diff options
Diffstat (limited to 'po/it/man1/intro.1.po')
-rw-r--r-- | po/it/man1/intro.1.po | 727 |
1 files changed, 727 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man1/intro.1.po b/po/it/man1/intro.1.po new file mode 100644 index 00000000..39d91bee --- /dev/null +++ b/po/it/man1/intro.1.po @@ -0,0 +1,727 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2005. +# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2015, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-15 21:36+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "intro" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 ottobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "intro - introduction to user commands" +msgstr "intro - Introduzione ai comandi utente" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file " +"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers " +"and editors, and so on." +msgstr "" +"La sezione 1 del manuale descrive i comandi e gli strumenti per l'utente, " +"per esempio gli strumenti per manipolare i file, le shell, i compilatori, i " +"browser web, i visualizzatori e gli editor di file e di immagini, e così via." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands " +"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " +"other UNIX-like systems)." +msgstr "" +"Linux è una variante di Unix, e come prima approssimazione tutti i comandi " +"utente sotto Unix lavorano esattamente nello stesso modo sotto Linux (e " +"FreeBSD e molti altri sistemi tipo Unix)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point " +"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots " +"of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line " +"interface), where you type commands to tell the computer what to do. That " +"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands " +"are. Below a bare minimum, to get started." +msgstr "" +"Sotto Linux ci sono GUI (interfacce grafiche utente), in cui si può puntare, " +"cliccare e trascinare, e, si spera, completare il lavoro senza leggere prima " +"tonnellate di documentazione. L'ambiente Unix tradizionale è una CLI " +"(interfaccia a linea di comando), in cui si digitano comandi per dire al " +"computer cosa fare. Ciò è più rapido e più potente, ma è necessario scoprire " +"quali siano i comandi. Di seguito il minimo essenziale per partire." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to start working, you probably first have to open a session by " +"giving your username and password. The program B<login>(1) now starts a " +"I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you " +"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a " +"window. See also B<xterm>(1)." +msgstr "" +"Per iniziare a lavorare probabilmente bisognerà prima aprire una sessione " +"dando il nome utente e la password. Il programma B<login>(1) avvia ora una " +"I<shell> (interprete dei comandi) per l'utente. In caso di login grafico si " +"accede a uno schermo con menù o icone e un click del mouse avvierà una shell " +"in una finestra. Vedere anche B<xterm>(1)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "The shell" +msgstr "La shell" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not " +"built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody " +"has their own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also " +"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), " +"B<zsh>(1)." +msgstr "" +"I comandi si digitano nella I<shell>, l'interprete dei comandi. La shell non " +"è incorporata nel sistema, è solo un programma, e l'utente può cambiare la " +"propria shell. Ciascuno ha la sua favorita. Quella standard si chiama I<sh>. " +"Vedere anche B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), " +"B<ksh>(1), B<zsh>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A session might go like:" +msgstr "Una sessione può essere così:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "$ B<ls>\n" +#| "bin tel\n" +#| "$ B<ls -l>\n" +#| "total 2\n" +#| "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +#| "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +#| "$ B<cat tel>\n" +#| "maja 0501-1136285\n" +#| "peter 0136-7399214\n" +#| "$ B<cp tel tel2>\n" +#| "$ B<ls -l>\n" +#| "total 3\n" +#| "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +#| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +#| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +#| "$ B<mv tel tel1>\n" +#| "$ B<ls -l>\n" +#| "total 3\n" +#| "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +#| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" +#| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +#| "$ B<diff tel1 tel2>\n" +#| "$ B<rm tel1>\n" +#| "$ B<grep maja tel2>\n" +#| "maja 0501-1136285\n" +#| "$\n" +msgid "" +"knuth login: B<aeb>\n" +"Password: B<********>\n" +"$ B<date>\n" +"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" +"$ B<cal>\n" +" August 2002\n" +"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" +" 1 2 3\n" +" 4 5 6 7 8 9 10\n" +"11 12 13 14 15 16 17\n" +"18 19 20 21 22 23 24\n" +"25 26 27 28 29 30 31\n" +"\\&\n" +"$ B<ls>\n" +"bin tel\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 2\n" +"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"$ B<cat tel>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"peter 0136-7399214\n" +"$ B<cp tel tel2>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<mv tel tel1>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<diff tel1 tel2>\n" +"$ B<rm tel1>\n" +"$ B<grep maja tel2>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ B<ls>\n" +"bin tel\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 2\n" +"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"$ B<cat tel>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"peter 0136-7399214\n" +"$ B<cp tel tel2>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<mv tel tel1>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<diff tel1 tel2>\n" +"$ B<rm tel1>\n" +"$ B<grep maja tel2>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"$\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here typing Control-D ended the session." +msgstr "A questo punto digitando Control-D si termina la sessione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<$> here was the command prompt\\(emit is the shell's way of " +#| "indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " +#| "customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " +#| "machine name, current directory, time, and so on. An assignment " +#| "PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as indicated." +msgid "" +"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of " +"indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " +"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " +"machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What " +"next, master? \" would change the prompt as indicated." +msgstr "" +"Il carattere B<$> in questo caso è il prompt dei comandi \\(cioè il modo " +"della shell di indicare che è pronta per il prossimo comando). Il prompt può " +"essere personalizzato in moltissimi modi, includendo cose come nome utente, " +"nome macchina, directory attuale, ora, ecc. Un'assegnazione PS1=\"Cosa " +"faccio ora, capo? \" cambierebbe il prompt come indicato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and " +"I<cal> (that gives a calendar)." +msgstr "" +"Vediamo che ci sono comandi I<date> (che fornisce data e ora), e I<cal> (che " +"fornisce un calendario)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit " +#| "tells you what files you have. With a I<-l> option it gives a long " +#| "listing, that includes the owner and size and date of the file, and the " +#| "permissions people have for reading and/or changing the file. For " +#| "example, the file \"tel\" here is 37 bytes long, owned by aeb and the " +#| "owner can read and write it, others can only read it. Owner and " +#| "permissions can be changed by the commands I<chown> and I<chmod>." +msgid "" +"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells " +"you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that " +"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people " +"have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" " +"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, " +"others can only read it. Owner and permissions can be changed by the " +"commands I<chown> and I<chmod>." +msgstr "" +"Il comando I<ls> elenca i contenuti della directory attuale \\(cioè elenca i " +"file presenti). Con l'opzione I<-l> fornisce un elenco lungo, che include " +"proprietario, dimensione e data del file, e i permessi degli utenti per " +"modificare o cambiare il file. Per esempio il file \"tel\" è lungo 37 byte, " +"il proprietario è aeb che può leggerlo e scriverlo, altri possono solo " +"leggerlo. Proprietario e permessi possono essere cambiati dai comandi " +"I<chown> e I<chmod>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from " +"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated " +"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal " +"screen.)" +msgstr "" +"Il comando I<cat> visualizzerà il contenuto di un file. (Il nome viene da " +"\"concatenate and print\": tutti i file indicati come parametri sono " +"concatenati e inviati allo \"standard output\" (si veda B<stdout>(3)), che " +"qui è il terminale video)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file." +msgstr "Il comando I<cp> (da \"copy\") copierà un file." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it." +msgstr "" +"Il comando I<mv> (da \"move\"), d'altra parte, si limita a rinominarlo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was " +"no output because there were no differences." +msgstr "" +"Il comando I<diff> elenca le differenze tra due file. In questo caso non c'è " +"output perché non ci sono differenze." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is " +"gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." +msgstr "" +"Il comando I<rm> (da \"remove\") cancella il file, e si faccia attenzione: è " +"andato. Nessun cestino per la carta straccia o altro. Cancellato significa " +"perso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one " +"or more files. Here it finds Maja's telephone number." +msgstr "" +"Il comando I<grep> (da \"g/re/p\") trova le ricorrenze di una stringa in uno " +"o più file. In questo caso trova il numero di telefono di Maja." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Pathnames and the current directory" +msgstr "Nomi di percorso e la directory attuale" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> " +"describing the path from the root of the tree (which is called I</>) to the " +"file. For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>. Always " +"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the " +"current directory may be abbreviated by giving only the last component. " +"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current " +"directory is I</home/aeb>." +msgstr "" +"I file risiedono in un grande albero, la gerarchia dei file. Ciascuno ha un " +"I<nome di percorso> che descrive il percorso dalla radice dell'albero (che è " +"chiamata I</>) al file. Per esempio, un nome di percorso completo potrebbe " +"essere I</home/aeb/tel>. Usare sempre nomi di percorso completi non sarebbe " +"conveniente, e il nome di un file nella directory attuale potrebbe essere " +"abbreviato dando solo l'ultimo componente. Questa è la ragione per cui I</" +"home/aeb/tel> può essere abbreviato in I<tel> quando la directory attuale è " +"I</home/aeb>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command I<pwd> prints the current directory." +msgstr "Il comando I<pwd> stampa la directory attuale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command I<cd> changes the current directory." +msgstr "Il comando I<cd> cambia la directory attuale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: " +#| "\"cd\", \"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\(ti\"." +msgid "" +"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", " +"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"." +msgstr "" +"Si provino alternativamente i comandi I<cd> e I<pwd> e si esamini l'uso di " +"I<cd>: \"cd\", \"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\" e \"cd \\(ti\"." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Directories" +msgstr "Directory" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The command I<mkdir> makes a new directory." +msgstr "Il comando I<mkdir> crea una nuova directory." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains " +"otherwise." +msgstr "" +"Il comando I<rmdir> rimuove una directory se è vuota, altrimenti si lamenta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with " +"given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would " +"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<." +">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of " +"the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it " +"may be better to use B<locate>(1)." +msgstr "" +"Il comando I<find> (con una sintassi piuttosto barocca) troverà file con il " +"nome indicato o con altre proprietà. Per esempio \"find . -name tel\" " +"troverà il file I<tel> a partire dalla directory attuale (che è chiamata I<." +">). E \"find / -name tel\" farà lo stesso, ma partendo dalla radice " +"dell'albero. Ricerche ampie su un disco di molti GB richiederanno tempo, e " +"potrebbe essere meglio usare B<locate>(1)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Disks and filesystems" +msgstr "Dischi e Filesystem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or " +"floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> " +"detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is " +"still free." +msgstr "" +"Il comando I<mount> attaccherà il filesystem presente su un disco (o floppy, " +"o CDROM o altro) alla grande gerarchia del filesystem. E I<umount> lo stacca " +"di nuovo. Il comando I<df> informerà su quanto spazio è ancora libero sul " +"disco." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Processes" +msgstr "Processi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one " +"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the " +"I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active " +"and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to " +"get rid of them. Without option this is a friendly request: please go " +"away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " +"kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." +msgstr "" +"Su un sistema Unix molti processi degli utenti e di sistema sono in funzione " +"contemporaneamente. Quello che si sta utilizzando funziona in I<primo " +"piano>, gli altri sullo I<sfondo>. Il comando I<ps> visualizzerà i processi " +"attivi e i numeri a loro associati. Il comando I<kill> permette di " +"sbarazzarsene. Senza opzioni è una richiesta amichevole: per favore vattene. " +"E \"kill -9\" seguito dal numero del processo terminerà immediatamente il " +"processo stesso. I processi in primo piano possono spesso essere interrotti " +"digitando Control-C." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Getting information" +msgstr "Ottenere informazioni" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are thousands of commands, each with many options. Traditionally " +"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the " +"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and " +"\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the " +"text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the " +"next page, hit q to quit." +msgstr "" +"Esistono migliaia di comandi, ciascuno con molte opzioni. I comandi " +"tradizionali sono documentati nelle I<pagine di manuale>, (come questa), " +"dunque il comando \"man kill\" documenterà l'uso del comando \"kill\" (e " +"\"man man\" documenterà il comando \"man\"). Il programma I<man> invia il " +"testo a qualche I<paginatore>, di solito I<less>. Premere la barra " +"spaziatrice per andare alla pagina successiva, premere q per uscire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name " +"and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to " +"find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with " +"more examples and explanations is useful." +msgstr "" +"Nella documentazione è abitudine fare riferimento alle pagine di manuale " +"indicando nome e numero di sezione, come in B<man>(1). Le pagine di manuale " +"sono concise, e permettono di trovare rapidamente qualche dettaglio " +"dimenticato. Per i nuovi arrivati è utile un testo introduttivo con più " +"esempi e spiegazioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" " +"for an introduction on the use of the program I<info>." +msgstr "" +"Molto del software GNU/FSF è fornito con file info. Digitare \"info info\" " +"per un'introduzione all'uso del programma I<info>." + +# +#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? +#. gzip, bzip2, tar, rpm +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/" +"en> and use a browser if you find HTML files there." +msgstr "" +"Argomenti speciali sono spesso trattati in HOWTO. Si guardi in I</usr/share/" +"doc/howto/en> usando un browser se vi si trovano file in HTML." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), " +"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), " +"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)" +msgstr "" +"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), " +"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), " +"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 febbraio 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"knuth login: B<aeb>\n" +"Password: B<********>\n" +"$ B<date>\n" +"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" +"$ B<cal>\n" +" August 2002\n" +"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" +" 1 2 3\n" +" 4 5 6 7 8 9 10\n" +"11 12 13 14 15 16 17\n" +"18 19 20 21 22 23 24\n" +"25 26 27 28 29 30 31\n" +msgstr "" +"knuth login: B<aeb>\n" +"Password: B<********>\n" +"$ B<date>\n" +"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" +"$ B<cal>\n" +" August 2002\n" +"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" +" 1 2 3\n" +" 4 5 6 7 8 9 10\n" +"11 12 13 14 15 16 17\n" +"18 19 20 21 22 23 24\n" +"25 26 27 28 29 30 31\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<ls>\n" +"bin tel\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 2\n" +"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"$ B<cat tel>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"peter 0136-7399214\n" +"$ B<cp tel tel2>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<mv tel tel1>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<diff tel1 tel2>\n" +"$ B<rm tel1>\n" +"$ B<grep maja tel2>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"$\n" +msgstr "" +"$ B<ls>\n" +"bin tel\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 2\n" +"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"$ B<cat tel>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"peter 0136-7399214\n" +"$ B<cp tel tel2>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<mv tel tel1>\n" +"$ B<ls -l>\n" +"total 3\n" +"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" +"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" +"$ B<diff tel1 tel2>\n" +"$ B<rm tel1>\n" +"$ B<grep maja tel2>\n" +"maja 0501-1136285\n" +"$\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 maggio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |