diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/bash.1.po | 1031 |
1 files changed, 341 insertions, 690 deletions
diff --git a/po/pl/man1/bash.1.po b/po/pl/man1/bash.1.po index 26a77b73..91307936 100644 --- a/po/pl/man1/bash.1.po +++ b/po/pl/man1/bash.1.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-01 12:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-08 13:34+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -28,10 +28,9 @@ msgstr "BASH" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "September 2019" +#, no-wrap msgid "2022 September 19" -msgstr "wrzesień 2013" +msgstr "19 września 2022" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -69,7 +68,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -104,7 +103,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH @@ -137,7 +136,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. type: SH @@ -170,7 +169,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -240,7 +239,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -279,7 +278,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.22" #. .br\} #. .el \*(]X\h| #. ()Iu+ -#. ()Ru +#. ()Ru\c #. .}f #. .. #. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name, @@ -361,12 +360,6 @@ msgstr "OPCJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of the single-character shell options documented in the description " -#| "of the B<set> builtin command can be used as options when the shell is " -#| "invoked. In addition, B<bash> interprets the following options when it " -#| "is invoked:" msgid "" "All of the single-character shell options documented in the description of " "the B<set> builtin command, including B<-o>, can be used as options when the " @@ -374,9 +367,9 @@ msgid "" "when it is invoked:" msgstr "" "Oprócz jednoznakowych opcji powłoki udokumentowanych w opisie wbudowanego " -"polecenia B<set>, polecenia wbudowane mogą być użyte jako opcje przy " -"wywołaniu powłoki. Dodatkowo, B<bash> przy wywołaniu interpretuje poniższe " -"opcje:" +"polecenia B<set>, w tym B<-o>, polecenia wbudowane mogą być użyte jako opcje " +"przy wywołaniu powłoki. Dodatkowo, B<bash> przy wywołaniu interpretuje " +"poniższe opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -460,12 +453,6 @@ msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " -#| "processing, then commands are read from the standard input. This option " -#| "allows the positional parameters to be set when invoking an interactive " -#| "shell." msgid "" "If the B<-s> option is present, or if no arguments remain after option " "processing, then commands are read from the standard input. This option " @@ -475,7 +462,7 @@ msgstr "" "Jeśli występuje opcja B<-s> lub po przetworzeniu opcji nie pozostają żadne " "argumenty, to polecenia odczytywane są ze standardowego wejścia. Opcja ta " "umożliwia na ustawienie parametrów pozycyjnych podczas wywołania powłoki " -"interaktywnej." +"interaktywnej lub przy odczytywaniu wejścia z potoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -638,20 +625,14 @@ msgstr "B<--rcfile> I<plik>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Execute commands from I<file> instead of the system wide initialization " -#| "file I</etc/bash.bashrc> and the standard personal initialization file " -#| "I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> B<INVOCATION> below)." msgid "" "Execute commands from I<file> instead of the standard personal " "initialization file I<~/.bashrc> if the shell is interactive (see E<.SM> " "B<INVOCATION> below)." msgstr "" -"Wykonuje polecenia z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego systemowego " -"pliku inicjującego B</etc/bash.bashrc> i osobistego pliku inicjującego I<~/." -"bashrc>, jeśli powłoka jest interaktywna. Zobacz E<.SM> B<WYWOŁANIE> " -"poniżej." +"Wykonuje polecenia z podanego I<pliku> zamiast ze standardowego osobistego " +"pliku inicjującego I<~/.bashrc>, jeśli powłoka jest interaktywna. Zobacz E<." +"SM> B<WYWOŁANIE> poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -718,21 +699,14 @@ msgstr "B<--norc>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not read and execute the system wide initialization file I</etc/bash." -#| "bashrc> and the personal initialization file I<~/.bashrc> if the shell is " -#| "interactive. This option is on by default if the shell is invoked as " -#| "B<sh>." msgid "" "Do not read and execute the personal initialization file I<~/.bashrc> if the " "shell is interactive. This option is on by default if the shell is invoked " "as B<sh>." msgstr "" -"Nie odczytuje i nie wykonuje systemowego pliku inicjującego I</etc/bash." -"bashrc> oraz osobistego pliku inicjującego I<~/.bashrc> jeśli powłoka jest " -"interaktywna. Opcja ta jest domyślnie włączona, jeżeli powłokę wywołano jako " -"B<sh>." +"Nie odczytuje i nie wykonuje osobistego pliku inicjującego I<~/.bashrc> " +"jeśli powłoka jest interaktywna. Opcja ta jest domyślnie włączona, jeżeli " +"powłokę wywołano jako B<sh>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -853,14 +827,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments " -#| "(unless B<-s> is specified) and without the B<-c> option whose standard " -#| "input and error are both connected to terminals (as determined by " -#| "I<isatty>(3)), or one started with the B<-i> option. E<.SM> B<PS1> is " -#| "set and B<$-> includes B<i> if B<bash> is interactive, allowing a shell " -#| "script or a startup file to test this state." msgid "" "An I<interactive> shell is one started without non-option arguments (unless " "B<-s> is specified) and without the B<-c> option, whose standard input and " @@ -927,13 +893,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> " -#| "reads and executes commands from I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>, if " -#| "these files exist. This may be inhibited by using the B<--norc> option. " -#| "The B<--rcfile> I<file> option will force B<bash> to read and execute " -#| "commands from I<file> instead of I</etc/bash.bashrc> and I<~/.bashrc>." msgid "" "When an interactive shell that is not a login shell is started, B<bash> " "reads and executes commands from I<~/.bashrc>, if that file exists. This " @@ -942,10 +901,10 @@ msgid "" "of I<~/.bashrc>." msgstr "" "Jeżeli uruchamiana jest powłoka interaktywna nie będąca powłoką " -"zgłoszeniową, B<bash> czyta i wykonuje polecenia z I</etc/bash.bashrc> i " -"I<~/.bashrc>, jeśli takie pliki istnieją. Może to być zakazane za pomocą " -"opcji B<--norc>. Opcja B<--rcfile> I<plik> wymusi odczyt i wykonanie " -"poleceń z I<pliku> zamiast z I</etc/bash.bashrc> i I<~/.bashrc>." +"zgłoszeniową, B<bash> czyta i wykonuje polecenia z I<~/.bashrc>, jeśli taki " +"plik istnieje. Może to być zakazane za pomocą opcji B<--norc>. Opcja B<--" +"rcfile> I<plik> wymusi odczyt i wykonanie poleceń z I<pliku> zamiast z I<~/." +"bashrc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1220,7 +1179,7 @@ msgstr "GRAMATYKA POWŁOKI" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This section describes the syntax of the various forms of shell commands." -msgstr "" +msgstr "Niniejszy rozdział opisuje składnię różnych postaci poleceń powłoki." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1470,16 +1429,12 @@ msgstr "I<polecenie1> B<&&> I<polecenie2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit " -#| "status of zero." msgid "" "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns an exit status " "of zero (success)." msgstr "" "I<polecenie2> wykonywane jest wtedy, i tylko wtedy, gdy I<polecenie1> zwraca " -"zerowy kod zakończenia." +"zerowy kod zakończenia (sukces)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1496,11 +1451,6 @@ msgstr "I<polecenie1> B<\\(bv\\(bv> I<polecenie2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<command2> is executed if and only if I<command1> returns a non-zero " -#| "exit status. The return status of AND and OR lists is the exit status of " -#| "the last command executed in the list." msgid "" "I<command2> is executed if, and only if, I<command1> returns a non-zero exit " "status. The return status of AND and OR lists is the exit status of the " @@ -2115,10 +2065,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The format for a coprocess is:" msgid "The syntax for a coprocess is:" -msgstr "Format koprocesu jest następujący:" +msgstr "Składnia koprocesu jest następująca:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2134,14 +2082,15 @@ msgid "" "command or a compound command (see above). I<NAME> is a shell variable " "name. If I<NAME> is not supplied, the default name is B<COPROC>." msgstr "" +"Tworzy koproces o nazwie I<NAZWA>. I<Polecenie> może być albo poleceniem " +"prostym, albo poleceniem złożonym (zob. wyżej). I<NAZWA> jest nazwą zmiennej " +"powłoki. Jeśli nie poda się I<NAZWY>, domyślną jest B<COPROC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The format for a coprocess is:" msgid "The recommended form to use for a coprocess is" -msgstr "Format koprocesu jest następujący:" +msgstr "Zalecanym formatem korzystania z koprocesu jest" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2157,6 +2106,9 @@ msgid "" "always being named B<COPROC>, and it is simpler to use and more complete " "than the other compound commands." msgstr "" +"Forma ta jest zalecana, ponieważ proste polecenia powodują, że koproces " +"będzie zawsze nazwany B<COPROC>, jest także prostsza w użyciu i " +"kompletniejsza, niż inne polecenia złożone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2169,6 +2121,13 @@ msgid "" "allowed; this is to avoid confusion between I<NAME> and the first word of " "the simple command." msgstr "" +"Jeśli I<polecenie> jest poleceniem złożonym, I<NAZWA> jest opcjonalna. Słowo " +"występujące po B<coproc> określa, czy jest ono interpretowane jako nazwa " +"zmiennej: jest interpretowane jako I<NAZWA>, jeśli nie jest zastrzeżonym " +"słowem wprowadzającym polecenie złożone. Jeśli I<polecenie> jest prostym " +"poleceniem, I<NAZWA> jest niedozwolona; wynika to z konieczności " +"zapobiegania pomyłki pomiędzy I<NAZWĄ>, a pierwszym słowem polecenia " +"prostego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2268,15 +2227,14 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<fname> () I<compound-command> [I<redirection>]" -msgstr "I<fname> () I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]" +msgstr "I<nazwa-f> () I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<function> I<name> [()] I<compound-command> [I<redirection>]" +#, no-wrap msgid "B<function> I<fname> [()] I<compound-command> [I<redirection>]" -msgstr "B<function> I<nazwa> [()] I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]" +msgstr "B<function> I<nazwa-f> [()] I<polecenie-złożone> [I<przekierowanie>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2318,16 +2276,16 @@ msgid "" "exit status of a function is the exit status of the last command executed in " "the body. (See E<.SM> B<FUNCTIONS> below.)" msgstr "" -"W ten sposób definiowana jest funkcja o nazwie I<nazwa>. Słowo zastrzeżone " +"W ten sposób definiowana jest funkcja o nazwie I<nazwa-f>. Słowo zastrzeżone " "B<function> jest opcjonalne. Jeśli je podano, to nawiasy są opcjonalne. " "I<Ciałem> funkcji jest polecenie złożone I<polecenie-złożone> (patrz " "B<Polecenia złożone> powyżej). Polecenie jest zwykle I<listą> poleceń " "objętych nawiasami klamrowymi { i }, ale może to być dowolne z poleceń " "wypisanych powyżej w rozdziale B<Polecenia złożone>, z jednym wyjątkiem: " "jeśli użyje się słowa kluczowego B<function> bez nawiasów, nawiasy klamrowe " -"są obowiązkowe. I<Polecenie-złożone> jest wykonywane ilekroć podano I<nazwę> " -"jako nazwę polecenia prostego. W I<trybie_posix> I<nazwa> nie może być taka " -"sama, jak jedno ze specjalnych I<słów wbudowanych> POSIX. Wszystkie " +"są obowiązkowe. I<Polecenie-złożone> jest wykonywane ilekroć podano I<nazwę-" +"f> jako nazwę polecenia prostego. W I<trybie_posix> I<nazwa-f> nie może być " +"taka sama, jak jedno ze specjalnych I<słów wbudowanych> POSIX. Wszystkie " "przekierowania (patrz E<.SM> B<PRZEKIEROWANIE> poniżej) podane podczas " "definiowania funkcji są wykonywane gdy funkcja jest wykonywana. Kod " "zakończenia definicji funkcji wynosi zero, chyba że wystąpił błąd składni, " @@ -2678,16 +2636,12 @@ msgstr "B<\\e>I<nnn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (zero to " -#| "three octal digits)" msgid "" "the eight-bit character whose value is the octal value I<nnn> (one to three " "octal digits)" msgstr "" "ośmiobitowy znak, którego wartością jest ósemkowa liczba I<nnn> (jedna do " -"trzech cyfr)" +"trzech cyfr ósemkowych)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2895,22 +2849,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the context where an assignment statement is assigning a value to a " -#| "shell variable or array index, the += operator can be used to append to " -#| "or add to the variable's previous value. This includes arguments to " -#| "builtin commands such as B<declare> that accept assignment statements " -#| "(I<declaration> commands). When += is applied to a variable for which " -#| "the I<integer> attribute has been set, I<value> is evaluated as an " -#| "arithmetic expression and added to the variable's current value, which is " -#| "also evaluated. When += is applied to an array variable using compound " -#| "assignment (see B<Arrays> below), the variable's value is not unset (as " -#| "it is when using =), and new values are appended to the array beginning " -#| "at one greater than the array's maximum index (for indexed arrays) or " -#| "added as additional key-value pairs in an associative array. When " -#| "applied to a string-valued variable, I<value> is expanded and appended to " -#| "the variable's value." msgid "" "In the context where an assignment statement is assigning a value to a shell " "variable or array index, the += operator can be used to append to or add to " @@ -2931,16 +2869,16 @@ msgstr "" "lub dodania do poprzedniej wartości zmiennej. Obejmuje to argumenty do " "poleceń wbudowanych takich jak B<declare>, które akceptują instrukcje " "przypisania (poleceń I<deklarujących>). Gdy += jest stosowane do zmiennej z " -"ustawionym atrybutem I<liczby całkowitej>, to wartość jest obliczana jako " -"wyrażenie arytmetyczne i dodawana do bieżącej wartości zmiennej, która " -"również jest obliczana. Gdy += jest stosowane do zmiennej tablicowej " -"używając przypisania złożonego (patrz B<Tablice> poniżej), wartość zmiennej " -"nie jest niszczona (jak to ma miejsce przy użyciu =), a nowe wartości są " -"dołączane do tablicy poczynając od indeksu większego o jeden on maksymalnego " -"indeksu tablicy (w przypadku tablic indeksowanych) lub jest dodawana jako " -"dodatkowa para klucz-wartość (w przypadku tablic asocjacyjnych). Gdy += jest " -"stosowane do zmiennej łańcuch-wartość, to I<wartość> jest interpretowana i " -"dołączana do wartości zmiennej." +"ustawionym atrybutem B<integer>, to wartość jest obliczana jako wyrażenie " +"arytmetyczne i dodawana do bieżącej wartości zmiennej, która również jest " +"obliczana. Gdy += jest stosowane do zmiennej tablicowej używając przypisania " +"złożonego (patrz B<Tablice> poniżej), wartość zmiennej nie jest niszczona " +"(jak to ma miejsce przy użyciu =), a nowe wartości są dołączane do tablicy " +"poczynając od indeksu większego o jeden on maksymalnego indeksu tablicy (w " +"przypadku tablic indeksowanych) lub jest dodawana jako dodatkowa para klucz-" +"wartość (w przypadku tablic asocjacyjnych). Gdy += jest stosowane do " +"zmiennej łańcuch-wartość, to I<wartość> jest interpretowana i dołączana do " +"wartości zmiennej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3191,15 +3129,11 @@ msgstr "B<$>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Expands to the process ID of the shell. In a () subshell, it expands to " -#| "the process ID of the current shell, not the subshell." msgid "" "Expands to the process ID of the shell. In a subshell, it expands to the " "process ID of the current shell, not the subshell." msgstr "" -"Interpretowany jest jako identyfikator procesu powłoki. W podpowłoce (), " +"Interpretowany jest jako identyfikator procesu powłoki. W podpowłoce, " "interpretowany jest jako ID procesu bieżącej powłoki, nie zaś podpowłoki." #. type: TP @@ -3270,15 +3204,6 @@ msgstr "B<_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "At shell startup, set to the absolute pathname used to invoke the shell " -#| "or shell script being executed as passed in the environment or argument " -#| "list. Subsequently, expands to the last argument to the previous " -#| "command, after expansion. Also set to the full pathname used to invoke " -#| "each command executed and placed in the environment exported to that " -#| "command. When checking mail, this parameter holds the name of the mail " -#| "file currently being checked." msgid "" "At shell startup, set to the pathname used to invoke the shell or shell " "script being executed as passed in the environment or argument list. " @@ -3288,13 +3213,13 @@ msgid "" "to that command. When checking mail, this parameter holds the name of the " "mail file currently being checked." msgstr "" -"Podczas uruchamiania powłoki, ustawiany na bezwzględną nazwę powłoki lub " -"wykonywanego skryptu powłoki przekazanego w liście argumentów. Następnie, " -"interpretowany jest jako ostatni argument poprzedniego polecenia, po " -"interpretacji. Ustawiany również na pełną nazwę pliku każdego polecenia " -"wykonanego i umieszczonego w środowisku eksportowanym do tego polecenia. " -"Podczas sprawdzania poczty parametr ten przechowuje nazwę aktualnie " -"sprawdzanego pliku poczty." +"Podczas uruchamiania powłoki, ustawiany na nazwę powłoki lub wykonywanego " +"skryptu powłoki przekazanego w liście argumentów. Następnie, interpretowany " +"jest jako ostatni argument poprzedniego polecenia prostego, wykonywanego na " +"pierwszym planie, po interpretacji. Ustawiany również na pełną nazwę pliku " +"każdego polecenia wykonanego i umieszczonego w środowisku eksportowanym do " +"tego polecenia. Podczas sprawdzania poczty parametr ten przechowuje nazwę " +"aktualnie sprawdzanego pliku poczty." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4126,19 +4051,15 @@ msgstr "B<HISTCMD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The history number, or index in the history list, of the current " -#| "command. If E<.SM> B<HISTCMD> is unset, it loses its special properties, " -#| "even if it is subsequently reset." msgid "" "The history number, or index in the history list, of the current command. " "Assignments to E<.SM> B<HISTCMD> are ignored. If E<.SM> B<HISTCMD> is " "unset, it loses its special properties, even if it is subsequently reset." msgstr "" "Licznik historii (indeks na liście historii poleceń) bieżącego polecenia. " -"Jeżeli E<.SM> B<HISTCMD> jest unieważnione, to traci swe specjalne " -"właściwości, nawet jeżeli jest następnie ponownie ustawione." +"Przypisania do E<.SM> B<HISTCMD> są ignorowane. Jeżeli E<.SM> B<HISTCMD> " +"jest unieważnione, to traci swe specjalne właściwości, nawet jeżeli jest " +"następnie ponownie ustawione." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4374,10 +4295,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<READLINE_MARK>" +#, no-wrap msgid "B<READLINE_ARGUMENT>" -msgstr "B<READLINE_MARK>" +msgstr "B<READLINE_ARGUMENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4404,7 +4324,7 @@ msgstr "B<READLINE_LINE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The contents of the B<readline> line buffer, for use with" -msgstr "Zawartość bufora wiersza B<realine>, do użycia z" +msgstr "Zawartość bufora wiersza B<readline>, do użycia z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4933,12 +4853,6 @@ msgstr "B<GLOBIGNORE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A colon-separated list of patterns defining the set of filenames to be " -#| "ignored by pathname expansion. If a filename matched by a pathname " -#| "expansion pattern also matches one of the patterns in E<.SM> " -#| "B<GLOBIGNORE>, it is removed from the list of matches." msgid "" "A colon-separated list of patterns defining the set of file names to be " "ignored by pathname expansion. If a file name matched by a pathname " @@ -5567,6 +5481,8 @@ msgid "" "had been executed. When the shell enters I<posix mode>, it sets this " "variable if it was not already set." msgstr "" +"Gdy powłoka wchodzi w I<tryb posix>, ustawia tę zmienną, jeśli nie była ona " +"jeszcze ustawiona." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5583,6 +5499,10 @@ msgid "" "executed as a command prior to issuing each primary prompt. If this is set " "but not an array variable, its value is used as a command to execute instead." msgstr "" +"Jeśli zmienna ta jest ustawiona i jest tablicą, wartość każdego z elementów " +"jest wykonywana jako polecenie, przed wydaniem każdej podstawowej zachęty. " +"Jeśli jest ustawiona, lecz nie jest zmienną tablicową, jej wartość jest " +"traktowania jako polecenie do wykonania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6867,16 +6787,6 @@ msgstr "${I<parametr>B<:>I<przesunięcie>B<:>I<długość>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the " -#| "value of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. " -#| "If I<parameter> is B<@>, an indexed array subscripted by B<@> or B<*>, or " -#| "an associative array name, the results differ as described below. If " -#| "I<length> is omitted, expands to the substring of the value of " -#| "I<parameter> starting at the character specified by I<offset> and " -#| "extending to the end of the value. I<length> and I<offset> are " -#| "arithmetic expressions (see E<.SM> B<ARITHMETIC EVALUATION> below)." msgid "" "B<Substring Expansion>. Expands to up to I<length> characters of the value " "of I<parameter> starting at the character specified by I<offset>. If " @@ -6889,12 +6799,12 @@ msgid "" msgstr "" "B<Interpretacja podłańcuchów>. Interpretuje do I<długości> znaków wartości " "I<parametru>, poczynając od znaku określonego I<przesunięciem>. Jeśli " -"I<parametrem> jest B<@>, tablica indeksowana ze wskaźnikiem B<@> lub B<*> " -"lub nazwa tablicy asocjacyjnej, wynik różni się, zgodnie z poniższym opisem. " -"Jeśli nie poda się I<długości>, to interpretuje podłańcuch wartości " -"I<parametru> poczynając od znaku określonego I<przesunięciem> i kończąc z " -"końcem wartości. I<Długość> i I<przesunięcie> są wyrażeniami arytmetycznymi " -"(zob. E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH> poniżej)." +"I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, tablica indeksowana ze wskaźnikiem B<@> " +"lub B<*> lub nazwa tablicy asocjacyjnej, wynik różni się, zgodnie z " +"poniższym opisem. Jeśli nie poda się I<długości>, to interpretuje podłańcuch " +"wartości I<parametru> poczynając od znaku określonego I<przesunięciem> i " +"kończąc z końcem wartości. I<Długość> i I<przesunięcie> są wyrażeniami " +"arytmetycznymi (zob. E<.SM> B<OBLICZANIE WYRAŻEŃ ARYTMETYCZNYCH> poniżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6919,13 +6829,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<parameter> is B<@>, the result is I<length> positional parameters " -#| "beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative to one " -#| "greater than the greatest positional parameter, so an offset of -1 " -#| "evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if " -#| "I<length> evaluates to a number less than zero." msgid "" "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the result is I<length> positional " "parameters beginning at I<offset>. A negative I<offset> is taken relative " @@ -6933,11 +6836,11 @@ msgid "" "evaluates to the last positional parameter. It is an expansion error if " "I<length> evaluates to a number less than zero." msgstr "" -"Jeśli I<parametrem> jest B<@>, to wynikiem jest I<długość> parametrów " -"pozycyjnych poczynając od I<przesunięcia>. Ujemne I<przesunięcie> jest " -"liczone w odniesieniu do parametru o jeden więcej niż największy parametr " -"pozycyjny, więc przesunięcie -1 jest interpretowane jako ostatni parametr " -"pozycyjny. Jeśli I<długość> będzie mniejsza od zera wystąpi błąd " +"Jeśli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to wynikiem jest I<długość> " +"parametrów pozycyjnych poczynając od I<przesunięcia>. Ujemne I<przesunięcie> " +"jest liczone w odniesieniu do parametru o jeden więcej niż największy " +"parametr pozycyjny, więc przesunięcie -1 jest interpretowane jako ostatni " +"parametr pozycyjny. Jeśli I<długość> będzie mniejsza od zera wystąpi błąd " "interpretacji." #. type: Plain text @@ -7187,26 +7090,23 @@ msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +#, no-wrap msgid "${I<parameter>B<//>I<pattern>B</>I<string>}" -msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" +msgstr "${I<parametr>B<//>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +#, no-wrap msgid "${I<parameter>B</#>I<pattern>B</>I<string>}" -msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" +msgstr "${I<parametr>B</#>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "${I<parameter>B</>I<pattern>B</>I<string>}" +#, no-wrap msgid "${I<parameter>B</%>I<pattern>B</>I<string>}" -msgstr "${I<parametr>B</>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" +msgstr "${I<parametr>B</%>I<wzorzec>B</>I<łańcuch>}" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7592,13 +7492,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each " -#| "positional parameter in turn, and the expansion is the resultant list. " -#| "If I<parameter> is an array variable subscripted with B<@> or B<*>, the " -#| "case modification operation is applied to each member of the array in " -#| "turn, and the expansion is the resultant list." msgid "" "If I<parameter> is B<@> or B<*>, the operation is applied to each positional " "parameter in turn, and the expansion is the resultant list. If I<parameter> " @@ -7608,9 +7501,8 @@ msgstr "" "Jeżeli I<parametrem> jest B<@> lub B<*>, to operacja stosowana jest do " "każdego po kolei parametru pozycyjnego, zaś wynikiem interpretacji jest " "powstała lista. Jeśli I<parametr> jest zmienną tablicową indeksowaną przez " -"B<@> lub B<*>, to operacja modyfikacji wielkości znaków jest przeprowadzana " -"po kolei na każdym elemencie tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest " -"powstała lista." +"B<@> lub B<*>, to operacja jest przeprowadzana po kolei na każdym elemencie " +"tablicy, zaś wynikiem interpretacji jest powstała lista." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -7989,22 +7881,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set " -#| "of filenames matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each " -#| "matching filename that also matches one of the patterns in E<.SM> " -#| "B<GLOBIGNORE> is removed from the list of matches. If the B<nocaseglob> " -#| "option is set, the matching against the patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE> " -#| "is performed without regard to case. The filenames B<``.''> and " -#| "B<``..''> are always ignored when E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set and not " -#| "null. However, setting E<.SM> B<GLOBIGNORE> to a non-null value has the " -#| "effect of enabling the B<dotglob> shell option, so all other filenames " -#| "beginning with a B<``.''> will match. To get the old behavior of " -#| "ignoring filenames beginning with a B<``.''>, make B<``.*''> one of the " -#| "patterns in E<.SM> B<GLOBIGNORE>. The B<dotglob> option is disabled when " -#| "E<.SM> B<GLOBIGNORE> is unset. The pattern matching honors the setting " -#| "of the B<extglob> shell option." msgid "" "The E<.SM> B<GLOBIGNORE> shell variable may be used to restrict the set of " "file names matching a I<pattern>. If E<.SM> B<GLOBIGNORE> is set, each " @@ -8334,17 +8210,6 @@ msgstr "PRZEKIEROWANIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> " -#| "using a special notation interpreted by the shell. Redirection allows " -#| "commands' file handles to be duplicated, opened, closed, made to refer to " -#| "different files, and can change the files the command reads from and " -#| "writes to. Redirection may also be used to modify file handles in the " -#| "current shell execution environment. The following redirection operators " -#| "may precede or appear anywhere within a I<simple command> or may follow a " -#| "I<command>. Redirections are processed in the order they appear, from " -#| "left to right." msgid "" "Before a command is executed, its input and output may be I<redirected> " "using a special notation interpreted by the shell. I<Redirection> allows " @@ -8358,7 +8223,7 @@ msgid "" msgstr "" "Przed wykonaniem polecenia, jego wejście i wyjście mogą zostać " "I<przekierowane> przy pomocy specjalnej notacji interpretowanej przez " -"powłokę. Przekierowania pozwalają deskryptorom plików poleceń na " +"powłokę. I<Przekierowania> pozwalają deskryptorom plików poleceń na " "powielanie, otwieranie, zamykanie, tworzenie odniesień do różnych plików " "oraz mogą zmieniać pliki, które odczytuje polecenie i do którego pisze. " "Przekierowań można też używać do modyfikowania deskryptorów plików w " @@ -8370,14 +8235,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may " -#| "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, " -#| "for each redirection operator except E<gt>&- and E<lt>&-, the shell will " -#| "allocate a file descriptor greater than or equal to 10 and assign it to " -#| "I<varname>. If E<gt>&- or E<lt>&- is preceded by {I<varname>}, the value " -#| "of I<varname> defines the file descriptor to close." msgid "" "Each redirection that may be preceded by a file descriptor number may " "instead be preceded by a word of the form {I<varname>}. In this case, for " @@ -8395,7 +8252,11 @@ msgstr "" "wyjątkiem E<gt>&- i E<lt>&-, powłoka nada deskryptor pliku większy lub równy " "10 i przypisze go do I<nazwy-zmiennej>. Jeśli E<gt>&- lub E<lt>&- jest " "poprzedzone {I<nazwą-zmiennej>}, to wartość I<nazwy-zmiennej> definiuje " -"deskryptor pliku przeznaczony do zamknięcia." +"deskryptor pliku przeznaczony do zamknięcia. Jeśli poda się {I<nazwę-" +"zmiennej>}, to przekierowanie będzie istniało poza zakresem polecenia, co " +"pozwala na ręczne zarządzanie czasem istnienia deskryptora pliku przez " +"programistę powłoki. Za to zachowanie odpowiada opcja powłoki " +"B<varredir_close>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -8938,14 +8799,6 @@ msgstr "[I<n>]B<E<lt>E<lt>E<lt>>I<słowo>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<word> undergoes brace expansion, tilde expansion, parameter and " -#| "variable expansion, command substitution, arithmetic expansion, and quote " -#| "removal. Pathname expansion and word splitting are not performed. The " -#| "result is supplied as a single string, with a newline appended, to the " -#| "command on its standard input (or file descriptor I<n> if I<n> is " -#| "specified)." msgid "" "The I<word> undergoes tilde expansion, parameter and variable expansion, " "command substitution, arithmetic expansion, and quote removal. Pathname " @@ -8953,11 +8806,11 @@ msgid "" "single string, with a newline appended, to the command on its standard input " "(or file descriptor I<n> if I<n> is specified)." msgstr "" -"I<Słowo> podlega interpretacji nawiasów, interpretacji tyldy, interpretacji " -"parametrów i zmiennych, podstawianiu wyników poleceń, interpretacji wyrażeń " -"arytmetycznych i usuwaniu cytowań. Rozwijanie nazw plików i podział na słowa " -"nie jest przeprowadzane. Wynik jest przekazywany poleceniu jako pojedynczy " -"łańcuch z dołączonym znakiem nowego wiersza na jego standardowe wejście (lub " +"I<Słowo> podlega interpretacji tyldy, interpretacji parametrów i zmiennych, " +"podstawianiu wyników poleceń, interpretacji wyrażeń arytmetycznych i " +"usuwaniu cytowań. Rozwijanie nazw plików i podział na słowa nie jest " +"przeprowadzane. Wynik jest przekazywany poleceniu jako pojedynczy łańcuch z " +"dołączonym znakiem nowego wiersza na jego standardowe wejście (lub " "deskryptor pliku I<n>, jeśli podano I<n>)." #. type: SS @@ -9134,20 +8987,19 @@ msgstr "" "B<Aliasy> (czyli synonimy) pozwalają na zastąpienie słowa łańcuchem, gdy " "zostanie ono użyte jako pierwsze słowo w poleceniu prostym. Powłoka " "utrzymuje listę aliasów, które mogą być ustawiane i unieważniane przy pomocy " -"wbudowanych poleceń B<alias> i B<unalias> (zobacz poniżej E<.SM> " -"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI>). Dla pierwszego słowa każdego " -"polecenia, jeśli nie jest cytowane, następuje sprawdzenie, czy posiada ono " -"alias. Jeżeli tak, to słowo to jest zastępowane tekstem aliasu. Znaki B</>, " -"B<$>, B<\\`> i B<=> i wszystkie I<metaznaki> powłoki oraz znaki cytowania " -"wypisane powyżej nie mogą być nazwą aliasu. Tekst zastępujący może zawierać " -"dowolne poprawne wejście powłoki, łącznie z I<metaznakami> powłoki. Pierwsze " -"słowo tekstu zastępującego jest z kolei sprawdzane na aliasy, ale słowo " -"identyczne z interpretowanym właśnie aliasem nie jest interpretowane " -"powtórnie. Oznacza to, że można mieć alias B<ls> do B<ls -F>, na przykład, a " -"B<bash> nie będzie usiłował rekurencyjnie interpretować zastępującego " -"tekstu. Jeżeli ostatnim znakiem wartości aliasu jest I<odstęp>, to następne " -"słowo polecenia występujące po aliasie ma również sprawdzaną interpretację " -"aliasów." +"wbudowanych poleceń B<alias> i B<unalias> (zobacz poniżej E<.SM> B<WBUDOWANE " +"POLECENIA POWŁOKI>). Dla pierwszego słowa każdego polecenia, jeśli nie jest " +"cytowane, następuje sprawdzenie, czy posiada ono alias. Jeżeli tak, to słowo " +"to jest zastępowane tekstem aliasu. Znaki B</>, B<$>, B<\\`> i B<=> i " +"wszystkie I<metaznaki> powłoki oraz znaki cytowania wypisane powyżej nie " +"mogą być nazwą aliasu. Tekst zastępujący może zawierać dowolne poprawne " +"wejście powłoki, łącznie z I<metaznakami> powłoki. Pierwsze słowo tekstu " +"zastępującego jest z kolei sprawdzane na aliasy, ale słowo identyczne z " +"interpretowanym właśnie aliasem nie jest interpretowane powtórnie. Oznacza " +"to, że można mieć alias B<ls> do B<ls -F>, na przykład, a B<bash> nie będzie " +"usiłował rekurencyjnie interpretować zastępującego tekstu. Jeżeli ostatnim " +"znakiem wartości aliasu jest I<odstęp>, to następne słowo polecenia " +"występujące po aliasie ma również sprawdzaną interpretację aliasów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9162,18 +9014,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If " -#| "arguments are needed, a shell function should be used (see E<.SM> " -#| "B<FUNCTIONS> below)." msgid "" "There is no mechanism for using arguments in the replacement text. If " "arguments are needed, use a shell function (see E<.SM> B<FUNCTIONS> below)." msgstr "" "Nie ma żadnego mechanizmu posługiwania się argumentami w tekście " -"zastępującym. Jeśli potrzebne są argumenty, powinna zostać użyta funkcja " -"powłoki (zobacz poniżej E<.SM> B<FUNKCJE>)." +"zastępującym. Jeśli potrzebne są argumenty, należy skorzystać z funkcji " +"powłoki (zob. poniżej E<.SM> B<FUNKCJE>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9190,21 +9037,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat " -#| "confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input " -#| "before executing any of the commands on that line. Aliases are expanded " -#| "when a command is read, not when it is executed. Therefore, an alias " -#| "definition appearing on the same line as another command does not take " -#| "effect until the next line of input is read. The commands following the " -#| "alias definition on that line are not affected by the new alias. This " -#| "behavior is also an issue when functions are executed. Aliases are " -#| "expanded when a function definition is read, not when the function is " -#| "executed, because a function definition is itself a command. As a " -#| "consequence, aliases defined in a function are not available until after " -#| "that function is executed. To be safe, always put alias definitions on a " -#| "separate line, and do not use B<alias> in compound commands." msgid "" "The rules concerning the definition and use of aliases are somewhat " "confusing. B<Bash> always reads at least one complete line of input, and " @@ -9222,8 +9054,9 @@ msgid "" "B<alias> in compound commands." msgstr "" "Reguły dotyczące definiowania i używania aliasów są nieco zagmatwane. " -"B<Bash> zawsze czyta co najmniej jeden pełny wiersz z wejścia przed " -"wykonaniem jakichkolwiek poleceń tego wiersza. Aliasy interpretowane są w " +"B<Bash> zawsze czyta co najmniej jeden pełny wiersz z wejścia, oraz " +"wszystkie wiersze tworzące polecenie złożone, przed wykonaniem jakichkolwiek " +"poleceń tego wiersza lub polecenia złożonego. Aliasy interpretowane są w " "czasie odczytu polecenia, nie podczas jego wykonywania. Z tego powodu, " "definicja aliasu występująca w tym samym wierszu, co inne polecenie nie " "zadziała aż do przeczytania następnego wiersza wejścia. Na polecenia " @@ -9309,6 +9142,11 @@ msgid "" "B<local>, the variable's visible scope is restricted to that function and " "its children (including the functions it calls)." msgstr "" +"Zmienne lokalne dla funkcji można zadeklarować poleceniem wbudowanym " +"B<local> (I<zmienne lokalne>). W innym przypadku zmienne i ich wartości są " +"dzielone pomiędzy funkcją i ją wywołującym. Jeśli zmienna jest zadeklarowana " +"jako B<local>, to zmienna ma zakres widzialności ograniczony do tej funkcji " +"i jej potomków (w tym funkcji, które wywoła)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -9810,23 +9648,15 @@ msgid "" "behavior based on the number of arguments; see the descriptions of those " "commands for any other command-specific actions." msgstr "" +"Wyrażenia warunkowe używane są przez polecenie złożone B<[[> oraz polecenia " +"wbudowane B<test> i B<[> do testowania atrybutów pliku i wykonywania " +"porównań łańcuchowych i arytmetycznych. Zachowanie poleceń B<test> i B<[> " +"zależy od liczby podanych im argumentów; zob, opis tych poleceń, aby " +"dowiedzieć się o wszelkich akcjach zależnych od polecenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Conditional expressions are used by the B<[[> compound command and the " -#| "B<test> and B<[> builtin commands to test file attributes and perform " -#| "string and arithmetic comparisons. Expressions are formed from the " -#| "following unary or binary primaries. B<Bash> handles several filenames " -#| "specially when they are used in expressions. If the operating system on " -#| "which B<bash> is running provides these special files, bash will use " -#| "them; otherwise it will emulate them internally with this behavior: If " -#| "any I<file> argument to one of the primaries is of the form I</dev/fd/n>, " -#| "then file descriptor I<n> is checked. If the I<file> argument to one of " -#| "the primaries is one of I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, " -#| "file descriptor 0, 1, or 2, respectively, is checked." msgid "" "Expressions are formed from the following unary or binary primaries. " "B<Bash> handles several filenames specially when they are used in " @@ -9838,17 +9668,15 @@ msgid "" "stdin>, I</dev/stdout>, or I</dev/stderr>, file descriptor 0, 1, or 2, " "respectively, is checked." msgstr "" -"Wyrażenia warunkowe używane są przez polecenie złożone B<[[> oraz polecenia " -"wbudowane B<test> i B<[> do testowania atrybutów pliku i wykonywania " -"porównań łańcuchowych i arytmetycznych. Wyrażenia złożone są z poniższych " -"jedno- i dwuargumentowych składowych. B<Bash> traktuje wiele nazw plików " -"jako specjalne, gdy są używane w wyrażeniach. Jeśli system operacyjny na " -"którym działa B<bash> udostępnia je, to bash ich użyje, w przeciwnym razie " -"będzie wewnętrznie emulował ich działanie: Jeśli któryś z argumentów " -"I<plikowych> jednej z składowych jest w postaci I</dev/fd/n>, to sprawdzany " -"jest deskryptor pliku I<n>. Jeżeli argument I<plik> którejś składowej jest " -"jednym z I</dev/stdin>, I</dev/stdout> lub I</dev/stderr>, to sprawdzany " -"jest, odpowiednio, deskryptor 0, 1 lub 2." +"Wyrażenia złożone są z poniższych jedno- i dwuargumentowych składowych. " +"B<Bash> traktuje wiele nazw plików jako specjalne, gdy są używane w " +"wyrażeniach. Jeśli system operacyjny na którym działa B<bash> udostępnia je, " +"to bash ich użyje, w przeciwnym razie będzie wewnętrznie emulował ich " +"działanie: Jeśli któryś z argumentów I<plikowych> jednej z składowych jest w " +"postaci I</dev/fd/n>, to sprawdzany jest deskryptor pliku I<n>. Jeżeli " +"argument I<plik> którejś składowej jest jednym z I</dev/stdin>, I</dev/" +"stdout> lub I</dev/stderr>, to sprawdzany jest, odpowiednio, deskryptor 0, 1 " +"lub 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10383,17 +10211,14 @@ msgstr "INTERPRETACJA POLECEŃ PROSTYCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When a simple command is executed, the shell performs the following " -#| "expansions, assignments, and redirections, from left to right." msgid "" "When a simple command is executed, the shell performs the following " "expansions, assignments, and redirections, from left to right, in the " "following order." msgstr "" "Gdy wykonywane jest polecenie proste, powłoka wykonuje następujące " -"interpretacje, przypisania i przekierowania, od lewej do prawej." +"interpretacje, przypisania i przekierowania, od lewej do prawej, w " +"następującej kolejności." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10847,7 +10672,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "A I<subshell> is a copy of the shell process." -msgstr "" +msgstr "I<Podpowłoka> jest kopią procesu powłoki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -10872,11 +10697,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of " -#| "the B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix> mode, " -#| "B<bash> clears the B<-e> option in such subshells." msgid "" "Subshells spawned to execute command substitutions inherit the value of the " "B<-e> option from the parent shell. When not in I<posix mode>, B<bash> " @@ -10884,7 +10704,7 @@ msgid "" msgstr "" "Podpowłoki utworzone do wykonania podstawiania wyników poleceń dziedziczą " "wartość opcji B<-e> z powłoki macierzystej. Jeśli B<bash> nie działa w " -"trybie I<posix>, to czyści opcję B<-e> w takich podpowłokach." +"I<trybie posix>, to czyści opcję B<-e> w takich podpowłokach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11066,6 +10886,8 @@ msgstr "" msgid "" "The exit status of the last command is available in the special parameter $?." msgstr "" +"Status zakończenia ostatniego polecenia jest dostępny w specjalnym " +"parametrze B<$?>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11339,24 +11161,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character " -#| "B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be " -#| "referred to as B<%n>. A job may also be referred to using a prefix of " -#| "the name used to start it, or using a substring that appears in its " -#| "command line. For example, B<%ce> refers to a stopped B<ce> job. If a " -#| "prefix matches more than one job, B<bash> reports an error. Using B<%?" -#| "ce>, on the other hand, refers to any job containing the string B<ce> in " -#| "its command line. If the substring matches more than one job, B<bash> " -#| "reports an error. The symbols B<%%> and B<%+> refer to the shell's " -#| "notion of the I<current job>, which is the last job stopped while it was " -#| "in the foreground or started in the background. The I<previous job> may " -#| "be referenced using B<%->. If there is only a single job, B<%+> and B<%-" -#| "> can both be used to refer to that job. In output pertaining to jobs (e." -#| "g., the output of the B<jobs> command), the current job is always flagged " -#| "with a B<+>, and the previous job with a B<->. A single % (with no " -#| "accompanying job specification) also refers to the current job." msgid "" "There are a number of ways to refer to a job in the shell. The character " "B<%> introduces a job specification (I<jobspec>). Job number I<n> may be " @@ -11379,17 +11183,18 @@ msgstr "" "nazwę zadania. Zadanie numer I<n> można wskazać jako B<%n>. Zadanie może " "być też określone przez użycie przedrostka nazwy użytej do jego uruchomienia " "lub podłańcucha, jaki występuje w jego wierszu poleceń. Na przykład, B<%ce> " -"odnosi się do zatrzymanego zadania B<ce>. Jeśli przedrostek pasuje do " -"więcej niż jednego zadania, B<bash> zgłasza błąd. Z drugiej strony, użycie " -"B<%?ce>, wskazuje na zadanie zawierające podłańcuch B<ce> w swym wierszu " -"poleceń. Jeżeli łańcuch pasuje do więcej niż jednego zadania, B<bash> " -"zgłasza błąd. Symbole B<%%> i B<%+> określają rozumiane przez powłokę " -"I<bieżące zadanie>, będące ostatnim zadaniem zatrzymanym, gdy było na " -"pierwszym planie lub uruchomionym w tle. Do I<poprzedniego zadania> można " -"odwoływać się przy pomocy B<%->. W wyjściu odnoszącym się do zadań (np. " -"wyjście polecenia B<jobs>), bieżące zadanie jest zawsze zaznaczone znakiem " -"B<+>, a zadanie poprzednie B<->. Pojedynczy % (bez towarzyszącego określenia " -"zadania) również odnosi się do bieżącego zadania." +"odnosi się do zatrzymanego zadania, którego nazwa zaczyna się od B<ce>. " +"Jeśli przedrostek pasuje do więcej niż jednego zadania, B<bash> zgłasza " +"błąd. Z drugiej strony, użycie B<%?ce>, wskazuje na zadanie zawierające " +"podłańcuch B<ce> w swym wierszu poleceń. Jeżeli łańcuch pasuje do więcej niż " +"jednego zadania, B<bash> zgłasza błąd. Symbole B<%%> i B<%+> określają " +"rozumiane przez powłokę I<bieżące zadanie>, będące ostatnim zadaniem " +"zatrzymanym, gdy było na pierwszym planie lub uruchomionym w tle. Do " +"I<poprzedniego zadania> można odwoływać się przy pomocy B<%->. W wyjściu " +"odnoszącym się do zadań (np. wyjście polecenia B<jobs>), bieżące zadanie " +"jest zawsze zaznaczone znakiem B<+>, a zadanie poprzednie B<->. Pojedynczy % " +"(bez towarzyszącego określenia zadania) również odnosi się do bieżącego " +"zadania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11697,17 +11502,13 @@ msgstr "B<\\ew>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a " -#| "tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> variable)" msgid "" "the value of the B<PWD> shell variable (B<$PWD>), with E<.SM> B<$HOME> " "abbreviated with a tilde (uses the value of the E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM> " "variable)" msgstr "" -"bieżący katalog roboczy, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym w skrócie tyldą (używa " -"wartości ze zmiennej E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)" +"wartość zmiennej powłoki B<PWD> (B<$PWD>), z E<.SM> B<$HOME> zapisanym w " +"skrócie tyldą (używa wartości ze zmiennej E<.SM> B<PROMPT_DIRTRIM>)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11719,14 +11520,10 @@ msgstr "B<\\eW>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the basename of the current working directory, with E<.SM> B<$HOME> " -#| "abbreviated with a tilde" msgid "the basename of B<$PWD>, with E<.SM> B<$HOME> abbreviated with a tilde" msgstr "" -"główna część nazwy bieżącego katalogu roboczego, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym " -"w skrócie tyldą" +"główna część nazwy (basename) B<$PWD>, z E<.SM> B<$HOME> zapisanym w skrócie " +"tyldą" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -11870,7 +11667,7 @@ msgstr "" "Jest to biblioteka obsługująca odczytywanie wejścia podczas posługiwania się " "powłoką interaktywną, chyba że przy wywołaniu powłoki podano opcję B<--" "noediting>. Domyślnie, polecenia edycji wiersza są podobne do występujących " -"w macsie. Dostępny jest także interfejs edycji wiersza w stylu vi. Edycja " +"w Emacsie. Dostępny jest także interfejs edycji wiersza w stylu vi. Edycja " "wiersza może zostać włączona w dowolnym czasie, przy użyciu opcji B<-o " "emacs> lub B<-o vi> wbudowanego polecenia B<set>. By wyłączyć edycję wiersza " "po uruchomieniu powłoki, użyj opcji B<+o emacs> lub B<+o vi> wbudowanego " @@ -12318,10 +12115,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<copy-region-as-kill>" +#, no-wrap msgid "B<active-region-start-color>" -msgstr "B<copy-region-as-kill>" +msgstr "B<active-region-start-color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12343,7 +12139,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<active-region-end-color>" -msgstr "" +msgstr "B<active-region-end-color>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12694,14 +12490,6 @@ msgstr "B<emacs-mode-string (@)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary " -#| "prompt when emacs editing mode is active. The value is expanded like a " -#| "key binding, so the standard set of meta- and control prefixes and " -#| "backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and \\e2 escapes " -#| "to begin and end sequences of non-printing characters, which can be used " -#| "to embed a terminal control sequence into the mode string." msgid "" "If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed " "immediately before the last line of the primary prompt when emacs editing " @@ -12711,20 +12499,20 @@ msgid "" "printing characters, which can be used to embed a terminal control sequence " "into the mode string." msgstr "" -"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, " -"gdy aktywny jest tryb edycji emacsa. Wartość jest interpretowana jak " -"przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe przedrostki meta- i " -"control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. Sekwencje ucieczki " -"\\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki niedrukowalne, co można " -"wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych terminala w tym łańcuchu." +"Jeśli zmienna I<show-mode-in-prompt> jest włączona, ten łańcuch jest " +"wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, gdy aktywny jest " +"tryb edycji emacsa. Wartość jest interpretowana jak przypisania klawiszy, " +"tak więc dostępne są standardowe przedrostki meta- i control oraz sekwencje " +"ucieczki korzystające z ukośnika. Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio " +"zaczynają i kończą znaki niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia " +"sekwencji kontrolnych terminala w tym łańcuchu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<enable-bracketed-paste (On)>" +#, no-wrap msgid "B<enable-active-region (On)>" -msgstr "B<enable-bracketed-paste (On)>" +msgstr "B<enable-active-region (On)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -12881,11 +12669,6 @@ msgstr "B<horizontal-scroll-mode (Off)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When set to B<On>, makes readline use a single line for display, " -#| "scrolling the input horizontally on a single screen line when it becomes " -#| "longer than the screen width rather than wrapping to a new line." msgid "" "When set to B<On>, makes readline use a single line for display, scrolling " "the input horizontally on a single screen line when it becomes longer than " @@ -12895,7 +12678,8 @@ msgstr "" "Ustawione na B<On> powoduje, że readline do wyświetlania posługuje się " "pojedynczym wierszem. Jeśli wejście jest dłuższe niż szerokość ekranu, to " "jego zawartość jest wówczas przewijana w poziomie w pojedynczym wierszu " -"ekranu, zamiast zawijania do następnego wiersza." +"ekranu, zamiast zawijania do następnego wiersza. Ustawienie to jest " +"automatycznie włączone dla terminali o wysokości równej 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -13277,14 +13061,6 @@ msgstr "B<vi-cmd-mode-string ((cmd))>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary " -#| "prompt when vi editing mode is active and in command mode. The value is " -#| "expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control " -#| "prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and " -#| "\\e2 escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which " -#| "can be used to embed a terminal control sequence into the mode string." msgid "" "If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed " "immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode " @@ -13294,13 +13070,13 @@ msgid "" "sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal " "control sequence into the mode string." msgstr "" -"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, " -"gdy aktywny jest tryb edycji vi w trybie poleceń. Wartość jest " -"interpretowana jak przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe " -"przedrostki meta- i control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. " -"Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki " -"niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych " -"terminala w tym łańcuchu." +"Jeśli zmienna I<show-mode-in-prompt> jest włączona, ten łańcuch jest " +"wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, gdy aktywny jest " +"tryb edycji vi w trybie poleceń. Wartość jest interpretowana jak przypisania " +"klawiszy, tak więc dostępne są standardowe przedrostki meta- i control oraz " +"sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 " +"odpowiednio zaczynają i kończą znaki niedrukowalne, co można wykorzystać do " +"osadzenia sekwencji kontrolnych terminala w tym łańcuchu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -13312,14 +13088,6 @@ msgstr "B<vi-ins-mode-string ((ins))>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This string is displayed immediately before the last line of the primary " -#| "prompt when vi editing mode is active and in insertion mode. The value " -#| "is expanded like a key binding, so the standard set of meta- and control " -#| "prefixes and backslash escape sequences is available. Use the \\e1 and " -#| "\\e2 escapes to begin and end sequences of non-printing characters, which " -#| "can be used to embed a terminal control sequence into the mode string." msgid "" "If the I<show-mode-in-prompt> variable is enabled, this string is displayed " "immediately before the last line of the primary prompt when vi editing mode " @@ -13329,13 +13097,13 @@ msgid "" "sequences of non-printing characters, which can be used to embed a terminal " "control sequence into the mode string." msgstr "" -"Ten łańcuch jest wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, " -"gdy aktywny jest tryb edycji vi w trybie wstawiania. Wartość jest " -"interpretowana jak przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe " -"przedrostki meta- i control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. " -"Sekwencje ucieczki \\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki " -"niedrukowalne, co można wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych " -"terminala w tym łańcuchu." +"Jeśli zmienna I<show-mode-in-prompt> jest włączona, ten łańcuch jest " +"wyświetlany zaraz po ostatnim wierszu pierwszej zachęty, gdy aktywny jest " +"tryb edycji vi w trybie wstawiania. Wartość jest interpretowana jak " +"przypisania klawiszy, tak więc dostępne są standardowe przedrostki meta- i " +"control oraz sekwencje ucieczki korzystające z ukośnika. Sekwencje ucieczki " +"\\e1 i \\e2 odpowiednio zaczynają i kończą znaki niedrukowalne, co można " +"wykorzystać do osadzenia sekwencji kontrolnych terminala w tym łańcuchu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -13885,17 +13653,13 @@ msgstr "B<clear-screen (C-l)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen. With " -#| "an argument, refresh the current line without clearing the screen." msgid "" "Clear the screen, then redraw the current line, leaving the current line at " "the top of the screen. With an argument, refresh the current line without " "clearing the screen." msgstr "" -"Czyści ekran pozostawiając bieżący wiersz na górze ekranu. Z argumentem, " -"odświeża bieżący wiersz bez czyszczenia ekranu." +"Czyści ekran, a następnie przerysowuje bieżący wiersz, pozostawiając go na " +"górze ekranu. Z argumentem, odświeża bieżący wiersz bez czyszczenia ekranu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -14023,10 +13787,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<history>" +#, no-wrap msgid "B<fetch-history>" -msgstr "B<history>" +msgstr "B<fetch-history>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -14383,18 +14146,13 @@ msgstr "Znak wskazujący koniec pliku, jak ustawiony np. przez" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If this character is read when there are no characters on the line, and " -#| "point is at the beginning of the line, Readline interprets it as the end " -#| "of input and returns E<.SM> B<EOF>." msgid "" "If this character is read when there are no characters on the line, and " "point is at the beginning of the line, readline interprets it as the end of " "input and returns E<.SM> B<EOF>." msgstr "" "Jeśli znak tej jest odczytany, gdy nie ma żadnych innych znaków w wierszu, a " -"punkt jest początkiem wiersza, Readline interpretuje to jako koniec wejścia " +"punkt jest początkiem wiersza, readline interpretuje to jako koniec wejścia " "i zwraca E<.SM> B<EOF>." #. type: TP @@ -15407,10 +15165,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>" +#, no-wrap msgid "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>" -msgstr "B<do-uppercase-version (M-a, M-b, M->I<x>B<, ...)>" +msgstr "B<do-lowercase-version (M-A, M-B, M->I<x>B<, ...)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -15532,16 +15289,12 @@ msgstr "B<character-search (C-])>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A character is read and point is moved to the next occurrence of that " -#| "character. A negative count searches for previous occurrences." msgid "" "A character is read and point is moved to the next occurrence of that " "character. A negative argument searches for previous occurrences." msgstr "" "Odczytywany jest znak a punkt przesuwa się na następne wystąpienie tego " -"znaku. Licznik ujemny wyszukuje poprzednie wystąpienia." +"znaku. Argument ujemny wyszukuje poprzednie wystąpienia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -15553,16 +15306,12 @@ msgstr "B<character-search-backward (M-C-])>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that " -#| "character. A negative count searches for subsequent occurrences." msgid "" "A character is read and point is moved to the previous occurrence of that " "character. A negative argument searches for subsequent occurrences." msgstr "" "Odczytywany jest znak a punkt przesuwa się na poprzednie wystąpienie tego " -"znaku. Licznik ujemny wyszukuje kolejne wystąpienia." +"znaku. Argument ujemny wyszukuje kolejne wystąpienia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -15627,10 +15376,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<glob-expand-word (C-x *)>" +#, no-wrap msgid "B<spell-correct-word (C-x s)>" -msgstr "B<glob-expand-word (C-x *)>" +msgstr "B<spell-correct-word (C-x s)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -16174,33 +15922,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On startup, the history is initialized from the file named by the " -#| "variable E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named " -#| "by the value of E<.SM> B<HISTFILE> is truncated, if necessary, to contain " -#| "no more than the number of lines specified by the value of E<.SM> " -#| "B<HISTFILESIZE>. If B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-" -#| "numeric value, or a numeric value less than zero, the history file is not " -#| "truncated. When the history file is read, lines beginning with the " -#| "history comment character followed immediately by a digit are interpreted " -#| "as timestamps for the preceding history line. These timestamps are " -#| "optionally displayed depending on the value of the E<.SM> " -#| "B<HISTTIMEFORMAT> variable. When a shell with history enabled exits, the " -#| "last E<.SM> B<$HISTSIZE> lines are copied from the history list to E<.SM> " -#| "B<$HISTFILE>. If the B<histappend> shell option is enabled (see the " -#| "description of B<shopt> under E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below), " -#| "the lines are appended to the history file, otherwise the history file is " -#| "overwritten. If E<.SM> B<HISTFILE> is unset, or if the history file is " -#| "unwritable, the history is not saved. If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> " -#| "variable is set, time stamps are written to the history file, marked with " -#| "the history comment character, so they may be preserved across shell " -#| "sessions. This uses the history comment character to distinguish " -#| "timestamps from other history lines. After saving the history, the " -#| "history file is truncated to contain no more than E<.SM> B<HISTFILESIZE> " -#| "lines. If E<.SM> B<HISTFILESIZE> is unset, or set to null, a non-numeric " -#| "value, or a numeric value less than zero, the history file is not " -#| "truncated." msgid "" "On startup, the history is initialized from the file named by the variable " "E<.SM> B<HISTFILE> (default I<~/.bash_history>). The file named by the " @@ -16234,24 +15955,24 @@ msgstr "" "ustawione na zero, wartość nienumeryczną lub wartość numeryczną mniejszą od " "zera, plik historii nie jest obcinany. Gdy plik historii jest odczytywany, " "wiersze zaczynające się od znaku komentarza historii, po którym występuje " -"bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy poprzedzającego " -"wcześniejszego historii. Czasy te mogą być opcjonalnie wyświetlane, w " -"zależności od wartości zmiennej E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Podczas kończenia " -"pracy powłoki z włączoną historią, ostatnie E<.SM> B<$HISTSIZE> wierszy " -"kopiowane jest z listy historii do E<.SM> B<$HISTFILE>. Jeżeli włączona " -"jest opcja powłoki B<histappend> (zobacz opis B<shopt> w sekcji E<.SM> " -"B<WBUDOWANE> B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej), to wiersze są dodawane na " -"koniec pliku historii, w przeciwnym razie plik historii jest nadpisywany. " -"Jeżeli E<.SM> B<HISTFILE> nie jest ustawione lub plik historii nie daje się " -"zapisać, to historia nie jest zachowywana. Jeśli zmienna E<.SM> " -"B<HISTTIMEFORMAT> jest ustawiona, to pieczątki czasowe oznaczone znakiem " -"komentarza historii są zapisywane do pliku historii, tak więc mogą być one " -"zachowywane pomiędzy sesjami powłoki. Znak historii komentarza jest " -"wykorzystywany w celu odróżnienia pieczątek czasowych od innych wierszy " -"historii. Po zapisaniu, plik historii jest obcinany, by nie zawierał więcej " -"niż E<.SM> B<HISTFILESIZE> wierszy. Jeśli E<.SM> B<HISTFILESIZE> nie jest " -"ustawione albo jest ustawione na null, wartość nienumeryczną lub wartość " -"numeryczną mniejszą od zera, to plik historii nie jest obcinany." +"bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy następnego wiersza " +"historii. Czasy te mogą być opcjonalnie wyświetlane, w zależności od " +"wartości zmiennej E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT>. Podczas kończenia pracy powłoki " +"z włączoną historią, ostatnie E<.SM> B<$HISTSIZE> wierszy kopiowane jest z " +"listy historii do E<.SM> B<$HISTFILE>. Jeżeli włączona jest opcja powłoki " +"B<histappend> (zobacz opis B<shopt> w sekcji E<.SM> B<WBUDOWANE> " +"B<POLECENIA> B<POWŁOKI> poniżej), to wiersze są dodawane na koniec pliku " +"historii, w przeciwnym razie plik historii jest nadpisywany. Jeżeli E<.SM> " +"B<HISTFILE> nie jest ustawione lub plik historii nie daje się zapisać, to " +"historia nie jest zachowywana. Jeśli zmienna E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> jest " +"ustawiona, to pieczątki czasowe oznaczone znakiem komentarza historii są " +"zapisywane do pliku historii, tak więc mogą być one zachowywane pomiędzy " +"sesjami powłoki. Znak historii komentarza jest wykorzystywany w celu " +"odróżnienia pieczątek czasowych od innych wierszy historii. Po zapisaniu, " +"plik historii jest obcinany, by nie zawierał więcej niż E<.SM> " +"B<HISTFILESIZE> wierszy. Jeśli E<.SM> B<HISTFILESIZE> nie jest ustawione " +"albo jest ustawione na null, wartość nienumeryczną lub wartość numeryczną " +"mniejszą od zera, to plik historii nie jest obcinany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -16308,14 +16029,6 @@ msgstr "INTERPRETACJA HISTORII" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The shell supports a history expansion feature that is similar to the " -#| "history expansion in B<csh.> This section describes what syntax features " -#| "are available. This feature is enabled by default for interactive " -#| "shells, and can be disabled using the B<+H> option to the B<set> builtin " -#| "command (see E<.SM> B<SHELL BUILTIN COMMANDS> below). Non-interactive " -#| "shells do not perform history expansion by default." msgid "" "The shell supports a history expansion feature that is similar to the " "history expansion in B<csh>. This section describes what syntax features " @@ -16589,7 +16302,7 @@ msgid "" msgstr "" "Szybkie podstawianie. Powtarza ostatnie polecenie, wymieniając I<łańcuch1> " "na I<łańcuch2>. Równoważnik ,,!!:" -"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<◈a◈cuch1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<◈a◈cuch2>\\d\\s+2^\\s-2\\u " +"s\\d\\s+2^\\s-2\\uI<łańcuch1>\\d\\s+2^\\s-2\\uI<łańcuch2>\\d\\s+2^\\s-2\\u " "(zobacz poniżej B<Modyfikatory>)." #. type: TP @@ -16737,12 +16450,12 @@ msgstr "B<x->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word." msgid "" "Abbreviates I<x-$> like B<x*>, but omits the last word. If B<x> is missing, " "it defaults to 0." -msgstr "Skrót od I<x-$> podobnie jak B<x*>, ale pomija ostatnie słowo." +msgstr "" +"Skrót od I<x-$> podobnie jak B<x*>, ale pomija ostatnie słowo. Jeśli brak " +"B<x>, przyjmowane jest domyślne 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18336,16 +18049,12 @@ msgstr "B<-C> I<polecenie>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used " -#| "as the possible completions." msgid "" "I<command> is executed in a subshell environment, and its output is used as " "the possible completions. Arguments are passed as with the B<-F> option." msgstr "" "I<polecenie> jest wykonywane w środowisku podpowłoki, a jego wyjście jest " -"używane jako możliwe uzupełnienia." +"używane jako możliwe uzupełnienia. Argumenty przekazuje się opcją B<-F>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18664,12 +18373,9 @@ msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays> above)." msgid "Each I<name> is an indexed array variable (see B<Arrays>" msgstr "" -"Każda z I<nazw> jest indeksowaną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice> " -"powyżej)." +"Każda z I<nazw> jest indeksowaną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -18681,12 +18387,9 @@ msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays> above)." msgid "Each I<name> is an associative array variable (see B<Arrays>" msgstr "" -"Każda z I<nazw> jest asocjacyjną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice> " -"powyżej)." +"Każda z I<nazw> jest asocjacyjną zmienną tablicową (zobacz B<Tablice>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19198,21 +18901,6 @@ msgstr "B<exec> [B<-cl>] [B<-a> I<nazwa>] [I<polecenie> [I<argumenty>]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is " -#| "created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-" -#| "l> option is supplied, the shell places a dash at the beginning of the " -#| "zeroth argument passed to I<command>. This is what I<login>(1) does. " -#| "The B<-c> option causes I<command> to be executed with an empty " -#| "environment. If B<-a> is supplied, the shell passes I<name> as the " -#| "zeroth argument to the executed command. If I<command> cannot be " -#| "executed for some reason, a non-interactive shell exits, unless the " -#| "B<execfail> shell option is enabled. In that case, it returns failure. " -#| "An interactive shell returns failure if the file cannot be executed. If " -#| "I<command> is not specified, any redirections take effect in the current " -#| "shell, and the return status is 0. If there is a redirection error, the " -#| "return status is 1." msgid "" "If I<command> is specified, it replaces the shell. No new process is " "created. The I<arguments> become the arguments to I<command>. If the B<-l> " @@ -19237,10 +18925,10 @@ msgstr "" "Jeżeli I<polecenie> z jakiegoś powodu nie może zostać wykonane, to powłoka " "nie-interaktywna kończy pracę, chyba że włączona jest opcja powłoki " "B<execfail,> wówczas zwraca niepowodzenie. Powłoka interaktywna zwraca " -"niepowodzenie jeśli plik nie może zostać wykonany. Jeżeli nie podano " -"I<polecenia>, przekierowania skutkują w bieżącej powłoce, a kodem " -"zakończenia jest 0. W przypadku błędu przekierowania kod zakończenia wynosi " -"1." +"niepowodzenie jeśli plik nie może zostać wykonany. Jeśli B<exec> zawiedzie, " +"podpowłoka bezwzględnie wyjdzie. Jeżeli nie podano I<polecenia>, " +"przekierowania skutkują w bieżącej powłoce, a kodem zakończenia jest 0. W " +"przypadku błędu przekierowania kod zakończenia wynosi 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19472,10 +19160,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<args>]" +#, no-wrap msgid "B<getopts> I<optstring> I<name> [I<arg ...>]" -msgstr "B<getopts> I<łańcuch_opcji> I<nazwa> [I<argumenty>]" +msgstr "B<getopts> I<łańcuch_opcji> I<nazwa> [I<argument> ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19723,10 +19410,9 @@ msgstr "B<history -d> I<przesunięcie>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<history -d> I<offset>" +#, no-wrap msgid "B<history -d> I<start>-I<end>" -msgstr "B<history -d> I<przesunięcie>" +msgstr "B<history -d> I<początek>-I<koniec>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19800,10 +19486,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d> I<offset>" +#, no-wrap msgid "B<-d> I<start>-I<end>" -msgstr "B<-d> I<przesunięcie>" +msgstr "B<-d> I<początek>-I<koniec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -19888,17 +19573,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp " -#| "information associated with each history entry is written to the history " -#| "file, marked with the history comment character. When the history file " -#| "is read, lines beginning with the history comment character followed " -#| "immediately by a digit are interpreted as timestamps for the following " -#| "history entry. The return value is 0 unless an invalid option is " -#| "encountered, an error occurs while reading or writing the history file, " -#| "an invalid I<offset> is supplied as an argument to B<-d>, or the history " -#| "expansion supplied as an argument to B<-p> fails." msgid "" "If the E<.SM> B<HISTTIMEFORMAT> variable is set, the time stamp information " "associated with each history entry is written to the history file, marked " @@ -19916,9 +19590,9 @@ msgstr "" "wiersze zaczynające się znakiem komentarza historii, po którym występuje " "bezpośrednio cyfra, są interpretowane jako czasy kolejnego wpisu. Wartością " "zwracaną jest 0, chyba że napotkano nieprawidłową opcję lub podczas odczytu " -"czy zapisu pliku historii pojawił się błąd, podano niepoprawny argument " -"I<offset> opcji B<-d>, lub nie powiodła się interpretacja historii podanej " -"jako argument B<-p>." +"czy zapisu pliku historii pojawił się błąd, opcji B<-d> podano niepoprawny " +"argument I<offset> lub zakres, lub nie powiodła się interpretacja historii " +"podanej jako argument B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -20340,16 +20014,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by " -#| "B<dirs>, starting with zero. For example:" msgid "" "Removes the I<n>th entry counting from the left of the list shown by " "B<dirs>, starting with zero, from the stack. For example:" msgstr "" "Usuwa I<n>tą pozycję, licząc od lewej, listy pokazywanej przez B<dirs>, " -"zaczynając od zera. Na przykład" +"zaczynając od zera, ze stosu. Na przykład" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -20498,7 +20168,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Q>" -msgstr "" +msgstr "B<%Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -20944,11 +20614,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Backslash does not act as an escape character. The backslash is " -#| "considered to be part of the line. In particular, a backslash-newline " -#| "pair may not be used as a line continuation." msgid "" "Backslash does not act as an escape character. The backslash is considered " "to be part of the line. In particular, a backslash-newline pair may not " @@ -20956,7 +20621,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odwrotny ukośnik nie działa jako znak specjalny. Traktowany jest jako część " "wiersza. W szczególności, para odwrotny ukośnik-znak nowej linii nie może " -"być wykorzystana jako kontynuacja wiersza." +"być następnie wykorzystana jako kontynuacja wiersza." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -20977,19 +20642,6 @@ msgstr "B<-t >I<timeout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input " -#| "(or a specified number of characters) is not read within I<timeout> " -#| "seconds. I<timeout> may be a decimal number with a fractional portion " -#| "following the decimal point. This option is only effective if B<read> is " -#| "reading input from a terminal, pipe, or other special file; it has no " -#| "effect when reading from regular files. If B<read> times out, B<read> " -#| "saves any partial input read into the specified variable I<name>. If " -#| "I<timeout> is 0, B<read> returns immediately, without trying to read any " -#| "data. The exit status is 0 if input is available on the specified file " -#| "descriptor, non-zero otherwise. The exit status is greater than 128 if " -#| "the timeout is exceeded." msgid "" "Cause B<read> to time out and return failure if a complete line of input (or " "a specified number of characters) is not read within I<timeout> seconds. " @@ -21012,9 +20664,9 @@ msgstr "" "zachowuje odczytane częściowe wejście do podanej zmiennej I<nazwa>. Jeśli " "I<czas-oczek> ustawiono na 0, to B<read> zwraca kod zakończenia natychmiast, " "bez próby odczytu jakichkolwiek danych. Kodem zakończenia jest 0, jeśli " -"wejście jest dostępne na określonym deskryptorze pliku lub zwraca kod " -"niezerowy w przeciwnym wypadku. Kod zakończenia jest większy od 128, jeśli " -"przekroczono czas oczekiwania." +"wejście jest dostępne na określonym deskryptorze pliku lub odczyt zwraca " +"koniec pliku (EOF); albo zwraca kod niezerowy w przeciwnym wypadku. Kod " +"zakończenia jest większy od 128, jeśli przekroczono czas oczekiwania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -21104,25 +20756,6 @@ msgstr "B<return> [I<n>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Causes a function to stop executing and return the value specified by " -#| "I<n> to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the " -#| "last command executed in the function body. If B<return> is executed by " -#| "a trap handler, the last command used to determine the status is the last " -#| "command executed before the trap handler. if B<return> is executed " -#| "during a B<DEBUG> trap, the last command used to determine the status is " -#| "the last command executed by the trap handler before B<return> was " -#| "invoked. If B<return> is used outside a function, but during execution " -#| "of a script by the B<.> (B<source>) command, it causes the shell to stop " -#| "executing that script and return either I<n> or the exit status of the " -#| "last command executed within the script as the exit status of the " -#| "script. If I<n> is supplied, the return value is its least significant 8 " -#| "bits. The return status is non-zero if B<return> is supplied a non-" -#| "numeric argument, or is used outside a function and not during execution " -#| "of a script by B<.>\\^ or B<source>. Any command associated with the " -#| "B<RETURN> trap is executed before execution resumes after the function or " -#| "script." msgid "" "Causes a function to stop executing and return the value specified by I<n> " "to its caller. If I<n> is omitted, the return status is that of the last " @@ -21144,36 +20777,34 @@ msgstr "" "Powoduje, że funkcja przerywa wykonywanie i zwraca wartość określoną przez " "I<n> do wywołującego. Jeśli pominięto I<n>, kodem zakończenia jest kod " "ostatniego polecenia wykonanego w ciele funkcji. Jeśli B<return> jest " -"wykonywane przez obsługę pułapki, ostatnie polecenie służące do określenia " -"statusu jest ostatnim poleceniem wykonywanym przed obsługą pułapki. Jeśli " +"wykonywane przez obsługę pułapki, ostatnie polecenie służące do określenia " +"statusu jest ostatnim poleceniem wykonywanym przed obsługą pułapki. Jeśli " "B<return> jest wykonywane podczas pułapki B<DEBUG>, ostatnie polecenie użyte " -"do określenia statusu jest ostatnim poleceniem wykonanym przez " -"obsługę pułapki przed tym, zanim wywołano B<return>. Jeżeli B<return> " -"zostanie użyte poza funkcją, ale podczas wykonywania skryptu przez polecenie " -"B<.> (B<source>), powoduje zatrzymanie wykonywania tego skryptu przez " -"powłokę i zwrócenie albo I<n> albo kodu zakończenia ostatniego wykonanego w " -"skrypcie polecenia. Jeśli poda się I<n>, zwracaną wartością jest 8 bitów " -"najmniej znaczących. Kod zakończenia jest niezerowy, jeśli B<return> poda " -"się argument nienumeryczny lub jeżeli jest ono użyte poza funkcją i nie " -"podczas wykonywania skryptu przez B<.>\\^ lub B<source>. Wszystkie polecenia " +"do określenia statusu jest ostatnim poleceniem wykonanym przez obsługę " +"pułapki przed tym, zanim wywołano B<return>. Jeżeli B<return> zostanie użyte " +"poza funkcją, ale podczas wykonywania skryptu przez polecenie B<.> " +"(B<source>), powoduje zatrzymanie wykonywania tego skryptu przez powłokę i " +"zwrócenie albo I<n> albo kodu zakończenia ostatniego wykonanego w skrypcie " +"polecenia. Jeśli poda się I<n>, zwracaną wartością jest 8 bitów najmniej " +"znaczących. Kod zakończenia jest niezerowy, jeśli B<return> poda się " +"argument nienumeryczny lub jeżeli jest ono użyte poza funkcją i nie podczas " +"wykonywania skryptu przez B<.>\\^ lub B<source>. Wszystkie polecenia " "związane z pułapką (trap) B<RETURN> są wykonywane przez wznowieniem " "wykonywania po powrocie do funkcji lub skryptu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [I<arg> ...]" +#, no-wrap msgid "B<set> [B<-abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]" -msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opcja>] [I<arg> ...]" +msgstr "B<set> [B<--abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<-o> I<opcja>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [I<arg> ...]" +#, no-wrap msgid "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<option-name>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]" -msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opcja>] [I<arg> ...]" +msgstr "B<set> [B<+abefhkmnptuvxBCEHPT>] [B<+o> I<opcja>] [B<-->] [B<->] [I<arg> ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -21369,42 +21000,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " -#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> " -#| "above). All processes run in a separate process group. When a " -#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit " -#| "status." msgid "" "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL>" msgstr "" "Tryb monitorowania. Włączona jest kontrola zadań. Opcja ta jest domyślnie " "włączona dla powłok interaktywnych na systemach ją obsługujących (zobacz E<." -"SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI> powyżej). Wszystkie procesy działają w odrębnej " -"grupie procesów. Gdy zadanie działające w tle zakończy się, powłoka wypisuje " -"wiersz zawierający jego kod zakończenia." +"SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Monitor mode. Job control is enabled. This option is on by default for " -#| "interactive shells on systems that support it (see E<.SM> B<JOB CONTROL> " -#| "above). All processes run in a separate process group. When a " -#| "background job completes, the shell prints a line containing its exit " -#| "status." msgid "" "All processes run in a separate process group. When a background job " "completes, the shell prints a line containing its exit status." msgstr "" -"Tryb monitorowania. Włączona jest kontrola zadań. Opcja ta jest domyślnie " -"włączona dla powłok interaktywnych na systemach ją obsługujących (zobacz E<." -"SM> B<STEROWANIE ZADANIAMI> powyżej). Wszystkie procesy działają w odrębnej " -"grupie procesów. Gdy zadanie działające w tle zakończy się, powłoka wypisuje " -"wiersz zawierający jego kod zakończenia." +"Wszystkie procesy działają w odrębnej grupie procesów. Gdy zadanie " +"działające w tle zakończy się, powłoka wypisuje wiersz zawierający jego kod " +"zakończenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -21552,20 +21165,16 @@ msgstr "B<history>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Enable command history, as described" -msgstr "" +msgstr "Włącza historię poleceń, jak opisano powyżej" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Enable command history, as described above under E<.SM> B<HISTORY>. This " -#| "option is on by default in interactive shells." msgid "" "under E<.SM> B<HISTORY>. This option is on by default in interactive shells." msgstr "" -"Włącza historię poleceń, jak opisano powyżej w sekcji E<.SM> B<HISTORII>. " -"Opcja ta jest domyślnie włączona w powłokach interaktywnych." +"w sekcji E<.SM> B<HISTORII>. Opcja ta jest domyślnie włączona w powłokach " +"interaktywnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -21583,10 +21192,8 @@ msgstr "Efekt jest taki, jakby zostało wykonane polecenie powłoki" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "had been executed (see B<Shell Variables> above)." msgid "had been executed (see B<Shell Variables>" -msgstr "(zobacz powyżej B<Zmienne powłoki>)." +msgstr "(zobacz B<Zmienne powłoki>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -22500,7 +22107,7 @@ msgstr "" "w nazwach zmiennych uzupełnianych do katalogów nie będą cytowane, jednak " "znaki dolara pojawiające się w nazwach plików w ogóle nie będą cytowane. " "Jest to aktywne tylko wówczas, gdy bash używa odwrotnego ukośnika do " -"cytowania uzupełnianych nazw plików. Zmienna ta jest domyslnie ustawiana, co " +"cytowania uzupełnianych nazw plików. Zmienna ta jest domyślnie ustawiana, co " "jest domyślnym zachowaniem basha w wersjach do 4.2." #. type: TP @@ -24549,7 +24156,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SHELL COMPATIBILITY MODE" -msgstr "" +msgstr "TRYB KOMPATYBILNOŚCI POWŁOKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24563,6 +24170,14 @@ msgid "" "that is incompatible with newer versions while they migrate scripts to use " "current features and behavior. It's intended to be a temporary solution." msgstr "" +"Bash-4.0 wprowadził pojęcie I<poziomu kompatybilności powłoki>, określonego " +"jako zbiór opcji do wbudowanego polecenia powłoki shopt (B<compat31>, " +"B<compat32>, B<compat40>, B<compat41> itd.). Istnieje tylko jeden aktualny " +"poziom kompatybilności \\[em] opcje te się wewnętrznie wykluczają. Poziom " +"kompatybilności ma pozwolić użytkownikom na wybór zachowania z poprzednich " +"wersji powłoki, które jest niekompatybilne z nowszymi wersjami, na czas " +"migracji skryptów do postaci korzystającej z aktualnych cech i zachowania " +"powłoki. Z założenia ma to być zatem rozwiązanie tymczasowe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24573,6 +24188,11 @@ msgid "" "matching operator quotes special regexp characters in the word, which is " "default behavior in bash-3.2 and subsequent versions)." msgstr "" +"Niniejszy rozdział nie wspomina o zachowaniu, które jest standardem dla " +"danej wersji (np. ustawienie B<compat32> oznacza, że cytowanie dokonywane po " +"prawej strony operatora dopasowania wyrażenia regularnego cytuje specjalne " +"znaki wyrażenia regularnego w słowie, co jest domyślnym zachowaniem w " +"powłoce bash-3.2 i kolejnych wersjach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24589,6 +24209,18 @@ msgid "" "users should employ compatibility levels carefully. Read the documentation " "for a particular feature to find out the current behavior." msgstr "" +"Jeśli użytkownik włączy np. B<compat32>, może to wpłynąć na zachowanie " +"wszystkich wyższych poziomów kompatybilności do bieżącego poziomu " +"kompatybilności włącznie. Wynika to z tego, że każdy poziom kompatybilności " +"kontroluje zachowanie, które uległo zmianie w danej wersji powłoki B<bash>, " +"lecz które mogło być obecne w wersjach wcześniejszych. Na przykład, zmiana " +"polegająca na korzystaniu z porównań, w oparciu o używane ustawienia " +"językowe, przy poleceniu B<[[>, pojawiła się w powłoce bash-4.1, natomiast " +"wcześniejsze wersje korzystały z porównań ASCII, dlatego włączenie " +"B<compat32> włączy również porównania działające w oparciu o ASCII. Ta " +"szczegółowość może nie być wystarczająca we wszystkich zastosowaniach, " +"dlatego z poziomów kompatybilności należy korzystać ostrożnie. Proszę " +"zapoznać się z dokumentacją danej funkcji, aby poznać bieżące zachowanie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24599,6 +24231,10 @@ msgid "" "corresponding to the B<compat>I<NN> option, like 42) determines the " "compatibility level." msgstr "" +"Bash-4.3 wprowadził nową zmienną powłoki: E<.SM> B<BASH_COMPAT>. Wartość " +"przypisana tej zmiennej (jest to dziesiętny numer wersji, taki jak 4.2; albo " +"liczba całkowita odpowiadająca opcji B<compat>I<NN>, taka jak 42) określa " +"poziom kompatybilności." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24608,6 +24244,9 @@ msgid "" "levels. Eventually, the options will be removed in favor of E<.SM> " "B<BASH_COMPAT>." msgstr "" +"Od wersji bash-4.4, rozpoczęto wycofywanie starszych poziomów " +"kompatybilności w powłoce Bash. Ostatecznie, opcje te zostaną usunięte na " +"korzyść stosowania E<.SM> B<BASH_COMPAT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24617,6 +24256,9 @@ msgid "" "option for the previous version. Users should use E<.SM> B<BASH_COMPAT> on " "bash-5.0 and later versions." msgstr "" +"Bash-5.0 jest ostatnią wersją, w której będą istniały oddzielne opcje shopt " +"dla poprzedniej wersji. Użytkownicy powinni korzystać z E<.SM> " +"B<BASH_COMPAT> w powłoce bash-5.0 i kolejnych wersjach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24630,6 +24272,14 @@ msgid "" "later versions, the E<.SM> B<BASH_COMPAT> variable is preferred, and it is " "required for bash-5.1 and later versions." msgstr "" +"Poniższa tabela opisuje zmiany zachowania kontrolowane przez każde " +"ustawienie poziomu kompatybilności. Znacznik B<compat>I<NN> jest używany " +"jako skrótowe ukazanie ustawienia poziomu kompatybilności na I<NN> za pomocą " +"jednego z następujący mechanizmów. W wersjach wcześniejszych niż bash-5.0, " +"poziom kompatybilności można ustawić za pomocą odpowiedniej opcji shopt " +"B<compat>I<NN>. W powłoce bash-4.3 i późniejszych, preferowane jest " +"korzystanie ze zmiennej E<.SM> B<BASH_COMPAT>, natomiast w powłoce bash-5.1 " +"i późniejszych jest ono wymagane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24648,6 +24298,10 @@ msgid "" "as if it received the interrupt, so interrupting one command in a list " "aborts the execution of the entire list)" msgstr "" +"przerwanie listy poleceń takiej jak \"a ; b ; c\" powoduje wykonanie " +"kolejnego polecenia z listy (w powłoce bash-4.0 i późniejszych, powłoka " +"działa w ten sposób, jak gdyby otrzymała przerwanie, zatem przerwanie " +"jednego polecenia listy przerywa wykonanie całej listy)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24680,6 +24334,8 @@ msgid "" "in I<posix> mode, B<time> may be followed by options and still be recognized " "as a reserved word (this is POSIX interpretation 267)" msgstr "" +"w trybie I<posix>, po B<time> mogą występować opcje i będzie to wciąż " +"rozpoznawane jako słowo zastrzeżone (jest to interpretacja POSIX nr 267)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -24789,10 +24445,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<compat50>" +#, no-wrap msgid "B<compat51>" -msgstr "B<compat50>" +msgstr "B<compat51>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -25085,6 +24740,8 @@ msgid "" "The default value of B<HISTFILE>, the file in which bash saves the command " "history" msgstr "" +"Domyślna wartość B<HISTFILE> \\[em] pliku, w którym bash przechowuje " +"historię poleceń" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -25133,12 +24790,6 @@ msgstr "ZGŁOSZENIA BŁĘDÓW" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you " -#| "should make sure that it really is a bug, and that it appears in the " -#| "latest version of B<bash>. The latest version is always available from " -#| "I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>." msgid "" "If you find a bug in B<bash,> you should report it. But first, you should " "make sure that it really is a bug, and that it appears in the latest version " @@ -25149,7 +24800,8 @@ msgstr "" "Jeśli znajdziesz w B<bash> błąd, powinieneś go zgłosić. Ale najpierw " "powinieneś upewnić się, że rzeczywiście jest to błąd i że pojawia się w " "najświeższej wersji B<bash> jaką masz. Jest ona zawsze dostępna pod adresem " -"I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/>." +"I<ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/bash/> i I<http://git.savannah.gnu.org/cgit/bash." +"git/snapshot/bash-master.tar.gz>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -25293,7 +24945,7 @@ msgstr "Może istnieć tylko jeden aktywny koproces w danym czasie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print commands and their arguments as they are executed." -msgstr "" +msgstr "Wypisuje polecenia i ich argumenty w trakcie ich wykonywania." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable @@ -28377,7 +28029,7 @@ msgstr "" "wystąpień I<..> w I<katalogu> (zobacz też opcja B<-P> wbudowanego polecenia " "B<set>). Opcja B<-L> wymusza podążanie za dowiązaniami symbolicznymi po " "przetworzeniu wystąpień I<..> w I<katalogu>. Jeśli w I<katalogu> pojawi się " -"I<..>, to jest ono pzetwarzane przez usunięcie występującej zaraz przed nim " +"I<..>, to jest ono przetwarzane przez usunięcie występującej zaraz przed nim " "składowej ścieżki z I<katalogu>, aż do ukośnika rozpoczynającego I<katalog>. " "Jeśli z B<-P> użyto opcji B<-e>, a bieżący katalog roboczy nie może zostać " "pomyślnie określony po pomyślnej zmianie katalogu, to B<cd> zwróci kod " @@ -28491,10 +28143,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DEI>] [B<+o> I<option>] [I<name>]" +#, no-wrap msgid "B<compopt> [B<-o> I<option>] [B<-DE>] [B<+o> I<option>] [I<name>]" -msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opcja>] [B<-DEI>] [B<+o> I<opcja>] [I<nazwa>]" +msgstr "B<compopt> [B<-o> I<opcja>] [B<-DE>] [B<+o> I<opcja>] [I<nazwa>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 @@ -29362,8 +29013,8 @@ msgid "" "collation sequence and I<strcoll>(3)." msgstr "" "Gdy jest ustawiona, B<bash> używa swego zachowania z wersji 3.1, respektując " -"argumenty cytowane do operatora B<=~> polecenia warunkowego B<[[> " -"orazporównywanie łańcuchów z uwzględnieniem locale, gdy używane są operatory " +"argumenty cytowane do operatora B<=~> polecenia warunkowego B<[[> oraz " +"porównywanie łańcuchów z uwzględnieniem locale, gdy używane są operatory " "B<E<lt>> i B<E<gt>> polecenia warunkowego B<[[>. Wersje do bash-4.1 używają " "kolejności ASCII i I<strcmp>(3); wersje od bash-4.1 używają bieżącej " "kolejności locale i I<strcoll>(3)." |