diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/bsd-mailx.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/bsd-mailx.1.po | 2821 |
1 files changed, 2821 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po b/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po new file mode 100644 index 00000000..581a5e21 --- /dev/null +++ b/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po @@ -0,0 +1,2821 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1998. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-18 20:04+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: Dd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "$Mdocdate: March 27 2014 $" +msgid "$Mdocdate: March 31 2022 $" +msgstr "$Mdocdate: March 27 2014 $" + +#. type: Dt +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "MAIL 1" +msgstr "MAIL 1" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>" +msgstr "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>" + +#. type: Nd +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "send and receive mail" +msgstr "wysyła i odbiera pocztę" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl " +#| "b Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl s Ar subject> E<.Ar to-" +#| "addr ...> E<.Op Fl - Ar sendmail-options ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl " +#| "dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u " +#| "Ar user>" +msgid "" +"E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl b " +"Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl r Ar from-addr> E<.Op Fl s Ar " +"subject> E<.Op Fl -> E<.Ar to-addr ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> " +"E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar user>" +msgstr "" +"E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar nagłówek> E<.Op Fl " +"b Ar adres-bcc> E<.Op Fl c Ar adres-cc> E<.Op Fl s Ar temat> E<.Ar adres-" +"docelowy ...> E<.Op Fl - Ar opcje-sendmail ...> E<.Ek>\n" +"E<.br>\n" +"E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar plik>\n" +"E<.br>\n" +"E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar użytkownik>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm mail> is an intelligent mail processing system which has a command " +"syntax reminiscent of E<.Xr ed 1> with lines replaced by messages." +msgstr "" +"E<.Nm Mail> to inteligentny system przetwarzania poczty, który korzysta ze " +"składni linii poleceń przypominającej E<.Xr \\&ed 1>, operując jednak na " +"wiadomościach, a nie na liniach tekstu." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The options are as follows:" +msgstr "Dostępne są następujące opcje:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl a" +msgstr "Fl a" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: " +#| "foo@bar\" etc. You have to use quotes if the string contains spaces. " +#| "This argument may be specified more than once, the headers will then be " +#| "concatenated." +msgid "" +"Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: " +"foo@bar\" etc. It can be also used to override MIME headers E<.Nm mail> " +"adds by default to each outgoing mail, see E<.Sx Character sets and MIME> " +"below. You have to use quotes if the string contains spaces. This argument " +"may be specified more than once, the headers will then be concatenated." +msgstr "" +"Określa dodatkowe pola nagłówka w wierszu polecenia takiej jak \"X-Loop: " +"foo@bar\" itp. Jeśli łańcuch zawiera spacje, konieczne jest użycie " +"cudzysłowów. Argument można podać wielokrotnie, nagłówki zostaną wówczas " +"połączone." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl b Ar bcc-addr" +msgstr "Fl b Ar adres-bcc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Send blind carbon copies to E<.Ar bcc-addr>." +msgstr "Wysyła ukryte kopie na E<.Ar adresy-bcc>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl c Ar cc-addr" +msgstr "Fl c Ar cc-addr" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Send carbon copies to list of users. E<.Ar cc-addr> should be a comma " +"separated list of names." +msgstr "" +"Wysyła kopie do danych użytkowników. E<.Ar adresy-cc> to adresy oddzielone " +"przecinkami." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl d" +msgstr "Fl d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes E<.Nm mail> to output all sorts of information useful for debugging " +"E<.Nm mail>." +msgstr "" +"Powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje przydatne przy " +"debugowaniu programu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl E" +msgstr "Fl E" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Don't send messages with an empty body." +msgstr "Nie wysyła wiadomości bez treści." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl f" +msgstr "Fl f" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read in the contents of your mailbox (or the specified E<.Ar file>) for " +#| "processing; when you quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back to " +#| "this E<.Ar file>." +msgid "" +"Use an alternate mailbox. Defaults to the user's E<.Ar mbox> if no E<.Ar " +"file> is specified. When quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back " +"to this E<.Ar file>." +msgstr "" +"Czyta zawartość pliku E<.Ar mbox> użytkownika (lub innego podanego E<.Ar " +"pliku>) do obróbki. Po wyjściu, E<.Nm mail> zapisuje nieskasowane wiadomości " +"z powrotem do tego E<.Ar pliku>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl I" +msgstr "Fl I" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Forces E<.Nm mail> to run in interactive mode, even when input is not a " +"terminal. In particular, the special E<.Ic ~> command character, used when " +"sending mail, is only available interactively." +msgstr "" +"Zmusza E<.Nm mail> do pracy w trybie interaktywnym, nawet jeśli wejściem nie " +"jest terminal. W szczególności znak specjalny E<.Ic ~> podczas wysyłania " +"poczty jest aktywny tylko w trybie interaktywnym." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl i" +msgstr "Fl i" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ignore tty interrupt signals. This is particularly useful when using E<.Nm " +"mail> on noisy phone lines." +msgstr "" +"Ignoruje sygnały przerwania od tty. Ta opcja jest bardzo użyteczna podczas " +"korzystania z E<.Nm mail> poprzez linie telefoniczne z dużą liczbą zakłóceń." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl N" +msgstr "Fl N" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Inhibits initial display of message headers when reading mail or editing a " +"mail folder." +msgstr "" +"Zakazuje wyświetlania na początku nagłówków wiadomości w czasie czytania " +"poczty czy edycji foldera pocztowego." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl n" +msgstr "Fl n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Inhibits reading E<.Pa /etc/mail.rc> upon startup." +msgstr "Zakazuje czytania E<.Pa /etc/mail.rc> po uruchomieniu programu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Fl c Ar cc-addr" +msgid "Fl r Ar from-addr" +msgstr "Fl c Ar cc-addr" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Use E<.Ar from-addr> as the from address in the message and envelope. " +"Overrides any E<.Ar from> options in the startup files." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl s Ar subject" +msgstr "Fl s Ar temat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify subject on command line (only the first argument after the E<.Fl s> " +"flag is used as a subject; be careful to quote subjects containing spaces)." +msgstr "" +"Ustala temat z poziomu wiersza poleceń (tylko pierwszy argument po opcji E<." +"Fl s> jest uznawany za temat; proszę pamiętać, aby objąć cudzysłowami tematy " +"zawierające spacje)." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl u Ar user" +msgstr "Fl u Ar użytkownik" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Equivalent to:" +msgstr "Równoważna z:" + +#. type: Dl +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$ mail -f /var/mail/user" +msgstr "$ mail -f /var/mail/użytkownik" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "except that locking is done." +msgstr "z wyjątkiem tego, że używane jest tu blokowanie." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl v" +msgstr "Fl v" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Verbose mode. The details of delivery are displayed on the user's terminal." +msgstr "" +"Tryb szczegółowy. Szczegółowe informacje dotyczące wysyłki są wyświetlane na " +"terminalu użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Fl -" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"End of options. Any further argument is treated as a direct receipient " +"address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Em Note:> For security reasons the E<.Fl -> separator is strongly " +"recommended for scripts that need to send mails to addresses obtained from " +"untrusted sources (such as web forms)." +msgstr "" + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Startup actions" +msgstr "Akcje uruchomieniowe" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"At startup time, E<.Nm mail> will execute commands in the system command " +"file, E<.Pa /etc/mail.rc>, unless explicitly told not to by using the E<.Fl " +"n> option. Next, the commands in the user's personal command file E<.Pa ~/." +"mailrc> are executed. E<.Nm mail> then examines its command line options to " +"determine whether the user requested a new message to be sent or existing " +"messages in a mailbox to be examined." +msgstr "" +"W czasie uruchomienia E<.Nm mail> wykona polecenia z systemowego pliku " +"poleceń (E<.Pa /etc/mail.rc>), chyba że zakaże mu się tego opcją E<.Fl n>. " +"Następnie wykona polecenia z pliku użytkownika E<.Pa ~/.mailrc>. Następnie " +"E<.Nm mail> sprawdzi podane opcje wiersza poleceń, aby określić czy " +"użytkownik nakazał wysłanie nowej wiadomości, czy też należy sprawdzić " +"istniejące wiadomości w skrzynce pocztowej." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Sending mail" +msgstr "Wysyłanie poczty" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"To send a message to one or more people, E<.Nm mail> can be invoked with " +"arguments which are the names of people to whom the mail will be sent. You " +"are then expected to type in your message, followed by a control-D E<.Pq Sq " +"^D> at the beginning of a line. The section below, E<.Sx Replying to or " +"originating mail>, describes some features of E<.Nm mail> available to help " +"you compose your letter." +msgstr "" +"Aby wysłać pocztę do jednej lub kilku osób, E<.Nm mail> może zostać wywołany " +"z adresami docelowymi jako parametrami. Program następnie spodziewa się, że " +"wpisze się swoją wiadomość, zakończoną E<.Pq Sq ^D> na początku nowego " +"wiersza. Sekcja E<.Ar Odpowiadanie na listy> położona poniżej, opisuje pewne " +"cechy E<.Nm mail> ułatwiające tworzenie listu." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Reading mail" +msgstr "Czytanie poczty" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In normal usage, E<.Nm mail> is given no arguments and checks your mail out " +"of the post office, then prints out a one line header of each message " +"found. The current message is initially set to the first message (numbered " +"1) and can be printed using the E<.Ic print> command (which can be " +"abbreviated E<.Ic p>). Moving among the messages is much like moving " +"between lines in E<.Xr ed 1>; you may use E<.Ic +> and E<.Ic -> to shift " +"forwards and backwards, or simply enter a message number to move directly." +msgstr "" +"Standardowe polecenie E<.Nm mail> bez żadnych parametrów sprawdza pocztę, a " +"następnie wypisuje nagłówek każdej znalezionej wiadomości. Początkowo " +"aktywna jest pierwsza wiadomość (nr 1) i może ona zostać pokazana za pomocą " +"polecenia E<.Ic print> (które może zostać skrócone do E<.Ic p>). Można " +"poruszać się po wiadomościach tak, jak porusza się pomiędzy wierszami w " +"programie E<.Xr ed 1>, za pomocą poleceń E<.Ic +> i E<.Ic -> wybierających " +"poprzednią i następną wiadomość, oraz numerów wiadomości." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Disposing of mail" +msgstr "Kasowanie poczty" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After examining a message you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic " +#| "reply> E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to " +#| "forget about the message. This is not irreversible; the message can be " +#| "E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> " +#| "session can be aborted by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. " +#| "Deleted messages, however, will usually disappear, never to be seen again." +msgid "" +"After examining a message, you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic reply> " +"E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to forget about " +"the message. This is not irreversible; the message can be E<.Ic undeleted> " +"E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> session can be aborted " +"by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. Deleted messages, however, " +"will usually disappear, never to be seen again." +msgstr "" +"Po obejrzeniu wiadomości można ją skasować za pomocą polecenia E<.Ic delete> " +"E<.Pq Ic d> lub odpowiedzieć na nią używając E<.Ic reply> E<.Ql Ic r>. " +"Skasowanie powoduje, że program E<.Nm mail> zapomina o tej wiadomości. " +"Proces ten nie jest nieodwracalny, taka wiadomość może zostać odzyskana " +"poleceniem E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> podając jej numer, lub przez " +"przerwanie pracy programu E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic exit> E<.Pq " +"Ic x>. Najczęściej jednak skasowane wiadomości po prostu znikną, aby już " +"ich nigdy nie obejrzeć." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Specifying messages" +msgstr "Wyszczególnianie wiadomości" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Commands such as E<.Ic print> and E<.Ic delete> can be given a list of " +"message numbers as arguments to apply to a number of messages at once. Thus " +"E<.Ic delete 1 2> deletes messages 1 and 2, while E<.Ic delete 1\\-5> " +"deletes messages 1 through 5." +msgstr "" +"Komendy takie jak E<.Ic print> czy E<.Ic delete> mogą zawierać jako argument " +"listę numerów wiadomości, których dotyczy dana komenda. Tak więc E<.Ic " +"delete 1 2> kasuje wiadomości 1 i 2, podczas gdy E<.Ic 1\\-5> kasuje " +"wiadomości od 1 do 5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Messages may also be selected using one of the following categories:" +msgstr "" +"Wiadomości można również wybrać za pomocą jednej z następujących kategorii:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "*" +msgstr "*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "all messages" +msgstr "wszystkie wiadomości" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$" +msgstr "$" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "last message" +msgstr "ostatnia wiadomość" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid ":d" +msgstr ":d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "deleted messages" +msgstr "usunięte wiadomości (I<d>eleted)" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid ":n" +msgstr ":n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "new messages" +msgstr "nowe wiadomości" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid ":o" +msgstr ":o" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "old messages" +msgstr "stare wiadomości (I<o>ld)" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid ":r" +msgstr ":r" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "read messages" +msgstr "przeczytane wiadomości (I<r>ead)" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid ":u" +msgstr ":u" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "unread messages" +msgstr "nieprzeczytane wiadomości (I<u>nread)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Thus the command E<.Ic top>, which prints the first few lines of a message, " +"could be used in E<.Ic top *> to print the first few lines of all messages." +msgstr "" +"W związku z tym komenda E<.Ic top> wyświetlająca pierwsze wiersze wiadomości " +"może być zastosowana w E<.Ic top *> aby wyświetlić pierwsze wiersze " +"wszystkich wiadomości." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Replying to or originating mail" +msgstr "Odpowiadanie na listy" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You can use the E<.Ic reply> command to set up a response to a message, " +"sending it back to the person who it was from. Text you then type in, up to " +"an end-of-file, defines the contents of the message. While you are " +"composing a message, E<.Nm mail> treats lines beginning with the tilde E<.Pq " +"Sq ~> character specially. For instance, typing E<.Ic ~m> (alone on a line) " +"will place a copy of the current message into the response, right shifting " +"it by a single tab-stop (see the E<.Va indentprefix> variable, below). " +"Other escapes will set up subject fields, add and delete recipients to the " +"message, and allow you to escape to an editor to revise the message or to a " +"shell to run some commands. (These options are given in the summary below.)" +msgstr "" +"Można użyć komendy E<.Ic reply> aby odpowiedzieć na wiadomość, odsyłając ją " +"z powrotem do nadawcy. Tekst który się następnie wpisze, aż do znaku końca " +"pliku, będzie traktowany jako zawartość wiadomości. Podczas wpisywania " +"wiadomości E<.Nm mail> traktuje specjalnie linie zaczynające się znakiem " +"tyldy E<.Pq Sq ~>. Na przykład wpisanie E<.Ic ~m> (samego w wierszu) " +"umieści kopię wiadomości na którą się odpowiada przesuwając ją o tabulator w " +"prawo (patrz zmienna E<.Va indentprefix> poniżej). Pozostałe opcje " +"ustawiają pole tematu, dodają lub usuwają adresatów wiadomości czy pozwalają " +"wywołać edytor lub powłokę, aby wykonać jakieś polecenia (te opcje są podane " +"w podsumowaniu poniżej)." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ending a mail processing session" +msgstr "Kończenie sesji" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"You can end a E<.Nm mail> session with the E<.Ic quit> E<.Pq Ic q> command. " +"Messages which have been examined go to your E<.Ar mbox> file unless they " +"have been deleted, in which case they are discarded. Unexamined messages go " +"back to the post office (see the E<.Fl f> option above)." +msgstr "" +"Można zakończyć pracę z programem E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic " +"quit> E<.Pq Ic q>. Przeglądnięte wiadomości są umieszczane w pliku E<.Ar " +"mbox> chyba że zostały usunięte, w takim razie zostają skasowane. " +"Nieprzeczytane wiadomości wracają do skrzynki pocztowej (patrz opcja E<.Fl " +"f> powyżej)." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Personal and system wide distribution lists" +msgstr "Osobiste i systemowe listy dystrybucyjne" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It is also possible to create personal distribution lists so that, for " +"instance, you can send mail to E<.Dq Li cohorts> and have it go to a group " +"of people. Such lists can be defined by placing a line like" +msgstr "" +"Możliwe jest także tworzenie osobistych list dystrybucyjnych, tak, aby " +"poczta wysłana na przykład pod adres \"cohorts\" trafiła do grupy ludzi. " +"Takie listy definiuje się przez dodanie linii takiej jak" + +#. type: Dl +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory" +msgstr "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"in the file E<.Pa .mailrc> in your home directory. The current list of such " +"aliases can be displayed with the E<.Ic alias> command in E<.Nm mail>. " +"System wide distribution lists can be created by editing E<.Pa /etc/" +"aliases>, (see E<.Xr aliases 5>); these are kept in a different syntax. In " +"mail you send, personal aliases will be expanded in mail sent to others so " +"that they will be able to E<.Ic reply> to the recipients. System wide " +"aliases are not expanded when the mail is sent, but any reply returned to " +"the machine will have the system wide alias expanded as all mail goes " +"through an MTA." +msgstr "" +"do pliku E<.Pa \\&.mailrc> w swoim katalogu domowym. Aktualna lista takich " +"aliasów może być wyświetlona poleceniem E<.Ic alias> w programie E<.Nm " +"mail>. Systemowe listy dystrybucyjne tworzy się przez edycję pliku E<.Pa /" +"etc/aliases>, patrz także E<.Xr aliases 5>. Mają one nieco odmienną " +"składnię. W wysyłanej poczcie, aliasy osobiste zostaną rozszerzone, tak, aby " +"można było E<.Ic odpowiedzieć> nadawcy. Systemowe aliasy nie są rozszerzane " +"podczas wysyłania poczty, ale każda odpowiedz która powróci do tego " +"komputera zostanie rozszerzona podczas przechodzenia przez program MTA" + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Recipient address specifications" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Recipient addresses (any of the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header " +"fields) are subject to expansion when the E<.Ic expandaddr> option is set." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "An address may be expanded as follows:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An address that starts with a pipe E<.Pq Ql |> character is treated as a " +"command to run. The command immediately following the E<.Ql |> is executed " +"with the message as its standard input." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An address that starts with a E<.Ql +> character is treated as a folder." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An address that contains a E<.Ql /> character but no E<.Ql \\&!>, E<.Ql %>, " +"or E<.Ql @> characters is also treated as a folder." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If none of the above apply, the recipient is treated as a local or network " +"mail address." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the E<.Ic expandaddr> option is not set (the default), no expansion is " +"performed and the recipient is treated as a local or network mail address." +msgstr "" + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Character sets and MIME" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Generally E<.Nm mail> does not handle neither different character sets nor " +"any other MIME feature. Especially it does not perform any any conversions " +"between character sets while displaying or sending mails." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Starting from April 2017, however, as a Debian extension this version of E<." +"Nm mail> adds a few MIME headers to every outgoing mail in order to indicate " +"that the mail is sent as 8-bit plain text data that uses character set " +"encoding detected from the current E<.Xr locale 7> settings. The E<.Fl a> " +"command-line option can be used to override those headers, for example:" +msgstr "" + +#. type: Dl +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "$ mail -a 'Content-Type: text/plain; charset=\"ISO-8859-1\"'" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "sets header indicating legacy character encoding." +msgstr "" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SUMMARY" +msgstr "PODSUMOWANIE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "(Adapted from the E<.Dq Mail Reference Manual>.)" +msgstr "(Zaadaptowane z \"Mail Reference Manual\")" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Each command is typed on a line by itself, and may take arguments " +#| "following the command word. The command need not be typed in its " +#| "entirety -- the first command which matches the typed prefix is used. " +#| "For commands which take message lists as arguments, if no message list is " +#| "given, then the next message forward which satisfies the command's " +#| "requirements is used. If there are no messages forward of the current " +#| "message, the search proceeds backwards, and if there are no good messages " +#| "at all, E<.Nm mail> types E<.Dq \\&No applicable messages> and aborts the " +#| "command." +msgid "" +"Each command is typed on a line by itself, and may take arguments following " +"the command word. The command need not be typed in its entirety \\(em the " +"first command which matches the typed prefix is used. For commands which " +"take message lists as arguments, if no message list is given, then the next " +"message forward which satisfies the command's requirements is used. If " +"there are no messages forward of the current message, the search proceeds " +"backwards, and if there are no good messages at all, E<.Nm mail> types E<.Dq " +"\\&No applicable messages> and aborts the command." +msgstr "" +"Każde polecenie jest wpisywane w osobnej linii i może posiadać argumenty. " +"Komenda nie musi zostać podana w całości, używana pierwsza komenda pasująca " +"do podanego przedrostka. Jeśli nie podano żadnego argumentu dla komend, " +"które wymagają listy wiadomości jako argumentu, to domyślnie przyjmowana " +"jest następna wiadomość która spełniająca warunki komendy. Jeśli nie " +"istnieją żadne następne wiadomości, to przeszukiwanie odbywa się w " +"przeciwnym kierunku, a jeśli nie istnieje żadna pasująca wiadomość, E<.Nm " +"mail> wyświetla komunikat \"No applicable messages\" i przerywa wykonywanie " +"polecenia." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic -" +msgstr "Ic -" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Print out the preceding message. If given a numeric argument E<.Ar n>, goes " +"to the E<.Ar n Ns th> previous message and prints it." +msgstr "" +"Wyświetla poprzednią wiadomość. Jeśli podano liczbowy argument E<.Ar n>, to " +"wyświetla wiadomość odległą o E<.Ar n> do tyłu w stosunku do aktualnej." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Ic \\&?" +msgid "Ic \\&=" +msgstr "Ic \\&?" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Prints the currently selected message number." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic \\&?" +msgstr "Ic \\&?" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Prints a brief summary of commands." +msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic \\&!" +msgstr "Ic \\&!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Executes the shell (see E<.Xr sh 1> and E<.Xr csh 1>) command which follows." +msgstr "" +"Wywołuje komendę powłoki (patrz także E<.Xr sh 1> i E<.Xr csh 1>) podaną " +"jako argument." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic alias" +msgstr "Ic alias" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic a> With no arguments, prints out all currently defined aliases. " +"With one argument, prints out that alias. With more than one argument, " +"creates a new alias or changes an old one." +msgstr "" +"E<.Pq Ic a> Jeśli bez argumentów, wyświetla wszystkie zdefiniowane aliasy. " +"Jeśli jeden argument, wyświetla tylko ten alias. Jeśli więcej argumentów, " +"tworzy nowy alias lub zmienia stary." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic alternates" +msgstr "Ic alternates" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic alt> The E<.Ic alternates> command is useful if you have accounts " +"on several machines. It can be used to inform E<.Nm mail> that the listed " +"addresses are really you. When you E<.Ic reply> to messages, E<.Nm mail> " +"will not send a copy of the message to any of the addresses listed on the E<." +"Ic alternates> list. If the E<.Ic alternates> command is given with no " +"argument, the current set of alternate names is displayed." +msgstr "" +"E<.Pq Ic alt> Komenda E<.Ic alternates> jest użyteczna, jeśli posiada " +"siękonta na kilku komputerach. Może być ona używana do poinformowania " +"programu E<.Nm mail>, że podany adres jest faktycznie użytkownika. Gdy " +"odpowiada się na wiadomości, E<.Nm mail> nie wyśle kopii listu na inne " +"adresy podane w liście E<.Ic alternates>. Jeśli komenda E<.Ic alternates> " +"została wywołana bez argumentów, wyświetla aktualną listę adresów " +"alternatywnych." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic chdir" +msgstr "Ic chdir" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Pq Ic c> Changes the user's working directory to that specified, if " +#| "given. If no directory is given, then changes to the user's login " +#| "directory." +msgid "" +"E<.Pf ( Ic cd> or E<.Ic ch>) Changes the user's working directory to that " +"specified, if given. If no directory is given, then changes to the user's " +"login directory." +msgstr "" +"E<.Pq Ic c> Zmienia aktualny katalog na podany. Jeśli nie podano katalogu, " +"to przechodzi do katalogu domowego użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic copy" +msgstr "Ic copy" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Pq Ic co> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> " +#| "does, except that it does not mark the messages it is used on for " +#| "deletion when you quit." +msgid "" +"E<.Pq Ic c> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> " +"does, except that it does not mark the messages it is used on for deletion " +"when you quit." +msgstr "" +"E<.Pq Ic co> Komenda E<.Ic copy> robi to samo, co E<.Ic save>, z wyjątkiem " +"tego, że nie zaznacza zapisywanej wiadomości jako usuniętej." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic delete" +msgstr "Ic delete" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic d> Takes a list of messages as argument and marks them all as " +"deleted. Deleted messages will not be saved in E<.Ar mbox>, nor will they " +"be available for most other commands." +msgstr "" +"E<.Pq Ic d> Zaznacza wiadomości podane w argumencie jako usunięte. Usunięte " +"wiadomości nie zostaną zapisane w E<.Ar mbox>, ani nie będą dostępne dla " +"większości innych komend." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic dp" +msgstr "Ic dp" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(also E<.Ic dt>) Deletes the current message and prints the next message. " +"If there is no next message, E<.Nm mail> says E<.Dq Li \"\\&No more messages." +"\">" +msgstr "" +"(także E<.Ic dt> Kasuje aktualną wiadomość i wyświetla kolejną. Jeśli nie ma " +"kolejnej wiadomości, E<.Nm mail> wyświetli komunikat \"No more messages\"." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic edit" +msgstr "Ic edit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic e> Takes a list of messages and points the text editor at each one " +"in turn. On return from the editor, the message is read back in." +msgstr "" +"E<.Pq Ic e> Wywołuje edytor tekstowy po kolei dla każdej wiadomości podanej " +"jako parametr. Po powrocie z wiadomość jest ponownie odczytywana." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic exit" +msgstr "Ic exit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell " +#| "without modifying the user's system mailbox, his E<.Ar mbox> file, or his " +#| "edit file in E<.Fl f>." +msgid "" +"E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell " +"without modifying the user's system mailbox, E<.Ar mbox> file, or edit file " +"in E<.Fl f>." +msgstr "" +"E<.Pf ( Ic ex> lub E<.Ic x>) Powoduje natychmiastowy powrót do powłoki bez " +"modyfikacji skrzynki pocztowej, pliku E<.Ar mbox> lub pliku podanego za " +"pomocą parametru E<.Fl f>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic file" +msgstr "Ic file" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic fi> The same as E<.Ic folder>." +msgstr "E<.Pq Ic fi> To samo co E<.Ic folder>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic folder" +msgstr "Ic folder" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic fo> The E<.Ic folder> command switches to a new mail file or " +"folder. With no arguments, it tells you which file you are currently " +"reading. If you give it an argument, it will write out changes (such as " +"deletions) you have made in the current file and read in the new file. Some " +"special conventions are recognized for the name. # means the previous file, " +"% means your system mailbox, %user means user's system mailbox, & means your " +"E<.Ar mbox> file, and +folder means a file in your folder directory." +msgstr "" +"E<.Pq Ic fo> Komenda E<.Ic folder> przełącza program na nowy plik lub folder " +"pocztowy. Gdy bez argumentów, wyświetla nazwę pliku, z którego aktualnie " +"korzystamy. Jeśli poda się argument, program zapisze wszystkie zmiany (takie " +"jak skasowane wiadomości) których dokonano w aktualnym pliku i odczyta nowy " +"plik. Występują pewne specjalne znaki, oznaczające pewne pliki. # oznacza " +"poprzedni plik, % systemową skrzynkę pocztową, %użytkownik oznacza systemową " +"skrzynkę pocztową dla danego użytkownika, & oznacza plik E<.Ar mbox> " +"użytkownika a \\&+\\&folder oznacza plik w katalogu folderów użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic folders" +msgstr "Ic folders" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "List the names of the folders in your folder directory." +msgstr "Wyświetla nazwy folderów pocztowych." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic from" +msgstr "Ic from" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic f> Takes a list of messages and prints their message headers." +msgstr "E<.Pq Ic f> Wypisuje nagłówki podanych wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic headers" +msgstr "Ic headers" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic h> Lists the current windowful of headers. To view the next or " +"previous group of headers, see the E<.Ic z> command." +msgstr "" +"E<.Pq Ic h> Wypisuje ekran bieżących nagłówków. Aby zobaczyć następną lub " +"poprzednią grupę nagłówków proszę sprawdzić polecenie E<.Ic z>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic help" +msgstr "Ic help" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A synonym for E<.Ic \\&?>." +msgstr "To samo co E<.Ic \\&?>" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic hold" +msgstr "Ic hold" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pf ( Ic ho>, also E<.Ic preserve>) Takes a message list and marks each " +"message therein to be saved in the user's system mailbox instead of in E<.Ar " +"mbox>. Does not override the E<.Ic delete> command." +msgstr "" +"E<.Pf ( Ic ho>, także E<.Ic preserve>) Zaznacza podane wiadomości do " +"pozostawienia w systemowej skrzynce pocztowej, zamiast przeniesienia do E<." +"Ar mbox>. Nie anuluje komendy E<.Ic delete>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ignore" +msgstr "Ic ignore" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Add the list of header fields named to the E<.Ar ignored list>. Header " +"fields in the ignore list are not printed on your terminal when you print a " +"message. This command is very handy for suppression of certain machine-" +"generated header fields. The E<.Ic Type> and E<.Ic Print> commands can be " +"used to print a message in its entirety, including ignored fields. If E<.Ic " +"ignore> is executed with no arguments, it lists the current set of ignored " +"fields." +msgstr "" +"Dodaje listę pól nagłówka do E<.Ar listy ignorowania>. Pola nagłówka na " +"liście ignorowania nie zostaną pokazane na terminalu gdy wyświetli się " +"wiadomość. Ta komenda jest bardzo użyteczna do ignorowania pewnych pól " +"nagłówka generowanych przez komputer. Komendy E<.Ic Type> oraz E<.Ic Print> " +"mogą zostać użyte do wyświetlenia wiadomości w całości, włączając w to pola " +"ignorowane. Jeśli E<.Ic ignore> zostanie wywołany bez parametrów, to " +"wyświetla aktualną listę ignorowanych pól." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic inc" +msgstr "Ic inc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Incorporate any new messages that have arrived while mail is being read. " +"The new messages are added to the end of the message list, and the current " +"message is reset to be the first new mail message. This does not renumber " +"the existing message list, nor does it cause any changes made so far to be " +"saved." +msgstr "" +"Wprowadza wiadomości, które napłynęły w trakcie czytania listu. Są one " +"dodawane na końcu listy wiadomości, a bieżąca wiadomość jest ustawiana jako " +"pierwszy nowy list. Nie są zmieniane, ani zachowywane zmiany w istniejącej " +"liście wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic list" +msgstr "Ic list" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic l> List the valid E<.Nm> commands." +msgstr "E<.Pq Ic l> Wypisuje prawidłowe polecenia E<.Nm>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic mail" +msgstr "Ic mail" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic m> Takes as argument login names and distribution group names and " +"sends mail to those people." +msgstr "" +"E<.Pq Ic m> Wysyła list do adresów i list dystrybucyjnych podanych w " +"argumencie." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic mbox" +msgstr "Ic mbox" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Indicate that a list of messages be sent to E<.Ar mbox> in your home " +"directory when you quit. This is the default action for messages if you do " +"E<.Em not> have the E<.Ic hold> option set." +msgstr "" +"Zaznacza wiadomości, które zostaną przeniesione do E<.Ar mbox> gdy zakończy " +"się pracę. Dzieje się tak z wiadomościami, które E<.Em nie> mają ustawionej " +"opcji E<.Ic hold>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic more" +msgstr "Ic more" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic \\&mo> Takes a message list and invokes the pager on that list." +msgstr "E<.Pq Ic v> Wywołuje przeglądarkę stronicującą na liście wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic next" +msgstr "Ic next" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or E<.Tn CR>) Goes to the next message in " +#| "sequence and types it. With an argument list, types the next matching " +#| "message." +msgid "" +"E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or CR) Goes to the next message in sequence and " +"types it. With an argument list, types the next matching message." +msgstr "" +"E<.Pq Ic n> Podobne do E<.Ic +> i E<.Tn CR>. Przechodzi do następnej " +"wiadomości i wyświetla ją. Gdy podano argument, przechodzi do następnej " +"pasującej wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic preserve" +msgstr "Ic preserve" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic pre> A synonym for E<.Ic hold>." +msgstr "E<.Pq Ic pre> To samo, co E<.Ic hold>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic Print" +msgstr "Ic Print" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic P> Like E<.Ic print> but also prints out ignored header fields. " +"See also E<.Ic print>, E<.Ic ignore>, and E<.Ic retain>." +msgstr "" +"E<.Pq Ic P> To samo co E<.Ic print>, ale dodatkowo wyświetla ignorowane pola " +"nagłówka. Patrz także E<.Ic print>, E<.Ic ignore> i E<.Ic retain>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic print" +msgstr "Ic print" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic p> Takes a message list and types out each message on the user's " +"terminal." +msgstr "" +"E<.Pq Ic p> Wyświetla na terminalu każdą podaną w argumencie wiadomość." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic quit" +msgstr "Ic quit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved " +#| "messages in the user's E<.Ar mbox> file in his login directory, " +#| "preserving all messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or " +#| "never referenced in his system mailbox, and removing all other messages " +#| "from his system mailbox. If new mail has arrived during the session, the " +#| "message E<.Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing " +#| "a mailbox file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. " +#| "A return to the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, " +#| "in which case the user can escape with the E<.Ic exit> command." +msgid "" +"E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved messages " +"in the E<.Ar mbox> file in the user's login directory, preserving all " +"messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or never referenced in " +"the user's system mailbox, and removing all other messages from the user's " +"system mailbox. If new mail has arrived during the session, the message E<." +"Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing a mailbox " +"file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. A return to " +"the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, in which case " +"the user can escape with the E<.Ic exit> command." +msgstr "" +"E<.Pq Ic q> Kończy pracę, zapisuje wszystkie nieskasowane, niezapisane " +"wiadomości w pliku E<.Ar mbox> w katalogu domowym użytkownika, pozostawiając " +"wszystkie wiadomości zaznaczone poleceniem E<.Ic hold> czy E<.Ic preserve> " +"lub do których nigdy się nie odwoływano w systemowej skrzynce pocztowej i " +"usuwa wszystkie pozostałe wiadomości z systemowej skrzynki pocztowej. Jeśli " +"podczas tej sesji pojawiła się nowa poczta, to zostanie wyświetlony " +"komunikat E<.Dq Li \"You have new mail\">. Jeśli uruchomiono program z opcją " +"E<.Fl f>, to edytowany plik zostanie ponownie zapisany. Program zwraca " +"kontrolę do powłoki, chyba że zapis edytowanego pliku nie powiedzie się, w " +"tej sytuacji użytkownik może wyjść za pomocą komendy E<.Ic exit>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic Reply" +msgstr "Ic Reply" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic R> Reply to originator. Does not reply to other recipients of the " +"original message." +msgstr "" +"E<.Pq Ic R> Wysyła odpowiedź nadawcy. Nie wysyła odpowiedzi pozostałym " +"adresatom." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic reply" +msgstr "Ic reply" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic r> Takes a message list and sends mail to the sender and all " +"recipients of the specified message. The default message must not be " +"deleted." +msgstr "" +"E<.Pq Ic r> Wysyła odpowiedzi do nadawcy i wszystkich adresatów podanych w " +"wiadomości. Wiadomość nie może być skasowana." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic respond" +msgstr "Ic respond" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A synonym for E<.Ic reply>." +msgstr "To samo, co E<.Ic reply>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic retain" +msgstr "Ic retain" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Add the list of header fields named to the E<.Ar retained list>. Only the " +"header fields in the retain list are shown on your terminal when you print a " +"message. All other header fields are suppressed. The E<.Ic Type> and E<.Ic " +"Print> commands can be used to print a message in its entirety. If E<.Ic " +"retain> is executed with no arguments, it lists the current set of retained " +"fields." +msgstr "" +"Dodaje podane pola nagłówka do E<.Ar listy zatrzymanych>. Podczas " +"wyświetlania wiadomości na terminalu zostaną pokazane tylko pola nagłówka " +"znajdujące się na liście zatrzymanych. Wszystkie inne pola zostają ukryte. " +"Komendy E<.Ic Type> i E<.Ic Print> mogą zostać użyte do wyświetlenia całej " +"wiadomości. Jeśli E<.Ic retain> zostanie wywołane bez argumentów, to " +"wyświetla aktualną listę zatrzymanych pól." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic save" +msgstr "Ic save" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic s> Takes a message list and a filename and appends each message in " +"turn to the end of the file. The filename in quotes, followed by the line " +"count and character count is echoed on the user's terminal." +msgstr "" +"E<.Pq Ic s> Dopisuje podane wiadomości na koniec podanego jako drugi " +"argument pliku. Nazwa pliku w cudzysłowie, ilość linii oraz liczba znaków " +"jest wyświetlana na terminalu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic saveignore" +msgstr "Ic saveignore" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Ic saveignore> is to E<.Ic save> what E<.Ic ignore> is to E<.Ic print> " +"and E<.Ic type>. Header fields thus marked are filtered out when saving a " +"message by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar mbox>." +msgstr "" +"E<.Ic saveignore> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic ignore> jest dla E<." +"Ic print> i E<.Ic type>. Pola nagłówka tak oznaczone są odfiltrowywane przy " +"zapisywaniu za pomocą E<.Ic save> lub przy automatycznym zapisie do E<.Ar " +"mbox>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic saveretain" +msgstr "Ic saveretain" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Ic saveretain> is to E<.Ic save> what E<.Ic retain> is to E<.Ic print> " +"and E<.Ic type>. Header fields thus marked are the only ones saved with a " +"message when saving by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar " +"mbox>. E<.Ic saveretain> overrides E<.Ic saveignore>." +msgstr "" +"E<.Ic saveretain> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic retain> jest dla E<." +"Ic print> i E<.Ic type>. Powoduje, że w czasie zapisu podanych wiadomości za " +"pomocą E<.Ic save> lub podczas automatycznego zapisu do E<.Ar mbox> " +"dołączane są jedynie pola nagłówka znajdujące się na liście zatrzymanych " +"pól. Wywołanie E<.Ic Saveretain> automatycznie anuluje E<.Ic saveignore>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic set" +msgstr "Ic set" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic se> With no arguments, prints all variable values. Otherwise, sets " +"option. Arguments are of the form E<.Ar option=value> (no space before or " +"after =) or E<.Ar option>. Quotation marks may be placed around any part of " +"the assignment statement to quote blanks or tabs, i.e., E<.Ic set " +"indentprefix=\"-E<gt>\">." +msgstr "" +"E<.Pq Ic se> Gdy bez argumentów, wyświetla wartości wszystkich zmiennych. W " +"innym przypadku ustawia opcje. Argumenty są w postaci E<.Ar opcja=wartość> " +"(bez spacji przed lub za =) lub E<.Ar opcja>. Argument może zostać ujęty w " +"cudzysłowy, aby zamaskować spacje, tabulatory, np. E<.Ic set " +"indentprefix=\"-E<gt>\">" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic shell" +msgstr "Ic shell" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic sh> Invokes an interactive version of the shell." +msgstr "E<.Pq Ic sh> Wywołuje interaktywną wersję powłoki." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic size" +msgstr "Ic size" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Takes a message list and prints out the size in characters of each message." +msgstr "Wyświetla ilość znaków dla każdej z podanych wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic source" +msgstr "Ic source" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The E<.Ic source> command reads commands from a file." +msgstr "Ładuje komendy z pliku." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic top" +msgstr "Ic top" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Takes a message list and prints the top few lines of each. The number of " +"lines printed is controlled by the variable E<.Ic toplines> and defaults to " +"five." +msgstr "" +"Wyświetla kilka pierwszych linii podanych wiadomości. Ilość wyświetlanych " +"linii zależy od zmiennej E<.Ic toplines>, wartością domyślną jest pięć." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic Type" +msgstr "Ic Type" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic T> Identical to the E<.Ic Print> command." +msgstr "E<.Pq Ic T> To samo co komenda E<.Ic Print>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic type" +msgstr "Ic type" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic t> A synonym for E<.Ic print>." +msgstr "E<.Pq Ic t> To samo co E<.Ic print>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic unalias" +msgstr "Ic unalias" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Takes a list of names defined by E<.Ic alias> commands and discards the " +"remembered groups of users. The group names no longer have any significance." +msgstr "" +"Usuwa grupy adresów zdefiniowane przez komendę E<.Ic alias>. Od teraz nazwa " +"grupy nie ma już żadnego szczególnego znaczenia." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic undelete" +msgstr "Ic undelete" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic u> Takes a message list and marks each message as not being deleted." +msgstr "E<.Pq Ic u> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> usunięte." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic unread" +msgstr "Ic unread" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic U> Takes a message list and marks each message as not having been " +"read." +msgstr "E<.Pq Ic U> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> przeczytane." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic unset" +msgstr "Ic unset" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Takes a list of option names and discards their remembered values; the " +"inverse of E<.Ic set>." +msgstr "Wyłącza podane opcji, przeciwieństwo komendy E<.Ic set>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic visual" +msgstr "Ic visual" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic v> Takes a message list and invokes the display editor on each " +"message." +msgstr "" +"E<.Pq Ic v> Wywołuje pełnoekranowy edytor dla każdej podanej wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic write" +msgstr "Ic write" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Pq Ic w> Similar to E<.Ic save>, except that E<.Ic only> the message body " +"(without the header) is saved. Extremely useful for such tasks as sending " +"and receiving source program text over the message system." +msgstr "" +"E<.Pq Ic w> Podobne do E<.Ic save>, jednak zapisywana jest E<.Ic tylko> sama " +"treść wiadomości (E<.Pq Ar bez> nagłówka). Użyteczne w celach takich, jak na " +"przykład przesyłanie kodów źródłowych poprzez pocztę." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic xit" +msgstr "Ic xit" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Pq Ic x> A synonym for E<.Ic exit>." +msgstr "E<.Pq Ic x> To samo, co E<.Ic exit>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic z" +msgstr "Ic z" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm mail> presents message headers in windowfuls as described under the E<." +"Ic headers> command. You can move E<.Nm mail Ns 's> attention forward to " +"the next window with the E<.Ic z> command. Also, you can move to the " +"previous window by using E<.Ic z->." +msgstr "" +"E<.Nm Mail> wyświetla nagłówki wiadomości tak, jak to opisano przy poleceniu " +"E<.Ic headers>. Można przenieść się do następnego ekranu za pomocą " +"polecenia E<.Ic \\&z>. Można także przenieść się do poprzedniego ekranu " +"używając E<.Ic \\&z\\&\\->." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Tilde/escapes" +msgstr "Komendy z tyldą" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Here is a summary of the tilde escapes, which are used when composing " +"messages to perform special functions. Tilde escapes are only recognized at " +"the beginning of lines. The name E<.Dq tilde escape> is somewhat of a " +"misnomer since the actual escape character can be set by the option E<.Ic " +"escape>." +msgstr "" +"Poniżej znajduje się podsumowanie komend z tyldą, które używane są podczas " +"pisania wiadomości. Komendy z tyldą są rozpoznawane tylko wtedy, gdy " +"znajdują się na początku linii. " + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~b Ns Ar name ..." +msgstr "Ic \\&~b Ns Ar adres ..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Add the given names to the list of carbon copy recipients but do not make " +"the names visible in the Cc: line (\"blind\" carbon copy)." +msgstr "" +"Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości, ale nie ujawnia ich w polu " +"Cc: nagłówka (ukryta kopia)." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~c Ns Ar name ..." +msgstr "Ic \\&~c Ns Ar adres ..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Add the given names to the list of carbon copy recipients." +msgstr "Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~d" +msgstr "Ic ~d" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Read the file E<.Pa dead.letter> from your home directory into the message." +msgstr "" +"Dołącza zawartość pliku E<.Dq Pa dead.letter> z katalogu domowego do " +"edytowanej wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~e" +msgstr "Ic ~e" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Invoke the text editor on the message collected so far. After the editing " +"session is finished, you may continue appending text to the message." +msgstr "" +"Wywołuje edytor tekstowy z napisaną dotychczas wiadomością. Po zakończeniu " +"sesji można kontynuować dodawanie tekstu do wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~F Ns Ar messages" +msgstr "Ic \\&~F Ns Ar wiadomości" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Identical to E<.Ic ~f>, except all message headers are included." +msgstr "" +"To samo, co E<.Ic \\&~f>, jednak dołącza wszystkie nagłówki wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~f Ns Ar messages" +msgstr "Ic \\&~f Ns Ar wiadomości" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Read the named messages into the message being sent. If no messages are " +"specified, read in the current message. Message headers currently being " +"ignored (by the E<.Ic ignore> or E<.Ic retain> command) are not included." +msgstr "" +"Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości. Gdy nie podano argumentu, " +"dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą komendy E<.Ic " +"ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~h" +msgstr "Ic ~h" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Edit the message header fields by typing each one in turn and allowing the " +"user to append text to the end or modify the field by using the current " +"terminal erase and kill characters." +msgstr "" +"Pozwala na edycję nagłówka wiadomości. Wyświetla po kolei zawartość " +"poszczególnych pól nagłówka i pozwala na ich modyfikację." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~M Ns Ar messages" +msgstr "Ic \\&~M Ns Ar wiadomości" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Identical to E<.Ic ~m>, except all message headers are included." +msgstr "To samo, co E<.Ic \\&~m>, ale dołączane są wszystkie pola nagłówka." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~m Ns Ar messages" +msgstr "Ic \\&~m Ns Ar wiadomości" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Read the named messages into the message being sent, indented by a tab or by " +"the value of E<.Va indentprefix>. If no messages are specified, read the " +"current message. Message headers currently being ignored (by the E<.Ic " +"ignore> or E<.Ic retain> command) are not included." +msgstr "" +"Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości, przesunięte o tabulator, " +"lub z dodaną wartością zmiennej E<.Ar indentprefix>. Gdy nie podano " +"argumentów, dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą " +"komendy E<.Ic ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~p" +msgstr "Ic ~p" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Print out the message collected so far, prefaced by the message header " +"fields." +msgstr "" +"Wyświetla całość edytowanej wiadomości, poprzedzoną zawartością pól nagłówka." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~q" +msgstr "Ic ~q" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Abort the message being sent, copying the message to E<.Pa dead.letter> in " +"your home directory if E<.Ic save> is set." +msgstr "" +"Anuluje edytowaną wiadomość, a następnie, jeśli włączona jest opcja E<.Ic " +"save>, kopiuje ją do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w katalogu domowym " +"użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~R Ns Ar string" +msgstr "Ic ~R Ns Ar tekst" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Use E<.Ar string> as the Reply-To field." +msgstr "Używa E<.Ar tekstu> jako pola \"odpowiedź do\"." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~r Ns Ar filename" +msgstr "Ic \\&~r Ns Ar plik" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~E<lt> Ns Ar filename" +msgstr "Ic ~E<lt> Ns Ar plik" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Read the named file into the message." +msgstr "Dodaje zawartość podanego pliku do edytowanej wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~s Ns Ar string" +msgstr "Ic ~s Ns Ar tekst" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Cause the named string to become the current subject field." +msgstr "Zmienia temat wiadomości na podany tekst." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~t Ns Ar name ..." +msgstr "Ic ~t Ns Ar adres ..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Add the given names to the direct recipient list." +msgstr "Dodaje podane adresy do listy adresatów." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~v" +msgstr "Ic ~v" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Invoke an alternate editor (defined by the E<.Ev VISUAL> option) on the " +"message collected so far. Usually, the alternate editor will be a screen " +"editor. After you quit the editor, you may resume appending text to the end " +"of your message." +msgstr "" +"Wywołuje alternatywny edytor tekstów (określony przez zmienną E<.Ev VISUAL>) " +"dla edytowanej wiadomości. Zazwyczaj alternatywnym edytorem jest edytor " +"ekranowy. Po wyjściu z edytora można kontynuować dodawanie tekstu do końca " +"wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~w Ns Ar filename" +msgstr "Ic ~w Ns Ar plik" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Write the message onto the named file." +msgstr "Zapisuje wiadomość do podanego pliku." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~x" +msgstr "Ic ~x" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Abort the message being sent. No message is copied to E<.Pa ~/dead.letter>, " +"even if E<.Ic save> is set." +msgstr "" +"Anuluje wysyłanie wiadomości. Do E<.Pa ~/dead.letter> nie jest nic " +"kopiowane, nawet jeśli ustawiono E<.Ic save>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~?" +msgstr "Ic ~?" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Prints a brief summary of tilde escapes." +msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend z tyldą." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~! Ns Ar command" +msgstr "Ic \\&~! Ns Ar komenda" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute the indicated shell command, then return to the message." +msgstr "" +"Wywołuje podaną komendę powłoki, a następnie wraca do edycji wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~| Ns Ar command" +msgstr "Ic ~| Ns Ar komenda" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Pipe the message through the command as a filter. If the command gives no " +"output or terminates abnormally, retain the original text of the message. " +"The command E<.Xr fmt 1> is often used as E<.Ic command> to rejustify the " +"message." +msgstr "" +"Wysyła wiadomość poprzez strumień do podanego polecenia. Jeśli komenda nie " +"zwróci nic na standardowym wyjściu lub zakończy pracę z błędem, oryginalna " +"wiadomość zostanie zachowana. Często używanym poleceniem jest E<.Xr fmt 1> " +"służący do wyjustowania wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~: Ns Ar mail-command" +msgstr "Ic ~: Ns Ar komenda-mail" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~_ Ns Ar mail-command" +msgstr "Ic ~_ Ns Ar komenda-mail" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Execute the given mail command. Not all commands, however, are allowed." +msgstr "" +"Wykonuje podaną komendę programu mail. Nie wszystkie polecenia są jednak " +"dozwolone." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~~ Ns Ar string" +msgstr "Ic ~~ Ns Ar tekst" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Insert the string of text in the message prefaced by a single ~. If you " +"have changed the escape character, then you should double that character in " +"order to send it." +msgstr "" +"Dodaje do wiadomości podany tekst, poprzedzony znakiem ~. Jeśli znak escape " +"został zmieniony, należy wpisać go dwukrotnie aby został dodany do " +"wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ic ~." +msgstr "Ic ~." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Simulate end of file on input." +msgstr "Symuluje koniec pliku wejściowego." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Mail options" +msgstr "Opcje programu mail" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Options are controlled via E<.Ic set> and E<.Ic unset> commands. Options " +#| "may be either binary, in which case it is only significant to see whether " +#| "they are set or not; or string, in which case the actual value is of " +#| "interest. The binary options include the following:" +msgid "" +"A number of options can be set in the E<.Pa .mailrc> file to alter the " +"behavior of E<.Nm>, controlled via the E<.Ic set> and E<.Ic unset> " +"commands. Options may be either binary, in which case it is only " +"significant to see whether they are set or not; or string, in which case the " +"actual value is of interest. The binary options include the following:" +msgstr "" +"Opcje są ustawiane poprzez polecenia E<.Ic set> oraz E<.Ic unset>. Opcje " +"mogą być binarne, w tej sytuacji istotne jest tylko czy są ustawione czy " +"nie, albo tekstowe, w tej sytuacji istotna jest wartość danej opcji. Opcje " +"binarne to:" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar append" +msgstr "Ar append" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes messages saved in E<.Ar mbox> to be appended to the end rather than " +"prepended. This should always be set (perhaps in E<.Pa /etc/mail.rc>)." +msgstr "" +"Powoduje, że wiadomości zapisane w E<.Ar mbox> zostaną dopisane na końcu, " +"zamiast zastępować dotychczasową zawartość pliku. Ta opcja powinna być " +"zawsze włączona (najlepiej w pliku E<.Pa /etc/mail.rc>)." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar ask , asksub" +msgstr "Ar ask, asksub" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes E<.Nm mail> to prompt you for the subject of each message you send. " +"If you respond with simply a newline, no subject field will be sent." +msgstr "" +"Powoduje, że E<.Nm mail> zawsze zapyta o temat wysyłanej wiadomości. Jeśli " +"poda się jedynie pusty wiersz, nie będzie pola tematu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar askbcc" +msgstr "Ar askbcc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes you to be prompted for additional blind carbon copy recipients at the " +"end of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction " +"with the current list." +msgstr "" +"Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych " +"adresatów ukrytych kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa " +"lista ukrytych kopii jest wystarczająca." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar askcc" +msgstr "Ar askcc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes you to be prompted for additional carbon copy recipients at the end " +"of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction with " +"the current list." +msgstr "" +"Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych " +"adresatów kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa lista " +"kopii jest wystarczająca." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar autoinc" +msgstr "Ar autoinc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes new mail to be automatically incorporated when it arrives. Setting " +"this is similar to issuing the E<.Ic inc> command at each prompt, except " +"that the current message is not reset when new mail arrives." +msgstr "" +"Powoduje, że nowa poczta jest automatycznie wprowadzana zaraz po " +"napłynięciu. Ustawienie to jest podobne do każdorazowego wpisywania komendy " +"E<.Ic inc> z tym wyjątkiem, że bieżąca wiadomość nie jest resetowana po " +"napłynięciu nowej poczty." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar autoprint" +msgstr "Ar autoprint" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes the E<.Ic delete> command to behave like E<.Ic dp>; thus, after " +"deleting a message, the next one will be typed automatically." +msgstr "" +"Powoduje, że komenda E<.Ic delete> zachowuje się tak jak E<.Ic dp>. Oznacza " +"to, że po skasowaniu wiadomości, następna zostanie wyświetlona automatycznie." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar debug" +msgstr "Ar debug" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Setting the binary option E<.Ar debug> is the same as specifying E<.Fl d> on " +"the command line and causes E<.Nm mail> to output all sorts of information " +"useful for debugging E<.Nm mail>." +msgstr "" +"Ustawienie opcji E<.Ar debug> działa tak samo, jak podanie E<.Fl d> w " +"wierszu poleceń i powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje " +"przydatne przy debugowaniu programu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar dot" +msgstr "Ar dot" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The binary option E<.Ar dot> causes E<.Nm mail> to interpret a period alone " +"on a line as the terminator of a message you are sending." +msgstr "" +"Opcja E<.Ar dot> powoduje, że E<.Nm mail> interpretuje pojedynczą kropkę w " +"pustej linii jako koniec edytowanej wiadomości." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar expandaddr" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes E<.Nm mail> to expand message recipient addresses, as explained in " +"the section E<.Sx Recipient address specifications>." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Ic from" +msgid "Ar from" +msgstr "Ic from" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes E<.Nm mail> to use the specified sender address in the E<.Dq From:> " +"field of the message header. A stripped down version of the address is also " +"used in the message envelope. If unset, the message will not include an " +"explicit sender address and a default value will be added by the MTA, " +"typically E<.Dq user@host>. This value can be overridden by specifying the " +"E<.Fl r> flag on the command line." +msgstr "" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar hold" +msgstr "Ar hold" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This option is used to hold messages in the system mailbox by default." +msgstr "" +"Ta opcja powoduje, że wiadomości zawsze są zatrzymywane w skrzynce pocztowej." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar ignore" +msgstr "Ar ignore" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes interrupt signals from your terminal to be ignored and echoed as @'s." +msgstr "" +"Powoduje, że sygnały przerwania z terminalu zostają ignorowane i wyświetlone " +"jako znak @." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar ignoreeof" +msgstr "Ar ignoreeof" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An option related to E<.Ar dot> is E<.Ar ignoreeof> which makes E<.Nm mail> " +"refuse to accept a control-D as the end of a message. E<.Ar ignoreeof> also " +"applies to E<.Nm mail> command mode." +msgstr "" +"Opcja ta jest powiązana z E<.Ar dot> i powoduje, że E<.Nm mail> nie uznaje " +"control-d jako końca wiadomości. E<.Ar Ignoreeof> dotyczy także wiersza " +"poleceń E<.Nm mail>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar keep" +msgstr "Ar keep" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Setting this option causes E<.Nm> to truncate your system mailbox instead of " +"deleting it when it's empty." +msgstr "" +"Ustawienie tej opcji powoduje, że E<.Nm> zmniejsza systemową skrzynkę " +"pocztową zamiast całkowicie ją usuwać gdy opustoszeje." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar keepsave" +msgstr "Ar keepsave" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Messages saved with the E<.Ic save> command are not normally saved in E<.Ar " +"mbox> at quit time. Use this option to retain those messages." +msgstr "" +"Poczta zachowana poleceniem E<.Ic save> zwykle nie jest zapisywana przy " +"wychodzeniu z E<.Ar mbox>. Ta opcja przechowa je." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar metoo" +msgstr "Ar metoo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Usually, when a group is expanded that contains the sender, the sender is " +"removed from the expansion. Setting this option causes the sender to be " +"included in the group." +msgstr "" +"Zazwyczaj gdy w grupie znajduje się nadawca, jest on usuwany z pola " +"adresatów. Ustawienie tej opcji powoduje dodanie nadawcy do pola adresatów." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar noheader" +msgstr "Ar noheader" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Setting the option E<.Ar noheader> is the same as giving the E<.Fl N> flag " +"on the command line." +msgstr "" +"Ustawienie opcji E<.Ar noheader> powoduje to samo, co wywołanie programu z " +"parametrem E<.Fl N>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar nosave" +msgstr "Ar nosave" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Normally, when you abort a message with two interrupt characters (usually " +"control-C), E<.Nm mail> copies the partial letter to the file E<.Pa dead." +"letter> in your home directory. Setting the binary option E<.Ar nosave> " +"prevents this." +msgstr "" +"Standardowo, gdy przerwie się edycję wiadomości dwoma znakami przerwania " +"(zwykle control-C), zostanie ona zapisana do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w " +"katalogu domowym użytkownika. Ustawienie opcji E<.Ar nosave> zapobiega temu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar quiet" +msgstr "Ar quiet" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Suppresses the printing of the version when first invoked." +msgstr "Zapobiega wyświetlaniu wersji po uruchomieniu programu." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar Replyall" +msgstr "Ar Replyall" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Reverses the sense of E<.Ic reply> and E<.Ic Reply> commands." +msgstr "Zamienia znaczenie komend E<.Ic reply> i E<.Ic Reply>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar searchheaders" +msgstr "Ar searchheaders" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If this option is set, then a message-list specifier in the form E<.Dq /x:y> " +"will expand to all messages containing the substring E<.Sq y> in the header " +"field E<.Sq x>. The string search is case insensitive. If E<.Sq x> is " +"omitted, it will default to the E<.Dq Subject> header field. The form E<." +"Dq /to:y> is a special case, and will expand to all messages containing the " +"substring E<.Sq y> in the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header fields. " +"The check for E<.Dq to> is case sensitive, so that E<.Dq /To:y> can be used " +"to limit the search for E<.Sq y> to just the E<.Dq To:> field." +msgstr "" +"Jeśli opcja jest ustawiona, to podanie listy wiadomości w postaci \"/x:y\" " +"spowoduje zinterpretowanie jej jako wszystkie wiadomości zawierające ciąg E<." +"Sq y> w nagłówku wiadomości E<.Sq x>. W przeszukiwanym łańcuchu nie liczy " +"się wielkość znaków. Jeśli pominie się E<.Sq x>, to domyślnie zostanie " +"przyjęte pole nagłówka \"Temat\". Postać \"/to:y\" jest specjalnym " +"przypadkiem, pod uwagę zostaną wówczas wzięte wszystkie wiadomości " +"zawierające łańcuch E<.Sq y> w polach \"Do\", \"Cc\" i \"Bcc\". Sprawdzenie " +"w przypadku \"to\" jest wrażliwe na wielkość znaków, więc \"/To:y\" może być " +"użyte do ograniczenia wyszukiwania E<.Sq> wyłącznie do pola \"To:\"." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar skipempty" +msgstr "Ar skipempty" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar verbose" +msgstr "Ar verbose" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Setting the option E<.Ar verbose> is the same as using the E<.Fl v> flag on " +"the command line. When E<.Nm> runs in verbose mode, the actual delivery of " +"messages is displayed on the user's terminal." +msgstr "" +"Ustawienie opcji E<.Ar verbose> daje takie same efekty, jak użycie opcji E<." +"Fl v> w linii poleceń. Gdy mail pracuje w trybie szczegółowym, na terminalu " +"wyświetlane są detale dotyczące dostarczania wiadomości do adresata." + +#. type: Ss +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Option string values" +msgstr "Opcje tekstowe" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev EDITOR" +msgstr "Ev EDITOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Pathname of the text editor to use in the E<.Ic edit> command and E<.Ic ~e> " +"escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/ex> is used." +msgstr "" +"Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic edit> lub " +"E<.Ic \\&~e>. Jeśli nie zdefiniowana, używane jest E<.Pa /usr/bin/ex>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev LISTER" +msgstr "Ev LISTER" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Pathname of the directory lister to use in the E<.Ic folders> command. " +"Default is E<.Pa /bin/ls>." +msgstr "" +"Ścieżka do programu wyświetlającego katalogi wykorzystywanego przez komendę " +"E<.Ic folders>. Domyślna wartość to E<.Pa /bin/ls>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev MBOX" +msgstr "Ev MBOX" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The name of the E<.Ar mbox> file. It can be the name of a folder. The " +"default is E<.Dq Li mbox> in the user's home directory." +msgstr "" +"Nazwa pliku E<.Ar mbox>. Może to być nazwa foldera. Domyślną nazwą jest E<." +"Dq Li mbox> w katalogu domowym użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev PAGER" +msgstr "Ev PAGER" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Pathname of the program to use in the E<.Ic more> command or when the E<.Ar " +"crt> variable is set. The default paginator E<.Xr more 1> is used if this " +"option is not defined." +msgstr "" +"Ścieżka do programu stronicującego używanego przez komendę E<.Ic more> lub " +"gdy ustawiona jest opcja E<.Ic crt>. Jeśli opcja nie została zdefiniowana, " +"używana jest domyślna przeglądarka E<.Xr more 1>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev REPLYTO" +msgstr "Ev REPLYTO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If set, will be used to initialize the Reply-To field for outgoing messages." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawiona, będzie używana do inicjowania pola \"Odpowiedź do\" w " +"wiadomościach wychodzących." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev SHELL" +msgstr "Ev SHELL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Pathname of the shell to use in the E<.Ic !\\&> command and the E<.Ic ~!\\&> " +"escape. A default shell is used if this option is not defined." +msgstr "" +"Ścieżka do powłoki używana przez komendę E<.Ic \\&!> i E<.Ic \\&~!>. Jeśli " +"opcja nie została zdefiniowana, używana jest domyślna powłoka." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ev VISUAL" +msgstr "Ev VISUAL" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Pathname of the text editor to use in the E<.Ic visual> command and E<.Ic " +"~v> escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/vi> is used." +msgstr "" +"Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic visual> lub " +"E<.Ic ~v>. Jeśli nie zdefiniowana, używany jest edytor E<.Pa /usr/bin/vi>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar crt" +msgstr "Ar crt" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The valued option E<.Ar crt> is used as a threshold to determine how long a " +"message must be before E<.Ev PAGER> is used to read it. If E<.Ar crt> is " +"set without a value, then the height of the terminal screen stored in the " +"system is used to compute the threshold (see E<.Xr stty 1>)." +msgstr "" +"Wartość tej opcji ustala, jak długa musi być wiadomość, aby program E<.Ev " +"PAGER> musiał zostać wykorzystany do jej obejrzenia. Jeśli opcja E<.Va crt> " +"ma pustą wartość, to używana jest liczba wierszy terminala (patrz też E<.Xr " +"stty 1>)." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar escape" +msgstr "Ar escape" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If defined, the first character of this option gives the character to use in " +"the place of ~ to denote escapes." +msgstr "" +"Jeśli zdefiniowana, pierwszy znak tej opcji ustala znak używany zamiast ~." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar folder" +msgstr "Ar folder" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The name of the directory to use for storing folders of messages. If this " +"name begins with a E<.Ql />, E<.Nm mail> considers it to be an absolute " +"pathname; otherwise, the folder directory is found relative to your home " +"directory." +msgstr "" +"Nazwa katalogu, w którym przechowywane są foldery wiadomości. Jeśli nazwa " +"zaczyna się od \"/\", E<.Nm mail> uznaje ją za ścieżkę absolutną, w innym " +"przypadku jest to ścieżka względem katalogu domowego użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar indentprefix" +msgstr "Ar indentprefix" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"String used by the E<.Ic ~m> tilde escape for indenting messages, in place " +"of the normal tab character E<.Pq Sq ^I>. Be sure to quote the value if it " +"contains spaces or tabs." +msgstr "" +"Tekst używany przez komendę \"~m\" do oznaczania wiadomości, zamiast " +"domyślnego znaku tabulacji (^I). Proszę pamiętać, aby objąć wartość " +"cudzysłowami jeśli zawiera spacje lub tabulatory." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar record" +msgstr "Ar record" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If defined, gives the pathname of the file used to record all outgoing " +"mail. If not defined, then outgoing mail is not so saved." +msgstr "" +"Jeśli zdefiniowana, oznacza nazwę pliku, do którego zapisywana jest każda " +"wysyłana wiadomość. Jeśli niezdefiniowana, to wysyłane wiadomości nie są " +"zapisywane." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar screen" +msgstr "Ar screen" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Size of window of message headers for E<.Ic z>." +msgstr "Rozmiar okna nagłówków wiadomości do E<.Ic z>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar sendmail" +msgstr "Ar sendmail" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Pathname to an alternative mail delivery system." +msgstr "Ścieżka do alternatywnego programu do wysyłania poczty." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Ar toplines" +msgstr "Ar toplines" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If defined, gives the number of lines of a message to be printed out with " +"the E<.Ic top> command; normally, the first five lines are printed." +msgstr "" +"Jeśli zdefiniowana, ustala liczbę wierszy wyświetlanych przez komendę E<.Ic " +"top>. Domyślnie wyświetlanych jest pierwszych pięć wierszy." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"E<.Nm mail> utilizes the E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<.Ev USER>, E<.Ev " +"SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev EDITOR>, E<.Ev " +"VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC>, and E<.Ev MBOX> " +"environment variables." +msgstr "" +"E<.Nm mail> używa zmiennych środowiskowych E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<." +"Ev USER>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev " +"EDITOR>, E<.Ev VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC> i E<.Ev " +"MBOX>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the E<.Ev MAIL> environment variable is set, its value is used as the " +"path to the user's mail spool." +msgstr "" +"Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa E<.Ev MAIL>, to jej wartość służy " +"za ścieżkę do kolejki pocztowej użytkownika." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /var/mail/*" +msgstr "Pa /var/mail/*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "post office (unless overridden by the E<.Ev MAIL> environment variable)" +msgstr "" +"katalog pocztowy (zwykle przesłaniana przez zmienną środowiskową E<.Ev MAIL>)" + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "~/mbox" +msgid "Pa ~/mbox" +msgstr "Pa ~/mbox" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "user's old mail" +msgstr "Przeczytana poczta użytkownika." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "~/.mailrc" +msgid "Pa ~/.mailrc" +msgstr "Pa ~/.mailrc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"file giving initial mail commands; can be overridden by setting the E<.Ev " +"MAILRC> environment variable" +msgstr "" +"plik z początkowymi poleceniami pocztowymi, można go przesłonić ustawiając " +"zmienną środowiskową B<.Ev MAILRC>." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /tmp/R*" +msgstr "Pa /tmp/R*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "temporary files" +msgstr "Pliki tymczasowe." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help" +msgstr "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "help files" +msgstr "Pliki pomocy." + +#. type: It +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pa /etc/mail.rc" +msgstr "Pa /etc/mail.rc" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "system initialization file" +msgstr "Systemowy plik inicjalizacji." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "E<.Ex -std mail>" +msgstr "" +"Narzędzie E<.Nm mail> kończy się kodem 0 w przypadku powodzenia i większym " +"od zera w razie błędu." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. 4.4BSD USD:7 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, " +#| "E<.Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr " +#| "sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8>" +msgid "" +"E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<." +"Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8> E<." +"Rs> E<.%A Kurt Shoens> E<.%T Mail Reference Manual> E<.%B 4.4BSD User's " +"Supplementary Documents (USD)> E<.Re>" +msgstr "" +"E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<." +"Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, " +"E<.Xr smtpd 8>" + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The E<.Nm mailx> utility is compliant with the E<.St -p1003.1-2008> " +"specification." +msgstr "" +"Narzędzie E<.Nm mailx> jest zgodne ze specyfikacją E<.St -p1003.1-2008>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The flags E<.Op Fl iNnu> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being " +"optional." +msgstr "" +"Flagi E<.Op Fl iNnu> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The flags E<.Op Fl eFH> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being " +"optional, and are not supported by this implementation of E<.Nm mailx>." +msgstr "" +"Flagi E<.Op Fl eFH> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne i " +"nie są obsługiwane przez tę implementację E<.Nm mailx>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIv> are extensions to the specification." +msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIrv> are extensions to the specification." +msgstr "Flagi E<.Op Fl abcdEIv> są rozszerzeniem tego standardu." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v3>. This man page is derived " +#| "from the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt " +#| "Shoens." +msgid "" +"A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v1>. This man page is derived from " +"the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt Shoens." +msgstr "" +"Komenda E<.Nm mail> pojawiła się w E<.At v3>. Ta strona podręcznika " +"pochodzi z dokumentu E<.%T \"Mail Reference Manual\">, którego autorem jest " +"Kurt Shoens." + +#. type: Sh +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Usually, E<.Nm Mail> and E<.Nm mailx> are just links to E<.Nm mail>, which " +"can be confusing." +msgstr "" +"E<.Nm Mail> i E<.Nm mailx> są dowiązaniami do E<.Nm mail>, co może być nieco " +"mylące." |