diff options
Diffstat (limited to 'po/nl/man8/ping.8.po')
-rw-r--r-- | po/nl/man8/ping.8.po | 190 |
1 files changed, 94 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/nl/man8/ping.8.po b/po/nl/man8/ping.8.po index c36673b7..cd4b37ce 100644 --- a/po/nl/man8/ping.8.po +++ b/po/nl/man8/ping.8.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.15\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-03 09:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-20 20:42+0200\n" "Last-Translator: Luc Castermans <luc.castermans@gmail.com>\n" "Language-Team: Dutch <>\n" "Language: nl\n" @@ -69,16 +69,16 @@ msgid "" "B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " ">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " ">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " -">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-" -"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W" +"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " ">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " "option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B<ping> [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<count>] [B<-e\\ " ">I<identifier>] [B<-F\\ >I<flowlabel>] [B<-i\\ >I<interval>] [B<-I\\ " ">I<interface>] [B<-l\\ >I<preload>] [B<-m\\ >I<mark>] [B<-M\\ " -">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-" -"W\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " +">I<pmtudisc_option>] [B<-N\\ >I<nodeinfo_option>] [B<-w\\ >I<deadline>] [B<-W" +"\\ >I<timeout>] [B<-p\\ >I<pattern>] [B<-Q\\ >I<tos>] [B<-s\\ " ">I<packetsize>] [B<-S\\ >I<sndbuf>] [B<-t\\ >I<ttl>] [B<-T\\ >I<timestamp\\ " "option>] [hop\\&.\\&.\\&.] {bestemming}" @@ -101,9 +101,9 @@ msgid "" msgstr "" "B<ping> gebruikt het datagram ECHO_REQUEST, een verplicht onderdeel van het " "ICMP protocol, om een ICMP ECHO_RESPONSE van een machine op het net of " -"gateway los te krijgen\\&. ECHO_REQUEST datagrammen (\\(lqpings\\(rq) hebben " -"een IP en ICMP header gevolgd door een »struct timeval« en dan een " -"willekeurig aantal »opvullings« bytes om het pakket te vullen\\&." +"gateway te verkrijgen\\&. ECHO_REQUEST datagrammen (\\(lqpings\\(rq) hebben " +"een IP en ICMP header gevolgd door een \"struct timeval\" en dan een " +"willekeurig aantal opvul-bytes om het pakket te vullen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -186,12 +186,12 @@ msgid "" "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" -"Aangepaste ping\\&. Interval tussen pakketten past zich aan aan de Heen-en-" -"terug tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als " -"voorladen werd ingesteld) onbeantwoorde sonde aanwezig is in het " -"netwerk\\&. Het standaard interval is 2 msec, voor meer info zie optie B<-" -"i>\\&. Op netwerken met lage RTT is deze modus effectief equivalent aan de " -"stortvloed modus\\&." +"Adaptieve ping\\&. Het interval tussen pakketten past zich aan aan de Heen-" +"en-terug tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als " +"voorladen werd ingesteld) onbeantwoorde verzoek aanwezig is in het netwerk" +"\\&. Het standaard interval is 2 msec, voor meer info zie optie B<-i>\\&. Op " +"netwerken met lage RTT is deze modus effectief equivalent aan de stortvloed " +"modus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -218,8 +218,8 @@ msgid "" "Do not allow B<ping> to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B<ping> starts\\&." msgstr "" -"Sta niet toe dat B<ping> een bron adres verandert van sondes\\&. Het adres " -"wordt bepaald door het geselecteerde wanneer B<ping> begint\\&." +"Sta niet toe dat B<ping> een bron adres verandert van verzoeken\\&. Het " +"adres wordt bepaald door het geselecteerde adres wanneer B<ping> begint\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -320,11 +320,11 @@ msgid "" msgstr "" "Stortvloed ping. Voor elke verzonden ECHO_REQUEST wordt een punt \\(lq\\&." "\\(rq afgedrukt terwijl voor elke ontvangen ECHO_REPLY een backspace wordt " -"afgedrukt\\&. Dit geeft in het kort weer hoeveel pakketten er worden " -"gedumpt\\&. Als het interval niet werd opgegeven dan wordt dit op nul " -"ingesteld en worden pakketten zo snel als ze terugkomen gestuurd of honderd " -"keren per soconde, welke van deze twee groter is\\&. Alleen de super-" -"gebruiker mag de keuze met nul interval gebruiken. " +"afgedrukt\\&. Dit geeft in het kort weer hoeveel pakketten er worden gedumpt" +"\\&. Als het interval niet werd opgegeven dan wordt dit op nul ingesteld en " +"worden pakketten zo snel als ze terugkomen gestuurd of honderd keren per " +"seconde, welke van deze twee groter is\\&. Alleen de super-gebruiker mag de " +"keuze met nul interval gebruiken. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -393,8 +393,8 @@ msgstr "" "Wacht I<wacht> seconden tussen het zenden van elk pakket\\&. Een drijvend " "komma getal is toegestaan met een punt als decimaal scheidingsteken " "(onafhankelijk van de taalgebied instelling)\\&. De standaard is om één " -"seconde te wachten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed " -"modus\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& " +"seconde te wachten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed modus" +"\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& " "instellen. Broadcast en multicast ping hebben zelfs een beperktere limiet " "voor een normale gebruiker: minimum is 1 sec\\&." @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "" "opgegeven interface adres\\&. Als I<interface> een interface naam is dan " "wordt het bron interface ingesteld conform het opgegeven interface\\&. Als " "I<interface> een VRF naam is dan wordt elk pakket gerouteerd gebruikmakend " -"van een overeenkomstige routeer tabel; in dit geval kan de B<-I> optie " +"van een overeenkomstige routing tabel; in dit geval kan de B<-I> optie " "herhaald worden om een bron adres op te geven\\&. Let op: voor IPv6: wanneer " "een ping naar een link-local scope adres wordt gedaan dan kan de link " "specificatie (door de \\*(Aq%\\*(Aq-notatie in I<bestemming>, of door deze " @@ -499,9 +499,9 @@ msgstr "" "Selecteer de Path MTU Discovery strategie\\&. I<pmtudisc_option> is ofwel " "I<do> (zet DF vlag, maar voer PMTU checks door de kernel uit, te grote " "pakketen zullen geweigerd worden), I<want> (voer een PMTU ontdekking uit, " -"fragmenteer lokaal wanneer de pakket grootte groot is), I<probe> (zet DF " -"vlag en passeer PMTU controles, nuttig voor probe ) of I<dont> (zet de DF " -"vlag niet)\\&." +"fragmenteer lokaal wanneer de pakketgrootte groot is), I<probe> (zet DF vlag " +"en passeer PMTU controles, nuttig voor probe ) of I<dont> (zet de DF vlag " +"niet)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -529,7 +529,7 @@ msgstr "B<help>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." -msgstr "Stoon help voor NI ondersteuning\\&." +msgstr "Toon help voor NI ondersteuning\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,10 +719,10 @@ msgid "" "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" -"Rapporteer een ICMP ECHO antwoord voordat een volgend pakket wordt " -"verstuurd\\&. Dit is nuttig in combinatie met het tijdstempel B<-D> om " -"uitvoer naar een diagnose bestand te schrijven en te zoeken naar ontbrekende " -"antwoorden\\&." +"Rapporteer een ICMP ECHO antwoord voordat een volgend pakket wordt verstuurd" +"\\&. Dit is nuttig in combinatie met het tijdstempel B<-D> om uitvoer naar " +"een diagnose bestand te schrijven en te zoeken naar ontbrekende antwoorden" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -734,13 +734,13 @@ msgstr "B<-p> I<patroon>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you " -"send\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a " -"network\\&. For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled " -"with all ones\\&." +"You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send" +"\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. " +"For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones" +"\\&." msgstr "" "U mag tot 16 \\(lqopvullings\\(rq bytes opgeven om de verzonden pakket te " -"vullen dat u zend\\&. Dit is bruikbaar voor diagnostizering van gegevens " +"vullen dat u zendt\\&. Dit is bruikbaar voor het diagnosticeren van gegevens " "afhankelijke problemen in een netwerk\\&. Bijvoorbeeld, B<-p ff> zal zorgen " "dat het verzonden pakket gevuld wordt met allemaal enen\\&." @@ -757,7 +757,7 @@ msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" -"Stille uitvoer\\&. Niets wordt weergegeven behalve de samenvattings regels " +"Stille uitvoer\\&. Niets wordt weergegeven behalve de samenvattingsregels " "bij opstarten en wanneer beëindigt\\&." #. type: Plain text @@ -796,8 +796,8 @@ msgstr "" msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " -"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for " -"Precedence\\&." +"control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence" +"\\&." msgstr "" "Historisch (RFC1349, verouderd door RFC2474), werden deze geinterpreteerd " "als: bit 0 (laagste bit) als gereserveerd (op dit moment onder definite als " @@ -817,8 +817,8 @@ msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " -"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also " -"used\\&." +"interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used" +"\\&." msgstr "" "Passeer de normale routering tabellen en zend direct naar een machine op een " "verbonden netwerk\\&. Als de machine niet op een direct-verbonden netwerk " @@ -842,10 +842,9 @@ msgid "" "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "Alleen B<ping>\\&. Neem route op\\&. Voeg de RECORD_ROUTE optie toe aan het " -"ECHO_REQUEST pakket en geef de route buffer weer voor ontvangen " -"pakketten\\&. Merk op dat de IP header alleen groot genoeg is voor negen " -"zulke routes\\&. De meeste machines op het net negeren of dumpen deze " -"keuze\\&." +"ECHO_REQUEST pakket en geef de route buffer weer voor ontvangen pakketten" +"\\&. Merk op dat de IP header alleen groot genoeg is voor negen zulke routes" +"\\&. De meeste machines op het net negeren of dumpen deze keuze\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -926,8 +925,8 @@ msgid "" "failures\\&." msgstr "" "Toon de volledige gebruiker-naar-gebruiker vertraging (het oude gedrag)\\&. " -"Normaliter zal B<ping> Heen-en-terug tijd tonen, die kan verschillen f\\&." -"e\\&. vanwege DNS fouten\\&." +"Normaliter zal B<ping> Heen-en-terug tijd tonen, die kan verschillen f\\&.e" +"\\&. vanwege DNS fouten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -939,8 +938,8 @@ msgstr "B<-v>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast " -"address\\&." +"Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address" +"\\&." msgstr "" "Uitgebreide uitvoer\\&. Onderdruk DUP antwoorden niet bij pingen van " "multicast adressen\\&." @@ -976,7 +975,7 @@ msgstr "" "Geef een time-out op, in seconden, voordat B<ping> stopt onafhankelijk van " "hoeveel pakketten werden verstuurd of ontvangen\\&. In dit geval zal B<ping> " "niet stoppen nadat I<count> pakketten werden verstuurd, het wacht ofwel op " -"I<deadline> te verlopen of totdat I<count> sondes werden beantwoord of op " +"I<deadline> te verlopen of totdat I<count> verzoeken werden beantwoord of op " "een fout melding van het netwerk\\&. " #. type: Plain text @@ -1021,8 +1020,8 @@ msgstr "" "alhoewel de heen-en-weer reistijd van deze pakketten wel gebruikt wordt in " "het berekenen van de minimum/gemiddelde/maximumheen-en-weer reistijden\\&. " "Als het opgegeven aantal pakketten is verzonden (en ontvangen) of als het " -"programma eindigt met een B<SIGINT>, wordt een korte samenvatting " -"weergegeven\\&." +"programma eindigt met een B<SIGINT>, wordt een korte samenvatting weergegeven" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1039,7 +1038,7 @@ msgstr "" "de ping RTT en de gemiddelde RTT\\&. Des te groter mdev is des te groter de " "variatie van RTT is (over de tijd)\\&. Bij een grote RTT variabiliteit zult " "u snelheids problemen met massa overdrachten hebben (die zullen langer duren " -"dan strikt noodzakelijker, omdat de variabliteit ervoor zal zorgt dat de " +"dan strikt noodzakelijker, omdat de variabiliteit ervoor zal zorgen dat de " "verzender wacht op ACK´s) en u zult gemiddelde tot slechte VoIP kwaliteit " "ondervinden\\&." @@ -1212,15 +1211,15 @@ msgstr "" "Als de gegevens ruimte tenminste acht bytes groot is dan gebruikt B<ping> de " "eerste acht bytes van deze ruimte om een tijdstempel bij te voegen, die het " "gebruikt in het berekenen van Heen-en-terug tijden\\&. Als minder dan acht " -"bytes opvulling worden opgegeven worden geen heen-en-weer reistijden " -"gegeven\\&." +"bytes opvulling worden opgegeven worden geen heen-en-weer reistijden gegeven" +"\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" -msgstr "VERDUBBELDE EN BESCHADIGDE PAKKETTEN" +msgstr "GEDUPLICEERDE EN BESCHADIGDE PAKKETTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1232,12 +1231,12 @@ msgid "" "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" -"B<ping> zal kopieerde pakketten en beschadigde pakketten rapporteren\\&. " -"Kopieerde pakketten zouden nooit moeten voorkomen, en lijken te worden " -"veroorzaakt door niet toepasselijke verbindings-niveau her-verzendingen\\&. " -"Kopieerden kunnen optreden in vele situaties en zijn zelden (als ooit) een " -"goed teken, alhoewel het voorkomen van kleine hoeveelheden kopieerden niet " -"altijd reden voor paniek hoeft te zijn\\&." +"B<ping> zal gedupliceerde en beschadigde pakketten rapporteren\\&. " +"Gedupliceerde pakketten zouden nooit moeten voorkomen, en kunnen worden " +"veroorzaakt door ongepaste link-level her-transmissies\\&. Duplicaten kunnen " +"optreden in vele situaties en zijn zelden (nooit) een goed teken, alhoewel " +"het voorkomen van kleine aantallen duplicaten niet altijd reden voor paniek " +"hoeft te zijn\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1309,25 +1308,24 @@ msgid "" "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " -"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient " -"\\(lqtransitions\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at " -"the edge, such as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to " -"specify a data pattern of all zeros (for example) on the command line " -"because the pattern that is of interest is at the data link level, and the " -"relationship between what you type and what the controllers transmit can be " -"complicated\\&." -msgstr "" -"De (inter)netwerk laag zou nooit pakketten anders moeten behandelen " -"afhankelijk van de gegevens in het gegevens deel\\&. Helaas komt het wel " -"eens voor dat gegevens afhankelijke problemen in netwerken kunnen sluipen en " -"onopgemerkt kunnen blijven voor lange tijd\\&. In veel gevallen zal het " -"bijzondere patroon dat problemen geeft iets zijn dat niet genoeg " +"problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions" +"\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such " +"as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data " +"pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern " +"that is of interest is at the data link level, and the relationship between " +"what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&." +msgstr "" +"De (link)netwerk laag zou pakketten nooit verschillend moeten behandelen " +"afhankelijk van de gegevens zoals bevat in het gegevens deel\\&. Helaas komt " +"het wel eens voor dat gegevens afhankelijke problemen in netwerken kunnen " +"sluipen en onopgemerkt blijven gedurende lange tijd\\&. In veel gevallen zal " +"het speciale patroon dat problemen geeft een zijn dat niet genoeg " "\\(lqovergangen\\(rq heeft, zoals allemaal enen of allemaal nullen, of een " -"patroon aan de rand zoals bijna allemaal nullen\\&. Het is niet " -"noodzakelijkerwijs genoeg om een gegevens patroon op te geven met allemaal " -"nullen (bijvoorbeeld) op de opdracht regel omdat het patroon dat van belang " -"is op het gegevens verbindings niveau, en de afhankelijkheden tussen wat u " -"typt en wat de 'controllers' verzenden ingewikkeld kan zijn\\&." +"patroon aan de rand, met bijna allemaal nullen\\&. Het is niet " +"noodzakelijkerwijs genoeg om een gegevens patroon op te geven met " +"(bijvoorbeeld) allemaal nullen op de opdracht regel omdat het patroon dat " +"van belang is op het link-level niveau, en de relatie tussen wat u typt en " +"wat de 'controllers' verzenden ingewikkeld kan zijn\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1386,9 +1384,9 @@ msgstr "" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" -"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it " -"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -"three things with the TTL field in its response:" +"In normal operation B<ping> prints the TTL value from the packet it receives" +"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " +"things with the TTL field in its response:" msgstr "" "Normaliter drukt ping de TTL waarde van het pakket dat het ontvangt af\\&. " "Wanneer een ander systeem een ping pakket ontvangt kan het één van deze drie " @@ -1412,8 +1410,8 @@ msgstr "" msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " -"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing " -"host\\&." +"of routers in the path B<from> the remote system B<to> the B<ping>ing host" +"\\&." msgstr "" "\\(bu Zet het naar 255; dit is wat huidige Berkeley Unix systemen doen\\&. " "In dit geval is de TTL waarde van het ontvangen pakket 255 min het aantal " @@ -1581,13 +1579,13 @@ msgstr "" msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " -"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-" -"user\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to " -"flood mode\\&." +"is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user" +"\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood " +"mode\\&." msgstr "" "Aangepaste ping\\&. Interval tussen pakketten aangepast aan Heen-en-terug " "tijd, zodat er effectief niet meer dan een (of meerdere, als voorladen werd " -"ingesteld) onbeantwoorde sonde aanwezig is in het netwerk\\&. Het minimale " +"ingesteld) onbeantwoord verzoek aanwezig is in het netwerk\\&. Het minimale " "interval is 200msec behalve als systeembeheerder\\&. Op netwerken met lage " "RTT is deze modus effectief equivalent aan de stortvloed modus\\&." @@ -1607,8 +1605,8 @@ msgstr "" "Wacht I<wacht> seconden tussen het zenden van elk pakket\\&. Een drijvend " "komma getal is toegestaan met een punt als decimaal scheidingsteken " "(onafhankelijk van de taalgebied instelling)\\&. De standaard is om één " -"seconde te wacjhten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed " -"modus\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& " +"seconde te wacjhten tussen elke pakket of niet te wachten in stortvloed modus" +"\\&. Alleen de systeembeheerder mag een interval korter dan 2 ms\\& " "instellen." #. type: Plain text @@ -1621,7 +1619,7 @@ msgid "" msgstr "" "Selecteer de Path MTU Discovery strategie\\&. I<pmtudisc_option> is ofwel " "I<do> (voorkom fragmentatie, zelfs een lokale), I<want> (doe PMTU " -"ontdekking, fragmenteer lokaal wanneer de pakket grootte groot is), of " +"ontdekking, fragmenteer lokaal wanneer de pakketgrootte groot is), of " "I<dont> (zet de DF vlag niet)\\&." #. type: Plain text @@ -1669,9 +1667,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" -"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it " -"receives\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of " -"three things with the TTL field in its response:" +"In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives" +"\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " +"things with the TTL field in its response:" msgstr "" "In normale gang van zaken drukt ping de TTL waarde van het pakket dat het " "ontvangt af\\&. Wanneer een op-afstand systeem een ping pakket ontvangt kan " |