diff options
Diffstat (limited to 'po/it/man8')
-rw-r--r-- | po/it/man8/ftpd.8.po | 1248 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/in.ntalkd.8.po | 178 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/in.tftpd.8.po | 933 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/inetd.8.po | 658 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/intro.8.po | 130 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/iwconfig.8.po | 1462 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/iwevent.8.po | 360 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/iwgetid.8.po | 300 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/iwspy.8.po | 331 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/parted.8.po | 860 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/ping.8.po | 1703 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/rlogind.8.po | 382 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/rshd.8.po | 306 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/talkd.8.po | 490 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/telnetd.8.po | 1419 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/tzselect.8.po | 473 | ||||
-rw-r--r-- | po/it/man8/zdump.8.po | 637 |
17 files changed, 11870 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man8/ftpd.8.po b/po/it/man8/ftpd.8.po new file mode 100644 index 00000000..188d2b4d --- /dev/null +++ b/po/it/man8/ftpd.8.po @@ -0,0 +1,1248 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-22 10:03+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "FTPD" +msgstr "FTPD" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "December 2023" +msgstr "dicembre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "GNU inetutils 2.5" +msgstr "GNU inetutils 2.5" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "System Administration Utilities" +msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "ftpd - File Transfer Protocol server." +msgstr "ftpd - Server Internet File Transfer Protocol" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<ftpd> [I<\\,OPTION\\/>...]" +msgstr "B<ftpd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "File Transfer Protocol daemon." +msgstr "Demone Internet File Transfer Protocol" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-4>, B<--ipv4>" +msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "restrict daemon to IPv4" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-6>, B<--ipv6>" +msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "restrict daemon to IPv6" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--auth>=I<\\,AUTH\\/>" +msgstr "B<-a>, B<--auth>=I<\\,AUTH\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "use AUTH for authentication" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-A>, B<--anonymous-only>" +msgstr "B<-A>, B<--anonymous-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "server configured for anonymous service only" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "debug mode" +msgstr "modalità debug" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--daemon>" +msgstr "B<-D>, B<--daemon>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "start the ftpd standalone" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--logging>" +msgstr "B<-l>, B<--logging>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "increase verbosity of syslog messages" +msgstr "aumenta il dettaglio dei messaggi di syslog" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<--non-rfc2577>" +msgstr "B<--non-rfc2577>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "neglect RFC 2577 by giving info on missing users" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--pidfile>[=I<\\,PIDFILE\\/>]" +msgstr "B<-p>, B<--pidfile>[=I<\\,PIDFILE\\/>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "change default location of pidfile" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--no-version>" +msgstr "B<-q>, B<--no-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "do not display version in banner" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" +msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set default idle timeout" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" +msgid "B<-T>, B<--max-timeout>=I<\\,MAX_TIMEOUT\\/>" +msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set maximum value of timeout allowed" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-u>, B<--umask>=I<\\,VAL\\/>" +msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<\\,VALORE\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set default umask" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "AUTH can be one of the following:" +msgstr "AUTH può essere uno dei seguenti:" + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: It +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: It +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "default" +msgstr "default" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "passwd authentication" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "-?, B<--help>" +msgstr "-?, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give this help list" +msgstr "mostra questo aiuto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give a short usage message" +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "print program version" +msgstr "Stampa il numero di versione del programma" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " +"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Written by many authors." +msgstr "Scritto da molti autori." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SEGNALAZIONE BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." +msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " +"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "" +"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " +"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "ftp(1)" +msgstr "ftp(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The full documentation for B<ftpd> is maintained as a Texinfo manual. If " +"the B<info> and B<ftpd> programs are properly installed at your site, the " +"command" +msgstr "" +"La documentazione completa per B<ftpd> è mantenuta come manuale di Texinfo. " +"Se i programmi B<info> e B<ftpd> sono installati correttamente nel proprio " +"sistema, il comando:" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<info ftpd>" +msgstr "B<info ftpd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "February 9, 2019" +msgstr "9 febbraio 2019" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FTPD 8 SMM" +msgstr "FTPD 8 SMM" + +#. type: Os +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GNU Network Utilities" +msgstr "GNU Network Utilities" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm ftpd>" +msgstr "E<.Nm ftpd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Internet File Transfer Protocol server" +msgstr "Server Internet File Transfer Protocol" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm ftpd> E<.Op Ar option ...>" +msgstr "E<.Nm ftpd> E<.Op Ar opzione ...>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm ftpd> is the Internet File Transfer Protocol server process. The " +"server uses the E<.Tn TCP> protocol and listens at the port specified in the " +"E<.Dq ftp> service specification; see E<.Xr services 5>." +msgstr "" +"E<.Nm ftpd> è il processo del server Internet File Transfer Protocol. Il " +"server usa il protocollo E<.Tn TCP> e ascolta la porta specificata nelle " +"specifiche del servizio E<.Dq ftp>; vedere E<.Xr services 5>." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl 4 , -ipv4" +msgstr "Fl 4 , -ipv4" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Restrict daemon to listen to IPv4 addresses only." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl 6 , -ipv6" +msgstr "Fl 6 , -ipv6" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Restrict daemon to listen to IPv6 addresses only." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl d , -debug" +msgstr "Fl d , -debug" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Debugging information is written to the syslog using LOG_FTP." +msgstr "L'informazione di debug è scritta su syslog usando LOG_FTP." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl l , -logging" +msgstr "Fl l , -logging" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Each successful and failed E<.Xr ftp 1> session is logged using syslog with " +"a facility of LOG_FTP. If this option is specified twice, the retrieve " +"(get), store (put), append, delete, make directory, remove directory and " +"rename operations and their filename arguments are also logged." +msgstr "" +"Ciascune sezione E<.Xr ftp 1> che abbia successo o fallisca è oggata usando " +"syslog con un servizio di LOG_FTP. Se questa opzione è specificata due " +"volte, anche le operazioni di, recupero (get), archiviazione (put), " +"aggiunta, cancellazione, creazione di directory, rimozione di directory e " +"rinominazione e i loro argomenti nomi di file sono loggate." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl A , -anonymous-only" +msgstr "Fl A , -anonymous-only" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Only anonymous login is allowed." +msgstr "E' permesso solo l'autenticazione anonima." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl D , -daemon" +msgstr "Fl D , -daemon" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "ftpd enters daemon-mode. That allows ftpd to be run without inetd." +msgstr "" +"ftpd entra nel modo demone. Ciò permette a ftpd di funzionare senza inetd." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl q , -no-version" +msgstr "Fl q , -no-version" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Quiet mode. No information about the version of the ftpd is given to the " +"client." +msgstr "" +"Modo silenzioso. Al client non viene fornita alcuna informazione sulla " +"versione di ftpd." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl T , -max-timeout Ar timeout" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A client may also request a different timeout period; the maximum period " +"allowed may be set to E<.Ar timeout> seconds with the E<.Fl T> option. The " +"default limit is 2 hours." +msgstr "" +"Un client può anche richiedere un differente periodo di timeout; il massimo " +"periodo permesso può essere impostato in E<.Ar timeout> secondi con " +"l'opzione E<.Fl T>. Il limite di default è di 2 ore." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl t , -timeout Ar timeout" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The inactivity timeout period is set to E<.Ar timeout> seconds (the default " +"is 15 minutes)." +msgstr "" +"Il periodo di inattività di timeout è impostato in E<.Ar timeout> secondi " +"(il default è di 15 minuti)." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl p , -pidfile Ar pidfile" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Change default location of pidfile." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl a , -auth Ar auth" +msgstr "Fl a , -auth Ar auth" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Give anonymous another E<.Ar login-name> (anonymous and ftpd will still " +"work). It can be one of" +msgstr "" +"Dà ad anonymous un altro E<.Ar login-name> (anonymous e ftpd funzioneranno " +"ancora). Può essere uno tra " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Use passwd authentication." +msgstr "Usa l'autenticazione con password." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "pam" +msgstr "pam" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Use PAM service 'ftp'." +msgstr "Usa il servizio 'ftp' PAM." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl -non-rfc2577" +msgstr "Fl -non-rfc2577" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Neglect RFC 2577 by giving information on missing users." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl u , -umask Ar value" +msgstr "Fl u , -umask Ar valore" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set default umask to E<.Ar value>." +msgstr "Imposta il valore predefnito di umask a E<.Ar value>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl ? , -help" +msgstr "Fl ? , -help" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display a help list." +msgstr "Mostra una lista di aiuto." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl -usage" +msgstr "Fl -usage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display a short usage message." +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl V , -version" +msgstr "Fl V , -version" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display program version." +msgstr "Mostra la versione de programma." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPERATION" +msgstr "OPERAZIONE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The file E<.Pa /etc/nologin> can be used to disable ftp access. If the file " +"exists, E<.Nm> displays it and exits. If the file E<.Pa /etc/ftpwelcome> " +"exists, E<.Nm> prints it before issuing the E<.Dq ready> message. If the " +"file E<.Pa /etc/motd> exists, E<.Nm> prints it after a successful login." +msgstr "" +"Il file E<.Pa /etc/nologin> può essere usato per disabilitare l'accesso ftp. " +"Se il file esiste, E<.Nm> lo visualizza ed esce. Se il file E<.Pa /etc/" +"ftpwelcome> esiste, E<.Nm> lo stampa prima di emettere il messaggio E<.Dq " +"ready>. Se il file E<.Pa /etc/motd> esiste, E<.Nm> lo stampa dopo un login " +"avvenuto con successo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The ftp server currently supports the following ftp requests. The case of " +"the requests is ignored." +msgstr "" +"Il server ftp attualmente supporta le seguenti richieste ftp.Il caso delle " +"richieste è ignorato." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Request Ta Description" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ABOR Ta \"abort previous command\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ACCT Ta \"specify account (ignored)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ALLO Ta \"allocate storage (vacuously)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "APPE Ta \"append to a file\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CDUP Ta \"change to parent of current working directory\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CWD Ta \"change working directory\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DELE Ta \"delete a file\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EPRT Ta \"extended data connection port, RFC 2428\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EPSV Ta \"extended passive transfer request, RFC 2428\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FEAT Ta \"display command extensions\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HELP Ta \"give help information\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIST Ta \"give list files in a directory\" Pq Dq Li \"ls -lgA\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LPRT Ta \"long data connection port, RFC 1639\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LPSV Ta \"long passive transfer request, RFC 1639\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "MKD Ta \"make a directory\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "MDTM Ta \"show last modification time of file\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "MODE Ta \"specify data transfer\" Em mode" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NLST Ta \"give name list of files in directory\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOOP Ta \"do nothing\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTS Ta \"option settings\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "PASS Ta \"specify password\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "PASV Ta \"prepare for server-to-server transfer\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "PORT Ta \"specify data connection port\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "PWD Ta \"print the current working directory\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "QUIT Ta \"terminate session\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "REST Ta \"restart incomplete transfer\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RETR Ta \"retrieve a file\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RMD Ta \"remove a directory\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RNFR Ta \"specify rename-from file name\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RNTO Ta \"specify rename-to file name\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SITE Ta \"non-standard commands (see next section)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SIZE Ta \"return size of file\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STAT Ta \"return status of server\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STOR Ta \"store a file\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STOU Ta \"store a file with a unique name\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STRU Ta \"specify data transfer\" Em structure" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYST Ta \"show operating system type of server system\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "TYPE Ta \"specify data transfer\" Em type" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USER Ta \"specify user name\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "XCUP Ta \"change to parent of current working directory (deprecated)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "XCWD Ta \"change working directory (deprecated)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "XMKD Ta \"make a directory (deprecated)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "XPWD Ta \"print the current working directory (deprecated)\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "XRMD Ta \"remove a directory (deprecated)\"" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The following non-standard or E<.Tn UNIX> specific commands are supported by " +"the SITE request." +msgstr "" +"I seguenti comandi non standard o specifici di E<.Tn UNIX> sono supportati " +"dalla richiesta SITE." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Sy Request Ta Sy Description" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "UMASK Ta change umask, e.g. \"SITE UMASK 002\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "IDLE Ta set idle-timer, e.g. \"SITE IDLE 60\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CHMOD Ta change mode of a file, e.g. \"SITE CHMOD 755 filename\"" +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HELP Ta give help information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The remaining ftp requests specified in Internet RFC 959 are recognized, but " +"not implemented. MDTM and SIZE are not specified in RFC 959, but will " +"appear in the next updated FTP RFC." +msgstr "" +"Le richieste ftp rimanenti specificate in Internet RFC 959 sono " +"riconosciute, ma non implementate. MDTM e SIZE non sono specificate in RFC " +"959, ma appariranno nella prossima RFC FTP aggiornata." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The ftp server will abort an active file transfer only when the ABOR command " +"is preceded by a Telnet \"Interrupt Process\" (IP) signal and a Telnet " +"\"Synch\" signal in the command Telnet stream, as described in Internet RFC " +"959. If a STAT command is received during a data transfer, preceded by a " +"Telnet IP and Synch, transfer status will be returned." +msgstr "" +"Il server ftp abortirà un trasferimento di file attivo solo quando il " +"comando ABOR è preceduto da un segnale Telnet \"Interrupt Process\" (IP) e " +"un segnale Telnet \"Synch\" nel flusso di comando Telnet, come descritto " +"nella Internet RFC 959. Se un comando STAT è ricevuto durante un " +"trasferimento dati, preceduto da un IP e Synch Telnet, verrà restituito lo " +"stato del trasferimento." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm ftpd> interprets file names according to the E<.Dq globbing> " +"conventions used by E<.Xr csh 1>. This allows users to utilize the " +"metacharacters E<.Dq Li \\&*?[]{}~>." +msgstr "" +"E<.Nm ftpd> interpreta i nomi di file in accordo alle convenzioni E<.Dq " +"globbing> usate da E<.Xr csh 1>. Questo permette agli utenti di utilizzare i " +"metacaratteri E<.Dq Li \\&*?[]{}~>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm ftpd> authenticates users according to three rules." +msgstr "E<.Nm ftpd> autentica gli utenti conformemente a tre regole." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The login name must be in the password data base, E<.Pa /etc/passwd>, and " +"not have a null password. In this case a password must be provided by the " +"client before any file operations may be performed." +msgstr "" +"Il nome di login deve essere nel data base delle password, E<.Pa /etc/" +"passwd>, e non avere password nulla. In questo caso una password deve essere " +"fornita dal client prima che qualunque operazione sul file venga eseguita." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The login name must not appear in the file E<.Pa /etc/ftpusers>." +msgstr "Il nome di login non deve apparire nel file E<.Pa /etc/ftpusers>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The user must have a standard shell returned by E<.Xr getusershell 3>." +msgstr "" +"L'utente deve avere una shell standard restituita da E<.Xr getusershell 3>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the user name is E<.Dq anonymous> or E<.Dq ftp>, an anonymous ftp account " +"must be present in the password file (user E<.Dq ftp>). In this case the " +"user is allowed to log in by specifying any password (by convention an email " +"address for the user should be used as the password)." +msgstr "" +"Se il nome utente è E<.Dq anonymous> o E<.Dq ftp>, un account ftp anonimo " +"deve essere presente nel file password (utente E<.Dq ftp>). In questo caso " +"l'utente può accedere specificando qualunque password (per convenzione come " +"password deve essere utilizzato un indirizzo email dall'utente)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In the last case, E<.Nm ftpd> takes special measures to restrict the " +"client's access privileges. The server performs a E<.Xr chroot 2> to the " +"home directory of the E<.Dq ftp> user. In order that system security is not " +"breached, it is recommended that the E<.Dq ftp> subtree be constructed with " +"care, following these rules:" +msgstr "" +"Nell'ultimo caso, E<.Nm ftpd> prende misure speciali per restringere i " +"privilegi di accesso del client. Il server esegue un E<.Xr chroot 2> sulla " +"directory home dell'utente E<.Dq ftp>. Perché la sicurezza del sistema non " +"venga compromessa, si raccomanda che il sottoalbero E<.Dq ftp> sia costruito " +"con attenzione, seguendo queste regole:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa ~ftp" +msgstr "Pa ~ftp" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Make the home directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone." +msgstr "" +"Dà la proprietà della home directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile " +"da nessuno." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa ~ftp/bin" +msgstr "Pa ~ftp/bin" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Make this directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone (mode " +"555). The program E<.Xr ls 1> must be present to support the list command. " +"This program should be mode 111." +msgstr "" +"Dà la proprietà di questa directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile " +"da nessuno (modo 555). Il programma E<.Xr ls 1> deve essere presente per " +"supportare l'elenco di comandi. Questo programma può avere i permessi 111." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa ~ftp/etc" +msgstr "Pa ~ftp/etc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Make this directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone (mode " +"555). The files E<.Xr passwd 5> and E<.Xr group 5> must be present for the " +"E<.Xr ls> command to be able to produce owner names rather than numbers. " +"The password field in E<.Xr passwd> is not used, and should not contain real " +"passwords. The file E<.Pa motd>, if present, will be printed after a " +"successful login. These files should be mode 444." +msgstr "" +"Dà la proprietà di questa directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile " +"da nessuno (modo 555). I file E<.Xr passwd 5> e E<.Xr group 5> devono essere " +"presenti perché il comando E<.Xr ls> possa produrre nomi di utente invece di " +"numeri. Il campo password in E<.Xr passwd> non è usato, e non deve contenere " +"password reali. Il file E<.Pa motd>, se presente, verrà stampato in seguito " +"a un'autenticazione riuscita. Questi file devono avere permessi 444." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa ~ftp/pub" +msgstr "Pa ~ftp/pub" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Make this directory mode 777 and owned by E<.Dq ftp>. Guests can then place " +"files which are to be accessible via the anonymous account in this directory." +msgstr "" +"Dà a questa directory i premessi 777 e proprietà di E<.Dq ftp>. Gli ospiti " +"quindi possono mettere file che siano accessibili attraverso un account " +"anonimo in questa directory." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /etc/ftpusers" +msgstr "Pa /etc/ftpusers" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "List of unwelcome/restricted users." +msgstr "Elenco degli utenti non benvenuti/limitati." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /etc/ftpwelcome" +msgstr "Pa /etc/ftpwelcome" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Welcome notice." +msgstr "Annuncio di benvenuto." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /etc/motd" +msgstr "Pa /etc/motd" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Welcome notice after login." +msgstr "Annuncio di benvenuto dopo l'autenticazione." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /etc/nologin" +msgstr "Pa /etc/nologin" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Displayed and access refused." +msgstr "Visualizzazione e accesso rifiutati." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr getusershell 3>, E<.Xr syslogd 8>" +msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr getusershell 3>, E<.Xr syslogd 8>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The server must run as the super-user to create sockets with privileged port " +"numbers. It maintains an effective user id of the logged in user, reverting " +"to the super-user only when binding addresses to sockets. The possible " +"security holes have been extensively scrutinized, but are possibly " +"incomplete." +msgstr "" +"Il server deve funzionare come super-utente per creare socket con numeri di " +"porta privilegiati. Esso mantiene un id utente effettivo dell'utente " +"autenticato, tornando al super-utente solo quando lega gli indirizzi ai " +"socket. I possibili buchi di sicurezza sono stati estesamente verificati, ma " +"potrebbero essere incompleti." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "STORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>." +msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.2>." + +#. type: It +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /etc/ftpchroot" +msgstr "Pa /etc/ftpchroot" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "List of users to change root to their home directory." +msgstr "" diff --git a/po/it/man8/in.ntalkd.8.po b/po/it/man8/in.ntalkd.8.po new file mode 100644 index 00000000..e4fe53f3 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/in.ntalkd.8.po @@ -0,0 +1,178 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-12-30 10:13+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "March 16, 1991" +msgstr "16 marzo 1991" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TALKD 8" +msgstr "TALKD 8" + +#. type: Os +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux NetKit (0.17)" +msgstr "Linux NetKit (0.17)" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.Nm talkd>" +msgstr "E<.Nm talkd>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "remote user communication server" +msgstr "server di comunicazione con utenti remoti" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>" +msgstr "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.Nm Talkd> is the server that notifies a user that someone else wants to " +"initiate a conversation. It acts a repository of invitations, responding to " +"requests by clients wishing to rendezvous to hold a conversation. In normal " +"operation, a client, the caller, initiates a rendezvous by sending a E<.Tn " +"CTL_MSG> to the server of type E<.Tn LOOK_UP> (see E<.Aq Pa protocols/talkd." +"h>). This causes the server to search its invitation tables to check if an " +"invitation currently exists for the caller (to speak to the callee specified " +"in the message). If the lookup fails, the caller then sends an E<.Tn " +"ANNOUNCE> message causing the server to broadcast an announcement on the " +"callee's login ports requesting contact. When the callee responds, the " +"local server uses the recorded invitation to respond with the appropriate " +"rendezvous address and the caller and callee client programs establish a " +"stream connection through which the conversation takes place." +msgstr "" +"E<.Nm Talkd> è il server che notifica a un utente che qualcun altro vuole " +"iniziare una conversazione. Esso agisce come un repository di inviti, " +"rispondendo a richieste di client che vogliono un incontro per avere una " +"conversazione. In operazioni normali un client, il chiamante, inzia un " +"incontro inviando un E<.Tn CTL_MSG> al server di tipo E<.Tn LOOK_UP> (vedere " +"E<.Aq Pa protocols/talkd.h>). Questo induce il server a cercare le sue " +"tabelle inviti per verificare se attualmente esiste un invito per il " +"chiamante (per parlare ai chiamati specificati nel messaggio). Se la ricerca " +"fallisce, il chiamante invia un messaggio E<.Tn ANNOUNCE> inducendo il " +"server a trasmettere un annuncio alle porte di login dei chiamati a cui si " +"chiede il contatto. Quando il chiamato risponde il server locale usa " +"l'invito ragistrato per rispondere con gli indirizzi di incontro appropriati " +"e i programmi client del chiamante e del chiamato stabiliscono una " +"connessione attraverso cui prende piede la conversazione." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.Op Fl d> Debug mode; writes copious logging and debugging information to " +"E<.Pa /var/log/talkd.log>." +msgstr "" +"E<.Op Fl d> Modalità debug; scrive numerose registrazioni (logging) e " +"informazioni sui debugging su E<.Pa /var/log/talkd.log>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"E<.Op Fl p> Packet logging mode; writes copies of malformed packets to E<." +"Pa /var/log/talkd.packets>. This is useful for debugging interoperability " +"problems." +msgstr "" +"E<.Op Fl p> Packet logging mode; scrive copie di pacchetti malformati in E<." +"Pa /var/log/talkd.packets>. Questo è utile per individuare (debugging) " +"problemi di interperatibilità." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Op Fl q> Don't log successful connects." +msgstr "E<.Op Fl q> Non registra connessioni avvenute con successo." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>" +msgstr "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "STORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>." +msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>" +msgid "E<.Nm talkd> E<.Op Fl dp>" +msgstr "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>" diff --git a/po/it/man8/in.tftpd.8.po b/po/it/man8/in.tftpd.8.po new file mode 100644 index 00000000..2dd8a204 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/in.tftpd.8.po @@ -0,0 +1,933 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-05 23:19+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "TFTPD 8" +msgid "TFTPD" +msgstr "TFTPD 8" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "July 2014" +msgid "7 June 2014" +msgstr "luglio 2014" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "tftp-hpa 5.2" +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "System Manager's Manual" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "E<.Tn DARPA> Trivial File Transfer Protocol server" +msgid "B<tftpd> - Trivial File Transfer Protocol server" +msgstr "E<.Tn DARPA> Server Trivial File Transfer Protocol" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "B<in.tftpd> [I<options...>] I<directory...>" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm Tftpd> is a server which supports the E<.Tn DARPA> Trivial File " +#| "Transfer Protocol. The E<.Tn TFTP> server operates at the port indicated " +#| "in the E<.Ql tftp> service description; see E<.Xr services 5>. The " +#| "server is normally started by E<.Xr inetd 8>." +msgid "" +"B<tftpd> is a server for the Trivial File Transfer Protocol. The TFTP " +"protocol is extensively used to support remote booting of diskless devices. " +"The server is normally started by B<inetd>, but can also run standalone." +msgstr "" +"E<.Nm Tftpd> è un server che supporta E<.Tn DARPA> Trivial File Transfer " +"Protocol. Il server E<.Tn TFTP> operano alla porta indicata nella " +"descrizione del servizio E<.Ql tftp>; vedere E<.Xr services 5>. Il server " +"normalmente è avviato da E<.Xr inetd 8>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--all>" +msgid "B<--ipv4>, B<-4>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Connect with IPv4 only, even if IPv6 support was compiled in." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--all>" +msgid "B<--ipv6>, B<-6>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Connect with IPv6 only, if compiled in." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-l>, B<--logging>" +msgid "B<-l>, B<--listen>" +msgstr "B<-l>, B<--logging>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Run the server in standalone (listen) mode, rather than run from B<inetd>. " +"In listen mode, the B<--timeout> option is ignored, and the B<--address> " +"option can be used to specify a specific local address or port to listen to." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--foreground>, B<-L>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Similar to B<--listen> but do not detach from the foreground process. " +"Implies B<--listen>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--address> I<[address][:port]>, B<-a> I<[address][:port]>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify a specific I<address> and I<port> to listen to when called with the " +"B<--listen> or B<--foreground> option. The default is to listen to the " +"I<tftp> port specified in I</etc/services> on all local addresses." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<Please note:> Numeric IPv6 adresses must be enclosed in square brackets to " +"avoid ambiguity with the optional port information." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--all>" +msgid "B<--create>, B<-c>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Allow new files to be created. By default, B<tftpd> will only allow upload " +"of files that already exist. Files are created with default permissions " +"allowing anyone to read or write them, unless the B<--permissive> or B<--" +"umask> options are specified." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--strict>" +msgid "B<--secure>, B<-s>" +msgstr "B<-s>, B<--strict>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Change root directory on startup. This means the remote host does not need " +"to pass along the directory as part of the transfer, and may add security. " +"When B<--secure> is specified, exactly one I<directory> should be specified " +"on the command line. The use of this option is recommended for security as " +"well as compatibility with some boot ROMs which cannot be easily made to " +"include a directory name in its request." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--user> I<username>, B<-u> I<username>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify the username which B<tftpd> will run as; the default is \"nobody\". " +"The user ID, group ID, and (if possible on the platform) the supplementary " +"group IDs will be set to the ones specified in the system permission " +"database for this username." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--umask> I<umask>, B<-U> I<umask>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Sets the I<umask> for newly created files to the specified value. The " +"default is zero (anyone can read or write) if the B<--permissive> option is " +"not specified, or inherited from the invoking process if B<--permissive> is " +"specified." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--permissive>, B<-p>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Perform no additional permissions checks above the normal system-provided " +"access controls for the user specified via the B<--user> option." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--init-file> I<file>" +msgid "B<--pidfile> I<pidfile>, B<-P> I<pidfile>" +msgstr "B<--init-file> I<file>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When run in standalone mode, write the process ID of the listening server " +"into I<pidfile>. On normal termination (SIGTERM or SIGINT) the pid file is " +"automatically removed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--timeout> I<timeout>, B<-t> I<timeout>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When run from B<inetd> this specifies how long, in seconds, to wait for a " +"second connection before terminating the server. B<inetd> will then respawn " +"the server when another request comes in. The default is 900 (15 minutes.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--retransmit> I<timeout, >B<-T> I<timeout>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Determine the default timeout, in microseconds, before the first packet is " +"retransmitted. This can be modified by the client if the B<timeout> or " +"B<utimeout> option is negotiated. The default is 1000000 (1 second.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--map-file> I<remap-file>, B<-m> I<remap-file>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify the use of filename remapping. The I<remap-file> is a file " +"containing the remapping rules. See the section on filename remapping " +"below. This option may not be compiled in, see the output of B<in.tftpd -V> " +"to verify whether or not it is available." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--verbose>" +msgid "B<--verbose>, B<-v>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Increase the logging verbosity of B<tftpd>. This flag can be specified " +"multiple times for even higher verbosity." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--verbose>" +msgid "B<--verbosity> I<value>" +msgstr "B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set the verbosity value to I<value>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--refuse> I<tftp-option>, B<-r> I<tftp-option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Indicate that a specific RFC 2347 TFTP option should never be accepted." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--blocksize> I<max-block-size>, B<-B> I<max-block-size>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specifies the maximum permitted block size. The permitted range for this " +"parameter is from 512 to 65464. Some embedded clients request large block " +"sizes and yet do not handle fragmented packets correctly; for these clients, " +"it is recommended to set this value to the smallest MTU on your network " +"minus 32 bytes (20 bytes for IP, 8 for UDP, and 4 for TFTP; less if you use " +"IP options on your network.) For example, on a standard Ethernet (MTU 1500) " +"a value of 1468 is reasonable." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--port-range> I<port:port>, B<-R> I<port:port>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Force the server port number (the Transaction ID) to be in the specified " +"range of port numbers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<--version>" +msgid "B<--version>, B<-V>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print version information on standard output, then exit successfully." +msgid "" +"Print the version number and configuration to standard output, then exit " +"gracefully." +msgstr "" +"Stampa informazioni sulla versione sullo standard output ed esce con " +"successo." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RFC 2347 OPTION NEGOTIATION" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This version of B<tftpd> supports RFC 2347 option negotation. Currently " +"implemented options are:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<blksize> (RFC 2348)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the transfer block size to anything less than or equal to the specified " +"option. This version of B<tftpd> can support any block size up to the " +"theoretical maximum of 65464 bytes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<blksize2> (nonstandard)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the transfer block size to anything less than or equal to the specified " +"option, but restrict the possible responses to powers of 2. The maximum is " +"32768 bytes (the largest power of 2 less than or equal to 65464.)" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<tsize> (RFC 2349)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Report the size of the file that is about to be transferred. This version " +"of B<tftpd> only supports the B<tsize> option for binary (octet) mode " +"transfers." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<timeout> (RFC 2349)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set the time before the server retransmits a packet, in seconds." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<utimeout> (nonstandard)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set the time before the server retransmits a packet, in microseconds." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<rollover> (nonstandard)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the block number to resume at after a block number rollover. The " +"default and recommended value is zero." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<--refuse> option can be used to disable specific options; this may be " +"necessary to work around bugs in specific TFTP client implementations. For " +"example, some TFTP clients have been found to request the B<blksize> option, " +"but crash with an error if they actually get the option accepted by the " +"server." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILENAME REMAPPING" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The B<--map-file> option specifies a file which contains filename remapping " +"rules. Each non-comment line (comments begin with hash marks, B<#>) " +"contains an I<operation>, specified below; a I<regex>, a regular expression " +"in the style of B<egrep>; and optionally a I<replacement pattern>. The " +"operation indicated by I<operation> is performed if the I<regex> matches all " +"or part of the filename. Rules are processed from the top down, and by " +"default, all rules are processed even if there is a match." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The I<operation> can be any combination of the following letters:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<r>" +msgstr "B<r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Replace the substring matched by I<regex> by the I<replacement pattern>. " +"The replacement pattern may contain escape sequences; see below." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<g>" +msgstr "B<g>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Repeat this rule until it no longer matches. This is always used with B<r>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<i>" +msgstr "B<i>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Match the I<regex> case-insensitively. By default it is case sensitive." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<e>" +msgstr "B<e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "If this rule matches, end rule processing after executing the rule." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If this rule matches, start rule processing over from the very first rule " +"after executing this rule." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<a>" +msgstr "B<a>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If this rule matches, refuse the request and send an access denied error to " +"the client." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<G>" +msgstr "B<G>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This rule applies to GET (RRQ) requests only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<P>" +msgstr "B<P>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This rule applies to PUT (WRQ) requests only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This rule applies to IPv4 sessions only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<6>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This rule applies to IPv6 sessions only." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<~>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Inverse the sense of this rule, i.e. execute the I<operation> only if the " +"I<regex> I<doesn't> match. Cannot used together with B<r>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The following escape sequences are recognized as part of the I<replacement " +"pattern>:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\eT>" +msgid "B<\\e0>" +msgstr "B<\\eT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The entire string matched by the I<regex>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\e\\e>" +msgid "B<\\e1> to B<\\e9>" +msgstr "B<\\e\\e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The strings matched by each of the first nine parenthesized subexpressions, " +"\\e( ... \\e), of the I<regex> pattern." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\eT>" +msgid "B<\\ei>" +msgstr "B<\\eT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The IP address of the requesting host, in dotted-quad notation for IPv4 (e." +"g. 192.0.2.169) or conventional colon form for IPv6 (e.g. 2001:db8::1)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\eT>" +msgid "B<\\ex>" +msgstr "B<\\eT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The IP address of the requesting host, in expanded hexadecimal notation (e." +"g. C00002A9 for IPv4, or 20010DB8000000000000000000000001 for IPv6)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<\\e\\e>" +msgstr "B<\\e\\e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "backslash" +msgid "Literal backslash." +msgstr "barra inversa" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I<space>" +msgid "B<\\e>I<whitespace>" +msgstr "I<space>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Literal whitespace." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<\\e#>" +msgstr "B<\\e#>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Literal hash mark." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\eT>" +msgid "B<\\eU>" +msgstr "B<\\eT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Turns all subsequent letters to upper case." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<\\eT>" +msgid "B<\\eL>" +msgstr "B<\\eT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Turns all subsequent letters to lower case." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<\\eE>" +msgstr "B<\\eE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Cancels the effect of B<\\eU> or B<\\eL>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the mapping file is changed, you need to send B<SIGHUP> to any " +"outstanding B<tftpd> process." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SECURITY" +msgstr "SICUREZZA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The use of E<.Xr tftp 1> does not require an account or password on the " +#| "remote system. Due to the lack of authentication information, E<.Nm " +#| "tftpd> will allow only publicly readable files to be accessed. Files may " +#| "be written only if they already exist and are publicly writable. Note " +#| "that this extends the concept of E<.Dq public> to include all users on " +#| "all hosts that can be reached through the network; this may not be " +#| "appropriate on all systems, and its implications should be considered " +#| "before enabling tftp service. The server should have the user ID with " +#| "the lowest possible privilege." +msgid "" +"The use of TFTP services does not require an account or password on the " +"server system. Due to the lack of authentication information, B<tftpd> will " +"allow only publicly readable files (o+r) to be accessed, unless the B<--" +"permissive> option is specified. Files may be written only if they already " +"exist and are publicly writable, unless the B<--create> option is " +"specified. Note that this extends the concept of ``public'' to include all " +"users on all hosts that can be reached through the network; this may not be " +"appropriate on all systems, and its implications should be considered before " +"enabling TFTP service. Typically, some kind of firewall or packet-filter " +"solution should be employed. If appropriately compiled (see the output of " +"B<in.tftpd --version>) B<tftpd> will query the B<hosts_access>(5) database " +"for access control information. This may be slow; sites requiring maximum " +"performance may want to compile without this option and rely on firewalling " +"or kernel-based packet filters instead." +msgstr "" +"L'uso di E<.Xr tftp 1> non richiede un account o password sul sistema " +"remoto. A causa della mancanza di informazioni di autenticazione, E<.Nm " +"tftpd> consentirà solo l'accesso a file leggibili pubblicamente. I file " +"devono essere scritti solo se essi esistono già e sono pubblicamente " +"scrivibili. Notare che questo estende il concetto di E<.Dq pubblico> per " +"includere tutti gli utenti su tutti gli host che possono essere raggiunti " +"attraverso la rete; ciò potrebbe non essere appropriato su tutti i sistemi, " +"e le sue implicazioni dovrebbero essere considerate prima di abilitare il " +"servizio tftp. Il server dovrebbe avere l'ID dell'utente con il più basso " +"pribilegio possibile." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The server should be set to run as the user with the lowest possible " +"privilege; please see the B<--user> flag. It is probably a good idea to set " +"up a specific user account for B<tftpd>, rather than letting it run as " +"\"nobody\", to guard against privilege leaks between applications." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Access to files may be controlled by invoking E<.Nm tftpd> with a list of " +#| "directories by including pathnames as server program arguments in E<.Pa /" +#| "etc/inetd.conf>. In this case access is restricted to files whose names " +#| "are prefixed by the one of the given directories. If no directories are " +#| "supplied the default is E<.Pa /tftpboot>. To give out access to the " +#| "whole filesystem, should this be desired for some reason, supply E<.Pa / " +#| "> as an argument." +msgid "" +"Access to files can, and should, be restricted by invoking B<tftpd> with a " +"list of directories by including pathnames as server program arguments on " +"the command line. In this case access is restricted to files whole names " +"are prefixed by one of the given directories. If possible, it is " +"recommended that the B<--secure> flag is used to set up a chroot() " +"environment for the server to run in once a connection has been set up." +msgstr "" +"L'accesso ai file può essere controllato invocando E<.Nm tftpd> con un " +"elenco di directory che includa percorsi come argomenti del programma server " +"in E<.Pa /etc/inetd.conf>. In questo caso l'accesso è ristretto ai file i " +"cui nomi hanno per prefisso una delle directory date. Se non viene " +"specificata una directory quella predefinita è E<.Pa /tftpboot>. Per dare " +"accesso all'intero filesystem, ove per quache motivo si rendesse necessario, " +"si deve specificare E<.Pa / > come argomento." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Finally, the filename remapping (B<--map-file> flag) support can be used to " +"provide a limited amount of additional access control." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "CONFORME A" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "RFC 1123, I<Requirements for Internet Hosts - Application and Support>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "RFC 1350, I<The TFTP Protocol (revision 2)>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "RFC 2347, I<TFTP Option Extension>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "RFC 2348, I<TFTP Blocksize Option>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "RFC 2349, I<TFTP Timeout Interval and Transfer Size Options>." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This version of B<tftpd> is maintained by H. Peter Anvin E<lt>hpa@zytor." +"comE<gt>. It was derived from, but has substantially diverged from, an " +"OpenBSD source base, with added patches by Markus Gutschke and Gero Kulhman." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<tftp>(1), B<egrep>(1), B<umask>(2), B<hosts_access>(5), B<regex>(7), " +"B<inetd>(8)." +msgstr "" diff --git a/po/it/man8/inetd.8.po b/po/it/man8/inetd.8.po new file mode 100644 index 00000000..4eed25cd --- /dev/null +++ b/po/it/man8/inetd.8.po @@ -0,0 +1,658 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-25 19:38+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $" +msgstr "" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "INETD 8" +msgstr "INETD 8" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" +msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "internet super-server" +msgstr "internet super-server" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " +"length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>" +msgstr "" +"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar " +"lunghezza> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar file_configurazione>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Nm inetd> program should be run at boot time by E<.Pa /etc/rc> " +#| "(see E<.Xr rc 8>). It then listens for connections on certain internet " +#| "sockets. When a connection is found on one of its sockets, it decides " +#| "what service the socket corresponds to, and invokes a program to service " +#| "the request. The server program is invoked with the service socket as " +#| "its standard input, output and error descriptors. After the program is " +#| "finished, E<.Nm inetd> continues to listen on the socket (except in some " +#| "cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows " +#| "running one daemon to invoke several others, reducing load on the system." +msgid "" +"E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a " +"connection is found on one of its sockets, it decides what service the " +"socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After " +"the program is finished, it continues to listen on the socket (except in " +"some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows " +"running one daemon to invoke several others, reducing load on the system." +msgstr "" +"Il programma E<.Nm inetd> deve essere eseguito all'avvio da E<.Pa /etc/rc> " +"(vedere E<.Xr rc 8>). Esso quindi resta in ascolto di connessioni su certi " +"socket internet. Quando su uno dei suoi socket viene trovata una " +"connessione, esso decide a quale servizio il socket corrisponde, e invoca il " +"programma per servire la richiesta. Il programma server è invocato con il " +"socket del servizio come suo standard input, output e descrittori di errore. " +"Dopo che il programma è finito E<.Nm inetd> continua ad ascoltare il socket " +"(tranne in alcuni casi che verranno descritti sotto). Essenzialmente E<.Nm " +"inetd> permette l'esecuzione di un demone per invocarne molti altri, " +"riducendo il carico del sistema." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The options are as follows:" +msgstr "Le opzioni sono le seguenti:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl d" +msgstr "Fl d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Turns on debugging." +msgstr "Attiva il debugging." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl E" +msgstr "Fl E" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option " +"a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa " +"PATH>, will be removed and not inherited by services." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl i" +msgstr "Fl i" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Makes the program not daemonize itself." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl l" +msgstr "Fl l" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services " +"cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not " +"executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is " +"called directly by inetd." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl q Ar length" +msgstr "Fl q Ar lunghezza" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is " +"128." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl R Ar rate" +msgstr "Fl R Ar rate" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; " +"the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the " +"problem and stop servicing requests for the specific service for ten " +"minutes. See also the wait/nowait configuration fields below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a " +"configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must " +"be an entry for each field of the configuration file, with entries for each " +"field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at " +"the beginning of a line. The fields of the configuration file are as " +"follows:" +msgstr "" +"Una volta eseguito, E<.Nm inetd> legge le sue informazioni di configurazione " +"da un file di configurazione che, per default, è E<.Pa /etc/inetd.conf>.Ci " +"deve essere una voce per ciascun campo del file di configurazione, con voci " +"per ciascun campo separate da un tab o uno spazio. Commenti sono segnati da " +"un E<.Dq #> all'inizio di una riga. I campi del file di configurazione sono " +"i seguenti:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "service name\n" +#| "socket type\n" +#| "protocol\n" +#| "wait/nowait\n" +#| "user\n" +#| "server program\n" +#| "server program arguments\n" +msgid "" +"service name\n" +"socket type\n" +"protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"user[.group] or user[:group]\n" +"server program\n" +"server program arguments\n" +msgstr "" +"nome del servizio\n" +"tipo di socket\n" +"protocollo[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" +"\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"utente[.group] or user[:group]\n" +"programma server\n" +"argomenti del programma server\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "service name\n" +#| "socket type\n" +#| "protocol\n" +#| "wait/nowait\n" +#| "user\n" +#| "server program\n" +#| "server program arguments\n" +msgid "" +"service name/version\n" +"socket type\n" +"rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"user[.group] or user[:group]\n" +"server program\n" +"server program arguments\n" +msgstr "" +"nome del servizio/versione\n" +"tipo di socket\n" +"rpc/protocollo [,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n" +"wait/nowait[.max]\n" +"utente[.group] or user[:group]\n" +"programma server\n" +"argomenti del programma server\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"For internet services, the first field of the line may also have a host " +"address specifier prefixed to it, separated from the service name by a " +"colon. If this is done, the string before the colon in the first field " +"indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that " +"service. Multiple local addresses can be specified on the same line, " +"separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be " +"used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using " +"E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd " +"creates a socket to listen on each address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq " +"all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, " +"a line with a host address specifier and colon, but no further fields, " +"causes the host address specifier to be remembered and used for all further " +"lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of " +"the file). A line" +msgstr "" + +#. type: Dl +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "*:" +msgstr "*:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional " +"configuration files (which have no host address specifiers) will be " +"interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all " +"local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Em service-name> entry is the name of a valid service in the file " +#| "E<.Pa /etc/services>. For E<.Dq internal> services (discussed below), " +#| "the service name E<.Em must> be the official name of the service (that " +#| "is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). For TCPMUX services, the " +#| "value of the E<.Em service-name> field consists of the string E<.Dq " +#| "tcpmux> followed by a slash and the locally-chosen service name. The " +#| "service names listed in E<.Pa /etc/services> and the name E<.Dq help> are " +#| "reserved. Try to choose unique names for your TCPMUX services by " +#| "prefixing them with your organization's name and suffixing them with a " +#| "version number." +msgid "" +"The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<." +"Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed " +"below), the service name E<.Em must> be the official name of the service " +"(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a " +"Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<." +"Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version " +"number. This can simply be a single numeric argument or a range of " +"versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq " +"rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path " +"name of the socket." +msgstr "" +"Il campo E<.Em service-name> è il nome di un servizio valido nel file E<.Pa /" +"etc/services>. Per i servizi E<.Dq interni> (discussi sotto), il servizio " +"nome E<.Em deve> essere il nome ufficiale del servizio (che è il primo campo " +"in E<.Pa /etc/services>). Per i servizi TCPMUX, il valore del campo .Em " +"service-name> consiste nella stringa E<.Dq tcpmux> seguita da uno slash e il " +"nome del servizio scelto localmente. I nomi del servizio elencati in E<.Pa /" +"etc/services> e il nome E<.Dq help> sono riservati. Provare a scegliere nomi " +"unici pir i propri servizi TCPMUX prefissandoli con il nome della propria " +"organizzazione e aggiungendo come suffisso un numero di versione." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<." +#| "Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, depending on whether the socket " +#| "is a stream, datagram, raw, reliably delivered message, or sequenced " +#| "packet socket." +msgid "" +"The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, " +"depending on whether the socket is a stream or datagram socket." +msgstr "" +"Il E<.Em socket-type> deve essere uno tra E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<.Dq " +"raw>, E<.Dq rdm> o E<.Dq seqpacket>, in funzione di quale socket sia uno " +"stream, datagramma, raw, messaggio recapitato affidabilmente, o socket " +"sequenced packet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/" +"protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC " +"based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> " +"service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or " +"UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 " +"explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em " +"protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -" +"domain>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and " +"receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially " +"useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the " +"receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake " +"occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen " +"socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> " +"performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are " +"specified by appending their values to the protocol specification as follows:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"tcp,rcvbuf=16384\n" +"tcp,sndbuf=64k\n" +"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" +msgstr "" +"tcp,rcvbuf=16384\n" +"tcp,sndbuf=64k\n" +"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate " +"kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for " +"the server program to return, or continue processing connections on the " +"socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<." +"Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<." +"Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For " +"datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and " +"eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and " +"should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr " +"talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The " +"optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a " +"dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one " +"minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will " +"log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten " +"minutes. See also the E<.Fl R> option above." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server " +"process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. " +"The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then " +"need to accept the incoming connection. The server should eventually time " +"out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to " +"listen on the master socket for connections, so the server should not close " +"it when it exits." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the " +"server should run. This allows for servers to be given less permission than " +"root. An optional group name can be specified by appending a dot to the " +"user name followed by the group name. This allows for servers to run with a " +"different (primary) group ID than specified in the password file. If a " +"group is specified and user is not root, the supplementary groups associated " +"with that user will still be set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program " +"which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its " +"socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should " +"be E<.Dq internal>." +msgstr "" +"Il campo E<.Em server program> deve contenere il percorso del programma che " +"viene eseguito da E<.Nm inetd> quando viene rilevata una richiesta sul suo " +"socket. Se E<.Nm inetd> fornisce il servizio internamente, questo campo deve " +"essere E<.Dq internal>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally " +"are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the " +"service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the " +"place of this entry." +msgstr "" +"Gli E<.Em argomenti del programma server> devono essere dei normali " +"argomenti, che iniziano con argv[0], che è il nome del programma. Il " +"servizio è fornito internamente, la parola E<.Dq internal> deve prendere il " +"posto di questo campo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use " +#| "of routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq " +#| "discard>, E<.Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human " +#| "readable time), and E<.Dq time> (machine readable time, in the form of " +#| "the number of seconds since midnight, January 1, 1900). All of these " +#| "services are TCP based. For details of these services, consult the " +#| "appropriate E<.Tn RFC> from the Network Information Center." +msgid "" +"E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of " +"routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<." +"Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and " +"E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds " +"since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For " +"details of these services, consult the appropriate RFC from the Network " +"Information Center." +msgstr "" +"E<.Nm inetd> fornisce internamente numerosi servizi E<.Dq elementari> con " +"l'uso delle sue routine. Questi servizi sono E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<." +"Dq chargen> (generatore caratteri), E<.Dq daytime> (ora leggibile " +"dell'uomo), e E<.Dq time> (tempo leggibile dalla macchina, nella forma del " +"numero di secondi a partire dalla mezzanotte dell'1 gennaio 1900). Tutti " +"questi servizi sono basati su TCP. Per dettagli su questi servizi consultare " +"le E<.Tn RFC> appropriate dal Network Information Center." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup " +"signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the " +"configuration file is reread." +msgstr "" +"E<.Nm inetd> rilegge il suo file di configurazione quando riceve un segnale " +"hangup, E<.Dv SIGHUP>. I servizi possono essere aggiunti, cancellati o " +"modificati quando il file di configurazione viene riletto." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "libwrap" +msgstr "libwrap" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in " +"tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not " +"needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program " +"entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<." +"Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described " +"in E<.Xr hosts_access 5>." +msgstr "" + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "IPv6 TCP/UDP behavior" +msgstr "comportamento di IPv6 TCP/UDP" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. " +"If you have different requirements then you may specify one or two separate " +"lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as " +"follows:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to " +"the server. IPv6 traffic will not be accepted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be " +"routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server " +"on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq " +"tcp> is specified." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed " +"to the server." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which " +"require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is " +"discouraged." +msgstr "" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I</etc/nsswitch.conf>" +msgid "Pa /etc/inetd.conf" +msgstr "I</etc/nsswitch.conf>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" +msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "STORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based " +"services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was " +"added by the KAME project in 1999." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket " +"buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree." +msgstr "" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be " +"restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> " +"and a specific address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read " +"from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the " +"maximum is reached." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, " +"do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper " +"interface does not provide a way to register different ports for the same " +"service on different local addresses. Provided you never have more than one " +"entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that " +"default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit " +"specifier.)" +msgstr "" diff --git a/po/it/man8/intro.8.po b/po/it/man8/intro.8.po new file mode 100644 index 00000000..6f4463a2 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/intro.8.po @@ -0,0 +1,130 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996. +# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1997. +# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:42+02:00\n" +"Last-Translator: Elisabetta Galli (lab@kkk.it)\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "intro" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 ottobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "intro - introduction to administration and privileged commands" +msgstr "intro - Introduzione ai comandi di amministrazione e privilegiati" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used " +"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and " +"hardware-related commands." +msgstr "" +"La sezione 8 del manuale descrive i comandi che possono essere o sono usati " +"solo dal superutente, come i comandi di amministrazione del sistema, i " +"demoni e i comandi relativi all'hardware." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As with the commands described in Section 1, the commands described in this " +"section terminate with an exit status that indicates whether the command " +"succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information." +msgstr "" +"Come per i comandi descritti nella sezione 1, i comandi descritti in questa " +"sezione terminano con uno stato d'uscita che indica se il comando ha avuto " +"successo o meno. Si veda B<intro>(1) per maggiori informazioni." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTE" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Authors and copyright conditions" +msgstr "Autori e condizioni di copyright" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " +"conditions. Note that these can be different from page to page!" +msgstr "" +"Si vedano le intestazioni delle pagine di manuale per l'autore(i) e le " +"condizioni di copyright. Si noti che questi possono differire da pagina a " +"pagina!" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 ottobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" diff --git a/po/it/man8/iwconfig.8.po b/po/it/man8/iwconfig.8.po new file mode 100644 index 00000000..62a85722 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/iwconfig.8.po @@ -0,0 +1,1462 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:25+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IWCONFIG" +msgstr "IWCONFIG" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "30 March 2006" +msgstr "30 marzo 2006" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wireless-tools" +msgstr "wireless-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuale del programmatore di Linux" + +#. NAME part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +# +#. SYNOPSIS part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "iwconfig - configure a wireless network interface" +msgstr "iwconfig - configura una interfaccia di rete wireless" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwconfig [>I<interface>B<]>" +msgstr "B<iwconfig [>I<interfaccia>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"B<iwconfig >I<interface>B< [essid >I<X>B<] [nwid >I<N>B<] [mode >I<M>B<] " +"[freq >I<F>B<]>" +msgstr "" +"B<iwconfig >I<interfacciae>B< [essid >I<X>B<] [nwid >I<N>B<] [mode >I<M>B<] " +"[freq >I<F>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B< [channel >I<C>B<]>I<[sens>B< S >I<]>B<[ap>I< A >B<]>I<[nick>B< NN ]>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B< [rate >I<R>B<] [rts >I<RT>B<] [frag >I<FT>B<] [txpower >I<T>B<]>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B< [enc >I<E>B<] [key >I<K>B<] [power >I<P>B<] [retry >I<R>B<]>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B< [modu >I<M>B<] [commit]>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwconfig --help>" +msgstr "B<iwconfig --help>" + +# +#. DESCRIPTION part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwconfig --version>" +msgstr "B<iwconfig --version>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"B<Iwconfig> is similar to I<ifconfig>(8), but is dedicated to the wireless " +"interfaces. It is used to set the parameters of the network interface which " +"are specific to the wireless operation (for example : the frequency). " +"B<Iwconfig> may also be used to display those parameters, and the wireless " +"statistics (extracted from I</proc/net/wireless>)." +msgstr "" +"B<Iwconfig> è simile a I<ifconfig>(8), ma è dedicato alle interfacce " +"wireless. Viene utilizzato per impostare i parametri delle interfacce di " +"rete che sono specifici per le funzioni wireless (ad esempio: la frequenza). " +"B<Iwconfig> può anche essere utilizzato per visualizzare questi parametri, o " +"le statistiche wireless (ottenute da I</proc/net/wireless>)." + +# +#. PARAMETER part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"All these parameters and statistics are device dependent. Each driver will " +"provide only some of them depending on hardware support, and the range of " +"values may change. Please refer to the man page of each device for details." +msgstr "" +"Tutti questi parametri e statistiche dipendono dal dispositivo. Ogni driver " +"fornirà solo alcuni di questi a seconda del supporto dell'hardware, e la " +"disponibilità di valori può cambiare. Per favore riferirsi alle man pages di " +"ogni dispositivo per i dettagli." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETRI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<essid>" +msgstr "B<essid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Set the ESSID (or Network Name - in some products it may also be called " +"Domain ID). The ESSID is used to identify cells which are part of the same " +"virtual network." +msgstr "" +"Imposta l'ESSID (oppure il nome della rete - in alcuni prodotti può anche " +"essere chiamato Domain ID). L'ESSID è utilizzato per identificare celle che " +"fanno parte della stessa rete virtuale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"As opposed to the AP Address or NWID which define a single cell, the ESSID " +"defines a group of cells connected via repeaters or infrastructure, where " +"the user may roam transparently." +msgstr "" +"Al contrario dell'indirizzo dell'AP o NWID che definisce una singola cella, " +"l'ESSID definisce un gruppo di celle connesse via ripetitori o " +"infrastrutture, dove l'utente può muoversi in modo trasparente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"With some cards, you may disable the ESSID checking (ESSID promiscuous) with " +"I<off> or I<any> (and I<on> to reenable it)." +msgstr "" +"Con alcune schede è possibile disabilitare il controllo dell'ESSID (ESSID " +"promiscuo) con I<off> o I<any> (e I<on> per riattivarlo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the ESSID of your network is one of the special keywords (I<off>, I<on> " +"or I<any>), you should use I<--> to escape it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<Examples :>" +msgstr "B<Esempi:>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 essid any>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid any>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 essid \"My Network\">" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid \"My Network\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 essid -- \"ANY\">" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid -- \"ANY\">" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nwid>" +msgstr "B<nwid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Set the Network ID. As all adjacent wireless networks share the same medium, " +"this parameter is used to differentiate them (create logical colocated " +"networks) and identify nodes belonging to the same cell." +msgstr "" +"Imposta il Network ID (in alcuni prodotti può anche essere chiamato Domain " +"ID). Dato che tutte le reti wireless condividono lo stesso mezzo, questo " +"parametro viene utilizzato per differenziarle (creare rete logiche co-" +"locate) e identificare i nodi che appartengono alla stessa cella." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This parameter is only used for pre-802.11 hardware, the 802.11 protocol " +"uses the ESSID and AP Address for this function." +msgstr "" +"Questo parametro è utilizzato solo per hardware PRE-802.11, il protocollo " +"802.11 utilizza l'ESSID e l'indirizzo AP (Access Point) per questa funzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"With some cards, you may disable the Network ID checking (NWID promiscuous) " +"with I<off> (and I<on> to reenable it)." +msgstr "" +"Con alcune schede, è possibile disabilitare il controllo del Network ID " +"(NWID promiscuo) con I<off> (e I<on> per riattivarlo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 nwid AB34>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 nwid AB34>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 nwid off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 nwid off>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nick>[name]" +msgstr "B<nick>[nome]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the nickname, or the station name. Some 802.11 products do define it, " +"but this is not used as far as the protocols (MAC, IP, TCP) are concerned " +"and completely useless as far as configuration goes. Only some wireless " +"diagnostic tools may use it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<Example :>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 nickname \"My Linux Node\">" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 nickname \"My Linux Node\">" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mode>" +msgstr "B<mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the operating mode of the device, which depends on the network topology. " +"The mode can be I<Ad-Hoc> (network composed of only one cell and without " +"Access Point), I<Managed> (node connects to a network composed of many " +"Access Points, with roaming), I<Master> (the node is the synchronisation " +"master or acts as an Access Point), I<Repeater> (the node forwards packets " +"between other wireless nodes), I<Secondary> (the node acts as a backup " +"master/repeater), I<Monitor> (the node is not associated with any cell and " +"passively monitor all packets on the frequency) or I<Auto>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 mode Managed>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 mode Ad-Hoc>" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<freq>/B<channel>" +msgstr "B<freq>/B<channel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Set the operating frequency or channel in the device. A value below 1000 " +"indicates a channel number, a value greater than 1000 is a frequency in Hz. " +"You may append the suffix k, M or G to the value (for example, \"2.46G\" for " +"2.46 GHz frequency), or add enough '0'." +msgstr "" +"Imposta la frequenza o il canale nel dispositivo. Un valore inferiore a 1000 " +"indica il numero di un canale, un valore superiore a 1000 è una frequenza in " +"Hz. È possibile aggiungere il suffisso k, M o G al valore (per esempio, " +"\"2.46G\" per una frequenza di 2.46GHz), oppure aggiungere sufficienti '0'." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Channels are usually numbered starting at 1, and you may use I<iwlist>(8) " +"to get the total number of channels, list the available frequencies, and " +"display the current frequency as a channel. Depending on regulations, some " +"frequencies/channels may not be available." +msgstr "" +"I canali sono solitamente numerati partendo dall'1, ed è possibile " +"utilizzare I<iwlist>(8) per ottenere il numero totale di canali, le " +"frequenze disponibili, e mostrare la frequenza corrente come un canale. A " +"seconda delle leggi locali, alcune frequenze/canali potrebbero non essere " +"disponibili." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using Managed mode, most often the Access Point dictates the channel " +"and the driver may refuse the setting of the frequency. In Ad-Hoc mode, the " +"frequency setting may only be used at initial cell creation, and may be " +"ignored when joining an existing cell." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may also use I<off> or I<auto> to let the card pick up the best channel " +"(when supported)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 freq 2422000000>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 freq 2422000000>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 freq 2.422G>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 freq 2.422G>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 channel 3>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 channel 3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 channel auto>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 channel auto>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ap>" +msgstr "B<ap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Force the card to register to the Access Point given by the address, if it " +"is possible. This address is the cell identity of the Access Point, as " +"reported by wireless scanning, which may be different from its network MAC " +"address. If the wireless link is point to point, set the address of the " +"other end of the link. If the link is ad-hoc, set the cell identity of the " +"ad-hoc network." +msgstr "" +"Forza la scheda a collegarsi all'Access Point fornito con l'indirizzo se è " +"disponibile. Quando la qualità della connessione è troppo bassa, il driver " +"può tornare in modalità automatica (la scheda sceglie il miglior Access " +"Point nelle vicinanze)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the quality of the connection goes too low, the driver may revert back " +"to automatic mode (the card selects the best Access Point in range)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may also use I<off> to re-enable automatic mode without changing the " +"current Access Point, or you may use I<any> or I<auto> to force the card to " +"reassociate with the currently best Access Point." +msgstr "" +"È possibile usare I<off> per riattivare la modalità automatica senza " +"cambiare l'Access Point corrente, o è possibile usare I<any> o I<auto> per " +"forzare la scheda a riassociarsi con l'Access Point migliore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 ap 00:60:1D:01:23:45>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap 00:60:1D:01:23:45>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 ap any>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap any>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 ap off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap off>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +msgid "B<rate>/B<bit>[rate]" +msgstr "B<rate>/B<bit>[rate]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"For cards supporting multiple bit rates, set the bit-rate in b/s. The bit-" +"rate is the speed at which bits are transmitted over the medium, the user " +"speed of the link is lower due to medium sharing and various overhead." +msgstr "" +"Per schede che supportano velocità di trasferimento multipli, imposta la " +"velocità in b/s. Il bit-rate è la velocità alla quale i bit sono trasmessi " +"attraverso il mezzo, la velocità del collegamento può essere più bassa a " +"causa della condivisione del mezzo o per vari sovraccarichi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"You may append the suffix k, M or G to the value (decimal multiplier : 10^3, " +"10^6 and 10^9 b/s), or add enough '0'. Values below 1000 are card specific, " +"usually an index in the bit-rate list. Use I<auto> to select automatic bit-" +"rate mode (fallback to lower rate on noisy channels), which is the default " +"for most cards, and I<fixed> to revert back to fixed setting. If you specify " +"a bit-rate value and append I<auto>, the driver will use all bit-rates lower " +"and equal than this value." +msgstr "" +"è possibile aggiungere il suffisso k, M o G al valore (multipli decimali: " +"10^3, 10^6 e 10^9 b/s), o aggiungere sufficienti '0'. Valori inferiori a " +"1000 sono specifici della scheda, di solito un indice nella lista dei bit-" +"rate. Utilizzare I<auto> per scegliere la modalità automatica del bit-rate " +"(scendere ad un rate minore su canali rumorosi), che è di default per molte " +"schede, e I<fixed> per tornare alle impostazioni fisse. Se si specifica un " +"valore del bit-rate e si aggiunge I<auto>, il driver utilizzerà tutti i bit-" +"rate uguali ed inferiori a quel valore" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 rate 11M>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate 11M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 rate auto>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate auto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 rate 5.5M auto>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate 5.5M auto>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<txpower>" +msgstr "B<txpower>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"For cards supporting multiple transmit powers, sets the transmit power in " +"dBm. If I<W> is the power in Watt, the power in dBm is I<P = 30 + 10." +"log(W)>. If the value is postfixed by I<mW>, it will be automatically " +"converted to dBm." +msgstr "" +"Per schede che supportano capacità multiple di trasmissione, imposta la " +"potenza di trasmissione in dBm. Se I<W> è la potenza in Watt, la potenza in " +"dBm è I<P = 30 + 10.log(W)>. Se il valore è seguito da I<mW>, questo verrà " +"automaticamente convertito in dBm." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"In addition, I<on> and I<off> enable and disable the radio, and I<auto> and " +"I<fixed> enable and disable power control (if those features are available)." +msgstr "" +"Inoltre I<on> e I<off> attivano e disattivano la parte radio, e I<auto> e " +"I<fixed> attivano e disabilitano il controllo dell'energia (se questa " +"caratteristica è disponibile)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower 15>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower 15>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower 30mW>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower 30mW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower auto>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower auto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower off>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sens>" +msgstr "B<sens>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the sensitivity threshold. This define how sensitive is the card to poor " +"operating conditions (low signal, interference). Positive values are assumed " +"to be the raw value used by the hardware or a percentage, negative values " +"are assumed to be dBm. Depending on the hardware implementation, this " +"parameter may control various functions." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On modern cards, this parameter usually control handover/roaming threshold, " +"the lowest signal level for which the hardware remains associated with the " +"current Access Point. When the signal level goes below this threshold the " +"card starts looking for a new/better Access Point. Some cards may use the " +"number of missed beacons to trigger this. For high density of Access Points, " +"a higher threshold make sure the card is always associated with the best AP, " +"for low density of APs, a lower threshold minimise the number of failed " +"handoffs." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On more ancient card this parameter usually controls the defer threshold, " +"the lowest signal level for which the hardware considers the channel busy. " +"Signal levels above this threshold make the hardware inhibits its own " +"transmission whereas signals weaker than this are ignored and the hardware " +"is free to transmit. This is usually strongly linked to the receive " +"threshold, the lowest signal level for which the hardware attempts packet " +"reception. Proper setting of these thresholds prevent the card to waste time " +"on background noise while still receiving weak transmissions. Modern designs " +"seems to control those thresholds automatically." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 sens -80>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 sens -80>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 sens 2>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 sens 2>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<retry>" +msgstr "B<retry>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most cards have MAC retransmissions, and some allow to set the behaviour of " +"the retry mechanism." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set the maximum number of retries, enter I<limit `value'>. This is an " +"absolute value (without unit), and the default (when nothing is specified). " +"To set the maximum length of time the MAC should retry, enter I<lifetime " +"`value'>. By defaults, this value is in seconds, append the suffix m or u " +"to specify values in milliseconds or microseconds." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also add the I<short>, I<long>, I<min> and I<max> modifiers. If the " +"card supports automatic mode, they define the bounds of the limit or " +"lifetime. Some other cards define different values depending on packet size, " +"for example in 802.11 I<min limit> is the short retry limit (non RTS/CTS " +"packets)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 retry 16>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry 16>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 retry lifetime 300m>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry lifetime 300m>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 retry short 12>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry short 12>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 retry min limit 8>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry min limit 8>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rts>[_threshold]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " +"the channel is clear. This adds overhead, but increases performance in case " +"of hidden nodes or a large number of active nodes. This parameter sets the " +"size of the smallest packet for which the node sends RTS ; a value equal to " +"the maximum packet size disables the mechanism. You may also set this " +"parameter to I<auto>, I<fixed> or I<off>." +msgstr "" +"RTS/CTS aggiunge un handshake(\"stretta di mano\") prima di ogni " +"trasmissione per essere sicuro che il canale sia libero. Questo aggiunge un " +"sovraccarico, ma aumenta le performance in caso di nodi scomparsi o un " +"grande numero di nodi attivi. Questo parametro imposta la dimensione del più " +"piccolo pacchetto per il quale il nodo manda un RTS; un valore uguale alla " +"massima dimensione del pacchetto disabilita il sistema. È possibile inoltre " +"impostare questo parametro a I<auto>, I<fixed> o I<off>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 rts 250>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 rts 250>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 rts off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 rts off>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<frag>[mentation_threshold]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Fragmentation allows to split an IP packet in a burst of smaller fragments " +"transmitted on the medium. In most cases this adds overhead, but in a very " +"noisy environment this reduces the error penalty and allow packets to get " +"through interference bursts. This parameter sets the maximum fragment size " +"which is always lower than the maximum packet size." +msgstr "" +"La frammentazione permette di separare un pacchetto IP in un flusso di " +"frammenti più piccoli trasmessi attraverso il mezzo. In molti casi questo " +"aggiunge un sovraccarico, ma in un ambiente rumoroso questo riduce le " +"penalità da errori e permette ai pacchetti di viaggiare attraverso flussi di " +"interferenze. Questo parametro imposta la massima dimensione del frammento; " +"un valore uguale alla massima dimensione disabilita il sistema." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter may also control Frame Bursting available on some cards, the " +"ability to send multiple IP packets together. This mechanism would be " +"enabled if the fragment size is larger than the maximum packet size." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "You may also set this parameter to I<auto>, I<fixed> or I<off>." +msgstr "È possibile impostare il parametro ad I<auto>, I<fixed> o I<off>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 frag 512>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 frag 512>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 frag off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 frag off>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<key>/B<enc>[ryption]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Used to manipulate encryption or scrambling keys and security mode." +msgstr "" +"Utilizzato per manipolare le chiavi di crittografia o \"scrambling\" e la " +"modalità di sicurezza." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"To set the current encryption key, just enter the key in hex digits as " +"I<XXXX-XXXX-XXXX-XXXX> or I<XXXXXXXX>. To set a key other than the current " +"key, prepend or append I<[index]> to the key itself (this won't change which " +"is the active key). You can also enter the key as an ASCII string by using " +"the I<s:> prefix. Passphrase is currently not supported." +msgstr "" +"Per impostare la chiave di crittografia corrente, basta inserirla in formato " +"esadecimale come I<XXXX-XXXX-XXXX-XXXX> o I<XXXXXXXX>. Per impostare una " +"chiave diversa dalla chiave corrente, aggiungere prima o dopo I<[index]> " +"alla chiave stessa (questo non cambierà quale sia la chiave attiva). È " +"possibile inoltre inserire la chiave come una stringa ASCII utilizzando il " +"prefisso I<s:> Attualmente le passphrase non sono supportate." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"To change which key is the currently active key, just enter I<[index]> " +"(without entering any key value)." +msgstr "" +"Per cambiare quale sia l'attuale chiave attiva, basta inserire I<[index]> " +"senza inserire alcuna chiave)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<off> and I<on> disable and reenable encryption." +msgstr "I<off> e I<on> disabilitano e riabilitano la crittografia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The security mode may be I<open> or I<restricted>, and its meaning depends " +"on the card used. With most cards, in I<open> mode no authentication is used " +"and the card may also accept non-encrypted sessions, whereas in " +"I<restricted> mode only encrypted sessions are accepted and the card will " +"use authentication if available." +msgstr "" +"La modalità di sicurezza può essere I<open> o I<restricted>, e il suo " +"significato dipende dalla scheda. Con molte schede, in I<open> nessuna " +"autenticazione viene utilizzata e la scheda può anche accettare sessioni non " +"crittografate, mentre in modalità I<restricted> sono accettate solo sessioni " +"crittografate e la scheda utilizzerà l'autenticazione disponibile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"If you need to set multiple keys, or set a key and change the active key, " +"you need to use multiple B<key> directives. Arguments can be put in any " +"order, the last one will take precedence." +msgstr "" +"Se è necessario impostare chiavi multiple, o impostare una chiave e cambiare " +"la chiave corrente, bisogna utilizzare direttive B<key> multiple. Gli " +"argomenti possono essere messi in qualunque ordine, l'ultimo prenderà la " +"precedenza." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key 0123-4567-89>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key 0123-4567-89>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key [3] 0123-4567-89>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key [3] 0123-4567-89>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key s:password [2]>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key s:password [2]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key [2]>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key [2]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key open>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key open>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key off>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key restricted [3] 0123456789>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key restricted [3] 0123456789>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 key 01-23 key 45-67 [4] key [4]>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 key 01-23 key 45-67 [4] key [4]>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<power>" +msgstr "B<power>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Used to manipulate power management scheme parameters and mode." +msgstr "" +"Utilizzato per manipolare lo schema e la modalità per il risparmio " +"energetico." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"To set the period between wake ups, enter I<period `value'>. To set the " +"timeout before going back to sleep, enter I<timeout `value'>. To set the " +"generic level of power saving, enter I<saving `value'>. You can also add " +"the I<min> and I<max> modifiers. By default, those values are in seconds, " +"append the suffix m or u to specify values in milliseconds or microseconds. " +"Sometimes, those values are without units (number of beacon periods, dwell, " +"percentage or similar)." +msgstr "" +"Per impostare il periodo fra la riattivazione, inserire I<period `valore'>. " +"Per impostare il timeout prima di tornare in fase 'dormiente', inserire " +"I<timeout `valore'>. È inoltre possibile usare i modificatori I<min> e " +"I<max>. Di default, questi valori sono in secondi, aggiungere il suffisso m " +"o u per specificare millisecondi o microsecondi. Qualche volta questa valori " +"sono senza unità (numero di beacon periodici, dwell o altro)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"I<off> and I<on> disable and reenable power management. Finally, you may set " +"the power management mode to I<all> (receive all packets), I<unicast> " +"(receive unicast packets only, discard multicast and broadcast) and " +"I<multicast> (receive multicast and broadcast only, discard unicast packets)." +msgstr "" +"I<off> e I<on> disabilitaono e riattivano il risparmio energetico. Infine, è " +"possibile impostare la gestione dei consumi a I<all> (ricevi tutti i " +"pacchetti), I<unicast> (ricevi solo pacchetti unicast, rifiuta i multicast e " +"broadcast) e I<multicast> (ricevi solo pacchetti multicast e broadcast, " +"rifiuta i pacchetti unicast)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 power period 2>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 power period 2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 power 500m unicast>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 power 500m unicast>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 power timeout 300u all>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 power timeout 300u all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 power saving 3>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 power saving 3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 power off>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 power off>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 power min period 2 power max period 4>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 power min period 2 power max period 4>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<modu>[lation]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force the card to use a specific set of modulations. Modern cards support " +"various modulations, some which are standard, such as 802.11b or 802.11g, " +"and some proprietary. This command force the card to only use the specific " +"set of modulations listed on the command line. This can be used to fix " +"interoperability issues." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list of available modulations depend on the card/driver and can be " +"displayed using I<iwlist modulation>. Note that some card/driver may not be " +"able to select each modulation listed independently, some may come as a " +"group. You may also set this parameter to I<auto> let the card/driver do its " +"best." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 modu 11g>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu 11g>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 modu CCK OFDMa>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu CCK OFDMa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tiwconfig eth0 modu auto>" +msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu auto>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<commit>" +msgstr "B<commit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Some cards may not apply changes done through Wireless Extensions " +"immediately (they may wait to aggregate the changes or apply it only when " +"the card is brought up via I<ifconfig>). This command (when available) " +"forces the card to apply all pending changes." +msgstr "" +"Alcune schede sembra non applichino immediatamente le modifiche fatte " +"attraverso le Wireless Extensions (potrebbero aspettare di aggregare le " +"modifiche o applicarle solo quando la scheda è attivata via ifconfig). " +"Questo comando, quando disponibile, forza la scheda ad applicare tutte le " +"modifiche in attesa." + +# +#. DISPLAY part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"This is normally not needed, because the card will eventually apply the " +"changes, but can be useful for debugging." +msgstr "" +"Questo solitamente non è necessario, perché la scheda potrà eventualmente " +"applicare le modifiche, ma può essere utile per il debugging." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DISPLAY" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"For each device which supports wireless extensions, I<iwconfig> will display " +"the name of the B<MAC protocol> used (name of device for proprietary " +"protocols), the B<ESSID> (Network Name), the B<NWID>, the B<frequency> (or " +"channel), the B<sensitivity>, the B<mode> of operation, the B<Access Point> " +"address, the B<bit-rate>, the B<RTS threshold>, the B<fragmentation " +"threshold>, the B<encryption key> and the B<power management> settings " +"(depending on availability)." +msgstr "" +"Per ogni dispositivo che supporta le estensioni wireless, I<iwconfig> " +"mostrerà il nome del protocollo B<MAC protocol> (nome del dispositivo per " +"protocolli proprietari), l'B<ESSID> (nome della rete), l'B<NWID>, la " +"B<frequenza> (or canale), la B<sensibilità>, la B<modalità operativa>, " +"l'indirizzo dell'B<Access Point>, il B<bit-rate>, il B<RTS threshold>, il " +"B<fragmentation threshold>, la B<chiave di crittografia> e B<la gestione " +"energetica> (a seconda dalla disponibilità)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"The parameters displayed have the same meaning and values as the parameters " +"you can set, please refer to the previous part for a detailed explanation of " +"them." +msgstr "" +"I parametri mostrati hanno lo stesso significato dei valori dei parametri " +"che è possibile impostare, perfavore riferirsi alle parti precedenti per una " +"spiegazione dettagliata." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Some parameters are only displayed in short/abbreviated form (such as " +"encryption). You may use I<iwlist>(8) to get all the details." +msgstr "" +"Alcuni parametri sono mostrati solo in forma abbreviata (come la " +"crittografia). è possibile usare I<iwlist>(8) per ottenere questi dettagli." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Some parameters have two modes (such as bitrate). If the value is prefixed " +"by `B<=>', it means that the parameter is fixed and forced to that value, if " +"it is prefixed by `B<:>', the parameter is in automatic mode and the current " +"value is shown (and may change)." +msgstr "" +"Alcuni parametri hanno due modalità (come il bitrate). Se il valore è " +"preceduto da `B<=>', significa che il parametro è fisso a quel valore, se è " +"preceduto da `B<:>', il parametro è in modalità automatica ed è mostrato il " +"valore corrente (e potrebbe cambiare)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Access Point>/B<Cell>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"An address equal to 00:00:00:00:00:00 means that the card failed to " +"associate with an Access Point (most likely a configuration issue). The " +"B<Access Point> parameter will be shown as B<Cell> in ad-hoc mode (for " +"obvious reasons), but otherwise works the same." +msgstr "" +"Un indirizzo uguale ad 00:00:00:00:00:00 significa che la scheda non è " +"riuscita ad associarsi all'Access Point (spesso per un errore di " +"configurazione). I parametri dell' B<Access Point> saranno mostrati come " +"B<Cell> in modalità ad-hoc (per ovvie ragioni), ma comunque funzionerà allo " +"stesso modo." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"If I</proc/net/wireless> exists, I<iwconfig> will also display its content. " +"Note that those values will depend on the driver and the hardware specifics, " +"so you need to refer to your driver documentation for proper interpretation " +"of those values." +msgstr "" +"Se I</proc/net/wireless> è disponibile, I<iwconfig> mostrerà anche il suo " +"contenuto. Ricordare che questi valori dipendono dal driver e dalle " +"specifiche hardware, così sarà necessario riferirsi alla documentazione " +"dell'hardware per le giuste interpretazioni di questi valori." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Link quality>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Overall quality of the link. May be based on the level of contention or " +"interference, the bit or frame error rate, how good the received signal is, " +"some timing synchronisation, or other hardware metric. This is an aggregate " +"value, and depends totally on the driver and hardware." +msgstr "" +"In generale la qualità del segnale. Può essere basata sul livello di " +"conflittualità o interferenza, il bit o il frame error rate, quanto è buona " +"la ricezione del segnale, qualche sincronizzazione, o altre questioni " +"dell'hardware. Questo è un valore aggregato, e dipende totalmente dal driver " +"e dall'hardware." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Signal level>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Received signal strength (RSSI - how strong the received signal is). May be " +"arbitrary units or dBm, I<iwconfig> uses driver meta information to " +"interpret the raw value given by I</proc/net/wireless> and display the " +"proper unit or maximum value (using 8 bit arithmetic). In I<Ad-Hoc> mode, " +"this may be undefined and you should use I<iwspy>." +msgstr "" +"Resistenza del segnale ricevuto (RSSI - quanto è potente il segnale " +"ricevuto). Potrebbe essere in unità arbitraria o dBm, I<iwconfig> utilizza " +"le informazioni del driver per interpretare il valore grezzo ottenuto da I</" +"proc/net/wireless> mostra l'unità adatta o il valore massimo (utilizzando 8 " +"bit artimetici). In modalità I<Ad-Hoc> questo potrebbe non essere definito e " +"si dovrebbe utilizzare I<iwspy>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Noise level>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Background noise level (when no packet is transmitted). Similar comments as " +"for B<Signal level>." +msgstr "" +"Livello di rumore di fondo (quando nessun pacchetto viene trasmesso). " +"Commenti simili per B<Signal level>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Rx invalid nwid>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect " +"configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency)." +msgstr "" +"Numero di pacchetti ricevuti con un differente NWID o ESSID. Utilizzato per " +"verificare errori di configurazione o esistenza di reti adicenti, operanti " +"sulla stessa frequenza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Rx invalid crypt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Number of packets that the hardware was unable to decrypt. This can be used " +"to detect invalid encryption settings." +msgstr "" +"Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di decrittare. " +"Questo può essere usato per verificare impostazioni di crittografia invalide." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Rx invalid frag>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of packets for which the hardware was not able to properly re-" +"assemble the link layer fragments (most likely one was missing)." +msgstr "" +"Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di riassemblare " +"correttamente i frammenti dello strato fisico (solitamente uno è stato " +"perso)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Tx excessive retries>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of packets that the hardware failed to deliver. Most MAC protocols " +"will retry the packet a number of times before giving up." +msgstr "" +"Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di spedire. Molti " +"protocolli MAC riprovano a spedire il pacchetto un numero di volte prima di " +"rinunciarvi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Invalid misc>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "Other packets lost in relation with specific wireless operations." +msgstr "Altri pacchetti persi in specifiche operazioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Missed beacon>" +msgstr "" + +#. AUTHOR part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of periodic beacons from the Cell or the Access Point we have missed. " +"Beacons are sent at regular intervals to maintain the cell coordination, " +"failure to receive them usually indicates that the card is out of range." +msgstr "" +"Numero di beacons periodici in arrivo dalla Cella o dall'Access Point che " +"sono stati persi. I beacons sono spediti ad un intervallo regolare per " +"mantenere la coordinazione della cella, la mancata ricezione di questi " +"solitamente indica che la scheda è fuori campo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +# +#. FILES part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" +msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +# +#. SEE ALSO part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</proc/net/wireless>" +msgstr "I</proc/net/wireless>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), " +"B<wireless>(7)." +msgstr "" +"B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), " +"B<wireless>(7)." diff --git a/po/it/man8/iwevent.8.po b/po/it/man8/iwevent.8.po new file mode 100644 index 00000000..486ea400 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/iwevent.8.po @@ -0,0 +1,360 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:01+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IWEVENT" +msgstr "IWEVENT" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "23 June 2004" +msgstr "23 giugno 2004" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuale del programmatore di Linux" + +#. NAME part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. SYNOPSIS part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"iwevent - Display Wireless Events generated by drivers and setting changes" +msgstr "" +"iwevent - Stampa gli eventi Wireless generati dal driver e le modifiche alle " +"impostazioni" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwevent >" +msgstr "B<iwevent >" + +#. DESCRIPTION part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iwevent> displays Wireless Events received through the RTNetlink socket. " +"Each line displays the specific Wireless Event which describes what has " +"happened on the specified wireless interface." +msgstr "" +"B<iwevent> visualizza gli eventi Wireless ricevuti attraverso il socket " +"RTNetlink. Ogni riga mostra lo specifico evento Wireless e descrive cosa è " +"successo sulla specifica interfaccia wireless." + +# +#. DISPLAY part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This command doesn't take any arguments." +msgstr "Questo comando non richiede alcun argomento." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DISPLAY" +msgstr "DISPLAY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "There are two classes of Wireless Events." +msgstr "Ci sono due classi di eventi Wireless." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first class is events related to a change of wireless settings on the " +"interface (typically done through B<iwconfig> or a script calling " +"B<iwconfig>). Only settings that could result in a disruption of " +"connectivity are reported. The events currently reported are changing one of " +"the following setting :" +msgstr "" +"La prima classe sono eventi relativi ad una modifica delle impostazioni " +"sull'interfaccia wireless (generalmente fatti tramite B<iwconfig> o con uno " +"script chiamando B<iwconfig>). Sono riportate solo le impostazioni che " +"possono interessare una interruzione di connessione. Gli eventi attualmente " +"riportati stanno modificando alcune delle seguenti impostazioni:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tNetwork ID>" +msgstr "I<\tNetwork ID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tESSID>" +msgstr "I<\tESSID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tFrequency>" +msgstr "I<\tFrequency>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tMode>" +msgstr "I<\tMode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<\tEncryption>" +msgstr "I<\tEncryption>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All those events will be generated on all wireless interfaces by the kernel " +"wireless subsystem (but only if the driver has been converted to the new " +"driver API)." +msgstr "" +"Tutti questi eventi vengono generati da tutte le interfacce wireless " +"attraverso il sotto-sistema wireless del kernel (ma solo se il driver è " +"stato convertito alle nuove API)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second class of events are events generated by the hardware, when " +"something happens or a task has been finished. Those events include :" +msgstr "" +"La seconda classe di eventi sono quelli generati dall'hardware, quando " +"avviene qualcosa o quando un task è stato completato. Questi eventi " +"includono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<New Access Point/Cell address>" +msgstr "B<New Access Point/Cell address>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The interface has joined a new Access Point or Ad-Hoc Cell, or lost its " +"association with it. This is the same address that is reported by " +"B<iwconfig>." +msgstr "" +"L'interfaccia si è collegata ad un nuovo Access Point o ad una cella Ad-Hoc, " +"o ha perso l'associazione con loro. Questo è lo stesso MAC address che viene " +"riportato da B<iwconfig>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Scan request completed>" +msgstr "B<Scan request completed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A scanning request has been completed, results of the scan are available " +"(see B<iwlist>)." +msgstr "" +"La scansione richiesta è stata completata, e i risultati sono disponibili " +"(vedi B<iwlist>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Tx packet dropped>" +msgstr "B<Tx packet dropped>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A packet directed at this address has been dropped because the interface " +"believes this node doesn't answer anymore (usually maximum of MAC level " +"retry exceeded). This is usually an early indication that the node may have " +"left the cell or gone out of range, but it may be due to fading or excessive " +"contention." +msgstr "" +"Un pacchetto diretto a questo indirizzo è stato eliminato perché " +"l'interfaccia ritiene che questo nodo non debba più trasmettere (solitamente " +"è stato raggiunto il limite massimo delle richieste a livello MAC). Questo è " +"solitamente una indicazione veloce che il nodo sta per lasciare la cella o " +"sia andato fuori dal range, ma può essere per fading (\"sbiadimento\") o " +"eccessivi conflitti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Custom driver event>" +msgstr "B<Custom driver event>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Event specific to the driver. Please check the driver documentation." +msgstr "Evento specifico del driver. Riferirsi alla documentazione del driver." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Registered node>" +msgstr "B<Registered node>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The interface has successfully registered a new wireless client/peer. Will " +"be generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)." +msgstr "" +"L'interfaccia è riuscita a collegarsi ad un nuovo client/peer wireless. " +"Verrà generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point " +"(modalità master)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Expired node>" +msgstr "B<Expired node>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The registration of the client/peer on this interface has expired. Will be " +"generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)." +msgstr "" +"La connessione del client/peer su questa interfaccia è terminata. Verrà " +"generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point (modalità " +"master)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<Spy threshold crossed>" +msgstr "B<Spy threshold crossed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The signal strength for one of the addresses in the spy list went under the " +"low threshold or went above the high threshold." +msgstr "" +"La potenza del segnale di uno degli indirizzi nella spy list è sotto la " +"soglia inferiore di ricezione o ha superato la soglia maggiore." + +# +#. AUTHOR part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most wireless drivers generate only a subset of those events, not all of " +"them, the exact list depends on the specific hardware/driver combination. " +"Please refer to driver documentation for details on when they are generated, " +"and use I<iwlist>(8) to check what the driver supports." +msgstr "" +"Molti driver wireless generano solo una parte di questi eventi, non tutti, " +"la lista completa dipende dalla combinazione specifica hardware/driver. Per " +"favore, riferirsi alla documentazione specifica del driver per dettagli su " +"quali eventi siano generati, e utilizzare I<iwlist>(8) per controllare quali " +"sono supportati dal driver." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +# +#. SEE ALSO part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" +msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)." +msgstr "" +"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)." diff --git a/po/it/man8/iwgetid.8.po b/po/it/man8/iwgetid.8.po new file mode 100644 index 00000000..3aa6ae54 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/iwgetid.8.po @@ -0,0 +1,300 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:02+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IWGETID" +msgstr "IWGETID" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "02 December 2003" +msgstr "02 dicembre 2003" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wireless-tools" +msgstr "wireless-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuale del programmatore di Linux" + +#. NAME part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. SYNOPSIS part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "iwgetid - Report ESSID, NWID or AP/Cell Address of wireless network" +msgstr "" +"iwgetid - Riporta l'ESSID, l'NWID o l'indirizzo dell'AP/della cella della " +"rete wireless" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwgetid >I<[interface]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>" +msgstr "B<iwgetid >I<[interfaccia]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>" +msgstr "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>" + +#. DESCRIPTION part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iwgetid> is used to find out the NWID, ESSID or AP/Cell Address of the " +"wireless network that is currently used. The information reported is the " +"same as the one shown by B<iwconfig>, but B<iwgetid> is easier to integrate " +"in various scripts." +msgstr "" +"B<iwgetid> viene utilizzato per trovare l'NWID, l'ESSID o l'indirizzo " +"dell'AP/della cella della rete wireless che viene utilizzata al momento. " +"L'informazione riportata è la stessa che viene mostrata da B<iwconfig>, ma " +"B<iwgetid> è più facile da integrare negli script." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<iwgetid> will print the I<ESSID> of the device, and if the " +"device doesn't have any ESSID it will print its I<NWID>." +msgstr "" +"Per default, B<iwgetid> mostrerà l'I<ESSID> del dispositivo, e se non ha " +"alcun ESSID, stamperà il suo I<NWID>." + +#. OPTIONS part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The default formatting output is pretty-print." +msgstr "La formattazione predefinita è facilmente visualizzabile." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--raw>" +msgstr "B<--raw>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables pretty-printing of the information. This option is " +"orthogonal to the other options (except B<--scheme>), so with the " +"appropriate combination of options you can print the raw ESSID, AP Address " +"or Mode." +msgstr "" +"Questa opzione disabilita la visualizzazione facilitata delle informazioni. " +"Questa impostazione è opposta alle altre opzioni (esclusa B<--scheme>), " +"cosicché, con le combinazioni di opzioni appropriate, è possibile stampare " +"il valore raw dell'ESSID, l'indirizzo dell'AP o la modalità." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This format is ideal when storing the result of iwgetid as a variable in " +"I<Shell> or I<Perl> scripts or to pass the result as an argument on the " +"command line of B<iwconfig>." +msgstr "" +"Questo formato è ideale quando si salva il risultato di iwgetid in una " +"variabile di script I<Shell> o I<Perl> oppure bisogna fornire il risultato " +"come un argomento alla linea di comando di B<iwconfig>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--scheme>" +msgstr "B<--scheme>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is similar to the previous one, it disables pretty-printing of " +"the information and removes all characters that are not alphanumerics (like " +"space, punctuation and control characters)." +msgstr "" +"Questa opzione è simile alla precedente, disabilita la visualizzazione " +"facilitata delle informazioni e rimuove tutti i caratteri che non sono " +"alfanumerici (come spazi, punteggiatura e caratteri di controllo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The resulting output is a valid Pcmcia scheme identifier (that may be used " +"as an argument of the command B<cardctl scheme>). This format is also ideal " +"when using the result of iwgetid as a selector in I<Shell> or I<Perl> " +"scripts, or as a file name." +msgstr "" +"L'output è un valido schema identificativo per Pcmcia (cioè può essere " +"utilizzato come un valido argomento del comando B<cardctl scheme>). Questo " +"formato è ideale quando il risultato di iwgetid viene utilizzato come " +"selettore in script I<Shell> o I<Perl> o come il nome di un file." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--ap>" +msgstr "B<--ap>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Display the MAC address of the Wireless I<Access Point> or the I<Cell>." +msgstr "Mostra il MAC address dell'I<Access Point> Wireless o della I<Cella>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--freq>" +msgstr "B<--freq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Display the current I<frequency> or I<channel> used by the interface." +msgstr "" +"Mostra la frequenza (I<frequency>) attuale o il canale (I<channel>) usato " +"dall'interfaccia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--channel>" +msgstr "B<--channel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display the current I<channel> used by the interface. The channel is " +"determined using the current frequency and the frequency list provided by " +"the interface." +msgstr "" +"Mostra il canale (I<channel>) corrente utilizzato dall'interfaccia. Il " +"canale viene determinato utilizzando la frequenza corrente e la lista di " +"frequenze fornite dall'interfaccia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--mode>" +msgstr "B<--mode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Display the current I<mode> of the interface." +msgstr "Mostra la modalità corrente (I<mode>) dell'interfaccia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--protocol>" +msgstr "B<--protocol>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display the I<protocol name> of the interface. This allows to identify all " +"the cards that are compatible with each other and accept the same type of " +"configuration." +msgstr "" +"Mostra il nome del protocollo (I<protocol name>) dell'interfaccia. Questo " +"permette di identificare tutte le schede che sono compatibili con qualunque " +"altra e accettano lo stesso tipo di configurazione." + +#. SEE ALSO part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This can also be used to I<check Wireless Extension support> on the " +"interface, as this is the only attribute that all drivers supporting " +"Wireless Extension are mandated to support." +msgstr "" +"Questo può anche essere utilizzato per verificare il supporto alle " +"Estensioni Wireless (I<Extension Wireless>) dell'interfaccia, poichè questo " +"è l'unico attributo che tutti i driver che supportano le Wireless Extension " +"sono obbligati ad avere." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwconfig>(8), B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8)." +msgstr "B<iwconfig>(8), B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8)." diff --git a/po/it/man8/iwspy.8.po b/po/it/man8/iwspy.8.po new file mode 100644 index 00000000..4b4022ae --- /dev/null +++ b/po/it/man8/iwspy.8.po @@ -0,0 +1,331 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:03+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IWSPY" +msgstr "IWSPY" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "31 October 1996" +msgstr "31 ottobre 1996" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "net-tools" +msgstr "net-tools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Manuale del programmatore di Linux" + +#. NAME part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. SYNOPSIS part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "iwspy - Get wireless statistics from specific nodes" +msgstr "iwspy - Raccoglie statistiche wirreless da specifici nodi" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwspy [>I<interface>B<]>" +msgstr "B<iwspy [>I<interfaccia>B<]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iwspy >I<interface>B< [+] >I<DNSNAME>B< | >I<IPADDR>B< | >I<HWADDR>B< " +"[...]>" +msgstr "" +"B<iwspy >I<interfaccia>B< [+] >I<DNSNAME>B< | >I<IPADDR>B< | >II<HWADDR>B< " +"[...]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwspy >I<interface>B< off>" +msgstr "B<iwspy >I<interfaccia>B< off>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwspy >I<interface>B< setthr >I<low high>" +msgstr "B<iwspy >I<interfaccia>B< setthr >I<low high>" + +# +#. DESCRIPTION part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<iwspy >I<interface>B< getthr>" +msgstr "B<iwspy >I<interfaccia>B< getthr>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Iwspy> is used to set a list of addresses to monitor in a wireless network " +"interface and to read back quality of link information for each of those. " +"This information is the same as the one available in I</proc/net/wireless> : " +"quality of the link, signal strength and noise level." +msgstr "" +"B<Iwspy> viene utilizzato per creare una lista di indirizzi in una " +"interfaccia di rete wireless e fornire informazioni sulla qualità del " +"collegamneto per ognuno di essi. Queste sono le stesse informazioni che sono " +"disponibili in .I</proc/net/wireless>: qualità del segnale, potenza del " +"segnale e livello di rumore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This information is updated each time a new packet is received, so each " +"address of the list adds some overhead in the driver." +msgstr "" +"Questa informazione viene aggiornata ogni volta che un nuovo pacchetto viene " +"ricevuto, cosicché ogni indirizzo della lista aggiunga un sovraccarico nel " +"driver." + +#. PARAMETER part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this functionality works only for nodes part of the current " +"wireless cell, you can not monitor Access Points you are not associated with " +"(you can use Scanning for that) and nodes in other cells. In Managed mode, " +"in most case packets are relayed by the Access Point, in this case you will " +"get the signal strength of the Access Point. For those reasons this " +"functionality is mostly useful in Ad-Hoc and Master mode." +msgstr "" +"Si noti che questa funzionalità funziona solo su nodi che fanno parte della " +"cella wireless corrente; non si possono monitorare Access Point con cui non " +"si è associati (per questo si usi Scanning) e nodi di altre celle. In " +"modalità Managed, in molti casi i pacchetti sono trasmessi dall'Access " +"Point; in questo caso si otterrà la potenza del segnale dell'Access Point. " +"Per queste ragioni questa funzionalità è maggiormente utile nelle modalità " +"Ad-Hoc and Master." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETRI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "You may set any number of addresses up to 8." +msgstr "È possibile impostare un massimo di 8 indirizzi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DNSNAME> | B<IPADDR>" +msgstr "B<DNSNAME> | B<IPADDR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set an IP address, or in some cases a DNS name (using the name resolver). As " +"the hardware works with hardware addresses, B<iwspy> will translate this IP " +"address through I<ARP>. In some case, this address might not be in the ARP " +"cache and B<iwspy> will fail. In those case, I<ping>(8) this name/address " +"and retry." +msgstr "" +"Imposta un indirizzo, o in alcuni casi un nome DNS (utilizzando il name " +"resolver). Siccome l'hardware funziona con gli indirizzi fisici, B<iwspy> " +"tradurrà questo indirizzo IP tramite I<ARP>. In alcuni casi, questo " +"indirizzo potrebbe non essere nella cache ARP e B<iwspy> fallirà. In questi " +"casi, fare un I<ping>(8) sul nome/indirizzo e riprovare." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HWADDR>" +msgstr "B<HWADDR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set a hardware (MAC) address (this address is not translated & checked like " +"the IP one). The address must contain a colon (B<:>) to be recognised as a " +"hardware address." +msgstr "" +"Imposta un indirizzo hardware (MAC) (questo indirizzo non è tradotto e " +"controllato come quello IP). L'indirizzo deve contenere i due punti (B<:>) " +"per essere riconosciuto come un indirizzo hardware." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+>" +msgstr "B<+>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Add the new set of addresses at the end of the current list instead of " +"replacing it. The address list is unique for each device, so each user " +"should use this option to avoid conflicts." +msgstr "" +"Aggiunge un insieme di indirizzi alla fine della lista attuale invece di " +"sostituirla. La lista degli indirizzi è univoca per ogni dispositivo, così " +"ogni utente dovrebbe utilizzare questa opzione per evitare conflitti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<off>" +msgstr "B<off>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Remove the current list of addresses and disable the spy functionality" +msgstr "Svuota la lista degli indirizzi e disabilita la funzionalità spy" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<setthr>" +msgstr "B<setthr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the I<low> and I<high> signal strength threshold for the iwspy event " +"(for drivers that support it)." +msgstr "" +"Imposta la soglia di potenza del segnale I<low> (minima) e I<high> (massima) " +"per gli eventi di iwspy (per driver che lo supportano)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Every time the signal strength for any of the address monitored with iwspy " +"goes lower than the low threshold or goes higher than the high threshold, a " +"Wireless Event will be generated." +msgstr "" +"Ogni volta che la potenza del segnale per ognuno degli indirizzi controllati " +"con iwspy risulta inferiore alla soglia minima o risulta superiore alla " +"soglia massima, verrà generato un Wireless Event." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This can be used to monitor link outages without having to run iwspy " +"periodically." +msgstr "" +"Questo può essere utilizzato per controllare la stabilità del collegamento " +"senza eseguire periodicamente iwspy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<getthr>" +msgstr "B<getthr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the current I<low> and I<high> signal strength threshold for the " +"iwspy event." +msgstr "" +"Recupera le soglie di potenza del segnale I<low> (minime) e I<high> " +"(massime) per gli eventi generati da iwspy." + +#. FILES part +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +# +#. SEE ALSO part +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</proc/net/wireless>" +msgstr "I</proc/net/wireless>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)." +msgstr "" +"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)." diff --git a/po/it/man8/parted.8.po b/po/it/man8/parted.8.po new file mode 100644 index 00000000..ba05c1eb --- /dev/null +++ b/po/it/man8/parted.8.po @@ -0,0 +1,860 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Valerio Dodet <dodetvalerio@tiscali.it>, 2014. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2015, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 14:00+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PARTED" +msgstr "PARTED" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2021 September 28" +msgstr "28 settembre 2021" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "parted" +msgstr "parted" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU Parted Manual" +msgstr "Manuale di Gnu Parted" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "parted - a partition manipulation program" +msgstr "parted - un programma per la manipolazione delle partizioni" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]" +msgstr "B<parted> [opzioni] [dispositivo [comando [opzioni ...] ...]]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<parted> is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple " +"partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for " +"creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and " +"copying data to new hard disks." +msgstr "" +"B<parted> è un programma per manipolare le partizioni del disco. Supporta " +"molti formati di tabella delle partizioni, compresi MS-DOS e GPT. È utile " +"per creare spazio per nuovi sistemi operativi, riorganizzare l'uso del disco " +"e copiare dati su nuovi dischi rigidi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page documents B<parted> briefly. Complete documentation is " +"distributed with the package in GNU Info format." +msgstr "" +"Questa pagina di manuale documenta B<parted> brevemente. La documentazione " +"completa è distribuita con il pacchetto in formato GNU Info." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h, --help>" +msgstr "B<-h, --help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "displays a help message" +msgstr "visualizza un messaggio di aiuto" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l, --list>" +msgstr "B<-l, --list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "lists partition layout on all block devices" +msgstr "elenca lo schema delle partizioni di tutti i dispositivi a blocchi" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m, --machine>" +msgstr "B<-m, --machine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "displays machine parseable output" +msgstr "visualizza un'output interpretabile dalla macchina" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-j, --json>" +msgstr "B<-j, --json>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "displays machine parseable output" +msgid "displays JSON output" +msgstr "visualizza un'output JSON" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s, --script>" +msgstr "B<-s, --script>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "never prompts for user intervention" +msgstr "non richiede mai l'intervento dell'utente" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f, --fix>" +msgstr "B<-f, --fix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode" +msgstr "automaticamente risponte \"fix\" alle eccezioni in modalità script" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v, --version>" +msgstr "B<-v, --version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "displays the version" +msgstr "visualizza la versione" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>" +msgstr "B<-a >I<tipo-allineamento>B<, --align >I<tipo-allineamento>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" +msgstr "" +"Imposta l'allineamento per le partizioni appena create, tipi di argomenti " +"validi sono:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "none" +msgstr "none" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." +msgstr "Usa l'allineamento minimo consentito dal tipo di disco." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cylinder" +msgstr "cylinder" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Align partitions to cylinders." +msgstr "Allinea le partizioni ai cilindri." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "minimal" +msgstr "minimal" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and " +"the opt value will use layout information provided by the disk to align the " +"logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. " +"The min value is the minimum alignment needed to align the partition " +"properly to physical blocks, which avoids performance degradation." +msgstr "" +"Usa l'allineamento minimo, come dato dalle informazioni della topologia del " +"disco. Questo e il valore opt utilizzerà le informazioni di layout fornite " +"dal disco per allineare gli indirizzi della tabella delle partizioni logiche " +"ai reali blocchi fisici sui dischi. Il valore minimo è il più piccolo " +"allineamento necessario per allineare correttamente la partizione ai blocchi " +"fisici, che eviti il degrado delle prestazioni." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "optimal" +msgstr "optimal" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns " +"to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal " +"performance." +msgstr "" +"Utilizza un allineamento ottimale come dato dalle informazioni della " +"topologia del disco. Questo allinea a un multiplo della dimensione fisica " +"del blocco in modo da garantire prestazioni ottimali." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMANDS" +msgstr "COMANDI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<[device]>" +msgstr "B<[dispositivo]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block device to be used. When none is given, B<parted> will use the " +"first block device it finds." +msgstr "" +"Il dispositivo di blocco da utilizzare. Quando non ne viene indicato " +"nessuno, B<parted> utilizzerà il primo dispositivo a blocchi che trova." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<[command [options]]>" +msgstr "B<[comando [opzioni]]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the command to be executed. If no command is given, B<parted> " +"will present a command prompt. Possible commands are:" +msgstr "" +"Specificare il comando da eseguire. Se non viene fornito alcun comando, " +"B<parted> mostrerà un prompt per scrivere il comando. I comandi possibili " +"sono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<help >I<[command]>" +msgstr "B<help >I<[comando]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print general help, or help on I<command> if specified." +msgstr "Stampa un aiuto generale, o l'aiuto del I<comando> se specificato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<align-check >I<type>B< >I<partition>" +msgstr "B<align-check >I<tipo>B< >I<partizione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Check if I<partition> satisfies the alignment constraint of I<type>. " +"I<type> must be \"minimal\" or \"optimal\"." +msgstr "" +"Controlla se I<partizione> soddisfa i vincoli di allineamento di I<tipo>. " +"I<tipo> deve essere \"minimal\" o \"optimal\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mklabel >I<label-type>" +msgstr "B<mklabel >I<tipo-tabella>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a new disklabel (partition table) of I<label-type>. I<label-type> " +"should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", " +"\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"." +msgstr "" +"Crea una nuova tabella delle partizioni (disklabel) di I<tipo-tabella> " +"specificato. I<tipo-tabella> dovrebbe essere una tra \"aix\", \"amiga\", " +"\"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", \"pc98\" o \"sun\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mkpart [>I<part-type>B< >I<name>B< >I<fs-type>B<] >I<start>B< >I<end>" +msgstr "B<mkpart [>I<tipo-partizione>B< >I<nome>B< >I<tipo-fs>B<] >I<inizio>B< >I<fine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and " +"dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " +"\"extended\". I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> " +"is optional. I<fs-type> can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " +"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " +"\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." +msgstr "" +"Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo " +"con tabelle delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra " +"\"primary\" (primaria), \"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). " +"I<nome> è richiesto per le tabelle delle partizioni GPT, e I<tipo-fs> è " +"opzionale. I<tipo-fs> può essere uno tra \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " +"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " +"\"reiserfs\", \"udf\", o \"xfs\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>" +msgstr "B<name >I<partizione>B< >I<nome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, " +"PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if " +"necessary. And depending on the shell may need to also be wrapped in single " +"quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes." +msgstr "" +"Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo " +"su tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere " +"messo tra virgolette, se necessario. E a seconda della shell può renderesi " +"necessario che siano anche delimitate da apici songoli in modo che la shell " +"non rimuova le virgolette." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<rm >I<partition>" +msgid "B<print >I<print-type>" +msgstr "B<rm >I<partizione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display the partition table. I<print-type> is optional, and can be one of " +"devices, free, list, or all." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<quit>" +msgstr "B<quit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Exit from B<parted>." +msgstr "Uscita di B<parted>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rescue >I<start>B< >I<end>" +msgstr "B<rescue >I<inizio>B< >I<fine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rescue a lost partition that was located somewhere between I<start> and " +"I<end>. If a partition is found, B<parted> will ask if you want to create " +"an entry for it in the partition table." +msgstr "" +"Recupera una partizione perduta che era allocata da qualche parte tra " +"I<inizio> e I<fine>. Se viene trovata una partizione, B<parted> chiederà se " +"si desidera creare una voce per questa nella tabella delle partizioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resizepart >I<partition>B< >I<end>" +msgstr "B<resizepart >I<partizione>B< >I<fine>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the I<end> position of I<partition>. Note that this does not modify " +"any filesystem present in the partition." +msgstr "" +"Cambia la posizione di I<fine> della I<partizione>. Notare che questo non " +"modifica nessun filesystem presente nella partizione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<rm >I<partition>" +msgstr "B<rm >I<partizione>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Delete I<partition>." +msgstr "Cancella I<partizione>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<select >I<device>" +msgstr "B<select >I<dispositivo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be " +"a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, " +"or an LVM logical volume if necessary." +msgstr "" +"Sceglie I<dispositivo> come dispositivo corrente da editare. I<dispositivo> " +"di solito dovrebbe essere un disco rigido Linux, ma può essere una " +"partizione, dispositivo RAID software, o un volume logico LVM se necessario." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>" +msgstr "B<set >I<partizione>B< >I<flag>B< >I<stato>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported " +#| "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " +#| "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " +#| "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", and \"palo\". " +#| "I<state> should be either \"on\" or \"off\"." +msgid "" +"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported " +"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " +"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " +"\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", " +"\"bios_grub\", and \"palo\". I<state> should be either \"on\" or \"off\"." +msgstr "" +"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati " +"sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " +"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", " +"\"bls_boot\", \"linux-home\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o " +"\"off\"." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<unit >I<unit>" +msgstr "B<unit >I<unità>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and " +#| "for interpreting those given by the user when not suffixed with an " +#| "explicit unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), " +#| "\"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%" +#| "\" (percentage of device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, " +#| "heads, sectors), or \"compact\" (megabytes for input, and a human-" +#| "friendly form for output)." +msgid "" +"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " +"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " +"unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " +"\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of " +"device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " +"\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." +msgstr "" +"Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di " +"posizioni e dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente " +"quando non hanno un'unità esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una " +"tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", " +"\"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della dimensione del dispositivo), " +"\"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, settori), o " +"\"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<toggle >I<partition>B< >I<flag>" +msgstr "B<toggle >I<partizione>B< >I<flag>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>." +msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sulla I<partizione>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>" +msgid "B<type >I<partition>B< >I<id>B< or >I<uuid>" +msgstr "B<set >I<partizione>B< >I<flag>B< >I<stato>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On MS-DOS set the type aka. partition id of I<partition> to I<id>. The I<id> " +"is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of " +"I<partition> to I<uuid>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<disk_set >I<flag>B< >I<state>" +msgstr "B<disk_set >I<flag>B< >I<stato>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change a I<flag> on the disk to I<state>. A flag can be either \"on\" or " +"\"off\". Some or all of these flags will be available, depending on what " +"disk label you are using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to " +"enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<disk_toggle >I<flag>" +msgstr "B<disk_toggle >I<flag>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>." +msgid "Toggle the state of the disk I<flag>." +msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sulla I<partizione>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<version>" +msgstr "B<version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Display version information and a copyright message." +msgstr "Mostra informazioni sulla versione e un messaggio di copyright." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SEGNALAZIONE BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Report bugs to E<lt>bug-parted@gnu.orgE<gt>" +msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-parted@gnu.orgE<gt>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the " +"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual." +msgstr "" +"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato " +"nel manuale in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>timshel@debian.orgE<gt>, " +"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." +msgstr "" +"Questa pagina di manuale è stata scritta da Timshel Knoll " +"E<lt>timshel@debian.orgE<gt>, per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere " +"utilizzato da altri)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported " +#| "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " +#| "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " +#| "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", and \"palo\". " +#| "I<state> should be either \"on\" or \"off\"." +msgid "" +"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported " +"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " +"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", " +"\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and " +"\"palo\". I<state> should be either \"on\" or \"off\"." +msgstr "" +"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati " +"sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " +"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", " +"\"bls_boot\", \"linux-home\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o " +"\"off\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the " +"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual which is distributed " +"with the parted-doc Debian package." +msgstr "" +"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato " +"nel manuale in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>, distribuito " +"con il pacchetto Debian parted-doc." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2007 March 29" +msgstr "29 marzo 2007" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" +msgstr "GNU Parted - un programma per la manipolazione delle partizioni" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-busy>" +msgstr "B<--ignore-busy>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"perform the requested action in script mode although a partition is busy" +msgstr "" +"effettua l'azione richiesta in modalità script nonostante una partizione sia " +"occupata" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--wipesignatures>" +msgstr "B<--wipesignatures>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is " +"about to create the partition" +msgstr "" +"mkpart toglie le firme del superblocco dalla regione del disco dove sta per " +"creare la partizione" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and " +#| "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " +#| "\"extended\". I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-" +#| "type> is optional. I<fs-type> can be one of \"btrfs\", \"ext2\", " +#| "\"ext3\", \"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-" +#| "swap\", \"ntfs\", \"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." +msgid "" +"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and " +"dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " +"\"extended\". I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> " +"is optional." +msgstr "" +"Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo " +"con tabelle delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra " +"\"primary\" (primaria), \"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). " +"I<nome> è richiesto per le tabelle delle partizioni GPT, e I<tipo-fs> è " +"opzionale. I<tipo-fs> può essere uno tra \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " +"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " +"\"reiserfs\", \"udf\", o \"xfs\"." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, " +"PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." +msgstr "" +"Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo " +"su tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere " +"messo tra virgolette, se necessario." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<print>" +msgstr "B<print>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the partition table." +msgstr "Visualizza la tabella delle partizioni." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported " +"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", " +"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I<state> should " +"be either \"on\" or \"off\"." +msgstr "" +"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati " +"sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", " +"\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere " +"\"on\" o \"off\"." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " +"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " +"unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " +"\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device " +"size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " +"\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." +msgstr "" +"Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di " +"posizioni e dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente " +"quando non hanno un'unità esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una " +"tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", " +"\"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della dimensione del dispositivo), " +"\"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, settori), o " +"\"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)." diff --git a/po/it/man8/ping.8.po b/po/it/man8/ping.8.po new file mode 100644 index 00000000..f34d2a72 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/ping.8.po @@ -0,0 +1,1703 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-23 22:12+0200\n" +"Last-Translator: Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PING" +msgstr "PING" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "iputils s20200821" +msgid "iputils 20240117" +msgstr "iputils s20200821" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "iputils" +msgstr "iputils" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts" +msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" +msgstr "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> agli host della rete" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " +">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " +">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-" +"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " +"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> " +#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. " +#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> " +#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number " +#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as follows:" +msgid "" +"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " +"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " +"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " +"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " +"the packet\\&." +msgstr "" +"E<.Nm Ping> usa il datagramma imperativo E<.Tn ECHO_REQUEST> del protocollo " +"E<.Tn ICMP> per ottenere una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> da un host o gateway. " +"I datagrammi E<.Tn ECHO_REQUEST> (``ping'') hanno un'intestazione IP e E<.Tn " +"ICMP>, seguita da un E<.Dq struct timeval> e quindi un numero arbitrario di " +"byte ``pad'' usati per completare il pacchetto. Le opzioni sono le seguenti:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " +"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " +"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was " +"deprecated (RFC5095)\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-4>" +msgstr "B<-4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use IPv4 only\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-6>" +msgstr "B<-6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use IPv6 only\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Audible ping\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " +"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " +"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " +"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " +"equivalent to flood mode\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is " +"bound to one selected when B<ping> starts\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-c> I<count>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> " +"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout " +"expires\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-C>" +msgstr "B<-C>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " +"socket option is not used by Linux kernel\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-D>" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " +"line\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-e> I<identifier>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw " +"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the " +"field may be printed with B<-v> option\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred " +#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent " +#| "a period ``.'' is printed, while for every E<.Tn ECHO_REPLY> received a " +#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets " +#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -" +#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with " +#| "caution. E<.Ef>" +msgid "" +"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " +"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " +"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " +"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " +"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " +"Only the super-user may use this option with zero interval\\&." +msgstr "" +"Flood ping. Emette pacchetti alla stessa velocità del loro ritorno o cento " +"volte al secondo, il maggiore tra i due. Per ciascun invio E<.Tn " +"ECHO_REQUEST> viene stampato un punto ``.'', mentre per ogni E<.Tn " +"ECHO_REPLY> ricevuto viene stampato un backspace. Questo fornisce una rapida " +"visualizzazione di quanti pacchetti sono stati scartati. Solo il super-" +"utente può usare questa opzione. E<.Bf -emphasis> Questo può essere molto " +"duro su una rete e deve essere usato con cautela. E<.Ef>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-F> I<flow label>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " +"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show help\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<-H>" +msgstr "B<-H>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " +"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " +"defined B<-n> option\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-i> I<interval>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default " +#| "is to wait for one second between each packet. This option is " +#| "incompatible with the E<.Fl f> option." +msgid "" +"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " +"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " +"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " +"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " +"minimum is 1 sec\\&." +msgstr "" +"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è " +"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è " +"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Interface" +msgid "B<-I> I<interface>" +msgstr "Interfaccia" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " +"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface " +"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface " +"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is " +"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " +"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " +"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" +"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no " +"longer required\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-l> I<preload>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as " +#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior." +msgid "" +"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for " +"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." +msgstr "" +"Se è specificato E<.Ar preload>, E<.Nm ping> invia tutti questi pacchetti il " +"più velocemente possibile prima di tornare al suo normale modo di " +"comportamento." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-L>" +msgstr "B<-L>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " +"ping destination is a multicast address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-m> I<mark>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " +"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " +"outbound processing\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either " +"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " +"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet " +"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " +"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " +"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<--help>" +msgid "B<help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show help for NI support\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<name>" +msgstr "B<nome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Queries for Node Names\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-6>, B<--ipv6>" +msgid "B<ipv6>" +msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-global>" +msgstr "B<ipv6-global>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-sitelocal>" +msgstr "B<ipv6-sitelocal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ipv6-linklocal>" +msgstr "B<ipv6-linklocal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<--all>" +msgid "B<ipv6-all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-4>, B<--ipv4>" +msgid "B<ipv4>" +msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<--all>" +msgid "B<ipv4-all>" +msgstr "B<--all>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv6 subject address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "IPv4 subject address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<--target=>I<bfdname>" +msgid "B<subject-name=>I<nodename>" +msgstr "B<--target=>I<bfdname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " +"name is assumed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " +"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " +"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " +"option\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-O>" +msgstr "B<-O>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " +"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " +"and search for missing answers\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<--plugin> I<name>" +msgid "B<-p> I<pattern>" +msgstr "B<--plugin> I<nome>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. " +#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For " +#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with " +#| "all ones." +msgid "" +"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " +"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " +"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " +"with all ones\\&." +msgstr "" +"Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da " +"inviare. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati in " +"una rete. Per esempio E<.Dq Li \\-p ff> farà sì che il pacchetto inviato " +"venga rimepito con deli uno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " +"time and when finished\\&." +msgstr "" +"Output silenzioso\\&. Non è visualizzato nulla tranne le linee di sommario " +"all'avvio e quando termina\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-Q> I<tos>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be " +"decimal (B<ping> only) or hex number\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " +"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " +"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " +"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " +"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " +"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " +"Precedence\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an " +#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an " +#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through " +#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was " +#| "dropped by E<.Xr routed 8>)." +msgid "" +"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " +"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " +"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " +"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " +"used\\&." +msgstr "" +"Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host " +"su una rete collegata. Se l'host non è su una rete collegata direttamente " +"viene restituito un errore. Questa opzione può essere usata per fare un ping " +"sull'host locale attraverso un'interfaccia che non ha strada attraverso di " +"esso (es., dopo che l'interfaccia è stata scartata da E<.Xr routed 8>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn " +#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. " +#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many " +#| "hosts ignore or discard this option." +msgid "" +"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " +"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " +"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " +"hosts ignore or discard this option\\&." +msgstr "" +"Registra la strada. Include l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE> nel pacchetto E<." +"Tn ECHO_REQUEST> e visualizza il buffer dell'instradamento sui pacchetti " +"restituiti. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza grande per nove " +"di tali strade. Molti host ignorano o scartano questa opzione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Fl s Ar packetsize" +msgid "B<-s> I<packetsize>" +msgstr "Fl s Ar dimensione pacchetto" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the number of data bytes to be sent. The default is 56, which " +#| "translates into 64 E<.Tn ICMP> data bytes when combined with the 8 bytes " +#| "of E<.Tn ICMP> header data." +msgid "" +"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " +"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " +"header data\\&." +msgstr "" +"Specifica il numero di byte di dati da inviare. Il default è 56, che si " +"traduce in 64 byte di dati E<.Tn ICMP> quando combinato con gli 8 byte dei " +"dati di intestazione di E<.Tn ICMP>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-S> I<sndbuf>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " +"than one packet\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-t> I<ttl>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-T> I<timestamp option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either " +"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or " +"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> " +"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " +"failures\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " +"address\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Show version and exit\\&." +msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<-t> I<radix>" +msgid "B<-w> I<deadline>" +msgstr "B<-t> I<radix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many " +"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop " +"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or " +"until I<count> probes are answered or for some error notification from " +"network\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<time>" +msgid "B<-W> I<timeout>" +msgstr "B<time>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " +"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real " +"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " +"0 means infinite timeout\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the " +#| "local host, to verify that the local network interface is up and " +#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be " +#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. " +#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet " +#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used " +#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When " +#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the " +#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed." +msgid "" +"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local " +"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " +"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " +"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " +"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " +"although the round trip time of these packets is used in calculating the " +"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." +msgstr "" +"Quando si usa E<.Nm ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato " +"sull'host locle, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia " +"funzionante. Quindi, host e gateways lontani possono venire \"pingati\". " +"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi " +"Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel calcolo " +"dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi pacchetti sia " +"usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di risposta. " +"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se " +"il programma è terminato con un E<.Dv SIGINT>, viene visualizzato un breve " +"sommario." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " +"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " +"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " +"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " +"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " +"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " +"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " +"Shorter current statistics can be obtained without termination of process " +"with signal SIGQUIT\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This program is intended for use in network testing, measurement and " +#| "management. Because of the load it can impose on the network, it is " +#| "unwise to use E<.Nm ping> during normal operations or from automated " +#| "scripts." +msgid "" +"This program is intended for use in network testing, measurement and " +"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " +"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&." +msgstr "" +"Questo programma è pensato per l'uso nel test delle reti, misura e gestione. " +"A causa del carico che può imporre alla rete, è sconsigliabile usare E<.Nm " +"ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATO DI USCITA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code " +"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer " +"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, " +"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " +"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " +"code to see if a host is alive or not\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is " +"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. " +"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to " +"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " +"there are multiple possible output interfaces\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are two ways to specify the output interface:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu using the I<% notation>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " +"or ifindex, for example:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\(bu using the I<-I option>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the " +"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " +"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " +"on musl libc\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ICMP PACKET DETAILS" +msgstr "ICMP PACKET DETAILS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn " +#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> " +#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> " +#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the " +#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet " +#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than " +#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)." +msgid "" +"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " +"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " +"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of " +"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " +"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " +"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." +msgstr "" +"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte. Un pacchetto E<.Tn ICMP> E<." +"Tn ECHO_REQUEST> contiene un'intestazione addizionale E<.Tn ICMP> di 8 byte " +"seguita da un ammontare arbitrario di dati. Quando viene data una E<.Ar " +"dimensione pacchetto> questo indica la dimensione di questa parte extra di " +"dati (il default è 56). Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto " +"IP di tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> sarà sempre 8 byte in più dello " +"spazio dati richiesto (l'intestazione E<.Tn ICMP>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the " +#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in " +#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are " +#| "specified, no round trip times are given." +msgid "" +"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the " +"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " +"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " +"trip times are given\\&." +msgstr "" +"Se lo spazio dati è grande almeno 8 byte, E<.Nm ping> usa i primi 8 byte di " +"questo spazio per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di " +"risposta. Se sono specificati meno di otto byte di cuscinetto, non vengono " +"dati tempi di risposta." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" +msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm Ping> will report duplicate and damaged packets. Duplicate packets " +#| "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " +#| "retransmissions. Duplicates may occur in many situations and are rarely " +#| "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates " +#| "may not always be cause for alarm." +msgid "" +"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " +"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " +"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " +"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " +"not always be cause for alarm\\&." +msgstr "" +"E<.Nm Ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati. Non devono mai " +"esserci pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni " +"inappropriate a livello di connessione. Le duplicazioni possono avvenire in " +"molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, sebbene " +"la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere causa " +"di allarme." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " +#| "broken hardware somewhere in the E<.Nm ping> packet's path (in the " +#| "network or in the hosts)." +msgid "" +"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " +"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network " +"or in the hosts)\\&." +msgstr "" +"I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano " +"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di E<.Nm " +"ping> (nella rete o ngeli host)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ID COLLISIONS" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " +"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " +"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " +"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " +"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " +"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " +"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints " +"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/" +"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " +"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" +msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending " +#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent " +#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " +#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will " +#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', " +#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as " +#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern " +#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that " +#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between " +#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated." +msgid "" +"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " +"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " +"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " +"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " +"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " +"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " +"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " +"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " +"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " +"relationship between what you type and what the controllers transmit can be " +"complicated\\&." +msgstr "" +"Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo " +"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati. " +"Sfortunatamente sono noti problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle " +"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo. In molti casi il " +"particolare schema che avrà problemi è qualcosa che non ha sufficienti " +"\"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o uno schema al confine, come " +"uno con quasi tutti zero. Non è necessariamente sufficiente specificare uno " +"schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché lo " +"schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra ciò " +"che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This means that if you have a data-dependent problem you will probably " +#| "have to do a lot of testing to find it. If you are lucky, you may manage " +#| "to find a file that either can't be sent across your network or that " +#| "takes much longer to transfer than other similar length files. You can " +#| "then examine this file for repeated patterns that you can test using the " +#| "E<.Fl p> option of E<.Nm ping>." +msgid "" +"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " +"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " +"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " +"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " +"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " +"option of B<ping>\\&." +msgstr "" +"Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà " +"probabilmente fare molti test per trovarlo. Se si è fortunati si può trovare " +"un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che impiega " +"troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile. Si può " +"quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si possono " +"testare usando l'opzione E<.Fl p> di E<.Nm ping>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "TTL DETAILS" +msgstr "TTL DETTAGLI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Tn TTL> value of an IP packet represents the maximum number of IP " +#| "routers that the packet can go through before being thrown away. In " +#| "current practice you can expect each router in the Internet to decrement " +#| "the E<.Tn TTL> field by exactly one." +msgid "" +"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " +"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " +"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " +"field by exactly one\\&." +msgstr "" +"Il valore E<.Tn TTL> di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di " +"router IP che il pacchetto può attraversare prima di essere respinto. Nella " +"pratica corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet " +"decrementi il campo E<.Tn TTL> esattamente di uno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " +"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " +"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " +"RFC9293\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it " +#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:" +msgid "" +"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it " +"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +"three things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. " +"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre " +"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the E<.Bx " +#| "4.3 tahoe> release. In this case the E<.Tn TTL> value in the received " +#| "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path." +msgid "" +"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " +"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " +"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." +msgstr "" +"Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix systems facevano " +"prima della release E<.Bx 4.3 tahoe>. In questo caso il valore E<.Tn TTL> " +"nel pacchetto ricevuto sarà 255 mano il numero di router nel percorso di " +"ritorno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do. In this " +#| "case the E<.Tn TTL> value in the received packet will be 255 minus the " +#| "number of routers in the path E<.Xr from> the remote system E<.Em to> the " +#| "E<.Nm ping Ns Em ing> host." +msgid "" +"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " +"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " +"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " +"host\\&." +msgstr "" +"Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi Berkeley " +"Unix. In questo caso il valore E<.Tn TTL> nel pacchetto ricevuto sarà 255 " +"meno il numero di router nel percorso E<.Xr dal> sistema remoto E<.Em al> E<." +"Nm ping Ns Em ing> host." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set it to some other value. Some machines use the same value for E<.Tn " +#| "ICMP> packets that they use for E<.Tn TCP> packets, for example either 30 " +#| "or 60. Others may use completely wild values." +msgid "" +"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " +"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " +"Others may use completely wild values\\&." +msgstr "" +"Impostarlo su qualche altro valore. Alcune macchine usano per i pacchetti E<." +"Tn ICMP> lo stesso valore che usano per i pacchetti E<.Tn TCP>, per esempio " +"o 30 o 60. Altri possono usare valori completamente casuali." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Many Hosts and Gateways ignore the E<.Tn RECORD_ROUTE> option." +msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." +msgstr "Molti Host e Gateway ignorano l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The maximum IP header length is too small for options like E<.Tn " +#| "RECORD_ROUTE> to be completely useful. There's not much that that can be " +#| "done about this, however." +msgid "" +"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " +"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " +"done about this, however\\&." +msgstr "" +"La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni come " +"E<.Tn RECORD_ROUTE> per essere completamente utile. Tuttavia su questo non " +"si può fare molto." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " +#| "broadcast address should only be done under very controlled conditions." +msgid "" +"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " +"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." +msgstr "" +"Il flood pinging in generale non è raccomandato, e il flood pinging su " +"indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente " +"controllate." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." +msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "STORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>." +msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&." +msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " +"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> " +"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SECURITY" +msgstr "SICUREZZA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " +"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " +"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " +"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " +"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÀ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&." +msgstr "" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "iputils s20200821" +msgid "iputils 20221126" +msgstr "iputils s20200821" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ " +">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ " +">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ " +">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ " +">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] " +"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] " +"{destination}" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " +"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " +"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" +"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " +"flood mode\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default " +#| "is to wait for one second between each packet. This option is " +#| "incompatible with the E<.Fl f> option." +msgid "" +"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " +"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " +"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " +"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." +msgstr "" +"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è " +"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è " +"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either " +"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, " +"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF " +"flag)\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " +"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Numeric output only. No attempt will be made to lookup symbolic names " +#| "for host addresses." +msgid "" +"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " +"host addresses\\&." +msgstr "" +"Solo output numerico. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi " +"simbolici per gli indirizzi dell'host." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The E<.Tn TCP/IP> specification states that the E<.Tn TTL> field for E<." +#| "Tn TCP> packets should be set to 60, but many systems use smaller values " +#| "(4.3 E<.Tn BSD> uses 30, 4.2 used 15)." +msgid "" +"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " +"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " +"used 15)\\&." +msgstr "" +"Le specifiche E<.Tn TCP/IP> stabiliscono che il campo E<.Tn TTL> per i " +"pacchetti E<.Tn TCP> deve essere impostato a 60, ma molti sistemi usano " +"valori minori (E<.Tn BSD> 4.3 usa 30, 4.2 usava 15)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems " +#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. " +#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them " +#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>." +msgid "" +"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " +"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " +"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " +"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&." +msgstr "" +"Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix " +"impostano il campo E<.Tn TTL> dei pacchetti E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST>a 255. " +"Questa è la ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si " +"può raggiungere con E<.Xr telnet 1> o E<.Xr ftp 1>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it " +#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:" +msgid "" +"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " +"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " +"three things with the TTL field in its response:" +msgstr "" +"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. " +"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre " +"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:" diff --git a/po/it/man8/rlogind.8.po b/po/it/man8/rlogind.8.po new file mode 100644 index 00000000..260e11c8 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/rlogind.8.po @@ -0,0 +1,382 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:01+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "RLOGIND" +msgstr "RLOGIND" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "December 2023" +msgstr "dicembre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "GNU inetutils 2.5" +msgstr "GNU inetutils 2.5" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "System Administration Utilities" +msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" + +#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "rlogind - Remote login server" +msgstr "rlogind - server di login remoto" + +#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<rlogind> [I<\\,OPTION\\/>...]" +msgstr "B<rlogind> [I<\\,OPZIONE\\/>...]" + +#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Remote login server" +msgstr "Server di login remoto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-4>, B<--ipv4>" +msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "daemon mode only accepts IPv4" +msgstr "la modalità demone accetta solo IPv4" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-6>, B<--ipv6>" +msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "only IPv6 in daemon mode" +msgstr "solo IPv6 in modalità demone" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--verify-hostname>" +msgstr "B<-a>, B<--verify-hostname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "ask hostname for verification" +msgstr "Chiede la verifica del nome host" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--daemon>[=I<\\,MAX\\/>]" +msgstr "B<-d>, B<--daemon>[=I<\\,MAX\\/>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "daemon mode, with instance limit" +msgstr "modalità demone, con limite delle istanze" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LEVEL\\/>]" +msgstr "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LIVELLO\\/>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set debug level" +msgstr "imposta il livello di debug" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--no-rhosts>" +msgstr "B<-l>, B<--no-rhosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "ignore .rhosts file" +msgstr "ignora il file .rhosts" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--local-domain>=I<\\,NAME\\/>" +msgstr "B<-L>, B<--local-domain>=I<\\,NOME\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set local domain name" +msgstr "imposta il dome di local domain" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>" +msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "do not set SO_KEEPALIVE" +msgstr "non imposta SO_KEEPALIVE" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-o>, B<--allow-root>" +msgstr "B<-o>, B<--allow-root>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "allow uid 0 to login, disabled by default" +msgstr "" +"permette a uid 0 di eseguire l'accesso (login), predefinito: disabilitato" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--port>=I<\\,PORT\\/>" +msgstr "B<-p>, B<--port>=I<\\,PORT\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "listen on given port (valid only in daemon mode)" +msgstr "rimane in asolto su una data porta (solo in modalità demone)" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--reverse-required>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse-required>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "require reverse resolving of a remote host IP" +msgstr "richiede la risoluzione inversa di un host IP remoto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "-?, B<--help>" +msgstr "-?, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give this help list" +msgstr "mostra questo aiuto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give a short usage message" +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "print program version" +msgstr "Stampa il numero di versione del programma" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " +"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Written by Alain Magloire and Sergey Poznyakoff." +msgstr "Scritto da Alain Magloire e Sergey Poznyakoff." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SEGNALAZIONE BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." +msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " +"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "" +"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " +"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." + +#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "rlogin(1)" +msgstr "rlogin(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The full documentation for B<rlogind> is maintained as a Texinfo manual. If " +"the B<info> and B<rlogind> programs are properly installed at your site, the " +"command" +msgstr "" +"La documentazione completa per B<rlogind> è mantenuta come manuale di " +"Texinfo. Se i programmi B<info> e B<rlogind> sono installati correttamente " +"nel proprio sistema, il comando:" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<info rlogind>" +msgstr "B<info rlogind>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200" +msgstr "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RLOGIND 8" +msgstr "RLOGIND 8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm rlogind>" +msgstr "E<.Nm rlogind>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "remote login daemon" +msgstr "Demone di login remoto" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm>" +msgstr "E<.Nm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm> is the server for the E<.Xr rlogin 1> program. The server provides a " +"remote login facility with authentication based on privileged port numbers " +"from trusted hosts or a login prompt." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rshd 8>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts 5>, " +"RFC 1282." +msgstr "" +"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rshd 8>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts 5>, " +"RFC 1282." diff --git a/po/it/man8/rshd.8.po b/po/it/man8/rshd.8.po new file mode 100644 index 00000000..a27cea6a --- /dev/null +++ b/po/it/man8/rshd.8.po @@ -0,0 +1,306 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:02+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "RSHD" +msgstr "RSHD" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "December 2023" +msgstr "dicembre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "GNU inetutils 2.5" +msgstr "GNU inetutils 2.5" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "System Administration Utilities" +msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" + +#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "rshd - Remote shell server" +msgstr "rshd - Server della shell remota" + +#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<rshd> [I<\\,OPTION\\/>...]" +msgstr "B<rshd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]" + +#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Remote shell server." +msgstr "Server della shell remota" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--verify-hostname>" +msgstr "B<-a>, B<--verify-hostname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "ask hostname for verification" +msgstr "Chiede la verifica del nome host" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--no-rhosts>" +msgstr "B<-l>, B<--no-rhosts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "ignore .rhosts file" +msgstr "ignora il file .rhosts" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-L>, B<--log-sessions>" +msgstr "B<-L>, B<--log-sessions>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "log successful logins" +msgstr "registra autenticazioni (login) avvenute con successo" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>" +msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "do not set SO_KEEPALIVE" +msgstr "non imposta SO_KEEPALIVE" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--reverse-required>" +msgstr "B<-r>, B<--reverse-required>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "require reverse resolving of remote host IP" +msgstr "richiede la risoluzione inversa di host IP remoto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "-?, B<--help>" +msgstr "-?, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give this help list" +msgstr "mostra questo aiuto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give a short usage message" +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "print program version" +msgstr "Stampa il numero di versione del programma" + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Written by many authors." +msgstr "Scritto da molti autori." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SEGNALAZIONE BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." +msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " +"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "" +"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " +"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." + +#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "rsh(1)" +msgstr "rsh(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The full documentation for B<rshd> is maintained as a Texinfo manual. If " +"the B<info> and B<rshd> programs are properly installed at your site, the " +"command" +msgstr "" +"La documentazione completa per B<rshd> è mantenuta come manuale di Texinfo. " +"Se i programmi B<info> e B<rshd> sono installati correttamente nel proprio " +"sistema, il comando:" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<info rshd>" +msgstr "B<info rshd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200" +msgstr "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RSHD 8" +msgstr "RSHD 8" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm rshd>" +msgstr "E<.Nm rshd>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "remote shell daemon" +msgstr "Demone della shell remota" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm>" +msgstr "E<.Nm>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm> is the server for the E<.Xr rsh 1> program. The server provides a " +"remote shell facility with authentication based on privileged port numbers " +"from trusted hosts." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rlogind 8>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts " +"5>, RFC 1282." +msgstr "" +"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rlogind 8>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts " +"5>, RFC 1282." diff --git a/po/it/man8/talkd.8.po b/po/it/man8/talkd.8.po new file mode 100644 index 00000000..74cfd897 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/talkd.8.po @@ -0,0 +1,490 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:03+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "TALKD" +msgstr "TALKD" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "December 2023" +msgstr "dicembre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "GNU inetutils 2.5" +msgstr "GNU inetutils 2.5" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "System Administration Utilities" +msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" + +#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "talkd - Talk server" +msgstr "talkd - server Talk" + +#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<talkd> [I<\\,OPTION\\/>...]" +msgstr "B<talkd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]" + +#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Talk daemon, using service `ntalk'." +msgstr "Demone di Talk, che usa il servizio `ntalk'." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--acl>=I<\\,FILE\\/>" +msgstr "B<-a>, B<--acl>=I<\\,FILE\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "read site-wide ACLs from FILE" +msgstr "legge le ACL globali da FILE" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--debug>" +msgstr "B<-d>, B<--debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "enable debugging" +msgstr "abilita il debugging" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"B<-i>, B<--idle-timeout>=I<\\,SECONDS\\/> set idle timeout value to SECONDS" +msgstr "" +"B<-i>, B<--idle-timeout>=I<\\,SECONDS\\/> imposta il valore del tempo limite " +"di inattività a SECONDI" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--logging>" +msgstr "B<-l>, B<--logging>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "enable more syslog reporting" +msgstr "abilita l'emissione di ulteriori avvisi syslog" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--request-ttl>=I<\\,SECONDS\\/>" +msgstr "B<-r>, B<--request-ttl>=I<\\,SECONDI\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set request time-to-live value to SECONDS" +msgstr "" +"imposta il valore del tempo di vita (time-to-live) delle richieste a SECONDI" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--strict-policy>" +msgstr "B<-S>, B<--strict-policy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "apply strict ACL policy" +msgstr "applica le regole ACL in modo rigoroso" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,SECONDS\\/>" +msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,SECONDI\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set timeout value to SECONDS" +msgstr "imposta il valore del tempo limite a SECONDI" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "-?, B<--help>" +msgstr "-?, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give this help list" +msgstr "mostra questo aiuto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give a short usage message" +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "print program version" +msgstr "Stampa il numero di versione del programma" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " +"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Written by Sergey Poznyakoff." +msgstr "Scritto da Sergey Poznyakoff." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SEGNALAZIONE BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." +msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " +"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "" +"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " +"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." + +#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "talk(1)" +msgstr "talk(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The full documentation for B<talkd> is maintained as a Texinfo manual. If " +"the B<info> and B<talkd> programs are properly installed at your site, the " +"command" +msgstr "" +"La documentazione completa per B<talkd> è mantenuta come manuale di Texinfo. " +"Se i programmi B<info> e B<talkd> sono installati correttamente nel proprio " +"sistema, il comando:" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<info talkd>" +msgstr "B<info talkd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "February 9, 2019" +msgstr "9 febbraio 2019" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "TALKD 8 SMM" +msgstr "TALKD 8 SMM" + +#. type: Os +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GNU Network Utilities" +msgstr "GNU Network Utilities" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm talkd>" +msgstr "E<.Nm talkd>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "remote user communication server" +msgstr "server di comunicazione con utenti remoti" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm talkd> E<.Op Ar options>" +msgstr "E<.Nm talkd> E<.Op Ar opzioni>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm talkd> is the server that notifies a user that someone else wants to " +"initiate a conversation. It acts as a repository of invitations, responding " +"to requests by clients wishing to rendezvous to hold a conversation. In " +"normal operation, a client, the caller, initiates a rendezvous by sending a " +"E<.Tn CTL_MSG> to the server of type E<.Tn LOOK_UP> (see E<.Aq Pa protocols/" +"talkd.h>). This causes the server to search its invitation tables to check " +"if an invitation currently exists for the caller (to speak to the callee " +"specified in the message). If the lookup fails, the caller then sends an E<." +"Tn ANNOUNCE> message causing the server to broadcast an announcement on the " +"callee's login ports requesting contact. When the callee responds, the " +"local server uses the recorded invitation to respond with the appropriate " +"rendezvous address and the caller and callee client programs establish a " +"stream connection through which the conversation takes place." +msgstr "" +"E<.Nm talkd> è il server che notifica a un utente che qualcun altro vuole " +"iniziare una conversazione. Esso agisce come un repository di inviti, " +"rispondendo a richieste di client che vogliono un incontro per avere una " +"conversazione. In operazioni normali un client, il chiamante, inzia un " +"incontro inviando un E<.Tn CTL_MSG> al server di tipo E<.Tn LOOK_UP> (vedere " +"E<.Aq Pa protocols/talkd.h>). Questo induce il server a cercare le sue " +"tabelle inviti per verificare se attualmente esiste un invito per il " +"chiamante (per parlare ai chiamati specificati nel messaggio). Se la ricerca " +"fallisce, il chiamante invia un messaggio E<.Tn ANNOUNCE> inducendo il " +"server a trasmettere un annuncio alle porte di login dei chiamati a cui si " +"chiede il contatto. Quando il chiamato risponde il server locale usa " +"l'invito ragistrato per rispondere con gli indirizzi di incontro appropriati " +"e i programmi client del chiamante e del chiamato stabiliscono una " +"connessione attraverso cui prende piede la conversazione." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl l , -logging" +msgstr "Fl l , -logging" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Enable more verbose logging to syslog." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl d , -debug" +msgstr "Fl d , -debug" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Enable debug mode." +msgstr "Abilita la modalità di debug." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl t , -timeout Ar seconds" +msgstr "Fl t , -timeout Ar secondi" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set timeout value to E<.Ar seconds>." +msgstr "Imposta il valore del tempo limite a E<.Ar secondi>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl i , -idle-timeout Ar seconds" +msgstr "Fl i , -idle-timeout Ar secondi" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set idle timeout value to E<.Ar seconds>." +msgstr "Imposta il valore del tempo limite di inattività a E<.Ar secondi>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl r , -request-ttl Ar seconds" +msgstr "Fl r , -request-ttl Ar secondi" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set request time-to-live value to E<.Ar seconds>." +msgstr "" +"Imposta il valore del tempo di vita (time-to-live) delle richieste a E<.Ar " +"secondi>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl a , -acl Ar filename" +msgstr "Fl a , -acl Ar nomefile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Read the site-wide ACLs from E<.Ar filename>." +msgstr "legge le ACL globali da E<.Ar nomefile>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl S , -strict-policy" +msgstr "Fl S , -strict-policy" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Apply a strict ACL policy." +msgstr "Applica le regole ACL in modo rigoroso." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl ? , -help" +msgstr "Fl ? , -help" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display a help list." +msgstr "Mostra una lista di aiuto." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl -usage" +msgstr "Fl -usage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display a short usage message." +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl V , -version" +msgstr "Fl V , -version" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display program version." +msgstr "Mostra la versione de programma." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>" +msgstr "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "STORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>." +msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>." diff --git a/po/it/man8/telnetd.8.po b/po/it/man8/telnetd.8.po new file mode 100644 index 00000000..d022db2e --- /dev/null +++ b/po/it/man8/telnetd.8.po @@ -0,0 +1,1419 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:01+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "TELNETD" +msgstr "TELNETD" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "December 2023" +msgstr "dicembre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "GNU inetutils 2.5" +msgstr "GNU inetutils 2.5" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "System Administration Utilities" +msgstr "Utilità di amministrazione del sistema" + +#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "telnetd - Telnet server" +msgstr "telnetd - Server Telnet " + +#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<telnetd> [I<\\,OPTION\\/>...]" +msgstr "B<telnetd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]" + +#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "DARPA telnet protocol server" +msgstr "Server del protocollo DARPA telnet" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LEVEL\\/>]" +msgstr "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LIVELLO\\/>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set debugging level" +msgstr "imposta il livello di debug" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-E>, B<--exec-login>=I<\\,STRING\\/>" +msgstr "B<-E>, B<--exec-login>=I<\\,STRING\\/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set program to be executed instead of I<\\,/usr/bin/login\\/>" +msgstr "imposta il programma da eseguirsi al posto di I<\\,/usr/bin/login\\/>" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--no-hostinfo>" +msgstr "B<-h>, B<--no-hostinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "do not print host information before login has been completed" +msgstr "" +"non stampa di informazioni dell'host prima che il login sia stato completato" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--linemode>[=I<\\,MODE\\/>]" +msgstr "B<-l>, B<--linemode>[=I<\\,MODE\\/>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "set line mode" +msgstr "imposta la modalità linea" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>" +msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "disable TCP keep-alives" +msgstr "disabilita i keep-alive di TCP" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-U>, B<--reverse-lookup>" +msgstr "B<-U>, B<--reverse-lookup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"refuse connections from addresses that cannot be mapped back into a symbolic " +"name" +msgstr "" +"rifiuta connessioni da indirizzi che non possono essere mappati di nuovo in " +"un nome simbolico" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "-?, B<--help>" +msgstr "-?, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give this help list" +msgstr "mostra questo aiuto" + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<--usage>" +msgstr "B<--usage>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "give a short usage message" +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: TP +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "print program version" +msgstr "Stampa il numero di versione del programma" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " +"optional for any corresponding short options." +msgstr "" +"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o " +"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTORE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Written by many authors." +msgstr "Scritto da molti autori." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SEGNALAZIONE BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." +msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>." + +#. type: SH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "COPYRIGHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " +"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." +msgstr "" +"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL " +"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " +"NO WARRANTY, to the extent permitted by law." +msgstr "" +"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è " +"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge." + +#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Sh +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "telnet(1)" +msgstr "telnet(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"The full documentation for B<telnetd> is maintained as a Texinfo manual. If " +"the B<info> and B<telnetd> programs are properly installed at your site, the " +"command" +msgstr "" +"La documentazione completa per B<telnetd> è mantenuta come manuale di " +"Texinfo. Se i programmi B<info> e B<telnetd> sono installati correttamente " +"nel proprio sistema, il comando:" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "B<info telnetd>" +msgstr "B<info telnetd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "should give you access to the complete manual." +msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo." + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "February 9, 2019" +msgstr "9 febbraio 2019" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "TELNETD 8 SMM" +msgstr "TELNETD 8 SMM" + +#. type: Os +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "GNU Network Utilities" +msgstr "GNU Network Utilities" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm telnetd>" +msgstr "E<.Nm telnetd>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DARPA" +msgstr "Protocollo DARPA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Tn TELNET> protocol server" +msgstr "del server E<.Tn TELNET>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm telnetd> E<.Op Ar options ...>" +msgstr "E<.Nm telnetd> E<.Op Ar opzioni ...>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Nm telnetd> command is a server which supports the E<.Tn DARPA> " +"standard E<.Tn TELNET> virtual terminal protocol. E<.Nm telnetd> is " +"normally invoked by the internet server (see E<.Xr inetd 8>) for requests " +"to connect to the E<.Tn TELNET> port as indicated by the E<.Pa /etc/" +"services> file (see E<.Xr services 5>)." +msgstr "" +"Il comando E<.Nm telnetd> è un server che supporta il protocollo standard E<." +"Tn DARPA> del terminale virtuale E<.Tn TELNET>. E<.Nm Telnetd> è normalmente " +"invocato dal server internet (vedere E<.Xr inetd 8>) per richieste di " +"connessione alla porta E<.Tn TELNET> come indicato dal file E<.Pa /etc/" +"services> (vedere E<.Xr services 5>)." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The E<.Nm telnetd> command accepts the following options:" +msgstr "Il comando E<.Nm telnetd> accetta le seguenti opzioni:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl a , -authmode Ar authmode" +msgstr "Fl a , -authmode Ar authmode" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option may be used for specifying what mode should be used for " +"authentication. Note that this option is only useful if E<.Nm telnetd> has " +"been compiled with support for the E<.Dv AUTHENTICATION> option. There are " +"several valid values for E<.Ar authmode>:" +msgstr "" +"Questa opzione può essere usata per specificare quale modo deve essere usato " +"per l'autenticazione. Notare che questa opzione è utile solo se E<.Nm " +"telnetd> è stato compilato con il supporto per l'opzione di E<.Dv " +"AUTENTICAZIONE>. Ci sono molti valori validi per E<.Ar authmode>:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm user" +msgstr "Cm user" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only allow connections when the remote user can provide valid authentication " +"information to identify the remote user, and is allowed access to the " +"specified account without providing a password." +msgstr "" +"Permette le connessioni solo quando l'utente remoto può fornire informazioni " +"di autenticazione valide per identificare l'utente remoto, e gli è concesso " +"l'accesso all'account specificato senza fornire una password." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm valid" +msgstr "Cm valid" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only allow connections when the remote user can provide valid authentication " +"information to identify the remote user. The E<.Xr login 1> command will " +"provide any additional user verification needed if the remote user is not " +"allowed automatic access to the specified account." +msgstr "" +"Permette le connessioni solo quando l'utente remoto può fornire informazioni " +"di autenticazione valide per identificare l'utente remoto. Il comando E<.Xr " +"login 1> fornirà ogni verifica aggiuntiva necessaria se all'utente remoto " +"non è concesso l'accesso automatico all'account specificato." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm other" +msgstr "Cm other" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only allow connections that supply some authentication information. This " +"option is currently not supported by any of the existing authentication " +"mechanisms, and is thus the same as specifying E<.Fl a> E<.Cm valid>." +msgstr "" +"Permette solo connessioni che forniscono qualche informazione di " +"autenticazione. Questa opzione attualmente non è supportata da alcun " +"meccanismo di autenticazione esistente, ed è quindi come specificarne E<.Fl " +"a> E<.Cm valida>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm none" +msgstr "Cm none" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is the default state. Authentication information is not required. If " +"no or insufficient authentication information is provided, then the E<.Xr " +"login 1> program will provide the necessary user verification." +msgstr "" +"Questo è lo stato di default. Non sono richieste informazioni di " +"autenticazione. Se nessuna o insufficienti informazioni di autenticazione è " +"fornita, allora il programma E<.Xr login 1> fornirà le necessarie verifiche " +"dell'utente." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm off" +msgstr "Cm off" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This disables the authentication code. All user verification will happen " +"through the E<.Xr login 1> program." +msgstr "" +"Quest disabilita il codice di autenticazione. Tutte le verifiche utente " +"avverranno attraverso il programma E<.Xr login 1>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl S , -server-principal Ar name" +msgstr "Fl S , -server-principal Ar nome" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the Kerberos principal name for this server instance, with or without an " +"explicit realm." +msgstr "" +"Imposta il nome principale di Kerberos per quest'istanza del server, con o " +"senza un realm esplicito." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl X , -disable-auth-type Ar authtype" +msgstr "Fl X , -disable-auth-type Ar authtype" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option is only valid if E<.Nm telnetd> has been built with support for " +"the authentication option. It disables the use of E<.Ar authtype> " +"authentication, and can be used to temporarily disable a specific " +"authentication type without having to recompile E<.Nm telnetd>." +msgstr "" +"Questa opzione è valida solo se E<.Nm telnetd>è stato costruito con il " +"supporto per l'opzione di autenticazione. Esso disabilita l'uso " +"dell'autenticazione E<.Ar authtype> e può essere usato per disabilitare " +"temporaneamente uno specifico tipo di autenticazione senza dover ricompilare " +"E<.Nm telnetd>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl D , -debug Op Ar debugmode" +msgstr "Fl D , -debug Op Ar debugmode" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option may be used for debugging purposes. This allows E<.Nm telnetd> " +"to print out debugging information to the connection, allowing the user to " +"see what E<.Nm telnetd> is doing. There are several possible values for E<." +"Ar debugmode>:" +msgstr "" +"Questa opzione può essere usata per scopi di debugging. Questo permette a E<." +"Nm telnetd> di stampare le infromazioni di debugging alla connessione, " +"permettendo all'utente di vedere cosa E<.Nm telnetd> sta facendo. Ci sono " +"numerosi valori possibili per E<.Ar debugmode>:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm options" +msgstr "Cm options" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Prints information about the negotiation of E<.Tn TELNET> options." +msgstr "Stampa informazioni sulla negoziazione delle opzioni E<.Tn TELNET>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm report" +msgstr "Cm report" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Prints the E<.Cm options> information, plus some additional information " +"about what processing is going on." +msgstr "" +"Stampa l'informazione delle E<.Cm opzioni> più alcune informazioni " +"addizionali su quale processo sta funzionando." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm netdata" +msgstr "Cm netdata" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Displays the data stream received by E<.Nm telnetd.>" +msgstr "Visualizza il flusso di dati ricevuto da E<.Nm telnetd.>" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm ptydata" +msgstr "Cm ptydata" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Displays data written to the pty." +msgstr "Visualizza i dati scritti sulla pty." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm auth" +msgstr "Cm auth" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Displays authentication information." +msgstr "Mostra le opzioni di autenticazione Telnet" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm encr" +msgstr "Cm encr" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Displays encryption information." +msgstr "Mostra informazioni sulla crittografia." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl E , -exec-login Ar string" +msgstr "Fl E , -exec-login Ar stringa" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set the program to be executed instead of E<.Pa /bin/login>." +msgstr "" +"Imposta il programma per essere eseguito al posto di E<.Pa /bin/login>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl h , -no-hostinfo" +msgstr "Fl h , -no-hostinfo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Disables the printing of host-specific information before login has been " +"completed." +msgstr "" +"Disabilita la stampa di informazioni specifiche dell'host prima che il login " +"sia stato completato." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl l , -linemode Op Ar mode" +msgstr "Fl l , -linemode Op Ar modalità" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specifies line mode. Tries to force clients to use line- at-a-time mode. " +"If E<.Ar mode> is E<.Cm nokludge>, then automatic klugde linemode will be " +"disabled. If the E<.Dv LINEMODE> option is not supported, it will go into " +"kludge linemode." +msgstr "" +"Specifica la modalità linea. Tenta di forzare i client a usare la modalità " +"una-linea-per-volta. E<.Ar modalità> è E<.Cm nokludge>, il klugde linemod " +"verrà disabilitato. Se l'opzione E<.Dv LINEMODE> non è supportata, esso si " +"porterà nel kludge linemode." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl n , -no-keepalive" +msgstr "Fl n , -no-keepalive" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Disable E<.Dv TCP> keep-alives. Normally E<.Nm telnetd> enables the E<.Tn " +"TCP> keep-alive mechanism to probe connections that have been idle for some " +"period of time to determine if the client is still there, so that idle " +"connections from machines that have crashed or can no longer be reached may " +"be cleaned up." +msgstr "" +"Disabilita i keep-alive E<.Dv TCP>. Normalmente E<.Nm telnetd> abilita il " +"meccanismo E<.Tn TCP> keep-alive per provare connessioni che sono state " +"inattive per un certo periodo di tempo per determinare se il client è ancora " +"lì, in modo che le connessioni inattive di macchine andate in crash o che " +"non possono più essere raggiunte possano essere cancellate." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl U , -reverse-lookup" +msgstr "Fl U , -reverse-lookup" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This option causes E<.Nm telnetd> to refuse connections from addresses that " +"cannot be mapped back into a symbolic name via the E<.Xr gethostbyaddr 3> " +"routine." +msgstr "" +"Questa opzione fa sì che E<.Nm telnetd> rifiuti connessioni da indirizzi che " +"non possono essere mappati di nuovo in un nome simbolico attraverso la " +"routine E<.Xr gethostbyaddr 3>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl ? , -help" +msgstr "Fl ? , -help" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display a help list." +msgstr "Mostra una lista di aiuto." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl -usage" +msgstr "Fl -usage" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display a short usage message." +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl V , -version" +msgstr "Fl V , -version" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Display program version." +msgstr "Mostra la versione de programma." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPERATION" +msgstr "OPERAZIONE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm telnetd> operates by allocating a pseudo-terminal device (see E<.Xr " +"pty 4>) for a client, then creating a login process which has the slave " +"side of the pseudo-terminal as E<.Dv stdin>, E<.Dv stdout> and E<.Dv " +"stderr>. E<.Nm telnetd> manipulates the master side of the pseudo-terminal, " +"implementing the E<.Tn TELNET> protocol and passing characters between the " +"remote client and the login process." +msgstr "" +"E<.Nm telnetd> opera allocando un dispositivo pseudo-terminale (vedere E<.Xr " +"pty 4>) per un client, quindi creando un processo di login che ha il lato " +"slave dello pseudo-terminale come E<.Dv stdin>, E<.Dv stdout> e E<.Dv " +"stderr>. E<.Nm telnetd> manipola il lato master dello pseudo-terminale, " +"implementando il protocollo E<.Tn TELNET> e passando caratteri tra il client " +"remoto e il processo di login." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When a E<.Tn TELNET> session is started up, E<.Nm telnetd> sends E<.Tn " +"TELNET> options to the client side indicating a willingness to do the " +"following E<.Tn TELNET> options, which are described in more detail below:" +msgstr "" +"Quando una sessione E<.Tn TELNET> è avviata, E<.Nm telnetd> invia opzioni E<." +"Tn TELNET> al lato client side indicando una volontà di eseguire le seguenti " +"opzioni E<.Tn TELNET>, che sono descritte in maggior dettaglio sotto:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"DO AUTHENTICATION\n" +"WILL ENCRYPT\n" +"DO TERMINAL TYPE\n" +"DO TSPEED\n" +"DO XDISPLOC\n" +"DO NEW-ENVIRON\n" +"DO ENVIRON\n" +"WILL SUPPRESS GO AHEAD\n" +"DO ECHO\n" +"DO LINEMODE\n" +"DO NAWS\n" +"WILL STATUS\n" +"DO LFLOW\n" +"DO TIMING-MARK\n" +msgstr "" +"DO AUTHENTICATION\n" +"WILL ENCRYPT\n" +"DO TERMINAL TYPE\n" +"DO TSPEED\n" +"DO XDISPLOC\n" +"DO NEW-ENVIRON\n" +"DO ENVIRON\n" +"WILL SUPPRESS GO AHEAD\n" +"DO ECHO\n" +"DO LINEMODE\n" +"DO NAWS\n" +"WILL STATUS\n" +"DO LFLOW\n" +"DO TIMING-MARK\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The pseudo-terminal allocated to the client is configured to operate in E<." +"Dq cooked> mode, and with E<.Dv XTABS and> E<.Dv CRMOD> enabled (see E<.Xr " +"tty 4>)." +msgstr "" +"Lo pseudo-terminale allocato al client è configurato per operare in " +"modalità E<.Dq cooked> e con E<.Dv XTABS> e E<.Dv CRMOD> abilitati (vedere " +"E<.Xr tty 4>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm telnetd> has support for enabling locally the following E<.Tn TELNET> " +"options:" +msgstr "" +"E<.Nm telnetd> ha il supporto per abilitare localmente le seguenti opzioni " +"E<.Tn TELNET>:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL ECHO" +msgstr "WILL ECHO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When the E<.Dv LINEMODE> option is enabled, a E<.Dv WILL ECHO> or E<.Dv WONT " +"ECHO> will be sent to the client to indicate the current state of terminal " +"echoing. When terminal echo is not desired, a E<.Dv WILL ECHO> is sent to " +"indicate that E<.Tn telnetd> will take care of echoing any data that needs " +"to be echoed to the terminal, and then nothing is echoed. When terminal " +"echo is desired, a E<.Dv WONT ECHO> is sent to indicate that E<.Tn telnetd> " +"will not be doing any terminal echoing, so the client should do any terminal " +"echoing that is needed." +msgstr "" +"Quando l'opzione E<.Dv LINEMODE> è abilitata, un E<.Dv WILL ECHO> o E<.Dv " +"WONT ECHO> verrà inviato al client per indicare lo stato corrente del " +"terminale che esegue l'eco. Quando un eco del terminale non è desiderato, un " +"E<.Dv WILL ECHO> è inviato per indicare che E<.Tn telnetd> si occuperà di " +"fare l'eco di tutti i dati che hanno bisogno di essere ripetuti al " +"terminale, e quindi non viene fatto alcun eco. Quando l'eco del terminale è " +"desiderato, un E<.Dv WONT ECHO> è inviato a indicare che E<.Tn telnetd> non " +"farà alcun eco del terminale, così che il client possa fare tutti gli eco " +"del terminale necessari." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL BINARY" +msgstr "WILL BINARY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates that the client is willing to send a 8 bits of data, rather than " +"the normal 7 bits of the Network Virtual Terminal." +msgstr "" +"Indica che il client vuole inviare 8 bit di dati, invece dei normali 7 bit " +"del Network Virtual Terminal." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL SGA" +msgstr "WILL SGA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates that it will not be sending E<.Dv IAC GA,> go ahead, commands." +msgstr "Indica che non invierà comandi E<.Dv IAC GA>, go ahead." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL STATUS" +msgstr "WILL STATUS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates a willingness to send the client, upon request, of the current " +"status of all E<.Tn TELNET> options." +msgstr "" +"Indica la volontà di inviare al client, dietro richiesta, lo stato corrente " +"di tutte le opzioni E<.Tn TELNET>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL TIMING-MARK" +msgstr "WILL TIMING-MARK" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Whenever a E<.Dv DO TIMING-MARK> command is received, it is always responded " +"to with a E<.Dv WILL TIMING-MARK>" +msgstr "" +"qualora venga ricevuto un comando E<.Dv DO TIMING-MARK> risponde sempre con " +"un E<.Dv WILL TIMING-MARK>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL LOGOUT" +msgstr "WILL LOGOUT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When a E<.Dv DO LOGOUT> is received, a E<.Dv WILL LOGOUT> is sent in " +"response, and the E<.Tn TELNET> session is shut down." +msgstr "" +"Quando è ricevuto un E<.Dv DO LOGOUT> viene invieto in risposta un E<.Dv " +"WILL LOGOUT> e la sessione E<.Tn TELNET> è chiusa." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WILL ENCRYPT" +msgstr "WILL ENCRYPT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for data encryption, " +"and indicates a willingness to decrypt the data stream." +msgstr "" +"Inviata solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per la " +"crittografia dei dati, e indica la volontà di decifrare il flusso dei dati." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm telnetd> has support for enabling remotely the following E<.Tn TELNET> " +"options:" +msgstr "" +"E<.Nm telnetd> ha il supporto per abilitare da remoto le seguenti opzioni E<." +"Tn TELNET>:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO BINARY" +msgstr "DO BINARY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Sent to indicate that E<.Tn telnetd> is willing to receive an 8 bit data " +"stream." +msgstr "" +"Inviato per indicare che E<.Tn telnetd> vuole ricevere un flusso di dati a 8 " +"bit." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO LFLOW" +msgstr "DO LFLOW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Requests that the client handle flow control characters remotely." +msgstr "" +"Richiede che il client gestisca remotamente il controllo del flusso " +"caratteri." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO ECHO" +msgstr "DO ECHO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This is not really supported, but is sent to identify a 4.2BSD E<.Xr telnet " +"1> client, which will improperly respond with E<.Dv WILL ECHO.> If a E<.Dv " +"WILL ECHO> is received, a E<.Dv DONT ECHO> will be sent in response." +msgstr "" +"Questo non è realmente supportato, ma è inviato per identificare un client " +"E<.Xr telnet 1> 4.2BSD, che risponderà impropriamente con E<.Dv WILL ECHO>. " +"Se un E<.Dv WILL ECHO> viene ricevuto, un E<.Dv DONT ECHO> verrà inviato in " +"risposta." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO TERMINAL-TYPE" +msgstr "DO TERMINAL-TYPE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates a desire to be able to request the name of the type of terminal " +"that is attached to the client side of the connection." +msgstr "" +"Indica un desiderio di poter richiedere il nome del tipo di terminale che è " +"collegato al lato client della connessione." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO SGA" +msgstr "DO SGA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates that it does not need to receive E<.Dv IAC GA,> the go ahead " +"command." +msgstr "" +"Indica che non ha bisogno di ricevere E<.Dv IAC GA>, il comando go ahead." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO NAWS" +msgstr "DO NAWS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Requests that the client inform the server when the window (display) size " +"changes." +msgstr "" +"Richiede che il client informi il server quando cambia la dimensione della " +"finestra (display)." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO TERMINAL-SPEED" +msgstr "DO TERMINAL-SPEED" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates a desire to be able to request information about the speed of the " +"serial line to which the client is attached." +msgstr "" +"Indica un desiderio di poter richiedere infirmazioni sulla velocità della " +"linea seriale a cui il client è collegato." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO XDISPLOC" +msgstr "DO XDISPLOC" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates a desire to be able to request the name of the X windows display " +"that is associated with the telnet client." +msgstr "" +"Indica un desiderio di poter richiedere il nome del display X windows " +"associato con il client telnet." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO NEW-ENVIRON" +msgstr "DO NEW-ENVIRON" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates a desire to be able to request environment variable information, " +"as described in RFC 1572." +msgstr "" +"Indica un desiderio di poter richiedere informazioni sulle variabili " +"d'ambiente, come descritto in RFC 1572." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO ENVIRON" +msgstr "DO ENVIRON" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicates a desire to be able to request environment variable information, " +"as described in RFC 1408." +msgstr "" +"Indica un desiderio di poter richiedere informazioni sulle variabili " +"d'ambiente, come descritto in RFC 1408." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO LINEMODE" +msgstr "DO LINEMODE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for linemode, and " +"requests that the client do line by line processing." +msgstr "" +"Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per il linemode, " +"e richiede che il client faccia un processamento linea per linea." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO TIMING-MARK" +msgstr "DO TIMING-MARK" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for both linemode and " +"kludge linemode, and the client responded with E<.Dv WONT LINEMODE.> If the " +"client responds with E<.Dv WILL TM,> the it is assumed that the client " +"supports kludge linemode. Note that the E<.Op Fl k> option can be used to " +"disable this." +msgstr "" +"Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto sia per linemode " +"che per kludge linemode, e il client ha risposto con E<.Dv WONT LINEMODE>. " +"Se il client risponde con E<.Dv WILL TM>, allora si suppone che il client " +"supporti kludge linemode. Notare che l'opzione E<.Op Fl k> può essere usata " +"per disabilitare questo." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO AUTHENTICATION" +msgstr "DO AUTHENTICATION" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for authentication, and " +"indicates a willingness to receive authentication information for automatic " +"login." +msgstr "" +"Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per " +"l'autenticazione, e indica una volontà di ricevere informazioni di " +"autenticazione per il login automatico." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DO ENCRYPT" +msgstr "DO ENCRYPT" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pa /etc/services>" +msgstr "E<.Pa /etc/services>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Xr telnet 1>, E<.Xr login 1>, E<.Xr bftp 1> (if supported)" +msgstr "E<.Xr telnet 1>, E<.Xr login 1>, E<.Xr bftp 1> (se supportato)" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-854" +msgstr "Cm RFC-854" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Tn TELNET> PROTOCOL SPECIFICATION" +msgstr "E<.Tn TELNET> SPECIFICHE DEL PROTOCOLLO" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-855" +msgstr "Cm RFC-855" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET OPTION SPECIFICATIONS" +msgstr "SPECIFICHE DELLE OPZIONI TELNET" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-856" +msgstr "Cm RFC-856" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET BINARY TRANSMISSION" +msgstr "TRASMISSIONE BINARIA TELNET" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-857" +msgstr "Cm RFC-857" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET ECHO OPTION" +msgstr "OPZIONE TELNET ECHO" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-858" +msgstr "Cm RFC-858" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET SUPPRESS GO AHEAD OPTION" +msgstr "OPZIONE TELNET SOPPRESSIONE GO AHEAD" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-859" +msgstr "Cm RFC-859" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET STATUS OPTION" +msgstr "OPZIONE STATO TELNET" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-860" +msgstr "Cm RFC-860" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET TIMING MARK OPTION" +msgstr "OPZIONE TELNET MARCATURA TEMPORALE" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-861" +msgstr "Cm RFC-861" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET EXTENDED OPTIONS - LIST OPTION" +msgstr "OPZIONI TELNET ESTESE - ELENCO OPZIONI" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-885" +msgstr "Cm RFC-885" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "TELNET END OF RECORD OPTION" +msgstr "OPZIONE TELNET FINE DEL RECORD" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1073" +msgstr "Cm RFC-1073" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Window Size Option" +msgstr "Opzione Telnet dimensione finestra" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1079" +msgstr "Cm RFC-1079" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Terminal Speed Option" +msgstr "Opzione Telnet velocità del terminale" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1091" +msgstr "Cm RFC-1091" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Terminal-Type Option" +msgstr "Opzione Telnet tipo di terminale" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1096" +msgstr "Cm RFC-1096" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet X Display Location Option" +msgstr "Opzione Telnet locazione display X" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1123" +msgstr "Cm RFC-1123" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support" +msgstr "Requisiti degli host Internet -- applicazione e supporto" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1184" +msgstr "Cm RFC-1184" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Linemode Option" +msgstr "Opzione Telnet Linemode" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1372" +msgstr "Cm RFC-1372" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Remote Flow Control Option" +msgstr "Opzione Telnet controllo remoto del flusso" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1416" +msgstr "Cm RFC-1416" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Authentication Option" +msgstr "Opzione autenticazione Telnet" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1411" +msgstr "Cm RFC-1411" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Authentication: Kerberos Version 4" +msgstr "Autenticazione Telnet: Kerberos Versione 4" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1412" +msgstr "Cm RFC-1412" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Authentication: SPX" +msgstr "Autenticazione Telnet: SPX" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1571" +msgstr "Cm RFC-1571" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Environment Option Interoperability Issues" +msgstr "Opzione ambiente Telnet problemi di interoperabilità" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Cm RFC-1572" +msgstr "Cm RFC-1572" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Telnet Environment Option" +msgstr "Opzione ambiente Telnet" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Some E<.Tn TELNET> commands are only partially implemented." +msgstr "Alcuni comandi E<.Tn TELNET> sono implementati solo parzialmente." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Because of bugs in the original 4.2 BSD E<.Xr telnet 1>, E<.Nm telnetd> " +"performs some dubious protocol exchanges to try to discover if the remote " +"client is, in fact, a 4.2 BSD E<.Xr telnet 1>." +msgstr "" +"A causa dei bug nell'originale E<.Xr telnet 1> BSD 4.2, E<.Nm telnetd> " +"esegue alcuni scambi di protocollo dubbi per provare a scoprire se il client " +"remoto è, in effetti, un E<.Xr telnet 1> 4.2 BSD." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Binary mode has no common interpretation except between similar operating " +"systems (Unix in this case)." +msgstr "" +"La modalità binaria non ha interpretazioni comuni tranne tra sistemi " +"operativi simili (Unix in questo caso)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The terminal type name received from the remote client is converted to lower " +"case." +msgstr "" +"Il nome del tipo di terminale ricevuto dal client remoto è convertito in " +"minuscole." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm telnetd> never sends E<.Tn TELNET> E<.Dv IAC GA> (go ahead) commands." +msgstr "" +"E<.Nm telnetd> non invia mai comandi E<.Tn TELNET> E<.Dv IAC GA> (go ahead)." diff --git a/po/it/man8/tzselect.8.po b/po/it/man8/tzselect.8.po new file mode 100644 index 00000000..ceb70c07 --- /dev/null +++ b/po/it/man8/tzselect.8.po @@ -0,0 +1,473 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1999. +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-15 21:27+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<tzselect>" +msgid "tzselect" +msgstr "B<tzselect>" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Zone Database" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "tzselect - select a timezone" +msgstr "tzselect - seleziona un fuso orario" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: ds d +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " degrees" +msgstr "" + +#. type: ds m +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " minutes" +msgstr "" + +#. type: ds s +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "the second." +msgid " seconds" +msgstr "la seconda." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limit> ] [ B<\\*-\\*-help> ] " +"[ B<\\*-\\*-version> ]" +msgstr "" +"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limite> ] [ B<\\*-\\*-help> ] " +"[ B<\\*-\\*-version> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<tzselect> program asks the user for information about the current " +"location, and outputs the resulting timezone to standard output. The output " +"is suitable as a value for the TZ environment variable." +msgstr "" +"Il programma B<tzselect> pone domande all'utente sulla sua posizione " +"geografica, e dà in risposta sullo standard output la descrizione del fuso " +"orario: questa risposta può essere utilizzata come valore della variabile " +"ambientale B<TZ>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All interaction with the user is done via standard input and standard error." +msgstr "" +"Ogni interazione con l'utente è fatta tramite standard input e standard " +"error." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-c >I<coord>" +msgstr "B<\\*-c >I<coord>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Instead of asking for continent and then country and then city, ask for " +#| "selection from time zones whose largest cities are closest to the " +#| "location with geographical coordinates I<coord.> Use ISO 6709 notation " +#| "for I<coord,> that is, a latitude immediately followed by a longitude. " +#| "The latitude and longitude should be signed integers followed by an " +#| "optional decimal point and fraction: positive numbers represent north and " +#| "east, negative south and west. Latitudes with two and longitudes with " +#| "three integer digits are treated as degrees; latitudes with four or six " +#| "and longitudes with five or seven integer digits are treated as I<DDMM, " +#| "DDDMM, DDMMSS,> or I<DDDMMSS> representing I<DD> or I<DDD> degrees, I<MM> " +#| "minutes, and zero or I<SS> seconds, with any trailing fractions represent " +#| "fractional minutes or (if I<SS> is present) seconds. The decimal point " +#| "is that of the current locale. For example, in the (default) C locale, " +#| "B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, " +#| "B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, " +#| "74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies " +#| "40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. If " +#| "I<coord> is not one of the documented forms, the resulting behavior is " +#| "unspecified." +msgid "" +"Instead of asking for continent and then country and then city, ask for " +"selection from time zones whose largest cities are closest to the location " +"with geographical coordinates I<coord.> Use ISO 6709 notation for I<coord,> " +"that is, a latitude immediately followed by a longitude. The latitude and " +"longitude should be signed integers followed by an optional decimal point " +"and fraction: positive numbers represent north and east, negative south and " +"west. Latitudes with two and longitudes with three integer digits are " +"treated as degrees; latitudes with four or six and longitudes with five or " +"seven integer digits are treated as I<DDMM, DDDMM, DDMMSS,> or I<DDDMMSS> " +"representing I<DD> or I<DDD> degrees, I<MM> minutes, and zero or I<SS> " +"seconds, with any trailing fractions represent fractional minutes or (if " +"I<SS> is present) seconds. The decimal point is that of the current " +"locale. For example, in the (default) C locale, B<\\*-c\\ " +"+40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\*d\\*_N, 74.045\\*d\\*_W, B<\\*-c\\ " +"+4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\*d\\*_41.4\\*m\\*_N, " +"74\\*d\\*_2.7\\*m\\*_W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies " +"40\\*d\\*_41\\*m\\*_21\\*s\\*_N, 74\\*d\\*_2\\*m\\*_40\\*s\\*_W. If " +"I<coord> is not one of the documented forms, the resulting behavior is " +"unspecified." +msgstr "" +"Anziché richiedere di scegliere un continente, poi un paese e poi un città, " +"richiede di selezionare una zona di fuso orario le cui città più importanti " +"sono più vicine alla località con le coordinate geografiche I<coord.> Usare " +"la notazione ISO 6709 per I<coord,>, cioè latitudine immediatamente " +"seguita dalla longitudine. Latitudine e longitudine dovrebbero essere interi " +"con segno seguiti opzionalmente da un separatore decimale e da frazioni di " +"grado: numeri positivi rappresentano nord ed est, quelli negativi sud e " +"ovest. Latitudini con due cifre e longitudini con tre cifre sono " +"considerate gradi; Latitudini con quattro o sei cifre e longitudini con " +"cinque o sette cifre di numeri interi sono considerate come I<DDMM, DDDMM, " +"DDMMSS,> o I<DDDMMSS> che rappresentano, I<DD> o I<DDD> gradi, I<MM> minuti, " +"e zero o I<SS> secondi, con numeri frazionari finali che rappresentano " +"frazioni di minuto o ( se è presente I<SS>) frazioni di secondo. Il " +"separatore decimale è quello della localizzazione corrente. Per esempio, " +"nella localizzazione (predefinita) C locale B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> " +"specifica 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> " +"specifica 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, 74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W, e B<\\*-c\\ " +"+404121\\*-0740240> specifica 40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|" +"2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. Se I<coord> non è una delle forme documentate, il " +"comportamento risultante è indeterminato." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-n >I<limit>" +msgstr "B<\\*-n >I<limite>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When B<\\*-c> is used, display the closest I<limit> locations (default 10)." +msgstr "" +"Quando si usa B<\\*-c>, mostra le I<limite> località più vicine " +"(predefinito: 10 località)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-help>" +msgstr "B<\\*-\\*-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output help information and exit." +msgstr "Visualizza le iniformazioni di aiuto (help) ed esce." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-version>" +msgstr "B<\\*-\\*-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<AWK>" +msgstr "B<AWK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux +#, fuzzy +#| msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)." +msgid "Name of a POSIX-compliant B<awk> program (default: B<awk>)." +msgstr "Nome di un programma I<awk> conforme a POSIX (predefinito: B<awk>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>" +msgstr "B<TZDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Name of the directory containing timezone data files (default: B</usr/share/" +"zoneinfo>)." +msgstr "" +"Directory contenente i dati sui fusi orari (predefinita: B</usr/share/" +"zoneinfo>)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FILE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZDIR>B</iso3166.tab>" +msgstr "I<TZDIR>B</iso3166.tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names." +msgstr "Tabella di codici ISO 3166 a due lettere e nomi di nazioni." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZDIR>B</zone1970.tab>" +msgstr "I<TZDIR>B</zone1970.tab>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Table of country codes, latitude and longitude, timezones, and descriptive " +"comments." +msgstr "" +"Tabella di codici nazione, latitudini, longitudini, valori TZ e spiegazioni " +"varie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TZDIR>B</>I<TZ>" +msgstr "I<TZDIR>B</>I<TZ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>." +msgstr "Dati sui fusi orari per timezone I<TZ>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATO DI USCITA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " +"user, nonzero otherwise." +msgstr "" +"Lo stato d'uscita è zero se una zona di fuso orario è stata ottenuta con " +"successo dall'utente, diverso da zero altrimenti." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" +msgstr "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTE" + +# political preferences +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications should not assume that B<tzselect>'s output matches the user's " +"political preferences." +msgstr "" +"Le applicazioni non devono presumere che l'output di B<tzselect> trovi " +"corrispondenze con zone di fuso orario definite per scelte politiche." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 ottobre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<tzselect>\n" +msgstr "B<tzselect>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The B<tzselect> program asks the user for information about the current " +"location, and outputs the resulting timezone description to standard " +"output. The output is suitable as a value for the B<TZ> environment " +"variable." +msgstr "" +"Il programma B<tzselect> pone domande all'utente sulla sua posizione " +"geografica, e dà in risposta sullo standard output la descrizione del fuso " +"orario: questa risposta può essere utilizzata come valore della variabile " +"ambientale B<TZ>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " +"user, and is nonzero otherwise." +msgstr "" +"Lo stato d'uscita è zero se una zona di fuso orario è stata ottenuta con " +"successo dall'utente, diverso da zero altrimenti." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)." +msgstr "Nome di un programma I<awk> conforme a POSIX (predefinito: B<awk>)." + +#. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/" +"zoneinfo>)." +msgstr "" +"Directory contenente i dati sui fusi orari (predefinita: B</usr/share/" +"zoneinfo>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>" +msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>" +msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive " +"comments." +msgstr "" +"Tabella di codici nazione, latitudini, longitudini, valori TZ e spiegazioni " +"varie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>" +msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)" +msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Name of a Posix-compliant B<awk> program (default: B<awk>)." +msgstr "Nome di un programma B<awk> conforme a POSIX (predefinito: B<awk>)." diff --git a/po/it/man8/zdump.8.po b/po/it/man8/zdump.8.po new file mode 100644 index 00000000..8fc97c6f --- /dev/null +++ b/po/it/man8/zdump.8.po @@ -0,0 +1,637 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1999. +# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006. +# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2020. +# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:17+0100\n" +"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zdump" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Zone Database" +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "zdump - timezone dumper" +msgstr "zdump - informa sui fusi orari" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]" +msgstr "B<zdump> [ I<opzione> \\&... ] [ I<fuso> \\&... ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on " +"the command line." +msgstr "" +"Il programma B<zdump> stampa l'ora attuale in ciascun I<fuso> menzionato " +"sulla riga di comando." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-version>" +msgstr "B<\\*-\\*-version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output version information and exit." +msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-\\*-help>" +msgstr "B<\\*-\\*-help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output short usage message and exit." +msgstr "Mostra sinteticamente l'uso ed esce." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-i>" +msgstr "B<\\*-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Output a description of time intervals. For each I<timezone> on the command " +"line, output an interval-format description of the timezone. See" +msgstr "" +"Dà una descrizione degli intervalli orari. Per ogni I<fuso> sulla riga di " +"comando, stampa una descrizione in formato intervallo del fuso oraro. Si " +"veda \"FORMATO INTERVALLO\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "below." +msgstr "sotto." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-v>" +msgstr "B<\\*-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on " +#| "the command line, print the time at the lowest possible time value, the " +#| "time one day after the lowest possible time value, the times both one " +#| "second before and exactly at each detected time discontinuity, the time " +#| "at one day less than the highest possible time value, and the time at the " +#| "highest possible time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> " +#| "where I<D> is positive, zero, or negative depending on whether the given " +#| "time is daylight saving time, standard time, or an unknown time type, " +#| "respectively. Each line is also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given " +#| "local time is known to be I<N> seconds east of Greenwich." +msgid "" +"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the " +"command line, print the times at the two extreme time values, the times (if " +"present) at and just beyond the boundaries of years that B<localtime>(3) " +"and B<gmtime>(3) can represent, and the times both one second before and " +"exactly at each detected time discontinuity. Each line is followed by " +"B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, zero, or negative depending on whether " +"the given time is daylight saving time, standard time, or an unknown time " +"type, respectively. Each line is also followed by B<gmtoff=>I<N> if the " +"given local time is known to be I<N> seconds east of Greenwich." +msgstr "" +"Per ogni I<fuso> sulla riga di comando, stampa l'ora all'orario più basso " +"possibile, l'ora un giorno dopo l'orario più basso possibile, l'ora un " +"secondo prima ed esattamente al momento di ciascuna discontinuità temporale " +"nota, l'ora un giorno prima dell'orario più alto possibile e l'ora " +"all'orario più alto possibile. Ogni riga è seguita da B<isdst=>I<D> dove " +"I<D> è positivo, zero o negativo a seconda che l'ora indicata sia, " +"rispettivamente, ora legale, ora solare o di tipo sconosciuto Ogni riga è " +"seguita anche da B<gmtoff=>I<N> se si sa che l'ora locale indicata è I<N> " +"secondi a est di Greenwich." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-V>" +msgstr "B<\\*-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Like B<\\*-v>, except omit output concerning extreme time and year values. " +"This generates output that is easier to compare to that of implementations " +"with different time representations." +msgstr "" +"È come B<\\*-v>, ma omette i risultati concernenti i valori estremi di " +"orario e anno. Ciò genera risultati più facili da confrontare con quelli di " +"implementazioni con differenti rappresentazioni orarie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>" +msgstr "B<\\*-c >[I<anno_più_basso>B<,>]I<anno_più_alto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed " +"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time " +"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where " +"the lower-bound timestamp is inclusive and the upper is exclusive; for " +"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions on or after 1970-01-01 " +"00:00:00 UTC and before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is " +"B<\\*-500,2500>." +msgstr "" +"Limita il risultato agli anni indicati. Gli anni da delimitare sono " +"calcolati usando il calendario gregoriano prolettico con l'anno 0 e con " +"l'Universal Time (UT) senza il secondo intercalare. I limiti sono all'inizio " +"di ogni anno, dove la marca temporale del limite più basso viene inclusa e " +"quella del limite più alto è esclusa; per esempio B<\\*-c 1970,2070> " +"seleziona le transizioni a decorrere dal 1970-01-01 00:00:00 UTC e prima del " +"2070-01-01 00:00:00 UTC. L'intervallo predefinito è B<\\*-500,2500>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>" +msgstr "B<\\*-t >[I<orario_più_basso>B<,>]I<orario_più_alto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since " +"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> " +"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the " +"cutoff's lower bound is inclusive and its upper bound is exclusive." +msgstr "" +"Limita il risultato agli orari indicati, espressi in secondi decimali a " +"partire dal tempo UTC (Coordinated Universal Time) 1970-01-01 00:00:00. Il " +"I<fuso> determina se l'intervallo include il secondo intercalare. Come per " +"B<\\*-c>, il limite più basso è inclusivo e il più alto è esclusivo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INTERVAL FORMAT" +msgstr "FORMATO DI INTERVALLO" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The interval format is a compact text representation that is intended to be " +"both human- and machine-readable. It consists of an empty line, then a line" +msgstr "" +"Il formato d'intervallo è una rappresentazione testuale compatta fatta per " +"essere leggibile sia dall'uomo che dalla macchina. Consiste di una riga " +"vuota, quindi una riga" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<string> is a double-quoted string giving the timezone, a second line" +msgstr "" +"dove I<stringa> è una stringa tra doppi apici che indica la zona del fuso, " +"una seconda riga" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"describing the time interval before the first transition if any, and zero or " +"more following lines" +msgstr "" +"che descrive l'intervallo di tempo prima della prima transizione, se ce n'è " +"una, e zero o più righe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"one line for each transition time and following interval. Fields are " +"separated by single tabs." +msgstr "" +"una riga per ogni tempo di transizione e intervallo seguente. I campi sono " +"separati da singole tabulazioni." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:" +"I<ss> format where I<hh>E<lt>24. Times are in local time immediately after " +"the transition. A time interval description consists of a UT offset in " +"signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag. " +"An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations " +"are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic " +"characters. An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a " +"decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight " +"saving time and negative for unknown." +msgstr "" +"Le date sono nel formato I<aaaa>-I<mm>-I<gg> (anno mese giorno) e le ore " +"sono nel formato 24 ore .I<hh>:I<mm>:I<ss> dove I<hh>E<lt>24. Le ore sono in " +"ore locali immediatamente dopo la transizione. Una descrizione " +"dell'intervallo di tempo consiste in uno scostamento UT in formato \\(+-" +"I<hhmmss> con segno, un'abbreviazione di zona e un indicatore isdst. Viene " +"omessa un'abbreviazione che eguaglia lo scostamento UT; altre abbreviazioni " +"sono stringhe tra doppi apici a meno che non consistano di uno o più " +"caratteri alfabetici. Per l'ora solare l'indicazione isdst è omessa, " +"altrimenti è un numero intero senza segno e positivo (solitamente 1) per " +"l'ora legale e negativo per l'ora di tipo non riconosciuto." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the " +"seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if " +"they are also zero. Positive UT offsets are east of Greenwich. The UT " +"offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is " +"unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the " +"time zone abbreviation begins with" +msgstr "" +"In orari e scostamenti UT con valori assoluti inferiori a 100 ore, i secondi " +"vengono omessi se sono zero, e anche i minuti zero vengono omessi. " +"Scostamenti UT positivi sono a est di Greenwich. Lo scostamento UT \\*-00 " +"denota un segnaposto UT in aree in cui il reale scostamento non è " +"specificato; per convenzione, ciò accade quando lo scostamento UT è zero e " +"l'abbreviazione di zona inizia con" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or is" +msgstr "o è" + +#. " +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters. " +"The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, " +"\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming " +"language. E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' " +"represents the character sequence ``CET \"\\e''." +msgstr "" +"In stringhe tra doppi apici, le sequenze di protezione rappresentano " +"caratteri non usuali. Le sequenze di protezione sono \\es per lo spazio, e " +"\\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, \\er, \\et e \\ev col significato del linguaggio " +"di programmazione C. Per esempio, la stringa tra virgolette " +"``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' rappresenta la sequenza di caratteri ``CET " +"\"\\e''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here is an example of the output, with the leading empty line omitted. " +"(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the " +"tabbed columns line up.)" +msgstr "" +"Qui c'è un esempio dell'output, con omessa la prima riga vuota. (Questo " +"esempio è mostrato con intervalli di tabulazione sufficientemente ampi da " +"tenere le colonne allineate.)" + +#. type: ta +#: archlinux +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" +msgid "\\w'1896-01-13\\0\\0'u +\\w'12:01:26\\0\\0'u +\\w'-103126\\0\\0'u +\\w'HWT\\0\\0'u" +msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n" +"-\t-\t-103126\tLMT\n" +"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n" +"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n" +"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n" +"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n" +"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n" +"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n" +"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n" +msgstr "" +"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n" +"-\t-\t-103126\tLMT\n" +"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n" +"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n" +"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n" +"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n" +"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n" +"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n" +"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and " +"is a standard time abbreviated LMT. Immediately after the first transition, " +"the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time " +"interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST. " +"Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time " +"is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is " +"abbreviated HDT, and is daylight saving time. Immediately after the last " +"transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the " +"following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated " +"HST." +msgstr "" +"Qui, l'orario locale inizia 10 ore, 31 minuti e 26 secondi a ovest di UT, ed " +"è un orario standard abbreviato LMT. Immediatamente dopo la prima " +"transizione, la data è 1896-01-13 e l'ora è 12:01:26, e il seguente " +"intervallo di tempo è 10.5 ore a ovest di UT, orario standard abbreviato " +"HST. Immediatamente dopo la seconda transizione, la data è 1933-04-30 e " +"l'ora è 03:00:00 e il seguente intervallo di tempo è 9.5 ore a ovest di UT, " +"è abbreviato HDT, ed è l'ora legale. Immediatamente dopo l'ultima " +"transizione la data è 1947-06-08 e l'ora è 02:30:00, e il seguente " +"intervallo di tempo è 10 ore a ovest di UT, l'orario standard abbreviato è " +"HST." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Here are excerpts from another example:" +msgstr "Qui ci sono degli stralci da altri esempi:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n" +"-\t-\t+031212\tLMT\n" +"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n" +"1930-06-21\t01\t+04\n" +"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n" +"1981-09-30\t23\t+04\n" +"\\&...\n" +"2014-10-26\t01\t+03\n" +"2016-03-27\t03\t+04\n" +msgstr "" +"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n" +"-\t-\t+031212\tLMT\n" +"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n" +"1930-06-21\t01\t+04\n" +"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n" +"1981-09-30\t23\t+04\n" +"\\&...\n" +"2014-10-26\t01\t+03\n" +"2016-03-27\t03\t+04\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive. Also, many of " +"its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the " +"UT offset." +msgstr "" +"Questa zona è a est di UT, quindi gli scostamenti da UT sono positivi. " +"Inoltre, molte delle abbreviazioni di zona vengono omesse poiché duplicano " +"il testo dello scostamento UT." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "LIMITAZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time discontinuities are found by sampling the results returned by " +"B<localtime>(3) at twelve-hour intervals. This works in all real-world " +"cases; one can construct artificial time zones for which this fails." +msgstr "" +"Le discontinuità temporali vengono trovate campionando i risultati " +"restituiti da B<localtime>(3) a intervalli di dodici ore. Questo funziona in " +"tutti i casi concreti; è possibile costruire zone di fuso orario artificiali " +"per le quali non funziona." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output," +msgstr "Nel risultato di B<\\*-v> e B<\\*-V>," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"denotes the value returned by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern " +"timestamps and some other UT flavor for timestamps that predate the " +"introduction of UTC. No attempt is currently made to have the output use" +msgstr "" +"indica il valore restituito da B<gmtime>(3), che usa UTC per le moderne " +"marche orarie e qualche altra varietà di UT per marche orarie che precedono " +"l'introduzione di UTC. Ad oggi non è stato fatto alcun tentativo per avere " +"nel risultato" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for newer and" +msgstr "per le nuove marche temporali e" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"for older timestamps, partly because the exact date of the introduction of " +"UTC is problematic." +msgstr "" +"per quelle più vecchie, in parte perché la data esatta dell'introduzione " +"dell'UTC è problematica." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)" +msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2020-04-27" +msgstr "27 aprile 2020" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux System Administration" +msgstr "Aamministrazione di sistema di Linux" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the " +"command line, print the time at the lowest possible time value, the time one " +"day after the lowest possible time value, the times both one second before " +"and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less " +"than the highest possible time value, and the time at the highest possible " +"time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, " +"zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving " +"time, standard time, or an unknown time type, respectively. Each line is " +"also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> " +"seconds east of Greenwich." +msgstr "" +"Per ogni I<fuso> sulla riga di comando, stampa l'ora all'orario più basso " +"possibile, l'ora un giorno dopo l'orario più basso possibile, l'ora un " +"secondo prima ed esattamente al momento di ciascuna discontinuità temporale " +"nota, l'ora un giorno prima dell'orario più alto possibile e l'ora " +"all'orario più alto possibile. Ogni riga è seguita da B<isdst=>I<D> dove " +"I<D> è positivo, zero o negativo a seconda che l'ora indicata sia, " +"rispettivamente, ora legale, ora solare o di tipo sconosciuto Ogni riga è " +"seguita anche da B<gmtoff=>I<N> se si sa che l'ora locale indicata è I<N> " +"secondi a est di Greenwich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values. " +"This generates output that is easier to compare to that of implementations " +"with different time representations." +msgstr "" +"È come B<\\*-v>, ma omette gli orari relativi ai valori orari estremi. Ciò " +"genera risultati più facili da confrontare quelli di implementazioni con " +"differenti rappresentazioni orarie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed " +"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time " +"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where " +"the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for " +"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 " +"UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is " +"B<\\*-500,2500>." +msgstr "" +"Limita il risultato agli anni indicati. Gli anni da delimitare sono " +"calcolati usando il calendario gregoriano prolettico con l'anno 0 e con " +"l'Universal Time (UT) senza il secondo intercalare. I limiti sono all'inizio " +"di ogni anno, dove la marca temporale del limite più basso viene esclusa e " +"quella del limite più alto è inclusa; per esempio B<\\*-c 1970,2070> " +"seleziona le transizioni dopo 1970-01-01 00:00:00 UTC e al 2070-01-01 " +"00:00:00 UTC o prima. L'intervallo predefinito è B<\\*-500,2500>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since " +"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> " +"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the " +"cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive." +msgstr "" +"Limita il risultato agli orari indicati, espressi in secondi decimali a " +"partire dal tempo UTC (Coordinated Universal Time) 1970-01-01 00:00:00. Il " +"I<fuso> determina se l'intervallo include il secondo intercalare. Come per " +"B<\\*-c>, il limite più basso è esclusivo e il più alto è inclusivo." + +#. type: ta +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" +msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime " +"at twelve-hour intervals. This works in all real-world cases; one can " +"construct artificial time zones for which this fails." +msgstr "" +"Le discontinuità temporali vengono trovate campionando i risultati " +"restituiti da localtime a intervalli di dodici ore. Questo funziona in tutti " +"i casi concreti; è possibile costruire zone di fuso orario artificiali per " +"le quali non funziona." |