summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man8/ping.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it/man8/ping.8.po')
-rw-r--r--po/it/man8/ping.8.po811
1 files changed, 389 insertions, 422 deletions
diff --git a/po/it/man8/ping.8.po b/po/it/man8/ping.8.po
index f34d2a72..9db7d10b 100644
--- a/po/it/man8/ping.8.po
+++ b/po/it/man8/ping.8.po
@@ -2,19 +2,20 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-23 22:12+0200\n"
-"Last-Translator: Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-27 18:47+0200\n"
+"Last-Translator: Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>\n"
"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -26,10 +27,9 @@ msgstr "PING"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "iputils s20200821"
+#, no-wrap
msgid "iputils 20240117"
-msgstr "iputils s20200821"
+msgstr "iputils 20240117"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -51,10 +51,8 @@ msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts"
msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
-msgstr "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> agli host della rete"
+msgstr "ping - invia ICMP ECHO_REQUEST agli host della rete"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -70,11 +68,18 @@ msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
-">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
-"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W"
+"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
+">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
+">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W"
+"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
+"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -86,13 +91,6 @@ msgstr "DESCRIZIONE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> "
-#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. "
-#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> "
-#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number "
-#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as follows:"
msgid ""
"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
@@ -100,11 +98,11 @@ msgid ""
"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
"the packet\\&."
msgstr ""
-"E<.Nm Ping> usa il datagramma imperativo E<.Tn ECHO_REQUEST> del protocollo "
-"E<.Tn ICMP> per ottenere una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> da un host o gateway. "
-"I datagrammi E<.Tn ECHO_REQUEST> (``ping'') hanno un'intestazione IP e E<.Tn "
-"ICMP>, seguita da un E<.Dq struct timeval> e quindi un numero arbitrario di "
-"byte ``pad'' usati per completare il pacchetto. Le opzioni sono le seguenti:"
+"B<ping> usa il\\*(Aqs datagramma imperativo ECHO_REQUEST del protocollo ICMP "
+"per ottenere una ICMP ECHO_RESPONSE da un host o gateway\\&. I datagrammi "
+"ECHO_REQUEST (``ping'') hanno un'intestazione IP e ICMP, seguita da un "
+"struct timeval e quindi un numero arbitrario di byte ``pad'' usati per "
+"completare il pacchetto."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -113,6 +111,8 @@ msgid ""
"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
msgstr ""
+"B<ping> opera sia con IPv4 che IPv6\\&. L'utilizzo di uno solo dei due può "
+"essere ottenuto specificando B<-4> o B<-6>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -122,6 +122,9 @@ msgid ""
"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
"deprecated (RFC5095)\\&."
msgstr ""
+"B<ping> può anche inviare Node Information Queries di IPv6 (RFC4620)\\&. Gli "
+"I<hop> intermedi potrebbero non essere permessi perché l'instradamento della "
+"sorgente IPv6 è stato deprecato (RFC5095)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -140,7 +143,7 @@ msgstr "B<-4>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv4 only\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Usa solo IPv4\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "B<-6>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use IPv6 only\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Usa solo IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -164,7 +167,7 @@ msgstr "B<-a>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Audible ping\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Ping acustico\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -182,6 +185,12 @@ msgid ""
"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
"equivalent to flood mode\\&."
msgstr ""
+"Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato al tempo di "
+"andata/ritorno, in modo che effettivamente non più di un (o più, se preload "
+"è stato impostato) probe senza risposta sia presente sulla rete\\&. "
+"L'intervallo predefinito è di 2 ms, per maggiori informazioni vedere "
+"l'opzione B<-i>\\&. Su reti con RTT molto basso, questa modalità è "
+"equivalente a quella ``flood''\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -193,7 +202,7 @@ msgstr "B<-b>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Permette di fare in ping ad indirizzi broadcast\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -208,12 +217,14 @@ msgid ""
"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
msgstr ""
+"Non permette a B<ping> di cambiare l'indirizzo sorgente delle richieste\\&. "
+"L'indirizzo è bloccato su quello scelto all'avvio di B<ping>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-c> I<count>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-c> I<contatore>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -223,6 +234,9 @@ msgid ""
"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
"expires\\&."
msgstr ""
+"Si blocca dopo aver inviato I<contatore> pacchetti ECHO_REQUEST\\&. Con "
+"l'opzione I<deadline>, B<ping> attende per I<contatore> pacchetti "
+"ECHO_REPLY, finché non scade il timeout\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -235,6 +249,7 @@ msgstr "B<-C>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
msgstr ""
+"Effettua la chiamata di sistema connect() durante la creazione del socket\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -249,6 +264,8 @@ msgid ""
"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
"socket option is not used by Linux kernel\\&."
msgstr ""
+"Imposta l'opzione SO_DEBUG sul socket utilizzato\\&. Essenzialmente, questa "
+"opzione del socket non è usata dal kernel Linux\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -263,14 +280,14 @@ msgid ""
"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
"line\\&."
msgstr ""
+"Stampa l'orario (tempo unix + microsecondi come in gettimeofday) prima di "
+"ogni linea\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-e> I<identifier>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-e> I<identificatore>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -280,6 +297,9 @@ msgid ""
"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
"field may be printed with B<-v> option\\&."
msgstr ""
+"Imposta il campo di identificazione di ECHO_REQUEST\\&. Il valore 0 implica "
+"l'utilizzo di I<raw socket> (non supportato su I<ICMP datagram socket>)\\&. "
+"Il valore del campo può essere mostrato con l'opzione B<-v>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -290,15 +310,6 @@ msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred "
-#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent "
-#| "a period ``.'' is printed, while for every E<.Tn ECHO_REPLY> received a "
-#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets "
-#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -"
-#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with "
-#| "caution. E<.Ef>"
msgid ""
"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
@@ -307,19 +318,19 @@ msgid ""
"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
msgstr ""
-"Flood ping. Emette pacchetti alla stessa velocità del loro ritorno o cento "
-"volte al secondo, il maggiore tra i due. Per ciascun invio E<.Tn "
-"ECHO_REQUEST> viene stampato un punto ``.'', mentre per ogni E<.Tn "
-"ECHO_REPLY> ricevuto viene stampato un backspace. Questo fornisce una rapida "
-"visualizzazione di quanti pacchetti sono stati scartati. Solo il super-"
-"utente può usare questa opzione. E<.Bf -emphasis> Questo può essere molto "
-"duro su una rete e deve essere usato con cautela. E<.Ef>"
+"Flood ping. Per ciascun invio ECHO_REQUEST viene stampato un ``\\&.'', "
+"mentre per ogni ECHO_REPLY ricevuto viene stampato un carattere di "
+"cancellazione\\&. Questo mostra velocemente quanti pacchetti vengono persi"
+"\\&. Se l'intervallo non è dato, imposta l'intervallo a zero e manda "
+"pacchetti non appena arrivano le risposte o cento al secondo, a seconda da "
+"quale è maggiore\\&. Solo il super utente può usare questa opzione con "
+"intervallo zero\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-F> I<flow label>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-F> I<flow label>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -328,6 +339,9 @@ msgid ""
"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
msgstr ""
+"Solo IPv6\\&. Alloca e imposta i 20 bit per l'etichetta «flow» (in hex) nei "
+"pacchetti echo request\\&. Se il valore è zero, il kernel alloca una "
+"etichetta «flow» casuale\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -339,7 +353,7 @@ msgstr "B<-h>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la guida\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -355,23 +369,19 @@ msgid ""
"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
"defined B<-n> option\\&."
msgstr ""
+"Impone la risoluzione dei nomi DNS per la stampa\\&. Utile per destinazioni "
+"numeriche, o con l'opzione B<-f>, che in maniera predefinita non lo fa\\&. "
+"Prevale su altre opzioni B<-n> precedenti\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-i> I<interval>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-i> I<intervallo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default "
-#| "is to wait for one second between each packet. This option is "
-#| "incompatible with the E<.Fl f> option."
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
@@ -380,17 +390,19 @@ msgid ""
"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
"minimum is 1 sec\\&."
msgstr ""
-"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è "
-"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è "
-"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>."
+"Attende I<interval> secondi tra ogni invio di pacchetti\\&. Sono ammessi "
+"numeri reali che usano il punto come separatore della parte frazionaria (al "
+"di là di impostazioni della locale)\\&. Il comportamento predefinito è di "
+"attendere un secondo tra normali pacchetti, oppure di non attendere in "
+"modalità ``flood''\\&. Solo il super utente può impostare valori inferiodi a "
+"2 ms\\&. Ping broadcast e multicast hanno maggiori limitazioni per utenti "
+"normali: il minimo è 1 sec\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Interface"
msgid "B<-I> I<interface>"
-msgstr "Interfaccia"
+msgstr "B<-I> I<interfaccia>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -406,29 +418,33 @@ msgid ""
"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
"longer required\\&."
msgstr ""
+"I<interfaccia> può essere un indirizzo, un nome di interfaccia o di VRF\\&. "
+"Se I<interfaccia> è un indirizzo, imposta l'indirizzo di origine come "
+"l'indirizzo dell'interfaccia specificata\\&. Se I<interfaccia> è un nome di "
+"interfaccia, imposta l'interfaccia sorgente con il nome di interfaccia "
+"specificato\\&. Se I<interfaccia> è un nome VRF, ogni pacchetto è inviato "
+"usando la tabella di instradamento corrispondente; in questo caso l'opzione "
+"B<-I> può essere ripetuta per indicare un indirizzo sorgente\\&. NOTA: per "
+"IPv6, quando si fa un ping verso un indirizzo link-local, l'indicazione del "
+"link (tramite \\*(Aq%\\*(Aq-notazione in I<destinazione>, o usando questa "
+"opzione) può essere usata, ma non è più necessario\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-l> I<preload>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-l> I<preload>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as "
-#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior."
msgid ""
"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
msgstr ""
-"Se è specificato E<.Ar preload>, E<.Nm ping> invia tutti questi pacchetti il "
-"più velocemente possibile prima di tornare al suo normale modo di "
-"comportamento."
+"Se I<preload> è specificato, B<ping> invia tutti questi pacchetti senza "
+"attendere risposta\\&. Solo il super utente può impostare preload a più di "
+"3\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -443,14 +459,14 @@ msgid ""
"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
"ping destination is a multicast address\\&."
msgstr ""
+"Ignora il loopback di pacchetti multicast\\&. Questa opzione si applica solo "
+"se la destinazione del ping è un indirizzo multicast\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-m> I<mark>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-m> I<marcatura>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -460,12 +476,16 @@ msgid ""
"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
"outbound processing\\&."
msgstr ""
+"usa I<marcatura> per etichettare i pacchetti in uscita\\&. Questo è utile "
+"per una serie di ragioni all'interno del kernel quali l'utilizzo di "
+"instradamento basato su «policy» per selezionare una specifica manipolazione "
+"all'uscita\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -477,12 +497,18 @@ msgid ""
"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
msgstr ""
+"Seleziona la strategia «Path MTU Discovery»\\&. L'opzione I<pmtudisc_opt> "
+"può essere I<do> (imposta il flag DF ma sottostà ai controlli PMTU del "
+"kernel, i pacchetto troppo grandi verranno rifiutati), I<want> (effettua la "
+"scoperta PMTU, frammenta localmente quando la dimensione del pacchetto è "
+"grande), I<probe> (imposta il flag DF e ignora i controlli PMTU, utile per i "
+"test) o I<dont> (non impostare il flag DF)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-N> I<nodeinfo_option>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -491,20 +517,20 @@ msgid ""
"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
+"Solo IPv6\\&. Invia le Node Information Queries (RFC4620) IPv6 al posto di "
+"Echo Request\\&. È necessaria la «capability» CAP_NET_RAW\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--help>"
msgid "B<help>"
-msgstr "B<--help>"
+msgstr "B<help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help for NI support\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'aiuto per il supporto NI\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -516,15 +542,13 @@ msgstr "B<nome>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for Node Names\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Interroga il Node Names\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
msgid "B<ipv6>"
-msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
+msgstr "B<ipv6>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -532,6 +556,7 @@ msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
msgid ""
"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
msgstr ""
+"Interroga per gli indirizzi IPv6\\&. Ci sono vari flag specifici per IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -543,7 +568,7 @@ msgstr "B<ipv6-global>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede indirizzi IPv6 global-scope\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -555,7 +580,7 @@ msgstr "B<ipv6-sitelocal>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede indirizzi IPv6 site-local\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -567,81 +592,74 @@ msgstr "B<ipv6-linklocal>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede indirizzi IPv6 link-local\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--all>"
msgid "B<ipv6-all>"
-msgstr "B<--all>"
+msgstr "B<ipv6-all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede indirizzi IPv6 su altre interfacce\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
msgid "B<ipv4>"
-msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
+msgstr "B<ipv4>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
msgstr ""
+"Interroga per gli indirizzi IPv4\\&. C'è un flag specifico per IPv4\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--all>"
msgid "B<ipv4-all>"
-msgstr "B<--all>"
+msgstr "B<ipv4-all>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Richiede indirizzi IPv4 su altre interfacce\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
-msgstr ""
+msgstr "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv6 subject address\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
-msgstr ""
+msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "IPv4 subject address\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--target=>I<bfdname>"
msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
-msgstr "B<--target=>I<bfdname>"
+msgstr "B<subject-name=>I<nodename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -650,18 +668,22 @@ msgid ""
"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
"name is assumed\\&."
msgstr ""
+"Nome del soggetto\\&. Se contiene più di un punto, viene assunto che sia un "
+"nome qualificato completamente\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
-msgstr ""
+msgstr "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
msgstr ""
+"Nome del soggetto\\&. Viene sempre assunto che sia un nome qualificato "
+"completamente\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -678,6 +700,11 @@ msgid ""
"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
"option\\&."
msgstr ""
+"Stampa solo numerica\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare i nomi "
+"simbolici per indirizzi host (non viene fatta la risoluzione DNS "
+"inversa)\\&. Questo è il comportamento predefinito per le destinazioni "
+"espresse numericamente o con l'opzione B<-f>\\&. Ha priorità sull'opzione B<-"
+"H> definita in precedenza\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -693,34 +720,29 @@ msgid ""
"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
"and search for missing answers\\&."
msgstr ""
+"Riporta gli ECHO REPLY ancora sospesi prima di inviare il prossimo pacchetto"
+"\\&. Questo è utile assieme alla marca temporale B<-D> per memorizzare su un "
+"file di diagnostica e cercare le risposte mancanti\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<--plugin> I<name>"
msgid "B<-p> I<pattern>"
-msgstr "B<--plugin> I<nome>"
+msgstr "B<-p> I<modello>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. "
-#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For "
-#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with "
-#| "all ones."
msgid ""
-"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
-"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
-"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
-"with all ones\\&."
+"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send"
+"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. "
+"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones"
+"\\&."
msgstr ""
"Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da "
-"inviare. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati in "
-"una rete. Per esempio E<.Dq Li \\-p ff> farà sì che il pacchetto inviato "
-"venga rimepito con deli uno."
+"inviare\\&. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati "
+"in una rete\\&. Per esempio B<-p ff> farà sì che il pacchetto inviato venga "
+"riempito con tutti uno\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -741,10 +763,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-Q> I<tos>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-Q> I<tos>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -753,6 +773,8 @@ msgid ""
"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
msgstr ""
+"Imposta i bit di Quality of Service nei datagrammi\\&. I<tos> può essere un "
+"numero decimale (solo B<ping>) o esadecimale\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -763,6 +785,11 @@ msgid ""
"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
msgstr ""
+"Nell'RFC2474 questi campi sono interpretati come Differentiated Services "
+"(DS) su 8 bit, che consistono di: bit 0-1 (i due bit meno significativi) di "
+"dati a sé stanti, bit 2-7 (i 6 bit più significativi) di Differentiated "
+"Services Codepoint (DSCP)\\&. Negli RFC2481 e RFC3168 i bit 0-1 sono usati "
+"per ECN\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -770,9 +797,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
-"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
-"Precedence\\&."
+"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence"
+"\\&."
msgstr ""
+"Storicamente (RFC1349, reso obsoleto da RFC2474), questi erano interpretati "
+"come: bit 0 (quello meno significativo) riservato (adesso è stato ridefinito "
+"come controllo di congestione), 1-4 per il tipo di servizio, bit 5-7 (quelli "
+"più significativi) per la precedenza\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -783,25 +814,19 @@ msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an "
-#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an "
-#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through "
-#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was "
-#| "dropped by E<.Xr routed 8>)."
msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
-"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
-"used\\&."
+"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used"
+"\\&."
msgstr ""
"Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host "
-"su una rete collegata. Se l'host non è su una rete collegata direttamente "
-"viene restituito un errore. Questa opzione può essere usata per fare un ping "
-"sull'host locale attraverso un'interfaccia che non ha strada attraverso di "
-"esso (es., dopo che l'interfaccia è stata scartata da E<.Xr routed 8>)."
+"su una interfaccia collegata. Se l'host non è su una rete collegata "
+"direttamente viene restituito un errore\\&. Questa opzione può essere usata "
+"per fare un ping su un host locale attraverso un'interfaccia che non ha "
+"strada attraverso di esso, a condizione che sia presente anche l'opzione B<-"
+"I>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -812,55 +837,41 @@ msgstr "B<-R>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn "
-#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. "
-#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many "
-#| "hosts ignore or discard this option."
msgid ""
"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
"hosts ignore or discard this option\\&."
msgstr ""
-"Registra la strada. Include l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE> nel pacchetto E<."
-"Tn ECHO_REQUEST> e visualizza il buffer dell'instradamento sui pacchetti "
-"restituiti. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza grande per nove "
-"di tali strade. Molti host ignorano o scartano questa opzione."
+"Solo B<ping>\\&. Registra la strada\\&. Include l'opzione RECORD_ROUTE nel "
+"pacchetto ECHO_REQUEST e visualizza il buffer dell'instradamento sui "
+"pacchetti restituiti\\&. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza "
+"grande per nove di tali strade\\&. Molti host ignorano o scartano questa "
+"opzione\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Fl s Ar packetsize"
msgid "B<-s> I<packetsize>"
-msgstr "Fl s Ar dimensione pacchetto"
+msgstr "B<-s> I<dimensione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies the number of data bytes to be sent. The default is 56, which "
-#| "translates into 64 E<.Tn ICMP> data bytes when combined with the 8 bytes "
-#| "of E<.Tn ICMP> header data."
msgid ""
"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
"header data\\&."
msgstr ""
-"Specifica il numero di byte di dati da inviare. Il default è 56, che si "
-"traduce in 64 byte di dati E<.Tn ICMP> quando combinato con gli 8 byte dei "
-"dati di intestazione di E<.Tn ICMP>."
+"Specifica il numero di byte di dati da inviare\\&. Il valore predefinito è "
+"56, che si traduce in 64 byte di dati ICMP quando combinato con gli 8 byte "
+"dei dati di intestazione di ICMP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-S> I<sndbuf>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-S> I<sndbuf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -869,26 +880,26 @@ msgid ""
"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
"than one packet\\&."
msgstr ""
+"Imposta il socket sndbuf\\&. Se non specificato viene selezionato di non "
+"bufferizzare più di un pacchetto\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-t> I<ttl>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-t> I<ttl>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
-msgstr ""
+msgstr "Solo B<ping>\\&. Imposta il parametro Time to Live di IP\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-T> I<timestamp option>"
-msgstr ""
+msgstr "B<-T> I<opzione timestamp>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -898,6 +909,10 @@ msgid ""
"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
msgstr ""
+"Imposta l'opzione timestamp IP speciale\\&. I<opzione timestamp> può essere "
+"I<tsonly> (solo timestamp), I<tsandaddr> (timestamp e indirizzi) o "
+"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp su host "
+"predefiniti)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -913,6 +928,9 @@ msgid ""
"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
"failures\\&."
msgstr ""
+"Stampa la latenza completa utente-a-utente (il vecchio comportamento)\\&. "
+"Normalmente B<ping> stampa il tempo del andata/ritorno sulla rete, che può "
+"essere differente, ad esempio a causa di fallimenti del DNS\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -924,9 +942,11 @@ msgstr "B<-v>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
-"address\\&."
+"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address"
+"\\&."
msgstr ""
+"Stampa prolissa\\&. Non sopprime le risposte DUP durante i ping ad indirizzi "
+"multicast\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -943,10 +963,8 @@ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-t> I<radix>"
msgid "B<-w> I<deadline>"
-msgstr "B<-t> I<radix>"
+msgstr "B<-w> I<deadline>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -958,14 +976,17 @@ msgid ""
"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
"network\\&."
msgstr ""
+"Specifica un timeout, in secondi, prima che B<ping> esca al di là di quanti "
+"pacchetti siano stati inviati o ricevuti\\&. In questo caso B<ping> non si "
+"ferma dopo I<contatore> pacchetti inviati; attende che la I<deadline> scada "
+"o che I<contatore> invii ricevano risposta o qualche notifica di errore "
+"dalla rete\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<time>"
msgid "B<-W> I<timeout>"
-msgstr "B<time>"
+msgstr "B<-W> I<timeout>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -976,21 +997,15 @@ msgid ""
"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
"0 means infinite timeout\\&."
msgstr ""
+"Tempo di attesa per una risposta, in secondi\\&. Questa opzione entra in "
+"gioco in assenza di una risposta di qualsiasi tipo, altrimenti B<ping> "
+"attende due RTT\\&. Sono permessi numeri reali che usano il punto come "
+"separatore dei decimali (al di là delle impostazioni della locale)\\&. 0 "
+"indica un'attesa illimitata\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the "
-#| "local host, to verify that the local network interface is up and "
-#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be "
-#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. "
-#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet "
-#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used "
-#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When "
-#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
-#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed."
msgid ""
"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
@@ -1000,16 +1015,14 @@ msgid ""
"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
msgstr ""
-"Quando si usa E<.Nm ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato "
-"sull'host locle, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia "
-"funzionante. Quindi, host e gateways lontani possono venire \"pingati\". "
-"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi "
-"Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel calcolo "
-"dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi pacchetti sia "
-"usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di risposta. "
-"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se "
-"il programma è terminato con un E<.Dv SIGINT>, viene visualizzato un breve "
-"sommario."
+"Quando si usa B<ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato "
+"sull'host locale, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia "
+"funzionante\\&. Quindi, host e gateway lontani possono venire ``pingati''. "
+"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi"
+"\\&. Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel "
+"calcolo dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi "
+"pacchetti sia usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di "
+"risposta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1022,6 +1035,13 @@ msgid ""
"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
msgstr ""
+"Deviazione standard della popolazione (mdev), essenzialmente è la media di "
+"quanto distante ogni RTT di ping si trovi rispetto alla media totale RTT\\&. "
+"Più è alto mdev, maggiore è la variabilità di RTT (nel tempo)\\&. Con "
+"un'alta variabilità di RTT ci saranno problemi di velocità nei trasferimenti "
+"di blocchi (richiederanno più dello stretto necessario poiché la variabilità "
+"farà attendere gli ACK il mittente) e si avrà una qualità VoIP che va dal "
+"medio allo scarso\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1032,24 +1052,22 @@ msgid ""
"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
"with signal SIGQUIT\\&."
msgstr ""
+"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se "
+"il programma è terminato con un SIGINT, viene visualizzato un breve sommario"
+"\\&. Statistiche aggiornate più brevi possono essere ottenute senza la "
+"terminazione del processo con il segnale SIGQUIT\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This program is intended for use in network testing, measurement and "
-#| "management. Because of the load it can impose on the network, it is "
-#| "unwise to use E<.Nm ping> during normal operations or from automated "
-#| "scripts."
msgid ""
"This program is intended for use in network testing, measurement and "
"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
msgstr ""
-"Questo programma è pensato per l'uso nel test delle reti, misura e gestione. "
-"A causa del carico che può imporre alla rete, è sconsigliabile usare E<.Nm "
-"ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati."
+"Questo programma è pensato per l'uso nel test, misura e gestione delle reti"
+"\\&. A causa del carico che può imporre alla rete è sconsigliabile usare "
+"B<ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1069,13 +1087,19 @@ msgid ""
"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
"code to see if a host is alive or not\\&."
msgstr ""
+"Se B<ping> non riceve assolutamente nessuna riposta, uscirà con codice 1\\&. "
+"Se vengono indicati sia I<contatore> che I<deadline> e sono ricevuti meno di "
+"I<contatore> pacchetti prima che scada I<deadline>, uscirà ancora con codice "
+"1\\&. A seguito di altri errori uscirà con codice 2\\&. Altrimenti uscirà "
+"con codice 0\\&. Questo permette di usare il codice d'uscita per vedere se "
+"un host è vivo o meno\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
-msgstr ""
+msgstr "DESTINAZIONI LINK-LOCAL IPV6"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1087,18 +1111,24 @@ msgid ""
"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
"there are multiple possible output interfaces\\&."
msgstr ""
+"In IPv6, quando l'indirizzo di destinazione è nell'ambito link-local e "
+"B<ping> sta usando I<socket datagrammi ICMP>, l'interfaccia d'uscita deve "
+"essere specificata\\&. Quando B<ping> sta usando I<socket raw> non è "
+"strettamente necessario indicare l'interfaccia di uscita, ma dovrebbe essere "
+"fatto per evitare ambiguità quando le possibili interfacce di uscita sono "
+"più di una\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are two ways to specify the output interface:"
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono due modi per specificare l'interfaccia d'uscita:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<% notation>"
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu usando la I<% notazione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1107,24 +1137,26 @@ msgid ""
"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
"or ifindex, for example:"
msgstr ""
+"L'indirizzo di destinazione ha appeso il carattere I<%> e il nome "
+"dell'interfaccia o il suo indice, per esempio:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
-msgstr ""
+msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu using the I<-I option>"
-msgstr ""
+msgstr "\\(bu usando una I<-I opzione>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1135,26 +1167,21 @@ msgid ""
"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
"on musl libc\\&."
msgstr ""
+"Quando si usano I<socket datagrammi ICMP>, questo metodo è supportato con le "
+"seguenti versioni del kernel: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
+"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Inoltre non è supportato "
+"con la libc musl\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ICMP PACKET DETAILS"
-msgstr "ICMP PACKET DETAILS"
+msgstr "DETTAGLI PACCHETTO ICMP"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn "
-#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> "
-#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> "
-#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the "
-#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet "
-#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than "
-#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)."
msgid ""
"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
@@ -1163,33 +1190,26 @@ msgid ""
"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
msgstr ""
-"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte. Un pacchetto E<.Tn ICMP> E<."
-"Tn ECHO_REQUEST> contiene un'intestazione addizionale E<.Tn ICMP> di 8 byte "
-"seguita da un ammontare arbitrario di dati. Quando viene data una E<.Ar "
-"dimensione pacchetto> questo indica la dimensione di questa parte extra di "
-"dati (il default è 56). Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto "
-"IP di tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> sarà sempre 8 byte in più dello "
-"spazio dati richiesto (l'intestazione E<.Tn ICMP>)."
+"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte\\&. Un pacchetto ICMP "
+"ECHO_REQUEST contiene un'intestazione addizionale ICMP di 8 byte seguita da "
+"un ammontare arbitrario di dati\\&. Quando viene data una I<dimensione> "
+"questo indica la dimensione di questa parte extra di dati (il valore "
+"predefinito è 56)\\&. Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto IP "
+"di tipo ICMP ECHO_REPLY sarà sempre 8 byte in più dello spazio dati "
+"richiesto (l'intestazione ICMP)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the "
-#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in "
-#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are "
-#| "specified, no round trip times are given."
msgid ""
"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
"trip times are given\\&."
msgstr ""
-"Se lo spazio dati è grande almeno 8 byte, E<.Nm ping> usa i primi 8 byte di "
-"questo spazio per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di "
-"risposta. Se sono specificati meno di otto byte di cuscinetto, non vengono "
-"dati tempi di risposta."
+"Se lo spazio dati è grande almeno come la struct timeval, B<ping> usa questo "
+"spazio iniziale per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di "
+"risposta\\&. Se lo spazio è inferiore non vengono dati tempi di risposta\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1201,13 +1221,6 @@ msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "E<.Nm Ping> will report duplicate and damaged packets. Duplicate packets "
-#| "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
-#| "retransmissions. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
-#| "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates "
-#| "may not always be cause for alarm."
msgid ""
"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
@@ -1215,36 +1228,31 @@ msgid ""
"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
"not always be cause for alarm\\&."
msgstr ""
-"E<.Nm Ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati. Non devono mai "
+"B<ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati\\&. Non devono mai "
"esserci pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni "
-"inappropriate a livello di connessione. Le duplicazioni possono avvenire in "
-"molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, sebbene "
-"la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere causa "
-"di allarme."
+"inappropriate a livello di connessione\\&. Le duplicazioni possono avvenire "
+"in molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, "
+"sebbene la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere "
+"causa di allarme\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
-#| "broken hardware somewhere in the E<.Nm ping> packet's path (in the "
-#| "network or in the hosts)."
msgid ""
"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
"or in the hosts)\\&."
msgstr ""
"I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano "
-"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di E<.Nm "
-"ping> (nella rete o ngeli host)."
+"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di "
+"B<ping> (nella rete o negli host)\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ID COLLISIONS"
-msgstr ""
+msgstr "COLLISIONI DI ID"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1259,6 +1267,15 @@ msgid ""
"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints "
"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
msgstr ""
+"Contrariamente a TCP e UDP, che usano porte per identificare il destinatario "
+"al quale consegnare i dati, ICMP usa un campo di identità (ID) per "
+"l'identificazione\\&. Quindi, se sulla stessa macchina e allo stesso "
+"momento, due processi ping usano lo stesso ID, le risposte echo possono "
+"finire al destinatario errato\\&. Questo è un problema conosciuto dovuto "
+"alla limitata dimensione di 16 bit del campo ID\\&. Questa è una limitazione "
+"storica del protocollo che non può essere corretta ora a meno di inserire l' "
+"ID nella parte di carico del pacchetto ping\\&. B<ping> stampa l'errore "
+"I<INDIRIZZO DIVERSO> è il numero di pacchetti persi diventa negativo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1268,6 +1285,10 @@ msgid ""
"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
msgstr ""
+"B<ping> usa PID per ottenere un numero unico\\&.Il valore predefinito di I</"
+"proc/sys/kernel/pid_max> è 32768\\&. Su sistemi che usano molto ping e nei "
+"quali I<pid_max> è maggiore di 65535 è possibile che ci siano delle "
+"collisioni\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1279,53 +1300,32 @@ msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending "
-#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent "
-#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
-#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will "
-#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', "
-#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as "
-#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern "
-#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that "
-#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between "
-#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated."
msgid ""
"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
-"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
-"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
-"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
-"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
-"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
-"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
-"complicated\\&."
+"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions"
+"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such "
+"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data "
+"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern "
+"that is of interest is at the data link level, and the relationship between "
+"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&."
msgstr ""
"Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo "
-"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati. "
+"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati\\&. "
"Sfortunatamente sono noti problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle "
-"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo. In molti casi il "
+"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo\\&. In molti casi il "
"particolare schema che avrà problemi è qualcosa che non ha sufficienti "
"\"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o uno schema al confine, come "
-"uno con quasi tutti zero. Non è necessariamente sufficiente specificare uno "
-"schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché lo "
-"schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra ciò "
-"che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa."
+"uno con quasi tutti zero\\&. Non è necessariamente sufficiente specificare "
+"uno schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché "
+"lo schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra "
+"ciò che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This means that if you have a data-dependent problem you will probably "
-#| "have to do a lot of testing to find it. If you are lucky, you may manage "
-#| "to find a file that either can't be sent across your network or that "
-#| "takes much longer to transfer than other similar length files. You can "
-#| "then examine this file for repeated patterns that you can test using the "
-#| "E<.Fl p> option of E<.Nm ping>."
msgid ""
"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
@@ -1335,38 +1335,32 @@ msgid ""
"option of B<ping>\\&."
msgstr ""
"Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà "
-"probabilmente fare molti test per trovarlo. Se si è fortunati si può trovare "
-"un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che impiega "
-"troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile. Si può "
-"quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si possono "
-"testare usando l'opzione E<.Fl p> di E<.Nm ping>."
+"probabilmente fare molti test per trovarlo\\&. Se si è fortunati si può "
+"trovare un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che "
+"impiega troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile\\&. "
+"Si può quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si "
+"possono testare usando l'opzione B<-p> di B<ping>\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "TTL DETAILS"
-msgstr "TTL DETTAGLI"
+msgstr "DETTAGLI TTL"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The E<.Tn TTL> value of an IP packet represents the maximum number of IP "
-#| "routers that the packet can go through before being thrown away. In "
-#| "current practice you can expect each router in the Internet to decrement "
-#| "the E<.Tn TTL> field by exactly one."
msgid ""
"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
"field by exactly one\\&."
msgstr ""
-"Il valore E<.Tn TTL> di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di "
-"router IP che il pacchetto può attraversare prima di essere respinto. Nella "
+"Il valore TTL di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di router IP "
+"che il pacchetto può attraversare prima di essere cestinato\\&. Nella "
"pratica corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet "
-"decrementi il campo E<.Tn TTL> esattamente di uno."
+"decrementi il campo TTL esattamente di uno\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1377,78 +1371,60 @@ msgid ""
"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
"RFC9293\\&."
msgstr ""
+"Il campo TTL per pacchetti TCP può prendere vari valori\\6. Il valore "
+"massimo ammesso per questo campo è 255, un valore iniziale raccomandato è "
+"64\\&. Per maggiori informazioni vedere la sezione «TCP/Lower-Level "
+"Interface» dell'RFC9293\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it "
-#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:"
msgid ""
-"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
-"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-"three things with the TTL field in its response:"
+"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it receives"
+"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
+"things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
-"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. "
-"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre "
-"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:"
+"Nelle operazioni normali B<ping> stampa il valore ttl dal pacchetto che "
+"riceve\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare "
+"una tra tre cose con il campo TTL nella risposta:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the E<.Bx "
-#| "4.3 tahoe> release. In this case the E<.Tn TTL> value in the received "
-#| "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path."
msgid ""
"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
msgstr ""
-"Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix systems facevano "
-"prima della release E<.Bx 4.3 tahoe>. In questo caso il valore E<.Tn TTL> "
-"nel pacchetto ricevuto sarà 255 mano il numero di router nel percorso di "
-"ritorno."
+"\\(bu Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix facevano prima "
+"della release 4\\&.3BSD Tahoe. In questo caso il valore TTL nel pacchetto "
+"ricevuto sarà 255 meno il numero di router nel percorso di ritorno\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do. In this "
-#| "case the E<.Tn TTL> value in the received packet will be 255 minus the "
-#| "number of routers in the path E<.Xr from> the remote system E<.Em to> the "
-#| "E<.Nm ping Ns Em ing> host."
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
-"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
-"host\\&."
+"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host"
+"\\&."
msgstr ""
-"Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi Berkeley "
-"Unix. In questo caso il valore E<.Tn TTL> nel pacchetto ricevuto sarà 255 "
-"meno il numero di router nel percorso E<.Xr dal> sistema remoto E<.Em al> E<."
-"Nm ping Ns Em ing> host."
+"\\(bu Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi "
+"Berkeley Unix\\&. In questo caso il valore TTL nel pacchetto ricevuto sarà "
+"255 meno il numero di router nel percorso B<dal> sistema remoto B<all>'host "
+"che fa inviato il ping\\&.."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set it to some other value. Some machines use the same value for E<.Tn "
-#| "ICMP> packets that they use for E<.Tn TCP> packets, for example either 30 "
-#| "or 60. Others may use completely wild values."
msgid ""
"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
"Others may use completely wild values\\&."
msgstr ""
-"Impostarlo su qualche altro valore. Alcune macchine usano per i pacchetti E<."
-"Tn ICMP> lo stesso valore che usano per i pacchetti E<.Tn TCP>, per esempio "
-"o 30 o 60. Altri possono usare valori completamente casuali."
+"\\(bu Impostarlo su qualche altro valore\\&. Alcune macchine usano per i "
+"pacchetti ICMP lo stesso valore che usano per i pacchetti TCP, per esempio o "
+"30 o 60\\&. Altri possono usare valori completamente generici\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1460,42 +1436,31 @@ msgstr "BUG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Many Hosts and Gateways ignore the E<.Tn RECORD_ROUTE> option."
msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
-msgstr "Molti Host e Gateway ignorano l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE>."
+msgstr "\\(bu Molti Host e Gateway ignorano l'opzione RECORD_ROUTE\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum IP header length is too small for options like E<.Tn "
-#| "RECORD_ROUTE> to be completely useful. There's not much that that can be "
-#| "done about this, however."
msgid ""
"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
"done about this, however\\&."
msgstr ""
-"La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni come "
-"E<.Tn RECORD_ROUTE> per essere completamente utile. Tuttavia su questo non "
-"si può fare molto."
+"\\(bu La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni "
+"come RECORD_ROUTE per essere completamente utile\\&. Tuttavia su questo non "
+"si può fare molto\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
-#| "broadcast address should only be done under very controlled conditions."
msgid ""
"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
msgstr ""
-"Il flood pinging in generale non è raccomandato, e il flood pinging su "
+"\\(bu Il flood pinging in generale non è consigliato, e il flood pinging su "
"indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente "
-"controllate."
+"controllate\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1520,16 +1485,14 @@ msgstr "STORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>."
msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
-msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>."
+msgstr "Il comando B<ping> è apparso in BSD 4\\&.3\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
-msgstr ""
+msgstr "La versione qui descritta è un derivato specifico per Linux\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1539,6 +1502,9 @@ msgid ""
"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
msgstr ""
+"Dalla versione s20150815, l'eseguibile B<ping6> non esiste più\\&. È stato "
+"inglobato in B<ping>\\&. Creare un link simbolico chiamato B<ping6> che "
+"punta a B<ping> risulterà nella stessa funzionalità che c'era prima\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1557,6 +1523,12 @@ msgid ""
"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
msgstr ""
+"B<ping> richiede la «capability» CAP_NET_RAW per essere eseguito 1) nel caso "
+"che il programma sia usato per delle query non-echo (vedere l'opzione B<-N>) "
+"o quando il campo di identificazione viene impostato a 0 per ECHO_REQUEST "
+"(vedere B<-e>), o 2) se il kernel non supporta socket datagrammi ICMP, o 3) "
+"se l'utente non ha il permesso di creare un socket echo ICMP\\&. Il "
+"programma può essere impostato come set-uid root\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1569,14 +1541,13 @@ msgstr "DISPONIBILITÀ"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
-msgstr ""
+msgstr "B<ping> fa parte del pacchetto I<iputils>\\&."
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "iputils s20200821"
+#, no-wrap
msgid "iputils 20221126"
-msgstr "iputils s20200821"
+msgstr "iputils 20221126"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1589,16 +1560,28 @@ msgid ""
"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
"{destination}"
msgstr ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
+">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
+">I<preload>] [B<-m\\ >I<marcatura>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
+">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
+">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
+"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
+"{destination}"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
-"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
-"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
-"flood mode\\&."
+"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user"
+"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood "
+"mode\\&."
msgstr ""
+"Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato alla durata di "
+"un round-trip, in modo che effettivamente non sia presente sulla rete più di "
+"un (o più, se viene richiesto il preload) invio in attesa di risposta\\&. "
+"L'intervallo minimo è 200ms se non si è super utenti\\&.Su reti con un RTT "
+"basso, questa modalità è equivalente a quella flood\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1607,20 +1590,18 @@ msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default "
-#| "is to wait for one second between each packet. This option is "
-#| "incompatible with the E<.Fl f> option."
msgid ""
"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
msgstr ""
-"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è "
-"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è "
-"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>."
+"Aspetta I<intervallo> secondi tra gli invii dei pacchetti\\&. Sono permessi "
+"numeri reali che usano il punto come separatore della parte decimale (al di "
+"là della locale corrente)\\&. Il comportamento predefinito è di aspettare "
+"per un secondo tra ciascun pacchetto, oppure di non aspettare affatto se in "
+"modalità flood. Solo il super utente può impostare valori di intervallo "
+"inferiori a 2 ms\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1630,6 +1611,10 @@ msgid ""
"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
"flag)\\&."
msgstr ""
+"Imposta la strategia di scoperta del percorso MTU\\&. I<pmtudisc_opzione> "
+"può essere I<do> (proibisce la frammentazione, anche quella locale), I<want> "
+"(fai la scoperta PMTU, frammenta localmente se il pacchetto è grande) o "
+"I<dont> (non impostare il flag DF)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1637,44 +1622,31 @@ msgid ""
"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
msgstr ""
+"Solo IPv6\\&. Invia ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620) al posto di "
+"Echo Request\\&. È richiesta la «capability» CAP_NET_RAW\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Numeric output only. No attempt will be made to lookup symbolic names "
-#| "for host addresses."
msgid ""
"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
"host addresses\\&."
msgstr ""
-"Solo output numerico. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi "
-"simbolici per gli indirizzi dell'host."
+"Solo output numerico\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi "
+"simbolici per gli indirizzi dell'host\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The E<.Tn TCP/IP> specification states that the E<.Tn TTL> field for E<."
-#| "Tn TCP> packets should be set to 60, but many systems use smaller values "
-#| "(4.3 E<.Tn BSD> uses 30, 4.2 used 15)."
msgid ""
"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
"used 15)\\&."
msgstr ""
-"Le specifiche E<.Tn TCP/IP> stabiliscono che il campo E<.Tn TTL> per i "
-"pacchetti E<.Tn TCP> deve essere impostato a 60, ma molti sistemi usano "
-"valori minori (E<.Tn BSD> 4.3 usa 30, 4.2 usava 15)."
+"Le specifiche TCP/IP stabiliscono che il campo TTL per i pacchetti TCP deve "
+"essere impostato a 60, ma molti sistemi usano valori minori (BSD 4\\&.3 usa "
+"30, 4\\&.2 usava 15)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems "
-#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. "
-#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them "
-#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>."
msgid ""
"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
@@ -1682,22 +1654,17 @@ msgid ""
"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&."
msgstr ""
"Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix "
-"impostano il campo E<.Tn TTL> dei pacchetti E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST>a 255. "
-"Questa è la ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si "
-"può raggiungere con E<.Xr telnet 1> o E<.Xr ftp 1>."
+"impostano il campo TTL dei pacchetti ICMP ECHO_REQUEST a 255\\&. Questa è la "
+"ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si può "
+"raggiungere con B<telnet>(1) o B<ftp>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it "
-#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:"
-msgid ""
-"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
-"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-"three things with the TTL field in its response:"
-msgstr ""
-"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. "
-"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre "
-"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:"
+msgid ""
+"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives"
+"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
+"things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"Nelle operazioni normali ping stampa il valore TTL dal pacchetto che riceve"
+"\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una "
+"tra tre cose con il campo TTL della risposta:"