diff options
Diffstat (limited to 'po/fr/man8/mount.8.po')
-rw-r--r-- | po/fr/man8/mount.8.po | 7478 |
1 files changed, 7478 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/man8/mount.8.po b/po/fr/man8/mount.8.po new file mode 100644 index 00000000..6925c50d --- /dev/null +++ b/po/fr/man8/mount.8.po @@ -0,0 +1,7478 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. +# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000. +# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004. +# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008. +# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. +# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2020, 2021 +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2022-2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:25+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MOUNT" +msgstr "MOUNT" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-08-04" +msgstr "4 août 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration Système" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount - mount a filesystem" +msgstr "mount - Monter un système de fichiers" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" +msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]" +msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type_sf>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "" +"B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<type_sf>] [B<-O> I<liste_options>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<périphérique>|I<point_montage>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device " +"mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<type_sf>] [B<-o> I<options>] I<périphérique " +"point_montage>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>" +msgstr "" +"B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<ancien_répertoire " +"nouveau_répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<point_montage>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " +"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several " +"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some " +"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will " +"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " +"device or provided in a virtual way by network or other services." +msgstr "" +"Tous les fichiers accessibles par un système UNIX sont insérés dans une " +"grande arborescence, la hiérarchie des fichiers, commençant à la racine « I</" +"> ». Ces fichiers peuvent être répartis sur différents périphériques. La " +"commande B<mount> permet d'attacher un système de fichiers trouvé sur un " +"périphérique quelconque à la grande arborescence de fichiers. À l'inverse, " +"B<umount>(8) le détachera à nouveau. Le système de fichiers est utilisé pour " +"contrôler comment les données sont stockées sur un périphérique ou fournies " +"de façon virtuelle par le réseau ou d’autres services." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The standard form of the B<mount> command is:" +msgstr "La forme standard de la commande B<mount> est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t> I<type device dir>" +msgstr "B<mount -t> I<type périphérique répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is " +"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is " +"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The " +"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " +"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " +"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this " +"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the " +"filesystem on I<device>." +msgstr "" +"Cela indique au noyau d'attacher le système de fichiers se trouvant sur le " +"I<périphérique> mentionné (dont le type est I<type>) dans le répertoire " +"I<répertoire> indiqué. L’option B<-t> I<type> est facultative. La commande " +"B<mount> est généralement capable de détecter un système de fichiers. Par " +"défaut, les droits de superutilisateur sont nécessaires pour monter un " +"système de fichiers. Consultez la section « montages pour les utilisateurs " +"ordinaires » ci-dessous pour plus de détails. Les contenus (s’ils existent), " +"le propriétaire et le mode d'accès précédents du I<répertoire> deviennent " +"invisibles et, tant que le nouveau système de fichiers reste monté, le " +"chemin I<répertoire> se réfère à la racine du système de fichiers du " +"I<périphérique>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If only the directory or the device is given, for example:" +msgstr "Si seul le répertoire ou le périphérique est donné, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount> I</dir>" +msgstr "B<mount> I</répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " +"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" +"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " +"example:" +msgstr "" +"alors B<mount> recherche un point de montage (et s’il n’en trouve pas, un " +"périphérique) dans le fichier I</etc/fstab>. Utiliser les options B<--" +"target> ou B<--source> permet d’éviter une interprétation ambivalente de " +"l’argument donné. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount --target> I</mountpoint>" +msgstr "B<mount --target> I</point_montage>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " +"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " +"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any " +"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " +"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" +"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " +"below for more details)." +msgstr "" +"Le même système de fichiers peut être monté plus d’une fois, et dans " +"certains cas (par exemple, les systèmes de fichiers de réseau) le même " +"système de fichiers peut être monté sur le même point de montage plus d’une " +"fois. La commande de montage ne met en œuvre aucune politique pour contrôler " +"ce comportement. Tous les comportements sont contrôlés par le noyau et sont " +"généralement spécifiques au pilote du système de fichiers. L’exception étant " +"B<--all> pour laquelle les systèmes de fichiers déjà montés sont ignorés " +"(consulter B<--all> ci-dessous pour plus de détails)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Listing the mounts" +msgstr "Liste des montages" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." +msgstr "Le mode liste n’est maintenu que pour la compatibilité ascendante." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in " +"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are " +"replaced with \\(aq?\\(aq." +msgstr "" +"Pour une sortie plus explicite et paramétrable utilisez B<findmnt>(8), B<en " +"particulier dans les scripts>. Remarquez que les caractères de contrôle dans " +"le nom de point de montage sont remplacés par des « ? »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):" +msgstr "" +"La commande suivante affiche tous les systèmes de fichiers montés (de type " +"I<type>) :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]" +msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." +msgstr "L'option B<-l> ajoute des étiquettes à la liste. Voir plus bas." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Indicating the device and filesystem" +msgstr "Nommage des périphériques et systèmes de fichiers" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " +"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of " +"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>." +msgstr "" +"La plupart des périphériques sont indiqués sous forme de nom de fichier " +"(d'un périphérique bloc spécial), comme I</dev/sda1>, mais d'autres " +"possibilités existent. Par exemple, pour un montage NFS, I<périphérique> " +"peut ressembler à I<knuth.cwi.nl:/dir>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " +"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " +"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " +"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" +msgstr "" +"Les noms de périphérique de partitions de disque ne sont pas immuables. Une " +"reconfiguration matérielle, l’ajout ou le retrait d’un périphérique peuvent " +"provoquer des modifications de noms. C’est pour cela qu’il est fortement " +"recommandé d’utiliser des identificateurs de système de fichiers ou de " +"partition tels que des UUID ou LABEL. Actuellement les identificateurs (mots-" +"clés) gérés sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LABEL=I<label>" +msgstr "LABEL=I<étiquette>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>." +msgstr "" +"Identificateur compréhensible de système de fichiers. Consultez aussi B<-L>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID=I<uuid>" +msgstr "UUID=I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually " +"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>." +msgstr "" +"Identifiant unique universel (UUID). Le format de l’UUID est ordinairement " +"une série de chiffres hexadécimaux séparés par des traits d’union. Consultez " +"aussi B<-U>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or " +"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The " +"string representation of the UUID should be based on lower case characters." +msgstr "" +"Remarquez que B<mount> utilise les UUID comme des chaînes. Les UUID de la " +"ligne de commande ou dans B<fstab>(5) ne sont pas convertis en " +"représentation binaire interne. La chaîne représentant l'UUID devrait être " +"composée de caractères en minuscules." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTLABEL=I<label>" +msgstr "PARTLABEL=I<étiquette>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Identificateur compréhensible de partition. Cet identificateur est " +"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations " +"B<mkfs> ou B<mkswap>. Il est géré par exemple pour les tables de " +"partitionnement GUID (GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTUUID=I<uuid>" +msgstr "PARTUUID=I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Identifiant unique universel de partition. Cet identificateur est " +"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations " +"B<mkfs> ou B<mkswap>. Il est géré par exemple pour les tables de " +"partitionnement GUID (GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "ID=I<id>" +msgstr "ID=I<id>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually " +"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware " +"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and " +"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic " +"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev " +"rules and hardware." +msgstr "" +"ID du périphérique bloc matériel tel que créé par IB<udevd>. Cet " +"identificateur est habituellement basé sur WWN (world wide name –" +" identificateur unique de stockage) et affecté par le fabricant du matériel. " +"Consultez B<ls\\ /dev/disk/by-id> pour plus de détails ; ce répertoire et " +"l’exécution d’B<udevd> sont nécessaires. Cet identificateur n’est pas " +"recommandé pour un usage général car il n’est pas défini strictement et " +"dépend d’B<udev>, des règles d’B<udev> et du matériel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and " +"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> " +"provides details about a filesystem on the specified device." +msgstr "" +"La commande B<lsblk --fs> fournit un récapitulatif des systèmes de fichiers, " +"des LABEL et des UUID des périphériques blocs disponibles. La commande " +"B<blkid -p E<lt>périphériqueE<gt>> fournit des détails sur le système de " +"fichiers du périphérique indiqué." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really " +"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o " +"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system." +msgstr "" +"N’oubliez pas que les UUID et étiquettes ne sont pas garantis uniques, en " +"particulier si vous déplacez, partagez ou copiez le périphérique. Utilisez " +"B<lsblk -o +UUID,PARTUUID> pour vérifier que les UUID sont vraiment uniques " +"sur le système." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</" +"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/" +"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) " +"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/" +"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)." +msgstr "" +"La configuration conseillée est d'utiliser des mots-clés (par exemple, " +"B<UUID=>I<uuid>) plutôt que les liens symboliques I</dev/disk/par->{I<label>," +"I<uuid>,I<partuuid>,I<partlabel>} d'B<udev> dans le fichier I</etc/fstab>. " +"Les mots-clés sont plus facilement lisibles, explicites et portables. La " +"commande B<mount>(8) utilise les liens symboliques d'B<udev> en interne, " +"donc les utiliser directement dans I</etc/fstab> n'apporte aucun avantage " +"par rapport aux mots-clés. Pour plus de précisions, consultez B<libblkid>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when " +"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used " +"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less " +"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> " +"can be confusing.)" +msgstr "" +"Le système de fichiers I<proc> n'est associé à aucun périphérique spécial, " +"et pour le monter, un mot-clé quelconque, par exemple I<proc>, peut être " +"utilisé à la place de l'indication de périphérique. Le choix courant B<none> " +"(aucun) n'est pas très heureux, car le message d'erreur « none déjà monté » " +"de B<mount> peut être mal interprété." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" +msgstr "Les fichiers /etc/fstab, /etc/mtab et /proc/mounts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what " +"devices are usually mounted where, using which options. The default location " +"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> " +"command-line option (see below for more details)." +msgstr "" +"Le fichier I</etc/fstab> (consultez B<fstab>(5)) contient des lignes " +"décrivant les périphériques habituellement montés, leur point de montage et " +"leurs options. L’emplacement par défaut du fichier B<fstab>(5) peut être " +"remplacé par l’option B<--fstab> I<chemin> en ligne de commande (voir ci-" +"dessous pour plus de précisions)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The command" +msgstr "La commande" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<liste_options>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> " +"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be " +"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> " +"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the " +"filesystems are mounted in parallel." +msgstr "" +"(généralement exécutée dans un script de démarrage) monte tous les systèmes " +"de fichiers indiqués dans I<fstab> (uniquement ceux du I<type> indiqué et " +"possédant ou non les bonnes options), sauf ceux dont la ligne contient le " +"mot-clé B<noauto>. En ajoutant l'option B<-F>, B<fork>(2) sera invoqué par " +"B<mount> pour que tous les systèmes de fichiers soient montés en parallèle." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to " +"specify on the command line only the device, or only the mount point." +msgstr "" +"Lors du montage d’un système de fichiers mentionné dans I<fstab> ou I<mtab>, " +"il suffit d’indiquer soit le point de montage, soit le périphérique en ligne " +"de commande." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of " +"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for " +"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by " +"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> " +"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in " +"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other " +"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then " +"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink." +msgstr "" +"Les programmes B<mount> et B<umount>(8) entretiennent normalement une liste " +"des systèmes de fichiers actuellement montés dans le fichier I</etc/mtab>. " +"La prise en charge du fichier classique habituel I</etc/mtab> est par défaut " +"complètement désactivée au moment de la compilation, parce que sur les " +"systèmes Linux actuels, il est plutôt préférable de faire de I</etc/mtab/> " +"un lien symbolique vers I</proc/mounts>. Le fichier I<mtab> habituel " +"entretenu en espace utilisateur ne peut pas fonctionner de façon fiable avec " +"les espaces de noms, les conteneurs et autres fonctionnalités avancées de " +"Linux. Si la prise en charge du I<mtab> habituel est activée, alors il est " +"possible d’utiliser le fichier comme le lien symbolique." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is " +"printed." +msgstr "" +"Si B<mount> est invoqué sans paramètre, la liste des systèmes de fichiers " +"montés est affichée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use " +"the B<-o> option:" +msgstr "" +"Pour écraser les options de montage de I</etc/fstab>, l’option B<-o> doit " +"être utilisée :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount> I<périphérique>|I<répertoire> B<-o> I<options>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"and then the mount options from the command line will be appended to the " +"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed " +"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that " +"the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" +"et ensuite les options de montage de la ligne de commande seront ajoutées à " +"la liste des options de I</etc/fstab>. Ce comportement par défaut peut être " +"modifié avec l’option de ligne de commande, B<--options-mode>. Le " +"comportement normal est que la dernière option est prioritaire en cas de " +"conflit." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> " +"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For " +"example, to mount device B<foo> at B</dir>:" +msgstr "" +"Le programme B<mount> ne lit pas le fichier I</etc/fstab> si le " +"I<périphérique> (ou LABEL, UUID, PARTUUID ou PARTLABEL) et le I<répertoire> " +"sont indiqués tous les deux. Par exemple, pour monter le périphérique " +"I<toto> dans I</répertoire> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount /dev/>I<toto /répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> " +"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root " +"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration." +msgstr "" +"Ce comportement par défaut est modifiable avec l’option de ligne de " +"commande, B<--options-source-force>, pour toujours lire la configuration à " +"partir de I<fstab>. Pour les utilisateurs ordinaires, B<mount> lit toujours " +"la configuration dans I<fstab>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Non-superuser mounts" +msgstr "Les montages pour les utilisateurs ordinaires" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> " +"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding " +"filesystem." +msgstr "" +"Normalement, seul le superutilisateur peut monter des systèmes de fichiers. " +"Néanmoins, si une ligne dans I<fstab> contient l'option B<user>, n'importe " +"quel utilisateur peut monter le système de fichiers correspondant." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Thus, given a line" +msgstr "Ainsi, avec la ligne suivante :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" +msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using " +"the command:" +msgstr "" +"n'importe quel utilisateur peut monter le système de fichiers ISO 9660 d’un " +"CD inséré en utilisant la commande :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /cd>" +msgstr "B<mount> I</cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths " +"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper " +"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint " +"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a " +"bad idea to use NFS or CIFS source on command line." +msgstr "" +"Remarquez que B<mount> est très strict au sujet des utilisateurs ordinaires " +"et tous les chemins indiqués sur la ligne de commande sont vérifiés avant " +"que I<fstab> soit analysé ou qu’un programme d’assistance soit exécuté. Il " +"est fortement recommandé d’utiliser un point de montage autorisé pour " +"indiquer un système de fichiers, sinon B<mount> échouera. Par exemple, c’est " +"une mauvaise idée d’utiliser une source NFS ou CIFS dans la ligne de " +"commande." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are " +"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it " +"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior " +"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse " +"filesystems, user namespaces, etc)." +msgstr "" +"Depuis la version 2.35, la commande B<mount> ne termine pas lorsque les " +"permissions de l’utilisateur sont insuffisantes selon les règles de sécurité " +"internes de B<libmount>. Il baisse les permissions suid et continue comme un " +"utilisateur habituel simple. Il permet la prise en charge de cas " +"d’utilisation où les droits de superutilisateur ne sont pas nécessaires (par " +"exemple, des systèmes de fichiers FUSE, les espaces de noms " +"d’utilisateur, etc)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem " +"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use " +"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is " +"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be " +"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a " +"login script makes the console user owner of this device. The B<group> " +"option is similar, with the restriction that the user must be a member of " +"the group of the special file." +msgstr "" +"Pour plus de précisions, consultez B<fstab>(5). Seul l'utilisateur qui a " +"monté un système de fichiers peut le démonter. Si tous les utilisateurs " +"doivent pouvoir faire le démontage, alors utilisez B<users> à la place de " +"B<user> dans la ligne de I<fstab>. L'option B<owner> est similaire à B<user> " +"avec la contrainte que l'utilisateur doit être le propriétaire du fichier " +"spécial. Cela peut servir par exemple pour I</dev/fd> si un script de " +"connexion rend l'utilisateur de la console propriétaire de ce fichier " +"spécial. L'option B<group> est similaire avec la contrainte que " +"l'utilisateur doit appartenir au groupe de ce fichier spécial." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Bind mount operation" +msgstr "Les opérations de montage « bind » " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:" +msgstr "" +"Remontage d’une partie de la hiérarchie de fichiers autre part. L’appel " +"est : " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --bind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or by using this I<fstab> entry:" +msgstr "ou en utilisant cette entrée de I<fstab> :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>" +msgstr "B</>I<ancien_répertoire> B</>I<nouveau_répertoire> B<none bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "After this call the same contents are accessible in two places." +msgstr "" +"Après cet appel, les mêmes contenus sont accessibles dans deux endroits." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class " +"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to " +"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem " +"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are " +"independent and the I<olddir> may be unmounted." +msgstr "" +"Il est aussi important de comprendre que « bind » ne crée aucun nœud de " +"seconde classe ou spécial dans le VFS du noyau. « bind » est seulement une " +"autre opération pour attacher un système de fichiers. Il n’existe pas " +"d’information enregistrée indiquant que le système de fichiers a été attaché " +"par une opération « bind ». L’I<ancien_répertoire> et le " +"I<nouveau_répertoire> sont indépendants et l’I<ancien_répertoire> peut être " +"non monté." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also " +"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular " +"directory, for example:" +msgstr "" +"Un fichier unique peut également être remonté (sur un fichier unique). Il " +"est aussi possible d’utiliser le montage avec « bind » pour créer un point " +"de montage à partir d'un répertoire normal, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind foo foo>" +msgstr "B<mount --bind> I<toto toto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not " +"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be " +"attached a second place by using:" +msgstr "" +"L'appel de montage avec « bind » n'attache qu'un unique système de fichiers " +"(ou une partie), et pas les éventuels sous-montages. La hiérarchie complète, " +"y compris les sous-montages, peut être attachée dans un second endroit avec :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --rbind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain " +"the same as those on the original mount point. The userspace mount options " +"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to " +"explicitly specify the options on the B<mount> command line." +msgstr "" +"Remarquez que les options de montage du système de fichiers entretenues par " +"le noyau resteront les mêmes que celles du point de montage d'origine. Les " +"options de montage en espace utilisateur (par exemple, B<_netdev>) ne " +"pourront pas être copiées par B<mount>(8) et il est nécessaire de préciser " +"les options sur la ligne de commande de B<mount>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing " +"the relevant options along with B<--bind>. For example:" +msgstr "" +"B<mount> depuis la version 2.27 permet de modifier les options de montage en " +"passant les options adéquates avec B<--bind>. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>" +msgstr "B<mount -o bind,ro> I<toto toto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in " +"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution " +"is not atomic." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité n’est pas gérée par le noyau Linux. Elle est mise en " +"œuvre dans l’espace utilisateur par un appel système supplémentaire de " +"remontage B<mount>(2). Cette solution n’est pas atomique." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the " +"remount operation, for example:" +msgstr "" +"L’autre manière (classique) de créer un montage avec « bind » en lecture " +"seule est d’utiliser une opération de remontage, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), " +"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that " +"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only." +msgstr "" +"Remarquez que le montage « bind » créera un point de montage en lecture " +"seule (entrée VFS) mais que le superbloc du système de fichiers d’origine " +"sera toujours accessible en écriture. Cela signifie que " +"l’I<ancien_répertoire> sera accessible en écriture mais que le " +"I<nouveau_répertoire> sera en lecture seule." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, " +"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. " +"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently " +"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for " +"example with B<-o rbind,ro>)." +msgstr "" +"Il est aussi possible de remplacer les drapeaux d’entrées VFS B<nosuid>, " +"B<nodev>, B<noexec>, B<noatime>, B<nodiratime>, B<relatime> et " +"B<nosymfollow> par l’opération B<remount,bind>. Les autres (par exemple, les " +"drapeaux spécifiques à des systèmes de fichiers) sont ignorés " +"silencieusement. Il est impossible de modifier les options de montage de " +"manière récursive (par exemple, avec B<-o rbind,ro>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"B<mount>(8) depuis util-linux 2.31 ignore le drapeau B<bind> dans I</etc/" +"fstab> lors de B<remount> I<opération> (si B<-o remount> est indiqué sur la " +"ligne de commande). Cela est nécessaire pour contrôler complètement les " +"options de B<mount> lors du remontage par la ligne de commande. Dans les " +"précédentes versions, le drapeau B<bind> était toujours appliqué et il était " +"impossible de redéfinir les options de montage sans interaction avec la " +"sémantique de « bind ». Ce comportement de B<mount>(8) n’affecte pas les " +"situations où B<remount,bind> est indiqué dans le fichier I</etc/fstab>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The move operation" +msgstr "Les opérations de déplacement" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:" +msgstr "" +"Déplacer de façon atomique une B<arborescence montée> à un autre endroit. " +"L'appel est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --move> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to " +"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not " +"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint." +msgstr "" +"Cela rendra le contenu de ce qui apparaissait jusqu'à présent sous " +"l'I<ancien_répertoire> maintenant accessible sous le I<nouveau_répertoire>. " +"L'emplacement physique des fichiers n'est pas modifié. Remarquez que " +"l'I<ancien_répertoire> doit être un point de montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " +"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " +"propagation flags." +msgstr "" +"Remarquez aussi que le déplacement d’un montage résidant dans un montage " +"partagé n’est ni possible, ni pris en charge. Utiliser B<findmnt -o TARGET," +"PROPAGATION> pour afficher les attributs de propagation actuels." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Shared subtree operations" +msgstr "Les opérations de partage de sous-arborescence" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as " +"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to " +"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the " +"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation " +"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation " +"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned " +"through a bind operation. The detailed semantics are documented in " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source " +"tree; see also B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.15, il est possible de marquer un montage et ses sous-" +"montages comme partagés, privés, esclaves ou non remontables (B<bind>). Un " +"montage partagé permet de créer des miroirs de ce montage, ainsi les " +"montages et les démontages dans n'importe quel miroir seront propagés aux " +"autres miroirs. Un montage esclave se propage seulement depuis le montage " +"maître. Un montage privé ne peut pas se propager. Un montage non remontable " +"est un montage privé qui ne peut pas être cloné lors d'une opération de " +"remontage. La sémantique précise de ces options est documentée dans le " +"fichier I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> des sources du noyau." +"Consultez aussi B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported operations are:" +msgstr "Les opérations prises en charge sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-shared mountpoint\n" +"mount --make-slave mountpoint\n" +"mount --make-private mountpoint\n" +"mount --make-unbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"mount --make-shared I<point_de_montage>\n" +"mount --make-slave I<point_de_montage>\n" +"mount --make-private I<point_de_montage>\n" +"mount --make-unbindable I<point_de_montage>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands allow one to recursively change the type of all the " +"mounts under a given mountpoint." +msgstr "" +"Les commandes suivantes permettent de changer récursivement le type de tous " +"les montages dans un point de montage donné." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-rshared mountpoint\n" +"mount --make-rslave mountpoint\n" +"mount --make-rprivate mountpoint\n" +"mount --make-runbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"mount --make-rshared point_de_montage\n" +"mount --make-rslave point_de_montage\n" +"mount --make-rprivate point_de_montage\n" +"mount --make-runbindable point_de_montage\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" +"B<mount> B<ne lit pas> B<fstab>(5) quand une opération B<--make->I<*> est " +"demandée. Tous les renseignements nécessaires doivent être indiqués sur la " +"ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation " +"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed " +"with other mount options and operations." +msgstr "" +"Remarquez que le noyau Linux ne permet pas de modifier plusieurs attributs " +"de propagation avec un seul appel système B<mount>(2) et que les attributs " +"ne peuvent pas être mélangés avec d’autres options et opérations de montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more " +"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also " +"together with other mount operations. The propagation flags are applied by " +"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were " +"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify " +"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, " +"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, " +"B<runbindable>)." +msgstr "" +"Depuis util-linux 2.23, la commande B<mount> peut être utilisée pour " +"réaliser plus de modifications de propagation (topologie) avec un seul appel " +"B<mount>(8) et de façon simultanée avec d’autres opérations de montage. Les " +"attributs de propagation sont appliqués par des appels système B<mount>(2) " +"supplémentaires lorsque les opérations précédentes de montage ont réussi. " +"Remarquez que ce cas d’utilisation n’est pas atomique. Les attributs de " +"propagation peuvent être indiqués dans B<fstab>(5) comme des options de " +"montage (B<private>, B<slave>, B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, " +"B<rslave>, B<rshared>, B<runbindable>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For example:" +msgstr "Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" +msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /toto\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "is the same as:" +msgstr "est la même chose que :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount /dev/sda1 /foo\n" +"mount --make-private /foo\n" +"mount --make-unbindable /foo\n" +msgstr "" +"mount /dev/sda1 /toto\n" +"mount --make-private /toto\n" +"mount --make-unbindable /toto\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPTIONS EN LIGNE DE COMMANDE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is " +"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the " +"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, " +"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present." +msgstr "" +"L'ensemble exact des options utilisées lors d'une invocation de B<mount> est " +"déterminé d'abord en lisant les options de la table I<fstab> pour ce système " +"de fichiers, puis en appliquant les options de l'argument B<-o> et " +"finalement en appliquant les options B<-r> ou B<-w> si elles sont présentes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section." +msgstr "" +"La commande B<mount> ne passe pas toutes les options de la ligne de commande " +"aux programmes auxiliaires de montage B</sbin/mount.>I<suffixe>. L’interface " +"entre B<mount> et les programmes auxiliaires de montage est décrite plus bas " +"dans la section B<AUXILIAIRES EXTERNES>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:" +msgstr "" +"Les options en ligne de commande disponibles pour B<mount> sont les " +"suivantes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for " +"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are " +"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares " +"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect " +"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted " +"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated " +"I<fstab> entries will be mounted." +msgstr "" +"Monter tous les systèmes de fichiers (des types donnés) mentionnés dans " +"I<fstab> (à part ceux dont la ligne contient le mot-clé B<noauto>). Les " +"systèmes de fichiers sont montés dans l’ordre de I<fstab>. La commande de " +"montage compare la source et la cible du système de fichiers (et la racine " +"du système de fichiers pour les montages « bind » et Btrfs) pour détecter " +"les systèmes de fichiers déjà montés. La table du noyau avec les systèmes de " +"fichiers déjà montés est mise en cache lors de B<mount --all>. Cela signifie " +"que toutes les entrées en double seront montées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted " +"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or " +"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> " +"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the " +"beginning of I<fstab>." +msgstr "" +"La fonctionnalité correcte dépend de I</proc> (pour détecter les systèmes de " +"fichier déjà montés) et de I<sys> (pour évaluer les mots-clés du système de " +"fichiers tels que UUID= ou LABEL=). Il est fortement recommandé de monter " +"les systèmes de fichiers I</proc> et I</sys> avant l'exécution de B<mount -" +"a> ou de garder /proc et /sys au début du fichier I<fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this " +"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already " +"mounted filesystems." +msgstr "" +"L’option B<--all> est aussi possible pour une opération de remontage. Dans " +"ce cas, tous les filtres (B<-t> et B<-O>) sont appliqués à la table des " +"systèmes de fichiers déjà montés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to " +"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" +"Depuis la version 2.35, il est possible d’utiliser l’option B<-o> de la " +"ligne de commande pour modifier les options de montage de I<fstab> " +"(consulter aussi B<--options-mode>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The " +"recommended solution is B<findmnt --verify>." +msgstr "" +"Remarquez que ce n’est pas une bonne pratique d’utiliser B<mount -a> pour la " +"vérification de I<fstab>. La solution préconisée est B<findmnt --verify>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-B>, B<--bind>" +msgstr "B<-B>, B<--bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both " +"places). See above, under B<Bind mounts>." +msgstr "" +"Remonter une sous-arborescence ailleurs (le contenu sera disponible en deux " +"points différents). Voir plus haut « Les opérations de remontage »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" +msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths " +"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used " +"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The " +"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly " +"recommended to not use this command-line option for normal mount operations." +msgstr "" +"Ne pas rendre les chemins canoniques. La commande B<mount> rend tous les " +"chemins canoniques (depuis la ligne de commande ou I<fstab>) par défaut. " +"Cette option peut être utilisée avec l’attribut B<-f> pour les chemins " +"absolus déjà canoniques. L’option est conçue pour les auxiliaires de montage " +"qui appellent B<mount -i>. L’utilisation de cette option en ligne de " +"commande est fortement déconseillée pour les opérations normales de montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> " +"helpers." +msgstr "" +"Remarquez que B<mount> ne passe pas cette option aux auxiliaires B</sbin/" +"mount.>I<type>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-F>, B<--fork>" +msgstr "B<-F>, B<--fork>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for " +"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS " +"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS " +"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount " +"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to " +"mount both I</usr> and I</usr/spool>." +msgstr "" +"(Utilisée conjointement avec B<-a>) lancer un nouveau processus B<mount> " +"pour chaque périphérique. Cela effectuera le montage en parallèle sur divers " +"périphériques ou serveurs NFS. L'avantage est la rapidité ; de plus les " +"délais maximaux de NFS agissent en parallèle. Un désavantage est que l’ordre " +"des opérations de montage est indéfini. Il ne faut donc pas utiliser cette " +"option pour monter à la fois I</usr> et I</usr/spool>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f, --fake>" +msgstr "B<-f>, B<--fake>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs " +"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful " +"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is " +"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were " +"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an " +"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists " +"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)." +msgstr "" +"Fonctionnement normal sauf pour l'appel système effectif qui n'est pas " +"exécuté. Cela simule le montage du système de fichiers. Cette option, en " +"conjonction avec l’attribut B<-v>, permet de déterminer ce que la commande " +"B<mount> essaye de faire. Cela peut aussi servir à ajouter des entrées pour " +"les périphériques montés précédemment avec l'option B<-n>. L'option B<-f> " +"vérifie l'existence d'une entrée dans I</etc/mtab> et échoue si l'entrée " +"existe déjà (avec un montage standard non simulé, cette vérification est " +"faite par le noyau)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i, --internal-only>" +msgstr "B<-i>, B<--internal-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists." +msgstr "" +"Ne pas appeler l'auxiliaire B</sbin/mount.>I<système_de_fichiers>, même s'il " +"existe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" +msgstr "B<-L>, B<--label> I<étiquette>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<label>." +msgstr "Monter la partition d’I<étiquette> indiquée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--show-labels>" +msgstr "B<-l>, B<--show-labels>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read " +"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set " +"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for " +"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)." +msgstr "" +"Ajouter les étiquettes à la sortie de B<mount>. B<mount> doit avoir le droit " +"de lire le périphérique du disque (par exemple en étant exécuté en tant que " +"superutilisateur, set-user-ID root). Une étiquette pour les systèmes " +"I<ext2>, I<ext3> ou I<ext4> peut être écrite avec l'utilitaire " +"B<e2label>(8), pour XFS avec l'utilitaire B<xfs_admin>(8) et pour ReiserFS " +"avec l'utilitaire B<reiserfstune>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-M>, B<--move>" +msgstr "B<-M>, B<--move>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move " +"operation>." +msgstr "" +"Déplacer une sous-arborescence ailleurs. Voir plus haut « Les opérations de " +"déplacement »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<-m>, B<--mkdir>[B<=>I<mode>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. " +"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more " +"details see B<X-mount.mkdir> below." +msgstr "" +"Permettre de créer un répertoire cible (point de montage) s'il n'existe pas " +"encore. C'est un alias de « -o X-mount.mkdir[=mode] », le mode par défaut " +"est 0755. Pour plus de détails voir plus loin B<X-mount.mkdir>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" +msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</" +"etc> is on a read-only filesystem." +msgstr "" +"Monter sans écriture dans I</etc/mtab>. C'est nécessaire si I</etc> réside " +"sur un système de fichiers en lecture seule." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" +msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<espace_de_noms>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> " +"is either PID of process running in that namespace or special file " +"representing that namespace." +msgstr "" +"Réaliser l’opération de montage dans l’espace de noms de montage indiqué par " +"I<espace_de_noms>. Celui-ci est soit un PID de processus en cours " +"d’exécution dans cet espace, soit un fichier spécial représentant cet espace " +"de noms." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it " +"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace " +"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to " +"execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" +"B<mount> bascule vers l’espace de noms de montage lorsqu’il lit I</etc/" +"fstab>, écrit sur I</etc/mtab> (ou écrit sur I</run/mount>) et exécute " +"l’appel système B<mount>(2). Sinon il s’exécute dans l’espace de noms de " +"montage original. Cela signifie que l’espace de noms cible n’a pas à " +"contenir toute bibliothèque ou autre exigence nécessaire pour exécuter la " +"commande B<mount>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." +msgstr "Consultez B<mount_namespaces>(7) pour plus d’informations." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>" +msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<options>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this " +"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-" +"a>. For example, the command" +msgstr "" +"Limiter l'ensemble des systèmes de fichiers auxquels l’option B<-a> " +"s'applique. De ce point de vue, c’est comme l’option B<-t> sauf que B<-O> " +"est inutile sans B<-a>. Par exemple, la commande :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -O no_netdev>" +msgstr "B<mount -a -O no_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> " +"specified in the options field in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"monte tous les systèmes de fichiers sauf ceux qui ont l'option B<_netdev> " +"indiquée dans le champ option du fichier I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading " +"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest." +msgstr "" +"C'est différent de B<-t> car chaque option est vérifiée exactement ; un " +"B<no> au début d'une option ne nie pas le reste." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command" +msgstr "Les options B<-t> et B<-O> se cumulent dans les faits. La commande :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" +msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems " +"that are either ext2 or have the _netdev option specified." +msgstr "" +"monte tous les systèmes de fichiers I<ext2> avec l'option B<_netdev>, et pas " +"les systèmes de fichiers qui sont seulement I<ext2> ou qui ont seulement " +"l'option B<_netdev>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" +msgstr "B<-o>, B<--options> I<options>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated " +"list. For example:" +msgstr "" +"Utiliser les options de montage indiquées. L’argument I<options> est une " +"liste séparée par des virgules. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" +msgstr "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and " +"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections." +msgstr "" +"Pour plus de précisions, consultez les sections B<OPTIONS DE MONTAGE " +"INDÉPENDANTES> et B<OPTIONS DE MONTAGE SPÉCIFIQUES>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-mode> I<mode>" +msgstr "B<--options-mode> I<mode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the " +"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or " +"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are " +"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> " +"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. " +"Note that the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" +"Contrôler la façon de combiner les options de I<fstab> et I<mtab> avec les " +"options de la ligne de commande. I<mode> peut être soit B<ignore>, " +"B<append>, B<prepend> ou B<replace>. Par exemple, B<append> signifie que les " +"options de I<fstab> sont ajoutées aux options de la ligne de commande. La " +"valeur par défaut est B<prepend>, signifiant que les options de la ligne de " +"commande sont évaluées après les options de I<fstab>. Remarquez que c’est la " +"dernière option qui prévaut en cas de conflit." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source> I<source>" +msgstr "B<--options-source> I<source>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables " +"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" +"Source des options par défaut. I<source> est une liste séparée par des " +"virgules de I<fstab>, I<mtab> et B<disable>. B<disable> désactive I<fstab> " +"et I<mtab> et active B<--options-source-force>. La valeur par défaut est " +"I<fstab,mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source-force>" +msgstr "B<--options-source-force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are " +"specified." +msgstr "" +"Utiliser les options de I<fstab> et I<mtab> si le I<périphérique> et le " +"I<répertoire> sont spécifiés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-R>, B<--rbind>" +msgstr "B<-R>, B<--rbind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its " +"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind " +"mounts>." +msgstr "" +"Remonter une sous-arborescence et tous les sous-montages possibles ailleurs " +"(le contenu sera disponible en deux points différents). Voir plus haut « Les " +"opérations de remontage »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>." +msgstr "" +"Monter le système de fichiers en lecture seule. Un synonyme est B<-o ro>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the " +"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay " +"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write " +"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro," +"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see " +"the B<blockdev>(8) command." +msgstr "" +"Remarquez que selon le type et l'état du système de fichiers et le " +"comportement du noyau, le système peut continuer à écrire sur le " +"périphérique. Par exemple, I<ext3> et I<ext4> rejoueront leurs journaux si " +"le système de fichiers est « dirty ». Pour prévenir ce type d'accès en " +"écriture, vous devriez monter les systèmes de fichiers I<ext3> ou I<ext4> " +"avec les options de montage B<ro,noload> ou définir le périphérique bloc lui-" +"même en mode lecture seule, consultez B<blockdev>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount " +"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this " +"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only." +msgstr "" +"Tolérer les options non valables plutôt qu'échouer. Cela permet d'ignorer " +"les options non prises en charge par un type de système de fichiers. Tous " +"les systèmes de fichiers ne prennent pas en charge cette option. " +"Actuellement, elle n’est prise en charge que par l’auxiliaire de montage " +"B<mount.nfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--source> I<device>" +msgstr "B<--source> I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument " +"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This " +"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source." +msgstr "" +"Si un seul argument est donné pour la commande B<mount>, alors cet argument " +"pourrait être interprété comme une cible (point de montage) ou une source " +"(périphérique). Cette option permet de définir explicitement que l’argument " +"est la source du montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--target> I<directory>" +msgstr "B<--target> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the mount command is given, then the argument might " +"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option " +"allows you to explicitly define that the argument is the mount target." +msgstr "" +"Si un seul argument est donné pour la commande de montage, alors cet " +"argument pourrait être interprété comme une cible (point de montage) ou une " +"source (périphérique). Cette option permet de définir explicitement que " +"l’argument est la cible du montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--target-prefix> I<directory>" +msgstr "B<--target-prefix> I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be " +"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for " +"example:" +msgstr "" +"Préfixer avec le répertoire indiqué toutes les cibles de montage. Cette " +"option peut être utilisée pour suivre I<fstab>, mais les opérations de " +"montage sont réalisées ailleurs, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" +msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are " +"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative " +"I<fstab>." +msgstr "" +"monte tout à partir du I<fstab> du système sur I</chroot>, tous les points " +"de montage manquants sont créés (dû à B<X-mount.mkdir>). Consultez aussi B<--" +"fstab> pour l’emploi d’un I<fstab> alternatif." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>" +msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the " +"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with " +"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be " +"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or " +"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard " +"system configuration." +msgstr "" +"Indiquer un fichier I<fstab> alternatif. Si I<chemin> est un répertoire, " +"alors les fichiers de ce répertoire sont triés par B<strverscmp>(3) ; les " +"fichiers qui commencent par « B<.> » ou sans extension I<.fstab> sont " +"ignorés. L’option peut être indiquée plus d’une fois. Cette option est " +"surtout conçue pour les scripts d’initramfs ou de chroot où une " +"configuration supplémentaire est indiquée au-delà de la configuration " +"standard du système." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount." +">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be " +"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user " +"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights." +msgstr "" +"Remarquez que B<mount> ne passe pas l’option B<--fstab> à l’auxiliaire B</" +"sbin/mount.>I<type>, ce qui signifie que les fichiers I<fstab> alternatifs " +"seront invisibles aux auxiliaires. Ce n’est pas un problème pour les " +"montages normaux, mais les montages d’utilisateurs ordinaires nécessitent " +"toujours I<fstab> pour vérifier les droits de l’utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>" +msgstr "B<-t>, B<--types> I<type_sf>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. " +"The filesystem types which are currently supported depend on the running " +"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> " +"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, " +"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs." +msgstr "" +"L’argument suivant le B<-t> est utilisé pour indiquer le type de système de " +"fichiers. Les types de systèmes de fichiers actuellement pris en charge " +"dépendent du noyau utilisé. Consultez I</proc/filesystems> et I</lib/modules/" +"$(uname -r)/kernel/fs> pour une liste complète de systèmes de fichiers. Les " +"plus communs sont I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<xfs>, I<btrfs>, I<vfat>, " +"I<sysfs>, I<proc>, I<nfs> et I<cifs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The " +"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse." +"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any " +"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" +"Les programmes B<mount> et B<umount>(8) gèrent les I<sous-types> de systèmes " +"de fichiers. Le sous-type est défini par un suffixe « B<.>I<sous-type> ». " +"Par exemple, « fuse.sshfs ». Vous devriez plutôt utiliser la notation de " +"sous-type que d'ajouter un préfixe à la source de montage (par exemple " +"« sshfs#example.com » est obsolète)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> " +"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library " +"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that " +"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, " +"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types " +"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e." +"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line " +"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While " +"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>." +msgstr "" +"Si aucune option B<-t> n'est mentionnée, ou si le type B<auto> est précisé, " +"B<mount> essayera de deviner le type désiré. B<mount> utilise la " +"bibliothèque B<libblkid>(3) pour deviner le type de système de fichiers. " +"S'il ne trouve rien qui lui soit familier, B<mount> essaiera de lire le " +"fichier I</etc/filesystems> ou, s'il n'existe pas, I</proc/filesystems>. " +"Tous les types de systèmes de fichiers indiqués seront essayés, sauf ceux " +"marqués « nodev » (par exemple I<devpts>, I<proc> et I<nfs>). Si I</etc/" +"filesystems> se termine par une ligne contenant un seul I<*>, B<mount> lira " +"ensuite I</proc/filesystems>. Durant l'essai, tous les types de systèmes de " +"fichiers seront montés avec l’option de montage B<silent>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</" +"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat " +"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader." +msgstr "" +"Le type B<auto> peut être utile pour des disquettes montées par " +"l'utilisateur. Créer un fichier I</etc/filesystems> permet de changer " +"l'ordre d'essai (par exemple I<vfat> avant I<msdos>, ou I<ext3> avant " +"I<ext2>) ou d'utiliser un autochargeur de modules pour le noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> " +"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types " +"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem " +"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect " +"when specified in an I</etc/fstab> entry." +msgstr "" +"Plusieurs types peuvent être indiqués, séparés par des virgules, pour " +"l’option B<-t> comme dans une entrée I</etc/fstab>. La liste des types de " +"systèmes de fichiers pour l’option B<-t> peut également être préfixée par " +"B<no> pour indiquer les types à ignorer. Le préfixe B<no> est sans effet " +"dans une entrée I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Le préfixe B<no> peut avoir du sens avec l’option B<-a>. Par exemple, la " +"commande" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" +msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>." +msgstr "" +"monte tous les systèmes de fichiers, à l'exception de ceux du type I<msdos> " +"et I<smbfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple " +"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is " +"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad " +"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems " +"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all " +"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount." +">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different " +"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</" +"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired " +"call." +msgstr "" +"Pour la plupart des types, B<mount> n’effectue qu’un appel système " +"B<mount>(2) et aucune connaissance détaillée du système de fichiers n'est " +"nécessaire. Pour certains types toutefois (comme I<nfs>, I<nfs4>, I<cifs>, " +"I<smbfs> et I<ncpfs>), du code supplémentaire est indispensable. Les " +"systèmes de fichiers I<nfs>, I<nfs4>, I<cifs>, I<smbfs> et I<ncpfs> ont un " +"programme de montage indépendant. Afin de rendre uniforme le traitement de " +"tous les types, B<mount> exécutera le programme B</sbin/mount.>I<type> (s'il " +"existe) lorsqu'il est invoqué avec le type I<type>. Comme différentes " +"versions de B<smbmount> ont des conventions d'appels diverses, B</sbin/mount." +"smbfs> peut être un script shell qui réalise l'appel voulu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" +msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>." +msgstr "Monter la partition ayant l'I<UUID> indiqué." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Verbose mode." +msgstr "Mode détaillé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" +msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall " +"with read-write flags on write-protected devices failed." +msgstr "" +"Monter le système de fichiers en écriture et lecture. C'est le réglage par " +"défaut du noyau, et le comportement par défaut de B<mount> est d’essayer la " +"lecture seule si le précédent appel système B<mount>(2) avec des drapeaux " +"pour la lecture et l’écriture sur des périphériques protégés contre " +"l’écriture échouait." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A synonym is B<-o rw>." +msgstr "Un synonyme est B<-o rw>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try " +"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only " +"filesystems." +msgstr "" +"Remarquez que l’option B<-w> sur la ligne de commande force B<mount> à ne " +"pas essayer un montage en lecture seule sur les périphériques protégés en " +"écriture ou sur des systèmes de fichiers montés seulement en lecture." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Afficher la version puis quitter." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE INDÉPENDANTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> " +"file." +msgstr "" +"Certaines de ces options sont seulement utiles lorsque les montages " +"apparaissent dans le fichier I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)." +msgstr "" +"Certaines de ces options peuvent être activées ou désactivées par défaut " +"dans l'environnement du noyau. Pour vérifier la configuration actuelle, " +"consultez les options dans I</proc/mounts>. Remarquez que les systèmes de " +"fichiers ont aussi des options de montage par défaut spécifiques au système " +"de fichiers (consultez par exemple la sortie de B<tune2fs -l> pour les " +"systèmes de fichiers extI<N>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not " +"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has " +"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):" +msgstr "" +"Les options suivantes s'appliquent à tous les systèmes de fichiers montés " +"(mais tous les systèmes de fichiers ne les honorent pas, par exemple B<sync> " +"n'est effective que pour I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<fat>, I<vfat>, I<ufs> " +"et I<xfs>) :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<async>" +msgstr "B<async>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the " +"B<sync> option.)" +msgstr "" +"Toutes les entrées et sorties sur le système de fichiers seront asynchrones " +"(consultez aussi l'option B<sync>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<atime>" +msgstr "B<atime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by " +"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and " +"B<strictatime> mount options." +msgstr "" +"Ne pas utiliser la fonctionnalité B<noatime>, ainsi la date d'accès à " +"l'inœud est contrôlée par les options par défaut du noyau. Consultez aussi " +"les descriptions des options de montage B<relatime> et B<strictatime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noatime>" +msgstr "B<noatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access " +"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types " +"(directories too), so it implies B<nodiratime>." +msgstr "" +"Ne pas mettre à jour les horodatages d'accès aux inœuds sur ce système de " +"fichiers (par exemple, pour un accès plus rapide pour des serveurs de " +"nouvelles). Cela fonctionne pour tous les types d’inœuds (ainsi que pour les " +"répertoires), donc cela implique B<nodiratime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Can be mounted with the B<-a> option." +msgstr "Peut être monté par l'option B<-a>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the " +"filesystem to be mounted)." +msgstr "" +"Ne peut être monté qu’explicitement (l'invocation de B<mount> avec l'option " +"B<-a> ne montera pas le système de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, " +"and B<rootcontext=>I<context>" +msgstr "" +"B<context=>I<contexte>, B<fscontext=>I<contexte>, B<defcontext=>I<contexte> " +"et B<rootcontext=>I<contexte>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not " +"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with " +"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an " +"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use " +"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps " +"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4." +"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save " +"time not having to label every file by assigning the entire disk one " +"security context." +msgstr "" +"L’option B<context=> est utile lors du montage de systèmes de fichiers qui " +"ne gèrent pas les attributs étendus, tels que les lecteurs de disquette ou " +"les disques durs formatés en VFAT, ou les systèmes qui ne fonctionnent pas " +"sous SELinux, tels que les disques formatés en ext3 ou ext4 d’une station de " +"travail SELinux. B<context=> peut être utilisé sur les systèmes de fichiers " +"douteux tels les disquettes. Elle assure aussi la compatibilité avec les " +"systèmes de fichiers prenant en charge B<xattr> avec les versions " +"antérieures au noyau 2.4. Même si B<xattr> est pris en charge, vous pouvez " +"sauver les horodatages sans devoir étiqueter tous les fichiers en affectant " +"un contexte de sécurité pour le disque entier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:" +"removable_t>." +msgstr "" +"L'option B<context=\"system_u:object_r:removable_t\"> est couramment " +"utilisée pour les supports amovibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their " +"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to " +"a specific security context. This filesystem label is separate from the " +"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for " +"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. " +"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files " +"themselves. The context option actually sets the aggregate context that " +"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual " +"files." +msgstr "" +"L'option B<fscontext=> fonctionne pour tous les systèmes de fichiers, qu'ils " +"prennent en charge B<xattr> ou non. L'option B<fscontext=> change " +"l'étiquette du système de fichiers en un contexte de sécurité spécifique. " +"L'étiquette du système de fichiers est distincte des étiquettes " +"individuelles des fichiers. Elle représente le système de fichiers entier " +"pour certains types de vérification de permission, comme une période de " +"montage ou une création de fichier. Les étiquettes individuelles de fichiers " +"sont toujours obtenues à partir des paramètres B<xattr> des fichiers eux-" +"mêmes. L'option de contexte définit réellement le contexte global que " +"B<fscontext=> fournit, en plus de fournir la même étiquette pour tous les " +"fichiers individuels." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can set the default security context for unlabeled files using " +"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " +"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling." +msgstr "" +"Vous pouvez définir le contexte de sécurité par défaut pour les fichiers non " +"étiquetés avec l'option B<defcontext=>. Cela surcharge la valeur par défaut " +"définie pour les fichiers non étiquetés de la stratégie de sécurité et " +"nécessite un système de fichiers qui gère l'étiquetage B<xattr>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of " +"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. " +"This was found to be useful for things like stateless Linux." +msgstr "" +"L'option B<rootcontext=> permet d'étiqueter explicitement l'inœud racine " +"d'un système de fichiers avant que l'inœud ou le système de fichiers en " +"cours de montage ne devienne visible depuis l'espace utilisateur. Cela s'est " +"avéré utile pour des noyaux Linux « stateless »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context " +"option, B<even> when unchanged from the current context." +msgstr "" +"Remarquez que le noyau rejette toutes les demandes de remontage qui " +"contiennent l'option I<contexte>, B<même> quand elles ne modifient pas le " +"contexte actuel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the " +"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma " +"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips " +"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:" +msgstr "" +"B<Avertissement> : la valeur I<contexte> pourrait contenir des virgules, " +"auquel cas, la valeur doit être protégée correctement sinon B<mount> " +"interprétera la virgule comme un séparateur entre options de montage. " +"N’oubliez pas que l’interpréteur de commandes supprime les guillemets " +"simples et que B<des guillemets doubles sont donc nécessaires>. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" +msgstr "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For more details, see B<selinux>(8)." +msgstr "Pour plus de précisions, consultez B<selinux>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " +"B<nouser>, and B<async>." +msgstr "" +"Utiliser les options par défaut : B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " +"B<nouser> et B<async>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel " +"and filesystem type. See the beginning of this section for more details." +msgstr "" +"Remarquez que le véritable ensemble de toutes les options de montage par " +"défaut dépend du noyau et du type de système de fichiers. Consultez le début " +"de cette section pour plus de précisions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dev>" +msgstr "B<dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"Interpréter les périphériques spéciaux de type caractère ou bloc présents " +"sur le système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodev>" +msgstr "B<nodev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"Ne pas interpréter les périphériques spéciaux de type caractère ou bloc " +"présents sur le système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<diratime>" +msgstr "B<diratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. " +"(This option is ignored when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"Mettre à jour les horodatages d'accès d'inœuds sur ce système de fichiers. " +"Option par défaut (ignorée quand B<noatime> est défini)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodiratime>" +msgstr "B<nodiratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option " +"is implied when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"Ne pas mettre à jour les horodatages d'accès d'inœuds sur ce système de " +"fichiers. Cette option est implicite quand B<noatime> est défini." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dirsync>" +msgstr "B<dirsync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. " +"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), " +"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and " +"B<rename>(2)." +msgstr "" +"Toutes les mises à jour de répertoires du système de fichiers devraient être " +"réalisées de façon synchrone. Cela concerne les appels système suivants : " +"B<creat>(2), B<link>(2), B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), " +"B<rmdir>(2), B<mknod>(2) et B<rename>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<exec>" +msgstr "B<exec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Permit execution of binaries and other executable files." +msgstr "" +"Permettre l'exécution de fichiers binaires et d'autres fichiers exécutables." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noexec>" +msgstr "B<noexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." +msgstr "" +"Ne pas autoriser l’exécution directe de fichiers binaires du système de " +"fichiers monté." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs " +"groups matches the group of the device. This option implies the options " +"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<group,dev,suid>)." +msgstr "" +"Autoriser un utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers si l’un " +"des groupes de cet utilisateur correspond au groupe du périphérique. Cette " +"option implique les options B<nosuid> et B<nodev> (à moins qu'elles ne " +"soient annulées par d'autres options comme dans la ligne d'options B<group," +"dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iversion>" +msgstr "B<iversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." +msgstr "" +"Incrémenter le champ I<i_version> d'un inœud à chaque modification de celui-" +"ci." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noiversion>" +msgstr "B<noiversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not increment the i_version inode field." +msgstr "Ne pas incrémenter le champ I<i_version> de l'inœud." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mand>" +msgstr "B<mand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was " +"deprecated in Linux 5.15." +msgstr "" +"Permettre les verrouillages obligatoires sur ce système de fichiers. " +"Consultez B<fcntl>(2). Cette option est obsolète depuis Linux 5.15." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nomand>" +msgstr "B<nomand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." +msgstr "" +"Ne pas permettre les verrouillages obligatoires sur ce système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<_netdev>" +msgstr "B<_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The filesystem resides on a device that requires network access (used to " +"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the " +"network has been enabled on the system)." +msgstr "" +"Le système de fichiers réside sur un périphérique nécessitant des accès " +"réseau (utilisé pour éviter que le système essaye de monter ces systèmes de " +"fichiers avant d'avoir activé le réseau)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "Ne pas renvoyer d'erreur pour ce périphérique s'il n'existe pas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<relatime>" +msgstr "B<relatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is " +"only updated if the previous access time was earlier than the current modify " +"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) " +"or other applications that need to know if a file has been read since the " +"last time it was modified.)" +msgstr "" +"Mettre à jour les horodatages d'accès à l’inœud par rapport à l’horodatage " +"de modification. L’horodatage d'accès est mis à jour seulement si le " +"précédent horodatage d'accès est antérieur à l’horodatage de modification " +"(c'est équivalent à l'option B<noatime>, mais ne casse pas les applications, " +"comme B<mutt>(1), qui ont besoin de savoir si un fichier a été lu depuis sa " +"dernière modification)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this " +"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is " +"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, " +"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day " +"old." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.30, le comportement par défaut du noyau est celui fourni " +"par cette option (sauf si B<noatime> a été indiquée), et l'option " +"B<strictatime> est nécessaire pour obtenir les sémantiques traditionnelles. " +"De plus, depuis Linux 2.6.30, la date de dernier accès au fichier est " +"toujours mise à jour si elle est vieille de plus d'un jour." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norelatime>" +msgstr "B<norelatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option." +msgstr "" +"Ne pas utiliser la fonctionnalité B<relatime>. Consultez aussi l'option de " +"montage B<strictatime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<strictatime>" +msgstr "B<strictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for " +"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace " +"to override it. For more details about the default system mount options see " +"I</proc/mounts>." +msgstr "" +"Demander explicitement une mise à jour complète des horodatages d'accès. " +"Cela permet au noyau d'utiliser B<relatime> ou B<noatime> par défaut, mais " +"il est toujours possible de changer cela depuis l'espace utilisateur. Pour " +"plus de précisions sur les options de montage par défaut, consultez I</proc/" +"mounts>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrictatime>" +msgstr "B<nostrictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates." +msgstr "" +"Utiliser le comportement par défaut du noyau pour la mise à jour des " +"horodatages d'accès aux inœuds." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lazytime>" +msgstr "B<lazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file " +"inode." +msgstr "" +"Ne mettre à jour les dates (B<atime>, B<mtime> et B<ctime>) que dans la " +"version en mémoire de l’inœud du fichier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This mount option significantly reduces writes to the inode table for " +"workloads that perform frequent random writes to preallocated files." +msgstr "" +"Cette option de montage réduit significativement les écritures sur la table " +"des inœuds pour les charges de travail qui réalisent des écritures " +"aléatoires fréquentes sur les fichiers préalloués." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The on-disk timestamps are updated only when:" +msgstr "Les horodatages sur disque ne sont mis à jour que quand :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps" +msgstr "" +"l’inœud doit être mis à jour pour des modifications indépendantes des " +"horodatages du fichier ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)" +msgstr "l’application utilise B<fsync>(2), B<syncfs>(2) ou B<sync>(2) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "an undeleted inode is evicted from memory" +msgstr "un inœud non supprimé est expulsé de la mémoire ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." +msgstr "" +"plus de 24 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolazytime>" +msgstr "B<nolazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not use the lazytime feature." +msgstr "Ne pas utiliser la fonctionnalité B<lazytime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<suid>" +msgstr "B<suid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing " +"programs from this filesystem." +msgstr "" +"Se conformer aux bits set-user-ID et set-group-ID ou aux capacités des " +"fichiers lors de l’exécution de programmes de ce système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosuid>" +msgstr "B<nosuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs " +"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>." +msgstr "" +"Ne pas tenir compte des bits Set-UID et Set-GID ou des capacités de fichier " +"lors de l'exécution de programmes de ce système de fichiers. En complément, " +"les transitions de domaine SELinux exigent la permission " +"I<nosuid_transition>, qui à son tour nécessite la capacité de politique " +"I<nnp_nosuid_transition>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<silent>" +msgstr "B<silent>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn on the silent flag." +msgstr "Activer le mode silencieux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<loud>" +msgstr "B<loud>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn off the silent flag." +msgstr "Désactiver le mode silencieux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of " +"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless " +"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)." +msgstr "" +"Autoriser un utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers si cet " +"utilisateur est propriétaire du périphérique. Cette option implique les " +"options B<nosuid> et B<nodev> (à moins qu'elles ne soient annulées par " +"d'autres options comme dans la ligne d'options B<owner,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<remount>" +msgstr "B<remount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to " +"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly " +"filesystem writable. It does not change device or mount point." +msgstr "" +"Tenter de remonter un système de fichiers déjà monté. C'est utilisé pour " +"changer les attributs de montage d'un système de fichiers, principalement " +"pour autoriser l'écriture sur un système de fichiers en lecture seule. Cela " +"ne change ni le périphérique ni le point de montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. " +"See above, the subsection B<Bind mounts>." +msgstr "" +"L’opération de remontage de concert avec le drapeau B<bind> possède des " +"sémantiques spéciales. Consultez la sous-section « Les opérations de " +"remontage » ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command " +"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read " +"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified." +msgstr "" +"La fonctionnalité de remontage suit la façon habituelle dont la commande " +"B<mount> fonctionne avec les options de I<fstab>. Cela signifie que la " +"commande B<mount> ne lit pas I<fstab> (ou I<mtab>), seulement si " +"I<périphérique> et I<répertoire> sont tous deux indiqués." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/toto /répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is " +"internally generated and maintained by the B<mount> command." +msgstr "" +"Après cet appel, toutes les anciennes options de montage sont remplacées et " +"les options arbitraires du fichier I<fstab> (ou I<mtab>) sont ignorées, à " +"part l’option B<loop=> qui est générée en interne et maintenue par la " +"commande B<mount>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" +"Après cet appel, B<mount> lit I<fstab> et fusionne ces options avec les " +"options de la ligne de commande (B<-o>). Si aucun point de montage n’est " +"trouvé dans I<fstab>, alors le remontage sans source indiquée est permis." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted " +"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:" +msgstr "" +"B<mount>(8) permet d’utiliser B<--all> pour remonter tous les systèmes de " +"fichiers déjà montés qui correspondent avec un filtre indiqué (B<-O> et B<-" +"t>). Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" +msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This " +"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these " +"options with the options from the command line." +msgstr "" +"remonte tous les systèmes de fichiers I<vfat> déjà montés en mode écriture " +"seule. Chaque système de fichiers est remonté par la sémantique B<mount -" +"o remount,ro> I</dir>. Cela signifie que la commande B<mount> lit I<fstab> " +"ou I<mtab> et fusionne leurs options avec celles de la ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ro>" +msgstr "B<ro>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only." +msgstr "Monter le système de fichiers en lecture seule." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rw>" +msgstr "B<rw>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-write." +msgstr "Monter le système de fichiers en lecture/écriture." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sync>" +msgstr "B<sync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media " +"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may " +"cause life-cycle shortening." +msgstr "" +"Toutes les entrées et sorties du système de fichiers doivent être réalisées " +"de façon synchrone. Dans le cas d'un support avec un nombre limité de cycles " +"d'écriture (par exemple des mémoires flash), B<sync> peut réduire la durée " +"de vie de celui-ci." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting " +"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</" +"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can " +"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"Autoriser les utilisateurs ordinaires à monter le système de fichiers. Le " +"nom de l’utilisateur qui a monté le système de fichiers est noté dans le " +"fichier I<mtab> (ou dans le fichier privé I<libmount> de I</run/mount> sur " +"les systèmes sans fichier I<mtab> traditionnel) pour que cet utilisateur " +"puisse le démonter ensuite. Cela entraîne l'utilisation des options " +"B<noexec>, B<nosuid> et B<nodev> (à moins qu'elles ne soient explicitement " +"surchargées, comme dans la ligne d’options B<user,exec,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nouser>" +msgstr "B<nouser>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it " +"does not imply any other options." +msgstr "" +"Ne pas autoriser d'utilisateur ordinaire à monter le système de fichiers. " +"C’est le comportement par défaut ; il n’implique aucune autre option." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<users>" +msgstr "B<users>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other " +"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<users,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichiers, " +"même quand un autre utilisateur ordinaire l’a monté. Cette option implique " +"les options B<noexec>, B<nosuid> et B<nodev> (sauf s'il y a une surcharge " +"par une option ultérieure, comme dans la ligne d’options B<users,exec,dev," +"suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<X->*" +msgstr "B<X->I<*>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace " +"application-specific options. These options are not stored in user space (e." +"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the " +"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>." +msgstr "" +"Toutes les options précédées de B<X-> sont interprétées comme des " +"commentaires ou des options spécifiques aux applications d’espace " +"utilisateur. Ces options ne sont pas gardées dans l’espace utilisateur (par " +"exemple, le fichier I<mtab>) et ne sont pas transmises aux auxiliaires " +"B<mount.>I<type> ni aux appels système B<mount>(2). Le format suggéré est " +"B<X->I<nom_application>B<.>I<option>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<x->*" +msgstr "B<x->I<*>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means " +"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note " +"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs " +"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the " +"options will be always available (for example after a move mount operation " +"or in unshared namespace)." +msgstr "" +"La même chose qu’avec les options B<X->I<*>, mais avec un enregistrement " +"permanent dans l’espace utilisateur. Cela signifie que les options sont " +"aussi disponibles pour B<umount>(8) ou d’autres utilisations. Remarquez que " +"conserver les options de montage en espace utilisateur est délicat, car il " +"est nécessaire d’utiliser des outils basés sur B<libmount> et qu’il n’existe " +"aucune garantie que les options seront toujours disponibles (par exemple, " +"après une opération de déplacement de montage ou dans un espace utilisateur " +"non partagé)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained " +"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* " +"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) " +"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations " +"usable without a change." +msgstr "" +"Remarquez qu’avant la version 2.30 d’B<util-linux> les options B<x->I<*> " +"n’étaient pas conservées par B<libmount> et enregistrées en espace " +"utilisateur (la fonctionnalité était la même que pour B<X->I<*> maintenant), " +"mais à cause du nombre grandissant de cas d’utilisation (dans B<initrd>, " +"B<systemd>, etc.), la fonctionnalité a été étendue pour conserver les " +"configurations I<fstab> utilisables sans aucune modification." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid " +"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this " +"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option." +msgstr "" +"Permettre de créer un répertoire cible (point de montage) s’il n’existe pas " +"encore. L’argument facultatif I<mode> indique le mode d’accès au système de " +"fichiers utilisé pour B<mkdir>(2) en notation octale. Le mode par défaut est " +"0755. Cette fonctionnalité n’est prise en charge que pour le " +"superutilisateur ou quand B<mount> est exécuté sans les droits setuid. Cette " +"option est aussi prise en charge sous forme B<x-mount.mkdir>, mais cette " +"notation est obsolète depuis la version 2.30." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>" +msgstr "B<X-mount.subdir=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root " +"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root " +"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the " +"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory " +"mount shows up atomically for the rest of the system although it is " +"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL." +msgstr "" +"Permettre le montage d'un sous-répertoire à partir d'un système de fichiers " +"plutôt qu'à partir du répertoire racine. Pour l'instant, cette " +"fonctionnalité est implémentée par le montage temporaire du répertoire " +"racine du système de fichiers dans un espace de noms non partagé, puis par " +"le lien du sous-répertoire au point de montage final et par le démontage du " +"répertoire racine du système de fichiers. Le montage du sous-répertoire est " +"visible de façon atomique pour le reste du système bien qu'il soit " +"implémenté par plusieurs appels système de B<mount>(2). Cette fonctionnalité " +"est EXPÉRIMENTALE." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosymfollow>" +msgstr "B<nosymfollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, " +"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all " +"still work properly." +msgstr "" +"Ne pas suivre les liens symboliques lors de la résolution des chemins. Les " +"liens symboliques peuvent toujours être créés et B<readlink>(1), " +"B<readlink>(2), B<realpath>(1) et B<realpath>(3) fonctionnent toujours de " +"manière appropriée." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPTIONS DE MONTAGE SPÉCIFIQUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section lists options that are specific to particular filesystems. " +"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages " +"for details. Some of those pages are listed in the following table." +msgstr "" +"Cette section liste les options particulières à des systèmes de fichiers. " +"Quand cela est possible, vous devriez consulter la page de manuel spécifique " +"au système de fichiers pour plus de détails. Certaines pages sont listées " +"dans le tableau suivant." + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp\n" +msgstr ".sp\n" + +# Pas sûr de l'emplacement de la chaîne, vient probablement de Netpbm +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Filesystem(s)>" +msgstr "B<Système(s) de fichiers>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Manual page>" +msgstr "B<Page de manuel>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "btrfs" +msgstr "btrfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<btrfs>(5)" +msgstr "B<btrfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cifs" +msgstr "cifs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mount.cifs>(8)" +msgstr "B<mount.cifs>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ext2, ext3, ext4" +msgstr "ext2, ext3, ext4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<ext4>(5)" +msgstr "B<ext4>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fuse" +msgstr "fuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<fuse>(8)" +msgstr "B<fuse>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nfs" +msgstr "nfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<nfs>(5)" +msgstr "B<nfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tmpfs" +msgstr "tmpfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<tmpfs>(5)" +msgstr "B<tmpfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "xfs" +msgstr "xfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<xfs>(5)" +msgstr "B<xfs>(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that some of the pages listed above might be available only after you " +"install the respective userland tools." +msgstr "" +"Remarquez que certaines pages listées ci-dessus pourraient être disponibles " +"uniquement après avoir installé leurs outils respectifs en espace " +"utilisateur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " +"filesystem. All options follow the B<-o> flag." +msgstr "" +"Les options suivantes ne s'appliquent qu'à certains systèmes de fichiers. " +"Elles sont triées par type de système de fichiers. Elles s'utilisent toutes " +"à la suite de l’attribut B<-o>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further " +"information may be available in filesystem-specific files in the kernel " +"source subdirectory I<Documentation/filesystems>." +msgstr "" +"Les options prises en charge dépendent du noyau en cours d'utilisation. Vous " +"trouverez plus d'informations dans le sous-répertoire I<Documentation/" +"filesystems> des sources du noyau." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for adfs" +msgstr "Options de montage pour adfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>" +msgstr "B<uid=>I<valeur> et B<gid=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)." +msgstr "" +"Définir le propriétaire et le groupe des fichiers du système de fichiers " +"(par défaut : uid=gid=0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>" +msgstr "B<ownmask=>I<valeur> et B<othmask=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and " +"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, " +"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." +msgstr "" +"Définir le masque de permissions pour le propriétaire ADFS et les " +"permissions des « autres » respectivement (défaut : 0700 et 0077, " +"respectivement). Consultez aussi I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/" +"adfs.rst>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for affs" +msgstr "Options de montage pour affs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, " +"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of " +"the current process are taken)." +msgstr "" +"Définir le propriétaire et le groupe de la racine du système de fichiers " +"(par défaut : uid=gid=0, mais avec l'option B<uid> ou B<gid> sans valeur " +"indiquée, l'UID et le GID du processus appelant seront utilisés)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>" +msgstr "B<setuid=>I<valeur> et B<setgid=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of all files." +msgstr "Définir le propriétaire et le groupe de tous les fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>I<value>" +msgstr "B<mode=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " +"permissions. Add search permission to directories that have read permission. " +"The value is given in octal." +msgstr "" +"Définir le mode d'accès à tous les fichiers au mode I<valeur> & 0777 sans " +"s'occuper de leurs permissions d'origine. Cela ajoute également " +"l'autorisation de parcours dans les répertoires qui permettent la lecture. " +"La I<valeur> doit être mentionnée en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<protect>" +msgstr "B<protect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem." +msgstr "" +"N'autoriser aucune modification des bits de protection du système de " +"fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usemp>" +msgstr "B<usemp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the " +"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. " +"Strange..." +msgstr "" +"Définir l'UID et le GID de la racine du système de fichiers à l'UID et au " +"GID du point de montage jusqu'au premier B<sync> ou B<umount>, puis ignorer " +"cette option. Bizarre…" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print an informational message for each successful mount." +msgstr "Afficher des informations supplémentaires pour chaque montage réussi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<prefix=>I<string>" +msgstr "B<prefix=>I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Prefix used before volume name, when following a link." +msgstr "Préfixe à utiliser avant le nom de volume lorsqu'un lien est suivi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>I<string>" +msgstr "B<volume=>I<chaîne>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a " +"symbolic link." +msgstr "" +"Préfixe (30 caractères au plus) à utiliser avant « / » lorsqu'un lien " +"symbolique est suivi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<reserved=>I<value>" +msgstr "B<reserved=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device." +msgstr "Nombre de blocs inutilisés au début du périphérique (2 par défaut)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<root=>I<value>" +msgstr "B<root=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give explicitly the location of the root block." +msgstr "Fournir explicitement l'emplacement du bloc racine." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>I<value>" +msgstr "B<bs=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." +msgstr "" +"Fournir la taille de bloc. Les valeurs autorisées sont 512, 1024, 2048 et " +"4096." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " +"to such strings in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" +"Ces options sont acceptées mais sans effet (les utilitaires de quota peuvent " +"toutefois réagir à de telles chaînes dans I</etc/fstab>)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugfs" +msgstr "Options de montage pour debugfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following " +"options:" +msgstr "" +"Le système de fichiers debugfs est un pseudosystème de fichiers, " +"traditionnellement monté sous I</sys/kernel/debug>. Avec la version 3.4 du " +"noyau, debugfs a les options de montage suivantes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" +msgstr "B<uid=>I<n>, B<gid=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of the mountpoint." +msgstr "Définir le propriétaire et le groupe du point de montage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sets the mode of the mountpoint." +msgstr "Définir le mode du point de montage." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for devpts" +msgstr "Options de montage pour devpts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/" +"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the " +"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/" +">E<lt>numberE<gt>." +msgstr "" +"Le système de fichiers devpts est un pseudosystème de fichiers, " +"traditionnellement monté sous I</dev/pts>. Pour acquérir un pseudoterminal, " +"un processus ouvre I</dev/ptmx> ; le numéro du pseudoterminal est rendu " +"disponible au processus, et le pseudoterminal esclave est accessible en tant " +"que I</dev/pts/>E<lt>numéroE<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the " +"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and " +"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID " +"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the " +"tty group." +msgstr "" +"Définir le propriétaire et le groupe des pseudoterminaux nouvellement créés. " +"Lorsque rien n'est indiqué, ils seront fixés avec l'UID et le GID du " +"processus créateur. Par exemple, si un groupe tty de GID 5 est présent, " +"alors B<gid=5> fera appartenir les pseudoterminaux nouvellement créés au " +"groupe tty." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The " +"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the " +"default on newly created pseudo terminals." +msgstr "" +"Définir le mode des pseudoterminaux nouvellement créés. La valeur par défaut " +"est 0600. Une valeur B<mode=620> et B<gid=5> correspond à un « mesg y » pour " +"tous les pseudoterminaux nouvellement créés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<newinstance>" +msgstr "B<newinstance>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of " +"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices " +"created in other instances of devpts." +msgstr "" +"Créer une instance privée du système de fichiers devpts, les index des " +"pseudoterminaux alloués dans cette nouvelle instance seront indépendants des " +"index créés dans les autres instances devpts." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set " +"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with " +"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices." +msgstr "" +"Tous les montages de devpts sans l'option B<newinstance> partagent le même " +"ensemble d'index de pseudoterminaux (mode legacy). Chaque montage de devpts " +"avec l'option B<newinstance> utilise un ensemble privé d'index de " +"pseudoterminaux." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is " +"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this " +"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled " +"in the kernel configuration." +msgstr "" +"Cette option est principalement utilisée pour gérer les conteneurs dans le " +"noyau Linux. Elle est implémentée dans le noyau Linux depuis la " +"version 2.6.29. De plus, cette option de montage n'est valable que si " +"l'option B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> est activée dans la " +"configuration du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to " +"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel " +"source tree for details." +msgstr "" +"Pour utiliser cette option efficacement, I</dev/ptmx> doit être un lien " +"symbolique vers I<pts/ptmx>. Consultez I<Documentation/filesystems/devpts." +"txt> dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ptmxmode=>I<value>" +msgstr "B<ptmxmode=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem." +msgstr "" +"Définir le mode du nouveau nœud de périphérique I<ptmx> dans le système de " +"fichiers devpts." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option " +"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts " +"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)." +msgstr "" +"Avec la gestion des instances multiples de devpts (consultez l'option " +"B<newinstance> ci-dessus), chaque instance possède un nœud privé I<ptmx> " +"dans la racine du système de fichiers (typiquement I</dev/pts/ptmx>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the " +"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode " +"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> " +"option is specified." +msgstr "" +"Pour être compatible avec les anciennes versions du noyau, le mode par " +"défaut des nouveaux nœuds I<ptmx> est 0000. B<ptmxmode=>I<valeur> indique un " +"mode plus pratique pour le nœud I<ptmx> et est recommandé lorsque l'option " +"B<newinstance> est indiquée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with " +"2.6.29. Further, this option is valid only if " +"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration." +msgstr "" +"Cette option est implémentée dans le noyau Linux depuis la version 2.6.29. " +"De plus, cette option n'est valable que si l'option " +"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> est activée dans la configuration du " +"noyau." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for fat" +msgstr "Options de montage pour fat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the " +"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)" +msgstr "" +"(Note : I<fat> n'est pas un système de fichiers séparé mais une portion " +"commune des systèmes de fichiers I<msdos>, I<umsdos> et I<vfat>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete." +msgstr "" +"Définir la taille des blocs (par défaut 512). Cette option est obsolète." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the " +"current process.)" +msgstr "" +"Définir le propriétaire et le groupe de tous les fichiers (les valeurs par " +"défaut sont l'UID et le GID du processus actuel)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>I<value>" +msgstr "B<umask=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The " +"default is the umask of the current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Définir l'umask (c'est-à-dire le masque de bits des permissions qui ne sont " +"B<pas> fournies). Par défaut, il s'agit de l'umask du processus actuel. La " +"valeur est donnée en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmask=>I<value>" +msgstr "B<dmask=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Définir l'umask appliqué aux répertoires seulement. Par défaut, c'est " +"l'umask du processus appelant. La valeur est donnée en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fmask=>I<value>" +msgstr "B<fmask=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Définir l'umask appliqué aux fichiers normaux seulement. Par défaut, c'est " +"l'umask du processus appelant. La valeur est donnée en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<allow_utime=>I<value>" +msgstr "B<allow_utime=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option controls the permission check of mtime/atime." +msgstr "" +"Cette option contrôle la vérification des permissions de B<mtime> ou " +"B<atime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<20>" +msgstr "B<20>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change " +"timestamp." +msgstr "" +"Si le processus actuel appartient au GID du fichier, l'horodatage peut être " +"modifié." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Other users can change timestamp." +msgstr "Les autres utilisateurs peuvent changer les horodatages." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is " +"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)" +msgstr "" +"La valeur par défaut est définie depuis l'option B<dmask> (s'il est possible " +"d'écrire dans le répertoire, B<utime>(2) est autorisé, c'est-à-dire " +"« dmask & 022 »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, " +"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt " +"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this " +"option you can relax it." +msgstr "" +"Normalement, B<utime>(2) vérifie que le processus actuel est le propriétaire " +"du fichier ou qu'il a la propriété B<CAP_FOWNER>. Cependant, les systèmes de " +"fichiers FAT n’ont pas d'UID ou de GID sur le disque, donc une vérification " +"normale est trop inflexible. Avec cette option, vous pouvez l'assouplir." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>I<value>" +msgstr "B<check=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:" +msgstr "" +"Les trois niveaux suivants de vérification de noms de fichiers sont " +"disponibles." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r>[B<elaxed>]" +msgstr "B<r>[B<elaxed>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are " +"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and " +"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)." +msgstr "" +"Les majuscules et minuscules sont acceptées et équivalentes. La partie " +"excédentaire des noms longs est supprimée (par exemple I<nombeaucouptroplong." +"toto> devient I<nombeauc.tot>). Les espaces en tête et dans les noms sont " +"acceptés, tant dans le nom que dans l'extension." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<n>[B<ormal>]" +msgstr "B<n>[B<ormal>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) " +"are rejected. This is the default." +msgstr "" +"Comme B<relaxed>, mais de nombreux caractères spéciaux (*, ?, E<lt>, " +"espaces, etc.) sont refusés. C'est le comportement par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<s>[B<trict>]" +msgstr "B<s>[B<trict>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters " +"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) " +"are rejected." +msgstr "" +"Comme B<normal>, mais les noms qui contiennent une partie longue ou des " +"caractères spéciaux qui sont parfois utilisés sous Linux, mais pas acceptés " +"par MS-DOS (+, =, etc.) sont rejetés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<codepage=>I<value>" +msgstr "B<codepage=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT " +"filesystems. By default, codepage 437 is used." +msgstr "" +"Définir la page de code pour convertir les caractères des noms courts des " +"systèmes de fichiers FAT et VFAT. Par défaut, la page 437 est utilisée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv=>I<mode>" +msgstr "B<conv=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored." +msgstr "Cette option est obsolète et peut échouer ou être ignorée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_format=>I<module>" +msgstr "B<cvf_format=>I<module>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the " +"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" +"Obliger le pilote à utiliser le module CVF (Compressed Volume File) " +"B<cvf>I<_module> plutôt que l'autodétection. Si le noyau gère B<kmod>, " +"l'option B<cvf_format=>I<module> commande aussi le chargement du module CVF " +"à la demande. Cette option est obsolète." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_option=>I<option>" +msgstr "B<cvf_option=>I<option>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete." +msgstr "Option passée au module CVF. Cette option est obsolète." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem " +"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters " +"appear to be inconsistent)." +msgstr "" +"Activer l'attribut B<debug>. Un numéro de version et une liste des " +"paramètres du système de fichiers seront affichés (ces données seront " +"également affichées si les paramètres semblent incohérents)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<discard>" +msgstr "B<discard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when " +"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-" +"provisioned LUNs." +msgstr "" +"Si elles sont activées, des commandes discard et TRIM seront envoyées au " +"périphérique bloc quand les blocs sont libérés. C'est utile pour les " +"périphériques SSD et l'allocation fine et dynamique (« thinly-provisioned " +"LUN »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dos1xfloppy>" +msgstr "B<dos1xfloppy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, " +"determined by backing device size. These static parameters match defaults " +"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and " +"floppy images." +msgstr "" +"Si définie, utiliser une configuration de repli par défaut de paramètre bloc " +"du BIOS, déterminée par la taille du périphérique sous-jacent. Ces " +"paramètres statiques correspondent aux valeurs par défaut supposées par " +"DOS 1.x pour les disquettes et images de disquettes de 160 kio, 180 kio, " +"320 kio et 360 kio." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" +msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing " +"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)." +msgstr "" +"Indiquer le comportement FAT en cas d’erreur critique : B<panic>, continuer " +"sans rien faire ou remonter la partition en mode lecture seule (comportement " +"par défaut)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" +msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type " +"detection routine. Use with caution!" +msgstr "" +"Préciser s'il s'agit d'une FAT 12, 16 ou 32 bits. Cela a priorité sur la " +"détection automatique du type de FAT. À utiliser avec précaution !" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<value>" +msgstr "B<iocharset=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit " +"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on " +"disk in Unicode format." +msgstr "" +"Jeu de caractères pour les conversions entre les caractères 8 bits et les " +"caractères 16 bits Unicode. Par défaut c'est ISO 8859-1. Les noms de " +"fichiers longs sont conservés sur le disque au format Unicode." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" +msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS." +msgstr "" +"N’activer cela que si vous voulez exporter le système de fichiers FAT par " +"NFS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes " +"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file " +"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at " +"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors." +msgstr "" +"B<stale_rw> : cette option maintient un index (cache) des inœuds de " +"répertoire qui est utilisé par le code relatif à NFS pour améliorer les " +"recherches. Les opérations complètes de fichier (lecture ou écriture) par " +"NFS sont prises en charge mais avec expulsion du cache vers le serveur NFS, " +"cela pourrait avoir pour conséquence des erreurs B<ESTALE> infondées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-" +"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that " +"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. " +"However, it means that operations such as rename, create and unlink could " +"cause file handles that previously pointed at one file to point at a " +"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this " +"option also mounts the filesystem readonly." +msgstr "" +"B<nostale_ro> : cette option base le numéro d’inœud et le descripteur de " +"fichier sur l’emplacement d’un fichier sur le disque dans l’entrée de " +"répertoire FAT. Cela assure que B<ESTALE> ne sera pas renvoyé après " +"l'expulsion d’un fichier du cache d’inœuds. Cependant, cela signifie que les " +"opérations comme le renommage, la création et la destruction pourraient " +"forcer les gestionnaires de fichiers qui pointaient auparavant vers un " +"fichier à pointer vers un autre fichier, avec une éventuelle corruption de " +"données. Pour cette raison, cette option monte aussi le système de fichiers " +"en lecture seule." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting " +"to B<stale_rw>." +msgstr "" +"Pour la compatibilité ascendante, B<-o nfs> est aussi acceptée, signifiant " +"par défaut B<stale_rw>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tz=UTC>" +msgstr "B<tz=UTC>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option disables the conversion of timestamps between local time (as " +"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is " +"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are " +"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time." +msgstr "" +"Cette option désactive la conversion des horodatages entre le temps local " +"(comme utilisé par Windows avec FAT) et le temps universel (que Linux " +"utilise en interne). C'est particulièrement utile lors du montage de " +"périphériques (comme des appareils photo numériques) qui utilisent l'heure " +"universelle afin de s'affranchir des différentes heures locales." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<time_offset=>I<minutes>" +msgstr "B<time_offset=>I<minutes>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. " +"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC " +"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the " +"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. " +"Note that this option still does not provide correct time stamps in all " +"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be " +"off by one hour." +msgstr "" +"Définir le décalage pour la conversion des horodatages de l’heure locale " +"utilisée par FAT en UTC. C’est-à-dire que des I<minutes> seront soustraites " +"de chaque horodatage pour le convertir en UTC, tel qu’utilisé en interne par " +"Linux. C’est utile quand le fuseau horaire défini dans le noyau par " +"B<settimeofday>(1) n’est pas le fuseau horaire utilisé par le système de " +"fichiers. Remarquez que cette option ne fournit cependant pas d’horodatage " +"correct dans tous les cas en présence d’heure d’été — les horodatages en cas " +"de configuration d’heure d’été différente seront décalés d’une heure." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<quiet>" +msgstr "B<quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return " +"errors, although they fail. Use with caution!" +msgstr "" +"Activer l'attribut B<quiet>. Les tentatives de modification du propriétaire " +"ou du mode d'accès aux fichiers ne renverront pas d'erreurs, bien qu'elles " +"échouent. À utiliser avec précaution !" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rodir>" +msgstr "B<rodir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of " +"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a " +"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)." +msgstr "" +"FAT a l’attribut B<ATTR_RO> (lecture seule). Sous Windows, l’B<ATTR_RO> du " +"répertoire sera simplement ignoré et il n’est utilisé que par les " +"applications comme un attribut (par exemple, il est défini pour le " +"répertoire personnalisé)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set " +"this option." +msgstr "" +"Pour utiliser B<ATTR_RO> comme un attribut de lecture seule même pour le " +"répertoire, activez cette option." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<showexec>" +msgstr "B<showexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the " +"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default." +msgstr "" +"Si activée, les bits de permission d'exécution du fichier seront autorisés " +"seulement si l'extension du nom de fichier est EXE, BAT ou COM. Désactivée " +"par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sys_immutable>" +msgstr "B<sys_immutable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on " +"Linux. Not set by default." +msgstr "" +"Si activée, l'attribut B<FAT ATTR_SYS> est géré comme un attribut immuable " +"sous Linux. Désactivée par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<flush>" +msgstr "B<flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not " +"set by default." +msgstr "" +"Si activée, le système de fichiers essayera de vider vers le disque plus tôt " +"que la normale. Désactivée par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usefree>" +msgstr "B<usefree>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to " +"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not " +"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in " +"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by " +"this option you can avoid scanning disk." +msgstr "" +"Utiliser la valeur de secteurs libres (« free clusters ») disponible dans " +"B<FSINFO>. Elle sera utilisée pour déterminer le nombre de secteurs libres " +"sans analyser le disque. Elle n'est pas utilisée par défaut, car les " +"versions récentes de Windows ne la mettent pas à jour correctement dans " +"certains cas. Si vous êtes sûr que le nombre de secteurs libres sur " +"B<FSINFO> est correct, vous pouvez éviter l'analyse du disque grâce à cette " +"option." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" +msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT " +"filesystem." +msgstr "" +"Diverses tentatives risquées pour forcer un comportement UNIX ou DOS dans un " +"système de fichiers FAT." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hfs" +msgstr "Options de montage pour hfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" +msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating " +"new files. Default values: \\(aq????\\(aq." +msgstr "" +"Positionner les valeurs « creator » et « type » telles que les montre le " +"« Finder MacOS » lors de la création de nouveaux fichiers. Valeurs par " +"défaut « ???? »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" +msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and " +"directories. Defaults to the umask of the current process." +msgstr "" +"Établir l'umask utilisé pour tous les répertoires, tous les fichiers normaux " +"ou tous les fichiers et répertoires. La valeur par défaut est l'umask du " +"processus actuel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<n>" +msgstr "B<session=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the " +"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying " +"device." +msgstr "" +"Choisir la session de CD-ROM à monter. La valeur par défaut est de laisser " +"cette décision au lecteur de CD-ROM. Cette option ne fonctionne que pour les " +"CD-ROM." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<part=>I<n>" +msgstr "B<part=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. " +"Defaults to not parsing the partition table at all." +msgstr "" +"Choisir la partition numéro B<n> du périphérique. Cela n'a de sens que pour " +"les CD-ROM. Le comportement par défaut est de ne pas analyser la table de " +"partitions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options." +msgstr "Ne pas se plaindre dans le cas d'options de montage non valables." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hpfs" +msgstr "Options de montage pour hpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" +msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: " +"B<case=lower>.)" +msgstr "" +"Convertir les noms de fichiers en minuscules (B<lower>) ou les laisser tels " +"quels (B<asis>). Par défaut : B<case=lower>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored." +msgstr "Cette option est obsolète et peut échouer ou être ignorée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nocheck>" +msgstr "B<nocheck>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail." +msgstr "Ne pas interrompre le montage si un test de cohérence échoue." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for iso9660" +msgstr "Options de montage pour ISO 9660" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-" +"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> " +"filesystem.)" +msgstr "" +"ISO 9660 est une norme décrivant la structure du système de fichiers pour " +"les CD-ROM (ce type de système de fichiers apparaît aussi sur certains DVD ; " +"consultez également le système de fichiers I<udf>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like " +"restrictions on filename length), and in addition all characters are in " +"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of " +"links, provision for block/character devices, etc." +msgstr "" +"Les noms de fichiers I<iso9660> normaux se présentent au format I<8.3> " +"(limite de longueur des noms comme sous DOS). Tous les caractères sont en " +"majuscules. De plus, rien n'est prévu pour stocker le propriétaire du " +"fichier, le mode d'accès, le nombre de liens, les périphériques bloc ou " +"caractère, etc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like " +"features. Basically there are extensions to each directory record that " +"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the " +"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that " +"it is read-only, of course)." +msgstr "" +"Rock Ridge est une extension du format ISO 9660 qui permet d'offrir ces " +"fonctionnalités UNIX. En gros, des données sont ajoutées pour chaque entrée " +"de chaque répertoire afin de fournir les informations désirées. Lorsque Rock " +"Ridge est utilisée, le système de fichiers est complètement semblable à un " +"système de fichiers UNIX normal (sauf qu'il est en lecture seule évidemment)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norock>" +msgstr "B<norock>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>." +msgstr "" +"Ne pas utiliser les extensions Rock Ridge, même si elles sont disponibles. " +"Consultez B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nojoliet>" +msgstr "B<nojoliet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. " +"B<map>." +msgstr "" +"Désactiver les extensions Microsoft Joliet, même si elles sont disponibles. " +"Consultez B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" +msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before " +"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> " +"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)" +msgstr "" +"Avec B<check=relaxed>, les noms de fichier sont convertis en minuscules " +"avant de lancer la recherche. Cela n'a probablement d'intérêt qu'avec les " +"options B<norock> et B<map=normal>. (Par défaut : B<check=strict>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly " +"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: " +"B<uid=0,gid=0>.)" +msgstr "" +"Définir le propriétaire et le groupe de tous les fichiers en écrasant " +"éventuellement les informations trouvées dans les extensions Rock Ridge (par " +"défaut : B<uid=0,gid=0>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" +msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case " +"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq." +"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: " +"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn " +"extensions if present." +msgstr "" +"Pour les volumes sans extension Rock Ridge, la conversion des noms de " +"fichiers change les majuscules en minuscules, supprime l'éventuel « ;1 » " +"final, et transforme « ; » en « . ». Avec B<map=off> il n'y a pas de " +"conversion. Consultez B<norock> (B<map=normal> par défaut). B<map=acorn> est " +"comme B<map=normal>, mais applique aussi les extensions Acorn si elles sont " +"présentes." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " +"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a " +"leading 0." +msgstr "" +"Pour les volumes non Rock Ridge, donner le mode indiqué à tous les fichiers " +"(par défaut : lecture et exécution autorisées pour tous). Les valeurs de " +"mode octal nécessitent B<0> en tête)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<unhide>" +msgstr "B<unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the " +"associated or hidden files have the same filenames, this may make the " +"ordinary files inaccessible.)" +msgstr "" +"Montrer également les fichiers cachés et les fichiers d'extensions (si les " +"fichiers ordinaires et les fichiers d'extensions ou cachés ont les mêmes " +"noms, cela peut rendre inaccessibles les fichiers ordinaires)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)" +msgstr "Définir la taille de bloc (B<block=1024> par défaut)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cruft>" +msgstr "B<cruft>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount " +"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a " +"file cannot be larger than 16 MB." +msgstr "" +"Si l'octet de poids fort de la taille d'un fichier contient n'importe quoi, " +"utilisez cette option de montage pour ignorer les octets de poids fort de " +"taille de fichier. Cela force la longueur maximale d'un fichier à 16 Mo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<x>" +msgstr "B<session=>I<x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Select number of session on a multisession CD." +msgstr "Indiquer le numéro de session sur un CD multisessions." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sbsector=>I<xxx>" +msgstr "B<sbsector=>I<xxx>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Session begins from sector xxx." +msgstr "La session commence au secteur I<xxx>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options are the same as for vfat and specifying them only " +"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions." +msgstr "" +"Les options suivantes sont les mêmes que pour I<vfat> et les indiquer n'a de " +"sens que dans le cas de disques utilisant les extensions Joliet de Microsoft." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit " +"characters. The default is iso8859-1." +msgstr "" +"Jeu de caractères à utiliser pour la conversion des caractères Unicode " +"16 bits du CD en caractères 8 bits. Le jeu par défaut est ISO 8859-1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<utf8>" +msgstr "B<utf8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8." +msgstr "Convertir les caractères Unicode 16 bits du CD en UTF-8." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for jfs" +msgstr "Options de montage pour jfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<name>" +msgstr "B<iocharset=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to " +"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires " +"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file." +msgstr "" +"Jeu de caractères à utiliser pour la conversion de l'Unicode en ASCII. Le " +"comportement par défaut est de ne pas faire de conversion. Utiliser " +"B<iocharset=utf8> pour les traductions UTF-8. Cela nécessite que " +"B<CONFIG_NLS_UTF8> soit positionné dans le fichier I<.config> du noyau." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<value>" +msgstr "B<resize=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, " +"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the " +"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow " +"the volume to the full size of the partition." +msgstr "" +"Redimensionner le volume à I<valeur> blocs. JFS ne prend en charge que " +"l'agrandissement d'un volume, pas sa réduction. Cette option n'est valable " +"que lors d'un remontage, lorsque le volume est monté en lecture et écriture. " +"Le mot clef B<resize> sans valeur associée fera que le volume sera agrandi à " +"toute la taille de la partition." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nointegrity>" +msgstr "B<nointegrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for " +"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity " +"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends." +msgstr "" +"Ne pas écrire dans le journal. La première utilisation de cette option est " +"de permettre une meilleure performance lors de la restauration d'un volume à " +"partir d'un média de sauvegarde. L'intégrité du volume n'est pas garantie si " +"le système s'est arrêté de manière anormale." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<integrity>" +msgstr "B<integrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount " +"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order " +"to restore normal behavior." +msgstr "" +"C'est le comportement par défaut. Soumettre les modifications des méta-" +"données dans le journal. Utilisez cette option pour remonter un volume " +"lorsque l'option B<nointegrity> a été précédemment utilisée afin de " +"retrouver un comportement normal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " +"read-only, or panic and halt the system.)" +msgstr "" +"Définir le comportement lorsqu'une erreur survient. (Soit ignorer les " +"erreurs et simplement marquer le système de fichiers comme erroné et " +"continuer, soit remonter le système de fichiers en lecture seule, soit " +"déclencher une panique du noyau et arrêter le système)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" +msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "These options are accepted but ignored." +msgstr "Ces options sont acceptées mais ignorées." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for msdos" +msgstr "Options de montage pour msdos" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " +"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The " +"filesystem can be made writable again by remounting it." +msgstr "" +"Consultez les options de montage pour I<fat>. Si le système de fichiers " +"I<msdos> détecte des incohérences, une erreur sera indiquée et le système de " +"fichiers passera en lecture seule. L'écriture peut être réactivée en " +"remontant le système de fichiers." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ncpfs" +msgstr "Options de montage pour ncpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Tout comme I<nfs>, l'implémentation de I<ncpfs> nécessite un paramètre " +"binaire (une structure I<ncp_mount_data>) lors de l'appel système " +"B<mount>(2). Cet argument est construit par B<ncpmount>(8) et la version " +"actuelle de B<mount> (2.12) ne connaît rien en ce qui concerne I<ncpfs>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ntfs" +msgstr "Options de montage pour ntfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses " +"names that contain nonconvertible characters. Deprecated." +msgstr "" +"Jeu de caractères à utiliser pour renvoyer les noms de fichiers. " +"Contrairement à VFAT, NTFS supprime les noms qui contiennent des caractères " +"non convertibles. Obsolète." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nls=>I<name>" +msgstr "B<nls=>I<nom>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>." +msgstr "Nouveau nom pour l'option précédemment nommée B<iocharset>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use UTF-8 for converting file names." +msgstr "Utiliser UTF-8 pour convertir les noms de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" +msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for " +"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, " +"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a " +"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding." +msgstr "" +"Si B<0> (ou B<no>, ou B<false>), ne pas utiliser de séquences d'échappements " +"pour les caractères Unicode inconnus. Si B<1> (ou B<yes>, ou B<true>) ou " +"B<2>, utiliser les séquences d'échappement sur quatre octets de style " +"I<vfat> en commençant par « : ». Avec B<2>, un codage petit boutiste " +"(« little-endian ») est utilisé et avec B<1> un codage grand boutiste (« big-" +"endian »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix=[0|1]>" +msgstr "B<posix=>[B<0>|B<1>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower " +"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being " +"suppressed. This option is obsolete." +msgstr "" +"Si actif (B<posix=1>), le système de fichiers distingue les majuscules des " +"minuscules. Les noms d'alias I<8.3> sont présentés sous forme de liens " +"physiques plutôt que d'être supprimés. Cette option est obsolète." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>" +msgstr "B<uid=>,I<valeur>, B<gid=>,I<valeur> et B<umask=>,I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in " +"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody " +"else." +msgstr "" +"Définir les permissions des fichiers sur le système de fichiers. La valeur " +"d'umask est fournie en octal. Par défaut, les fichiers appartiennent au " +"superutilisateur et ne sont lisibles par personne d'autre." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for overlay" +msgstr "Options de montage pour la superposition (overlay)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for " +"other filesystems." +msgstr "" +"Depuis Linux 3.18, le pseudo système de fichiers overlay met en œuvre un " +"montage en union (union mount) pour d’autres système de fichiers." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and " +"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in " +"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is " +"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object." +msgstr "" +"Un système de fichiers de superposition combine deux systèmes de fichiers " +"— un système de fichiers B<supérieur> et un système de fichiers " +"B<inférieur>. Lorsqu’un nom est présent sur les deux systèmes de fichiers, " +"l’objet dans le système de fichiers supérieur est visible tandis que l’objet " +"dans le système de fichiers inférieur est soit caché, soit, dans le cas de " +"répertoire, fusionné avec l’objet supérieur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not " +"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The " +"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the " +"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type " +"in readdir responses, so NFS is not suitable." +msgstr "" +"Le système de fichiers inférieur peut être n’importe quel système de " +"fichiers pris en charge par Linux et n’a nul besoin d’être modifiable. Il " +"peut même être un autre système de fichiers overlay. Le système de fichiers " +"supérieur sera normalement modifiable et si c'est le cas, doit gérer la " +"création d’attributs étendus I<trusted.*> et fournir un I<d_type> autorisé " +"dans les réponses de B<readdir>, aussi NFS n’est pas adapté." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem " +"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged " +"directory by using:" +msgstr "" +"Un système de fichiers overlay en lecture seule de deux systèmes de fichiers " +"peut utiliser n’importe quel type de système de fichiers. Les options " +"B<lowerdir> et B<upperdir> sont combinées dans un répertoire de fusion en " +"utilisant :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n" +msgstr "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lowerdir=>I<directory>" +msgstr "B<lowerdir=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem." +msgstr "" +"N’importe quel système de fichiers, sans nécessité d’être sur un système de " +"fichiers modifiable." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<upperdir=>I<directory>" +msgstr "B<upperdir=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem." +msgstr "Le I<répertoire> est normalement un système de fichiers modifiable." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<workdir=>I<directory>" +msgstr "B<workdir=>I<répertoire>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as " +"upperdir." +msgstr "" +"Le I<répertoire> doit être un répertoire vide sur le même système de " +"fichiers que le répertoire supérieur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<userxattr>" +msgstr "B<userxattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay." +">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs." +msgstr "" +"Utiliser l'espace de noms B<xattr> « B<user.overlay.> » à la place de " +"« B<trusted.overlay.> ». C'est utile pour un montage non privilégié de " +"système de fichiers overlay." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" +msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied " +"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location " +"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new " +"location." +msgstr "" +"Si la fonctionnalité I<redirect_dir> est activée, alors le répertoire sera " +"copié (mais pas les contenus). Alors, l'attribut étendu « {B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.redirect » est défini pour le chemin de l'emplacement " +"initial à partir de la racine de l'overlay. Enfin, le répertoire est déplacé " +"vers le nouvel emplacement." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<on>" +msgstr "B<on>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are enabled." +msgstr "Les redirections sont activées." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<off>" +msgstr "B<off>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" " +"feature is enabled in the kernel/module config." +msgstr "" +"Les redirections ne sont pas créées et suivies seulement si la " +"fonctionnalité « redirect_always_follow » est activée dans la configuration " +"du noyau ou du module." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<follow>" +msgstr "B<follow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are not created, but followed." +msgstr "Les redirections ne sont pas créées mais suivies." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofollow>" +msgstr "B<nofollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and not followed (equivalent to " +"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)." +msgstr "" +"Les redirections ne sont ni créées ni suivies (équivalent à " +"« redirect_dir=off ») si la fonctionnalité « redirect_always_follow » " +"n'estpas activée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links " +"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be " +"propagated to other names referring to the same inode." +msgstr "" +"Index d'inœuds. Si cette fonctionnalité est désactivée et qu'un fichier avec " +"de nombreux liens physiques est copié, cela « cassera » le lien. Les " +"modifications ne seront pas propagées à d'autres noms faisant référence au " +"même inœud." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles " +"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case " +"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is " +"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same " +"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité peut être utilisée pour remplacer l'UUID du système de " +"fichiers dans les gestionnaires de fichier par NULL et désactiver " +"effectivement les vérifications d'UUID. Cela peut être utile au cas où le " +"disque sous-jacent est copié et que l'UUID de la copie est modifié. Ce n'est " +"applicable que si tous les répertoires inférieur, supérieur et de travail " +"sont sur le même système de fichiers, autrement il revient au comportement " +"normal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" " +"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS." +msgstr "" +"Quand les systèmes de fichiers sous-jacents gèrent l'export NFS et la " +"fonctionnalité « nfs_export » est activée, un système de fichiers " +"overlaysous-jacent peut être exporté sur NFS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" +"Avec la fonctionnalité « nfs_export », lors d'une « copy_up » d'un objet " +"inférieur quelconque, une entrée d'index est créée dans le répertoire " +"d'index. Le nom de l'entrée d'index est la représentation hexadécimale du " +"descripteur du fichier d'origine de la copie vers le haut. Pour un objet qui " +"n'est pas un répertoire, l'entrée d'index est un lien physique vers l'inœud " +"supérieur. Pour un objet répertoire, l'entrée d'index a un attribut étendu " +"« {B<trusted>|B<user>}.overlay.upper » avec un descripteur de fichier encodé " +"de l'inœud du répertoire supérieur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following " +"rules apply" +msgstr "" +"Lors de l'encodage d'un descripteur de fichier à partir d'un objet de " +"système de fichiers overlay, les règles suivantes s'appliquent :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode" +msgstr "" +"Pour un objet qui n'est pas supérieur, encoder un descripteur de fichier " +"inférieur à partir d'un inœud inférieur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin" +msgstr "" +"Pour un objet indexé, encoder un descripteur de fichier inférieur à partir " +"de l'origine du « copy_up »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode " +"an upper file handle from upper inode" +msgstr "" +"Pour un objet purement supérieur et pour un objet supérieur non indexé " +"existant, encoder un descripteur de fichier supérieur à partir d'un inœud " +"supérieur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The encoded overlay file handle includes" +msgstr "Le descripteur de fichier overlay encodé comprend :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)" +msgstr "" +"un en-tête incluant l'information sur le type de chemin (par exemple " +"inférieur/supérieur) ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID of the underlying filesystem" +msgstr "l'UUID du système de fichiers sous-jacent ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode" +msgstr "l'encodage du système de fichiers sous-jacent de l'inœud sous-jacent." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format of file handles " +"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are " +"followed" +msgstr "" +"Le format d'encodage est identique à celui des descripteurs de fichier qui " +"sont stockés dans l'attribut étendu « {B<trusted>|B<user>}.overlay.origin ». " +"Lors du décodage d'un descripteur de fichier overlay, les étapes suivantes " +"doivent être franchies :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Find underlying layer by UUID and path type information." +msgstr "" +"Trouver la couche sous-jacente par UUID et information de type de chemin ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry." +msgstr "" +"Décoder le descripteur de fichier du système de fichiers sous-jacent vers le " +"I<dentry> sous-jacent ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name." +msgstr "" +"Pour un descripteur de fichier inférieur, rechercher le descripteur dans le " +"répertoire d'index par nom ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an " +"overlay object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" +"Si un whiteout est trouvé dans un index, renvoyer B<ESTALE>. Cela représente " +"un objet overlay qui a été supprimé après que son descripteur de fichier a " +"été encodé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the " +"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found." +msgstr "" +"Pour un objet non répertoire, instancier un dentry overlay déconnecté à " +"partir du dentry sous-jacent décodé, du type de chemin et de l'inœud " +"d'index, s'ils sont trouvés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and " +"index, to lookup a connected overlay dentry." +msgstr "" +"Pour un répertoire, utiliser le dentry sous-jacent décodé connecté, le type " +"de chemin et l'index, pour rechercher un dentry overlay connecté." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. " +"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no " +"upper alias." +msgstr "" +"Le décodage d'un descripteur de fichier qui n'est pas un répertoire peut " +"renvoyer un dentry déconnecté. Le « copy_up » de ce dentry déconnecté créera " +"une entrée d'index supérieure sans alias supérieur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory " +"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer " +"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the " +"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper " +"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a " +"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to " +"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories " +"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are " +"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay " +"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in " +"this setup requires turning off redirect follow (e.g. " +"\"I<redirect_dir=nofollow>\")." +msgstr "" +"Quand un système de fichier overlay possède plusieurs niveaux inférieurs, un " +"répertoire de niveau moyen peut avoir une « redirection » vers un répertoire " +"inférieur. Comme les « redirections » de niveau moyen ne sont pas indexées, " +"un descripteur de fichier inférieur qui a été encodé à partir du répertoire " +"d'origine de « redirection » ne peut pas être utilisé pour trouver le " +"répertoire de niveau moyen ou supérieur. De la même manière, un descripteur " +"de fichier inférieur qui a été encodé à partir d'un descendant du répertoire " +"d'origine de « redirection » ne peut pas être utilisé pour reconstruire un " +"chemin overlay connecté. Pour pallier les cas des répertoires qui ne peuvent " +"pas être décodés à partir d'un descripteur de fichier inférieur, ces " +"répertoires sont copiés pendant l'encodage et encodés comme descripteur de " +"fichier supérieur. Sur un système de fichiers overlay, sans niveau " +"supérieur, cette méthode ne peut être employée et l'export NFS dans cette " +"configuration nécessite de désactiver « redirect follow » (par exemple avec " +"« I<redirect_dir=nofollow> »)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file " +"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will " +"cause failures to lookup files over NFS." +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers overlay ne gèrent pas les descripteurs de fichiers " +"connectables qui ne sont pas des répertoires, aussi l'exportation avec la " +"configuration I<subtree_check> d'exportfs provoquera l'échec de la recherche " +"de fichier avec NFS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are " +"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This " +"verification may cause significant overhead in some cases." +msgstr "" +"Quand la fonction export NFS est activée, toutes les entrées d'index de " +"répertoires sont vérifiées au moment du montage pour s'assurer que les " +"descripteurs de fichiers supérieurs ne sont pas non valables (« stale »). " +"Cette vérification peut provoquer une surcharge significative dans certains " +"cas." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a " +"read-write mount and will result in an error." +msgstr "" +"Note : les options de montage I<index=off,nfs_export=on> sont en conflit " +"pour un montage en lecture et écriture et provoqueront une erreur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real " +"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the " +"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely " +"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does " +"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the " +"non xino behavior for that inode." +msgstr "" +"La fonctionnalité « xino » compose un identifiant d'objet unique à partir de " +"l'objet réel st_ino et de l'index fsid sous-jacent. Cette fonctionnalité " +"utilise les bits de numéro d'inœud élevé pour fsid, parce que les systèmes " +"de fichiers sous-jacents utilisent rarement les bits de numéro d'inœud " +"élevé. Au cas où le numéro d'inœud élevé sous-jacent déborde dans les bits " +"élevés de xino, le système de fichiers overlay retournera au comportement " +"sans xino pour cet inœud." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to" +msgstr "" +"Pour une description détaillée des effets de cette option, veuillez vous " +"référer à" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up " +"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like " +"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is " +"opened for WRITE operation." +msgstr "" +"Quand la fonctionnalité de copie des métadonnées uniquement est activée, le " +"système de fichiers overlay ne copiera que les métadonnées (à l'opposé de la " +"copie du fichier entier) quand une opération spécifique aux métadonnées " +"telle que chown/chmod est réalisée. Le fichier complet sera copié plus tard " +"lorsque le fichier est ouvert pour une opération B<WRITE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up " +"when there is a need to actually modify data." +msgstr "" +"En d'autres termes, c'est une opération de copie de données différée et les " +"données sont copiées quand il est nécessaire de vraiment les modifier." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volatile>" +msgstr "B<volatile>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly " +"recommended that volatile mounts are only used if data written to the " +"overlay can be recreated without significant effort." +msgstr "" +"Il n'est pas garanti que les montages volatils survivent à un plantage. Il " +"est fortement recommandé de n'utiliser les montages volatils que si les " +"données écrites sur l'overlay peuvent être recréées sans effort significatif." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of " +"sync calls to the upper filesystem are omitted." +msgstr "" +"L'avantage d'un montage avec l'option « volatile » est que toutes les formes " +"d'appel de synchronisation vers le système de fichiers supérieur sont omises." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) " +"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of " +"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a " +"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once " +"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every " +"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not " +"experience a new error since the last sync call." +msgstr "" +"Afin d'éviter de donner un faux sentiment de sécurité, les sémantiques de " +"B<syncfs> (et de B<fsync>) de montages volatils sont légèrement différentes " +"de celles du reste de VFS. Si une quelconque erreur de reprise " +"(« writeback ») survient sur le système de fichiers du répertoire supérieur " +"après un montage volatil, toutes les fonctions de synchronisation renverront " +"une erreur. Une fois cette condition remplie, le système de fichiers ne " +"récupère pas et chaque nouvel appel de synchronisation suivant renverra " +"erreur, même si le répertoire supérieur n'a pas rencontré de nouvelle une " +"erreur depuis le dernier appel de synchronisation." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/" +"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for " +"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator " +"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. " +"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed " +"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be " +"removed." +msgstr "" +"Quand un overlay est monté avec l'option B<volatile>, le répertoire " +"« $workdir/work/incompat/volatile » est créé. Lors du montage suivant, " +"l'overlay vérifie l'existence de ce répertoire et refuse le montage s'il est " +"présent. C'est un indicateur fort que l'utilisateur devrait supprimer les " +"répertoires supérieur et de travail et en créer de nouveaux. Dans les cas " +"très rares où l'utilisateur sait que le système n'a pas planté et que le " +"contenu du répertoire supérieur est intact, le répertoire « volatile » peut " +"être supprimé." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for reiserfs" +msgstr "Options de montage pour reiserfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Reiserfs is a journaling filesystem." +msgstr "Reseirfs est un système de fichiers journalisé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv>" +msgstr "B<conv>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, " +"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no " +"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools." +msgstr "" +"Indiquer à la version 3.6 de ReiserFS de monter un système de fichiers de la " +"version 3.5 et d'utiliser le format 3.6 pour les nouveaux objets. Ce système " +"de fichiers ne sera plus compatible avec les outils ReiserFS 3.5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" +msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Choose which hash function reiserfs will use to find files within " +"directories." +msgstr "" +"Choisir la fonction de hachage dont reiserfs usera pour retrouver les " +"fichiers dans les répertoires." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rupasov>" +msgstr "B<rupasov>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, " +"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option " +"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions." +msgstr "" +"Une fonction de hachage inventée par Yuri Yu. Rupasov, rapide et préservant " +"la localité, mappant les noms de fichiers proches lexicographiquement vers " +"des valeurs de hachage proches. Ne devrait pas être utilisée à cause de " +"probabilités élevées de collisions de hachage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tea>" +msgstr "B<tea>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash " +"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low " +"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if " +"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash." +msgstr "" +"Une fonction de Davis-Meyer implémentée par Jeremy Fitzhardinge. Elle " +"utilise des permutations de bits de hachage dans les noms. Elle procure un " +"grand caractère aléatoire et donc de faibles probabilités de collision de " +"hachage, au prix d'un certain coût processeur. Elle peut être utilisée si " +"des erreurs B<EHASHCOLLISION> se produisent avec la fonction de hachage r5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r5>" +msgstr "B<r5>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the " +"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name " +"patterns." +msgstr "" +"Une version modifiée de la fonction hachage de rupasov. Elle est utilisée " +"par défaut et semble être le meilleur choix sauf si le système de fichiers a " +"d'énormes répertoires et des motifs de nom de fichier non habituels." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<detect>" +msgstr "B<detect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the " +"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs " +"superblock. This is only useful on the first mount of an old format " +"filesystem." +msgstr "" +"Demander à B<mount> de rechercher la fonction de hachage à utiliser en " +"examinant le système de fichiers à monter, et d'écrire cette information " +"dans le superbloc ReiserFS. Cela ne sert qu'au premier montage d'un système " +"de fichiers d'un ancien format." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hashed_relocation>" +msgstr "B<hashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some " +"situations." +msgstr "" +"Ajuster l'allocation de blocs. Peut améliorer les performances dans " +"certaines situations." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_unhashed_relocation>" +msgstr "B<no_unhashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noborder>" +msgstr "B<noborder>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This " +"may provide performance improvements in some situations." +msgstr "" +"Désactiver l'algorithme d'allocation « border » de Yury Yu. Rupasov. Cela " +"peut améliorer les performances dans certaines situations." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolog>" +msgstr "B<nolog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in " +"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from " +"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all " +"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. " +"Implementation of I<nolog> is a work in progress." +msgstr "" +"Désactiver la journalisation. Améliore légèrement les performances dans " +"certains cas en perdant la possibilité de récupération rapide après un " +"plantage. Même avec cette option, ReiserFS effectue encore toutes les " +"opérations de journalisation sauf l'écriture effective dans la zone journal. " +"L'implémentation de B<nolog> est en cours." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<notail>" +msgstr "B<notail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly " +"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option " +"is used to disable packing of files into the tree." +msgstr "" +"Par défaut, ReiserFS stocke les petits fichiers et les queues de fichiers " +"(« files tails ») directement dans son arborescence. Cela perturbe certains " +"utilitaires comme B<lilo>(8). Cette option désactive le groupement de " +"fichiers dans l'arborescence." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<replayonly>" +msgstr "B<replayonly>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount " +"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>." +msgstr "" +"Rejouer les transactions du journal, sans monter le système de fichiers. " +"Principalement utilisé par B<reiserfsck>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<number>" +msgstr "B<resize=>I<nombre>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. " +"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This " +"option is designed for use with devices which are under logical volume " +"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be " +"obtained from" +msgstr "" +"Option de remontage permettant l'extension, en cours d'utilisation, d'une " +"partition ReiserFS. Demande à ReiserFS de supposer que le périphérique a le " +"I<nombre> de blocs indiqué. À utiliser avec des périphériques sous gestion " +"par volumes logiques (LVM). Un utilitaire spécial B<resizer> est disponible " +"sur" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>" +msgstr "" +"I<Activer les attributs étendus. Consultez la page de manuel> B<attr>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<acl>" +msgstr "B<acl>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>" +msgstr "" +"I<Activer les listes de contrôle d'accès (ACL). Consultez la page de manuel> " +"B<acl>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" +msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. " +">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This " +"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets " +"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. " +"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making " +"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your " +"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may " +"safely improve performance.>" +msgstr "" +"I<Désactiver> (B<barrier=none>) I<ou activer> (B<barrier=flush>, I<par " +"défaut) l'utilisation des barrières d'écriture dans le code de " +"journalisation. Cela nécessite aussi une pile d'entrées et sorties qui peut " +"gérer les barrières, et si ReiserFS rencontre une erreur sur une barrière " +"d'écriture, elle désactivera de nouveau les barrières avec un avertissement. " +"Les barrières d'écriture renforcent l'ordre correct des inscriptions au " +"journal sur le disque, permettant d'utiliser en sécurité les caches " +"d'écriture volatils du disque, au prix de quelques pertes en performance. Si " +"les disques sont alimentés sans interruption d'une façon ou d'une autre, " +"désactiver les barrières permet d'augmenter sans danger les performances.>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ubifs" +msgstr "Options de montage pour ubifs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that " +"B<atime> is not supported and is always turned off." +msgstr "" +"UBIFS est un système de fichiers pour mémoire flash qui fonctionne au-dessus " +"des volumes UBI. Remarquez qu’B<atime> n'est pas pris en charge et donc " +"toujours désactivé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The device name may be specified as" +msgstr "Le nom de périphérique peut être indiqué comme :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX_Y>" +msgstr "B<ubiX>I<Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>" +msgstr "numéro de périphérique UBI B<X>, numéro de volume I<Y> ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiY>" +msgstr "B<ubi>I<Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>" +msgstr "numéro de périphérique UBI B<0>, numéro de volume I<Y> ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX:NAME>" +msgstr "B<ubi>I<X>B<:>I<NOM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>" +msgstr "numéro de périphérique UBI I<X>, nom de volume I<NOM> ;" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubi:NAME>" +msgstr "B<ubi:>I<NOM>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>" +msgstr "numéro de périphérique UBI B<0>, nom de volume I<NOM>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>." +msgstr "Un séparateur B<!> peut être utilisé à la place de B<:>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following mount options are available:" +msgstr "Les options de montages suivantes sont disponibles :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bulk_read>" +msgstr "B<bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the " +"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read " +"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. " +"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one " +"NAND page." +msgstr "" +"Activer la lecture en masse. La lecture en avance (« readahead ») de système " +"de fichiers virtuel est désactivée car elle ralentit le système de fichiers. " +"La lecture en masse est une optimisation interne. Certaines mémoires flash " +"peuvent être plus rapides en lecture si les données sont lues en une fois, " +"plutôt que lors de requêtes successives. Par exemple, OneNAND permet la " +"lecture en charge (« read-while-load ») si plus d'une page NAND est lue." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_bulk_read>" +msgstr "B<no_bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not bulk-read. This is the default." +msgstr "Pas de lecture en masse. C'est le comportement par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<chk_data_crc>" +msgstr "B<chk_data_crc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default." +msgstr "" +"Vérifier les sommes de contrôle CRC-32 des données. C'est le comportement " +"par défaut." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_chk_data_crc>" +msgstr "B<no_chk_data_crc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does " +"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal " +"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 " +"is always calculated when writing the data." +msgstr "" +"Ne pas vérifier les sommes de contrôle CRC-32 des données. Avec cette " +"option, le système de fichiers ne vérifie pas de somme de contrôle pour les " +"données, mais il la vérifie pour les renseignements d'indexation internes. " +"Cette option ne concerne que la lecture, pas l'écriture. CRC-32 est toujours " +"calculé lors de l'écriture de données." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the default compressor which is used when new files are written. It " +"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> " +"option." +msgstr "" +"Sélectionner le type de compression à utiliser lorsque les nouveaux fichiers " +"sont écrits. La lecture de fichiers compressés est toujours possible lors " +"d'un montage avec l'option B<none>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for udf" +msgstr "Options de montage pour udf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical " +"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in " +"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly " +"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See " +"also I<iso9660>." +msgstr "" +"UDF est le système de fichiers « Universal Disk Format », défini par " +"l'Optical Storage Technology Association, et est souvent utilisé pour les " +"DVD-ROM, fréquemment sous la forme d’un système de fichiers hybride UDF/" +"ISO-9660. Il est, cependant, parfaitement utilisable tout seul sur des " +"périphériques de disque, des périphériques flash et d’autres périphériques " +"blocs. Consultez aussi I<iso9660>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>" +msgstr "B<uid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be " +"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> " +"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid " +"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is " +"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the " +"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"." +msgstr "" +"Faire que tous les fichiers du système de fichiers appartiennent à " +"l’utilisateur indiqué. B<uid=>I<forget> peut être indiqué indépendamment (ou " +"habituellement en plus) de B<uid=>E<lt>I<utilisateur>E<gt>, et aboutit à ce " +"qu’UDF n’enregistre pas les UID sur le média. En fait, l’UID enregistré est " +"l’excédent 32 bits I<uid -1> comme défini dans la norme UDF. La valeur est " +"donnée soit par E<lt>I<utilisateur>E<gt> qui est un nom d’utilisateur " +"autorisé, soit l’identifiant décimal d’utilisateur correspondant ou la " +"chaîne spéciale « I<forget> »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=>" +msgstr "B<gid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can " +"be specified independently of (or usually in addition to) " +"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In " +"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF " +"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid " +"group name or the corresponding decimal group id, or the special string " +"\"forget\"." +msgstr "" +"Faire que tous les fichiers du système de fichiers appartiennent au groupe " +"indiqué. B<gid=>I<forget> peut être indiqué indépendamment (ou " +"habituellement en plus) de B<uid=>E<lt>I<groupe>E<gt>, et aboutit à ce " +"qu’UDF n’enregistre pas les GID sur le média. En fait, le GID enregistré est " +"l’excédent 32 bits I<gid -1> comme défini dans la norme UDF. La valeur est " +"donnée soit par E<lt>I<groupe>E<gt> qui est un nom de groupe autorisé, soit " +"l’identifiant décimal de groupe correspondant ou la chaîne spéciale " +"« I<forget> »." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>" +msgstr "B<umask=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The " +"value is given in octal." +msgstr "" +"Masquer les permissions indiquées de tous les inœuds lus du système de " +"fichiers. La valeur est fournie sous forme octale." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>" +msgstr "B<mode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal." +msgstr "" +"Si B<mode=> est défini, les permissions indiquées de tous les inœuds, non " +"relatifs à un répertoire, lus du système de fichiers seront réglées au mode " +"indiqué. La valeur est fournie sous forme octale." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmode=>" +msgstr "B<dmode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal." +msgstr "" +"Si B<dmode=> est défini, les permissions indiquées de tous les inœuds de " +"répertoire, lus du système de fichiers seront réglées au mode indiqué. La " +"valeur est fournie sous forme octale." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>" +msgstr "B<bs=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. " +"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with " +"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any " +"valid block size between logical device block size and 4096." +msgstr "" +"Définir la taille de bloc. La valeur par défaut pour les versions " +"antérieures à la version 2.6.30 du noyau était 2048. Depuis la " +"version 2.6.30 et avant la version 4.11, c’était la taille de bloc logique " +"de périphérique avec un repli à 2048. Depuis la version 4.11, c’est une " +"taille de bloc logique avec un repli à n’importe taille de bloc autorisée " +"entre la taille de bloc logique du périphérique et 4096." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections." +msgstr "" +"Pour plus de détails, consultez le manuel de B<mkudffs>(8), version 2.0+, " +"sections B<COMPATIBILITY> et B<BLOCK SIZE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show otherwise hidden files." +msgstr "Montrer les fichiers normalement cachés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<undelete>" +msgstr "B<undelete>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show deleted files in lists." +msgstr "Montrer les fichiers effacés." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<adinicb>" +msgstr "B<adinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Embed data in the inode. (default)" +msgstr "Intégrer des données dans l’inœud (comportement par défaut)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noadinicb>" +msgstr "B<noadinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt embed data in the inode." +msgstr "Ne pas intégrer de données dans l’inœud." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortad>" +msgstr "B<shortad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use short UDF address descriptors." +msgstr "Utiliser des descripteurs d’adresse UDF courts." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<longad>" +msgstr "B<longad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use long UDF address descriptors. (default)" +msgstr "" +"Utiliser des descripteurs d’adresse UDF longs (comportement par défaut)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrict>" +msgstr "B<nostrict>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unset strict conformance." +msgstr "Ne pas utiliser une conformité stricte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>" +msgstr "B<iocharset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with " +"B<CONFIG_UDF_NLS> option." +msgstr "" +"Définir le jeu de caractères NLS. Cela nécessite que le noyau soit compilé " +"avec l’option B<CONFIG_UDF_NLS>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the UTF-8 character set." +msgstr "Définir le jeu de caractères à UTF-8." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugging and disaster recovery" +msgstr "Options de montage pour le débogage et la récupération après plantage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<novrs>" +msgstr "B<novrs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway." +msgstr "Ignorer la séquence de reconnaissance de volume et monter malgré tout." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>" +msgstr "B<session=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the session number for multi-session recorded optical media. " +"(default= last session)" +msgstr "" +"Choisir le numéro de session pour un média optique multi-session enregistré " +"(par défaut, la dernière session)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<anchor=>" +msgstr "B<anchor=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Override standard anchor location. (default= 256)" +msgstr "Modifier l'emplacement des ancres standard (par défaut : 256)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lastblock=>" +msgstr "B<lastblock=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the last block of the filesystem." +msgstr "Définir le dernier bloc du système de fichiers." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed" +msgstr "Options de montage historiques pouvant être rencontrées et qui devraient être supprimées" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=ignore>" +msgstr "B<uid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead." +msgstr "Ignorée, utiliser B<uid=>E<lt>I<utilisateur>E<gt> à la place." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=ignore>" +msgstr "B<gid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead." +msgstr "Ignorée, utiliser B<gid=>E<lt>I<groupe>E<gt> à la place." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>" +msgstr "B<volume=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unimplemented and ignored." +msgstr "Non implémentée et ignorée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<partition=>" +msgstr "B<partition=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fileset=>" +msgstr "B<fileset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rootdir=>" +msgstr "B<rootdir=>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ufs" +msgstr "Options de montage pour ufs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufstype=>I<value>" +msgstr "B<ufstype=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem " +"are differences among implementations. Features of some implementations are " +"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. " +"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. " +"Possible values are:" +msgstr "" +"UFS est un système de fichiers largement utilisé sur différents systèmes " +"d'exploitation. Malgré tout, des différences existent suivant les " +"implémentations. Certaines fonctionnalités de certaines implémentations sont " +"mal documentées, et il est donc difficile de reconnaître automatiquement le " +"type d'UFS. C'est pourquoi l'utilisateur doit indiquer le type d'UFS au " +"montage. Les valeurs possibles sont :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<old>" +msgstr "B<old>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give " +"the B<-r> option.)" +msgstr "" +"Ancien format d'UFS, utilisé par défaut, en lecture seule (ne pas oublier " +"l'option B<-r>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<44bsd>" +msgstr "B<44bsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)." +msgstr "" +"Pour les systèmes de fichiers créés par BSD (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufs2>" +msgstr "B<ufs2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write." +msgstr "Utilisé par FreeBSD 5.x, pris en charge en lecture/écriture." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<5xbsd>" +msgstr "B<5xbsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Synonym for ufs2." +msgstr "Synonyme d'B<ufs2>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sun>" +msgstr "B<sun>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc." +msgstr "Pour les systèmes de fichiers créés par SunOS ou Solaris sur Sparc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sunx86>" +msgstr "B<sunx86>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by Solaris on x86." +msgstr "Pour les systèmes de fichiers créés par Solaris sur x86." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hp>" +msgstr "B<hp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only." +msgstr "Pour les systèmes de fichiers créés par HP-UX, lecture seule." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep>" +msgstr "B<nextstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)." +msgstr "" +"Pour les systèmes de fichiers créés par NeXTStep (station NeXT) (lecture " +"seule actuellement)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep-cd>" +msgstr "B<nextstep-cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only." +msgstr "Pour les CD-ROM NeXTStep (block_size == 2048) (lecture seule)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<openstep>" +msgstr "B<openstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by macOS." +msgstr "" +"Pour les systèmes de fichiers créés par OpenStep (lecture seule " +"actuellement). Le même système de fichiers est aussi utilisé par macOS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<onerror=>I<value>" +msgstr "B<onerror=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set behavior on error:" +msgstr "Définir le comportement en cas d'erreur :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<panic>" +msgstr "B<panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic." +msgstr "Déclencher une panique du noyau en cas d'erreur." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" +msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is " +"encountered only a console message is printed." +msgstr "" +"Ces options ne font rien pour le moment ; seul un message est affiché sur la " +"console en cas d'erreur." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for umsdos" +msgstr "Options de montage pour umsdos" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by " +"I<umsdos>." +msgstr "" +"Consultez les options de montage pour I<msdos>. L'option B<dotsOK> est " +"explicitement supprimée par I<umsdos>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for vfat" +msgstr "Options de montage pour vfat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> " +"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are" +msgstr "" +"Tout d'abord les options de montage pour I<fat> sont reconnues. L'option " +"B<dotsOK> est explicitement supprimée par I<vfat>. De plus, il existe :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate>" +msgstr "B<uni_xlate>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This " +"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode " +"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation " +"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise " +"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u " +"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & " +"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." +msgstr "" +"Conversion des caractères Unicode non gérés en séquences d'échappement " +"spéciales. Cela permet de sauver et de restaurer des fichiers dont le nom " +"contient n'importe quel caractère Unicode. Sans cette option, un « ? » est " +"utilisé à la place des caractères dont la conversion est impossible. Le " +"caractère d'échappement est « : » puisqu'il est de toute manière incorrect " +"dans les noms de fichiers I<vfat>. La séquence d'échappement utilisée pour " +"remplacer le caractère Unicode u est : « : », (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & " +"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix>" +msgstr "B<posix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete." +msgstr "" +"Autoriser l'existence de deux fichiers dont les noms ne diffèrent que par " +"une distinction majuscule/minuscule. Cette option est obsolète." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nonumtail>" +msgstr "B<nonumtail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First try to make a short name without sequence number, before trying " +"I<name~num.ext>." +msgstr "" +"Essayer d'abord de créer un nom court sans numéro de séquence avant " +"d'essayer I<nom~num.ext>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled " +"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets " +"disabled." +msgstr "" +"UTF-8 est l'encodage 8-bits sûr de l'Unicode du système de fichiers utilisé " +"par la console. Il peut être activé pour le système de fichiers avec cette " +"option ou désactivé avec B<utf8=0>, B<utf8=no> ou B<utf8=false>. Si " +"B<uni_xlate> est activé, UTF-8 est désactivé." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortname=>I<mode>" +msgstr "B<shortname=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into " +"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the " +"preferred one for display. There are four I<mode>s:" +msgstr "" +"Définir le comportement pour la création et l'affichage des noms de fichiers " +"qui tiennent dans I<8.3> (1 à 8 caractères, un point et 0 à 3 caractères). " +"Le nom long du fichier sera toujours le préféré pour l’affichage s'il " +"existe. Il y a quatre I<mode>s." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lower>" +msgstr "B<lower>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" +"Afficher le nom court en minuscules ; enregistrer un nom long quand le nom " +"court n'est pas entièrement en majuscules." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<win95>" +msgstr "B<win95>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" +"Afficher le nom court en majuscules ; enregistrer un nom long quand le nom " +"court n'est pas entièrement en majuscules." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<winnt>" +msgstr "B<winnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all lower case or all upper case." +msgstr "" +"Afficher le nom court tel quel ; enregistrer un nom long quand le nom court " +"n'est pas entièrement en majuscules ou entièrement en minuscules." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mixed>" +msgstr "B<mixed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32." +msgstr "" +"Afficher le nom court tel qu'il est ; enregistrer un nom long quand le nom " +"court n'est pas entièrement en majuscules. C'est le mode par défaut depuis " +"Linux 2.6.32." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for usbfs" +msgstr "Options de montage pour usbfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>" +msgstr "B<devuid=>I<uid>, B<devgid=>I<gid> et B<devmode=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem " +"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Définir le propriétaire, le groupe et le mode des fichiers de périphérique " +"dans le système de fichiers usbfs (valeurs par défaut : B<uid=gid=0>, " +"B<mode=0644>). Le mode est fourni en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>" +msgstr "B<busuid=>I<uid>, B<busgid=>I<gid> et B<busmode=>I<mode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs " +"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Définir le propriétaire, le groupe et le mode des répertoires des bus dans " +"le système de fichiers usbfs (valeurs par défaut : B<uid=gid=0>, " +"B<mode=0555>). Le mode est fourni en octal." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>" +msgstr "B<listuid=>I<uid>, B<listgid=>I<gid> et B<listmode=>I<mode>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, " +"mode=0444). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Configurer le propriétaire, le groupe et le mode du fichier I<devices> " +"(valeurs par défaut : B<uid=gid=0>, B<mode=0444>). Le mode est fourni en " +"octal." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT" +msgstr "GESTION DE DM-VERITY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" +"La cible de la carte de périphérique I<verity> (device-mapper verity) " +"fournit une vérification transparente d’intégrité en lecture seule de " +"périphériques par blocs en utilisant l’API de chiffrement du noyau. La " +"commande de montage peut ouvrir le périphérique dm-verity et réaliser la " +"vérification d’intégrité avant que le système de fichiers du périphérique ne " +"soit monté. B<libcryptsetup> avec B<libmount> est requis (de manière " +"facultative à l’aide de B<dlopen>(3)). Si B<libcryptsetup> gère l’extraction " +"du hachage de la racine d’un périphérique déjà monté, les périphériques " +"existants seront automatiquement réutilisés en cas de correspondance. Les " +"options de montage pour dm-verity sont les suivantes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.hashdevice=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-" +"verity." +msgstr "" +"I<chemin> du périphérique de l’arbre de hachage associé avec le volume " +"source à indiquer à dm-verity." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothash=>I<hex>" +msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive " +"with I<verity.roothashfile.>" +msgstr "" +"Hachage encodé en hexadécimal de la racine de I<verity.hashdevice>. " +"Mutuellement exclusif avec I<verity.roothashfile>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashfile=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity." +"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>" +msgstr "" +"I<chemin> vers le fichier contenant le hachage encodé en hexadécimal de la " +"racine I<verity.hashdevice>, mutuellement exclusif avec I<verity.roothash>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.hashoffset=>I<décalage>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> " +"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree." +msgstr "" +"Si le périphérique de l’arbre de hachages est incorporé dans le volume " +"source, I<décalage> (par défaut B<0>) est utilisé par dm-verity pour " +"parvenir à l’arbre." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.fecdevice=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source " +"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>." +msgstr "" +"I<chemin> vers le périphérique FEC (Forward Error Correction) associé avec " +"le volume source à indiquer à dm-verity. Facultatif et nécessite que le " +"noyau soit construit avec B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.fecoffset=>I<décalage>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) " +"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional." +msgstr "" +"Si le périphérique FEC est incorporé dans le volume source, I<décalage> (par " +"défaut B<0>) est utilisé par dm-verity pour parvenir à l’emplacement FEC. " +"Facultatif." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecroots=>I<value>" +msgstr "B<verity.fecroots=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional." +msgstr "Octets de parité pour FEC (par défaut B<2>). Facultatif." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashsig=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires " +"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have " +"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional." +msgstr "" +"Chemin pour la signature B<pkcs7>(1ssl) de la chaîne hexadécimale du hachage " +"de la racine. Cela nécessite B<crypt_activate_by_signed_key>() de " +"B<cryptsetup> et le noyau construit avec " +"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. Pour une réutilisation du " +"périphérique, les signatures doivent être, soit utilisées par tous les " +"montages d’un périphérique, soit par aucun. Facultatif." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>" +msgstr "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. " +"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and " +"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional." +msgstr "" +"Demander au noyau d'ignorer, de redémarrer ou de déclencher une panique " +"lorsqu'une corruption est détectée. Par défaut, l'opération d'E/S échoue " +"simplement. Cela requiert Linux 4.1 ou plus récent et libcrypsetup 2.3.4 ou " +"plus récent. Facultatif." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported since util-linux v2.35." +msgstr "Pris en charge depuis util-linux version 2.35." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For example commands:" +msgstr "Par exemple les commandes :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" +"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n" +"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n" +"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n" +"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n" +"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n" +"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n" +msgstr "" +"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" +"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n" +"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n" +"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n" +"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n" +"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n" +"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount " +"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root " +"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used." +msgstr "" +"créent une image squashfs du répertoire I</etc>, valident (verity) le " +"périphérique I<hash> et montent l’image vérifiée du système de fichiers sur " +"I</mnt>. Le noyau vérifiera que le hachage de la racine est signé par une " +"clé du trousseau de clés du noyau si roothashsig est utilisé." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT" +msgstr "GESTION DE PÉRIPHÉRIQUE BOUCLE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Il est possible de faire un montage au travers du périphérique boucle " +"(« loop »). Par exemple, la commande :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" +msgstr "B<mount /tmp/disque.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/" +"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>." +msgstr "" +"va faire correspondre le périphérique boucle I</dev/loop> au fichier I</tmp/" +"disque.img>, puis monter ce périphérique sur I</mnt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o " +"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device " +"and use that, for example" +msgstr "" +"Si aucun périphérique boucle n'est explicitement mentionné (mais qu'une " +"simple option « B<-o loop> » est donnée), alors B<mount> essayera de trouver " +"des périphériques boucle non utilisés et les utilisera, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" +msgstr "B<mount /tmp/disque.img /mnt -o loop>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular " +"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for " +"libblkid, for example:" +msgstr "" +"La commande de montage crée B<automatiquement> un périphérique boucle à " +"partir d'un fichier normal si aucun type de système de fichiers n'est " +"indiqué, ou s'il s'agit d'un système de fichiers libblkid, par exemple :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount /tmp/disque.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can " +"be used in addition to those specific to the filesystem type.)" +msgstr "" +"Ce type de montage dispose de trois options, nommées B<loop>, B<offset> et " +"B<sizelimit>, qui sont en réalité des options pour B<losetup>(8) (ces " +"options peuvent être utilisées en plus de celles spécifiques au type de " +"système de fichiers)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning " +"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> " +"independently of I</etc/mtab>." +msgstr "" +"Depuis Linux 2.6.25, l'autodestruction des périphériques boucle est gérée. " +"Cela signifie que tous les périphériques boucle alloués par B<mount> seront " +"libérés par B<umount> indépendamment de I</etc/mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi libérer un périphérique boucle manuellement avec " +"B<losetup -d> ou B<umount -d>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than " +"initializing a new device if the same backing file is already used for some " +"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a " +"filesystem corruption." +msgstr "" +"Depuis util-linux version 2.29 la commande B<mount> réutilise le " +"périphérique boucle plutôt que d’initialiser un nouveau périphérique si le " +"fichier de support est déjà utilisé pour des périphériques boucles avec le " +"même décalage et la même taille maximale. C’est nécessaire pour éviter une " +"corruption du système de fichiers." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):" +msgstr "" +"B<mount> peut renvoyer les codes de retour suivants (les bits peuvent subir " +"une opération OU bit à bit) :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "success" +msgstr "Succès." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "incorrect invocation or permissions" +msgstr "invocation ou permissions incorrectes" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)" +msgstr "" +"erreur système (plus de mémoire, échec de B<fork>(), plus de périphérique " +"boucle disponible)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "internal B<mount> bug" +msgstr "bogue interne à B<mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "user interrupt" +msgstr "interruption par l'utilisateur" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>" +msgstr "problème d'écriture ou de verrouillage de I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<32>" +msgstr "B<32>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount failure" +msgstr "échec de montage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<64>" +msgstr "B<64>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "some mount succeeded" +msgstr "réussite de certains montages" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 " +"(some failed, some succeeded)." +msgstr "" +"La commande B<mount -a> renvoie B<0> (tous ont réussi), B<32> (tous ont " +"échoué) ou B<64> (certains ont réussi, d’autres ont échoué)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXTERNAL HELPERS" +msgstr "AUXILIAIRES EXTERNES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The syntax of external mount helpers is:" +msgstr "La syntaxe des programmes de montage externes est :" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> " +"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]" +msgstr "" +"B</sbin/mount.>I<suffixe> I<spec rép> [B<-sfnv>] [B<-N> I<nom_espace>] [B<-" +"o> I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<soustype>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have " +"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for " +"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse." +"sshfs>)." +msgstr "" +"où le I<suffixe> est le type de système de fichiers et les options B<-" +"sfnvoN> ont la même signification que les options de montage normales. " +"L'option B<-t> est utilisée pour les systèmes de fichiers avec prise en " +"charge des sous-types (par exemple I</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are " +"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option." +msgstr "" +"La commande B<mount> ne passe pas les options de montage B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->I<*>, B<loop>, B<offset> ni " +"B<sizelimit> aux auxiliaires B<mount.>I<suffixe>. Toutes les autres options " +"sont utilisées dans une liste séparée par des virgules comme argument de " +"l’option B<-o>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>cheminE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)" +msgstr "" +"Remplacer l’emplacement par défaut du fichier I<fstab> (ignoré pour B<suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>cheminE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)" +msgstr "" +"Remplacer l’emplacement par défaut du fichier I<mtab> (ignoré pour B<suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=I<all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libmount debug output" +msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output" +msgstr "Activer la sortie de débogage de libblkid." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" +msgstr "B<LOOPDEV_DEBUG>=I<all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables loop device setup debug output" +msgstr "Activer la sortie de débogage de configuration de périphérique boucle." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section " +"above." +msgstr "" +"Consultez aussi la section I<Les fichiers /etc/fstab, /etc/mtab et /proc/" +"mounts> ci-dessus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "filesystem table" +msgstr "table des systèmes de fichiers" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</run/mount>" +msgstr "I</run/mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "libmount private runtime directory" +msgstr "répertoire d’exécution privé de libmount" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab>" +msgstr "I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>" +msgstr "" +"table des systèmes de fichiers montés ou lien symbolique vers I</proc/mounts>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab~>" +msgstr "I</etc/mtab~>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "" +"fichier de verrou (inutilisé sur les systèmes avec lien symbolique vers " +"I<mtab>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab.tmp>" +msgstr "I</etc/mtab.tmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "" +"fichier temporaire (inutilisé sur les systèmes avec lien symbolique vers " +"I<mtab>)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/filesystems>" +msgstr "I</etc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "a list of filesystem types to try" +msgstr "liste de systèmes de fichiers à essayer" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX." +msgstr "Une commande B<mount> existait dans UNIX AT&T Version 5." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash." +msgstr "Un système de fichiers corrompu peut déclencher un plantage." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the " +"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates " +"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)." +msgstr "" +"Sous Linux, certains systèmes de fichiers ne gèrent pas B<-o sync> et B<-" +"o dirsync> (les systèmes de fichiers I<ext2>, I<ext3>, I<ext4>, I<fat> et " +"I<vfat> I<gèrent> les mises à jour synchrones, à la manière BSD, lorsqu'ils " +"sont montés avec l'option B<sync>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-" +"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for " +"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)." +msgstr "" +"L'option B<-o remount> peut s'avérer incapable de modifier les paramètres de " +"montage (tous ceux de I<ext2fs>, sauf B<sb>, sont modifiables lors d'un " +"remontage, mais vous ne pouvez pas modifier le B<gid> ou l'B<umask> pour un " +"système de fichiers I<fatfs>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt " +"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only " +"on the B<mount> command options, but the content of the second file also " +"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em " +"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information " +"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more " +"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file " +"with a symlink to the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"Les fichiers I</etc/mtab> et I</proc/mounts> pourraient ne pas correspondre " +"sur les systèmes avec un ficher I<mtab> normal. Le premier est seulement " +"basé sur les options de la commande B<mount>, mais le second tient compte de " +"la configuration du noyau et d'autres paramètres (par exemple, pour un " +"serveur NFS distant : dans certains cas, la commande B<mount> peut renvoyer " +"des informations incorrectes à propos des points de montage NFS et en " +"général I</proc/mounts> contient des informations plus sûres). C’est une " +"autre raison de remplacer le fichier I<mtab> par un lien symbolique vers le " +"fichier I</proc/mounts>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the " +"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent " +"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the " +"B<noac> mount option is used." +msgstr "" +"Vérifier les fichiers d'un système de fichiers NFS avec des descripteurs de " +"fichiers (c'est-à-dire, les fonctions de la famille B<fcntl> et B<ioctl>) " +"peuvent renvoyer de mauvais résultats à cause de la faible vérification des " +"événements dans le noyau si l'option B<noac> de montage est utilisée." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail " +"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the " +"size of the block device has been configured as requested. This situation " +"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before " +"calling B<mount> with the configured loop device." +msgstr "" +"L’option B<loop> utilisée avec les options B<offset> ou B<sizelimit> " +"pourrait échouer sur les noyaux plus anciens si la commande B<mount> ne peut " +"pas confirmer que la taille du périphérique bloc a été configurée comme " +"demandé. Cette situation peut être contournée en utilisant la commande " +"B<losetup>(8) vous-même avant d’appeler B<mount> avec le périphérique boucle " +"configuré." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" +msgstr "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "" +"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des " +"problèmes à l'adresse" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"La commande B<mount> fait partie du paquet util-linux, qui peut être " +"téléchargé de" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 février 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> B<--make>-{B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>} I<point_montage>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dir>" +msgstr "B<mount /répertoire>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --target /mountpoint>" +msgstr "B<mount --target> I</point_montage>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Identificateur compréhensible de partition. Cet identificateur est " +"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations " +"mkfs ou mkswap. Il est géré par exemple pour les tables de partitionnement " +"GUID (GPT)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Identifiant unique universel de partition. Cet identificateur est " +"indépendant du système de fichiers et n’est pas modifié par des opérations " +"mkfs ou mkswap. Il est géré par exemple pour les tables de partitionnement " +"GUID (GPT)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount> I<périphérique>*B<*>|I<répertoire> B<-o> I<options>" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Blacklisted file systems" +msgstr "Systèmes de fichiers mis en liste noire" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. " +"While many of these file systems are well maintained, some of the older and " +"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because " +"maliciously crafted file system images might open security holes when " +"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command " +"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it " +"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module " +"non-existent) and a blacklisted file system." +msgstr "" +"Dans le noyau Linux, les types de système de fichiers sont implémentés sous " +"forme de modules du noyau. Bien que beaucoup de ces systèmes de fichiers " +"soient entretenus, certains des plus anciens et moins fréquents systèmes de " +"fichiers ne le sont pas. Cela pose un risque de sécurité parce que des " +"images de système de fichiers contrefaites pourraient ouvrir des trous de " +"sécurité si elles sont montées soit automatiquement ou par un utilisateur " +"négligent. La commande B<mount> affiche « unsupported file system type " +"'somefs' » dans ce cas, car elle ne peut pas faire la distinction entre un " +"système de fichiers non pris en charge (module du noyau inexistant) et un " +"système de fichiers mis en liste noire." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override " +"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:" +msgstr "" +"Les utilisateurs ayant besoin de systèmes de fichiers mis en liste noire, et " +"par conséquent voulant contourner cette mise en liste noire, peuvent soit " +"charger le module mis en liste noire directement :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<modprobe -v>I< somefs>" +msgstr "B<modprobe -v>I< somefs>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/" +"modprobe.d> directory." +msgstr "" +"ou outrepasser la configuration de liste noire en éditant les fichiers dans " +"le répertoire I</etc/modprobe.d>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "" +"B<mount --bind> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire> B<mount -o remount," +"bind,ro> I<ancien_répertoire nouveau_répertoire>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime " +"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other " +"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs " +"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind," +"ro>)." +msgstr "" +"Il est aussi possible de remplacer les drapeaux d’entrées VFS B<nosuid>, " +"B<nodev>, B<noexec>, B<noatime>, B<nodiratime> et B<relatime> par " +"l’opération B<remount,bind>. Les autres (par exemple, les drapeaux " +"spécifiques à des systèmes de fichiers) sont ignorés silencieusement. Il est " +"impossible de modifier les options de montage de manière récursive (par " +"exemple, avec B<-o rbind,ro>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"B<mount>(8) depuis util-linux 2.31 ignore le drapeau B<bind> dans I</etc/" +"fstab> lors de B<remount> I<opération> (si B<-o remount> est indiqué sur la " +"ligne de commande). Cela est nécessaire pour contrôler complètement les " +"options de B<mount> lors du remontage par la ligne de commande. Dans les " +"précédentes versions, le drapeau B<bind> était toujours appliqué et il était " +"impossible de redéfinir les options de montage sans interaction avec la " +"sémantique de « bind ». Ce comportement de B<mount> n’affecte pas les " +"situations où « remount,bind » est indiqué dans le fichier I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" +"B<mount>(8) B<ne lit pas> B<fstab>(5) quand une opération B<--make->I<*> est " +"demandée. Tous les renseignements nécessaires doivent être indiqués sur la " +"ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>." +msgstr "" +"La commande B<mount> ne passe pas toutes les options de la ligne de commande " +"aux programmes auxiliaires de montage B</sbin/mount.>I<suffixe>. L’interface " +"entre B<mount> et les programmes auxiliaires de montage est décrite plus bas " +"dans la section B<AUXILIAIRES EXTERNES>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter " +"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" +"Depuis la version 2.35, il est possible d’utiliser l’option B<-o> de la " +"ligne de commande pour modifier les options de montage de I<fstab> " +"(consulter aussi B<--options-mode>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system " +"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the " +"target namespace does not have to contain any libraries or other " +"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" +"B<mount> bascule vers l’espace de noms de montage lorsqu’il lit I</etc/" +"fstab>, écrit sur I</etc/mtab> (ou écrit sur I</run/mount>) et exécute " +"l’appel système B<mount>(2). Sinon il s’exécute dans l’espace de noms de " +"montage original. Cela signifie que l’espace de noms cible n’a pas à " +"contenir toute bibliothèque ou autre exigence nécessaire pour exécuter la " +"commande B<mount>(2)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and " +"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" +"Source des options par défaut. I<source> est une liste séparée par des " +"virgules de I<fstab>, I<mtab> et B<disable>. B<disable> désactive I<fstab> " +"et I<mtab> et désactive B<--options-source-force>. La valeur par défaut est " +"I<fstab,mtab>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-" +"write flags on write-protected devices of filesystems failed." +msgstr "" +"Monter le système de fichiers en écriture et lecture. C'est le réglage par " +"défaut du noyau, et le comportement par défaut de B<mount> est d’essayer la " +"lecture seule si le précédent appel système de montage avec des drapeaux " +"pour la lecture et l’écriture sur des périphériques protégés contre " +"l’écriture échouait." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)." +msgstr "" +"Certaines de ces options peuvent être activées ou désactivées par défaut " +"dans l'environnement du noyau. Pour vérifier la configuration actuelle, " +"consultez les options dans I</proc/mounts>. Remarquez que les systèmes de " +"fichiers ont aussi des options de montage par défaut spécifiques au système " +"de fichiers (consultez par exemple la sortie de B<tune2fs -l> pour les " +"systèmes de fichiers ext_N_)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Permit execution of binaries." +msgstr "Permettre l'exécution de fichiers binaires." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Permettre les verrouillages obligatoires sur ce système de fichiers. " +"Consultez B<fcntl>(2)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also " +"policy capability nnp_nosuid_transition." +msgstr "" +"Ne pas tenir compte des bits Set-UID et Set-GID ou des capacités de fichier " +"lors de l'exécution de programmes de ce système de fichiers. En complément, " +"les transitions de domaine SELinux exigent la permission " +"I<nosuid_transition>, qui à son tour nécessite la capacité de politique " +"I<nnp_nosuid_transition>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is " +"internally generated and maintained by the mount command." +msgstr "" +"Après cet appel, toutes les anciennes options de montage sont remplacées et " +"les options arbitraires du fichier I<fstab> (ou I<mtab>) sont ignorées, à " +"part l’option B<loop=> qui est générée en interne et maintenue par la " +"commande B<mount>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" +"Après cet appel, B<mount> lit I<fstab> et fusionne ces options avec les " +"options de la ligne de commande (B<-o>). Si aucun point de montage n’est " +"trouvé dans I<fstab>, alors le remontage sans source indiquée est permis." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means " +"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with " +"the options from the command line." +msgstr "" +"remonte tous les systèmes de fichiers I<vfat> déjà montés en mode écriture " +"seule. Chaque système de fichiers est remonté par la sémantique I<mount -" +"o remount,ro /dir>. Cela signifie que la commande B<mount> lit I<fstab> ou " +"I<mtab> et fusionne leurs options avec celles de la ligne de commande." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when mount executed without suid " +"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is " +"deprecated since v2.30." +msgstr "" +"Permettre de créer un répertoire cible (point de montage) s’il n’existe pas " +"encore. L’argument facultatif I<mode> indique le mode d’accès au système de " +"fichiers utilisé pour B<mkdir>(2) en notation octale. Le mode par défaut est " +"0755. Cette fonctionnalité n’est prise en charge que pour le " +"superutilisateur ou quand B<mount> est exécuté sans les droits setuid. Cette " +"option est aussi prise en charge sous forme B<x-mount.mkdir>, cette notation " +"est obsolète depuis la version 2.30." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the " +"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" +"Obliger le pilote à utiliser le module CVF (Compressed Volume File) " +"cvf__module_ plutôt que l'autodétection. Si le noyau gère kmod, l'option " +"B<cvf_format=>I<module> commande aussi le chargement du module CVF à la " +"demande. Cette option est obsolète." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Tout comme I<nfs>, l'implémentation de I<ncpfs> nécessite un paramètre " +"binaire (une structure I<ncp_mount_data>) lors de l'appel système. Cet " +"argument est construit par B<ncpmount>(8) et la version actuelle de " +"B<mount> (2.12) ne connaît rien en ce qui concerne I<ncpfs>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" +"Avec la fonctionnalité « nfs_export », lors d'une « copy_up » d'un objet " +"inférieur quelconque, une entrée d'index est créée dans le répertoire " +"d'index. Le nom de l'entrée d'index est la représentation hexadécimale du " +"descripteur du fichier d'origine de la copie vers le haut. Pour un objet qui " +"n'est pas un répertoire, l'entrée d'index est un lien physique vers l'inœud " +"supérieur. Pour un objet répertoire, l'entrée d'index a un attribut étendu " +"« {B<trusted>|B<user>}.overlay.upper » avec un descripteur de fichier encodé " +"de l'inœud du répertoire supérieur." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format file handles that " +"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". " +"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed" +msgstr "" +"Le format d'encodage est identique à celui des descripteurs de fichier qui " +"sont stockés dans l'attribut étendu « {B<trusted>|B<user>}.overlay.origin ». " +"Lors du décodage d'un descripteur de fichier overlay, les étapes suivantes " +"doivent être franchies :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay " +"object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" +"Si un whiteout est trouvé dans un index, renvoyer ESTALE. Cela représente un " +"objet overlay qui a été supprimé après que son descripteur de fichier a été " +"encodé." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>." +msgstr "" +"Pour plus de détails, consultez le manuel de B<mkudffs>(8), version 2.0+, " +"sections B<COMPATIBILITY> et B<BLOCK SIZE>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by Mac OS X." +msgstr "" +"Pour les systèmes de fichiers créés par OpenStep (lecture seule " +"actuellement). Le même système de fichiers est aussi utilisé par Mac OS X." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)" +msgstr "GESTION DE DM-VERITY (EXPERIMENTAL)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" +"La cible de la carte de périphérique I<verity> (device-mapper verity) " +"fournit une vérification transparente d’intégrité en lecture seule de " +"périphériques par blocs en utilisant l’API de chiffrement du noyau. La " +"commande de montage peut ouvrir le périphérique dm-verity et réaliser la " +"vérification d’intégrité avant que le système de fichiers du périphérique ne " +"soit monté. B<libcryptsetup> avec B<libmount> est requis (de manière " +"facultative à l’aide de B<dlopen>). Si B<libcryptsetup> gère l’extraction du " +"hachage de la racine d’un périphérique déjà monté, les périphériques " +"existants seront automatiquement réutilisés en cas de correspondance. Les " +"options de montage pour dm-verity sont les suivantes." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB=>I<chemin>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG=>I<all>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" +msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" +msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" |