diff options
Diffstat (limited to 'po/it/man8/ping.8.po')
-rw-r--r-- | po/it/man8/ping.8.po | 811 |
1 files changed, 389 insertions, 422 deletions
diff --git a/po/it/man8/ping.8.po b/po/it/man8/ping.8.po index f34d2a72..9db7d10b 100644 --- a/po/it/man8/ping.8.po +++ b/po/it/man8/ping.8.po @@ -2,19 +2,20 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>, 2024 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-23 22:12+0200\n" -"Last-Translator: Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-27 18:47+0200\n" +"Last-Translator: Giuseppe Sacco <giuseppe@sguazz.it>\n" "Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,10 +27,9 @@ msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "iputils s20200821" +#, no-wrap msgid "iputils 20240117" -msgstr "iputils s20200821" +msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -51,10 +51,8 @@ msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts" msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" -msgstr "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> agli host della rete" +msgstr "ping - invia ICMP ECHO_REQUEST agli host della rete" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -70,11 +68,18 @@ msgid "" "B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " ">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " ">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " -">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-" -"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W" +"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " ">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " "option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " +">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " +">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W" +"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " +"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -86,13 +91,6 @@ msgstr "DESCRIZIONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> " -#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. " -#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> " -#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number " -#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as follows:" msgid "" "B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " @@ -100,11 +98,11 @@ msgid "" "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" -"E<.Nm Ping> usa il datagramma imperativo E<.Tn ECHO_REQUEST> del protocollo " -"E<.Tn ICMP> per ottenere una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> da un host o gateway. " -"I datagrammi E<.Tn ECHO_REQUEST> (``ping'') hanno un'intestazione IP e E<.Tn " -"ICMP>, seguita da un E<.Dq struct timeval> e quindi un numero arbitrario di " -"byte ``pad'' usati per completare il pacchetto. Le opzioni sono le seguenti:" +"B<ping> usa il\\*(Aqs datagramma imperativo ECHO_REQUEST del protocollo ICMP " +"per ottenere una ICMP ECHO_RESPONSE da un host o gateway\\&. I datagrammi " +"ECHO_REQUEST (``ping'') hanno un'intestazione IP e ICMP, seguita da un " +"struct timeval e quindi un numero arbitrario di byte ``pad'' usati per " +"completare il pacchetto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -113,6 +111,8 @@ msgid "" "B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" +"B<ping> opera sia con IPv4 che IPv6\\&. L'utilizzo di uno solo dei due può " +"essere ottenuto specificando B<-4> o B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -122,6 +122,9 @@ msgid "" "Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" +"B<ping> può anche inviare Node Information Queries di IPv6 (RFC4620)\\&. Gli " +"I<hop> intermedi potrebbero non essere permessi perché l'instradamento della " +"sorgente IPv6 è stato deprecato (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -140,7 +143,7 @@ msgstr "B<-4>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." -msgstr "" +msgstr "Usa solo IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "B<-6>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." -msgstr "" +msgstr "Usa solo IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -164,7 +167,7 @@ msgstr "B<-a>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." -msgstr "" +msgstr "Ping acustico\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -182,6 +185,12 @@ msgid "" "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" +"Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato al tempo di " +"andata/ritorno, in modo che effettivamente non più di un (o più, se preload " +"è stato impostato) probe senza risposta sia presente sulla rete\\&. " +"L'intervallo predefinito è di 2 ms, per maggiori informazioni vedere " +"l'opzione B<-i>\\&. Su reti con RTT molto basso, questa modalità è " +"equivalente a quella ``flood''\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -193,7 +202,7 @@ msgstr "B<-b>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." -msgstr "" +msgstr "Permette di fare in ping ad indirizzi broadcast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -208,12 +217,14 @@ msgid "" "Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B<ping> starts\\&." msgstr "" +"Non permette a B<ping> di cambiare l'indirizzo sorgente delle richieste\\&. " +"L'indirizzo è bloccato su quello scelto all'avvio di B<ping>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I<count>" -msgstr "" +msgstr "B<-c> I<contatore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -223,6 +234,9 @@ msgid "" "option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" +"Si blocca dopo aver inviato I<contatore> pacchetti ECHO_REQUEST\\&. Con " +"l'opzione I<deadline>, B<ping> attende per I<contatore> pacchetti " +"ECHO_REPLY, finché non scade il timeout\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,6 +249,7 @@ msgstr "B<-C>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "" +"Effettua la chiamata di sistema connect() durante la creazione del socket\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -249,6 +264,8 @@ msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" +"Imposta l'opzione SO_DEBUG sul socket utilizzato\\&. Essenzialmente, questa " +"opzione del socket non è usata dal kernel Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -263,14 +280,14 @@ msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" +"Stampa l'orario (tempo unix + microsecondi come in gettimeofday) prima di " +"ogni linea\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-e> I<identifier>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-e> I<identificatore>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -280,6 +297,9 @@ msgid "" "socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" +"Imposta il campo di identificazione di ECHO_REQUEST\\&. Il valore 0 implica " +"l'utilizzo di I<raw socket> (non supportato su I<ICMP datagram socket>)\\&. " +"Il valore del campo può essere mostrato con l'opzione B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -290,15 +310,6 @@ msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred " -#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent " -#| "a period ``.'' is printed, while for every E<.Tn ECHO_REPLY> received a " -#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets " -#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -" -#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with " -#| "caution. E<.Ef>" msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " @@ -307,19 +318,19 @@ msgid "" "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" -"Flood ping. Emette pacchetti alla stessa velocità del loro ritorno o cento " -"volte al secondo, il maggiore tra i due. Per ciascun invio E<.Tn " -"ECHO_REQUEST> viene stampato un punto ``.'', mentre per ogni E<.Tn " -"ECHO_REPLY> ricevuto viene stampato un backspace. Questo fornisce una rapida " -"visualizzazione di quanti pacchetti sono stati scartati. Solo il super-" -"utente può usare questa opzione. E<.Bf -emphasis> Questo può essere molto " -"duro su una rete e deve essere usato con cautela. E<.Ef>" +"Flood ping. Per ciascun invio ECHO_REQUEST viene stampato un ``\\&.'', " +"mentre per ogni ECHO_REPLY ricevuto viene stampato un carattere di " +"cancellazione\\&. Questo mostra velocemente quanti pacchetti vengono persi" +"\\&. Se l'intervallo non è dato, imposta l'intervallo a zero e manda " +"pacchetti non appena arrivano le risposte o cento al secondo, a seconda da " +"quale è maggiore\\&. Solo il super utente può usare questa opzione con " +"intervallo zero\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I<flow label>" -msgstr "" +msgstr "B<-F> I<flow label>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -328,6 +339,9 @@ msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" +"Solo IPv6\\&. Alloca e imposta i 20 bit per l'etichetta «flow» (in hex) nei " +"pacchetti echo request\\&. Se il valore è zero, il kernel alloca una " +"etichetta «flow» casuale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -339,7 +353,7 @@ msgstr "B<-h>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." -msgstr "" +msgstr "Mostra la guida\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -355,23 +369,19 @@ msgid "" "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" +"Impone la risoluzione dei nomi DNS per la stampa\\&. Utile per destinazioni " +"numeriche, o con l'opzione B<-f>, che in maniera predefinita non lo fa\\&. " +"Prevale su altre opzioni B<-n> precedenti\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-i> I<interval>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-i> I<intervallo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default " -#| "is to wait for one second between each packet. This option is " -#| "incompatible with the E<.Fl f> option." msgid "" "Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " @@ -380,17 +390,19 @@ msgid "" "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" -"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è " -"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è " -"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>." +"Attende I<interval> secondi tra ogni invio di pacchetti\\&. Sono ammessi " +"numeri reali che usano il punto come separatore della parte frazionaria (al " +"di là di impostazioni della locale)\\&. Il comportamento predefinito è di " +"attendere un secondo tra normali pacchetti, oppure di non attendere in " +"modalità ``flood''\\&. Solo il super utente può impostare valori inferiodi a " +"2 ms\\&. Ping broadcast e multicast hanno maggiori limitazioni per utenti " +"normali: il minimo è 1 sec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Interface" msgid "B<-I> I<interface>" -msgstr "Interfaccia" +msgstr "B<-I> I<interfaccia>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -406,29 +418,33 @@ msgid "" "notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" +"I<interfaccia> può essere un indirizzo, un nome di interfaccia o di VRF\\&. " +"Se I<interfaccia> è un indirizzo, imposta l'indirizzo di origine come " +"l'indirizzo dell'interfaccia specificata\\&. Se I<interfaccia> è un nome di " +"interfaccia, imposta l'interfaccia sorgente con il nome di interfaccia " +"specificato\\&. Se I<interfaccia> è un nome VRF, ogni pacchetto è inviato " +"usando la tabella di instradamento corrispondente; in questo caso l'opzione " +"B<-I> può essere ripetuta per indicare un indirizzo sorgente\\&. NOTA: per " +"IPv6, quando si fa un ping verso un indirizzo link-local, l'indicazione del " +"link (tramite \\*(Aq%\\*(Aq-notazione in I<destinazione>, o usando questa " +"opzione) può essere usata, ma non è più necessario\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-l> I<preload>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-l> I<preload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as " -#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior." msgid "" "If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" -"Se è specificato E<.Ar preload>, E<.Nm ping> invia tutti questi pacchetti il " -"più velocemente possibile prima di tornare al suo normale modo di " -"comportamento." +"Se I<preload> è specificato, B<ping> invia tutti questi pacchetti senza " +"attendere risposta\\&. Solo il super utente può impostare preload a più di " +"3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,14 +459,14 @@ msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" +"Ignora il loopback di pacchetti multicast\\&. Questa opzione si applica solo " +"se la destinazione del ping è un indirizzo multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-m> I<mark>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-m> I<marcatura>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -460,12 +476,16 @@ msgid "" "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" +"usa I<marcatura> per etichettare i pacchetti in uscita\\&. Questo è utile " +"per una serie di ragioni all'interno del kernel quali l'utilizzo di " +"instradamento basato su «policy» per selezionare una specifica manipolazione " +"all'uscita\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>" -msgstr "" +msgstr "B<-M> I<pmtudisc_opt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -477,12 +497,18 @@ msgid "" "size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&." msgstr "" +"Seleziona la strategia «Path MTU Discovery»\\&. L'opzione I<pmtudisc_opt> " +"può essere I<do> (imposta il flag DF ma sottostà ai controlli PMTU del " +"kernel, i pacchetto troppo grandi verranno rifiutati), I<want> (effettua la " +"scoperta PMTU, frammenta localmente quando la dimensione del pacchetto è " +"grande), I<probe> (imposta il flag DF e ignora i controlli PMTU, utile per i " +"test) o I<dont> (non impostare il flag DF)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>" -msgstr "" +msgstr "B<-N> I<nodeinfo_option>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -491,20 +517,20 @@ msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" +"Solo IPv6\\&. Invia le Node Information Queries (RFC4620) IPv6 al posto di " +"Echo Request\\&. È necessaria la «capability» CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<--help>" msgid "B<help>" -msgstr "B<--help>" +msgstr "B<help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." -msgstr "" +msgstr "Mostra l'aiuto per il supporto NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -516,15 +542,13 @@ msgstr "B<nome>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." -msgstr "" +msgstr "Interroga il Node Names\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgid "B<ipv6>" -msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" +msgstr "B<ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -532,6 +556,7 @@ msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" +"Interroga per gli indirizzi IPv6\\&. Ci sono vari flag specifici per IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -543,7 +568,7 @@ msgstr "B<ipv6-global>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." -msgstr "" +msgstr "Richiede indirizzi IPv6 global-scope\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -555,7 +580,7 @@ msgstr "B<ipv6-sitelocal>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." -msgstr "" +msgstr "Richiede indirizzi IPv6 site-local\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -567,81 +592,74 @@ msgstr "B<ipv6-linklocal>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." -msgstr "" +msgstr "Richiede indirizzi IPv6 link-local\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<--all>" msgid "B<ipv6-all>" -msgstr "B<--all>" +msgstr "B<ipv6-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." -msgstr "" +msgstr "Richiede indirizzi IPv6 su altre interfacce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgid "B<ipv4>" -msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" +msgstr "B<ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" +"Interroga per gli indirizzi IPv4\\&. C'è un flag specifico per IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<--all>" msgid "B<ipv4-all>" -msgstr "B<--all>" +msgstr "B<ipv4-all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." -msgstr "" +msgstr "Richiede indirizzi IPv4 su altre interfacce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" -msgstr "" +msgstr "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." -msgstr "" +msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" -msgstr "" +msgstr "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." -msgstr "" +msgstr "Indirizzo oggetto IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<--target=>I<bfdname>" msgid "B<subject-name=>I<nodename>" -msgstr "B<--target=>I<bfdname>" +msgstr "B<subject-name=>I<nodename>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -650,18 +668,22 @@ msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" +"Nome del soggetto\\&. Se contiene più di un punto, viene assunto che sia un " +"nome qualificato completamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>" -msgstr "" +msgstr "B<subject-fqdn=>I<nodename>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "" +"Nome del soggetto\\&. Viene sempre assunto che sia un nome qualificato " +"completamente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -678,6 +700,11 @@ msgid "" "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" +"Stampa solo numerica\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare i nomi " +"simbolici per indirizzi host (non viene fatta la risoluzione DNS " +"inversa)\\&. Questo è il comportamento predefinito per le destinazioni " +"espresse numericamente o con l'opzione B<-f>\\&. Ha priorità sull'opzione B<-" +"H> definita in precedenza\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -693,34 +720,29 @@ msgid "" "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" +"Riporta gli ECHO REPLY ancora sospesi prima di inviare il prossimo pacchetto" +"\\&. Questo è utile assieme alla marca temporale B<-D> per memorizzare su un " +"file di diagnostica e cercare le risposte mancanti\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<--plugin> I<name>" msgid "B<-p> I<pattern>" -msgstr "B<--plugin> I<nome>" +msgstr "B<-p> I<modello>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. " -#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For " -#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with " -#| "all ones." msgid "" -"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " -"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " -"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " -"with all ones\\&." +"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send" +"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. " +"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones" +"\\&." msgstr "" "Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da " -"inviare. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati in " -"una rete. Per esempio E<.Dq Li \\-p ff> farà sì che il pacchetto inviato " -"venga rimepito con deli uno." +"inviare\\&. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati " +"in una rete\\&. Per esempio B<-p ff> farà sì che il pacchetto inviato venga " +"riempito con tutti uno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -741,10 +763,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-Q> I<tos>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-Q> I<tos>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -753,6 +773,8 @@ msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be " "decimal (B<ping> only) or hex number\\&." msgstr "" +"Imposta i bit di Quality of Service nei datagrammi\\&. I<tos> può essere un " +"numero decimale (solo B<ping>) o esadecimale\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -763,6 +785,11 @@ msgid "" "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" +"Nell'RFC2474 questi campi sono interpretati come Differentiated Services " +"(DS) su 8 bit, che consistono di: bit 0-1 (i due bit meno significativi) di " +"dati a sé stanti, bit 2-7 (i 6 bit più significativi) di Differentiated " +"Services Codepoint (DSCP)\\&. Negli RFC2481 e RFC3168 i bit 0-1 sono usati " +"per ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -770,9 +797,13 @@ msgstr "" msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " -"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " -"Precedence\\&." +"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence" +"\\&." msgstr "" +"Storicamente (RFC1349, reso obsoleto da RFC2474), questi erano interpretati " +"come: bit 0 (quello meno significativo) riservato (adesso è stato ridefinito " +"come controllo di congestione), 1-4 per il tipo di servizio, bit 5-7 (quelli " +"più significativi) per la precedenza\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -783,25 +814,19 @@ msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an " -#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an " -#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through " -#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was " -#| "dropped by E<.Xr routed 8>)." msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " -"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " -"used\\&." +"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used" +"\\&." msgstr "" "Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host " -"su una rete collegata. Se l'host non è su una rete collegata direttamente " -"viene restituito un errore. Questa opzione può essere usata per fare un ping " -"sull'host locale attraverso un'interfaccia che non ha strada attraverso di " -"esso (es., dopo che l'interfaccia è stata scartata da E<.Xr routed 8>)." +"su una interfaccia collegata. Se l'host non è su una rete collegata " +"direttamente viene restituito un errore\\&. Questa opzione può essere usata " +"per fare un ping su un host locale attraverso un'interfaccia che non ha " +"strada attraverso di esso, a condizione che sia presente anche l'opzione B<-" +"I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -812,55 +837,41 @@ msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn " -#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. " -#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many " -#| "hosts ignore or discard this option." msgid "" "B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" -"Registra la strada. Include l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE> nel pacchetto E<." -"Tn ECHO_REQUEST> e visualizza il buffer dell'instradamento sui pacchetti " -"restituiti. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza grande per nove " -"di tali strade. Molti host ignorano o scartano questa opzione." +"Solo B<ping>\\&. Registra la strada\\&. Include l'opzione RECORD_ROUTE nel " +"pacchetto ECHO_REQUEST e visualizza il buffer dell'instradamento sui " +"pacchetti restituiti\\&. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza " +"grande per nove di tali strade\\&. Molti host ignorano o scartano questa " +"opzione\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Fl s Ar packetsize" msgid "B<-s> I<packetsize>" -msgstr "Fl s Ar dimensione pacchetto" +msgstr "B<-s> I<dimensione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies the number of data bytes to be sent. The default is 56, which " -#| "translates into 64 E<.Tn ICMP> data bytes when combined with the 8 bytes " -#| "of E<.Tn ICMP> header data." msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" -"Specifica il numero di byte di dati da inviare. Il default è 56, che si " -"traduce in 64 byte di dati E<.Tn ICMP> quando combinato con gli 8 byte dei " -"dati di intestazione di E<.Tn ICMP>." +"Specifica il numero di byte di dati da inviare\\&. Il valore predefinito è " +"56, che si traduce in 64 byte di dati ICMP quando combinato con gli 8 byte " +"dei dati di intestazione di ICMP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-S> I<sndbuf>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-S> I<sndbuf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -869,26 +880,26 @@ msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" +"Imposta il socket sndbuf\\&. Se non specificato viene selezionato di non " +"bufferizzare più di un pacchetto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-t> I<ttl>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-t> I<ttl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&." -msgstr "" +msgstr "Solo B<ping>\\&. Imposta il parametro Time to Live di IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I<timestamp option>" -msgstr "" +msgstr "B<-T> I<opzione timestamp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -898,6 +909,10 @@ msgid "" "I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or " "I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" +"Imposta l'opzione timestamp IP speciale\\&. I<opzione timestamp> può essere " +"I<tsonly> (solo timestamp), I<tsandaddr> (timestamp e indirizzi) o " +"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp su host " +"predefiniti)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -913,6 +928,9 @@ msgid "" "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" +"Stampa la latenza completa utente-a-utente (il vecchio comportamento)\\&. " +"Normalmente B<ping> stampa il tempo del andata/ritorno sulla rete, che può " +"essere differente, ad esempio a causa di fallimenti del DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -924,9 +942,11 @@ msgstr "B<-v>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " -"address\\&." +"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address" +"\\&." msgstr "" +"Stampa prolissa\\&. Non sopprime le risposte DUP durante i ping ad indirizzi " +"multicast\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -943,10 +963,8 @@ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<-t> I<radix>" msgid "B<-w> I<deadline>" -msgstr "B<-t> I<radix>" +msgstr "B<-w> I<deadline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -958,14 +976,17 @@ msgid "" "until I<count> probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" +"Specifica un timeout, in secondi, prima che B<ping> esca al di là di quanti " +"pacchetti siano stati inviati o ricevuti\\&. In questo caso B<ping> non si " +"ferma dopo I<contatore> pacchetti inviati; attende che la I<deadline> scada " +"o che I<contatore> invii ricevano risposta o qualche notifica di errore " +"dalla rete\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<time>" msgid "B<-W> I<timeout>" -msgstr "B<time>" +msgstr "B<-W> I<timeout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -976,21 +997,15 @@ msgid "" "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" +"Tempo di attesa per una risposta, in secondi\\&. Questa opzione entra in " +"gioco in assenza di una risposta di qualsiasi tipo, altrimenti B<ping> " +"attende due RTT\\&. Sono permessi numeri reali che usano il punto come " +"separatore dei decimali (al di là delle impostazioni della locale)\\&. 0 " +"indica un'attesa illimitata\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the " -#| "local host, to verify that the local network interface is up and " -#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be " -#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. " -#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet " -#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used " -#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When " -#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the " -#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed." msgid "" "When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " @@ -1000,16 +1015,14 @@ msgid "" "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" -"Quando si usa E<.Nm ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato " -"sull'host locle, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia " -"funzionante. Quindi, host e gateways lontani possono venire \"pingati\". " -"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi " -"Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel calcolo " -"dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi pacchetti sia " -"usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di risposta. " -"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se " -"il programma è terminato con un E<.Dv SIGINT>, viene visualizzato un breve " -"sommario." +"Quando si usa B<ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato " +"sull'host locale, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia " +"funzionante\\&. Quindi, host e gateway lontani possono venire ``pingati''. " +"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi" +"\\&. Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel " +"calcolo dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi " +"pacchetti sia usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di " +"risposta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1022,6 +1035,13 @@ msgid "" "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" +"Deviazione standard della popolazione (mdev), essenzialmente è la media di " +"quanto distante ogni RTT di ping si trovi rispetto alla media totale RTT\\&. " +"Più è alto mdev, maggiore è la variabilità di RTT (nel tempo)\\&. Con " +"un'alta variabilità di RTT ci saranno problemi di velocità nei trasferimenti " +"di blocchi (richiederanno più dello stretto necessario poiché la variabilità " +"farà attendere gli ACK il mittente) e si avrà una qualità VoIP che va dal " +"medio allo scarso\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1032,24 +1052,22 @@ msgid "" "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" +"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se " +"il programma è terminato con un SIGINT, viene visualizzato un breve sommario" +"\\&. Statistiche aggiornate più brevi possono essere ottenute senza la " +"terminazione del processo con il segnale SIGQUIT\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This program is intended for use in network testing, measurement and " -#| "management. Because of the load it can impose on the network, it is " -#| "unwise to use E<.Nm ping> during normal operations or from automated " -#| "scripts." msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" -"Questo programma è pensato per l'uso nel test delle reti, misura e gestione. " -"A causa del carico che può imporre alla rete, è sconsigliabile usare E<.Nm " -"ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati." +"Questo programma è pensato per l'uso nel test, misura e gestione delle reti" +"\\&. A causa del carico che può imporre alla rete è sconsigliabile usare " +"B<ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1069,13 +1087,19 @@ msgid "" "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" +"Se B<ping> non riceve assolutamente nessuna riposta, uscirà con codice 1\\&. " +"Se vengono indicati sia I<contatore> che I<deadline> e sono ricevuti meno di " +"I<contatore> pacchetti prima che scada I<deadline>, uscirà ancora con codice " +"1\\&. A seguito di altri errori uscirà con codice 2\\&. Altrimenti uscirà " +"con codice 0\\&. Questo permette di usare il codice d'uscita per vedere se " +"un host è vivo o meno\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" -msgstr "" +msgstr "DESTINAZIONI LINK-LOCAL IPV6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1087,18 +1111,24 @@ msgid "" "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" +"In IPv6, quando l'indirizzo di destinazione è nell'ambito link-local e " +"B<ping> sta usando I<socket datagrammi ICMP>, l'interfaccia d'uscita deve " +"essere specificata\\&. Quando B<ping> sta usando I<socket raw> non è " +"strettamente necessario indicare l'interfaccia di uscita, ma dovrebbe essere " +"fatto per evitare ambiguità quando le possibili interfacce di uscita sono " +"più di una\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" -msgstr "" +msgstr "Ci sono due modi per specificare l'interfaccia d'uscita:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" -msgstr "" +msgstr "\\(bu usando la I<% notazione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1107,24 +1137,26 @@ msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" +"L'indirizzo di destinazione ha appeso il carattere I<%> e il nome " +"dell'interfaccia o il suo indice, per esempio:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" -msgstr "" +msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" -msgstr "" +msgstr "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" -msgstr "" +msgstr "\\(bu usando una I<-I opzione>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1135,26 +1167,21 @@ msgid "" "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" +"Quando si usano I<socket datagrammi ICMP>, questo metodo è supportato con le " +"seguenti versioni del kernel: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " +"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Inoltre non è supportato " +"con la libc musl\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" -msgstr "ICMP PACKET DETAILS" +msgstr "DETTAGLI PACCHETTO ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn " -#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> " -#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> " -#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the " -#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet " -#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than " -#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)." msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " @@ -1163,33 +1190,26 @@ msgid "" "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" -"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte. Un pacchetto E<.Tn ICMP> E<." -"Tn ECHO_REQUEST> contiene un'intestazione addizionale E<.Tn ICMP> di 8 byte " -"seguita da un ammontare arbitrario di dati. Quando viene data una E<.Ar " -"dimensione pacchetto> questo indica la dimensione di questa parte extra di " -"dati (il default è 56). Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto " -"IP di tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> sarà sempre 8 byte in più dello " -"spazio dati richiesto (l'intestazione E<.Tn ICMP>)." +"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte\\&. Un pacchetto ICMP " +"ECHO_REQUEST contiene un'intestazione addizionale ICMP di 8 byte seguita da " +"un ammontare arbitrario di dati\\&. Quando viene data una I<dimensione> " +"questo indica la dimensione di questa parte extra di dati (il valore " +"predefinito è 56)\\&. Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto IP " +"di tipo ICMP ECHO_REPLY sarà sempre 8 byte in più dello spazio dati " +"richiesto (l'intestazione ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the " -#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in " -#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are " -#| "specified, no round trip times are given." msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" -"Se lo spazio dati è grande almeno 8 byte, E<.Nm ping> usa i primi 8 byte di " -"questo spazio per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di " -"risposta. Se sono specificati meno di otto byte di cuscinetto, non vengono " -"dati tempi di risposta." +"Se lo spazio dati è grande almeno come la struct timeval, B<ping> usa questo " +"spazio iniziale per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di " +"risposta\\&. Se lo spazio è inferiore non vengono dati tempi di risposta\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1201,13 +1221,6 @@ msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "E<.Nm Ping> will report duplicate and damaged packets. Duplicate packets " -#| "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " -#| "retransmissions. Duplicates may occur in many situations and are rarely " -#| "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates " -#| "may not always be cause for alarm." msgid "" "B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " @@ -1215,36 +1228,31 @@ msgid "" "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" -"E<.Nm Ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati. Non devono mai " +"B<ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati\\&. Non devono mai " "esserci pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni " -"inappropriate a livello di connessione. Le duplicazioni possono avvenire in " -"molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, sebbene " -"la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere causa " -"di allarme." +"inappropriate a livello di connessione\\&. Le duplicazioni possono avvenire " +"in molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, " +"sebbene la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere " +"causa di allarme\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " -#| "broken hardware somewhere in the E<.Nm ping> packet's path (in the " -#| "network or in the hosts)." msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano " -"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di E<.Nm " -"ping> (nella rete o ngeli host)." +"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di " +"B<ping> (nella rete o negli host)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" -msgstr "" +msgstr "COLLISIONI DI ID" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1259,6 +1267,15 @@ msgid "" "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints " "I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&." msgstr "" +"Contrariamente a TCP e UDP, che usano porte per identificare il destinatario " +"al quale consegnare i dati, ICMP usa un campo di identità (ID) per " +"l'identificazione\\&. Quindi, se sulla stessa macchina e allo stesso " +"momento, due processi ping usano lo stesso ID, le risposte echo possono " +"finire al destinatario errato\\&. Questo è un problema conosciuto dovuto " +"alla limitata dimensione di 16 bit del campo ID\\&. Questa è una limitazione " +"storica del protocollo che non può essere corretta ora a meno di inserire l' " +"ID nella parte di carico del pacchetto ping\\&. B<ping> stampa l'errore " +"I<INDIRIZZO DIVERSO> è il numero di pacchetti persi diventa negativo\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1268,6 +1285,10 @@ msgid "" "kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" +"B<ping> usa PID per ottenere un numero unico\\&.Il valore predefinito di I</" +"proc/sys/kernel/pid_max> è 32768\\&. Su sistemi che usano molto ping e nei " +"quali I<pid_max> è maggiore di 65535 è possibile che ci siano delle " +"collisioni\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1279,53 +1300,32 @@ msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending " -#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent " -#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " -#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will " -#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', " -#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as " -#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern " -#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that " -#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between " -#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated." msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " -"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " -"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " -"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " -"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " -"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " -"relationship between what you type and what the controllers transmit can be " -"complicated\\&." +"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions" +"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such " +"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data " +"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern " +"that is of interest is at the data link level, and the relationship between " +"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&." msgstr "" "Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo " -"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati. " +"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati\\&. " "Sfortunatamente sono noti problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle " -"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo. In molti casi il " +"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo\\&. In molti casi il " "particolare schema che avrà problemi è qualcosa che non ha sufficienti " "\"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o uno schema al confine, come " -"uno con quasi tutti zero. Non è necessariamente sufficiente specificare uno " -"schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché lo " -"schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra ciò " -"che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa." +"uno con quasi tutti zero\\&. Non è necessariamente sufficiente specificare " +"uno schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché " +"lo schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra " +"ciò che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This means that if you have a data-dependent problem you will probably " -#| "have to do a lot of testing to find it. If you are lucky, you may manage " -#| "to find a file that either can't be sent across your network or that " -#| "takes much longer to transfer than other similar length files. You can " -#| "then examine this file for repeated patterns that you can test using the " -#| "E<.Fl p> option of E<.Nm ping>." msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " @@ -1335,38 +1335,32 @@ msgid "" "option of B<ping>\\&." msgstr "" "Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà " -"probabilmente fare molti test per trovarlo. Se si è fortunati si può trovare " -"un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che impiega " -"troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile. Si può " -"quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si possono " -"testare usando l'opzione E<.Fl p> di E<.Nm ping>." +"probabilmente fare molti test per trovarlo\\&. Se si è fortunati si può " +"trovare un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che " +"impiega troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile\\&. " +"Si può quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si " +"possono testare usando l'opzione B<-p> di B<ping>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" -msgstr "TTL DETTAGLI" +msgstr "DETTAGLI TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The E<.Tn TTL> value of an IP packet represents the maximum number of IP " -#| "routers that the packet can go through before being thrown away. In " -#| "current practice you can expect each router in the Internet to decrement " -#| "the E<.Tn TTL> field by exactly one." msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" -"Il valore E<.Tn TTL> di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di " -"router IP che il pacchetto può attraversare prima di essere respinto. Nella " +"Il valore TTL di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di router IP " +"che il pacchetto può attraversare prima di essere cestinato\\&. Nella " "pratica corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet " -"decrementi il campo E<.Tn TTL> esattamente di uno." +"decrementi il campo TTL esattamente di uno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1377,78 +1371,60 @@ msgid "" "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" +"Il campo TTL per pacchetti TCP può prendere vari valori\\6. Il valore " +"massimo ammesso per questo campo è 255, un valore iniziale raccomandato è " +"64\\&. Per maggiori informazioni vedere la sezione «TCP/Lower-Level " +"Interface» dell'RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it " -#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:" msgid "" -"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it " -"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -"three things with the TTL field in its response:" +"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it receives" +"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " +"things with the TTL field in its response:" msgstr "" -"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. " -"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre " -"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:" +"Nelle operazioni normali B<ping> stampa il valore ttl dal pacchetto che " +"riceve\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare " +"una tra tre cose con il campo TTL nella risposta:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the E<.Bx " -#| "4.3 tahoe> release. In this case the E<.Tn TTL> value in the received " -#| "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path." msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" -"Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix systems facevano " -"prima della release E<.Bx 4.3 tahoe>. In questo caso il valore E<.Tn TTL> " -"nel pacchetto ricevuto sarà 255 mano il numero di router nel percorso di " -"ritorno." +"\\(bu Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix facevano prima " +"della release 4\\&.3BSD Tahoe. In questo caso il valore TTL nel pacchetto " +"ricevuto sarà 255 meno il numero di router nel percorso di ritorno\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do. In this " -#| "case the E<.Tn TTL> value in the received packet will be 255 minus the " -#| "number of routers in the path E<.Xr from> the remote system E<.Em to> the " -#| "E<.Nm ping Ns Em ing> host." msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " -"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " -"host\\&." +"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host" +"\\&." msgstr "" -"Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi Berkeley " -"Unix. In questo caso il valore E<.Tn TTL> nel pacchetto ricevuto sarà 255 " -"meno il numero di router nel percorso E<.Xr dal> sistema remoto E<.Em al> E<." -"Nm ping Ns Em ing> host." +"\\(bu Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi " +"Berkeley Unix\\&. In questo caso il valore TTL nel pacchetto ricevuto sarà " +"255 meno il numero di router nel percorso B<dal> sistema remoto B<all>'host " +"che fa inviato il ping\\&.." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set it to some other value. Some machines use the same value for E<.Tn " -#| "ICMP> packets that they use for E<.Tn TCP> packets, for example either 30 " -#| "or 60. Others may use completely wild values." msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" -"Impostarlo su qualche altro valore. Alcune macchine usano per i pacchetti E<." -"Tn ICMP> lo stesso valore che usano per i pacchetti E<.Tn TCP>, per esempio " -"o 30 o 60. Altri possono usare valori completamente casuali." +"\\(bu Impostarlo su qualche altro valore\\&. Alcune macchine usano per i " +"pacchetti ICMP lo stesso valore che usano per i pacchetti TCP, per esempio o " +"30 o 60\\&. Altri possono usare valori completamente generici\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1460,42 +1436,31 @@ msgstr "BUG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Many Hosts and Gateways ignore the E<.Tn RECORD_ROUTE> option." msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." -msgstr "Molti Host e Gateway ignorano l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE>." +msgstr "\\(bu Molti Host e Gateway ignorano l'opzione RECORD_ROUTE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum IP header length is too small for options like E<.Tn " -#| "RECORD_ROUTE> to be completely useful. There's not much that that can be " -#| "done about this, however." msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" -"La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni come " -"E<.Tn RECORD_ROUTE> per essere completamente utile. Tuttavia su questo non " -"si può fare molto." +"\\(bu La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni " +"come RECORD_ROUTE per essere completamente utile\\&. Tuttavia su questo non " +"si può fare molto\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " -#| "broadcast address should only be done under very controlled conditions." msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" -"Il flood pinging in generale non è raccomandato, e il flood pinging su " +"\\(bu Il flood pinging in generale non è consigliato, e il flood pinging su " "indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente " -"controllate." +"controllate\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1520,16 +1485,14 @@ msgstr "STORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>." msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&." -msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>." +msgstr "Il comando B<ping> è apparso in BSD 4\\&.3\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." -msgstr "" +msgstr "La versione qui descritta è un derivato specifico per Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1539,6 +1502,9 @@ msgid "" "It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> " "pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" +"Dalla versione s20150815, l'eseguibile B<ping6> non esiste più\\&. È stato " +"inglobato in B<ping>\\&. Creare un link simbolico chiamato B<ping6> che " +"punta a B<ping> risulterà nella stessa funzionalità che c'era prima\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1557,6 +1523,12 @@ msgid "" "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" +"B<ping> richiede la «capability» CAP_NET_RAW per essere eseguito 1) nel caso " +"che il programma sia usato per delle query non-echo (vedere l'opzione B<-N>) " +"o quando il campo di identificazione viene impostato a 0 per ECHO_REQUEST " +"(vedere B<-e>), o 2) se il kernel non supporta socket datagrammi ICMP, o 3) " +"se l'utente non ha il permesso di creare un socket echo ICMP\\&. Il " +"programma può essere impostato come set-uid root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1569,14 +1541,13 @@ msgstr "DISPONIBILITÀ" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&." -msgstr "" +msgstr "B<ping> fa parte del pacchetto I<iputils>\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "iputils s20200821" +#, no-wrap msgid "iputils 20221126" -msgstr "iputils s20200821" +msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1589,16 +1560,28 @@ msgid "" "[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ " +">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " +">I<preload>] [B<-m\\ >I<marcatura>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " +">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ " +">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] " +"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] " +"{destination}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " -"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" -"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " -"flood mode\\&." +"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user" +"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood " +"mode\\&." msgstr "" +"Ping adattivo\\&. L'intervallo tra pacchetti viene adattato alla durata di " +"un round-trip, in modo che effettivamente non sia presente sulla rete più di " +"un (o più, se viene richiesto il preload) invio in attesa di risposta\\&. " +"L'intervallo minimo è 200ms se non si è super utenti\\&.Su reti con un RTT " +"basso, questa modalità è equivalente a quella flood\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1607,20 +1590,18 @@ msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default " -#| "is to wait for one second between each packet. This option is " -#| "incompatible with the E<.Fl f> option." msgid "" "Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" -"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è " -"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è " -"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>." +"Aspetta I<intervallo> secondi tra gli invii dei pacchetti\\&. Sono permessi " +"numeri reali che usano il punto come separatore della parte decimale (al di " +"là della locale corrente)\\&. Il comportamento predefinito è di aspettare " +"per un secondo tra ciascun pacchetto, oppure di non aspettare affatto se in " +"modalità flood. Solo il super utente può impostare valori di intervallo " +"inferiori a 2 ms\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1630,6 +1611,10 @@ msgid "" "fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" +"Imposta la strategia di scoperta del percorso MTU\\&. I<pmtudisc_opzione> " +"può essere I<do> (proibisce la frammentazione, anche quella locale), I<want> " +"(fai la scoperta PMTU, frammenta localmente se il pacchetto è grande) o " +"I<dont> (non impostare il flag DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1637,44 +1622,31 @@ msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" +"Solo IPv6\\&. Invia ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620) al posto di " +"Echo Request\\&. È richiesta la «capability» CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Numeric output only. No attempt will be made to lookup symbolic names " -#| "for host addresses." msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" -"Solo output numerico. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi " -"simbolici per gli indirizzi dell'host." +"Solo output numerico\\&. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi " +"simbolici per gli indirizzi dell'host\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The E<.Tn TCP/IP> specification states that the E<.Tn TTL> field for E<." -#| "Tn TCP> packets should be set to 60, but many systems use smaller values " -#| "(4.3 E<.Tn BSD> uses 30, 4.2 used 15)." msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" -"Le specifiche E<.Tn TCP/IP> stabiliscono che il campo E<.Tn TTL> per i " -"pacchetti E<.Tn TCP> deve essere impostato a 60, ma molti sistemi usano " -"valori minori (E<.Tn BSD> 4.3 usa 30, 4.2 usava 15)." +"Le specifiche TCP/IP stabiliscono che il campo TTL per i pacchetti TCP deve " +"essere impostato a 60, ma molti sistemi usano valori minori (BSD 4\\&.3 usa " +"30, 4\\&.2 usava 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems " -#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. " -#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them " -#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>." msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " @@ -1682,22 +1654,17 @@ msgid "" "B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&." msgstr "" "Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix " -"impostano il campo E<.Tn TTL> dei pacchetti E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST>a 255. " -"Questa è la ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si " -"può raggiungere con E<.Xr telnet 1> o E<.Xr ftp 1>." +"impostano il campo TTL dei pacchetti ICMP ECHO_REQUEST a 255\\&. Questa è la " +"ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si può " +"raggiungere con B<telnet>(1) o B<ftp>(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it " -#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:" -msgid "" -"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " -"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -"three things with the TTL field in its response:" -msgstr "" -"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. " -"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre " -"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:" +msgid "" +"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives" +"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " +"things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"Nelle operazioni normali ping stampa il valore TTL dal pacchetto che riceve" +"\\&. Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una " +"tra tre cose con il campo TTL della risposta:" |