summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it/man8
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it/man8')
-rw-r--r--po/it/man8/ftpd.8.po1248
-rw-r--r--po/it/man8/in.ntalkd.8.po178
-rw-r--r--po/it/man8/in.tftpd.8.po933
-rw-r--r--po/it/man8/inetd.8.po658
-rw-r--r--po/it/man8/intro.8.po130
-rw-r--r--po/it/man8/iwconfig.8.po1462
-rw-r--r--po/it/man8/iwevent.8.po360
-rw-r--r--po/it/man8/iwgetid.8.po300
-rw-r--r--po/it/man8/iwspy.8.po331
-rw-r--r--po/it/man8/parted.8.po860
-rw-r--r--po/it/man8/ping.8.po1703
-rw-r--r--po/it/man8/rlogind.8.po382
-rw-r--r--po/it/man8/rshd.8.po306
-rw-r--r--po/it/man8/talkd.8.po490
-rw-r--r--po/it/man8/telnetd.8.po1419
-rw-r--r--po/it/man8/tzselect.8.po473
-rw-r--r--po/it/man8/zdump.8.po637
17 files changed, 11870 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/man8/ftpd.8.po b/po/it/man8/ftpd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..188d2b4d
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/ftpd.8.po
@@ -0,0 +1,1248 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-07-22 10:03+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "FTPD"
+msgstr "FTPD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "December 2023"
+msgstr "dicembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "GNU inetutils 2.5"
+msgstr "GNU inetutils 2.5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "System Administration Utilities"
+msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "ftpd - File Transfer Protocol server."
+msgstr "ftpd - Server Internet File Transfer Protocol"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<ftpd> [I<\\,OPTION\\/>...]"
+msgstr "B<ftpd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "File Transfer Protocol daemon."
+msgstr "Demone Internet File Transfer Protocol"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
+msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "restrict daemon to IPv4"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
+msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "restrict daemon to IPv6"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--auth>=I<\\,AUTH\\/>"
+msgstr "B<-a>, B<--auth>=I<\\,AUTH\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "use AUTH for authentication"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>, B<--anonymous-only>"
+msgstr "B<-A>, B<--anonymous-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "server configured for anonymous service only"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "debug mode"
+msgstr "modalità debug"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--daemon>"
+msgstr "B<-D>, B<--daemon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "start the ftpd standalone"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--logging>"
+msgstr "B<-l>, B<--logging>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "increase verbosity of syslog messages"
+msgstr "aumenta il dettaglio dei messaggi di syslog"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<--non-rfc2577>"
+msgstr "B<--non-rfc2577>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "neglect RFC 2577 by giving info on missing users"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--pidfile>[=I<\\,PIDFILE\\/>]"
+msgstr "B<-p>, B<--pidfile>[=I<\\,PIDFILE\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "change default location of pidfile"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--no-version>"
+msgstr "B<-q>, B<--no-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "do not display version in banner"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>"
+msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set default idle timeout"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>"
+msgid "B<-T>, B<--max-timeout>=I<\\,MAX_TIMEOUT\\/>"
+msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,TIMEOUT\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set maximum value of timeout allowed"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>, B<--umask>=I<\\,VAL\\/>"
+msgstr "B<-u>, B<--umask>=I<\\,VALORE\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set default umask"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "AUTH can be one of the following:"
+msgstr "AUTH può essere uno dei seguenti:"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: It
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "default"
+msgstr "default"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "passwd authentication"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "-?, B<--help>"
+msgstr "-?, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give this help list"
+msgstr "mostra questo aiuto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give a short usage message"
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "print program version"
+msgstr "Stampa il numero di versione del programma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+"optional for any corresponding short options."
+msgstr ""
+"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o "
+"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Written by many authors."
+msgstr "Scritto da molti autori."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL "
+"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
+msgstr ""
+"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è "
+"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ftpd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "ftp(1)"
+msgstr "ftp(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The full documentation for B<ftpd> is maintained as a Texinfo manual. If "
+"the B<info> and B<ftpd> programs are properly installed at your site, the "
+"command"
+msgstr ""
+"La documentazione completa per B<ftpd> è mantenuta come manuale di Texinfo. "
+"Se i programmi B<info> e B<ftpd> sono installati correttamente nel proprio "
+"sistema, il comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<info ftpd>"
+msgstr "B<info ftpd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "February 9, 2019"
+msgstr "9 febbraio 2019"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FTPD 8 SMM"
+msgstr "FTPD 8 SMM"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GNU Network Utilities"
+msgstr "GNU Network Utilities"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm ftpd>"
+msgstr "E<.Nm ftpd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Internet File Transfer Protocol server"
+msgstr "Server Internet File Transfer Protocol"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm ftpd> E<.Op Ar option ...>"
+msgstr "E<.Nm ftpd> E<.Op Ar opzione ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm ftpd> is the Internet File Transfer Protocol server process. The "
+"server uses the E<.Tn TCP> protocol and listens at the port specified in the "
+"E<.Dq ftp> service specification; see E<.Xr services 5>."
+msgstr ""
+"E<.Nm ftpd> è il processo del server Internet File Transfer Protocol. Il "
+"server usa il protocollo E<.Tn TCP> e ascolta la porta specificata nelle "
+"specifiche del servizio E<.Dq ftp>; vedere E<.Xr services 5>."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl 4 , -ipv4"
+msgstr "Fl 4 , -ipv4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Restrict daemon to listen to IPv4 addresses only."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl 6 , -ipv6"
+msgstr "Fl 6 , -ipv6"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Restrict daemon to listen to IPv6 addresses only."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl d , -debug"
+msgstr "Fl d , -debug"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Debugging information is written to the syslog using LOG_FTP."
+msgstr "L'informazione di debug è scritta su syslog usando LOG_FTP."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl l , -logging"
+msgstr "Fl l , -logging"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Each successful and failed E<.Xr ftp 1> session is logged using syslog with "
+"a facility of LOG_FTP. If this option is specified twice, the retrieve "
+"(get), store (put), append, delete, make directory, remove directory and "
+"rename operations and their filename arguments are also logged."
+msgstr ""
+"Ciascune sezione E<.Xr ftp 1> che abbia successo o fallisca è oggata usando "
+"syslog con un servizio di LOG_FTP. Se questa opzione è specificata due "
+"volte, anche le operazioni di, recupero (get), archiviazione (put), "
+"aggiunta, cancellazione, creazione di directory, rimozione di directory e "
+"rinominazione e i loro argomenti nomi di file sono loggate."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl A , -anonymous-only"
+msgstr "Fl A , -anonymous-only"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Only anonymous login is allowed."
+msgstr "E' permesso solo l'autenticazione anonima."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl D , -daemon"
+msgstr "Fl D , -daemon"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "ftpd enters daemon-mode. That allows ftpd to be run without inetd."
+msgstr ""
+"ftpd entra nel modo demone. Ciò permette a ftpd di funzionare senza inetd."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl q , -no-version"
+msgstr "Fl q , -no-version"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Quiet mode. No information about the version of the ftpd is given to the "
+"client."
+msgstr ""
+"Modo silenzioso. Al client non viene fornita alcuna informazione sulla "
+"versione di ftpd."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl T , -max-timeout Ar timeout"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A client may also request a different timeout period; the maximum period "
+"allowed may be set to E<.Ar timeout> seconds with the E<.Fl T> option. The "
+"default limit is 2 hours."
+msgstr ""
+"Un client può anche richiedere un differente periodo di timeout; il massimo "
+"periodo permesso può essere impostato in E<.Ar timeout> secondi con "
+"l'opzione E<.Fl T>. Il limite di default è di 2 ore."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl t , -timeout Ar timeout"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The inactivity timeout period is set to E<.Ar timeout> seconds (the default "
+"is 15 minutes)."
+msgstr ""
+"Il periodo di inattività di timeout è impostato in E<.Ar timeout> secondi "
+"(il default è di 15 minuti)."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl p , -pidfile Ar pidfile"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Change default location of pidfile."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl a , -auth Ar auth"
+msgstr "Fl a , -auth Ar auth"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Give anonymous another E<.Ar login-name> (anonymous and ftpd will still "
+"work). It can be one of"
+msgstr ""
+"Dà ad anonymous un altro E<.Ar login-name> (anonymous e ftpd funzioneranno "
+"ancora). Può essere uno tra "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Use passwd authentication."
+msgstr "Usa l'autenticazione con password."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "pam"
+msgstr "pam"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Use PAM service 'ftp'."
+msgstr "Usa il servizio 'ftp' PAM."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl -non-rfc2577"
+msgstr "Fl -non-rfc2577"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Neglect RFC 2577 by giving information on missing users."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl u , -umask Ar value"
+msgstr "Fl u , -umask Ar valore"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set default umask to E<.Ar value>."
+msgstr "Imposta il valore predefnito di umask a E<.Ar value>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl ? , -help"
+msgstr "Fl ? , -help"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display a help list."
+msgstr "Mostra una lista di aiuto."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl -usage"
+msgstr "Fl -usage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display a short usage message."
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl V , -version"
+msgstr "Fl V , -version"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display program version."
+msgstr "Mostra la versione de programma."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPERATION"
+msgstr "OPERAZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The file E<.Pa /etc/nologin> can be used to disable ftp access. If the file "
+"exists, E<.Nm> displays it and exits. If the file E<.Pa /etc/ftpwelcome> "
+"exists, E<.Nm> prints it before issuing the E<.Dq ready> message. If the "
+"file E<.Pa /etc/motd> exists, E<.Nm> prints it after a successful login."
+msgstr ""
+"Il file E<.Pa /etc/nologin> può essere usato per disabilitare l'accesso ftp. "
+"Se il file esiste, E<.Nm> lo visualizza ed esce. Se il file E<.Pa /etc/"
+"ftpwelcome> esiste, E<.Nm> lo stampa prima di emettere il messaggio E<.Dq "
+"ready>. Se il file E<.Pa /etc/motd> esiste, E<.Nm> lo stampa dopo un login "
+"avvenuto con successo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The ftp server currently supports the following ftp requests. The case of "
+"the requests is ignored."
+msgstr ""
+"Il server ftp attualmente supporta le seguenti richieste ftp.Il caso delle "
+"richieste è ignorato."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Request Ta Description"
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ABOR Ta \"abort previous command\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ACCT Ta \"specify account (ignored)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ALLO Ta \"allocate storage (vacuously)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "APPE Ta \"append to a file\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CDUP Ta \"change to parent of current working directory\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CWD Ta \"change working directory\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DELE Ta \"delete a file\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EPRT Ta \"extended data connection port, RFC 2428\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EPSV Ta \"extended passive transfer request, RFC 2428\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FEAT Ta \"display command extensions\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HELP Ta \"give help information\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LIST Ta \"give list files in a directory\" Pq Dq Li \"ls -lgA\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LPRT Ta \"long data connection port, RFC 1639\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LPSV Ta \"long passive transfer request, RFC 1639\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "MKD Ta \"make a directory\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "MDTM Ta \"show last modification time of file\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "MODE Ta \"specify data transfer\" Em mode"
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NLST Ta \"give name list of files in directory\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOOP Ta \"do nothing\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTS Ta \"option settings\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "PASS Ta \"specify password\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "PASV Ta \"prepare for server-to-server transfer\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "PORT Ta \"specify data connection port\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "PWD Ta \"print the current working directory\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "QUIT Ta \"terminate session\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "REST Ta \"restart incomplete transfer\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RETR Ta \"retrieve a file\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RMD Ta \"remove a directory\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RNFR Ta \"specify rename-from file name\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RNTO Ta \"specify rename-to file name\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SITE Ta \"non-standard commands (see next section)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SIZE Ta \"return size of file\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STAT Ta \"return status of server\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STOR Ta \"store a file\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STOU Ta \"store a file with a unique name\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STRU Ta \"specify data transfer\" Em structure"
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYST Ta \"show operating system type of server system\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "TYPE Ta \"specify data transfer\" Em type"
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "USER Ta \"specify user name\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "XCUP Ta \"change to parent of current working directory (deprecated)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "XCWD Ta \"change working directory (deprecated)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "XMKD Ta \"make a directory (deprecated)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "XPWD Ta \"print the current working directory (deprecated)\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "XRMD Ta \"remove a directory (deprecated)\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The following non-standard or E<.Tn UNIX> specific commands are supported by "
+"the SITE request."
+msgstr ""
+"I seguenti comandi non standard o specifici di E<.Tn UNIX> sono supportati "
+"dalla richiesta SITE."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Sy Request Ta Sy Description"
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "UMASK Ta change umask, e.g. \"SITE UMASK 002\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "IDLE Ta set idle-timer, e.g. \"SITE IDLE 60\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CHMOD Ta change mode of a file, e.g. \"SITE CHMOD 755 filename\""
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HELP Ta give help information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The remaining ftp requests specified in Internet RFC 959 are recognized, but "
+"not implemented. MDTM and SIZE are not specified in RFC 959, but will "
+"appear in the next updated FTP RFC."
+msgstr ""
+"Le richieste ftp rimanenti specificate in Internet RFC 959 sono "
+"riconosciute, ma non implementate. MDTM e SIZE non sono specificate in RFC "
+"959, ma appariranno nella prossima RFC FTP aggiornata."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The ftp server will abort an active file transfer only when the ABOR command "
+"is preceded by a Telnet \"Interrupt Process\" (IP) signal and a Telnet "
+"\"Synch\" signal in the command Telnet stream, as described in Internet RFC "
+"959. If a STAT command is received during a data transfer, preceded by a "
+"Telnet IP and Synch, transfer status will be returned."
+msgstr ""
+"Il server ftp abortirà un trasferimento di file attivo solo quando il "
+"comando ABOR è preceduto da un segnale Telnet \"Interrupt Process\" (IP) e "
+"un segnale Telnet \"Synch\" nel flusso di comando Telnet, come descritto "
+"nella Internet RFC 959. Se un comando STAT è ricevuto durante un "
+"trasferimento dati, preceduto da un IP e Synch Telnet, verrà restituito lo "
+"stato del trasferimento."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm ftpd> interprets file names according to the E<.Dq globbing> "
+"conventions used by E<.Xr csh 1>. This allows users to utilize the "
+"metacharacters E<.Dq Li \\&*?[]{}~>."
+msgstr ""
+"E<.Nm ftpd> interpreta i nomi di file in accordo alle convenzioni E<.Dq "
+"globbing> usate da E<.Xr csh 1>. Questo permette agli utenti di utilizzare i "
+"metacaratteri E<.Dq Li \\&*?[]{}~>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm ftpd> authenticates users according to three rules."
+msgstr "E<.Nm ftpd> autentica gli utenti conformemente a tre regole."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The login name must be in the password data base, E<.Pa /etc/passwd>, and "
+"not have a null password. In this case a password must be provided by the "
+"client before any file operations may be performed."
+msgstr ""
+"Il nome di login deve essere nel data base delle password, E<.Pa /etc/"
+"passwd>, e non avere password nulla. In questo caso una password deve essere "
+"fornita dal client prima che qualunque operazione sul file venga eseguita."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The login name must not appear in the file E<.Pa /etc/ftpusers>."
+msgstr "Il nome di login non deve apparire nel file E<.Pa /etc/ftpusers>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The user must have a standard shell returned by E<.Xr getusershell 3>."
+msgstr ""
+"L'utente deve avere una shell standard restituita da E<.Xr getusershell 3>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the user name is E<.Dq anonymous> or E<.Dq ftp>, an anonymous ftp account "
+"must be present in the password file (user E<.Dq ftp>). In this case the "
+"user is allowed to log in by specifying any password (by convention an email "
+"address for the user should be used as the password)."
+msgstr ""
+"Se il nome utente è E<.Dq anonymous> o E<.Dq ftp>, un account ftp anonimo "
+"deve essere presente nel file password (utente E<.Dq ftp>). In questo caso "
+"l'utente può accedere specificando qualunque password (per convenzione come "
+"password deve essere utilizzato un indirizzo email dall'utente)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In the last case, E<.Nm ftpd> takes special measures to restrict the "
+"client's access privileges. The server performs a E<.Xr chroot 2> to the "
+"home directory of the E<.Dq ftp> user. In order that system security is not "
+"breached, it is recommended that the E<.Dq ftp> subtree be constructed with "
+"care, following these rules:"
+msgstr ""
+"Nell'ultimo caso, E<.Nm ftpd> prende misure speciali per restringere i "
+"privilegi di accesso del client. Il server esegue un E<.Xr chroot 2> sulla "
+"directory home dell'utente E<.Dq ftp>. Perché la sicurezza del sistema non "
+"venga compromessa, si raccomanda che il sottoalbero E<.Dq ftp> sia costruito "
+"con attenzione, seguendo queste regole:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~ftp"
+msgstr "Pa ~ftp"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Make the home directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone."
+msgstr ""
+"Dà la proprietà della home directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile "
+"da nessuno."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~ftp/bin"
+msgstr "Pa ~ftp/bin"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Make this directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone (mode "
+"555). The program E<.Xr ls 1> must be present to support the list command. "
+"This program should be mode 111."
+msgstr ""
+"Dà la proprietà di questa directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile "
+"da nessuno (modo 555). Il programma E<.Xr ls 1> deve essere presente per "
+"supportare l'elenco di comandi. Questo programma può avere i permessi 111."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~ftp/etc"
+msgstr "Pa ~ftp/etc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Make this directory owned by E<.Dq root> and unwritable by anyone (mode "
+"555). The files E<.Xr passwd 5> and E<.Xr group 5> must be present for the "
+"E<.Xr ls> command to be able to produce owner names rather than numbers. "
+"The password field in E<.Xr passwd> is not used, and should not contain real "
+"passwords. The file E<.Pa motd>, if present, will be printed after a "
+"successful login. These files should be mode 444."
+msgstr ""
+"Dà la proprietà di questa directory a E<.Dq root> e la rende non scrivibile "
+"da nessuno (modo 555). I file E<.Xr passwd 5> e E<.Xr group 5> devono essere "
+"presenti perché il comando E<.Xr ls> possa produrre nomi di utente invece di "
+"numeri. Il campo password in E<.Xr passwd> non è usato, e non deve contenere "
+"password reali. Il file E<.Pa motd>, se presente, verrà stampato in seguito "
+"a un'autenticazione riuscita. Questi file devono avere permessi 444."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~ftp/pub"
+msgstr "Pa ~ftp/pub"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Make this directory mode 777 and owned by E<.Dq ftp>. Guests can then place "
+"files which are to be accessible via the anonymous account in this directory."
+msgstr ""
+"Dà a questa directory i premessi 777 e proprietà di E<.Dq ftp>. Gli ospiti "
+"quindi possono mettere file che siano accessibili attraverso un account "
+"anonimo in questa directory."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ftpusers"
+msgstr "Pa /etc/ftpusers"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "List of unwelcome/restricted users."
+msgstr "Elenco degli utenti non benvenuti/limitati."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ftpwelcome"
+msgstr "Pa /etc/ftpwelcome"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Welcome notice."
+msgstr "Annuncio di benvenuto."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/motd"
+msgstr "Pa /etc/motd"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Welcome notice after login."
+msgstr "Annuncio di benvenuto dopo l'autenticazione."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/nologin"
+msgstr "Pa /etc/nologin"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Displayed and access refused."
+msgstr "Visualizzazione e accesso rifiutati."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr getusershell 3>, E<.Xr syslogd 8>"
+msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr getusershell 3>, E<.Xr syslogd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The server must run as the super-user to create sockets with privileged port "
+"numbers. It maintains an effective user id of the logged in user, reverting "
+"to the super-user only when binding addresses to sockets. The possible "
+"security holes have been extensively scrutinized, but are possibly "
+"incomplete."
+msgstr ""
+"Il server deve funzionare come super-utente per creare socket con numeri di "
+"porta privilegiati. Esso mantiene un id utente effettivo dell'utente "
+"autenticato, tornando al super-utente solo quando lega gli indirizzi ai "
+"socket. I possibili buchi di sicurezza sono stati estesamente verificati, ma "
+"potrebbero essere incompleti."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>."
+msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.2>."
+
+#. type: It
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ftpchroot"
+msgstr "Pa /etc/ftpchroot"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "List of users to change root to their home directory."
+msgstr ""
diff --git a/po/it/man8/in.ntalkd.8.po b/po/it/man8/in.ntalkd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..e4fe53f3
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/in.ntalkd.8.po
@@ -0,0 +1,178 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-30 10:13+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "March 16, 1991"
+msgstr "16 marzo 1991"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TALKD 8"
+msgstr "TALKD 8"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux NetKit (0.17)"
+msgstr "Linux NetKit (0.17)"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Nm talkd>"
+msgstr "E<.Nm talkd>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "remote user communication server"
+msgstr "server di comunicazione con utenti remoti"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>"
+msgstr "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Nm Talkd> is the server that notifies a user that someone else wants to "
+"initiate a conversation. It acts a repository of invitations, responding to "
+"requests by clients wishing to rendezvous to hold a conversation. In normal "
+"operation, a client, the caller, initiates a rendezvous by sending a E<.Tn "
+"CTL_MSG> to the server of type E<.Tn LOOK_UP> (see E<.Aq Pa protocols/talkd."
+"h>). This causes the server to search its invitation tables to check if an "
+"invitation currently exists for the caller (to speak to the callee specified "
+"in the message). If the lookup fails, the caller then sends an E<.Tn "
+"ANNOUNCE> message causing the server to broadcast an announcement on the "
+"callee's login ports requesting contact. When the callee responds, the "
+"local server uses the recorded invitation to respond with the appropriate "
+"rendezvous address and the caller and callee client programs establish a "
+"stream connection through which the conversation takes place."
+msgstr ""
+"E<.Nm Talkd> è il server che notifica a un utente che qualcun altro vuole "
+"iniziare una conversazione. Esso agisce come un repository di inviti, "
+"rispondendo a richieste di client che vogliono un incontro per avere una "
+"conversazione. In operazioni normali un client, il chiamante, inzia un "
+"incontro inviando un E<.Tn CTL_MSG> al server di tipo E<.Tn LOOK_UP> (vedere "
+"E<.Aq Pa protocols/talkd.h>). Questo induce il server a cercare le sue "
+"tabelle inviti per verificare se attualmente esiste un invito per il "
+"chiamante (per parlare ai chiamati specificati nel messaggio). Se la ricerca "
+"fallisce, il chiamante invia un messaggio E<.Tn ANNOUNCE> inducendo il "
+"server a trasmettere un annuncio alle porte di login dei chiamati a cui si "
+"chiede il contatto. Quando il chiamato risponde il server locale usa "
+"l'invito ragistrato per rispondere con gli indirizzi di incontro appropriati "
+"e i programmi client del chiamante e del chiamato stabiliscono una "
+"connessione attraverso cui prende piede la conversazione."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Op Fl d> Debug mode; writes copious logging and debugging information to "
+"E<.Pa /var/log/talkd.log>."
+msgstr ""
+"E<.Op Fl d> Modalità debug; scrive numerose registrazioni (logging) e "
+"informazioni sui debugging su E<.Pa /var/log/talkd.log>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Op Fl p> Packet logging mode; writes copies of malformed packets to E<."
+"Pa /var/log/talkd.packets>. This is useful for debugging interoperability "
+"problems."
+msgstr ""
+"E<.Op Fl p> Packet logging mode; scrive copie di pacchetti malformati in E<."
+"Pa /var/log/talkd.packets>. Questo è utile per individuare (debugging) "
+"problemi di interperatibilità."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Op Fl q> Don't log successful connects."
+msgstr "E<.Op Fl q> Non registra connessioni avvenute con successo."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>"
+msgstr "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>."
+msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>"
+msgid "E<.Nm talkd> E<.Op Fl dp>"
+msgstr "E<.Nm /usr/sbin/in.talkd> E<.Op Fl dpq>"
diff --git a/po/it/man8/in.tftpd.8.po b/po/it/man8/in.tftpd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..2dd8a204
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/in.tftpd.8.po
@@ -0,0 +1,933 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-05 23:19+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "TFTPD 8"
+msgid "TFTPD"
+msgstr "TFTPD 8"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "July 2014"
+msgid "7 June 2014"
+msgstr "luglio 2014"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "tftp-hpa 5.2"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "System Manager's Manual"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "E<.Tn DARPA> Trivial File Transfer Protocol server"
+msgid "B<tftpd> - Trivial File Transfer Protocol server"
+msgstr "E<.Tn DARPA> Server Trivial File Transfer Protocol"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<in.tftpd> [I<options...>] I<directory...>"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm Tftpd> is a server which supports the E<.Tn DARPA> Trivial File "
+#| "Transfer Protocol. The E<.Tn TFTP> server operates at the port indicated "
+#| "in the E<.Ql tftp> service description; see E<.Xr services 5>. The "
+#| "server is normally started by E<.Xr inetd 8>."
+msgid ""
+"B<tftpd> is a server for the Trivial File Transfer Protocol. The TFTP "
+"protocol is extensively used to support remote booting of diskless devices. "
+"The server is normally started by B<inetd>, but can also run standalone."
+msgstr ""
+"E<.Nm Tftpd> è un server che supporta E<.Tn DARPA> Trivial File Transfer "
+"Protocol. Il server E<.Tn TFTP> operano alla porta indicata nella "
+"descrizione del servizio E<.Ql tftp>; vedere E<.Xr services 5>. Il server "
+"normalmente è avviato da E<.Xr inetd 8>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgid "B<--ipv4>, B<-4>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Connect with IPv4 only, even if IPv6 support was compiled in."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgid "B<--ipv6>, B<-6>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Connect with IPv6 only, if compiled in."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-l>, B<--logging>"
+msgid "B<-l>, B<--listen>"
+msgstr "B<-l>, B<--logging>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Run the server in standalone (listen) mode, rather than run from B<inetd>. "
+"In listen mode, the B<--timeout> option is ignored, and the B<--address> "
+"option can be used to specify a specific local address or port to listen to."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--foreground>, B<-L>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Similar to B<--listen> but do not detach from the foreground process. "
+"Implies B<--listen>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--address> I<[address][:port]>, B<-a> I<[address][:port]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify a specific I<address> and I<port> to listen to when called with the "
+"B<--listen> or B<--foreground> option. The default is to listen to the "
+"I<tftp> port specified in I</etc/services> on all local addresses."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<Please note:> Numeric IPv6 adresses must be enclosed in square brackets to "
+"avoid ambiguity with the optional port information."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgid "B<--create>, B<-c>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Allow new files to be created. By default, B<tftpd> will only allow upload "
+"of files that already exist. Files are created with default permissions "
+"allowing anyone to read or write them, unless the B<--permissive> or B<--"
+"umask> options are specified."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-s>, B<--strict>"
+msgid "B<--secure>, B<-s>"
+msgstr "B<-s>, B<--strict>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Change root directory on startup. This means the remote host does not need "
+"to pass along the directory as part of the transfer, and may add security. "
+"When B<--secure> is specified, exactly one I<directory> should be specified "
+"on the command line. The use of this option is recommended for security as "
+"well as compatibility with some boot ROMs which cannot be easily made to "
+"include a directory name in its request."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--user> I<username>, B<-u> I<username>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify the username which B<tftpd> will run as; the default is \"nobody\". "
+"The user ID, group ID, and (if possible on the platform) the supplementary "
+"group IDs will be set to the ones specified in the system permission "
+"database for this username."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--umask> I<umask>, B<-U> I<umask>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sets the I<umask> for newly created files to the specified value. The "
+"default is zero (anyone can read or write) if the B<--permissive> option is "
+"not specified, or inherited from the invoking process if B<--permissive> is "
+"specified."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--permissive>, B<-p>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Perform no additional permissions checks above the normal system-provided "
+"access controls for the user specified via the B<--user> option."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--init-file> I<file>"
+msgid "B<--pidfile> I<pidfile>, B<-P> I<pidfile>"
+msgstr "B<--init-file> I<file>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When run in standalone mode, write the process ID of the listening server "
+"into I<pidfile>. On normal termination (SIGTERM or SIGINT) the pid file is "
+"automatically removed."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--timeout> I<timeout>, B<-t> I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When run from B<inetd> this specifies how long, in seconds, to wait for a "
+"second connection before terminating the server. B<inetd> will then respawn "
+"the server when another request comes in. The default is 900 (15 minutes.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--retransmit> I<timeout, >B<-T> I<timeout>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Determine the default timeout, in microseconds, before the first packet is "
+"retransmitted. This can be modified by the client if the B<timeout> or "
+"B<utimeout> option is negotiated. The default is 1000000 (1 second.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--map-file> I<remap-file>, B<-m> I<remap-file>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify the use of filename remapping. The I<remap-file> is a file "
+"containing the remapping rules. See the section on filename remapping "
+"below. This option may not be compiled in, see the output of B<in.tftpd -V> "
+"to verify whether or not it is available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--verbose>"
+msgid "B<--verbose>, B<-v>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Increase the logging verbosity of B<tftpd>. This flag can be specified "
+"multiple times for even higher verbosity."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--verbose>"
+msgid "B<--verbosity> I<value>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set the verbosity value to I<value>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--refuse> I<tftp-option>, B<-r> I<tftp-option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Indicate that a specific RFC 2347 TFTP option should never be accepted."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--blocksize> I<max-block-size>, B<-B> I<max-block-size>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the maximum permitted block size. The permitted range for this "
+"parameter is from 512 to 65464. Some embedded clients request large block "
+"sizes and yet do not handle fragmented packets correctly; for these clients, "
+"it is recommended to set this value to the smallest MTU on your network "
+"minus 32 bytes (20 bytes for IP, 8 for UDP, and 4 for TFTP; less if you use "
+"IP options on your network.) For example, on a standard Ethernet (MTU 1500) "
+"a value of 1468 is reasonable."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--port-range> I<port:port>, B<-R> I<port:port>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force the server port number (the Transaction ID) to be in the specified "
+"range of port numbers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--version>"
+msgid "B<--version>, B<-V>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Print version information on standard output, then exit successfully."
+msgid ""
+"Print the version number and configuration to standard output, then exit "
+"gracefully."
+msgstr ""
+"Stampa informazioni sulla versione sullo standard output ed esce con "
+"successo."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RFC 2347 OPTION NEGOTIATION"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This version of B<tftpd> supports RFC 2347 option negotation. Currently "
+"implemented options are:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<blksize> (RFC 2348)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the transfer block size to anything less than or equal to the specified "
+"option. This version of B<tftpd> can support any block size up to the "
+"theoretical maximum of 65464 bytes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<blksize2> (nonstandard)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the transfer block size to anything less than or equal to the specified "
+"option, but restrict the possible responses to powers of 2. The maximum is "
+"32768 bytes (the largest power of 2 less than or equal to 65464.)"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<tsize> (RFC 2349)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Report the size of the file that is about to be transferred. This version "
+"of B<tftpd> only supports the B<tsize> option for binary (octet) mode "
+"transfers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout> (RFC 2349)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set the time before the server retransmits a packet, in seconds."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<utimeout> (nonstandard)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set the time before the server retransmits a packet, in microseconds."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<rollover> (nonstandard)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the block number to resume at after a block number rollover. The "
+"default and recommended value is zero."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<--refuse> option can be used to disable specific options; this may be "
+"necessary to work around bugs in specific TFTP client implementations. For "
+"example, some TFTP clients have been found to request the B<blksize> option, "
+"but crash with an error if they actually get the option accepted by the "
+"server."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILENAME REMAPPING"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<--map-file> option specifies a file which contains filename remapping "
+"rules. Each non-comment line (comments begin with hash marks, B<#>) "
+"contains an I<operation>, specified below; a I<regex>, a regular expression "
+"in the style of B<egrep>; and optionally a I<replacement pattern>. The "
+"operation indicated by I<operation> is performed if the I<regex> matches all "
+"or part of the filename. Rules are processed from the top down, and by "
+"default, all rules are processed even if there is a match."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The I<operation> can be any combination of the following letters:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<r>"
+msgstr "B<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Replace the substring matched by I<regex> by the I<replacement pattern>. "
+"The replacement pattern may contain escape sequences; see below."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<g>"
+msgstr "B<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Repeat this rule until it no longer matches. This is always used with B<r>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<i>"
+msgstr "B<i>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Match the I<regex> case-insensitively. By default it is case sensitive."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<e>"
+msgstr "B<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "If this rule matches, end rule processing after executing the rule."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<s>"
+msgstr "B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this rule matches, start rule processing over from the very first rule "
+"after executing this rule."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<a>"
+msgstr "B<a>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this rule matches, refuse the request and send an access denied error to "
+"the client."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<G>"
+msgstr "B<G>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This rule applies to GET (RRQ) requests only."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<P>"
+msgstr "B<P>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This rule applies to PUT (WRQ) requests only."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This rule applies to IPv4 sessions only."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<6>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This rule applies to IPv6 sessions only."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<~>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Inverse the sense of this rule, i.e. execute the I<operation> only if the "
+"I<regex> I<doesn't> match. Cannot used together with B<r>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The following escape sequences are recognized as part of the I<replacement "
+"pattern>:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\eT>"
+msgid "B<\\e0>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The entire string matched by the I<regex>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\e\\e>"
+msgid "B<\\e1> to B<\\e9>"
+msgstr "B<\\e\\e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The strings matched by each of the first nine parenthesized subexpressions, "
+"\\e( ... \\e), of the I<regex> pattern."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\eT>"
+msgid "B<\\ei>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The IP address of the requesting host, in dotted-quad notation for IPv4 (e."
+"g. 192.0.2.169) or conventional colon form for IPv6 (e.g. 2001:db8::1)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\eT>"
+msgid "B<\\ex>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The IP address of the requesting host, in expanded hexadecimal notation (e."
+"g. C00002A9 for IPv4, or 20010DB8000000000000000000000001 for IPv6)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e\\e>"
+msgstr "B<\\e\\e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "backslash"
+msgid "Literal backslash."
+msgstr "barra inversa"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<space>"
+msgid "B<\\e>I<whitespace>"
+msgstr "I<space>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Literal whitespace."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<\\e#>"
+msgstr "B<\\e#>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Literal hash mark."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\eT>"
+msgid "B<\\eU>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Turns all subsequent letters to upper case."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<\\eT>"
+msgid "B<\\eL>"
+msgstr "B<\\eT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Turns all subsequent letters to lower case."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<\\eE>"
+msgstr "B<\\eE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Cancels the effect of B<\\eU> or B<\\eL>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the mapping file is changed, you need to send B<SIGHUP> to any "
+"outstanding B<tftpd> process."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr "SICUREZZA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The use of E<.Xr tftp 1> does not require an account or password on the "
+#| "remote system. Due to the lack of authentication information, E<.Nm "
+#| "tftpd> will allow only publicly readable files to be accessed. Files may "
+#| "be written only if they already exist and are publicly writable. Note "
+#| "that this extends the concept of E<.Dq public> to include all users on "
+#| "all hosts that can be reached through the network; this may not be "
+#| "appropriate on all systems, and its implications should be considered "
+#| "before enabling tftp service. The server should have the user ID with "
+#| "the lowest possible privilege."
+msgid ""
+"The use of TFTP services does not require an account or password on the "
+"server system. Due to the lack of authentication information, B<tftpd> will "
+"allow only publicly readable files (o+r) to be accessed, unless the B<--"
+"permissive> option is specified. Files may be written only if they already "
+"exist and are publicly writable, unless the B<--create> option is "
+"specified. Note that this extends the concept of ``public'' to include all "
+"users on all hosts that can be reached through the network; this may not be "
+"appropriate on all systems, and its implications should be considered before "
+"enabling TFTP service. Typically, some kind of firewall or packet-filter "
+"solution should be employed. If appropriately compiled (see the output of "
+"B<in.tftpd --version>) B<tftpd> will query the B<hosts_access>(5) database "
+"for access control information. This may be slow; sites requiring maximum "
+"performance may want to compile without this option and rely on firewalling "
+"or kernel-based packet filters instead."
+msgstr ""
+"L'uso di E<.Xr tftp 1> non richiede un account o password sul sistema "
+"remoto. A causa della mancanza di informazioni di autenticazione, E<.Nm "
+"tftpd> consentirà solo l'accesso a file leggibili pubblicamente. I file "
+"devono essere scritti solo se essi esistono già e sono pubblicamente "
+"scrivibili. Notare che questo estende il concetto di E<.Dq pubblico> per "
+"includere tutti gli utenti su tutti gli host che possono essere raggiunti "
+"attraverso la rete; ciò potrebbe non essere appropriato su tutti i sistemi, "
+"e le sue implicazioni dovrebbero essere considerate prima di abilitare il "
+"servizio tftp. Il server dovrebbe avere l'ID dell'utente con il più basso "
+"pribilegio possibile."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The server should be set to run as the user with the lowest possible "
+"privilege; please see the B<--user> flag. It is probably a good idea to set "
+"up a specific user account for B<tftpd>, rather than letting it run as "
+"\"nobody\", to guard against privilege leaks between applications."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Access to files may be controlled by invoking E<.Nm tftpd> with a list of "
+#| "directories by including pathnames as server program arguments in E<.Pa /"
+#| "etc/inetd.conf>. In this case access is restricted to files whose names "
+#| "are prefixed by the one of the given directories. If no directories are "
+#| "supplied the default is E<.Pa /tftpboot>. To give out access to the "
+#| "whole filesystem, should this be desired for some reason, supply E<.Pa / "
+#| "> as an argument."
+msgid ""
+"Access to files can, and should, be restricted by invoking B<tftpd> with a "
+"list of directories by including pathnames as server program arguments on "
+"the command line. In this case access is restricted to files whole names "
+"are prefixed by one of the given directories. If possible, it is "
+"recommended that the B<--secure> flag is used to set up a chroot() "
+"environment for the server to run in once a connection has been set up."
+msgstr ""
+"L'accesso ai file può essere controllato invocando E<.Nm tftpd> con un "
+"elenco di directory che includa percorsi come argomenti del programma server "
+"in E<.Pa /etc/inetd.conf>. In questo caso l'accesso è ristretto ai file i "
+"cui nomi hanno per prefisso una delle directory date. Se non viene "
+"specificata una directory quella predefinita è E<.Pa /tftpboot>. Per dare "
+"accesso all'intero filesystem, ove per quache motivo si rendesse necessario, "
+"si deve specificare E<.Pa / > come argomento."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Finally, the filename remapping (B<--map-file> flag) support can be used to "
+"provide a limited amount of additional access control."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "CONFORME A"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "RFC 1123, I<Requirements for Internet Hosts - Application and Support>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "RFC 1350, I<The TFTP Protocol (revision 2)>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "RFC 2347, I<TFTP Option Extension>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "RFC 2348, I<TFTP Blocksize Option>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "RFC 2349, I<TFTP Timeout Interval and Transfer Size Options>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This version of B<tftpd> is maintained by H. Peter Anvin E<lt>hpa@zytor."
+"comE<gt>. It was derived from, but has substantially diverged from, an "
+"OpenBSD source base, with added patches by Markus Gutschke and Gero Kulhman."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<tftp>(1), B<egrep>(1), B<umask>(2), B<hosts_access>(5), B<regex>(7), "
+"B<inetd>(8)."
+msgstr ""
diff --git a/po/it/man8/inetd.8.po b/po/it/man8/inetd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..4eed25cd
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/inetd.8.po
@@ -0,0 +1,658 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-25 19:38+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: February 10 2020 $"
+msgstr ""
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "INETD 8"
+msgstr "INETD 8"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>"
+msgstr "E<.Nm inetd>, E<.Nm inetd.conf>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "internet super-server"
+msgstr "internet super-server"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar "
+"length> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar configuration_file>"
+msgstr ""
+"E<.Nm inetd> E<.Op Fl d> E<.Op Fl E> E<.Op Fl i> E<.Op Fl l> E<.Op Fl q Ar "
+"lunghezza> E<.Op Fl R Ar rate> E<.Op Ar file_configurazione>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Nm inetd> program should be run at boot time by E<.Pa /etc/rc> "
+#| "(see E<.Xr rc 8>). It then listens for connections on certain internet "
+#| "sockets. When a connection is found on one of its sockets, it decides "
+#| "what service the socket corresponds to, and invokes a program to service "
+#| "the request. The server program is invoked with the service socket as "
+#| "its standard input, output and error descriptors. After the program is "
+#| "finished, E<.Nm inetd> continues to listen on the socket (except in some "
+#| "cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows "
+#| "running one daemon to invoke several others, reducing load on the system."
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> listens for connections on certain internet sockets. When a "
+"connection is found on one of its sockets, it decides what service the "
+"socket corresponds to, and invokes a program to service the request. After "
+"the program is finished, it continues to listen on the socket (except in "
+"some cases which will be described below). Essentially, E<.Nm inetd> allows "
+"running one daemon to invoke several others, reducing load on the system."
+msgstr ""
+"Il programma E<.Nm inetd> deve essere eseguito all'avvio da E<.Pa /etc/rc> "
+"(vedere E<.Xr rc 8>). Esso quindi resta in ascolto di connessioni su certi "
+"socket internet. Quando su uno dei suoi socket viene trovata una "
+"connessione, esso decide a quale servizio il socket corrisponde, e invoca il "
+"programma per servire la richiesta. Il programma server è invocato con il "
+"socket del servizio come suo standard input, output e descrittori di errore. "
+"Dopo che il programma è finito E<.Nm inetd> continua ad ascoltare il socket "
+"(tranne in alcuni casi che verranno descritti sotto). Essenzialmente E<.Nm "
+"inetd> permette l'esecuzione di un demone per invocarne molti altri, "
+"riducendo il carico del sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The options are as follows:"
+msgstr "Le opzioni sono le seguenti:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl d"
+msgstr "Fl d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Turns on debugging."
+msgstr "Attiva il debugging."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl E"
+msgstr "Fl E"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Prevents E<.Nm inetd> from laundering the environment. Without this option "
+"a selection of potentially harmful environment variables, including E<.Pa "
+"PATH>, will be removed and not inherited by services."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl i"
+msgstr "Fl i"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Makes the program not daemonize itself."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl l"
+msgstr "Fl l"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Turns on libwrap connection logging and access control. Internal services "
+"cannot be wrapped. When enabled, E<.Pa /usr/sbin/tcpd> is silently not "
+"executed even if present in E<.Pa /etc/inetd.conf> and instead libwrap is "
+"called directly by inetd."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl q Ar length"
+msgstr "Fl q Ar lunghezza"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify the length of the E<.Xr listen 2> connections queue; the default is "
+"128."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl R Ar rate"
+msgstr "Fl R Ar rate"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify the maximum number of times a service can be invoked in one minute; "
+"the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will log the "
+"problem and stop servicing requests for the specific service for ten "
+"minutes. See also the wait/nowait configuration fields below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Upon execution, E<.Nm inetd> reads its configuration information from a "
+"configuration file which, by default, is E<.Pa /etc/inetd.conf>. There must "
+"be an entry for each field of the configuration file, with entries for each "
+"field separated by a tab or a space. Comments are denoted by a E<.Dq #> at "
+"the beginning of a line. The fields of the configuration file are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Una volta eseguito, E<.Nm inetd> legge le sue informazioni di configurazione "
+"da un file di configurazione che, per default, è E<.Pa /etc/inetd.conf>.Ci "
+"deve essere una voce per ciascun campo del file di configurazione, con voci "
+"per ciascun campo separate da un tab o uno spazio. Commenti sono segnati da "
+"un E<.Dq #> all'inizio di una riga. I campi del file di configurazione sono "
+"i seguenti:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "service name\n"
+#| "socket type\n"
+#| "protocol\n"
+#| "wait/nowait\n"
+#| "user\n"
+#| "server program\n"
+#| "server program arguments\n"
+msgid ""
+"service name\n"
+"socket type\n"
+"protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"user[.group] or user[:group]\n"
+"server program\n"
+"server program arguments\n"
+msgstr ""
+"nome del servizio\n"
+"tipo di socket\n"
+"protocollo[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n"
+"\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"utente[.group] or user[:group]\n"
+"programma server\n"
+"argomenti del programma server\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"To specify a Sun-RPC based service, the entry would contain these fields."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "service name\n"
+#| "socket type\n"
+#| "protocol\n"
+#| "wait/nowait\n"
+#| "user\n"
+#| "server program\n"
+#| "server program arguments\n"
+msgid ""
+"service name/version\n"
+"socket type\n"
+"rpc/protocol[,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"user[.group] or user[:group]\n"
+"server program\n"
+"server program arguments\n"
+msgstr ""
+"nome del servizio/versione\n"
+"tipo di socket\n"
+"rpc/protocollo [,sndbuf=size][,rcvbuf=size]\n"
+"wait/nowait[.max]\n"
+"utente[.group] or user[:group]\n"
+"programma server\n"
+"argomenti del programma server\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For internet services, the first field of the line may also have a host "
+"address specifier prefixed to it, separated from the service name by a "
+"colon. If this is done, the string before the colon in the first field "
+"indicates what local address E<.Nm> should use when listening for that "
+"service. Multiple local addresses can be specified on the same line, "
+"separated by commas. Numeric IP addresses in dotted-quad notation can be "
+"used as well as symbolic hostnames. Symbolic hostnames are looked up using "
+"E<.Fn getaddrinfo>. If a hostname has multiple address mappings, inetd "
+"creates a socket to listen on each address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The single character E<.Dq \\&*> indicates E<.Dv INADDR_ANY>, meaning E<.Dq "
+"all local addresses>. To avoid repeating an address that occurs frequently, "
+"a line with a host address specifier and colon, but no further fields, "
+"causes the host address specifier to be remembered and used for all further "
+"lines with no explicit host specifier (until another such line or the end of "
+"the file). A line"
+msgstr ""
+
+#. type: Dl
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "*:"
+msgstr "*:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"is implicitly provided at the top of the file; thus, traditional "
+"configuration files (which have no host address specifiers) will be "
+"interpreted in the traditional manner, with all services listened for on all "
+"local addresses. If the protocol is E<.Dq unix>, this value is ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Em service-name> entry is the name of a valid service in the file "
+#| "E<.Pa /etc/services>. For E<.Dq internal> services (discussed below), "
+#| "the service name E<.Em must> be the official name of the service (that "
+#| "is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). For TCPMUX services, the "
+#| "value of the E<.Em service-name> field consists of the string E<.Dq "
+#| "tcpmux> followed by a slash and the locally-chosen service name. The "
+#| "service names listed in E<.Pa /etc/services> and the name E<.Dq help> are "
+#| "reserved. Try to choose unique names for your TCPMUX services by "
+#| "prefixing them with your organization's name and suffixing them with a "
+#| "version number."
+msgid ""
+"The E<.Em service name> entry is the name of a valid service in the file E<."
+"Pa /etc/services> or a port number. For E<.Dq internal> services (discussed "
+"below), the service name E<.Em must> be the official name of the service "
+"(that is, the first entry in E<.Pa /etc/services>). When used to specify a "
+"Sun-RPC based service, this field is a valid RPC service name in the file E<."
+"Pa /etc/rpc>. The part on the right of the E<.Dq /> is the RPC version "
+"number. This can simply be a single numeric argument or a range of "
+"versions. A range is bounded by the low version to the high version - E<.Dq "
+"rusers/1\\-3>. For E<.Ux Ns -domain> sockets this field specifies the path "
+"name of the socket."
+msgstr ""
+"Il campo E<.Em service-name> è il nome di un servizio valido nel file E<.Pa /"
+"etc/services>. Per i servizi E<.Dq interni> (discussi sotto), il servizio "
+"nome E<.Em deve> essere il nome ufficiale del servizio (che è il primo campo "
+"in E<.Pa /etc/services>). Per i servizi TCPMUX, il valore del campo .Em "
+"service-name> consiste nella stringa E<.Dq tcpmux> seguita da uno slash e il "
+"nome del servizio scelto localmente. I nomi del servizio elencati in E<.Pa /"
+"etc/services> e il nome E<.Dq help> sono riservati. Provare a scegliere nomi "
+"unici pir i propri servizi TCPMUX prefissandoli con il nome della propria "
+"organizzazione e aggiungendo come suffisso un numero di versione."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<."
+#| "Dq raw>, E<.Dq rdm>, or E<.Dq seqpacket>, depending on whether the socket "
+#| "is a stream, datagram, raw, reliably delivered message, or sequenced "
+#| "packet socket."
+msgid ""
+"The E<.Em socket type> should be one of E<.Dq stream> or E<.Dq dgram>, "
+"depending on whether the socket is a stream or datagram socket."
+msgstr ""
+"Il E<.Em socket-type> deve essere uno tra E<.Dq stream>, E<.Dq dgram>, E<.Dq "
+"raw>, E<.Dq rdm> o E<.Dq seqpacket>, in funzione di quale socket sia uno "
+"stream, datagramma, raw, messaggio recapitato affidabilmente, o socket "
+"sequenced packet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em protocol> must be a valid protocol as given in E<.Pa /etc/"
+"protocols or> E<.Dq unix>. Examples might be E<.Dq tcp> or E<.Dq udp>. RPC "
+"based services are specified with the E<.Dq rpc/tcp> or E<.Dq rpc/udp> "
+"service type. E<.Dq tcp> and E<.Dq udp> will be recognized as E<.Dq TCP or "
+"UDP over both IPv4 and IPv6.> If you need to specify IPv4 or IPv6 "
+"explicitly, use something like E<.Dq tcp4> or E<.Dq udp6>. A E<.Em "
+"protocol> of E<.Dq unix> is used to specify a socket in the E<.Ux Ns -"
+"domain>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to the protocol, the configuration file may specify the send and "
+"receive socket buffer sizes for the listening socket. This is especially "
+"useful for E<.Tn TCP> as the window scale factor, which is based on the "
+"receive socket buffer size, is advertised when the connection handshake "
+"occurs, thus the socket buffer size for the server must be set on the listen "
+"socket. By increasing the socket buffer sizes, better E<.Tn TCP> "
+"performance may be realized in some situations. The socket buffer sizes are "
+"specified by appending their values to the protocol specification as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tcp,rcvbuf=16384\n"
+"tcp,sndbuf=64k\n"
+"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n"
+msgstr ""
+"tcp,rcvbuf=16384\n"
+"tcp,sndbuf=64k\n"
+"tcp,rcvbuf=64k,sndbuf=1m\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A literal value may be specified, or modified using E<.Sq k> to indicate "
+"kilobytes or E<.Sq m> to indicate megabytes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em wait/nowait> entry is used to tell E<.Nm> if it should wait for "
+"the server program to return, or continue processing connections on the "
+"socket. If a datagram server connects to its peer, freeing the socket so E<."
+"Nm inetd> can receive further messages on the socket, it is said to be a E<."
+"Dq multi-threaded> server, and should use the E<.Dq nowait> entry. For "
+"datagram servers which process all incoming datagrams on a socket and "
+"eventually time out, the server is said to be E<.Dq single-threaded> and "
+"should use a E<.Dq wait> entry. E<.Xr comsat 8> E<.Pq Xr biff 1> and E<.Xr "
+"talkd 8> are both examples of the latter type of datagram server. The "
+"optional E<.Dq max> suffix (separated from E<.Dq wait> or E<.Dq nowait> by a "
+"dot) specifies the maximum number of times a service can be invoked in one "
+"minute; the default is 256. If a service exceeds this limit, E<.Nm> will "
+"log the problem and stop servicing requests for the specific service for ten "
+"minutes. See also the E<.Fl R> option above."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Stream servers are usually marked as E<.Dq nowait> but if a single server "
+"process is to handle multiple connections, it may be marked as E<.Dq wait>. "
+"The master socket will then be passed as fd 0 to the server, which will then "
+"need to accept the incoming connection. The server should eventually time "
+"out and exit when no more connections are active. E<.Nm> will continue to "
+"listen on the master socket for connections, so the server should not close "
+"it when it exits."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em user> entry should contain the user name of the user as whom the "
+"server should run. This allows for servers to be given less permission than "
+"root. An optional group name can be specified by appending a dot to the "
+"user name followed by the group name. This allows for servers to run with a "
+"different (primary) group ID than specified in the password file. If a "
+"group is specified and user is not root, the supplementary groups associated "
+"with that user will still be set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em server program> entry should contain the pathname of the program "
+"which is to be executed by E<.Nm inetd> when a request is found on its "
+"socket. If E<.Nm inetd> provides this service internally, this entry should "
+"be E<.Dq internal>."
+msgstr ""
+"Il campo E<.Em server program> deve contenere il percorso del programma che "
+"viene eseguito da E<.Nm inetd> quando viene rilevata una richiesta sul suo "
+"socket. Se E<.Nm inetd> fornisce il servizio internamente, questo campo deve "
+"essere E<.Dq internal>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Em server program arguments> should be just as arguments normally "
+"are, starting with argv[0], which is the name of the program. If the "
+"service is provided internally, the word E<.Dq internal> should take the "
+"place of this entry."
+msgstr ""
+"Gli E<.Em argomenti del programma server> devono essere dei normali "
+"argomenti, che iniziano con argv[0], che è il nome del programma. Il "
+"servizio è fornito internamente, la parola E<.Dq internal> deve prendere il "
+"posto di questo campo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use "
+#| "of routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq "
+#| "discard>, E<.Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human "
+#| "readable time), and E<.Dq time> (machine readable time, in the form of "
+#| "the number of seconds since midnight, January 1, 1900). All of these "
+#| "services are TCP based. For details of these services, consult the "
+#| "appropriate E<.Tn RFC> from the Network Information Center."
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> provides several E<.Dq trivial> services internally by use of "
+"routines within itself. These services are E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<."
+"Dq chargen> (character generator), E<.Dq daytime> (human readable time), and "
+"E<.Dq time> (machine readable time, in the form of the number of seconds "
+"since midnight, January 1, 1900). All of these services are TCP based. For "
+"details of these services, consult the appropriate RFC from the Network "
+"Information Center."
+msgstr ""
+"E<.Nm inetd> fornisce internamente numerosi servizi E<.Dq elementari> con "
+"l'uso delle sue routine. Questi servizi sono E<.Dq echo>, E<.Dq discard>, E<."
+"Dq chargen> (generatore caratteri), E<.Dq daytime> (ora leggibile "
+"dell'uomo), e E<.Dq time> (tempo leggibile dalla macchina, nella forma del "
+"numero di secondi a partire dalla mezzanotte dell'1 gennaio 1900). Tutti "
+"questi servizi sono basati su TCP. Per dettagli su questi servizi consultare "
+"le E<.Tn RFC> appropriate dal Network Information Center."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm inetd> rereads its configuration file when it receives a hangup "
+"signal, E<.Dv SIGHUP>. Services may be added, deleted or modified when the "
+"configuration file is reread."
+msgstr ""
+"E<.Nm inetd> rilegge il suo file di configurazione quando riceve un segnale "
+"hangup, E<.Dv SIGHUP>. I servizi possono essere aggiunti, cancellati o "
+"modificati quando il file di configurazione viene riletto."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "libwrap"
+msgstr "libwrap"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Support for E<.Tn TCP> wrappers is included with E<.Nm> to provide built-in "
+"tcpd-like access control functionality. An external tcpd program is not "
+"needed. You do not need to change the E<.Pa /etc/inetd.conf> server-program "
+"entry to enable this capability. E<.Nm> uses E<.Pa /etc/hosts.allow> and E<."
+"Pa /etc/hosts.deny> for access control facility configurations, as described "
+"in E<.Xr hosts_access 5>."
+msgstr ""
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "IPv6 TCP/UDP behavior"
+msgstr "comportamento di IPv6 TCP/UDP"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default is to run two servers: one for IPv4 and one for IPv6 traffic. "
+"If you have different requirements then you may specify one or two separate "
+"lines in E<.Pa inetd.conf>, for E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Under various combinations of IPv4/v6 daemon settings, E<.Nm> will behave as "
+"follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have only one server on E<.Dq tcp4>, IPv4 traffic will be routed to "
+"the server. IPv6 traffic will not be accepted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have two servers on E<.Dq tcp4> and E<.Dq tcp6>, IPv4 traffic will be "
+"routed to the server on E<.Dq tcp4>, and IPv6 traffic will go to the server "
+"on E<.Dq tcp6>, which is identical to the default behaviour when only E<.Dq "
+"tcp> is specified."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have only one server on E<.Dq tcp6>, only IPv6 traffic will be routed "
+"to the server."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The special E<.Dq tcp46> parameter can be used for obsolete servers which "
+"require to receive IPv4 connections mapped in an IPv6 socket. Its usage is "
+"discouraged."
+msgstr ""
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</etc/nsswitch.conf>"
+msgid "Pa /etc/inetd.conf"
+msgstr "I</etc/nsswitch.conf>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>"
+msgstr "E<.Xr fingerd 8>, E<.Xr ftpd 8>, E<.Xr identd 8>, E<.Xr talkd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>. Support for Sun-RPC based "
+"services is modelled after that provided by SunOS 4.1. IPv6 support was "
+"added by the KAME project in 1999."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Marco d'Itri ported this code from OpenBSD in summer 2002 and added socket "
+"buffers tuning and libwrap support from the NetBSD source tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"On Linux systems, the daemon cannot reload its configuration and needs to be "
+"restarted when the host address for a service is changed between E<.Dq \\&*> "
+"and a specific address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Server programs used with E<.Dq dgram> E<.Dq udp> E<.Dq nowait> must read "
+"from the network socket, or E<.Nm inetd> will spawn processes until the "
+"maximum is reached."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Host address specifiers, while they make conceptual sense for RPC services, "
+"do not work entirely correctly. This is largely because the portmapper "
+"interface does not provide a way to register different ports for the same "
+"service on different local addresses. Provided you never have more than one "
+"entry for a given RPC service, everything should work correctly. (Note that "
+"default host address specifiers do apply to RPC lines with no explicit "
+"specifier.)"
+msgstr ""
diff --git a/po/it/man8/intro.8.po b/po/it/man8/intro.8.po
new file mode 100644
index 00000000..6f4463a2
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/intro.8.po
@@ -0,0 +1,130 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1996.
+# Alessandro Rubini <rubini@linux.it>, 1997.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-01 12:42+02:00\n"
+"Last-Translator: Elisabetta Galli (lab@kkk.it)\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 ottobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
+msgstr "intro - Introduzione ai comandi di amministrazione e privilegiati"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"hardware-related commands."
+msgstr ""
+"La sezione 8 del manuale descrive i comandi che possono essere o sono usati "
+"solo dal superutente, come i comandi di amministrazione del sistema, i "
+"demoni e i comandi relativi all'hardware."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As with the commands described in Section 1, the commands described in this "
+"section terminate with an exit status that indicates whether the command "
+"succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
+msgstr ""
+"Come per i comandi descritti nella sezione 1, i comandi descritti in questa "
+"sezione terminano con uno stato d'uscita che indica se il comando ha avuto "
+"successo o meno. Si veda B<intro>(1) per maggiori informazioni."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors and copyright conditions"
+msgstr "Autori e condizioni di copyright"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions. Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"Si vedano le intestazioni delle pagine di manuale per l'autore(i) e le "
+"condizioni di copyright. Si noti che questi possono differire da pagina a "
+"pagina!"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
diff --git a/po/it/man8/iwconfig.8.po b/po/it/man8/iwconfig.8.po
new file mode 100644
index 00000000..62a85722
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/iwconfig.8.po
@@ -0,0 +1,1462 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:25+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IWCONFIG"
+msgstr "IWCONFIG"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "30 March 2006"
+msgstr "30 marzo 2006"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wireless-tools"
+msgstr "wireless-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuale del programmatore di Linux"
+
+#. NAME part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#
+#. SYNOPSIS part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "iwconfig - configure a wireless network interface"
+msgstr "iwconfig - configura una interfaccia di rete wireless"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwconfig [>I<interface>B<]>"
+msgstr "B<iwconfig [>I<interfaccia>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"B<iwconfig >I<interface>B< [essid >I<X>B<] [nwid >I<N>B<] [mode >I<M>B<] "
+"[freq >I<F>B<]>"
+msgstr ""
+"B<iwconfig >I<interfacciae>B< [essid >I<X>B<] [nwid >I<N>B<] [mode >I<M>B<] "
+"[freq >I<F>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B< [channel >I<C>B<]>I<[sens>B< S >I<]>B<[ap>I< A >B<]>I<[nick>B< NN ]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B< [rate >I<R>B<] [rts >I<RT>B<] [frag >I<FT>B<] [txpower >I<T>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B< [enc >I<E>B<] [key >I<K>B<] [power >I<P>B<] [retry >I<R>B<]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B< [modu >I<M>B<] [commit]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwconfig --help>"
+msgstr "B<iwconfig --help>"
+
+#
+#. DESCRIPTION part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwconfig --version>"
+msgstr "B<iwconfig --version>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"B<Iwconfig> is similar to I<ifconfig>(8), but is dedicated to the wireless "
+"interfaces. It is used to set the parameters of the network interface which "
+"are specific to the wireless operation (for example : the frequency). "
+"B<Iwconfig> may also be used to display those parameters, and the wireless "
+"statistics (extracted from I</proc/net/wireless>)."
+msgstr ""
+"B<Iwconfig> è simile a I<ifconfig>(8), ma è dedicato alle interfacce "
+"wireless. Viene utilizzato per impostare i parametri delle interfacce di "
+"rete che sono specifici per le funzioni wireless (ad esempio: la frequenza). "
+"B<Iwconfig> può anche essere utilizzato per visualizzare questi parametri, o "
+"le statistiche wireless (ottenute da I</proc/net/wireless>)."
+
+#
+#. PARAMETER part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"All these parameters and statistics are device dependent. Each driver will "
+"provide only some of them depending on hardware support, and the range of "
+"values may change. Please refer to the man page of each device for details."
+msgstr ""
+"Tutti questi parametri e statistiche dipendono dal dispositivo. Ogni driver "
+"fornirà solo alcuni di questi a seconda del supporto dell'hardware, e la "
+"disponibilità di valori può cambiare. Per favore riferirsi alle man pages di "
+"ogni dispositivo per i dettagli."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETRI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<essid>"
+msgstr "B<essid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the ESSID (or Network Name - in some products it may also be called "
+"Domain ID). The ESSID is used to identify cells which are part of the same "
+"virtual network."
+msgstr ""
+"Imposta l'ESSID (oppure il nome della rete - in alcuni prodotti può anche "
+"essere chiamato Domain ID). L'ESSID è utilizzato per identificare celle che "
+"fanno parte della stessa rete virtuale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As opposed to the AP Address or NWID which define a single cell, the ESSID "
+"defines a group of cells connected via repeaters or infrastructure, where "
+"the user may roam transparently."
+msgstr ""
+"Al contrario dell'indirizzo dell'AP o NWID che definisce una singola cella, "
+"l'ESSID definisce un gruppo di celle connesse via ripetitori o "
+"infrastrutture, dove l'utente può muoversi in modo trasparente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With some cards, you may disable the ESSID checking (ESSID promiscuous) with "
+"I<off> or I<any> (and I<on> to reenable it)."
+msgstr ""
+"Con alcune schede è possibile disabilitare il controllo dell'ESSID (ESSID "
+"promiscuo) con I<off> o I<any> (e I<on> per riattivarlo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the ESSID of your network is one of the special keywords (I<off>, I<on> "
+"or I<any>), you should use I<--> to escape it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Examples :>"
+msgstr "B<Esempi:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 essid any>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid any>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 essid \"My Network\">"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid \"My Network\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 essid -- \"ANY\">"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 essid -- \"ANY\">"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nwid>"
+msgstr "B<nwid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the Network ID. As all adjacent wireless networks share the same medium, "
+"this parameter is used to differentiate them (create logical colocated "
+"networks) and identify nodes belonging to the same cell."
+msgstr ""
+"Imposta il Network ID (in alcuni prodotti può anche essere chiamato Domain "
+"ID). Dato che tutte le reti wireless condividono lo stesso mezzo, questo "
+"parametro viene utilizzato per differenziarle (creare rete logiche co-"
+"locate) e identificare i nodi che appartengono alla stessa cella."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This parameter is only used for pre-802.11 hardware, the 802.11 protocol "
+"uses the ESSID and AP Address for this function."
+msgstr ""
+"Questo parametro è utilizzato solo per hardware PRE-802.11, il protocollo "
+"802.11 utilizza l'ESSID e l'indirizzo AP (Access Point) per questa funzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"With some cards, you may disable the Network ID checking (NWID promiscuous) "
+"with I<off> (and I<on> to reenable it)."
+msgstr ""
+"Con alcune schede, è possibile disabilitare il controllo del Network ID "
+"(NWID promiscuo) con I<off> (e I<on> per riattivarlo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 nwid AB34>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 nwid AB34>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 nwid off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 nwid off>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nick>[name]"
+msgstr "B<nick>[nome]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the nickname, or the station name. Some 802.11 products do define it, "
+"but this is not used as far as the protocols (MAC, IP, TCP) are concerned "
+"and completely useless as far as configuration goes. Only some wireless "
+"diagnostic tools may use it."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example :>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 nickname \"My Linux Node\">"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 nickname \"My Linux Node\">"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mode>"
+msgstr "B<mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the operating mode of the device, which depends on the network topology. "
+"The mode can be I<Ad-Hoc> (network composed of only one cell and without "
+"Access Point), I<Managed> (node connects to a network composed of many "
+"Access Points, with roaming), I<Master> (the node is the synchronisation "
+"master or acts as an Access Point), I<Repeater> (the node forwards packets "
+"between other wireless nodes), I<Secondary> (the node acts as a backup "
+"master/repeater), I<Monitor> (the node is not associated with any cell and "
+"passively monitor all packets on the frequency) or I<Auto>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 mode Managed>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 mode Ad-Hoc>"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<freq>/B<channel>"
+msgstr "B<freq>/B<channel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the operating frequency or channel in the device. A value below 1000 "
+"indicates a channel number, a value greater than 1000 is a frequency in Hz. "
+"You may append the suffix k, M or G to the value (for example, \"2.46G\" for "
+"2.46 GHz frequency), or add enough '0'."
+msgstr ""
+"Imposta la frequenza o il canale nel dispositivo. Un valore inferiore a 1000 "
+"indica il numero di un canale, un valore superiore a 1000 è una frequenza in "
+"Hz. È possibile aggiungere il suffisso k, M o G al valore (per esempio, "
+"\"2.46G\" per una frequenza di 2.46GHz), oppure aggiungere sufficienti '0'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Channels are usually numbered starting at 1, and you may use I<iwlist>(8) "
+"to get the total number of channels, list the available frequencies, and "
+"display the current frequency as a channel. Depending on regulations, some "
+"frequencies/channels may not be available."
+msgstr ""
+"I canali sono solitamente numerati partendo dall'1, ed è possibile "
+"utilizzare I<iwlist>(8) per ottenere il numero totale di canali, le "
+"frequenze disponibili, e mostrare la frequenza corrente come un canale. A "
+"seconda delle leggi locali, alcune frequenze/canali potrebbero non essere "
+"disponibili."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using Managed mode, most often the Access Point dictates the channel "
+"and the driver may refuse the setting of the frequency. In Ad-Hoc mode, the "
+"frequency setting may only be used at initial cell creation, and may be "
+"ignored when joining an existing cell."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also use I<off> or I<auto> to let the card pick up the best channel "
+"(when supported)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 freq 2422000000>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 freq 2422000000>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 freq 2.422G>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 freq 2.422G>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 channel 3>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 channel 3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 channel auto>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 channel auto>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ap>"
+msgstr "B<ap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Force the card to register to the Access Point given by the address, if it "
+"is possible. This address is the cell identity of the Access Point, as "
+"reported by wireless scanning, which may be different from its network MAC "
+"address. If the wireless link is point to point, set the address of the "
+"other end of the link. If the link is ad-hoc, set the cell identity of the "
+"ad-hoc network."
+msgstr ""
+"Forza la scheda a collegarsi all'Access Point fornito con l'indirizzo se è "
+"disponibile. Quando la qualità della connessione è troppo bassa, il driver "
+"può tornare in modalità automatica (la scheda sceglie il miglior Access "
+"Point nelle vicinanze)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the quality of the connection goes too low, the driver may revert back "
+"to automatic mode (the card selects the best Access Point in range)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also use I<off> to re-enable automatic mode without changing the "
+"current Access Point, or you may use I<any> or I<auto> to force the card to "
+"reassociate with the currently best Access Point."
+msgstr ""
+"È possibile usare I<off> per riattivare la modalità automatica senza "
+"cambiare l'Access Point corrente, o è possibile usare I<any> o I<auto> per "
+"forzare la scheda a riassociarsi con l'Access Point migliore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 ap 00:60:1D:01:23:45>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap 00:60:1D:01:23:45>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 ap any>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap any>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 ap off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 ap off>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "B<rate>/B<bit>[rate]"
+msgstr "B<rate>/B<bit>[rate]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For cards supporting multiple bit rates, set the bit-rate in b/s. The bit-"
+"rate is the speed at which bits are transmitted over the medium, the user "
+"speed of the link is lower due to medium sharing and various overhead."
+msgstr ""
+"Per schede che supportano velocità di trasferimento multipli, imposta la "
+"velocità in b/s. Il bit-rate è la velocità alla quale i bit sono trasmessi "
+"attraverso il mezzo, la velocità del collegamento può essere più bassa a "
+"causa della condivisione del mezzo o per vari sovraccarichi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You may append the suffix k, M or G to the value (decimal multiplier : 10^3, "
+"10^6 and 10^9 b/s), or add enough '0'. Values below 1000 are card specific, "
+"usually an index in the bit-rate list. Use I<auto> to select automatic bit-"
+"rate mode (fallback to lower rate on noisy channels), which is the default "
+"for most cards, and I<fixed> to revert back to fixed setting. If you specify "
+"a bit-rate value and append I<auto>, the driver will use all bit-rates lower "
+"and equal than this value."
+msgstr ""
+"è possibile aggiungere il suffisso k, M o G al valore (multipli decimali: "
+"10^3, 10^6 e 10^9 b/s), o aggiungere sufficienti '0'. Valori inferiori a "
+"1000 sono specifici della scheda, di solito un indice nella lista dei bit-"
+"rate. Utilizzare I<auto> per scegliere la modalità automatica del bit-rate "
+"(scendere ad un rate minore su canali rumorosi), che è di default per molte "
+"schede, e I<fixed> per tornare alle impostazioni fisse. Se si specifica un "
+"valore del bit-rate e si aggiunge I<auto>, il driver utilizzerà tutti i bit-"
+"rate uguali ed inferiori a quel valore"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 rate 11M>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate 11M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 rate auto>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 rate 5.5M auto>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 rate 5.5M auto>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<txpower>"
+msgstr "B<txpower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For cards supporting multiple transmit powers, sets the transmit power in "
+"dBm. If I<W> is the power in Watt, the power in dBm is I<P = 30 + 10."
+"log(W)>. If the value is postfixed by I<mW>, it will be automatically "
+"converted to dBm."
+msgstr ""
+"Per schede che supportano capacità multiple di trasmissione, imposta la "
+"potenza di trasmissione in dBm. Se I<W> è la potenza in Watt, la potenza in "
+"dBm è I<P = 30 + 10.log(W)>. Se il valore è seguito da I<mW>, questo verrà "
+"automaticamente convertito in dBm."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In addition, I<on> and I<off> enable and disable the radio, and I<auto> and "
+"I<fixed> enable and disable power control (if those features are available)."
+msgstr ""
+"Inoltre I<on> e I<off> attivano e disattivano la parte radio, e I<auto> e "
+"I<fixed> attivano e disabilitano il controllo dell'energia (se questa "
+"caratteristica è disponibile)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower 15>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower 15>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower 30mW>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower 30mW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower auto>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 txpower off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 txpower off>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sens>"
+msgstr "B<sens>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the sensitivity threshold. This define how sensitive is the card to poor "
+"operating conditions (low signal, interference). Positive values are assumed "
+"to be the raw value used by the hardware or a percentage, negative values "
+"are assumed to be dBm. Depending on the hardware implementation, this "
+"parameter may control various functions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On modern cards, this parameter usually control handover/roaming threshold, "
+"the lowest signal level for which the hardware remains associated with the "
+"current Access Point. When the signal level goes below this threshold the "
+"card starts looking for a new/better Access Point. Some cards may use the "
+"number of missed beacons to trigger this. For high density of Access Points, "
+"a higher threshold make sure the card is always associated with the best AP, "
+"for low density of APs, a lower threshold minimise the number of failed "
+"handoffs."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On more ancient card this parameter usually controls the defer threshold, "
+"the lowest signal level for which the hardware considers the channel busy. "
+"Signal levels above this threshold make the hardware inhibits its own "
+"transmission whereas signals weaker than this are ignored and the hardware "
+"is free to transmit. This is usually strongly linked to the receive "
+"threshold, the lowest signal level for which the hardware attempts packet "
+"reception. Proper setting of these thresholds prevent the card to waste time "
+"on background noise while still receiving weak transmissions. Modern designs "
+"seems to control those thresholds automatically."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 sens -80>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 sens -80>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 sens 2>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 sens 2>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retry>"
+msgstr "B<retry>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most cards have MAC retransmissions, and some allow to set the behaviour of "
+"the retry mechanism."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set the maximum number of retries, enter I<limit `value'>. This is an "
+"absolute value (without unit), and the default (when nothing is specified). "
+"To set the maximum length of time the MAC should retry, enter I<lifetime "
+"`value'>. By defaults, this value is in seconds, append the suffix m or u "
+"to specify values in milliseconds or microseconds."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also add the I<short>, I<long>, I<min> and I<max> modifiers. If the "
+"card supports automatic mode, they define the bounds of the limit or "
+"lifetime. Some other cards define different values depending on packet size, "
+"for example in 802.11 I<min limit> is the short retry limit (non RTS/CTS "
+"packets)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 retry 16>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry 16>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 retry lifetime 300m>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry lifetime 300m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 retry short 12>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry short 12>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 retry min limit 8>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 retry min limit 8>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rts>[_threshold]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that "
+"the channel is clear. This adds overhead, but increases performance in case "
+"of hidden nodes or a large number of active nodes. This parameter sets the "
+"size of the smallest packet for which the node sends RTS ; a value equal to "
+"the maximum packet size disables the mechanism. You may also set this "
+"parameter to I<auto>, I<fixed> or I<off>."
+msgstr ""
+"RTS/CTS aggiunge un handshake(\"stretta di mano\") prima di ogni "
+"trasmissione per essere sicuro che il canale sia libero. Questo aggiunge un "
+"sovraccarico, ma aumenta le performance in caso di nodi scomparsi o un "
+"grande numero di nodi attivi. Questo parametro imposta la dimensione del più "
+"piccolo pacchetto per il quale il nodo manda un RTS; un valore uguale alla "
+"massima dimensione del pacchetto disabilita il sistema. È possibile inoltre "
+"impostare questo parametro a I<auto>, I<fixed> o I<off>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 rts 250>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 rts 250>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 rts off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 rts off>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<frag>[mentation_threshold]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Fragmentation allows to split an IP packet in a burst of smaller fragments "
+"transmitted on the medium. In most cases this adds overhead, but in a very "
+"noisy environment this reduces the error penalty and allow packets to get "
+"through interference bursts. This parameter sets the maximum fragment size "
+"which is always lower than the maximum packet size."
+msgstr ""
+"La frammentazione permette di separare un pacchetto IP in un flusso di "
+"frammenti più piccoli trasmessi attraverso il mezzo. In molti casi questo "
+"aggiunge un sovraccarico, ma in un ambiente rumoroso questo riduce le "
+"penalità da errori e permette ai pacchetti di viaggiare attraverso flussi di "
+"interferenze. Questo parametro imposta la massima dimensione del frammento; "
+"un valore uguale alla massima dimensione disabilita il sistema."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter may also control Frame Bursting available on some cards, the "
+"ability to send multiple IP packets together. This mechanism would be "
+"enabled if the fragment size is larger than the maximum packet size."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "You may also set this parameter to I<auto>, I<fixed> or I<off>."
+msgstr "È possibile impostare il parametro ad I<auto>, I<fixed> o I<off>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 frag 512>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 frag 512>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 frag off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 frag off>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<key>/B<enc>[ryption]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Used to manipulate encryption or scrambling keys and security mode."
+msgstr ""
+"Utilizzato per manipolare le chiavi di crittografia o \"scrambling\" e la "
+"modalità di sicurezza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set the current encryption key, just enter the key in hex digits as "
+"I<XXXX-XXXX-XXXX-XXXX> or I<XXXXXXXX>. To set a key other than the current "
+"key, prepend or append I<[index]> to the key itself (this won't change which "
+"is the active key). You can also enter the key as an ASCII string by using "
+"the I<s:> prefix. Passphrase is currently not supported."
+msgstr ""
+"Per impostare la chiave di crittografia corrente, basta inserirla in formato "
+"esadecimale come I<XXXX-XXXX-XXXX-XXXX> o I<XXXXXXXX>. Per impostare una "
+"chiave diversa dalla chiave corrente, aggiungere prima o dopo I<[index]> "
+"alla chiave stessa (questo non cambierà quale sia la chiave attiva). È "
+"possibile inoltre inserire la chiave come una stringa ASCII utilizzando il "
+"prefisso I<s:> Attualmente le passphrase non sono supportate."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To change which key is the currently active key, just enter I<[index]> "
+"(without entering any key value)."
+msgstr ""
+"Per cambiare quale sia l'attuale chiave attiva, basta inserire I<[index]> "
+"senza inserire alcuna chiave)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<off> and I<on> disable and reenable encryption."
+msgstr "I<off> e I<on> disabilitano e riabilitano la crittografia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The security mode may be I<open> or I<restricted>, and its meaning depends "
+"on the card used. With most cards, in I<open> mode no authentication is used "
+"and the card may also accept non-encrypted sessions, whereas in "
+"I<restricted> mode only encrypted sessions are accepted and the card will "
+"use authentication if available."
+msgstr ""
+"La modalità di sicurezza può essere I<open> o I<restricted>, e il suo "
+"significato dipende dalla scheda. Con molte schede, in I<open> nessuna "
+"autenticazione viene utilizzata e la scheda può anche accettare sessioni non "
+"crittografate, mentre in modalità I<restricted> sono accettate solo sessioni "
+"crittografate e la scheda utilizzerà l'autenticazione disponibile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you need to set multiple keys, or set a key and change the active key, "
+"you need to use multiple B<key> directives. Arguments can be put in any "
+"order, the last one will take precedence."
+msgstr ""
+"Se è necessario impostare chiavi multiple, o impostare una chiave e cambiare "
+"la chiave corrente, bisogna utilizzare direttive B<key> multiple. Gli "
+"argomenti possono essere messi in qualunque ordine, l'ultimo prenderà la "
+"precedenza."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key 0123-4567-89>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key 0123-4567-89>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key [3] 0123-4567-89>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key [3] 0123-4567-89>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key s:password [2]>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key s:password [2]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key [2]>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key [2]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key open>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key open>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key restricted [3] 0123456789>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key restricted [3] 0123456789>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 key 01-23 key 45-67 [4] key [4]>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 key 01-23 key 45-67 [4] key [4]>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<power>"
+msgstr "B<power>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Used to manipulate power management scheme parameters and mode."
+msgstr ""
+"Utilizzato per manipolare lo schema e la modalità per il risparmio "
+"energetico."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To set the period between wake ups, enter I<period `value'>. To set the "
+"timeout before going back to sleep, enter I<timeout `value'>. To set the "
+"generic level of power saving, enter I<saving `value'>. You can also add "
+"the I<min> and I<max> modifiers. By default, those values are in seconds, "
+"append the suffix m or u to specify values in milliseconds or microseconds. "
+"Sometimes, those values are without units (number of beacon periods, dwell, "
+"percentage or similar)."
+msgstr ""
+"Per impostare il periodo fra la riattivazione, inserire I<period `valore'>. "
+"Per impostare il timeout prima di tornare in fase 'dormiente', inserire "
+"I<timeout `valore'>. È inoltre possibile usare i modificatori I<min> e "
+"I<max>. Di default, questi valori sono in secondi, aggiungere il suffisso m "
+"o u per specificare millisecondi o microsecondi. Qualche volta questa valori "
+"sono senza unità (numero di beacon periodici, dwell o altro)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"I<off> and I<on> disable and reenable power management. Finally, you may set "
+"the power management mode to I<all> (receive all packets), I<unicast> "
+"(receive unicast packets only, discard multicast and broadcast) and "
+"I<multicast> (receive multicast and broadcast only, discard unicast packets)."
+msgstr ""
+"I<off> e I<on> disabilitaono e riattivano il risparmio energetico. Infine, è "
+"possibile impostare la gestione dei consumi a I<all> (ricevi tutti i "
+"pacchetti), I<unicast> (ricevi solo pacchetti unicast, rifiuta i multicast e "
+"broadcast) e I<multicast> (ricevi solo pacchetti multicast e broadcast, "
+"rifiuta i pacchetti unicast)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 power period 2>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 power period 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 power 500m unicast>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 power 500m unicast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 power timeout 300u all>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 power timeout 300u all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 power saving 3>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 power saving 3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 power off>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 power off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 power min period 2 power max period 4>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 power min period 2 power max period 4>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<modu>[lation]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force the card to use a specific set of modulations. Modern cards support "
+"various modulations, some which are standard, such as 802.11b or 802.11g, "
+"and some proprietary. This command force the card to only use the specific "
+"set of modulations listed on the command line. This can be used to fix "
+"interoperability issues."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available modulations depend on the card/driver and can be "
+"displayed using I<iwlist modulation>. Note that some card/driver may not be "
+"able to select each modulation listed independently, some may come as a "
+"group. You may also set this parameter to I<auto> let the card/driver do its "
+"best."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 modu 11g>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu 11g>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 modu CCK OFDMa>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu CCK OFDMa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tiwconfig eth0 modu auto>"
+msgstr "I<\tiwconfig eth0 modu auto>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<commit>"
+msgstr "B<commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some cards may not apply changes done through Wireless Extensions "
+"immediately (they may wait to aggregate the changes or apply it only when "
+"the card is brought up via I<ifconfig>). This command (when available) "
+"forces the card to apply all pending changes."
+msgstr ""
+"Alcune schede sembra non applichino immediatamente le modifiche fatte "
+"attraverso le Wireless Extensions (potrebbero aspettare di aggregare le "
+"modifiche o applicarle solo quando la scheda è attivata via ifconfig). "
+"Questo comando, quando disponibile, forza la scheda ad applicare tutte le "
+"modifiche in attesa."
+
+#
+#. DISPLAY part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is normally not needed, because the card will eventually apply the "
+"changes, but can be useful for debugging."
+msgstr ""
+"Questo solitamente non è necessario, perché la scheda potrà eventualmente "
+"applicare le modifiche, ma può essere utile per il debugging."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DISPLAY"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For each device which supports wireless extensions, I<iwconfig> will display "
+"the name of the B<MAC protocol> used (name of device for proprietary "
+"protocols), the B<ESSID> (Network Name), the B<NWID>, the B<frequency> (or "
+"channel), the B<sensitivity>, the B<mode> of operation, the B<Access Point> "
+"address, the B<bit-rate>, the B<RTS threshold>, the B<fragmentation "
+"threshold>, the B<encryption key> and the B<power management> settings "
+"(depending on availability)."
+msgstr ""
+"Per ogni dispositivo che supporta le estensioni wireless, I<iwconfig> "
+"mostrerà il nome del protocollo B<MAC protocol> (nome del dispositivo per "
+"protocolli proprietari), l'B<ESSID> (nome della rete), l'B<NWID>, la "
+"B<frequenza> (or canale), la B<sensibilità>, la B<modalità operativa>, "
+"l'indirizzo dell'B<Access Point>, il B<bit-rate>, il B<RTS threshold>, il "
+"B<fragmentation threshold>, la B<chiave di crittografia> e B<la gestione "
+"energetica> (a seconda dalla disponibilità)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The parameters displayed have the same meaning and values as the parameters "
+"you can set, please refer to the previous part for a detailed explanation of "
+"them."
+msgstr ""
+"I parametri mostrati hanno lo stesso significato dei valori dei parametri "
+"che è possibile impostare, perfavore riferirsi alle parti precedenti per una "
+"spiegazione dettagliata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some parameters are only displayed in short/abbreviated form (such as "
+"encryption). You may use I<iwlist>(8) to get all the details."
+msgstr ""
+"Alcuni parametri sono mostrati solo in forma abbreviata (come la "
+"crittografia). è possibile usare I<iwlist>(8) per ottenere questi dettagli."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Some parameters have two modes (such as bitrate). If the value is prefixed "
+"by `B<=>', it means that the parameter is fixed and forced to that value, if "
+"it is prefixed by `B<:>', the parameter is in automatic mode and the current "
+"value is shown (and may change)."
+msgstr ""
+"Alcuni parametri hanno due modalità (come il bitrate). Se il valore è "
+"preceduto da `B<=>', significa che il parametro è fisso a quel valore, se è "
+"preceduto da `B<:>', il parametro è in modalità automatica ed è mostrato il "
+"valore corrente (e potrebbe cambiare)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Access Point>/B<Cell>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"An address equal to 00:00:00:00:00:00 means that the card failed to "
+"associate with an Access Point (most likely a configuration issue). The "
+"B<Access Point> parameter will be shown as B<Cell> in ad-hoc mode (for "
+"obvious reasons), but otherwise works the same."
+msgstr ""
+"Un indirizzo uguale ad 00:00:00:00:00:00 significa che la scheda non è "
+"riuscita ad associarsi all'Access Point (spesso per un errore di "
+"configurazione). I parametri dell' B<Access Point> saranno mostrati come "
+"B<Cell> in modalità ad-hoc (per ovvie ragioni), ma comunque funzionerà allo "
+"stesso modo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If I</proc/net/wireless> exists, I<iwconfig> will also display its content. "
+"Note that those values will depend on the driver and the hardware specifics, "
+"so you need to refer to your driver documentation for proper interpretation "
+"of those values."
+msgstr ""
+"Se I</proc/net/wireless> è disponibile, I<iwconfig> mostrerà anche il suo "
+"contenuto. Ricordare che questi valori dipendono dal driver e dalle "
+"specifiche hardware, così sarà necessario riferirsi alla documentazione "
+"dell'hardware per le giuste interpretazioni di questi valori."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Link quality>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Overall quality of the link. May be based on the level of contention or "
+"interference, the bit or frame error rate, how good the received signal is, "
+"some timing synchronisation, or other hardware metric. This is an aggregate "
+"value, and depends totally on the driver and hardware."
+msgstr ""
+"In generale la qualità del segnale. Può essere basata sul livello di "
+"conflittualità o interferenza, il bit o il frame error rate, quanto è buona "
+"la ricezione del segnale, qualche sincronizzazione, o altre questioni "
+"dell'hardware. Questo è un valore aggregato, e dipende totalmente dal driver "
+"e dall'hardware."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Signal level>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Received signal strength (RSSI - how strong the received signal is). May be "
+"arbitrary units or dBm, I<iwconfig> uses driver meta information to "
+"interpret the raw value given by I</proc/net/wireless> and display the "
+"proper unit or maximum value (using 8 bit arithmetic). In I<Ad-Hoc> mode, "
+"this may be undefined and you should use I<iwspy>."
+msgstr ""
+"Resistenza del segnale ricevuto (RSSI - quanto è potente il segnale "
+"ricevuto). Potrebbe essere in unità arbitraria o dBm, I<iwconfig> utilizza "
+"le informazioni del driver per interpretare il valore grezzo ottenuto da I</"
+"proc/net/wireless> mostra l'unità adatta o il valore massimo (utilizzando 8 "
+"bit artimetici). In modalità I<Ad-Hoc> questo potrebbe non essere definito e "
+"si dovrebbe utilizzare I<iwspy>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Noise level>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Background noise level (when no packet is transmitted). Similar comments as "
+"for B<Signal level>."
+msgstr ""
+"Livello di rumore di fondo (quando nessun pacchetto viene trasmesso). "
+"Commenti simili per B<Signal level>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Rx invalid nwid>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of packets received with a different NWID or ESSID. Used to detect "
+"configuration problems or adjacent network existence (on the same frequency)."
+msgstr ""
+"Numero di pacchetti ricevuti con un differente NWID o ESSID. Utilizzato per "
+"verificare errori di configurazione o esistenza di reti adicenti, operanti "
+"sulla stessa frequenza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Rx invalid crypt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Number of packets that the hardware was unable to decrypt. This can be used "
+"to detect invalid encryption settings."
+msgstr ""
+"Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di decrittare. "
+"Questo può essere usato per verificare impostazioni di crittografia invalide."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Rx invalid frag>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of packets for which the hardware was not able to properly re-"
+"assemble the link layer fragments (most likely one was missing)."
+msgstr ""
+"Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di riassemblare "
+"correttamente i frammenti dello strato fisico (solitamente uno è stato "
+"perso)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Tx excessive retries>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of packets that the hardware failed to deliver. Most MAC protocols "
+"will retry the packet a number of times before giving up."
+msgstr ""
+"Numero di pacchetti che il sistema non è stato in grado di spedire. Molti "
+"protocolli MAC riprovano a spedire il pacchetto un numero di volte prima di "
+"rinunciarvi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Invalid misc>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+msgid "Other packets lost in relation with specific wireless operations."
+msgstr "Altri pacchetti persi in specifiche operazioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Missed beacon>"
+msgstr ""
+
+#. AUTHOR part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of periodic beacons from the Cell or the Access Point we have missed. "
+"Beacons are sent at regular intervals to maintain the cell coordination, "
+"failure to receive them usually indicates that the card is out of range."
+msgstr ""
+"Numero di beacons periodici in arrivo dalla Cella o dall'Access Point che "
+"sono stati persi. I beacons sono spediti ad un intervallo regolare per "
+"mantenere la coordinazione della cella, la mancata ricezione di questi "
+"solitamente indica che la scheda è fuori campo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#
+#. FILES part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com"
+msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#
+#. SEE ALSO part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</proc/net/wireless>"
+msgstr "I</proc/net/wireless>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), "
+"B<wireless>(7)."
+msgstr ""
+"B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), "
+"B<wireless>(7)."
diff --git a/po/it/man8/iwevent.8.po b/po/it/man8/iwevent.8.po
new file mode 100644
index 00000000..486ea400
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/iwevent.8.po
@@ -0,0 +1,360 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:01+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IWEVENT"
+msgstr "IWEVENT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23 June 2004"
+msgstr "23 giugno 2004"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuale del programmatore di Linux"
+
+#. NAME part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. SYNOPSIS part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"iwevent - Display Wireless Events generated by drivers and setting changes"
+msgstr ""
+"iwevent - Stampa gli eventi Wireless generati dal driver e le modifiche alle "
+"impostazioni"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwevent >"
+msgstr "B<iwevent >"
+
+#. DESCRIPTION part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iwevent> displays Wireless Events received through the RTNetlink socket. "
+"Each line displays the specific Wireless Event which describes what has "
+"happened on the specified wireless interface."
+msgstr ""
+"B<iwevent> visualizza gli eventi Wireless ricevuti attraverso il socket "
+"RTNetlink. Ogni riga mostra lo specifico evento Wireless e descrive cosa è "
+"successo sulla specifica interfaccia wireless."
+
+#
+#. DISPLAY part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This command doesn't take any arguments."
+msgstr "Questo comando non richiede alcun argomento."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "DISPLAY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "There are two classes of Wireless Events."
+msgstr "Ci sono due classi di eventi Wireless."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first class is events related to a change of wireless settings on the "
+"interface (typically done through B<iwconfig> or a script calling "
+"B<iwconfig>). Only settings that could result in a disruption of "
+"connectivity are reported. The events currently reported are changing one of "
+"the following setting :"
+msgstr ""
+"La prima classe sono eventi relativi ad una modifica delle impostazioni "
+"sull'interfaccia wireless (generalmente fatti tramite B<iwconfig> o con uno "
+"script chiamando B<iwconfig>). Sono riportate solo le impostazioni che "
+"possono interessare una interruzione di connessione. Gli eventi attualmente "
+"riportati stanno modificando alcune delle seguenti impostazioni:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tNetwork ID>"
+msgstr "I<\tNetwork ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tESSID>"
+msgstr "I<\tESSID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tFrequency>"
+msgstr "I<\tFrequency>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tMode>"
+msgstr "I<\tMode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<\tEncryption>"
+msgstr "I<\tEncryption>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All those events will be generated on all wireless interfaces by the kernel "
+"wireless subsystem (but only if the driver has been converted to the new "
+"driver API)."
+msgstr ""
+"Tutti questi eventi vengono generati da tutte le interfacce wireless "
+"attraverso il sotto-sistema wireless del kernel (ma solo se il driver è "
+"stato convertito alle nuove API)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second class of events are events generated by the hardware, when "
+"something happens or a task has been finished. Those events include :"
+msgstr ""
+"La seconda classe di eventi sono quelli generati dall'hardware, quando "
+"avviene qualcosa o quando un task è stato completato. Questi eventi "
+"includono:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<New Access Point/Cell address>"
+msgstr "B<New Access Point/Cell address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interface has joined a new Access Point or Ad-Hoc Cell, or lost its "
+"association with it. This is the same address that is reported by "
+"B<iwconfig>."
+msgstr ""
+"L'interfaccia si è collegata ad un nuovo Access Point o ad una cella Ad-Hoc, "
+"o ha perso l'associazione con loro. Questo è lo stesso MAC address che viene "
+"riportato da B<iwconfig>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan request completed>"
+msgstr "B<Scan request completed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A scanning request has been completed, results of the scan are available "
+"(see B<iwlist>)."
+msgstr ""
+"La scansione richiesta è stata completata, e i risultati sono disponibili "
+"(vedi B<iwlist>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Tx packet dropped>"
+msgstr "B<Tx packet dropped>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A packet directed at this address has been dropped because the interface "
+"believes this node doesn't answer anymore (usually maximum of MAC level "
+"retry exceeded). This is usually an early indication that the node may have "
+"left the cell or gone out of range, but it may be due to fading or excessive "
+"contention."
+msgstr ""
+"Un pacchetto diretto a questo indirizzo è stato eliminato perché "
+"l'interfaccia ritiene che questo nodo non debba più trasmettere (solitamente "
+"è stato raggiunto il limite massimo delle richieste a livello MAC). Questo è "
+"solitamente una indicazione veloce che il nodo sta per lasciare la cella o "
+"sia andato fuori dal range, ma può essere per fading (\"sbiadimento\") o "
+"eccessivi conflitti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Custom driver event>"
+msgstr "B<Custom driver event>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Event specific to the driver. Please check the driver documentation."
+msgstr "Evento specifico del driver. Riferirsi alla documentazione del driver."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Registered node>"
+msgstr "B<Registered node>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interface has successfully registered a new wireless client/peer. Will "
+"be generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)."
+msgstr ""
+"L'interfaccia è riuscita a collegarsi ad un nuovo client/peer wireless. "
+"Verrà generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point "
+"(modalità master)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Expired node>"
+msgstr "B<Expired node>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The registration of the client/peer on this interface has expired. Will be "
+"generated mostly when the interface acts as an Access Point (mode Master)."
+msgstr ""
+"La connessione del client/peer su questa interfaccia è terminata. Verrà "
+"generato più spesso quando l'interfaccia farà da Access Point (modalità "
+"master)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Spy threshold crossed>"
+msgstr "B<Spy threshold crossed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The signal strength for one of the addresses in the spy list went under the "
+"low threshold or went above the high threshold."
+msgstr ""
+"La potenza del segnale di uno degli indirizzi nella spy list è sotto la "
+"soglia inferiore di ricezione o ha superato la soglia maggiore."
+
+#
+#. AUTHOR part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most wireless drivers generate only a subset of those events, not all of "
+"them, the exact list depends on the specific hardware/driver combination. "
+"Please refer to driver documentation for details on when they are generated, "
+"and use I<iwlist>(8) to check what the driver supports."
+msgstr ""
+"Molti driver wireless generano solo una parte di questi eventi, non tutti, "
+"la lista completa dipende dalla combinazione specifica hardware/driver. Per "
+"favore, riferirsi alla documentazione specifica del driver per dettagli su "
+"quali eventi siano generati, e utilizzare I<iwlist>(8) per controllare quali "
+"sono supportati dal driver."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#
+#. SEE ALSO part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com"
+msgstr "Jean Tourrilhes - jt@hpl.hp.com"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)."
+msgstr ""
+"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)."
diff --git a/po/it/man8/iwgetid.8.po b/po/it/man8/iwgetid.8.po
new file mode 100644
index 00000000..3aa6ae54
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/iwgetid.8.po
@@ -0,0 +1,300 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:02+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IWGETID"
+msgstr "IWGETID"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "02 December 2003"
+msgstr "02 dicembre 2003"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wireless-tools"
+msgstr "wireless-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuale del programmatore di Linux"
+
+#. NAME part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. SYNOPSIS part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "iwgetid - Report ESSID, NWID or AP/Cell Address of wireless network"
+msgstr ""
+"iwgetid - Riporta l'ESSID, l'NWID o l'indirizzo dell'AP/della cella della "
+"rete wireless"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwgetid >I<[interface]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>"
+msgstr "B<iwgetid >I<[interfaccia]>B< [--raw] [--scheme] [--ap] [--freq]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>"
+msgstr "B< [--mode] [--protocol] [--channel]>"
+
+#. DESCRIPTION part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iwgetid> is used to find out the NWID, ESSID or AP/Cell Address of the "
+"wireless network that is currently used. The information reported is the "
+"same as the one shown by B<iwconfig>, but B<iwgetid> is easier to integrate "
+"in various scripts."
+msgstr ""
+"B<iwgetid> viene utilizzato per trovare l'NWID, l'ESSID o l'indirizzo "
+"dell'AP/della cella della rete wireless che viene utilizzata al momento. "
+"L'informazione riportata è la stessa che viene mostrata da B<iwconfig>, ma "
+"B<iwgetid> è più facile da integrare negli script."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, B<iwgetid> will print the I<ESSID> of the device, and if the "
+"device doesn't have any ESSID it will print its I<NWID>."
+msgstr ""
+"Per default, B<iwgetid> mostrerà l'I<ESSID> del dispositivo, e se non ha "
+"alcun ESSID, stamperà il suo I<NWID>."
+
+#. OPTIONS part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The default formatting output is pretty-print."
+msgstr "La formattazione predefinita è facilmente visualizzabile."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--raw>"
+msgstr "B<--raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option disables pretty-printing of the information. This option is "
+"orthogonal to the other options (except B<--scheme>), so with the "
+"appropriate combination of options you can print the raw ESSID, AP Address "
+"or Mode."
+msgstr ""
+"Questa opzione disabilita la visualizzazione facilitata delle informazioni. "
+"Questa impostazione è opposta alle altre opzioni (esclusa B<--scheme>), "
+"cosicché, con le combinazioni di opzioni appropriate, è possibile stampare "
+"il valore raw dell'ESSID, l'indirizzo dell'AP o la modalità."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format is ideal when storing the result of iwgetid as a variable in "
+"I<Shell> or I<Perl> scripts or to pass the result as an argument on the "
+"command line of B<iwconfig>."
+msgstr ""
+"Questo formato è ideale quando si salva il risultato di iwgetid in una "
+"variabile di script I<Shell> o I<Perl> oppure bisogna fornire il risultato "
+"come un argomento alla linea di comando di B<iwconfig>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--scheme>"
+msgstr "B<--scheme>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is similar to the previous one, it disables pretty-printing of "
+"the information and removes all characters that are not alphanumerics (like "
+"space, punctuation and control characters)."
+msgstr ""
+"Questa opzione è simile alla precedente, disabilita la visualizzazione "
+"facilitata delle informazioni e rimuove tutti i caratteri che non sono "
+"alfanumerici (come spazi, punteggiatura e caratteri di controllo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The resulting output is a valid Pcmcia scheme identifier (that may be used "
+"as an argument of the command B<cardctl scheme>). This format is also ideal "
+"when using the result of iwgetid as a selector in I<Shell> or I<Perl> "
+"scripts, or as a file name."
+msgstr ""
+"L'output è un valido schema identificativo per Pcmcia (cioè può essere "
+"utilizzato come un valido argomento del comando B<cardctl scheme>). Questo "
+"formato è ideale quando il risultato di iwgetid viene utilizzato come "
+"selettore in script I<Shell> o I<Perl> o come il nome di un file."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ap>"
+msgstr "B<--ap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the MAC address of the Wireless I<Access Point> or the I<Cell>."
+msgstr "Mostra il MAC address dell'I<Access Point> Wireless o della I<Cella>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--freq>"
+msgstr "B<--freq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the current I<frequency> or I<channel> used by the interface."
+msgstr ""
+"Mostra la frequenza (I<frequency>) attuale o il canale (I<channel>) usato "
+"dall'interfaccia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--channel>"
+msgstr "B<--channel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display the current I<channel> used by the interface. The channel is "
+"determined using the current frequency and the frequency list provided by "
+"the interface."
+msgstr ""
+"Mostra il canale (I<channel>) corrente utilizzato dall'interfaccia. Il "
+"canale viene determinato utilizzando la frequenza corrente e la lista di "
+"frequenze fornite dall'interfaccia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the current I<mode> of the interface."
+msgstr "Mostra la modalità corrente (I<mode>) dell'interfaccia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--protocol>"
+msgstr "B<--protocol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display the I<protocol name> of the interface. This allows to identify all "
+"the cards that are compatible with each other and accept the same type of "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Mostra il nome del protocollo (I<protocol name>) dell'interfaccia. Questo "
+"permette di identificare tutte le schede che sono compatibili con qualunque "
+"altra e accettano lo stesso tipo di configurazione."
+
+#. SEE ALSO part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This can also be used to I<check Wireless Extension support> on the "
+"interface, as this is the only attribute that all drivers supporting "
+"Wireless Extension are mandated to support."
+msgstr ""
+"Questo può anche essere utilizzato per verificare il supporto alle "
+"Estensioni Wireless (I<Extension Wireless>) dell'interfaccia, poichè questo "
+"è l'unico attributo che tutti i driver che supportano le Wireless Extension "
+"sono obbligati ad avere."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwconfig>(8), B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8)."
+msgstr "B<iwconfig>(8), B<ifconfig>(8), B<iwspy>(8), B<iwpriv>(8)."
diff --git a/po/it/man8/iwspy.8.po b/po/it/man8/iwspy.8.po
new file mode 100644
index 00000000..4b4022ae
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/iwspy.8.po
@@ -0,0 +1,331 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Claudio Ferronato <claiudio@libero.it>, 2004.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-02 00:03+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IWSPY"
+msgstr "IWSPY"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31 October 1996"
+msgstr "31 ottobre 1996"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Manuale del programmatore di Linux"
+
+#. NAME part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. SYNOPSIS part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "iwspy - Get wireless statistics from specific nodes"
+msgstr "iwspy - Raccoglie statistiche wirreless da specifici nodi"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwspy [>I<interface>B<]>"
+msgstr "B<iwspy [>I<interfaccia>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iwspy >I<interface>B< [+] >I<DNSNAME>B< | >I<IPADDR>B< | >I<HWADDR>B< "
+"[...]>"
+msgstr ""
+"B<iwspy >I<interfaccia>B< [+] >I<DNSNAME>B< | >I<IPADDR>B< | >II<HWADDR>B< "
+"[...]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwspy >I<interface>B< off>"
+msgstr "B<iwspy >I<interfaccia>B< off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwspy >I<interface>B< setthr >I<low high>"
+msgstr "B<iwspy >I<interfaccia>B< setthr >I<low high>"
+
+#
+#. DESCRIPTION part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iwspy >I<interface>B< getthr>"
+msgstr "B<iwspy >I<interfaccia>B< getthr>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Iwspy> is used to set a list of addresses to monitor in a wireless network "
+"interface and to read back quality of link information for each of those. "
+"This information is the same as the one available in I</proc/net/wireless> : "
+"quality of the link, signal strength and noise level."
+msgstr ""
+"B<Iwspy> viene utilizzato per creare una lista di indirizzi in una "
+"interfaccia di rete wireless e fornire informazioni sulla qualità del "
+"collegamneto per ognuno di essi. Queste sono le stesse informazioni che sono "
+"disponibili in .I</proc/net/wireless>: qualità del segnale, potenza del "
+"segnale e livello di rumore."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This information is updated each time a new packet is received, so each "
+"address of the list adds some overhead in the driver."
+msgstr ""
+"Questa informazione viene aggiornata ogni volta che un nuovo pacchetto viene "
+"ricevuto, cosicché ogni indirizzo della lista aggiunga un sovraccarico nel "
+"driver."
+
+#. PARAMETER part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this functionality works only for nodes part of the current "
+"wireless cell, you can not monitor Access Points you are not associated with "
+"(you can use Scanning for that) and nodes in other cells. In Managed mode, "
+"in most case packets are relayed by the Access Point, in this case you will "
+"get the signal strength of the Access Point. For those reasons this "
+"functionality is mostly useful in Ad-Hoc and Master mode."
+msgstr ""
+"Si noti che questa funzionalità funziona solo su nodi che fanno parte della "
+"cella wireless corrente; non si possono monitorare Access Point con cui non "
+"si è associati (per questo si usi Scanning) e nodi di altre celle. In "
+"modalità Managed, in molti casi i pacchetti sono trasmessi dall'Access "
+"Point; in questo caso si otterrà la potenza del segnale dell'Access Point. "
+"Per queste ragioni questa funzionalità è maggiormente utile nelle modalità "
+"Ad-Hoc and Master."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMETRI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "You may set any number of addresses up to 8."
+msgstr "È possibile impostare un massimo di 8 indirizzi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DNSNAME> | B<IPADDR>"
+msgstr "B<DNSNAME> | B<IPADDR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set an IP address, or in some cases a DNS name (using the name resolver). As "
+"the hardware works with hardware addresses, B<iwspy> will translate this IP "
+"address through I<ARP>. In some case, this address might not be in the ARP "
+"cache and B<iwspy> will fail. In those case, I<ping>(8) this name/address "
+"and retry."
+msgstr ""
+"Imposta un indirizzo, o in alcuni casi un nome DNS (utilizzando il name "
+"resolver). Siccome l'hardware funziona con gli indirizzi fisici, B<iwspy> "
+"tradurrà questo indirizzo IP tramite I<ARP>. In alcuni casi, questo "
+"indirizzo potrebbe non essere nella cache ARP e B<iwspy> fallirà. In questi "
+"casi, fare un I<ping>(8) sul nome/indirizzo e riprovare."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HWADDR>"
+msgstr "B<HWADDR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set a hardware (MAC) address (this address is not translated & checked like "
+"the IP one). The address must contain a colon (B<:>) to be recognised as a "
+"hardware address."
+msgstr ""
+"Imposta un indirizzo hardware (MAC) (questo indirizzo non è tradotto e "
+"controllato come quello IP). L'indirizzo deve contenere i due punti (B<:>) "
+"per essere riconosciuto come un indirizzo hardware."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<+>"
+msgstr "B<+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add the new set of addresses at the end of the current list instead of "
+"replacing it. The address list is unique for each device, so each user "
+"should use this option to avoid conflicts."
+msgstr ""
+"Aggiunge un insieme di indirizzi alla fine della lista attuale invece di "
+"sostituirla. La lista degli indirizzi è univoca per ogni dispositivo, così "
+"ogni utente dovrebbe utilizzare questa opzione per evitare conflitti."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<off>"
+msgstr "B<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Remove the current list of addresses and disable the spy functionality"
+msgstr "Svuota la lista degli indirizzi e disabilita la funzionalità spy"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<setthr>"
+msgstr "B<setthr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the I<low> and I<high> signal strength threshold for the iwspy event "
+"(for drivers that support it)."
+msgstr ""
+"Imposta la soglia di potenza del segnale I<low> (minima) e I<high> (massima) "
+"per gli eventi di iwspy (per driver che lo supportano)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Every time the signal strength for any of the address monitored with iwspy "
+"goes lower than the low threshold or goes higher than the high threshold, a "
+"Wireless Event will be generated."
+msgstr ""
+"Ogni volta che la potenza del segnale per ognuno degli indirizzi controllati "
+"con iwspy risulta inferiore alla soglia minima o risulta superiore alla "
+"soglia massima, verrà generato un Wireless Event."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This can be used to monitor link outages without having to run iwspy "
+"periodically."
+msgstr ""
+"Questo può essere utilizzato per controllare la stabilità del collegamento "
+"senza eseguire periodicamente iwspy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<getthr>"
+msgstr "B<getthr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the current I<low> and I<high> signal strength threshold for the "
+"iwspy event."
+msgstr ""
+"Recupera le soglie di potenza del segnale I<low> (minime) e I<high> "
+"(massime) per gli eventi generati da iwspy."
+
+#. FILES part
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#
+#. SEE ALSO part
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</proc/net/wireless>"
+msgstr "I</proc/net/wireless>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)."
+msgstr ""
+"B<iwconfig>(8), B<iwlist>(8), B<iwevent>(8), B<iwpriv>(8), B<wireless>(7)."
diff --git a/po/it/man8/parted.8.po b/po/it/man8/parted.8.po
new file mode 100644
index 00000000..ba05c1eb
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/parted.8.po
@@ -0,0 +1,860 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Valerio Dodet <dodetvalerio@tiscali.it>, 2014.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2015, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 14:00+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARTED"
+msgstr "PARTED"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2021 September 28"
+msgstr "28 settembre 2021"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "parted"
+msgstr "parted"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Parted Manual"
+msgstr "Manuale di Gnu Parted"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "parted - a partition manipulation program"
+msgstr "parted - un programma per la manipolazione delle partizioni"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]"
+msgstr "B<parted> [opzioni] [dispositivo [comando [opzioni ...] ...]]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<parted> is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple "
+"partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for "
+"creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and "
+"copying data to new hard disks."
+msgstr ""
+"B<parted> è un programma per manipolare le partizioni del disco. Supporta "
+"molti formati di tabella delle partizioni, compresi MS-DOS e GPT. È utile "
+"per creare spazio per nuovi sistemi operativi, riorganizzare l'uso del disco "
+"e copiare dati su nuovi dischi rigidi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page documents B<parted> briefly. Complete documentation is "
+"distributed with the package in GNU Info format."
+msgstr ""
+"Questa pagina di manuale documenta B<parted> brevemente. La documentazione "
+"completa è distribuita con il pacchetto in formato GNU Info."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h, --help>"
+msgstr "B<-h, --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "displays a help message"
+msgstr "visualizza un messaggio di aiuto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l, --list>"
+msgstr "B<-l, --list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "lists partition layout on all block devices"
+msgstr "elenca lo schema delle partizioni di tutti i dispositivi a blocchi"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m, --machine>"
+msgstr "B<-m, --machine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "displays machine parseable output"
+msgstr "visualizza un'output interpretabile dalla macchina"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-j, --json>"
+msgstr "B<-j, --json>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "displays machine parseable output"
+msgid "displays JSON output"
+msgstr "visualizza un'output JSON"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s, --script>"
+msgstr "B<-s, --script>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "never prompts for user intervention"
+msgstr "non richiede mai l'intervento dell'utente"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f, --fix>"
+msgstr "B<-f, --fix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode"
+msgstr "automaticamente risponte \"fix\" alle eccezioni in modalità script"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v, --version>"
+msgstr "B<-v, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "displays the version"
+msgstr "visualizza la versione"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>"
+msgstr "B<-a >I<tipo-allineamento>B<, --align >I<tipo-allineamento>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:"
+msgstr ""
+"Imposta l'allineamento per le partizioni appena create, tipi di argomenti "
+"validi sono:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "none"
+msgstr "none"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type."
+msgstr "Usa l'allineamento minimo consentito dal tipo di disco."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cylinder"
+msgstr "cylinder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Align partitions to cylinders."
+msgstr "Allinea le partizioni ai cilindri."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "minimal"
+msgstr "minimal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and "
+"the opt value will use layout information provided by the disk to align the "
+"logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. "
+"The min value is the minimum alignment needed to align the partition "
+"properly to physical blocks, which avoids performance degradation."
+msgstr ""
+"Usa l'allineamento minimo, come dato dalle informazioni della topologia del "
+"disco. Questo e il valore opt utilizzerà le informazioni di layout fornite "
+"dal disco per allineare gli indirizzi della tabella delle partizioni logiche "
+"ai reali blocchi fisici sui dischi. Il valore minimo è il più piccolo "
+"allineamento necessario per allineare correttamente la partizione ai blocchi "
+"fisici, che eviti il degrado delle prestazioni."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "optimal"
+msgstr "optimal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns "
+"to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal "
+"performance."
+msgstr ""
+"Utilizza un allineamento ottimale come dato dalle informazioni della "
+"topologia del disco. Questo allinea a un multiplo della dimensione fisica "
+"del blocco in modo da garantire prestazioni ottimali."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "COMANDI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[device]>"
+msgstr "B<[dispositivo]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block device to be used. When none is given, B<parted> will use the "
+"first block device it finds."
+msgstr ""
+"Il dispositivo di blocco da utilizzare. Quando non ne viene indicato "
+"nessuno, B<parted> utilizzerà il primo dispositivo a blocchi che trova."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<[command [options]]>"
+msgstr "B<[comando [opzioni]]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the command to be executed. If no command is given, B<parted> "
+"will present a command prompt. Possible commands are:"
+msgstr ""
+"Specificare il comando da eseguire. Se non viene fornito alcun comando, "
+"B<parted> mostrerà un prompt per scrivere il comando. I comandi possibili "
+"sono:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help >I<[command]>"
+msgstr "B<help >I<[comando]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print general help, or help on I<command> if specified."
+msgstr "Stampa un aiuto generale, o l'aiuto del I<comando> se specificato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<align-check >I<type>B< >I<partition>"
+msgstr "B<align-check >I<tipo>B< >I<partizione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check if I<partition> satisfies the alignment constraint of I<type>. "
+"I<type> must be \"minimal\" or \"optimal\"."
+msgstr ""
+"Controlla se I<partizione> soddisfa i vincoli di allineamento di I<tipo>. "
+"I<tipo> deve essere \"minimal\" o \"optimal\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mklabel >I<label-type>"
+msgstr "B<mklabel >I<tipo-tabella>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a new disklabel (partition table) of I<label-type>. I<label-type> "
+"should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", "
+"\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"."
+msgstr ""
+"Crea una nuova tabella delle partizioni (disklabel) di I<tipo-tabella> "
+"specificato. I<tipo-tabella> dovrebbe essere una tra \"aix\", \"amiga\", "
+"\"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", \"pc98\" o \"sun\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mkpart [>I<part-type>B< >I<name>B< >I<fs-type>B<] >I<start>B< >I<end>"
+msgstr "B<mkpart [>I<tipo-partizione>B< >I<nome>B< >I<tipo-fs>B<] >I<inizio>B< >I<fine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and "
+"dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or "
+"\"extended\". I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> "
+"is optional. I<fs-type> can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", "
+"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", "
+"\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"."
+msgstr ""
+"Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo "
+"con tabelle delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra "
+"\"primary\" (primaria), \"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). "
+"I<nome> è richiesto per le tabelle delle partizioni GPT, e I<tipo-fs> è "
+"opzionale. I<tipo-fs> può essere uno tra \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", "
+"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", "
+"\"reiserfs\", \"udf\", o \"xfs\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>"
+msgstr "B<name >I<partizione>B< >I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, "
+"PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if "
+"necessary. And depending on the shell may need to also be wrapped in single "
+"quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes."
+msgstr ""
+"Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo "
+"su tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere "
+"messo tra virgolette, se necessario. E a seconda della shell può renderesi "
+"necessario che siano anche delimitate da apici songoli in modo che la shell "
+"non rimuova le virgolette."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<rm >I<partition>"
+msgid "B<print >I<print-type>"
+msgstr "B<rm >I<partizione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display the partition table. I<print-type> is optional, and can be one of "
+"devices, free, list, or all."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quit>"
+msgstr "B<quit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exit from B<parted>."
+msgstr "Uscita di B<parted>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rescue >I<start>B< >I<end>"
+msgstr "B<rescue >I<inizio>B< >I<fine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rescue a lost partition that was located somewhere between I<start> and "
+"I<end>. If a partition is found, B<parted> will ask if you want to create "
+"an entry for it in the partition table."
+msgstr ""
+"Recupera una partizione perduta che era allocata da qualche parte tra "
+"I<inizio> e I<fine>. Se viene trovata una partizione, B<parted> chiederà se "
+"si desidera creare una voce per questa nella tabella delle partizioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resizepart >I<partition>B< >I<end>"
+msgstr "B<resizepart >I<partizione>B< >I<fine>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the I<end> position of I<partition>. Note that this does not modify "
+"any filesystem present in the partition."
+msgstr ""
+"Cambia la posizione di I<fine> della I<partizione>. Notare che questo non "
+"modifica nessun filesystem presente nella partizione."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rm >I<partition>"
+msgstr "B<rm >I<partizione>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Delete I<partition>."
+msgstr "Cancella I<partizione>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<select >I<device>"
+msgstr "B<select >I<dispositivo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be "
+"a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, "
+"or an LVM logical volume if necessary."
+msgstr ""
+"Sceglie I<dispositivo> come dispositivo corrente da editare. I<dispositivo> "
+"di solito dovrebbe essere un disco rigido Linux, ma può essere una "
+"partizione, dispositivo RAID software, o un volume logico LVM se necessario."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>"
+msgstr "B<set >I<partizione>B< >I<flag>B< >I<stato>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported "
+#| "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
+#| "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", "
+#| "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", and \"palo\". "
+#| "I<state> should be either \"on\" or \"off\"."
+msgid ""
+"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported "
+"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
+"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", "
+"\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", "
+"\"bios_grub\", and \"palo\". I<state> should be either \"on\" or \"off\"."
+msgstr ""
+"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati "
+"sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
+"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", "
+"\"bls_boot\", \"linux-home\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o "
+"\"off\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unit >I<unit>"
+msgstr "B<unit >I<unità>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and "
+#| "for interpreting those given by the user when not suffixed with an "
+#| "explicit unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), "
+#| "\"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%"
+#| "\" (percentage of device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, "
+#| "heads, sectors), or \"compact\" (megabytes for input, and a human-"
+#| "friendly form for output)."
+msgid ""
+"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for "
+"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit "
+"unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", "
+"\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of "
+"device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or "
+"\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)."
+msgstr ""
+"Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di "
+"posizioni e dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente "
+"quando non hanno un'unità esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una "
+"tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", "
+"\"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della dimensione del dispositivo), "
+"\"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, settori), o "
+"\"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<toggle >I<partition>B< >I<flag>"
+msgstr "B<toggle >I<partizione>B< >I<flag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>."
+msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sulla I<partizione>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>"
+msgid "B<type >I<partition>B< >I<id>B< or >I<uuid>"
+msgstr "B<set >I<partizione>B< >I<flag>B< >I<stato>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On MS-DOS set the type aka. partition id of I<partition> to I<id>. The I<id> "
+"is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of "
+"I<partition> to I<uuid>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disk_set >I<flag>B< >I<state>"
+msgstr "B<disk_set >I<flag>B< >I<stato>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change a I<flag> on the disk to I<state>. A flag can be either \"on\" or "
+"\"off\". Some or all of these flags will be available, depending on what "
+"disk label you are using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to "
+"enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disk_toggle >I<flag>"
+msgstr "B<disk_toggle >I<flag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>."
+msgid "Toggle the state of the disk I<flag>."
+msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sulla I<partizione>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<version>"
+msgstr "B<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display version information and a copyright message."
+msgstr "Mostra informazioni sulla versione e un messaggio di copyright."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Report bugs to E<lt>bug-parted@gnu.orgE<gt>"
+msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-parted@gnu.orgE<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the "
+"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual."
+msgstr ""
+"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato "
+"nel manuale in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>timshel@debian.orgE<gt>, "
+"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
+msgstr ""
+"Questa pagina di manuale è stata scritta da Timshel Knoll "
+"E<lt>timshel@debian.orgE<gt>, per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere "
+"utilizzato da altri)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported "
+#| "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
+#| "\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", "
+#| "\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", and \"palo\". "
+#| "I<state> should be either \"on\" or \"off\"."
+msgid ""
+"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported "
+"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
+"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", "
+"\"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and "
+"\"palo\". I<state> should be either \"on\" or \"off\"."
+msgstr ""
+"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati "
+"sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
+"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", "
+"\"bls_boot\", \"linux-home\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o "
+"\"off\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the "
+"B<info(1)> format I<GNU partitioning software> manual which is distributed "
+"with the parted-doc Debian package."
+msgstr ""
+"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato "
+"nel manuale in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>, distribuito "
+"con il pacchetto Debian parted-doc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2007 March 29"
+msgstr "29 marzo 2007"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "GNU Parted - a partition manipulation program"
+msgstr "GNU Parted - un programma per la manipolazione delle partizioni"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ignore-busy>"
+msgstr "B<--ignore-busy>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"perform the requested action in script mode although a partition is busy"
+msgstr ""
+"effettua l'azione richiesta in modalità script nonostante una partizione sia "
+"occupata"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--wipesignatures>"
+msgstr "B<--wipesignatures>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is "
+"about to create the partition"
+msgstr ""
+"mkpart toglie le firme del superblocco dalla regione del disco dove sta per "
+"creare la partizione"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and "
+#| "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or "
+#| "\"extended\". I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-"
+#| "type> is optional. I<fs-type> can be one of \"btrfs\", \"ext2\", "
+#| "\"ext3\", \"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-"
+#| "swap\", \"ntfs\", \"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"."
+msgid ""
+"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and "
+"dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or "
+"\"extended\". I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> "
+"is optional."
+msgstr ""
+"Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo "
+"con tabelle delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra "
+"\"primary\" (primaria), \"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa). "
+"I<nome> è richiesto per le tabelle delle partizioni GPT, e I<tipo-fs> è "
+"opzionale. I<tipo-fs> può essere uno tra \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", "
+"\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", "
+"\"reiserfs\", \"udf\", o \"xfs\"."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, "
+"PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary."
+msgstr ""
+"Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo "
+"su tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere "
+"messo tra virgolette, se necessario."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<print>"
+msgstr "B<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the partition table."
+msgstr "Visualizza la tabella delle partizioni."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>. Supported "
+"flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", "
+"\"lba\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I<state> should "
+"be either \"on\" or \"off\"."
+msgstr ""
+"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati "
+"sono: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
+"\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere "
+"\"on\" o \"off\"."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for "
+"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit "
+"unit. I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", "
+"\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device "
+"size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or "
+"\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)."
+msgstr ""
+"Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di "
+"posizioni e dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente "
+"quando non hanno un'unità esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una "
+"tra \"s\" (settori), \"B\" (byte), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", "
+"\"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale della dimensione del dispositivo), "
+"\"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, settori), o "
+"\"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)."
diff --git a/po/it/man8/ping.8.po b/po/it/man8/ping.8.po
new file mode 100644
index 00000000..f34d2a72
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/ping.8.po
@@ -0,0 +1,1703 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-23 22:12+0200\n"
+"Last-Translator: Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PING"
+msgstr "PING"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "iputils s20200821"
+msgid "iputils 20240117"
+msgstr "iputils s20200821"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "iputils"
+msgstr "iputils"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to network hosts"
+msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts"
+msgstr "E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> agli host della rete"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
+">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
+">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
+"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
+"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm Ping> uses the E<.Tn ICMP> protocol's mandatory E<.Tn ECHO_REQUEST> "
+#| "datagram to elicit an E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> from a host or gateway. "
+#| "E<.Tn ECHO_REQUEST> datagrams (``pings'') have an IP and E<.Tn ICMP> "
+#| "header, followed by a E<.Dq struct timeval> and then an arbitrary number "
+#| "of ``pad'' bytes used to fill out the packet. The options are as follows:"
+msgid ""
+"B<ping> uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to "
+"elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST "
+"datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct "
+"timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out "
+"the packet\\&."
+msgstr ""
+"E<.Nm Ping> usa il datagramma imperativo E<.Tn ECHO_REQUEST> del protocollo "
+"E<.Tn ICMP> per ottenere una E<.Tn ICMP ECHO_RESPONSE> da un host o gateway. "
+"I datagrammi E<.Tn ECHO_REQUEST> (``ping'') hanno un'intestazione IP e E<.Tn "
+"ICMP>, seguita da un E<.Dq struct timeval> e quindi un numero arbitrario di "
+"byte ``pad'' usati per completare il pacchetto. Le opzioni sono le seguenti:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly "
+"can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. "
+"Intermediate I<hop>s may not be allowed, because IPv6 source routing was "
+"deprecated (RFC5095)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-4>"
+msgstr "B<-4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use IPv4 only\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-6>"
+msgstr "B<-6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use IPv6 only\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Audible ping\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
+"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
+"is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info "
+"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
+"equivalent to flood mode\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow pinging a broadcast address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
+"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-c> I<count>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stop after sending I<count> ECHO_REQUEST packets\\&. With I<deadline> "
+"option, B<ping> waits for I<count> ECHO_REPLY packets, until the timeout "
+"expires\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this "
+"socket option is not used by Linux kernel\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each "
+"line\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-e> I<identifier>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I<raw "
+"socket> (not supported on I<ICMP datagram socket>)\\&. The value of the "
+"field may be printed with B<-v> option\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Flood ping. Outputs packets as fast as they come back or one hundred "
+#| "times per second, whichever is more. For every E<.Tn ECHO_REQUEST> sent "
+#| "a period ``.'' is printed, while for every E<.Tn ECHO_REPLY> received a "
+#| "backspace is printed. This provides a rapid display of how many packets "
+#| "are being dropped. Only the super-user may use this option. E<.Bf -"
+#| "emphasis> This can be very hard on a network and should be used with "
+#| "caution. E<.Ef>"
+msgid ""
+"Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is "
+"printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This "
+"provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If "
+"interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast "
+"as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. "
+"Only the super-user may use this option with zero interval\\&."
+msgstr ""
+"Flood ping. Emette pacchetti alla stessa velocità del loro ritorno o cento "
+"volte al secondo, il maggiore tra i due. Per ciascun invio E<.Tn "
+"ECHO_REQUEST> viene stampato un punto ``.'', mentre per ogni E<.Tn "
+"ECHO_REPLY> ricevuto viene stampato un backspace. Questo fornisce una rapida "
+"visualizzazione di quanti pacchetti sono stati scartati. Solo il super-"
+"utente può usare questa opzione. E<.Bf -emphasis> Questo può essere molto "
+"duro su una rete e deve essere usato con cautela. E<.Ef>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-F> I<flow label>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request "
+"packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show help\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, "
+"or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously "
+"defined B<-n> option\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-i> I<interval>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default "
+#| "is to wait for one second between each packet. This option is "
+#| "incompatible with the E<.Fl f> option."
+msgid ""
+"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
+"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
+"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. "
+"Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: "
+"minimum is 1 sec\\&."
+msgstr ""
+"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è "
+"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è "
+"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Interface"
+msgid "B<-I> I<interface>"
+msgstr "Interfaccia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<interface> is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If "
+"I<interface> is an address, it sets source address to specified interface "
+"address\\&. If I<interface> is an interface name, it sets source interface "
+"to specified interface\\&. If I<interface> is a VRF name, each packet is "
+"routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option "
+"can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing "
+"ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-"
+"notation in I<destination>, or by this option) can be used but it is no "
+"longer required\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-l> I<preload>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If E<.Ar preload> is specified, E<.Nm ping> sends that many packets as "
+#| "fast as possible before falling into its normal mode of behavior."
+msgid ""
+"If I<preload> is specified, B<ping> sends that many packets not waiting for "
+"reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&."
+msgstr ""
+"Se è specificato E<.Ar preload>, E<.Nm ping> invia tutti questi pacchetti il "
+"più velocemente possibile prima di tornare al suo normale modo di "
+"comportamento."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the "
+"ping destination is a multicast address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-m> I<mark>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"use I<mark> to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of "
+"reasons within the kernel such as using policy routing to select specific "
+"outbound processing\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-M> I<pmtudisc_opt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
+"I<do> (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large "
+"will be rejected), I<want> (do PMTU discovery, fragment locally when packet "
+"size is large), I<probe> (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for "
+"probing), or I<dont> (do not set DF flag)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-N> I<nodeinfo_option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo "
+"Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--help>"
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show help for NI support\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<name>"
+msgstr "B<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Queries for Node Names\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
+msgid "B<ipv6>"
+msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-global>"
+msgstr "B<ipv6-global>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-sitelocal>"
+msgstr "B<ipv6-sitelocal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ipv6-linklocal>"
+msgstr "B<ipv6-linklocal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--all>"
+msgid "B<ipv6-all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
+msgid "B<ipv4>"
+msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--all>"
+msgid "B<ipv4-all>"
+msgstr "B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-ipv6=>I<ipv6addr>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv6 subject address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-ipv4=>I<ipv4addr>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv4 subject address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--target=>I<bfdname>"
+msgid "B<subject-name=>I<nodename>"
+msgstr "B<--target=>I<bfdname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain "
+"name is assumed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<subject-fqdn=>I<nodename>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
+"host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for "
+"numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> "
+"option\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-O>"
+msgstr "B<-O>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is "
+"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
+"and search for missing answers\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--plugin> I<name>"
+msgid "B<-p> I<pattern>"
+msgstr "B<--plugin> I<nome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You may specify up to 16 ``pad'' bytes to fill out the packet you send. "
+#| "This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network. For "
+#| "example, E<.Dq Li \\-p ff> will cause the sent packet to be filled with "
+#| "all ones."
+msgid ""
+"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
+"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
+"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
+"with all ones\\&."
+msgstr ""
+"Si possono specificare fino a 16 byte ``pad'' per completare il pacchetto da "
+"inviare. Questo è utile per diagnosticare i problemi dipendenti dai dati in "
+"una rete. Per esempio E<.Dq Li \\-p ff> farà sì che il pacchetto inviato "
+"venga rimepito con deli uno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
+"time and when finished\\&."
+msgstr ""
+"Output silenzioso\\&. Non è visualizzato nulla tranne le linee di sommario "
+"all'avvio e quando termina\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-Q> I<tos>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I<tos> can be "
+"decimal (B<ping> only) or hex number\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services "
+"(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 "
+"(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 "
+"and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
+"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
+"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
+"Precedence\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an "
+#| "attached network. If the host is not on a directly-attached network, an "
+#| "error is returned. This option can be used to ping a local host through "
+#| "an interface that has no route through it (e.g., after the interface was "
+#| "dropped by E<.Xr routed 8>)."
+msgid ""
+"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
+"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
+"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
+"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Bypassa le normali tabelle di instradamento e invia direttamente a un host "
+"su una rete collegata. Se l'host non è su una rete collegata direttamente "
+"viene restituito un errore. Questa opzione può essere usata per fare un ping "
+"sull'host locale attraverso un'interfaccia che non ha strada attraverso di "
+"esso (es., dopo che l'interfaccia è stata scartata da E<.Xr routed 8>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Record route. Includes the E<.Tn RECORD_ROUTE> option in the E<.Tn "
+#| "ECHO_REQUEST> packet and displays the route buffer on returned packets. "
+#| "Note that the IP header is only large enough for nine such routes. Many "
+#| "hosts ignore or discard this option."
+msgid ""
+"B<ping> only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the "
+"ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. "
+"Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many "
+"hosts ignore or discard this option\\&."
+msgstr ""
+"Registra la strada. Include l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE> nel pacchetto E<."
+"Tn ECHO_REQUEST> e visualizza il buffer dell'instradamento sui pacchetti "
+"restituiti. Notare che l'intestazione IP è solo abbastanza grande per nove "
+"di tali strade. Molti host ignorano o scartano questa opzione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Fl s Ar packetsize"
+msgid "B<-s> I<packetsize>"
+msgstr "Fl s Ar dimensione pacchetto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the number of data bytes to be sent. The default is 56, which "
+#| "translates into 64 E<.Tn ICMP> data bytes when combined with the 8 bytes "
+#| "of E<.Tn ICMP> header data."
+msgid ""
+"Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which "
+"translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP "
+"header data\\&."
+msgstr ""
+"Specifica il numero di byte di dati da inviare. Il default è 56, che si "
+"traduce in 64 byte di dati E<.Tn ICMP> quando combinato con gli 8 byte dei "
+"dati di intestazione di E<.Tn ICMP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-S> I<sndbuf>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more "
+"than one packet\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-t> I<ttl>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping> only\\&. Set the IP Time to Live\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-T> I<timestamp option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set special IP timestamp options\\&. I<timestamp option> may be either "
+"I<tsonly> (only timestamps), I<tsandaddr> (timestamps and addresses) or "
+"I<tsprespec host1 [host2 [host3 [host4]]]> (timestamp prespecified hops)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-U>"
+msgstr "B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B<ping> "
+"prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS "
+"failures\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
+"address\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Show version and exit\\&."
+msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t> I<radix>"
+msgid "B<-w> I<deadline>"
+msgstr "B<-t> I<radix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify a timeout, in seconds, before B<ping> exits regardless of how many "
+"packets have been sent or received\\&. In this case B<ping> does not stop "
+"after I<count> packet are sent, it waits either for I<deadline> expire or "
+"until I<count> probes are answered or for some error notification from "
+"network\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "B<time>"
+msgid "B<-W> I<timeout>"
+msgstr "B<time>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout "
+"in absence of any responses, otherwise B<ping> waits for two RTTs\\&. Real "
+"number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. "
+"0 means infinite timeout\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When using E<.Nm ping> for fault isolation, it should first be run on the "
+#| "local host, to verify that the local network interface is up and "
+#| "running. Then, hosts and gateways further and further away should be "
+#| "``pinged''. Round-trip times and packet loss statistics are computed. "
+#| "If duplicate packets are received, they are not included in the packet "
+#| "loss calculation, although the round trip time of these packets is used "
+#| "in calculating the minimum/average/maximum round-trip time numbers. When "
+#| "the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
+#| "program is terminated with a E<.Dv SIGINT>, a brief summary is displayed."
+msgid ""
+"When using B<ping> for fault isolation, it should first be run on the local "
+"host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, "
+"hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. "
+"Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate "
+"packets are received, they are not included in the packet loss calculation, "
+"although the round trip time of these packets is used in calculating the "
+"minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&."
+msgstr ""
+"Quando si usa E<.Nm ping> per isolare i guasti, deve prima essere avviato "
+"sull'host locle, per verificare che l'interfaccia della rete locale sia "
+"funzionante. Quindi, host e gateways lontani possono venire \"pingati\". "
+"Vengono conteggiate le statistiche sui tempi di risposta e i pacchetti persi "
+"Se vengono ricevuti pacchetti duplicati essi non sono inclusi nel calcolo "
+"dei pacchetti persi, sebbene il tempo di risposta di questi pacchetti sia "
+"usato nel calcolare i numeri di minimo/medio/massimo tempo di risposta. "
+"Quando il numero specificato di pacchetti è stato inviato (e ricevuto) o se "
+"il programma è terminato con un E<.Dv SIGINT>, viene visualizzato un breve "
+"sommario."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each "
+"ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the "
+"RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed "
+"issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking "
+"necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for "
+"ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the specified number of packets have been sent (and received) or if the "
+"program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. "
+"Shorter current statistics can be obtained without termination of process "
+"with signal SIGQUIT\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is intended for use in network testing, measurement and "
+#| "management. Because of the load it can impose on the network, it is "
+#| "unwise to use E<.Nm ping> during normal operations or from automated "
+#| "scripts."
+msgid ""
+"This program is intended for use in network testing, measurement and "
+"management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is "
+"unwise to use B<ping> during normal operations or from automated scripts\\&."
+msgstr ""
+"Questo programma è pensato per l'uso nel test delle reti, misura e gestione. "
+"A causa del carico che può imporre alla rete, è sconsigliabile usare E<.Nm "
+"ping> durante le normali operazioni o da script automatizzati."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATO DI USCITA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<ping> does not receive any reply packets at all it will exit with code "
+"1\\&. If a packet I<count> and I<deadline> are both specified, and fewer "
+"than I<count> packets are received by the time the I<deadline> has arrived, "
+"it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. "
+"Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit "
+"code to see if a host is alive or not\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For IPv6, when the destination address has link-local scope and B<ping> is "
+"using I<ICMP datagram sockets>, the output interface must be specified\\&. "
+"When B<ping> is using I<raw sockets>, it is not strictly necessary to "
+"specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when "
+"there are multiple possible output interfaces\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are two ways to specify the output interface:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu using the I<% notation>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name "
+"or ifindex, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%eth0>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping fe80::5054:ff:fe70:67bc%2>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(bu using the I<-I option>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using I<ICMP datagram sockets>, this method is supported since the "
+"following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, "
+"5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported "
+"on musl libc\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ICMP PACKET DETAILS"
+msgstr "ICMP PACKET DETAILS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An IP header without options is 20 bytes. An E<.Tn ICMP> E<.Tn "
+#| "ECHO_REQUEST> packet contains an additional 8 bytes worth of E<.Tn ICMP> "
+#| "header followed by an arbitrary amount of data. When a E<.Ar packetsize> "
+#| "is given, this indicated the size of this extra piece of data (the "
+#| "default is 56). Thus the amount of data received inside of an IP packet "
+#| "of type E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> will always be 8 bytes more than "
+#| "the requested data space (the E<.Tn ICMP> header)."
+msgid ""
+"An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet "
+"contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary "
+"amount of data\\&. When a I<packetsize> is given, this indicates the size of "
+"this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data "
+"received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 "
+"bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&."
+msgstr ""
+"Un'intestazione IP senza opzioni è di 20 byte. Un pacchetto E<.Tn ICMP> E<."
+"Tn ECHO_REQUEST> contiene un'intestazione addizionale E<.Tn ICMP> di 8 byte "
+"seguita da un ammontare arbitrario di dati. Quando viene data una E<.Ar "
+"dimensione pacchetto> questo indica la dimensione di questa parte extra di "
+"dati (il default è 56). Quindi l'ammontare di dati ricevuti in un pacchetto "
+"IP di tipo E<.Tn ICMP> E<.Tn ECHO_REPLY> sarà sempre 8 byte in più dello "
+"spazio dati richiesto (l'intestazione E<.Tn ICMP>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the data space is at least eight bytes large, E<.Nm ping> uses the "
+#| "first eight bytes of this space to include a timestamp which it uses in "
+#| "the computation of round trip times. If less than eight bytes of pad are "
+#| "specified, no round trip times are given."
+msgid ""
+"If the data space is at least of size of struct timeval B<ping> uses the "
+"beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the "
+"computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round "
+"trip times are given\\&."
+msgstr ""
+"Se lo spazio dati è grande almeno 8 byte, E<.Nm ping> usa i primi 8 byte di "
+"questo spazio per includere data e ora, che usa nel computo dei tempi di "
+"risposta. Se sono specificati meno di otto byte di cuscinetto, non vengono "
+"dati tempi di risposta."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
+msgstr "PACCHETTI DUPLICATI E DANNEGGIATI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm Ping> will report duplicate and damaged packets. Duplicate packets "
+#| "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
+#| "retransmissions. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
+#| "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates "
+#| "may not always be cause for alarm."
+msgid ""
+"B<ping> will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets "
+"should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level "
+"retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely "
+"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
+"not always be cause for alarm\\&."
+msgstr ""
+"E<.Nm Ping> riporterà i pacchetti duplicati e danneggiati. Non devono mai "
+"esserci pacchetti duplicati, e ciò sembra causato da ritrasmissioni "
+"inappropriate a livello di connessione. Le duplicazioni possono avvenire in "
+"molte situazioni e sono raramente (per non dire mai) un buon segno, sebbene "
+"la presenza di bassi livelli di duplicati potrebbe non sempre essere causa "
+"di allarme."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
+#| "broken hardware somewhere in the E<.Nm ping> packet's path (in the "
+#| "network or in the hosts)."
+msgid ""
+"Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate "
+"broken hardware somewhere in the B<ping> packet\\*(Aqs path (in the network "
+"or in the hosts)\\&."
+msgstr ""
+"I pacchetti danneggiati una seria causa di allarme, e spesso indicano "
+"hardware malfunzionante da qualche parte nel percorso dei pacchetti di E<.Nm "
+"ping> (nella rete o ngeli host)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ID COLLISIONS"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to "
+"deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. "
+"Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use "
+"the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a "
+"known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a "
+"historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment "
+"unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B<ping> prints "
+"I<DIFFERENT ADDRESS> error and packet loss is negative\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> uses PID to get unique number\\&. The default value of I</proc/sys/"
+"kernel/pid_max> is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with "
+"I<pid_max> greater than 65535 collisions are bound to happen\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS"
+msgstr "PROVARE DIFFERENTI PATTERN DATI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The (inter)network layer should never treat packets differently depending "
+#| "on the data contained in the data portion. Unfortunately, data-dependent "
+#| "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
+#| "long periods of time. In many cases the particular pattern that will "
+#| "have problems is something that doesn't have sufficient ``transitions'', "
+#| "such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such as "
+#| "almost all zeros. It isn't necessarily enough to specify a data pattern "
+#| "of all zeros (for example) on the command line because the pattern that "
+#| "is of interest is at the data link level, and the relationship between "
+#| "what you type and what the controllers transmit can be complicated."
+msgid ""
+"The (inter)network layer should never treat packets differently depending on "
+"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
+"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
+"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
+"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
+"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
+"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
+"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
+"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
+"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
+"complicated\\&."
+msgstr ""
+"Lo strato di (inter)network non deve mai trattare i pacchetti in modo "
+"differente in funzione dei dati contenuti nella porzione dati. "
+"Sfortunatamente sono noti problemi dipendenti dai dati che si infilano nelle "
+"reti e rimangono nascosti per lunghi periodi di tempo. In molti casi il "
+"particolare schema che avrà problemi è qualcosa che non ha sufficienti "
+"\"transizioni\", come tutti uno o tutti zero, o uno schema al confine, come "
+"uno con quasi tutti zero. Non è necessariamente sufficiente specificare uno "
+"schema dati di tutti zero (per esempio) sulla linea di comando, perché lo "
+"schema di interesse è al livello collegamento dati, e la relazione tra ciò "
+"che si digita e ciò che il controller trasmette può essere complessa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This means that if you have a data-dependent problem you will probably "
+#| "have to do a lot of testing to find it. If you are lucky, you may manage "
+#| "to find a file that either can't be sent across your network or that "
+#| "takes much longer to transfer than other similar length files. You can "
+#| "then examine this file for repeated patterns that you can test using the "
+#| "E<.Fl p> option of E<.Nm ping>."
+msgid ""
+"This means that if you have a data-dependent problem you will probably have "
+"to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to "
+"find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes "
+"much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then "
+"examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> "
+"option of B<ping>\\&."
+msgstr ""
+"Ciò significa che se si ha un problema dipendente dai dati bisognerà "
+"probabilmente fare molti test per trovarlo. Se si è fortunati si può trovare "
+"un file che non può essere inviato attraverso la propria rete o che impiega "
+"troppo tempo per trasferirsi di altri file di lunghezza simile. Si può "
+"quindi esaminare questo file per trovare gli schemi ripetuti, che si possono "
+"testare usando l'opzione E<.Fl p> di E<.Nm ping>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TTL DETAILS"
+msgstr "TTL DETTAGLI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Tn TTL> value of an IP packet represents the maximum number of IP "
+#| "routers that the packet can go through before being thrown away. In "
+#| "current practice you can expect each router in the Internet to decrement "
+#| "the E<.Tn TTL> field by exactly one."
+msgid ""
+"The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers "
+"that the packet can go through before being thrown away\\&. In current "
+"practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL "
+"field by exactly one\\&."
+msgstr ""
+"Il valore E<.Tn TTL> di un pacchetto IP rappresenta il numero massimo di "
+"router IP che il pacchetto può attraversare prima di essere respinto. Nella "
+"pratica corrente ci si può aspettare che ciascun router in Internet "
+"decrementi il campo E<.Tn TTL> esattamente di uno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum "
+"possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. "
+"For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of "
+"RFC9293\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it "
+#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:"
+msgid ""
+"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
+"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+"three things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. "
+"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre "
+"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the E<.Bx "
+#| "4.3 tahoe> release. In this case the E<.Tn TTL> value in the received "
+#| "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path."
+msgid ""
+"\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the "
+"4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received "
+"packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&."
+msgstr ""
+"Non lo cambia; questo è ciò che i sistemi Berkeley Unix systems facevano "
+"prima della release E<.Bx 4.3 tahoe>. In questo caso il valore E<.Tn TTL> "
+"nel pacchetto ricevuto sarà 255 mano il numero di router nel percorso di "
+"ritorno."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do. In this "
+#| "case the E<.Tn TTL> value in the received packet will be 255 minus the "
+#| "number of routers in the path E<.Xr from> the remote system E<.Em to> the "
+#| "E<.Nm ping Ns Em ing> host."
+msgid ""
+"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
+"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
+"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
+"host\\&."
+msgstr ""
+"Impostarlo a 255; questo è ciò che fanno attualmente i sistemi Berkeley "
+"Unix. In questo caso il valore E<.Tn TTL> nel pacchetto ricevuto sarà 255 "
+"meno il numero di router nel percorso E<.Xr dal> sistema remoto E<.Em al> E<."
+"Nm ping Ns Em ing> host."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set it to some other value. Some machines use the same value for E<.Tn "
+#| "ICMP> packets that they use for E<.Tn TCP> packets, for example either 30 "
+#| "or 60. Others may use completely wild values."
+msgid ""
+"\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for "
+"ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. "
+"Others may use completely wild values\\&."
+msgstr ""
+"Impostarlo su qualche altro valore. Alcune macchine usano per i pacchetti E<."
+"Tn ICMP> lo stesso valore che usano per i pacchetti E<.Tn TCP>, per esempio "
+"o 30 o 60. Altri possono usare valori completamente casuali."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Many Hosts and Gateways ignore the E<.Tn RECORD_ROUTE> option."
+msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&."
+msgstr "Molti Host e Gateway ignorano l'opzione E<.Tn RECORD_ROUTE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The maximum IP header length is too small for options like E<.Tn "
+#| "RECORD_ROUTE> to be completely useful. There's not much that that can be "
+#| "done about this, however."
+msgid ""
+"\\(bu The maximum IP header length is too small for options like "
+"RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be "
+"done about this, however\\&."
+msgstr ""
+"La lunghezza massima dell'intestazione IP è troppo piccola per opzioni come "
+"E<.Tn RECORD_ROUTE> per essere completamente utile. Tuttavia su questo non "
+"si può fare molto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
+#| "broadcast address should only be done under very controlled conditions."
+msgid ""
+"\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the "
+"broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&."
+msgstr ""
+"Il flood pinging in generale non è raccomandato, e il flood pinging su "
+"indirizzo broadcast deve essere fatto solo sotto condizioni strettamente "
+"controllate."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
+msgstr "B<ip>(8), B<ss>(8)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>."
+msgid "The B<ping> command appeared in 4\\&.3BSD\\&."
+msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of version s20150815, the B<ping6> binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. "
+"It has been merged into B<ping>\\&. Creating a symlink named B<ping6> "
+"pointing to B<ping> will result in the same functionality as before\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr "SICUREZZA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ping> requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is "
+"used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification "
+"field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not "
+"support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an "
+"ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÀ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ping> is part of I<iputils> package\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "iputils s20200821"
+msgid "iputils 20221126"
+msgstr "iputils s20200821"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<ping> [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-F\\ "
+">I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ >I<interface>] [B<-l\\ "
+">I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ >I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ "
+">I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ "
+">I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ >I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] "
+"[B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ option>] [hop\\&.\\&.\\&.] "
+"{destination}"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
+"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
+"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
+"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
+"flood mode\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Wait E<.Ar wait> seconds E<.Em between sending each packet>. The default "
+#| "is to wait for one second between each packet. This option is "
+#| "incompatible with the E<.Fl f> option."
+msgid ""
+"Wait I<interval> seconds between sending each packet\\&. Real number allowed "
+"with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is "
+"to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood "
+"mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&."
+msgstr ""
+"Aspetta E<.Ar wait> secondi E<.Em tra gli invii dei pacchetti>. Il default è "
+"di aspettare per unsecondo tra ciascun pacchetto. Questa opzione è "
+"incompatibile con l'opzione E<.Fl f>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select Path MTU Discovery strategy\\&. I<pmtudisc_option> may be either "
+"I<do> (prohibit fragmentation, even local one), I<want> (do PMTU discovery, "
+"fragment locally when packet size is large), or I<dont> (do not set DF "
+"flag)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of "
+"Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Numeric output only. No attempt will be made to lookup symbolic names "
+#| "for host addresses."
+msgid ""
+"Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for "
+"host addresses\\&."
+msgstr ""
+"Solo output numerico. Non verrà fatto nessun tentativo di cercare nomi "
+"simbolici per gli indirizzi dell'host."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The E<.Tn TCP/IP> specification states that the E<.Tn TTL> field for E<."
+#| "Tn TCP> packets should be set to 60, but many systems use smaller values "
+#| "(4.3 E<.Tn BSD> uses 30, 4.2 used 15)."
+msgid ""
+"The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be "
+"set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 "
+"used 15)\\&."
+msgstr ""
+"Le specifiche E<.Tn TCP/IP> stabiliscono che il campo E<.Tn TTL> per i "
+"pacchetti E<.Tn TCP> deve essere impostato a 60, ma molti sistemi usano "
+"valori minori (E<.Tn BSD> 4.3 usa 30, 4.2 usava 15)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems "
+#| "set the E<.Tn TTL> field of E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST> packets to 255. "
+#| "This is why you will find you can ``ping'' some hosts, but not reach them "
+#| "with E<.Xr telnet 1> or E<.Xr ftp 1>."
+msgid ""
+"The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set "
+"the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will "
+"find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with "
+"B<telnet>(1) or B<ftp>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Il massimo valore possibile di questo campo è 255, e molti sistemi Unix "
+"impostano il campo E<.Tn TTL> dei pacchetti E<.Tn ICMP ECHO_REQUEST>a 255. "
+"Questa è la ragione per cui si può fare ``ping'' su certi host, ma non li si "
+"può raggiungere con E<.Xr telnet 1> o E<.Xr ftp 1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In normal operation ping prints the ttl value from the packet it "
+#| "receives. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+#| "three things with the E<.Tn TTL> field in its response:"
+msgid ""
+"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
+"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
+"three things with the TTL field in its response:"
+msgstr ""
+"Nelle operazioni normali ping stampa il valore ttl dal pacchetto che riceve. "
+"Quando un sistema remoto riceve un pacchetto ping, esso può fare una tra tre "
+"cose con il campo E<.Tn TTL> in risposta:"
diff --git a/po/it/man8/rlogind.8.po b/po/it/man8/rlogind.8.po
new file mode 100644
index 00000000..260e11c8
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/rlogind.8.po
@@ -0,0 +1,382 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:01+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "RLOGIND"
+msgstr "RLOGIND"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "December 2023"
+msgstr "dicembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "GNU inetutils 2.5"
+msgstr "GNU inetutils 2.5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "System Administration Utilities"
+msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "rlogind - Remote login server"
+msgstr "rlogind - server di login remoto"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<rlogind> [I<\\,OPTION\\/>...]"
+msgstr "B<rlogind> [I<\\,OPZIONE\\/>...]"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Remote login server"
+msgstr "Server di login remoto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-4>, B<--ipv4>"
+msgstr "B<-4>, B<--ipv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "daemon mode only accepts IPv4"
+msgstr "la modalità demone accetta solo IPv4"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-6>, B<--ipv6>"
+msgstr "B<-6>, B<--ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "only IPv6 in daemon mode"
+msgstr "solo IPv6 in modalità demone"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--verify-hostname>"
+msgstr "B<-a>, B<--verify-hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "ask hostname for verification"
+msgstr "Chiede la verifica del nome host"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--daemon>[=I<\\,MAX\\/>]"
+msgstr "B<-d>, B<--daemon>[=I<\\,MAX\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "daemon mode, with instance limit"
+msgstr "modalità demone, con limite delle istanze"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LEVEL\\/>]"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LIVELLO\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set debug level"
+msgstr "imposta il livello di debug"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--no-rhosts>"
+msgstr "B<-l>, B<--no-rhosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "ignore .rhosts file"
+msgstr "ignora il file .rhosts"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--local-domain>=I<\\,NAME\\/>"
+msgstr "B<-L>, B<--local-domain>=I<\\,NOME\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set local domain name"
+msgstr "imposta il dome di local domain"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "do not set SO_KEEPALIVE"
+msgstr "non imposta SO_KEEPALIVE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>, B<--allow-root>"
+msgstr "B<-o>, B<--allow-root>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "allow uid 0 to login, disabled by default"
+msgstr ""
+"permette a uid 0 di eseguire l'accesso (login), predefinito: disabilitato"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--port>=I<\\,PORT\\/>"
+msgstr "B<-p>, B<--port>=I<\\,PORT\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "listen on given port (valid only in daemon mode)"
+msgstr "rimane in asolto su una data porta (solo in modalità demone)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--reverse-required>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse-required>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "require reverse resolving of a remote host IP"
+msgstr "richiede la risoluzione inversa di un host IP remoto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "-?, B<--help>"
+msgstr "-?, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give this help list"
+msgstr "mostra questo aiuto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give a short usage message"
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "print program version"
+msgstr "Stampa il numero di versione del programma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+"optional for any corresponding short options."
+msgstr ""
+"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o "
+"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Written by Alain Magloire and Sergey Poznyakoff."
+msgstr "Scritto da Alain Magloire e Sergey Poznyakoff."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL "
+"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
+msgstr ""
+"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è "
+"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rlogind.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "rlogin(1)"
+msgstr "rlogin(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The full documentation for B<rlogind> is maintained as a Texinfo manual. If "
+"the B<info> and B<rlogind> programs are properly installed at your site, the "
+"command"
+msgstr ""
+"La documentazione completa per B<rlogind> è mantenuta come manuale di "
+"Texinfo. Se i programmi B<info> e B<rlogind> sono installati correttamente "
+"nel proprio sistema, il comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<info rlogind>"
+msgstr "B<info rlogind>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200"
+msgstr "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RLOGIND 8"
+msgstr "RLOGIND 8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm rlogind>"
+msgstr "E<.Nm rlogind>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "remote login daemon"
+msgstr "Demone di login remoto"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm>"
+msgstr "E<.Nm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm> is the server for the E<.Xr rlogin 1> program. The server provides a "
+"remote login facility with authentication based on privileged port numbers "
+"from trusted hosts or a login prompt."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rshd 8>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts 5>, "
+"RFC 1282."
+msgstr ""
+"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rshd 8>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts 5>, "
+"RFC 1282."
diff --git a/po/it/man8/rshd.8.po b/po/it/man8/rshd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..a27cea6a
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/rshd.8.po
@@ -0,0 +1,306 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:02+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "RSHD"
+msgstr "RSHD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "December 2023"
+msgstr "dicembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "GNU inetutils 2.5"
+msgstr "GNU inetutils 2.5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "System Administration Utilities"
+msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "rshd - Remote shell server"
+msgstr "rshd - Server della shell remota"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<rshd> [I<\\,OPTION\\/>...]"
+msgstr "B<rshd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Remote shell server."
+msgstr "Server della shell remota"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--verify-hostname>"
+msgstr "B<-a>, B<--verify-hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "ask hostname for verification"
+msgstr "Chiede la verifica del nome host"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--no-rhosts>"
+msgstr "B<-l>, B<--no-rhosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "ignore .rhosts file"
+msgstr "ignora il file .rhosts"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>, B<--log-sessions>"
+msgstr "B<-L>, B<--log-sessions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "log successful logins"
+msgstr "registra autenticazioni (login) avvenute con successo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "do not set SO_KEEPALIVE"
+msgstr "non imposta SO_KEEPALIVE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--reverse-required>"
+msgstr "B<-r>, B<--reverse-required>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "require reverse resolving of remote host IP"
+msgstr "richiede la risoluzione inversa di host IP remoto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "-?, B<--help>"
+msgstr "-?, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give this help list"
+msgstr "mostra questo aiuto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give a short usage message"
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "print program version"
+msgstr "Stampa il numero di versione del programma"
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Written by many authors."
+msgstr "Scritto da molti autori."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL "
+"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
+msgstr ""
+"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è "
+"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: rshd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "rsh(1)"
+msgstr "rsh(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The full documentation for B<rshd> is maintained as a Texinfo manual. If "
+"the B<info> and B<rshd> programs are properly installed at your site, the "
+"command"
+msgstr ""
+"La documentazione completa per B<rshd> è mantenuta come manuale di Texinfo. "
+"Se i programmi B<info> e B<rshd> sono installati correttamente nel proprio "
+"sistema, il comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<info rshd>"
+msgstr "B<info rshd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200"
+msgstr "Wed, 07 May 2003 15:55:00 +0200"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RSHD 8"
+msgstr "RSHD 8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm rshd>"
+msgstr "E<.Nm rshd>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "remote shell daemon"
+msgstr "Demone della shell remota"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm>"
+msgstr "E<.Nm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm> is the server for the E<.Xr rsh 1> program. The server provides a "
+"remote shell facility with authentication based on privileged port numbers "
+"from trusted hosts."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rlogind 8>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts "
+"5>, RFC 1282."
+msgstr ""
+"E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rlogin 1>, E<.Xr rlogind 8>, E<.Xr rcp 1>, E<.Xr rhosts "
+"5>, RFC 1282."
diff --git a/po/it/man8/talkd.8.po b/po/it/man8/talkd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..74cfd897
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/talkd.8.po
@@ -0,0 +1,490 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:03+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "TALKD"
+msgstr "TALKD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "December 2023"
+msgstr "dicembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "GNU inetutils 2.5"
+msgstr "GNU inetutils 2.5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "System Administration Utilities"
+msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "talkd - Talk server"
+msgstr "talkd - server Talk"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<talkd> [I<\\,OPTION\\/>...]"
+msgstr "B<talkd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Talk daemon, using service `ntalk'."
+msgstr "Demone di Talk, che usa il servizio `ntalk'."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--acl>=I<\\,FILE\\/>"
+msgstr "B<-a>, B<--acl>=I<\\,FILE\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "read site-wide ACLs from FILE"
+msgstr "legge le ACL globali da FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--debug>"
+msgstr "B<-d>, B<--debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "enable debugging"
+msgstr "abilita il debugging"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"B<-i>, B<--idle-timeout>=I<\\,SECONDS\\/> set idle timeout value to SECONDS"
+msgstr ""
+"B<-i>, B<--idle-timeout>=I<\\,SECONDS\\/> imposta il valore del tempo limite "
+"di inattività a SECONDI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--logging>"
+msgstr "B<-l>, B<--logging>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "enable more syslog reporting"
+msgstr "abilita l'emissione di ulteriori avvisi syslog"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--request-ttl>=I<\\,SECONDS\\/>"
+msgstr "B<-r>, B<--request-ttl>=I<\\,SECONDI\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set request time-to-live value to SECONDS"
+msgstr ""
+"imposta il valore del tempo di vita (time-to-live) delle richieste a SECONDI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--strict-policy>"
+msgstr "B<-S>, B<--strict-policy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "apply strict ACL policy"
+msgstr "applica le regole ACL in modo rigoroso"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,SECONDS\\/>"
+msgstr "B<-t>, B<--timeout>=I<\\,SECONDI\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set timeout value to SECONDS"
+msgstr "imposta il valore del tempo limite a SECONDI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "-?, B<--help>"
+msgstr "-?, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give this help list"
+msgstr "mostra questo aiuto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give a short usage message"
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "print program version"
+msgstr "Stampa il numero di versione del programma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+"optional for any corresponding short options."
+msgstr ""
+"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o "
+"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Written by Sergey Poznyakoff."
+msgstr "Scritto da Sergey Poznyakoff."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL "
+"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
+msgstr ""
+"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è "
+"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: talkd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "talk(1)"
+msgstr "talk(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The full documentation for B<talkd> is maintained as a Texinfo manual. If "
+"the B<info> and B<talkd> programs are properly installed at your site, the "
+"command"
+msgstr ""
+"La documentazione completa per B<talkd> è mantenuta come manuale di Texinfo. "
+"Se i programmi B<info> e B<talkd> sono installati correttamente nel proprio "
+"sistema, il comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<info talkd>"
+msgstr "B<info talkd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "February 9, 2019"
+msgstr "9 febbraio 2019"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "TALKD 8 SMM"
+msgstr "TALKD 8 SMM"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GNU Network Utilities"
+msgstr "GNU Network Utilities"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm talkd>"
+msgstr "E<.Nm talkd>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "remote user communication server"
+msgstr "server di comunicazione con utenti remoti"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm talkd> E<.Op Ar options>"
+msgstr "E<.Nm talkd> E<.Op Ar opzioni>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm talkd> is the server that notifies a user that someone else wants to "
+"initiate a conversation. It acts as a repository of invitations, responding "
+"to requests by clients wishing to rendezvous to hold a conversation. In "
+"normal operation, a client, the caller, initiates a rendezvous by sending a "
+"E<.Tn CTL_MSG> to the server of type E<.Tn LOOK_UP> (see E<.Aq Pa protocols/"
+"talkd.h>). This causes the server to search its invitation tables to check "
+"if an invitation currently exists for the caller (to speak to the callee "
+"specified in the message). If the lookup fails, the caller then sends an E<."
+"Tn ANNOUNCE> message causing the server to broadcast an announcement on the "
+"callee's login ports requesting contact. When the callee responds, the "
+"local server uses the recorded invitation to respond with the appropriate "
+"rendezvous address and the caller and callee client programs establish a "
+"stream connection through which the conversation takes place."
+msgstr ""
+"E<.Nm talkd> è il server che notifica a un utente che qualcun altro vuole "
+"iniziare una conversazione. Esso agisce come un repository di inviti, "
+"rispondendo a richieste di client che vogliono un incontro per avere una "
+"conversazione. In operazioni normali un client, il chiamante, inzia un "
+"incontro inviando un E<.Tn CTL_MSG> al server di tipo E<.Tn LOOK_UP> (vedere "
+"E<.Aq Pa protocols/talkd.h>). Questo induce il server a cercare le sue "
+"tabelle inviti per verificare se attualmente esiste un invito per il "
+"chiamante (per parlare ai chiamati specificati nel messaggio). Se la ricerca "
+"fallisce, il chiamante invia un messaggio E<.Tn ANNOUNCE> inducendo il "
+"server a trasmettere un annuncio alle porte di login dei chiamati a cui si "
+"chiede il contatto. Quando il chiamato risponde il server locale usa "
+"l'invito ragistrato per rispondere con gli indirizzi di incontro appropriati "
+"e i programmi client del chiamante e del chiamato stabiliscono una "
+"connessione attraverso cui prende piede la conversazione."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl l , -logging"
+msgstr "Fl l , -logging"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Enable more verbose logging to syslog."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl d , -debug"
+msgstr "Fl d , -debug"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Enable debug mode."
+msgstr "Abilita la modalità di debug."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl t , -timeout Ar seconds"
+msgstr "Fl t , -timeout Ar secondi"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set timeout value to E<.Ar seconds>."
+msgstr "Imposta il valore del tempo limite a E<.Ar secondi>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl i , -idle-timeout Ar seconds"
+msgstr "Fl i , -idle-timeout Ar secondi"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set idle timeout value to E<.Ar seconds>."
+msgstr "Imposta il valore del tempo limite di inattività a E<.Ar secondi>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl r , -request-ttl Ar seconds"
+msgstr "Fl r , -request-ttl Ar secondi"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set request time-to-live value to E<.Ar seconds>."
+msgstr ""
+"Imposta il valore del tempo di vita (time-to-live) delle richieste a E<.Ar "
+"secondi>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl a , -acl Ar filename"
+msgstr "Fl a , -acl Ar nomefile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Read the site-wide ACLs from E<.Ar filename>."
+msgstr "legge le ACL globali da E<.Ar nomefile>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl S , -strict-policy"
+msgstr "Fl S , -strict-policy"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Apply a strict ACL policy."
+msgstr "Applica le regole ACL in modo rigoroso."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl ? , -help"
+msgstr "Fl ? , -help"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display a help list."
+msgstr "Mostra una lista di aiuto."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl -usage"
+msgstr "Fl -usage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display a short usage message."
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl V , -version"
+msgstr "Fl V , -version"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display program version."
+msgstr "Mostra la versione de programma."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>"
+msgstr "E<.Xr talk 1>, E<.Xr write 1>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "STORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.3>."
+msgstr "Il comando E<.Nm> è aparso nella E<.Bx 4.3>."
diff --git a/po/it/man8/telnetd.8.po b/po/it/man8/telnetd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..d022db2e
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/telnetd.8.po
@@ -0,0 +1,1419 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:01+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "TELNETD"
+msgstr "TELNETD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "December 2023"
+msgstr "dicembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "GNU inetutils 2.5"
+msgstr "GNU inetutils 2.5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "System Administration Utilities"
+msgstr "Utilità di amministrazione del sistema"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "telnetd - Telnet server"
+msgstr "telnetd - Server Telnet "
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<telnetd> [I<\\,OPTION\\/>...]"
+msgstr "B<telnetd> [I<\\,OPZIONE\\/>...]"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "DARPA telnet protocol server"
+msgstr "Server del protocollo DARPA telnet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LEVEL\\/>]"
+msgstr "B<-D>, B<--debug>[=I<\\,LIVELLO\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set debugging level"
+msgstr "imposta il livello di debug"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-E>, B<--exec-login>=I<\\,STRING\\/>"
+msgstr "B<-E>, B<--exec-login>=I<\\,STRING\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set program to be executed instead of I<\\,/usr/bin/login\\/>"
+msgstr "imposta il programma da eseguirsi al posto di I<\\,/usr/bin/login\\/>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--no-hostinfo>"
+msgstr "B<-h>, B<--no-hostinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "do not print host information before login has been completed"
+msgstr ""
+"non stampa di informazioni dell'host prima che il login sia stato completato"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<--linemode>[=I<\\,MODE\\/>]"
+msgstr "B<-l>, B<--linemode>[=I<\\,MODE\\/>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "set line mode"
+msgstr "imposta la modalità linea"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--no-keepalive>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-keepalive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "disable TCP keep-alives"
+msgstr "disabilita i keep-alive di TCP"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>, B<--reverse-lookup>"
+msgstr "B<-U>, B<--reverse-lookup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"refuse connections from addresses that cannot be mapped back into a symbolic "
+"name"
+msgstr ""
+"rifiuta connessioni da indirizzi che non possono essere mappati di nuovo in "
+"un nome simbolico"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "-?, B<--help>"
+msgstr "-?, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give this help list"
+msgstr "mostra questo aiuto"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<--usage>"
+msgstr "B<--usage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "give a short usage message"
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "print program version"
+msgstr "Stampa il numero di versione del programma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
+"optional for any corresponding short options."
+msgstr ""
+"Argomenti obbligatori o opzionali per le opzioni lunghe sono obbligatori o "
+"opzionali anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTORE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Written by many authors."
+msgstr "Scritto da molti autori."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SEGNALAZIONE BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Report bugs to E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+msgstr "Segnalare i bug a E<lt>bug-inetutils@gnu.orgE<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licenza GPLv3+: GNU GPL "
+"versione 3 o successiva E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This is free software: you are free to change and redistribute it. There is "
+"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
+msgstr ""
+"Questo è software libero: è permesso modificarlo e ridistribuirlo. Non c'è "
+"ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: telnetd.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "telnet(1)"
+msgstr "telnet(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The full documentation for B<telnetd> is maintained as a Texinfo manual. If "
+"the B<info> and B<telnetd> programs are properly installed at your site, the "
+"command"
+msgstr ""
+"La documentazione completa per B<telnetd> è mantenuta come manuale di "
+"Texinfo. Se i programmi B<info> e B<telnetd> sono installati correttamente "
+"nel proprio sistema, il comando:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<info telnetd>"
+msgstr "B<info telnetd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "should give you access to the complete manual."
+msgstr "dovrebbe fornire l'accesso al manuale completo."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "February 9, 2019"
+msgstr "9 febbraio 2019"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "TELNETD 8 SMM"
+msgstr "TELNETD 8 SMM"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "GNU Network Utilities"
+msgstr "GNU Network Utilities"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm telnetd>"
+msgstr "E<.Nm telnetd>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DARPA"
+msgstr "Protocollo DARPA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Tn TELNET> protocol server"
+msgstr "del server E<.Tn TELNET>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm telnetd> E<.Op Ar options ...>"
+msgstr "E<.Nm telnetd> E<.Op Ar opzioni ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Nm telnetd> command is a server which supports the E<.Tn DARPA> "
+"standard E<.Tn TELNET> virtual terminal protocol. E<.Nm telnetd> is "
+"normally invoked by the internet server (see E<.Xr inetd 8>) for requests "
+"to connect to the E<.Tn TELNET> port as indicated by the E<.Pa /etc/"
+"services> file (see E<.Xr services 5>)."
+msgstr ""
+"Il comando E<.Nm telnetd> è un server che supporta il protocollo standard E<."
+"Tn DARPA> del terminale virtuale E<.Tn TELNET>. E<.Nm Telnetd> è normalmente "
+"invocato dal server internet (vedere E<.Xr inetd 8>) per richieste di "
+"connessione alla porta E<.Tn TELNET> come indicato dal file E<.Pa /etc/"
+"services> (vedere E<.Xr services 5>)."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The E<.Nm telnetd> command accepts the following options:"
+msgstr "Il comando E<.Nm telnetd> accetta le seguenti opzioni:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl a , -authmode Ar authmode"
+msgstr "Fl a , -authmode Ar authmode"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option may be used for specifying what mode should be used for "
+"authentication. Note that this option is only useful if E<.Nm telnetd> has "
+"been compiled with support for the E<.Dv AUTHENTICATION> option. There are "
+"several valid values for E<.Ar authmode>:"
+msgstr ""
+"Questa opzione può essere usata per specificare quale modo deve essere usato "
+"per l'autenticazione. Notare che questa opzione è utile solo se E<.Nm "
+"telnetd> è stato compilato con il supporto per l'opzione di E<.Dv "
+"AUTENTICAZIONE>. Ci sono molti valori validi per E<.Ar authmode>:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm user"
+msgstr "Cm user"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only allow connections when the remote user can provide valid authentication "
+"information to identify the remote user, and is allowed access to the "
+"specified account without providing a password."
+msgstr ""
+"Permette le connessioni solo quando l'utente remoto può fornire informazioni "
+"di autenticazione valide per identificare l'utente remoto, e gli è concesso "
+"l'accesso all'account specificato senza fornire una password."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm valid"
+msgstr "Cm valid"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only allow connections when the remote user can provide valid authentication "
+"information to identify the remote user. The E<.Xr login 1> command will "
+"provide any additional user verification needed if the remote user is not "
+"allowed automatic access to the specified account."
+msgstr ""
+"Permette le connessioni solo quando l'utente remoto può fornire informazioni "
+"di autenticazione valide per identificare l'utente remoto. Il comando E<.Xr "
+"login 1> fornirà ogni verifica aggiuntiva necessaria se all'utente remoto "
+"non è concesso l'accesso automatico all'account specificato."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm other"
+msgstr "Cm other"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only allow connections that supply some authentication information. This "
+"option is currently not supported by any of the existing authentication "
+"mechanisms, and is thus the same as specifying E<.Fl a> E<.Cm valid>."
+msgstr ""
+"Permette solo connessioni che forniscono qualche informazione di "
+"autenticazione. Questa opzione attualmente non è supportata da alcun "
+"meccanismo di autenticazione esistente, ed è quindi come specificarne E<.Fl "
+"a> E<.Cm valida>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm none"
+msgstr "Cm none"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is the default state. Authentication information is not required. If "
+"no or insufficient authentication information is provided, then the E<.Xr "
+"login 1> program will provide the necessary user verification."
+msgstr ""
+"Questo è lo stato di default. Non sono richieste informazioni di "
+"autenticazione. Se nessuna o insufficienti informazioni di autenticazione è "
+"fornita, allora il programma E<.Xr login 1> fornirà le necessarie verifiche "
+"dell'utente."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm off"
+msgstr "Cm off"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This disables the authentication code. All user verification will happen "
+"through the E<.Xr login 1> program."
+msgstr ""
+"Quest disabilita il codice di autenticazione. Tutte le verifiche utente "
+"avverranno attraverso il programma E<.Xr login 1>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl S , -server-principal Ar name"
+msgstr "Fl S , -server-principal Ar nome"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the Kerberos principal name for this server instance, with or without an "
+"explicit realm."
+msgstr ""
+"Imposta il nome principale di Kerberos per quest'istanza del server, con o "
+"senza un realm esplicito."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl X , -disable-auth-type Ar authtype"
+msgstr "Fl X , -disable-auth-type Ar authtype"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option is only valid if E<.Nm telnetd> has been built with support for "
+"the authentication option. It disables the use of E<.Ar authtype> "
+"authentication, and can be used to temporarily disable a specific "
+"authentication type without having to recompile E<.Nm telnetd>."
+msgstr ""
+"Questa opzione è valida solo se E<.Nm telnetd>è stato costruito con il "
+"supporto per l'opzione di autenticazione. Esso disabilita l'uso "
+"dell'autenticazione E<.Ar authtype> e può essere usato per disabilitare "
+"temporaneamente uno specifico tipo di autenticazione senza dover ricompilare "
+"E<.Nm telnetd>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl D , -debug Op Ar debugmode"
+msgstr "Fl D , -debug Op Ar debugmode"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option may be used for debugging purposes. This allows E<.Nm telnetd> "
+"to print out debugging information to the connection, allowing the user to "
+"see what E<.Nm telnetd> is doing. There are several possible values for E<."
+"Ar debugmode>:"
+msgstr ""
+"Questa opzione può essere usata per scopi di debugging. Questo permette a E<."
+"Nm telnetd> di stampare le infromazioni di debugging alla connessione, "
+"permettendo all'utente di vedere cosa E<.Nm telnetd> sta facendo. Ci sono "
+"numerosi valori possibili per E<.Ar debugmode>:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm options"
+msgstr "Cm options"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Prints information about the negotiation of E<.Tn TELNET> options."
+msgstr "Stampa informazioni sulla negoziazione delle opzioni E<.Tn TELNET>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm report"
+msgstr "Cm report"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Prints the E<.Cm options> information, plus some additional information "
+"about what processing is going on."
+msgstr ""
+"Stampa l'informazione delle E<.Cm opzioni> più alcune informazioni "
+"addizionali su quale processo sta funzionando."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm netdata"
+msgstr "Cm netdata"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Displays the data stream received by E<.Nm telnetd.>"
+msgstr "Visualizza il flusso di dati ricevuto da E<.Nm telnetd.>"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm ptydata"
+msgstr "Cm ptydata"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Displays data written to the pty."
+msgstr "Visualizza i dati scritti sulla pty."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm auth"
+msgstr "Cm auth"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Displays authentication information."
+msgstr "Mostra le opzioni di autenticazione Telnet"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm encr"
+msgstr "Cm encr"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Displays encryption information."
+msgstr "Mostra informazioni sulla crittografia."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl E , -exec-login Ar string"
+msgstr "Fl E , -exec-login Ar stringa"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set the program to be executed instead of E<.Pa /bin/login>."
+msgstr ""
+"Imposta il programma per essere eseguito al posto di E<.Pa /bin/login>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl h , -no-hostinfo"
+msgstr "Fl h , -no-hostinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Disables the printing of host-specific information before login has been "
+"completed."
+msgstr ""
+"Disabilita la stampa di informazioni specifiche dell'host prima che il login "
+"sia stato completato."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl l , -linemode Op Ar mode"
+msgstr "Fl l , -linemode Op Ar modalità"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies line mode. Tries to force clients to use line- at-a-time mode. "
+"If E<.Ar mode> is E<.Cm nokludge>, then automatic klugde linemode will be "
+"disabled. If the E<.Dv LINEMODE> option is not supported, it will go into "
+"kludge linemode."
+msgstr ""
+"Specifica la modalità linea. Tenta di forzare i client a usare la modalità "
+"una-linea-per-volta. E<.Ar modalità> è E<.Cm nokludge>, il klugde linemod "
+"verrà disabilitato. Se l'opzione E<.Dv LINEMODE> non è supportata, esso si "
+"porterà nel kludge linemode."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl n , -no-keepalive"
+msgstr "Fl n , -no-keepalive"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Disable E<.Dv TCP> keep-alives. Normally E<.Nm telnetd> enables the E<.Tn "
+"TCP> keep-alive mechanism to probe connections that have been idle for some "
+"period of time to determine if the client is still there, so that idle "
+"connections from machines that have crashed or can no longer be reached may "
+"be cleaned up."
+msgstr ""
+"Disabilita i keep-alive E<.Dv TCP>. Normalmente E<.Nm telnetd> abilita il "
+"meccanismo E<.Tn TCP> keep-alive per provare connessioni che sono state "
+"inattive per un certo periodo di tempo per determinare se il client è ancora "
+"lì, in modo che le connessioni inattive di macchine andate in crash o che "
+"non possono più essere raggiunte possano essere cancellate."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl U , -reverse-lookup"
+msgstr "Fl U , -reverse-lookup"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option causes E<.Nm telnetd> to refuse connections from addresses that "
+"cannot be mapped back into a symbolic name via the E<.Xr gethostbyaddr 3> "
+"routine."
+msgstr ""
+"Questa opzione fa sì che E<.Nm telnetd> rifiuti connessioni da indirizzi che "
+"non possono essere mappati di nuovo in un nome simbolico attraverso la "
+"routine E<.Xr gethostbyaddr 3>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl ? , -help"
+msgstr "Fl ? , -help"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display a help list."
+msgstr "Mostra una lista di aiuto."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl -usage"
+msgstr "Fl -usage"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display a short usage message."
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl V , -version"
+msgstr "Fl V , -version"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Display program version."
+msgstr "Mostra la versione de programma."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPERATION"
+msgstr "OPERAZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm telnetd> operates by allocating a pseudo-terminal device (see E<.Xr "
+"pty 4>) for a client, then creating a login process which has the slave "
+"side of the pseudo-terminal as E<.Dv stdin>, E<.Dv stdout> and E<.Dv "
+"stderr>. E<.Nm telnetd> manipulates the master side of the pseudo-terminal, "
+"implementing the E<.Tn TELNET> protocol and passing characters between the "
+"remote client and the login process."
+msgstr ""
+"E<.Nm telnetd> opera allocando un dispositivo pseudo-terminale (vedere E<.Xr "
+"pty 4>) per un client, quindi creando un processo di login che ha il lato "
+"slave dello pseudo-terminale come E<.Dv stdin>, E<.Dv stdout> e E<.Dv "
+"stderr>. E<.Nm telnetd> manipola il lato master dello pseudo-terminale, "
+"implementando il protocollo E<.Tn TELNET> e passando caratteri tra il client "
+"remoto e il processo di login."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When a E<.Tn TELNET> session is started up, E<.Nm telnetd> sends E<.Tn "
+"TELNET> options to the client side indicating a willingness to do the "
+"following E<.Tn TELNET> options, which are described in more detail below:"
+msgstr ""
+"Quando una sessione E<.Tn TELNET> è avviata, E<.Nm telnetd> invia opzioni E<."
+"Tn TELNET> al lato client side indicando una volontà di eseguire le seguenti "
+"opzioni E<.Tn TELNET>, che sono descritte in maggior dettaglio sotto:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DO AUTHENTICATION\n"
+"WILL ENCRYPT\n"
+"DO TERMINAL TYPE\n"
+"DO TSPEED\n"
+"DO XDISPLOC\n"
+"DO NEW-ENVIRON\n"
+"DO ENVIRON\n"
+"WILL SUPPRESS GO AHEAD\n"
+"DO ECHO\n"
+"DO LINEMODE\n"
+"DO NAWS\n"
+"WILL STATUS\n"
+"DO LFLOW\n"
+"DO TIMING-MARK\n"
+msgstr ""
+"DO AUTHENTICATION\n"
+"WILL ENCRYPT\n"
+"DO TERMINAL TYPE\n"
+"DO TSPEED\n"
+"DO XDISPLOC\n"
+"DO NEW-ENVIRON\n"
+"DO ENVIRON\n"
+"WILL SUPPRESS GO AHEAD\n"
+"DO ECHO\n"
+"DO LINEMODE\n"
+"DO NAWS\n"
+"WILL STATUS\n"
+"DO LFLOW\n"
+"DO TIMING-MARK\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The pseudo-terminal allocated to the client is configured to operate in E<."
+"Dq cooked> mode, and with E<.Dv XTABS and> E<.Dv CRMOD> enabled (see E<.Xr "
+"tty 4>)."
+msgstr ""
+"Lo pseudo-terminale allocato al client è configurato per operare in "
+"modalità E<.Dq cooked> e con E<.Dv XTABS> e E<.Dv CRMOD> abilitati (vedere "
+"E<.Xr tty 4>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm telnetd> has support for enabling locally the following E<.Tn TELNET> "
+"options:"
+msgstr ""
+"E<.Nm telnetd> ha il supporto per abilitare localmente le seguenti opzioni "
+"E<.Tn TELNET>:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL ECHO"
+msgstr "WILL ECHO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When the E<.Dv LINEMODE> option is enabled, a E<.Dv WILL ECHO> or E<.Dv WONT "
+"ECHO> will be sent to the client to indicate the current state of terminal "
+"echoing. When terminal echo is not desired, a E<.Dv WILL ECHO> is sent to "
+"indicate that E<.Tn telnetd> will take care of echoing any data that needs "
+"to be echoed to the terminal, and then nothing is echoed. When terminal "
+"echo is desired, a E<.Dv WONT ECHO> is sent to indicate that E<.Tn telnetd> "
+"will not be doing any terminal echoing, so the client should do any terminal "
+"echoing that is needed."
+msgstr ""
+"Quando l'opzione E<.Dv LINEMODE> è abilitata, un E<.Dv WILL ECHO> o E<.Dv "
+"WONT ECHO> verrà inviato al client per indicare lo stato corrente del "
+"terminale che esegue l'eco. Quando un eco del terminale non è desiderato, un "
+"E<.Dv WILL ECHO> è inviato per indicare che E<.Tn telnetd> si occuperà di "
+"fare l'eco di tutti i dati che hanno bisogno di essere ripetuti al "
+"terminale, e quindi non viene fatto alcun eco. Quando l'eco del terminale è "
+"desiderato, un E<.Dv WONT ECHO> è inviato a indicare che E<.Tn telnetd> non "
+"farà alcun eco del terminale, così che il client possa fare tutti gli eco "
+"del terminale necessari."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL BINARY"
+msgstr "WILL BINARY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates that the client is willing to send a 8 bits of data, rather than "
+"the normal 7 bits of the Network Virtual Terminal."
+msgstr ""
+"Indica che il client vuole inviare 8 bit di dati, invece dei normali 7 bit "
+"del Network Virtual Terminal."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL SGA"
+msgstr "WILL SGA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates that it will not be sending E<.Dv IAC GA,> go ahead, commands."
+msgstr "Indica che non invierà comandi E<.Dv IAC GA>, go ahead."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL STATUS"
+msgstr "WILL STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates a willingness to send the client, upon request, of the current "
+"status of all E<.Tn TELNET> options."
+msgstr ""
+"Indica la volontà di inviare al client, dietro richiesta, lo stato corrente "
+"di tutte le opzioni E<.Tn TELNET>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL TIMING-MARK"
+msgstr "WILL TIMING-MARK"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Whenever a E<.Dv DO TIMING-MARK> command is received, it is always responded "
+"to with a E<.Dv WILL TIMING-MARK>"
+msgstr ""
+"qualora venga ricevuto un comando E<.Dv DO TIMING-MARK> risponde sempre con "
+"un E<.Dv WILL TIMING-MARK>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL LOGOUT"
+msgstr "WILL LOGOUT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When a E<.Dv DO LOGOUT> is received, a E<.Dv WILL LOGOUT> is sent in "
+"response, and the E<.Tn TELNET> session is shut down."
+msgstr ""
+"Quando è ricevuto un E<.Dv DO LOGOUT> viene invieto in risposta un E<.Dv "
+"WILL LOGOUT> e la sessione E<.Tn TELNET> è chiusa."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WILL ENCRYPT"
+msgstr "WILL ENCRYPT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for data encryption, "
+"and indicates a willingness to decrypt the data stream."
+msgstr ""
+"Inviata solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per la "
+"crittografia dei dati, e indica la volontà di decifrare il flusso dei dati."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm telnetd> has support for enabling remotely the following E<.Tn TELNET> "
+"options:"
+msgstr ""
+"E<.Nm telnetd> ha il supporto per abilitare da remoto le seguenti opzioni E<."
+"Tn TELNET>:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO BINARY"
+msgstr "DO BINARY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sent to indicate that E<.Tn telnetd> is willing to receive an 8 bit data "
+"stream."
+msgstr ""
+"Inviato per indicare che E<.Tn telnetd> vuole ricevere un flusso di dati a 8 "
+"bit."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO LFLOW"
+msgstr "DO LFLOW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Requests that the client handle flow control characters remotely."
+msgstr ""
+"Richiede che il client gestisca remotamente il controllo del flusso "
+"caratteri."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO ECHO"
+msgstr "DO ECHO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is not really supported, but is sent to identify a 4.2BSD E<.Xr telnet "
+"1> client, which will improperly respond with E<.Dv WILL ECHO.> If a E<.Dv "
+"WILL ECHO> is received, a E<.Dv DONT ECHO> will be sent in response."
+msgstr ""
+"Questo non è realmente supportato, ma è inviato per identificare un client "
+"E<.Xr telnet 1> 4.2BSD, che risponderà impropriamente con E<.Dv WILL ECHO>. "
+"Se un E<.Dv WILL ECHO> viene ricevuto, un E<.Dv DONT ECHO> verrà inviato in "
+"risposta."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO TERMINAL-TYPE"
+msgstr "DO TERMINAL-TYPE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates a desire to be able to request the name of the type of terminal "
+"that is attached to the client side of the connection."
+msgstr ""
+"Indica un desiderio di poter richiedere il nome del tipo di terminale che è "
+"collegato al lato client della connessione."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO SGA"
+msgstr "DO SGA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates that it does not need to receive E<.Dv IAC GA,> the go ahead "
+"command."
+msgstr ""
+"Indica che non ha bisogno di ricevere E<.Dv IAC GA>, il comando go ahead."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO NAWS"
+msgstr "DO NAWS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Requests that the client inform the server when the window (display) size "
+"changes."
+msgstr ""
+"Richiede che il client informi il server quando cambia la dimensione della "
+"finestra (display)."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO TERMINAL-SPEED"
+msgstr "DO TERMINAL-SPEED"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates a desire to be able to request information about the speed of the "
+"serial line to which the client is attached."
+msgstr ""
+"Indica un desiderio di poter richiedere infirmazioni sulla velocità della "
+"linea seriale a cui il client è collegato."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO XDISPLOC"
+msgstr "DO XDISPLOC"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates a desire to be able to request the name of the X windows display "
+"that is associated with the telnet client."
+msgstr ""
+"Indica un desiderio di poter richiedere il nome del display X windows "
+"associato con il client telnet."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO NEW-ENVIRON"
+msgstr "DO NEW-ENVIRON"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates a desire to be able to request environment variable information, "
+"as described in RFC 1572."
+msgstr ""
+"Indica un desiderio di poter richiedere informazioni sulle variabili "
+"d'ambiente, come descritto in RFC 1572."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO ENVIRON"
+msgstr "DO ENVIRON"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates a desire to be able to request environment variable information, "
+"as described in RFC 1408."
+msgstr ""
+"Indica un desiderio di poter richiedere informazioni sulle variabili "
+"d'ambiente, come descritto in RFC 1408."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO LINEMODE"
+msgstr "DO LINEMODE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for linemode, and "
+"requests that the client do line by line processing."
+msgstr ""
+"Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per il linemode, "
+"e richiede che il client faccia un processamento linea per linea."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO TIMING-MARK"
+msgstr "DO TIMING-MARK"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for both linemode and "
+"kludge linemode, and the client responded with E<.Dv WONT LINEMODE.> If the "
+"client responds with E<.Dv WILL TM,> the it is assumed that the client "
+"supports kludge linemode. Note that the E<.Op Fl k> option can be used to "
+"disable this."
+msgstr ""
+"Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto sia per linemode "
+"che per kludge linemode, e il client ha risposto con E<.Dv WONT LINEMODE>. "
+"Se il client risponde con E<.Dv WILL TM>, allora si suppone che il client "
+"supporti kludge linemode. Notare che l'opzione E<.Op Fl k> può essere usata "
+"per disabilitare questo."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO AUTHENTICATION"
+msgstr "DO AUTHENTICATION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only sent if E<.Nm telnetd> is compiled with support for authentication, and "
+"indicates a willingness to receive authentication information for automatic "
+"login."
+msgstr ""
+"Inviato solo se E<.Nm telnetd> è compilato con il supporto per "
+"l'autenticazione, e indica una volontà di ricevere informazioni di "
+"autenticazione per il login automatico."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DO ENCRYPT"
+msgstr "DO ENCRYPT"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pa /etc/services>"
+msgstr "E<.Pa /etc/services>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr telnet 1>, E<.Xr login 1>, E<.Xr bftp 1> (if supported)"
+msgstr "E<.Xr telnet 1>, E<.Xr login 1>, E<.Xr bftp 1> (se supportato)"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-854"
+msgstr "Cm RFC-854"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Tn TELNET> PROTOCOL SPECIFICATION"
+msgstr "E<.Tn TELNET> SPECIFICHE DEL PROTOCOLLO"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-855"
+msgstr "Cm RFC-855"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET OPTION SPECIFICATIONS"
+msgstr "SPECIFICHE DELLE OPZIONI TELNET"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-856"
+msgstr "Cm RFC-856"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET BINARY TRANSMISSION"
+msgstr "TRASMISSIONE BINARIA TELNET"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-857"
+msgstr "Cm RFC-857"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET ECHO OPTION"
+msgstr "OPZIONE TELNET ECHO"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-858"
+msgstr "Cm RFC-858"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET SUPPRESS GO AHEAD OPTION"
+msgstr "OPZIONE TELNET SOPPRESSIONE GO AHEAD"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-859"
+msgstr "Cm RFC-859"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET STATUS OPTION"
+msgstr "OPZIONE STATO TELNET"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-860"
+msgstr "Cm RFC-860"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET TIMING MARK OPTION"
+msgstr "OPZIONE TELNET MARCATURA TEMPORALE"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-861"
+msgstr "Cm RFC-861"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET EXTENDED OPTIONS - LIST OPTION"
+msgstr "OPZIONI TELNET ESTESE - ELENCO OPZIONI"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-885"
+msgstr "Cm RFC-885"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "TELNET END OF RECORD OPTION"
+msgstr "OPZIONE TELNET FINE DEL RECORD"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1073"
+msgstr "Cm RFC-1073"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Window Size Option"
+msgstr "Opzione Telnet dimensione finestra"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1079"
+msgstr "Cm RFC-1079"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Terminal Speed Option"
+msgstr "Opzione Telnet velocità del terminale"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1091"
+msgstr "Cm RFC-1091"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Terminal-Type Option"
+msgstr "Opzione Telnet tipo di terminale"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1096"
+msgstr "Cm RFC-1096"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet X Display Location Option"
+msgstr "Opzione Telnet locazione display X"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1123"
+msgstr "Cm RFC-1123"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Requirements for Internet Hosts -- Application and Support"
+msgstr "Requisiti degli host Internet -- applicazione e supporto"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1184"
+msgstr "Cm RFC-1184"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Linemode Option"
+msgstr "Opzione Telnet Linemode"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1372"
+msgstr "Cm RFC-1372"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Remote Flow Control Option"
+msgstr "Opzione Telnet controllo remoto del flusso"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1416"
+msgstr "Cm RFC-1416"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Authentication Option"
+msgstr "Opzione autenticazione Telnet"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1411"
+msgstr "Cm RFC-1411"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Authentication: Kerberos Version 4"
+msgstr "Autenticazione Telnet: Kerberos Versione 4"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1412"
+msgstr "Cm RFC-1412"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Authentication: SPX"
+msgstr "Autenticazione Telnet: SPX"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1571"
+msgstr "Cm RFC-1571"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Environment Option Interoperability Issues"
+msgstr "Opzione ambiente Telnet problemi di interoperabilità"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm RFC-1572"
+msgstr "Cm RFC-1572"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Telnet Environment Option"
+msgstr "Opzione ambiente Telnet"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Some E<.Tn TELNET> commands are only partially implemented."
+msgstr "Alcuni comandi E<.Tn TELNET> sono implementati solo parzialmente."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Because of bugs in the original 4.2 BSD E<.Xr telnet 1>, E<.Nm telnetd> "
+"performs some dubious protocol exchanges to try to discover if the remote "
+"client is, in fact, a 4.2 BSD E<.Xr telnet 1>."
+msgstr ""
+"A causa dei bug nell'originale E<.Xr telnet 1> BSD 4.2, E<.Nm telnetd> "
+"esegue alcuni scambi di protocollo dubbi per provare a scoprire se il client "
+"remoto è, in effetti, un E<.Xr telnet 1> 4.2 BSD."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Binary mode has no common interpretation except between similar operating "
+"systems (Unix in this case)."
+msgstr ""
+"La modalità binaria non ha interpretazioni comuni tranne tra sistemi "
+"operativi simili (Unix in questo caso)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The terminal type name received from the remote client is converted to lower "
+"case."
+msgstr ""
+"Il nome del tipo di terminale ricevuto dal client remoto è convertito in "
+"minuscole."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm telnetd> never sends E<.Tn TELNET> E<.Dv IAC GA> (go ahead) commands."
+msgstr ""
+"E<.Nm telnetd> non invia mai comandi E<.Tn TELNET> E<.Dv IAC GA> (go ahead)."
diff --git a/po/it/man8/tzselect.8.po b/po/it/man8/tzselect.8.po
new file mode 100644
index 00000000..ceb70c07
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/tzselect.8.po
@@ -0,0 +1,473 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1999.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Elisabetta Galli <lab@kkk.it>, 2007.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2013, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-15 21:27+0200\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<tzselect>"
+msgid "tzselect"
+msgstr "B<tzselect>"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tzselect - select a timezone"
+msgstr "tzselect - seleziona un fuso orario"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: ds d
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " degrees"
+msgstr ""
+
+#. type: ds m
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " minutes"
+msgstr ""
+
+#. type: ds s
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "the second."
+msgid " seconds"
+msgstr "la seconda."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limit> ] [ B<\\*-\\*-help> ] "
+"[ B<\\*-\\*-version> ]"
+msgstr ""
+"B<tzselect> [ B<\\*-c> I<coord> ] [ B<\\*-n> I<limite> ] [ B<\\*-\\*-help> ] "
+"[ B<\\*-\\*-version> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
+"location, and outputs the resulting timezone to standard output. The output "
+"is suitable as a value for the TZ environment variable."
+msgstr ""
+"Il programma B<tzselect> pone domande all'utente sulla sua posizione "
+"geografica, e dà in risposta sullo standard output la descrizione del fuso "
+"orario: questa risposta può essere utilizzata come valore della variabile "
+"ambientale B<TZ>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
+msgstr ""
+"Ogni interazione con l'utente è fatta tramite standard input e standard "
+"error."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-c >I<coord>"
+msgstr "B<\\*-c >I<coord>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Instead of asking for continent and then country and then city, ask for "
+#| "selection from time zones whose largest cities are closest to the "
+#| "location with geographical coordinates I<coord.> Use ISO 6709 notation "
+#| "for I<coord,> that is, a latitude immediately followed by a longitude. "
+#| "The latitude and longitude should be signed integers followed by an "
+#| "optional decimal point and fraction: positive numbers represent north and "
+#| "east, negative south and west. Latitudes with two and longitudes with "
+#| "three integer digits are treated as degrees; latitudes with four or six "
+#| "and longitudes with five or seven integer digits are treated as I<DDMM, "
+#| "DDDMM, DDMMSS,> or I<DDDMMSS> representing I<DD> or I<DDD> degrees, I<MM> "
+#| "minutes, and zero or I<SS> seconds, with any trailing fractions represent "
+#| "fractional minutes or (if I<SS> is present) seconds. The decimal point "
+#| "is that of the current locale. For example, in the (default) C locale, "
+#| "B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, "
+#| "B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, "
+#| "74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies "
+#| "40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. If "
+#| "I<coord> is not one of the documented forms, the resulting behavior is "
+#| "unspecified."
+msgid ""
+"Instead of asking for continent and then country and then city, ask for "
+"selection from time zones whose largest cities are closest to the location "
+"with geographical coordinates I<coord.> Use ISO 6709 notation for I<coord,> "
+"that is, a latitude immediately followed by a longitude. The latitude and "
+"longitude should be signed integers followed by an optional decimal point "
+"and fraction: positive numbers represent north and east, negative south and "
+"west. Latitudes with two and longitudes with three integer digits are "
+"treated as degrees; latitudes with four or six and longitudes with five or "
+"seven integer digits are treated as I<DDMM, DDDMM, DDMMSS,> or I<DDDMMSS> "
+"representing I<DD> or I<DDD> degrees, I<MM> minutes, and zero or I<SS> "
+"seconds, with any trailing fractions represent fractional minutes or (if "
+"I<SS> is present) seconds. The decimal point is that of the current "
+"locale. For example, in the (default) C locale, B<\\*-c\\ "
+"+40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\*d\\*_N, 74.045\\*d\\*_W, B<\\*-c\\ "
+"+4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\*d\\*_41.4\\*m\\*_N, "
+"74\\*d\\*_2.7\\*m\\*_W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies "
+"40\\*d\\*_41\\*m\\*_21\\*s\\*_N, 74\\*d\\*_2\\*m\\*_40\\*s\\*_W. If "
+"I<coord> is not one of the documented forms, the resulting behavior is "
+"unspecified."
+msgstr ""
+"Anziché richiedere di scegliere un continente, poi un paese e poi un città, "
+"richiede di selezionare una zona di fuso orario le cui città più importanti "
+"sono più vicine alla località con le coordinate geografiche I<coord.> Usare "
+"la notazione ISO 6709 per I<coord,>, cioè latitudine immediatamente "
+"seguita dalla longitudine. Latitudine e longitudine dovrebbero essere interi "
+"con segno seguiti opzionalmente da un separatore decimale e da frazioni di "
+"grado: numeri positivi rappresentano nord ed est, quelli negativi sud e "
+"ovest. Latitudini con due cifre e longitudini con tre cifre sono "
+"considerate gradi; Latitudini con quattro o sei cifre e longitudini con "
+"cinque o sette cifre di numeri interi sono considerate come I<DDMM, DDDMM, "
+"DDMMSS,> o I<DDDMMSS> che rappresentano, I<DD> o I<DDD> gradi, I<MM> minuti, "
+"e zero o I<SS> secondi, con numeri frazionari finali che rappresentano "
+"frazioni di minuto o ( se è presente I<SS>) frazioni di secondo. Il "
+"separatore decimale è quello della localizzazione corrente. Per esempio, "
+"nella localizzazione (predefinita) C locale B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> "
+"specifica 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> "
+"specifica 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, 74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W, e B<\\*-c\\ "
+"+404121\\*-0740240> specifica 40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|"
+"2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. Se I<coord> non è una delle forme documentate, il "
+"comportamento risultante è indeterminato."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-n >I<limit>"
+msgstr "B<\\*-n >I<limite>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<\\*-c> is used, display the closest I<limit> locations (default 10)."
+msgstr ""
+"Quando si usa B<\\*-c>, mostra le I<limite> località più vicine "
+"(predefinito: 10 località)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-help>"
+msgstr "B<\\*-\\*-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output help information and exit."
+msgstr "Visualizza le iniformazioni di aiuto (help) ed esce."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-version>"
+msgstr "B<\\*-\\*-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AWK>"
+msgstr "B<AWK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, fuzzy
+#| msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
+msgid "Name of a POSIX-compliant B<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr "Nome di un programma I<awk> conforme a POSIX (predefinito: B<awk>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>"
+msgstr "B<TZDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Name of the directory containing timezone data files (default: B</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+msgstr ""
+"Directory contenente i dati sui fusi orari (predefinita: B</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FILE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZDIR>B</iso3166.tab>"
+msgstr "I<TZDIR>B</iso3166.tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
+msgstr "Tabella di codici ISO 3166 a due lettere e nomi di nazioni."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZDIR>B</zone1970.tab>"
+msgstr "I<TZDIR>B</zone1970.tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Table of country codes, latitude and longitude, timezones, and descriptive "
+"comments."
+msgstr ""
+"Tabella di codici nazione, latitudini, longitudini, valori TZ e spiegazioni "
+"varie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TZDIR>B</>I<TZ>"
+msgstr "I<TZDIR>B</>I<TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Timezone data file for timezone I<TZ>."
+msgstr "Dati sui fusi orari per timezone I<TZ>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATO DI USCITA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
+"user, nonzero otherwise."
+msgstr ""
+"Lo stato d'uscita è zero se una zona di fuso orario è stata ottenuta con "
+"successo dall'utente, diverso da zero altrimenti."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)"
+msgstr "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTE"
+
+# political preferences
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications should not assume that B<tzselect>'s output matches the user's "
+"political preferences."
+msgstr ""
+"Le applicazioni non devono presumere che l'output di B<tzselect> trovi "
+"corrispondenze con zone di fuso orario definite per scelte politiche."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 ottobre 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<tzselect>\n"
+msgstr "B<tzselect>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
+"location, and outputs the resulting timezone description to standard "
+"output. The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Il programma B<tzselect> pone domande all'utente sulla sua posizione "
+"geografica, e dà in risposta sullo standard output la descrizione del fuso "
+"orario: questa risposta può essere utilizzata come valore della variabile "
+"ambientale B<TZ>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
+"user, and is nonzero otherwise."
+msgstr ""
+"Lo stato d'uscita è zero se una zona di fuso orario è stata ottenuta con "
+"successo dall'utente, diverso da zero altrimenti."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "AMBIENTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Name of a POSIX-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr "Nome di un programma I<awk> conforme a POSIX (predefinito: B<awk>)."
+
+#. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+msgstr ""
+"Directory contenente i dati sui fusi orari (predefinita: B</usr/share/"
+"zoneinfo>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
+msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
+msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
+"comments."
+msgstr ""
+"Tabella di codici nazione, latitudini, longitudini, valori TZ e spiegazioni "
+"varie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
+msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Name of a Posix-compliant B<awk> program (default: B<awk>)."
+msgstr "Nome di un programma B<awk> conforme a POSIX (predefinito: B<awk>)."
diff --git a/po/it/man8/zdump.8.po b/po/it/man8/zdump.8.po
new file mode 100644
index 00000000..8fc97c6f
--- /dev/null
+++ b/po/it/man8/zdump.8.po
@@ -0,0 +1,637 @@
+# Italian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Ottavio G. Rizzo <rizzo@pluto.linux.it>, 1999.
+# Giulio Daprelà <giulio@pluto.it>, 2006.
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2020.
+# Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-17 00:17+0100\n"
+"Last-Translator: Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <pluto-ildp@lists.pluto.it>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zdump"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "zdump - timezone dumper"
+msgstr "zdump - informa sui fusi orari"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINTASSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<zdump> [ I<option> \\&... ] [ I<timezone> \\&... ]"
+msgstr "B<zdump> [ I<opzione> \\&... ] [ I<fuso> \\&... ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIZIONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<zdump> program prints the current time in each I<timezone> named on "
+"the command line."
+msgstr ""
+"Il programma B<zdump> stampa l'ora attuale in ciascun I<fuso> menzionato "
+"sulla riga di comando."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPZIONI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-version>"
+msgstr "B<\\*-\\*-version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output version information and exit."
+msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-\\*-help>"
+msgstr "B<\\*-\\*-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output short usage message and exit."
+msgstr "Mostra sinteticamente l'uso ed esce."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-i>"
+msgstr "B<\\*-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Output a description of time intervals. For each I<timezone> on the command "
+"line, output an interval-format description of the timezone. See"
+msgstr ""
+"Dà una descrizione degli intervalli orari. Per ogni I<fuso> sulla riga di "
+"comando, stampa una descrizione in formato intervallo del fuso oraro. Si "
+"veda \"FORMATO INTERVALLO\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "below."
+msgstr "sotto."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-v>"
+msgstr "B<\\*-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on "
+#| "the command line, print the time at the lowest possible time value, the "
+#| "time one day after the lowest possible time value, the times both one "
+#| "second before and exactly at each detected time discontinuity, the time "
+#| "at one day less than the highest possible time value, and the time at the "
+#| "highest possible time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> "
+#| "where I<D> is positive, zero, or negative depending on whether the given "
+#| "time is daylight saving time, standard time, or an unknown time type, "
+#| "respectively. Each line is also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given "
+#| "local time is known to be I<N> seconds east of Greenwich."
+msgid ""
+"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the "
+"command line, print the times at the two extreme time values, the times (if "
+"present) at and just beyond the boundaries of years that B<localtime>(3) "
+"and B<gmtime>(3) can represent, and the times both one second before and "
+"exactly at each detected time discontinuity. Each line is followed by "
+"B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, zero, or negative depending on whether "
+"the given time is daylight saving time, standard time, or an unknown time "
+"type, respectively. Each line is also followed by B<gmtoff=>I<N> if the "
+"given local time is known to be I<N> seconds east of Greenwich."
+msgstr ""
+"Per ogni I<fuso> sulla riga di comando, stampa l'ora all'orario più basso "
+"possibile, l'ora un giorno dopo l'orario più basso possibile, l'ora un "
+"secondo prima ed esattamente al momento di ciascuna discontinuità temporale "
+"nota, l'ora un giorno prima dell'orario più alto possibile e l'ora "
+"all'orario più alto possibile. Ogni riga è seguita da B<isdst=>I<D> dove "
+"I<D> è positivo, zero o negativo a seconda che l'ora indicata sia, "
+"rispettivamente, ora legale, ora solare o di tipo sconosciuto Ogni riga è "
+"seguita anche da B<gmtoff=>I<N> se si sa che l'ora locale indicata è I<N> "
+"secondi a est di Greenwich."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-V>"
+msgstr "B<\\*-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like B<\\*-v>, except omit output concerning extreme time and year values. "
+"This generates output that is easier to compare to that of implementations "
+"with different time representations."
+msgstr ""
+"È come B<\\*-v>, ma omette i risultati concernenti i valori estremi di "
+"orario e anno. Ciò genera risultati più facili da confrontare con quelli di "
+"implementazioni con differenti rappresentazioni orarie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
+msgstr "B<\\*-c >[I<anno_più_basso>B<,>]I<anno_più_alto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed "
+"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
+"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where "
+"the lower-bound timestamp is inclusive and the upper is exclusive; for "
+"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions on or after 1970-01-01 "
+"00:00:00 UTC and before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is "
+"B<\\*-500,2500>."
+msgstr ""
+"Limita il risultato agli anni indicati. Gli anni da delimitare sono "
+"calcolati usando il calendario gregoriano prolettico con l'anno 0 e con "
+"l'Universal Time (UT) senza il secondo intercalare. I limiti sono all'inizio "
+"di ogni anno, dove la marca temporale del limite più basso viene inclusa e "
+"quella del limite più alto è esclusa; per esempio B<\\*-c 1970,2070> "
+"seleziona le transizioni a decorrere dal 1970-01-01 00:00:00 UTC e prima del "
+"2070-01-01 00:00:00 UTC. L'intervallo predefinito è B<\\*-500,2500>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\*-t >[I<lotime>B<,>]I<hitime>"
+msgstr "B<\\*-t >[I<orario_più_basso>B<,>]I<orario_più_alto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
+"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> "
+"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the "
+"cutoff's lower bound is inclusive and its upper bound is exclusive."
+msgstr ""
+"Limita il risultato agli orari indicati, espressi in secondi decimali a "
+"partire dal tempo UTC (Coordinated Universal Time) 1970-01-01 00:00:00. Il "
+"I<fuso> determina se l'intervallo include il secondo intercalare. Come per "
+"B<\\*-c>, il limite più basso è inclusivo e il più alto è esclusivo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INTERVAL FORMAT"
+msgstr "FORMATO DI INTERVALLO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interval format is a compact text representation that is intended to be "
+"both human- and machine-readable. It consists of an empty line, then a line"
+msgstr ""
+"Il formato d'intervallo è una rappresentazione testuale compatta fatta per "
+"essere leggibile sia dall'uomo che dalla macchina. Consiste di una riga "
+"vuota, quindi una riga"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<string> is a double-quoted string giving the timezone, a second line"
+msgstr ""
+"dove I<stringa> è una stringa tra doppi apici che indica la zona del fuso, "
+"una seconda riga"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"describing the time interval before the first transition if any, and zero or "
+"more following lines"
+msgstr ""
+"che descrive l'intervallo di tempo prima della prima transizione, se ce n'è "
+"una, e zero o più righe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"one line for each transition time and following interval. Fields are "
+"separated by single tabs."
+msgstr ""
+"una riga per ogni tempo di transizione e intervallo seguente. I campi sono "
+"separati da singole tabulazioni."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Dates are in I<yyyy>-I<mm>-I<dd> format and times are in 24-hour I<hh>:I<mm>:"
+"I<ss> format where I<hh>E<lt>24. Times are in local time immediately after "
+"the transition. A time interval description consists of a UT offset in "
+"signed \\(+-I<hhmmss> format, a time zone abbreviation, and an isdst flag. "
+"An abbreviation that equals the UT offset is omitted; other abbreviations "
+"are double-quoted strings unless they consist of one or more alphabetic "
+"characters. An isdst flag is omitted for standard time, and otherwise is a "
+"decimal integer that is unsigned and positive (typically 1) for daylight "
+"saving time and negative for unknown."
+msgstr ""
+"Le date sono nel formato I<aaaa>-I<mm>-I<gg> (anno mese giorno) e le ore "
+"sono nel formato 24 ore .I<hh>:I<mm>:I<ss> dove I<hh>E<lt>24. Le ore sono in "
+"ore locali immediatamente dopo la transizione. Una descrizione "
+"dell'intervallo di tempo consiste in uno scostamento UT in formato \\(+-"
+"I<hhmmss> con segno, un'abbreviazione di zona e un indicatore isdst. Viene "
+"omessa un'abbreviazione che eguaglia lo scostamento UT; altre abbreviazioni "
+"sono stringhe tra doppi apici a meno che non consistano di uno o più "
+"caratteri alfabetici. Per l'ora solare l'indicazione isdst è omessa, "
+"altrimenti è un numero intero senza segno e positivo (solitamente 1) per "
+"l'ora legale e negativo per l'ora di tipo non riconosciuto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In times and in UT offsets with absolute value less than 100 hours, the "
+"seconds are omitted if they are zero, and the minutes are also omitted if "
+"they are also zero. Positive UT offsets are east of Greenwich. The UT "
+"offset \\*-00 denotes a UT placeholder in areas where the actual offset is "
+"unspecified; by convention, this occurs when the UT offset is zero and the "
+"time zone abbreviation begins with"
+msgstr ""
+"In orari e scostamenti UT con valori assoluti inferiori a 100 ore, i secondi "
+"vengono omessi se sono zero, e anche i minuti zero vengono omessi. "
+"Scostamenti UT positivi sono a est di Greenwich. Lo scostamento UT \\*-00 "
+"denota un segnaposto UT in aree in cui il reale scostamento non è "
+"specificato; per convenzione, ciò accade quando lo scostamento UT è zero e "
+"l'abbreviazione di zona inizia con"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or is"
+msgstr "o è"
+
+#. "
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In double-quoted strings, escape sequences represent unusual characters. "
+"The escape sequences are \\es for space, and \\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, "
+"\\er, \\et, and \\ev with their usual meaning in the C programming "
+"language. E.g., the double-quoted string ``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' "
+"represents the character sequence ``CET \"\\e''."
+msgstr ""
+"In stringhe tra doppi apici, le sequenze di protezione rappresentano "
+"caratteri non usuali. Le sequenze di protezione sono \\es per lo spazio, e "
+"\\e\", \\e\\e, \\ef, \\en, \\er, \\et e \\ev col significato del linguaggio "
+"di programmazione C. Per esempio, la stringa tra virgolette "
+"``\"CET\\es\\e\"\\e\\e\"'' rappresenta la sequenza di caratteri ``CET "
+"\"\\e''."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an example of the output, with the leading empty line omitted. "
+"(This example is shown with tab stops set far enough apart so that the "
+"tabbed columns line up.)"
+msgstr ""
+"Qui c'è un esempio dell'output, con omessa la prima riga vuota. (Questo "
+"esempio è mostrato con intervalli di tabulazione sufficientemente ampi da "
+"tenere le colonne allineate.)"
+
+#. type: ta
+#: archlinux
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+msgid "\\w'1896-01-13\\0\\0'u +\\w'12:01:26\\0\\0'u +\\w'-103126\\0\\0'u +\\w'HWT\\0\\0'u"
+msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
+"-\t-\t-103126\tLMT\n"
+"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
+"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
+"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
+"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
+"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
+"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
+"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
+msgstr ""
+"TZ=\"Pacific/Honolulu\"\n"
+"-\t-\t-103126\tLMT\n"
+"1896-01-13\t12:01:26\t-1030\tHST\n"
+"1933-04-30\t03\t-0930\tHDT\t1\n"
+"1933-05-21\t11\t-1030\tHST\n"
+"1942-02-09\t03\t-0930\tHWT\t1\n"
+"1945-08-14\t13:30\t-0930\tHPT\t1\n"
+"1945-09-30\t01\t-1030\tHST\n"
+"1947-06-08\t02:30\t-10\tHST\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here, local time begins 10 hours, 31 minutes and 26 seconds west of UT, and "
+"is a standard time abbreviated LMT. Immediately after the first transition, "
+"the date is 1896-01-13 and the time is 12:01:26, and the following time "
+"interval is 10.5 hours west of UT, a standard time abbreviated HST. "
+"Immediately after the second transition, the date is 1933-04-30 and the time "
+"is 03:00:00 and the following time interval is 9.5 hours west of UT, is "
+"abbreviated HDT, and is daylight saving time. Immediately after the last "
+"transition the date is 1947-06-08 and the time is 02:30:00, and the "
+"following time interval is 10 hours west of UT, a standard time abbreviated "
+"HST."
+msgstr ""
+"Qui, l'orario locale inizia 10 ore, 31 minuti e 26 secondi a ovest di UT, ed "
+"è un orario standard abbreviato LMT. Immediatamente dopo la prima "
+"transizione, la data è 1896-01-13 e l'ora è 12:01:26, e il seguente "
+"intervallo di tempo è 10.5 ore a ovest di UT, orario standard abbreviato "
+"HST. Immediatamente dopo la seconda transizione, la data è 1933-04-30 e "
+"l'ora è 03:00:00 e il seguente intervallo di tempo è 9.5 ore a ovest di UT, "
+"è abbreviato HDT, ed è l'ora legale. Immediatamente dopo l'ultima "
+"transizione la data è 1947-06-08 e l'ora è 02:30:00, e il seguente "
+"intervallo di tempo è 10 ore a ovest di UT, l'orario standard abbreviato è "
+"HST."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here are excerpts from another example:"
+msgstr "Qui ci sono degli stralci da altri esempi:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
+"-\t-\t+031212\tLMT\n"
+"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
+"1930-06-21\t01\t+04\n"
+"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
+"1981-09-30\t23\t+04\n"
+"\\&...\n"
+"2014-10-26\t01\t+03\n"
+"2016-03-27\t03\t+04\n"
+msgstr ""
+"TZ=\"Europe/Astrakhan\"\n"
+"-\t-\t+031212\tLMT\n"
+"1924-04-30\t23:47:48\t+03\n"
+"1930-06-21\t01\t+04\n"
+"1981-04-01\t01\t+05\t\t1\n"
+"1981-09-30\t23\t+04\n"
+"\\&...\n"
+"2014-10-26\t01\t+03\n"
+"2016-03-27\t03\t+04\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This time zone is east of UT, so its UT offsets are positive. Also, many of "
+"its time zone abbreviations are omitted since they duplicate the text of the "
+"UT offset."
+msgstr ""
+"Questa zona è a est di UT, quindi gli scostamenti da UT sono positivi. "
+"Inoltre, molte delle abbreviazioni di zona vengono omesse poiché duplicano "
+"il testo dello scostamento UT."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "LIMITAZIONI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time discontinuities are found by sampling the results returned by "
+"B<localtime>(3) at twelve-hour intervals. This works in all real-world "
+"cases; one can construct artificial time zones for which this fails."
+msgstr ""
+"Le discontinuità temporali vengono trovate campionando i risultati "
+"restituiti da B<localtime>(3) a intervalli di dodici ore. Questo funziona in "
+"tutti i casi concreti; è possibile costruire zone di fuso orario artificiali "
+"per le quali non funziona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In the B<\\*-v> and B<\\*-V> output,"
+msgstr "Nel risultato di B<\\*-v> e B<\\*-V>,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"denotes the value returned by B<gmtime>(3), which uses UTC for modern "
+"timestamps and some other UT flavor for timestamps that predate the "
+"introduction of UTC. No attempt is currently made to have the output use"
+msgstr ""
+"indica il valore restituito da B<gmtime>(3), che usa UTC per le moderne "
+"marche orarie e qualche altra varietà di UT per marche orarie che precedono "
+"l'introduzione di UTC. Ad oggi non è stato fatto alcun tentativo per avere "
+"nel risultato"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for newer and"
+msgstr "per le nuove marche temporali e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for older timestamps, partly because the exact date of the introduction of "
+"UTC is problematic."
+msgstr ""
+"per quelle più vecchie, in parte perché la data esatta dell'introduzione "
+"dell'UTC è problematica."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEDERE ANCHE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2020-04-27"
+msgstr "27 aprile 2020"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administration"
+msgstr "Aamministrazione di sistema di Linux"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Output a verbose description of time intervals. For each I<timezone> on the "
+"command line, print the time at the lowest possible time value, the time one "
+"day after the lowest possible time value, the times both one second before "
+"and exactly at each detected time discontinuity, the time at one day less "
+"than the highest possible time value, and the time at the highest possible "
+"time value. Each line is followed by B<isdst=>I<D> where I<D> is positive, "
+"zero, or negative depending on whether the given time is daylight saving "
+"time, standard time, or an unknown time type, respectively. Each line is "
+"also followed by B<gmtoff=>I<N> if the given local time is known to be I<N> "
+"seconds east of Greenwich."
+msgstr ""
+"Per ogni I<fuso> sulla riga di comando, stampa l'ora all'orario più basso "
+"possibile, l'ora un giorno dopo l'orario più basso possibile, l'ora un "
+"secondo prima ed esattamente al momento di ciascuna discontinuità temporale "
+"nota, l'ora un giorno prima dell'orario più alto possibile e l'ora "
+"all'orario più alto possibile. Ogni riga è seguita da B<isdst=>I<D> dove "
+"I<D> è positivo, zero o negativo a seconda che l'ora indicata sia, "
+"rispettivamente, ora legale, ora solare o di tipo sconosciuto Ogni riga è "
+"seguita anche da B<gmtoff=>I<N> se si sa che l'ora locale indicata è I<N> "
+"secondi a est di Greenwich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Like B<\\*-v>, except omit the times relative to the extreme time values. "
+"This generates output that is easier to compare to that of implementations "
+"with different time representations."
+msgstr ""
+"È come B<\\*-v>, ma omette gli orari relativi ai valori orari estremi. Ciò "
+"genera risultati più facili da confrontare quelli di implementazioni con "
+"differenti rappresentazioni orarie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given year(s). Cutoff times are computed "
+"using the proleptic Gregorian calendar with year 0 and with Universal Time "
+"(UT) ignoring leap seconds. Cutoffs are at the start of each year, where "
+"the lower-bound timestamp is exclusive and the upper is inclusive; for "
+"example, B<\\*-c 1970,2070> selects transitions after 1970-01-01 00:00:00 "
+"UTC and on or before 2070-01-01 00:00:00 UTC. The default cutoff is "
+"B<\\*-500,2500>."
+msgstr ""
+"Limita il risultato agli anni indicati. Gli anni da delimitare sono "
+"calcolati usando il calendario gregoriano prolettico con l'anno 0 e con "
+"l'Universal Time (UT) senza il secondo intercalare. I limiti sono all'inizio "
+"di ogni anno, dove la marca temporale del limite più basso viene esclusa e "
+"quella del limite più alto è inclusa; per esempio B<\\*-c 1970,2070> "
+"seleziona le transizioni dopo 1970-01-01 00:00:00 UTC e al 2070-01-01 "
+"00:00:00 UTC o prima. L'intervallo predefinito è B<\\*-500,2500>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Cut off interval output at the given time(s), given in decimal seconds since "
+"1970-01-01 00:00:00 Coordinated Universal Time (UTC). The I<timezone> "
+"determines whether the count includes leap seconds. As with B<\\*-c>, the "
+"cutoff's lower bound is exclusive and its upper bound is inclusive."
+msgstr ""
+"Limita il risultato agli orari indicati, espressi in secondi decimali a "
+"partire dal tempo UTC (Coordinated Universal Time) 1970-01-01 00:00:00. Il "
+"I<fuso> determina se l'intervallo include il secondo intercalare. Come per "
+"B<\\*-c>, il limite più basso è esclusivo e il più alto è inclusivo."
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+msgstr "\\w'1896-01-13 'u +\\w'12:01:26 'u +\\w'-103126 'u +\\w'HWT 'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Time discontinuities are found by sampling the results returned by localtime "
+"at twelve-hour intervals. This works in all real-world cases; one can "
+"construct artificial time zones for which this fails."
+msgstr ""
+"Le discontinuità temporali vengono trovate campionando i risultati "
+"restituiti da localtime a intervalli di dodici ore. Questo funziona in tutti "
+"i casi concreti; è possibile costruire zone di fuso orario artificiali per "
+"le quali non funziona."