+"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root "
+"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
+msgstr ""
+"créent une image squashfs du répertoire I</etc>, valident (verity) le "
+"périphérique I<hash> et montent l’image vérifiée du système de fichiers sur "
+"I</mnt>. Le noyau vérifiera que le hachage de la racine est signé par une "
+"clé du trousseau de clés du noyau si roothashsig est utilisé."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
+msgstr "GESTION DE PÉRIPHÉRIQUE BOUCLE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Il est possible de faire un montage au travers du périphérique boucle "
+"(« loop »). Par exemple, la commande :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+msgstr "B<mount /tmp/disque.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/"
+"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>."
+msgstr ""
+"va faire correspondre le périphérique boucle I</dev/loop> au fichier I</tmp/"
+"disque.img>, puis monter ce périphérique sur I</mnt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o "
+"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device "
+"and use that, for example"
+msgstr ""
+"Si aucun périphérique boucle n'est explicitement mentionné (mais qu'une "
+"simple option « B<-o loop> » est donnée), alors B<mount> essayera de trouver "
+"des périphériques boucle non utilisés et les utilisera, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+msgstr "B<mount /tmp/disque.img /mnt -o loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular "
+"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
+"libblkid, for example:"
+msgstr ""
+"La commande de montage crée B<automatiquement> un périphérique boucle à "
+"partir d'un fichier normal si aucun type de système de fichiers n'est "
+"indiqué, ou s'il s'agit d'un système de fichiers libblkid, par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount /tmp/disque.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can "
+"be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
+msgstr ""
+"Ce type de montage dispose de trois options, nommées B<loop>, B<offset> et "
+"B<sizelimit>, qui sont en réalité des options pour B<losetup>(8) (ces "
+"options peuvent être utilisées en plus de celles spécifiques au type de "
+"système de fichiers)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
+"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> "
+"independently of I</etc/mtab>."
+msgstr ""
+"Depuis Linux 2.6.25, l'autodestruction des périphériques boucle est gérée. "
+"Cela signifie que tous les périphériques boucle alloués par B<mount> seront "
+"libérés par B<umount> indépendamment de I</etc/mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi libérer un périphérique boucle manuellement avec "
+"B<losetup -d> ou B<umount -d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than "
+"initializing a new device if the same backing file is already used for some "
+"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
+"filesystem corruption."
+msgstr ""
+"Depuis util-linux version 2.29 la commande B<mount> réutilise le "
+"périphérique boucle plutôt que d’initialiser un nouveau périphérique si le "
+"fichier de support est déjà utilisé pour des périphériques boucles avec le "
+"même décalage et la même taille maximale. C’est nécessaire pour éviter une "
+"corruption du système de fichiers."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):"
+msgstr ""
+"B<mount> peut renvoyer les codes de retour suivants (les bits peuvent subir "
+"une opération OU bit à bit) :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "success"
+msgstr "Succès."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "incorrect invocation or permissions"
+msgstr "invocation ou permissions incorrectes"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
+msgstr ""
+"erreur système (plus de mémoire, échec de B<fork>(), plus de périphérique "
+"boucle disponible)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "internal B<mount> bug"
+msgstr "bogue interne à B<mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "user interrupt"
+msgstr "interruption par l'utilisateur"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>"
+msgstr "problème d'écriture ou de verrouillage de I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<32>"
+msgstr "B<32>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount failure"
+msgstr "échec de montage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<64>"
+msgstr "B<64>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "some mount succeeded"
+msgstr "réussite de certains montages"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
+"(some failed, some succeeded)."
+msgstr ""
+"La commande B<mount -a> renvoie B<0> (tous ont réussi), B<32> (tous ont "
+"échoué) ou B<64> (certains ont réussi, d’autres ont échoué)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXTERNAL HELPERS"
+msgstr "AUXILIAIRES EXTERNES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The syntax of external mount helpers is:"
+msgstr "La syntaxe des programmes de montage externes est :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> "
+"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]"
+msgstr ""
+"B</sbin/mount.>I<suffixe> I<spec rép> [B<-sfnv>] [B<-N> I<nom_espace>] [B<-"
+"o> I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<soustype>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have "
+"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for "
+"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse."
+"sshfs>)."
+msgstr ""
+"où le I<suffixe> est le type de système de fichiers et les options B<-"
+"sfnvoN> ont la même signification que les options de montage normales. "
+"L'option B<-t> est utilisée pour les systèmes de fichiers avec prise en "
+"charge des sous-types (par exemple I</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are "
+"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option."
+msgstr ""
+"La commande B<mount> ne passe pas les options de montage B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->I<*>, B<loop>, B<offset> ni "
+"B<sizelimit> aux auxiliaires B<mount.>I<suffixe>. Toutes les autres options "
+"sont utilisées dans une liste séparée par des virgules comme argument de "
+"l’option B<-o>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>cheminE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+"Remplacer l’emplacement par défaut du fichier I<fstab> (ignoré pour B<suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>cheminE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)"
+msgstr ""
+"Remplacer l’emplacement par défaut du fichier I<mtab> (ignoré pour B<suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=I<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libmount debug output"
+msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output"
+msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LOOPDEV_DEBUG>=I<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables loop device setup debug output"
+msgstr "Activer la sortie de débogage de configuration de périphérique boucle."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section "
+"above."
+msgstr ""
+"Consultez aussi la section I<Les fichiers /etc/fstab, /etc/mtab et /proc/"
+"mounts> ci-dessus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "filesystem table"
+msgstr "table des systèmes de fichiers"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</run/mount>"
+msgstr "I</run/mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "libmount private runtime directory"
+msgstr "répertoire d’exécution privé de libmount"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>"
+msgstr ""
+"table des systèmes de fichiers montés ou lien symbolique vers I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab~>"
+msgstr "I</etc/mtab~>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr ""
+"fichier de verrou (inutilisé sur les systèmes avec lien symbolique vers "
+"I<mtab>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab.tmp>"
+msgstr "I</etc/mtab.tmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr ""
+"fichier temporaire (inutilisé sur les systèmes avec lien symbolique vers "
+"I<mtab>)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/filesystems>"
+msgstr "I</etc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "a list of filesystem types to try"
+msgstr "liste de systèmes de fichiers à essayer"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX."
+msgstr "Une commande B<mount> existait dans UNIX AT&T Version 5."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
+msgstr "Un système de fichiers corrompu peut déclencher un plantage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the "
+"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates "
+"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)."
+msgstr ""
+"Sous Linux, certains systèmes de fichiers ne gèrent pas B<-o sync> et B<-"
+"o dirsync> (les systèmes de fichiers I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<fat> et "
+"I<vfat> I<gèrent> les mises à jour synchrones, à la manière BSD, lorsqu'ils "
+"sont montés avec l'option B<sync>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-"
+"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for "
+"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)."
+msgstr ""
+"L'option B<-o remount> peut s'avérer incapable de modifier les paramètres de "
+"montage (tous ceux de I<ext2fs>, sauf B<sb>, sont modifiables lors d'un "
+"remontage, mais vous ne pouvez pas modifier le B<gid> ou l'B<umask> pour un "
+"système de fichiers I<fatfs>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt "
+"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only "
+"on the B<mount> command options, but the content of the second file also "
+"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em "
+"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information "
+"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more "
+"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file "
+"with a symlink to the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Les fichiers I</etc/mtab> et I</proc/mounts> pourraient ne pas correspondre "
+"sur les systèmes avec un ficher I<mtab> normal. Le premier est seulement "
+"basé sur les options de la commande B<mount>, mais le second tient compte de "
+"la configuration du noyau et d'autres paramètres (par exemple, pour un "
+"serveur NFS distant : dans certains cas, la commande B<mount> peut renvoyer "
+"des informations incorrectes à propos des points de montage NFS et en "
+"général I</proc/mounts> contient des informations plus sûres). C’est une "
+"autre raison de remplacer le fichier I<mtab> par un lien symbolique vers le "
+"fichier I</proc/mounts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the "
+"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent "
+"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the "
+"B<noac> mount option is used."
+msgstr ""
+"Vérifier les fichiers d'un système de fichiers NFS avec des descripteurs de "
+"fichiers (c'est-à-dire, les fonctions de la famille B<fcntl> et B<ioctl>) "
+"peuvent renvoyer de mauvais résultats à cause de la faible vérification des "
+"événements dans le noyau si l'option B<noac> de montage est utilisée."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail "
+"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the "
+"size of the block device has been configured as requested. This situation "
+"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before "
+"calling B<mount> with the configured loop device."
+msgstr ""
+"L’option B<loop> utilisée avec les options B<offset> ou B<sizelimit> "
+"pourrait échouer sur les noyaux plus anciens si la commande B<mount> ne peut "
+"pas confirmer que la taille du périphérique bloc a été configurée comme "
+"demandé. Cette situation peut être contournée en utilisant la commande "
+"B<losetup>(8) vous-même avant d’appeler B<mount> avec le périphérique boucle "
+"configuré."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+msgstr ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
+"problèmes à l'adresse"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"La commande B<mount> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
+"téléchargé de"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 février 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--make>-{B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>} I<point_montage>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dir>"
+msgstr "B<mount /répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --target /mountpoint>"
+msgstr "B<mount --target> I</point_montage>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Identificateur compréhensible de partition. Cet identificateur est "
+"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations "
+"mkfs ou mkswap. Il est géré par exemple pour les tables de partitionnement "
+"GUID (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Identifiant unique universel de partition. Cet identificateur est "
+"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations "
+"mkfs ou mkswap. Il est géré par exemple pour les tables de partitionnement "
+"GUID (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount> I<périphérique>*B<*>|I<répertoire> B<-o> I<options>"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Blacklisted file systems"
+msgstr "Systèmes de fichiers mis en liste noire"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. "
+"While many of these file systems are well maintained, some of the older and "
+"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because "
+"maliciously crafted file system images might open security holes when "
+"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command "
+"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it "
+"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module "
+"non-existent) and a blacklisted file system."
+msgstr ""
+"Dans le noyau Linux, les types de système de fichiers sont implémentés sous "
+"forme de modules du noyau. Bien que beaucoup de ces systèmes de fichiers "
+"soient entretenus, certains des plus anciens et moins fréquents systèmes de "
+"fichiers ne le sont pas. Cela pose un risque de sécurité parce que des "
+"images de système de fichiers contrefaites pourraient ouvrir des trous de "
+"sécurité si elles sont montées soit automatiquement ou par un utilisateur "
+"négligent. La commande B<mount> affiche « unsupported file system type "
+"'somefs' » dans ce cas, car elle ne peut pas faire la distinction entre un "
+"système de fichiers non pris en charge (module du noyau inexistant) et un "
+"système de fichiers mis en liste noire."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override "
+"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant besoin de systèmes de fichiers mis en liste noire, et "
+"par conséquent voulant contourner cette mise en liste noire, peuvent soit "
+"charger le module mis en liste noire directement :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<modprobe -v>I< somefs>"
+msgstr "B<modprobe -v>I< somefs>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/"
+"modprobe.d> directory."
+msgstr ""
+"ou outrepasser la configuration de liste noire en éditant les fichiers dans "
+"le répertoire I</etc/modprobe.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+"B<mount --bind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire> B<mount -o remount,"
+"bind,ro> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime "
+"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other "
+"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs "
+"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind,"
+"ro>)."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de remplacer les drapeaux d’entrées VFS B<nosuid>, "
+"B<nodev>, B<noexec>, B<noatime>, B<nodiratime> et B<relatime> par "
+"l’opération B<remount,bind>. Les autres (par exemple, les drapeaux "
+"spécifiques à des systèmes de fichiers) sont ignorés silencieusement. Il est "
+"impossible de modifier les options de montage de manière récursive (par "
+"exemple, avec B<-o rbind,ro>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) depuis util-linux 2.31 ignore le drapeau B<bind> dans I</etc/"
+"fstab> lors de B<remount> I<opération> (si B<-o remount> est indiqué sur la "
+"ligne de commande). Cela est nécessaire pour contrôler complètement les "
+"options de B<mount> lors du remontage par la ligne de commande. Dans les "
+"précédentes versions, le drapeau B<bind> était toujours appliqué et il était "
+"impossible de redéfinir les options de montage sans interaction avec la "
+"sémantique de « bind ». Ce comportement de B<mount> n’affecte pas les "
+"situations où « remount,bind » est indiqué dans le fichier I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) B<ne lit pas> B<fstab>(5) quand une opération B<--make->I<*> est "
+"demandée. Tous les renseignements nécessaires doivent être indiqués sur la "
+"ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>."
+msgstr ""
+"La commande B<mount> ne passe pas toutes les options de la ligne de commande "
+"aux programmes auxiliaires de montage B</sbin/mount.>I<suffixe>. L’interface "
+"entre B<mount> et les programmes auxiliaires de montage est décrite plus bas "
+"dans la section B<AUXILIAIRES EXTERNES>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter "
+"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+"Depuis la version 2.35, il est possible d’utiliser l’option B<-o> de la "
+"ligne de commande pour modifier les options de montage de I<fstab> "
+"(consulter aussi B<--options-mode>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system "
+"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the "
+"target namespace does not have to contain any libraries or other "
+"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+"B<mount> bascule vers l’espace de noms de montage lorsqu’il lit I</etc/"
+"fstab>, écrit sur I</etc/mtab> (ou écrit sur I</run/mount>) et exécute "
+"l’appel système B<mount>(2). Sinon il s’exécute dans l’espace de noms de "
+"montage original. Cela signifie que l’espace de noms cible n’a pas à "
+"contenir toute bibliothèque ou autre exigence nécessaire pour exécuter la "
+"commande B<mount>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and "
+"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+"Source des options par défaut. I<source> est une liste séparée par des "
+"virgules de I<fstab>, I<mtab> et B<disable>. B<disable> désactive I<fstab> "
+"et I<mtab> et désactive B<--options-source-force>. La valeur par défaut est "
+"I<fstab,mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-"
+"write flags on write-protected devices of filesystems failed."
+msgstr ""
+"Monter le système de fichiers en écriture et lecture. C'est le réglage par "
+"défaut du noyau, et le comportement par défaut de B<mount> est d’essayer la "
+"lecture seule si le précédent appel système de montage avec des drapeaux "
+"pour la lecture et l’écriture sur des périphériques protégés contre "
+"l’écriture échouait."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)."
+msgstr ""
+"Certaines de ces options peuvent être activées ou désactivées par défaut "
+"dans l'environnement du noyau. Pour vérifier la configuration actuelle, "
+"consultez les options dans I</proc/mounts>. Remarquez que les systèmes de "
+"fichiers ont aussi des options de montage par défaut spécifiques au système "
+"de fichiers (consultez par exemple la sortie de B<tune2fs -l> pour les "
+"systèmes de fichiers ext_N_)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Permit execution of binaries."
+msgstr "Permettre l'exécution de fichiers binaires."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Permettre les verrouillages obligatoires sur ce système de fichiers. "
+"Consultez B<fcntl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also "
+"policy capability nnp_nosuid_transition."
+msgstr ""
+"Ne pas tenir compte des bits Set-UID et Set-GID ou des capacités de fichier "
+"lors de l'exécution de programmes de ce système de fichiers. En complément, "
+"les transitions de domaine SELinux exigent la permission "
+"I<nosuid_transition>, qui à son tour nécessite la capacité de politique "
+"I<nnp_nosuid_transition>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is "
+"internally generated and maintained by the mount command."
+msgstr ""
+"Après cet appel, toutes les anciennes options de montage sont remplacées et "
+"les options arbitraires du fichier I<fstab> (ou I<mtab>) sont ignorées, à "
+"part l’option B<loop=> qui est générée en interne et maintenue par la "
+"commande B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+"Après cet appel, B<mount> lit I<fstab> et fusionne ces options avec les "
+"options de la ligne de commande (B<-o>). Si aucun point de montage n’est "
+"trouvé dans I<fstab>, alors le remontage sans source indiquée est permis."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means "
+"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with "
+"the options from the command line."
+msgstr ""
+"remonte tous les systèmes de fichiers I<vfat> déjà montés en mode écriture "
+"seule. Chaque système de fichiers est remonté par la sémantique I<mount -"
+"o remount,ro /dir>. Cela signifie que la commande B<mount> lit I<fstab> ou "
+"I<mtab> et fusionne leurs options avec celles de la ligne de commande."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when mount executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is "
+"deprecated since v2.30."
+msgstr ""
+"Permettre de créer un répertoire cible (point de montage) s’il n’existe pas "
+"encore. L’argument facultatif I<mode> indique le mode d’accès au système de "
+"fichiers utilisé pour B<mkdir>(2) en notation octale. Le mode par défaut est "
+"0755. Cette fonctionnalité n’est prise en charge que pour le "
+"superutilisateur ou quand B<mount> est exécuté sans les droits setuid. Cette "
+"option est aussi prise en charge sous forme B<x-mount.mkdir>, cette notation "
+"est obsolète depuis la version 2.30."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the "
+"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+"Obliger le pilote à utiliser le module CVF (Compressed Volume File) "
+"cvf__module_ plutôt que l'autodétection. Si le noyau gère kmod, l'option "
+"B<cvf_format=>I<module> commande aussi le chargement du module CVF à la "
+"demande. Cette option est obsolète."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Tout comme I<nfs>, l'implémentation de I<ncpfs> nécessite un paramètre "
+"binaire (une structure I<ncp_mount_data>) lors de l'appel système. Cet "
+"argument est construit par B<ncpmount>(8) et la version actuelle de "
+"B<mount> (2.12) ne connaît rien en ce qui concerne I<ncpfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+"Avec la fonctionnalité « nfs_export », lors d'une « copy_up » d'un objet "
+"inférieur quelconque, une entrée d'index est créée dans le répertoire "
+"d'index. Le nom de l'entrée d'index est la représentation hexadécimale du "
+"descripteur du fichier d'origine de la copie vers le haut. Pour un objet qui "
+"n'est pas un répertoire, l'entrée d'index est un lien physique vers l'inœud "
+"supérieur. Pour un objet répertoire, l'entrée d'index a un attribut étendu "
+"« {B<trusted>|B<user>}.overlay.upper » avec un descripteur de fichier encodé "
+"de l'inœud du répertoire supérieur."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format file handles that "
+"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". "
+"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
+msgstr ""
+"Le format d'encodage est identique à celui des descripteurs de fichier qui "
+"sont stockés dans l'attribut étendu « {B<trusted>|B<user>}.overlay.origin ». "
+"Lors du décodage d'un descripteur de fichier overlay, les étapes suivantes "
+"doivent être franchies :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay "
+"object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+"Si un whiteout est trouvé dans un index, renvoyer ESTALE. Cela représente un "
+"objet overlay qui a été supprimé après que son descripteur de fichier a été "
+"encodé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>."
+msgstr ""
+"Pour plus de détails, consultez le manuel de B<mkudffs>(8), version 2.0+, "
+"sections B<COMPATIBILITY> et B<BLOCK SIZE>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by Mac OS X."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes de fichiers créés par OpenStep (lecture seule "
+"actuellement). Le même système de fichiers est aussi utilisé par Mac OS X."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)"
+msgstr "GESTION DE DM-VERITY (EXPERIMENTAL)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+"La cible de la carte de périphérique I<verity> (device-mapper verity) "
+"fournit une vérification transparente d’intégrité en lecture seule de "
+"périphériques par blocs en utilisant l’API de chiffrement du noyau. La "
+"commande de montage peut ouvrir le périphérique dm-verity et réaliser la "
+"vérification d’intégrité avant que le système de fichiers du périphérique ne "
+"soit monté. B<libcryptsetup> avec B<libmount> est requis (de manière "
+"facultative à l’aide de B<dlopen>). Si B<libcryptsetup> gère l’extraction du "
+"hachage de la racine d’un périphérique déjà monté, les périphériques "
+"existants seront automatiquement réutilisés en cas de correspondance. Les "
+"options de montage pour dm-verity sont les suivantes."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB=>I<chemin>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG=>I<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
+msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"