diff options
Diffstat (limited to 'po/it/man5/hosts.5.po')
-rw-r--r-- | po/it/man5/hosts.5.po | 409 |
1 files changed, 409 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man5/hosts.5.po b/po/it/man5/hosts.5.po new file mode 100644 index 00000000..777811cb --- /dev/null +++ b/po/it/man5/hosts.5.po @@ -0,0 +1,409 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2015, 2018, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-07 00:03+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hosts" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 ottobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hosts - static table lookup for hostnames" +msgstr "hosts - Tabella statica per la ricerca di nomi di host" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B</etc/hosts>\n" +msgstr "B</etc/hosts>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file " +"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line " +"per IP address. For each host a single line should be present with the " +"following information:" +msgstr "" +"Questo file è un semplice file di testo che associa indirizzi IP a nomi di " +"host, una riga per ogni indirizzo IP. Per ogni host deve essere presente una " +"riga contenente le seguenti informazioni:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]" +msgstr "indirizzo_IP nomehost_canonico [alias...]" + +# provide for +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are " +"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" " +"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host " +"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and " +"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with " +"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, " +"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, " +"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this " +"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)." +msgstr "" +"L'indirizzo IP può essere conforme sia a IPv4 sia a IPv6. I campi della " +"voce sono separati da un numero qualunque di spazi bianchi o di tabulazioni. " +"Il testo racchiuso tra il carattere \"#\" e la fine della riga è un " +"commento, e verrà ignorato. I nomi di host possono contenere solo caratteri " +"alfanumerici, segni meno (\"-\") e punti (\".\"); devono iniziare con un " +"carattere alfabetico e finire con un carattere alfanumerico. Alias " +"opzionali forniscono nomi diversi, grafie alternative, nomi di host più " +"corti o generici (per esempio, I<localhost>). Se richiesto, un host può " +"avere in questo file due voci separate; una per ciascuna versione del " +"protocollo internet (IPv4 e IPv6)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name " +"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or " +"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to " +"date and complete." +msgstr "" +"Il server BIND (Berkeley Internet Name Domain) implementa il server dei nomi " +"di dominio di Internet per sistemi UNIX. Incrementa o sostituisce il file I</" +"etc/hosts> o la ricerca del nome di host, e libera un host dall'obbligo di " +"dover avere il file I</etc/hosts> sempre aggiornato e completo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it " +"is still widely used for:" +msgstr "" +"Nei sistemi moderni la tabella degli host, anche se è stata sostituita dal " +"DNS, è ancora largamente usata per:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bootstrapping>" +msgstr "B<eseguire il bootstrap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most systems have a small host table containing the name and address " +"information for important hosts on the local network. This is useful when " +"DNS is not running, for example during system bootup." +msgstr "" +"La maggior parte dei sistemi ha una piccola tabella degli host che contiene " +"informazioni su nomi e indirizzi di host importanti sulla rete locale. È " +"utile quando il DNS non è attivo, per esempio all'avvio del sistema." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NIS>" +msgstr "B<NIS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. " +"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host " +"table with an entry for all local hosts as a backup." +msgstr "" +"Siti che usano NIS, usano la tabella degli host come input per il database " +"degli host di NIS. Anche se NIS può essere usato con il DNS, molti siti che " +"usano NIS usano ancora la tabella degli host, con una voce per tutti gli " +"host locali, come backup." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<isolated nodes>" +msgstr "B<nodi isolati>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Very small sites that are isolated from the network use the host table " +"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is " +"not connected to the Internet, DNS offers little advantage." +msgstr "" +"Siti molto piccoli e isolati dalla rete usano la tabella degli host al posto " +"del DNS. Se le informazioni locali cambiano raramente e la rete non è " +"connessa a Internet, il DNS offre pochi vantaggi." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/hosts>" +msgstr "I</etc/hosts>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases " +"where the file is cached by applications." +msgstr "" +"I cambiamenti a questo file solitamente hanno effetto immediato, tranne nei " +"casi in cui il file viene messo in cache dalle applicazioni." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Historical notes" +msgstr "Note storiche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since " +"changed." +msgstr "" +"RFC\\ 952 ha dato il formato originario alla tabella degli host, anche se " +"poi è cambiato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving " +"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created " +"from the official host data base maintained at the Network Information " +"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it " +"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no " +"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of " +"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I " +"just found three, from 92, 94, and 95." +msgstr "" +"Prima dell'avvento del DNS la tabella degli host era l'unico modo per " +"risolvere i nomi di host sull'appena nata Internet. Infatti questo file " +"veniva creato dal database ufficiale curato dal NIC (Network Information " +"Control Center), anche se spesso erano indispensabili cambiamenti locali per " +"mantenerlo aggiornato su alias non ufficiali o host sconosciuti. Il NIC non " +"cura più il file hosts.txt, anche se guardandosi attorno alla stesura di " +"questo documento (intorno al 2000) si trovano file hosts.txt storici sul " +"WWW. Ne ho trovati tre, del 92, 94 e 95." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "ESEMPI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" +#| "127.0.1.1 thishost.mydomain.org thishost\n" +#| "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n" +#| "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n" +#| "146.82.138.7 master.debian.org master\n" +#| "209.237.226.90 www.opensource.org\n" +msgid "" +"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"\\&\n" +"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" +"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" +"192.168.1.10 foo.example.org foo\n" +"192.168.1.13 bar.example.org bar\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" +"\\&\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +msgstr "" +"# 127.0.1.1 viene usato spesso per l'indirizzo FQDN della macchina\n" +"127.0.1.1 questohost.miodomain.org questohost\n" +"192.168.1.10 pippo.miodominio.org pippo\n" +"192.168.1.13 pluto.miodominio.org pluto\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), " +"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)" +msgstr "" +"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), " +"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Internet RFC\\ 952" +msgstr "Internet RFC\\ 952" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 ottobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +msgstr "" +"# Le seguenti righe sono consigliabili per gli host che possono usare IPv4\n" +"127.0.0.1 localhost\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" +#| "127.0.1.1 thishost.mydomain.org thishost\n" +#| "192.168.1.10 foo.mydomain.org foo\n" +#| "192.168.1.13 bar.mydomain.org bar\n" +#| "146.82.138.7 master.debian.org master\n" +#| "209.237.226.90 www.opensource.org\n" +msgid "" +"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n" +"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n" +"192.168.1.10 foo.example.org foo\n" +"192.168.1.13 bar.example.org bar\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" +msgstr "" +"# 127.0.1.1 viene usato spesso per l'indirizzo FQDN della macchina\n" +"127.0.1.1 questohost.miodomain.org questohost\n" +"192.168.1.10 pippo.miodominio.org pippo\n" +"192.168.1.13 pluto.miodominio.org pluto\n" +"146.82.138.7 master.debian.org master\n" +"209.237.226.90 www.opensource.org\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +msgstr "" +"# Le seguenti righe sono consigliabili per gli host che possono usare IPv6\n" +"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3 maggio 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |