summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl/man8/ping.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl/man8/ping.8.po')
-rw-r--r--po/nl/man8/ping.8.po190
1 files changed, 94 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/nl/man8/ping.8.po b/po/nl/man8/ping.8.po
index c36673b7..cd4b37ce 100644
--- a/po/nl/man8/ping.8.po
+++ b/po/nl/man8/ping.8.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-03 09:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-20 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Luc Castermans <luc.castermans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <>\n"
"Language: nl\n"
@@ -69,16 +69,16 @@ msgid ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
-">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
-"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W"
+"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}"
msgstr ""
"B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ "
">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ "
">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ "
-">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-"
-"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
+">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W"
+"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ "
">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ "
"option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {bestemming}"
@@ -101,9 +101,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<ping> gebruikt het datagram ECHO_REQUEST, een verplicht onderdeel van het "
"ICMP protocol, om een ICMP ECHO_RESPONSE van een machine op het net of "
-"gateway los te krijgen\\&. ECHO_REQUEST datagrammen (\\(lqpings\\(rq) hebben "
-"een IP en ICMP header gevolgd door een »struct timeval« en dan een "
-"willekeurig aantal »opvullings« bytes om het pakket te vullen\\&."
+"gateway te verkrijgen\\&. ECHO_REQUEST datagrammen (\\(lqpings\\(rq) hebben "
+"een IP en ICMP header gevolgd door een \"struct timeval\" en dan een "
+"willekeurig aantal opvul-bytes om het pakket te vullen\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -186,12 +186,12 @@ msgid ""
"see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially "
"equivalent to flood mode\\&."
msgstr ""
-"Aangepaste ping\\&. Interval tussen pakketten past zich aan aan de Heen-en-"
-"terug tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als "
-"voorladen werd ingesteld) onbeantwoorde sonde aanwezig is in het "
-"netwerk\\&. Het standaard interval is 2 msec, voor meer info zie optie B<-"
-"i>\\&. Op netwerken met lage RTT is deze modus effectief equivalent aan de "
-"stortvloed modus\\&."
+"Adaptieve ping\\&. Het interval tussen pakketten past zich aan aan de Heen-"
+"en-terug tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als "
+"voorladen werd ingesteld) onbeantwoorde verzoek aanwezig is in het netwerk"
+"\\&. Het standaard interval is 2 msec, voor meer info zie optie B<-i>\\&. Op "
+"netwerken met lage RTT is deze modus effectief equivalent aan de stortvloed "
+"modus\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -218,8 +218,8 @@ msgid ""
"Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is "
"bound to one selected when B<ping> starts\\&."
msgstr ""
-"Sta niet toe dat B<ping> een bron adres verandert van sondes\\&. Het adres "
-"wordt bepaald door het geselecteerde wanneer B<ping> begint\\&."
+"Sta niet toe dat B<ping> een bron adres verandert van verzoeken\\&. Het "
+"adres wordt bepaald door het geselecteerde adres wanneer B<ping> begint\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -320,11 +320,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Stortvloed ping. Voor elke verzonden ECHO_REQUEST wordt een punt \\(lq\\&."
"\\(rq afgedrukt terwijl voor elke ontvangen ECHO_REPLY een backspace wordt "
-"afgedrukt\\&. Dit geeft in het kort weer hoeveel pakketten er worden "
-"gedumpt\\&. Als het interval niet werd opgegeven dan wordt dit op nul "
-"ingesteld en worden pakketten zo snel als ze terugkomen gestuurd of honderd "
-"keren per soconde, welke van deze twee groter is\\&. Alleen de super-"
-"gebruiker mag de keuze met nul interval gebruiken. "
+"afgedrukt\\&. Dit geeft in het kort weer hoeveel pakketten er worden gedumpt"
+"\\&. Als het interval niet werd opgegeven dan wordt dit op nul ingesteld en "
+"worden pakketten zo snel als ze terugkomen gestuurd of honderd keren per "
+"seconde, welke van deze twee groter is\\&. Alleen de super-gebruiker mag de "
+"keuze met nul interval gebruiken. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -393,8 +393,8 @@ msgstr ""
"Wacht I<wacht> seconden tussen het zenden van elk pakket\\&. Een drijvend "
"komma getal is toegestaan met een punt als decimaal scheidingsteken "
"(onafhankelijk van de taalgebied instelling)\\&. De standaard is om één "
-"seconde te wachten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed "
-"modus\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& "
+"seconde te wachten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed modus"
+"\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& "
"instellen. Broadcast en multicast ping hebben zelfs een beperktere limiet "
"voor een normale gebruiker: minimum is 1 sec\\&."
@@ -423,7 +423,7 @@ msgstr ""
"opgegeven interface adres\\&. Als I<interface> een interface naam is dan "
"wordt het bron interface ingesteld conform het opgegeven interface\\&. Als "
"I<interface> een VRF naam is dan wordt elk pakket gerouteerd gebruikmakend "
-"van een overeenkomstige routeer tabel; in dit geval kan de B<-I> optie "
+"van een overeenkomstige routing tabel; in dit geval kan de B<-I> optie "
"herhaald worden om een bron adres op te geven\\&. Let op: voor IPv6: wanneer "
"een ping naar een link-local scope adres wordt gedaan dan kan de link "
"specificatie (door de \\*(Aq%\\*(Aq-notatie in I<bestemming>, of door deze "
@@ -499,9 +499,9 @@ msgstr ""
"Selecteer de Path MTU Discovery strategie\\&. I<pmtudisc_option> is ofwel "
"I<do> (zet DF vlag, maar voer PMTU checks door de kernel uit, te grote "
"pakketen zullen geweigerd worden), I<want> (voer een PMTU ontdekking uit, "
-"fragmenteer lokaal wanneer de pakket grootte groot is), I<probe> (zet DF "
-"vlag en passeer PMTU controles, nuttig voor probe ) of I<dont> (zet de DF "
-"vlag niet)\\&."
+"fragmenteer lokaal wanneer de pakketgrootte groot is), I<probe> (zet DF vlag "
+"en passeer PMTU controles, nuttig voor probe ) of I<dont> (zet de DF vlag "
+"niet)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "B<help>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show help for NI support\\&."
-msgstr "Stoon help voor NI ondersteuning\\&."
+msgstr "Toon help voor NI ondersteuning\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -719,10 +719,10 @@ msgid ""
"useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file "
"and search for missing answers\\&."
msgstr ""
-"Rapporteer een ICMP ECHO antwoord voordat een volgend pakket wordt "
-"verstuurd\\&. Dit is nuttig in combinatie met het tijdstempel B<-D> om "
-"uitvoer naar een diagnose bestand te schrijven en te zoeken naar ontbrekende "
-"antwoorden\\&."
+"Rapporteer een ICMP ECHO antwoord voordat een volgend pakket wordt verstuurd"
+"\\&. Dit is nuttig in combinatie met het tijdstempel B<-D> om uitvoer naar "
+"een diagnose bestand te schrijven en te zoeken naar ontbrekende antwoorden"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -734,13 +734,13 @@ msgstr "B<-p> I<patroon>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you "
-"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a "
-"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled "
-"with all ones\\&."
+"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send"
+"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. "
+"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones"
+"\\&."
msgstr ""
"U mag tot 16 \\(lqopvullings\\(rq bytes opgeven om de verzonden pakket te "
-"vullen dat u zend\\&. Dit is bruikbaar voor diagnostizering van gegevens "
+"vullen dat u zendt\\&. Dit is bruikbaar voor het diagnosticeren van gegevens "
"afhankelijke problemen in een netwerk\\&. Bijvoorbeeld, B<-p ff> zal zorgen "
"dat het verzonden pakket gevuld wordt met allemaal enen\\&."
@@ -757,7 +757,7 @@ msgid ""
"Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup "
"time and when finished\\&."
msgstr ""
-"Stille uitvoer\\&. Niets wordt weergegeven behalve de samenvattings regels "
+"Stille uitvoer\\&. Niets wordt weergegeven behalve de samenvattingsregels "
"bij opstarten en wanneer beëindigt\\&."
#. type: Plain text
@@ -796,8 +796,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit "
"0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion "
-"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for "
-"Precedence\\&."
+"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence"
+"\\&."
msgstr ""
"Historisch (RFC1349, verouderd door RFC2474), werden deze geinterpreteerd "
"als: bit 0 (laagste bit) als gereserveerd (op dit moment onder definite als "
@@ -817,8 +817,8 @@ msgid ""
"Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached "
"interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is "
"returned\\&. This option can be used to ping a local host through an "
-"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also "
-"used\\&."
+"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used"
+"\\&."
msgstr ""
"Passeer de normale routering tabellen en zend direct naar een machine op een "
"verbonden netwerk\\&. Als de machine niet op een direct-verbonden netwerk "
@@ -842,10 +842,9 @@ msgid ""
"hosts ignore or discard this option\\&."
msgstr ""
"Alleen B<ping>\\&. Neem route op\\&. Voeg de RECORD_ROUTE optie toe aan het "
-"ECHO_REQUEST pakket en geef de route buffer weer voor ontvangen "
-"pakketten\\&. Merk op dat de IP header alleen groot genoeg is voor negen "
-"zulke routes\\&. De meeste machines op het net negeren of dumpen deze "
-"keuze\\&."
+"ECHO_REQUEST pakket en geef de route buffer weer voor ontvangen pakketten"
+"\\&. Merk op dat de IP header alleen groot genoeg is voor negen zulke routes"
+"\\&. De meeste machines op het net negeren of dumpen deze keuze\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -926,8 +925,8 @@ msgid ""
"failures\\&."
msgstr ""
"Toon de volledige gebruiker-naar-gebruiker vertraging (het oude gedrag)\\&. "
-"Normaliter zal B<ping> Heen-en-terug tijd tonen, die kan verschillen f\\&."
-"e\\&. vanwege DNS fouten\\&."
+"Normaliter zal B<ping> Heen-en-terug tijd tonen, die kan verschillen f\\&.e"
+"\\&. vanwege DNS fouten\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -939,8 +938,8 @@ msgstr "B<-v>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast "
-"address\\&."
+"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address"
+"\\&."
msgstr ""
"Uitgebreide uitvoer\\&. Onderdruk DUP antwoorden niet bij pingen van "
"multicast adressen\\&."
@@ -976,7 +975,7 @@ msgstr ""
"Geef een time-out op, in seconden, voordat B<ping> stopt onafhankelijk van "
"hoeveel pakketten werden verstuurd of ontvangen\\&. In dit geval zal B<ping> "
"niet stoppen nadat I<count> pakketten werden verstuurd, het wacht ofwel op "
-"I<deadline> te verlopen of totdat I<count> sondes werden beantwoord of op "
+"I<deadline> te verlopen of totdat I<count> verzoeken werden beantwoord of op "
"een fout melding van het netwerk\\&. "
#. type: Plain text
@@ -1021,8 +1020,8 @@ msgstr ""
"alhoewel de heen-en-weer reistijd van deze pakketten wel gebruikt wordt in "
"het berekenen van de minimum/gemiddelde/maximumheen-en-weer reistijden\\&. "
"Als het opgegeven aantal pakketten is verzonden (en ontvangen) of als het "
-"programma eindigt met een B<SIGINT>, wordt een korte samenvatting "
-"weergegeven\\&."
+"programma eindigt met een B<SIGINT>, wordt een korte samenvatting weergegeven"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1039,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"de ping RTT en de gemiddelde RTT\\&. Des te groter mdev is des te groter de "
"variatie van RTT is (over de tijd)\\&. Bij een grote RTT variabiliteit zult "
"u snelheids problemen met massa overdrachten hebben (die zullen langer duren "
-"dan strikt noodzakelijker, omdat de variabliteit ervoor zal zorgt dat de "
+"dan strikt noodzakelijker, omdat de variabiliteit ervoor zal zorgen dat de "
"verzender wacht op ACK´s) en u zult gemiddelde tot slechte VoIP kwaliteit "
"ondervinden\\&."
@@ -1212,15 +1211,15 @@ msgstr ""
"Als de gegevens ruimte tenminste acht bytes groot is dan gebruikt B<ping> de "
"eerste acht bytes van deze ruimte om een tijdstempel bij te voegen, die het "
"gebruikt in het berekenen van Heen-en-terug tijden\\&. Als minder dan acht "
-"bytes opvulling worden opgegeven worden geen heen-en-weer reistijden "
-"gegeven\\&."
+"bytes opvulling worden opgegeven worden geen heen-en-weer reistijden gegeven"
+"\\&."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS"
-msgstr "VERDUBBELDE EN BESCHADIGDE PAKKETTEN"
+msgstr "GEDUPLICEERDE EN BESCHADIGDE PAKKETTEN"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1232,12 +1231,12 @@ msgid ""
"(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may "
"not always be cause for alarm\\&."
msgstr ""
-"B<ping> zal kopieerde pakketten en beschadigde pakketten rapporteren\\&. "
-"Kopieerde pakketten zouden nooit moeten voorkomen, en lijken te worden "
-"veroorzaakt door niet toepasselijke verbindings-niveau her-verzendingen\\&. "
-"Kopieerden kunnen optreden in vele situaties en zijn zelden (als ooit) een "
-"goed teken, alhoewel het voorkomen van kleine hoeveelheden kopieerden niet "
-"altijd reden voor paniek hoeft te zijn\\&."
+"B<ping> zal gedupliceerde en beschadigde pakketten rapporteren\\&. "
+"Gedupliceerde pakketten zouden nooit moeten voorkomen, en kunnen worden "
+"veroorzaakt door ongepaste link-level her-transmissies\\&. Duplicaten kunnen "
+"optreden in vele situaties en zijn zelden (nooit) een goed teken, alhoewel "
+"het voorkomen van kleine aantallen duplicaten niet altijd reden voor paniek "
+"hoeft te zijn\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1309,25 +1308,24 @@ msgid ""
"the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent "
"problems have been known to sneak into networks and remain undetected for "
"long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have "
-"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient "
-"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at "
-"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to "
-"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line "
-"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the "
-"relationship between what you type and what the controllers transmit can be "
-"complicated\\&."
-msgstr ""
-"De (inter)netwerk laag zou nooit pakketten anders moeten behandelen "
-"afhankelijk van de gegevens in het gegevens deel\\&. Helaas komt het wel "
-"eens voor dat gegevens afhankelijke problemen in netwerken kunnen sluipen en "
-"onopgemerkt kunnen blijven voor lange tijd\\&. In veel gevallen zal het "
-"bijzondere patroon dat problemen geeft iets zijn dat niet genoeg "
+"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions"
+"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such "
+"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data "
+"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern "
+"that is of interest is at the data link level, and the relationship between "
+"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&."
+msgstr ""
+"De (link)netwerk laag zou pakketten nooit verschillend moeten behandelen "
+"afhankelijk van de gegevens zoals bevat in het gegevens deel\\&. Helaas komt "
+"het wel eens voor dat gegevens afhankelijke problemen in netwerken kunnen "
+"sluipen en onopgemerkt blijven gedurende lange tijd\\&. In veel gevallen zal "
+"het speciale patroon dat problemen geeft een zijn dat niet genoeg "
"\\(lqovergangen\\(rq heeft, zoals allemaal enen of allemaal nullen, of een "
-"patroon aan de rand zoals bijna allemaal nullen\\&. Het is niet "
-"noodzakelijkerwijs genoeg om een gegevens patroon op te geven met allemaal "
-"nullen (bijvoorbeeld) op de opdracht regel omdat het patroon dat van belang "
-"is op het gegevens verbindings niveau, en de afhankelijkheden tussen wat u "
-"typt en wat de 'controllers' verzenden ingewikkeld kan zijn\\&."
+"patroon aan de rand, met bijna allemaal nullen\\&. Het is niet "
+"noodzakelijkerwijs genoeg om een gegevens patroon op te geven met "
+"(bijvoorbeeld) allemaal nullen op de opdracht regel omdat het patroon dat "
+"van belang is op het link-level niveau, en de relatie tussen wat u typt en "
+"wat de 'controllers' verzenden ingewikkeld kan zijn\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1386,9 +1384,9 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it "
-"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-"three things with the TTL field in its response:"
+"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it receives"
+"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
+"things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"Normaliter drukt ping de TTL waarde van het pakket dat het ontvangt af\\&. "
"Wanneer een ander systeem een ping pakket ontvangt kan het één van deze drie "
@@ -1412,8 +1410,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In "
"this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number "
-"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing "
-"host\\&."
+"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host"
+"\\&."
msgstr ""
"\\(bu Zet het naar 255; dit is wat huidige Berkeley Unix systemen doen\\&. "
"In dit geval is de TTL waarde van het ontvangen pakket 255 min het aantal "
@@ -1581,13 +1579,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that "
"effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe "
-"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-"
-"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to "
-"flood mode\\&."
+"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user"
+"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood "
+"mode\\&."
msgstr ""
"Aangepaste ping\\&. Interval tussen pakketten aangepast aan Heen-en-terug "
"tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als voorladen werd "
-"ingesteld) onbeantwoorde sonde aanwezig is in het netwerk\\&. Het minimale "
+"ingesteld) onbeantwoord verzoek aanwezig is in het netwerk\\&. Het minimale "
"interval is 200msec behalve als systeembeheerder\\&. Op netwerken met lage "
"RTT is deze modus effectief equivalent aan de stortvloed modus\\&."
@@ -1607,8 +1605,8 @@ msgstr ""
"Wacht I<wacht> seconden tussen het zenden van elk pakket\\&. Een drijvend "
"komma getal is toegestaan met een punt als decimaal scheidingsteken "
"(onafhankelijk van de taalgebied instelling)\\&. De standaard is om één "
-"seconde te wacjhten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed "
-"modus\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& "
+"seconde te wacjhten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed modus"
+"\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& "
"instellen."
#. type: Plain text
@@ -1621,7 +1619,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Selecteer de Path MTU Discovery strategie\\&. I<pmtudisc_option> is ofwel "
"I<do> (voorkom fragmentatie, zelfs een lokale), I<want> (doe PMTU "
-"ontdekking, fragmenteer lokaal wanneer de pakket grootte groot is), of "
+"ontdekking, fragmenteer lokaal wanneer de pakketgrootte groot is), of "
"I<dont> (zet de DF vlag niet)\\&."
#. type: Plain text
@@ -1669,9 +1667,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it "
-"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of "
-"three things with the TTL field in its response:"
+"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives"
+"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three "
+"things with the TTL field in its response:"
msgstr ""
"In normale gang van zaken drukt ping de TTL waarde van het pakket dat het "
"ontvangt af\\&. Wanneer een op-afstand systeem een ping pakket ontvangt kan "