summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/bsd-mailx.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/bsd-mailx.1.po2821
1 files changed, 2821 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po b/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po
new file mode 100644
index 00000000..581a5e21
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/bsd-mailx.1.po
@@ -0,0 +1,2821 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1998.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-18 20:04+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "$Mdocdate: March 27 2014 $"
+msgid "$Mdocdate: March 31 2022 $"
+msgstr "$Mdocdate: March 27 2014 $"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "MAIL 1"
+msgstr "MAIL 1"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>"
+msgstr "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "send and receive mail"
+msgstr "wysyła i odbiera pocztę"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl "
+#| "b Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl s Ar subject> E<.Ar to-"
+#| "addr ...> E<.Op Fl - Ar sendmail-options ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl "
+#| "dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u "
+#| "Ar user>"
+msgid ""
+"E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl b "
+"Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl r Ar from-addr> E<.Op Fl s Ar "
+"subject> E<.Op Fl -> E<.Ar to-addr ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> "
+"E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar user>"
+msgstr ""
+"E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar nagłówek> E<.Op Fl "
+"b Ar adres-bcc> E<.Op Fl c Ar adres-cc> E<.Op Fl s Ar temat> E<.Ar adres-"
+"docelowy ...> E<.Op Fl - Ar opcje-sendmail ...> E<.Ek>\n"
+"E<.br>\n"
+"E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar plik>\n"
+"E<.br>\n"
+"E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar użytkownik>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm mail> is an intelligent mail processing system which has a command "
+"syntax reminiscent of E<.Xr ed 1> with lines replaced by messages."
+msgstr ""
+"E<.Nm Mail> to inteligentny system przetwarzania poczty, który korzysta ze "
+"składni linii poleceń przypominającej E<.Xr \\&ed 1>, operując jednak na "
+"wiadomościach, a nie na liniach tekstu."
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The options are as follows:"
+msgstr "Dostępne są następujące opcje:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl a"
+msgstr "Fl a"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: "
+#| "foo@bar\" etc. You have to use quotes if the string contains spaces. "
+#| "This argument may be specified more than once, the headers will then be "
+#| "concatenated."
+msgid ""
+"Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: "
+"foo@bar\" etc. It can be also used to override MIME headers E<.Nm mail> "
+"adds by default to each outgoing mail, see E<.Sx Character sets and MIME> "
+"below. You have to use quotes if the string contains spaces. This argument "
+"may be specified more than once, the headers will then be concatenated."
+msgstr ""
+"Określa dodatkowe pola nagłówka w wierszu polecenia takiej jak \"X-Loop: "
+"foo@bar\" itp. Jeśli łańcuch zawiera spacje, konieczne jest użycie "
+"cudzysłowów. Argument można podać wielokrotnie, nagłówki zostaną wówczas "
+"połączone."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl b Ar bcc-addr"
+msgstr "Fl b Ar adres-bcc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Send blind carbon copies to E<.Ar bcc-addr>."
+msgstr "Wysyła ukryte kopie na E<.Ar adresy-bcc>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl c Ar cc-addr"
+msgstr "Fl c Ar cc-addr"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Send carbon copies to list of users. E<.Ar cc-addr> should be a comma "
+"separated list of names."
+msgstr ""
+"Wysyła kopie do danych użytkowników. E<.Ar adresy-cc> to adresy oddzielone "
+"przecinkami."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl d"
+msgstr "Fl d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes E<.Nm mail> to output all sorts of information useful for debugging "
+"E<.Nm mail>."
+msgstr ""
+"Powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje przydatne przy "
+"debugowaniu programu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl E"
+msgstr "Fl E"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Don't send messages with an empty body."
+msgstr "Nie wysyła wiadomości bez treści."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl f"
+msgstr "Fl f"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Read in the contents of your mailbox (or the specified E<.Ar file>) for "
+#| "processing; when you quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back to "
+#| "this E<.Ar file>."
+msgid ""
+"Use an alternate mailbox. Defaults to the user's E<.Ar mbox> if no E<.Ar "
+"file> is specified. When quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back "
+"to this E<.Ar file>."
+msgstr ""
+"Czyta zawartość pliku E<.Ar mbox> użytkownika (lub innego podanego E<.Ar "
+"pliku>) do obróbki. Po wyjściu, E<.Nm mail> zapisuje nieskasowane wiadomości "
+"z powrotem do tego E<.Ar pliku>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl I"
+msgstr "Fl I"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Forces E<.Nm mail> to run in interactive mode, even when input is not a "
+"terminal. In particular, the special E<.Ic ~> command character, used when "
+"sending mail, is only available interactively."
+msgstr ""
+"Zmusza E<.Nm mail> do pracy w trybie interaktywnym, nawet jeśli wejściem nie "
+"jest terminal. W szczególności znak specjalny E<.Ic ~> podczas wysyłania "
+"poczty jest aktywny tylko w trybie interaktywnym."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl i"
+msgstr "Fl i"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ignore tty interrupt signals. This is particularly useful when using E<.Nm "
+"mail> on noisy phone lines."
+msgstr ""
+"Ignoruje sygnały przerwania od tty. Ta opcja jest bardzo użyteczna podczas "
+"korzystania z E<.Nm mail> poprzez linie telefoniczne z dużą liczbą zakłóceń."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl N"
+msgstr "Fl N"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Inhibits initial display of message headers when reading mail or editing a "
+"mail folder."
+msgstr ""
+"Zakazuje wyświetlania na początku nagłówków wiadomości w czasie czytania "
+"poczty czy edycji foldera pocztowego."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl n"
+msgstr "Fl n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Inhibits reading E<.Pa /etc/mail.rc> upon startup."
+msgstr "Zakazuje czytania E<.Pa /etc/mail.rc> po uruchomieniu programu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Fl c Ar cc-addr"
+msgid "Fl r Ar from-addr"
+msgstr "Fl c Ar cc-addr"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Use E<.Ar from-addr> as the from address in the message and envelope. "
+"Overrides any E<.Ar from> options in the startup files."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl s Ar subject"
+msgstr "Fl s Ar temat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specify subject on command line (only the first argument after the E<.Fl s> "
+"flag is used as a subject; be careful to quote subjects containing spaces)."
+msgstr ""
+"Ustala temat z poziomu wiersza poleceń (tylko pierwszy argument po opcji E<."
+"Fl s> jest uznawany za temat; proszę pamiętać, aby objąć cudzysłowami tematy "
+"zawierające spacje)."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl u Ar user"
+msgstr "Fl u Ar użytkownik"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Equivalent to:"
+msgstr "Równoważna z:"
+
+#. type: Dl
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$ mail -f /var/mail/user"
+msgstr "$ mail -f /var/mail/użytkownik"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "except that locking is done."
+msgstr "z wyjątkiem tego, że używane jest tu blokowanie."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl v"
+msgstr "Fl v"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Verbose mode. The details of delivery are displayed on the user's terminal."
+msgstr ""
+"Tryb szczegółowy. Szczegółowe informacje dotyczące wysyłki są wyświetlane na "
+"terminalu użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Fl -"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"End of options. Any further argument is treated as a direct receipient "
+"address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Em Note:> For security reasons the E<.Fl -> separator is strongly "
+"recommended for scripts that need to send mails to addresses obtained from "
+"untrusted sources (such as web forms)."
+msgstr ""
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Startup actions"
+msgstr "Akcje uruchomieniowe"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"At startup time, E<.Nm mail> will execute commands in the system command "
+"file, E<.Pa /etc/mail.rc>, unless explicitly told not to by using the E<.Fl "
+"n> option. Next, the commands in the user's personal command file E<.Pa ~/."
+"mailrc> are executed. E<.Nm mail> then examines its command line options to "
+"determine whether the user requested a new message to be sent or existing "
+"messages in a mailbox to be examined."
+msgstr ""
+"W czasie uruchomienia E<.Nm mail> wykona polecenia z systemowego pliku "
+"poleceń (E<.Pa /etc/mail.rc>), chyba że zakaże mu się tego opcją E<.Fl n>. "
+"Następnie wykona polecenia z pliku użytkownika E<.Pa ~/.mailrc>. Następnie "
+"E<.Nm mail> sprawdzi podane opcje wiersza poleceń, aby określić czy "
+"użytkownik nakazał wysłanie nowej wiadomości, czy też należy sprawdzić "
+"istniejące wiadomości w skrzynce pocztowej."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Sending mail"
+msgstr "Wysyłanie poczty"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"To send a message to one or more people, E<.Nm mail> can be invoked with "
+"arguments which are the names of people to whom the mail will be sent. You "
+"are then expected to type in your message, followed by a control-D E<.Pq Sq "
+"^D> at the beginning of a line. The section below, E<.Sx Replying to or "
+"originating mail>, describes some features of E<.Nm mail> available to help "
+"you compose your letter."
+msgstr ""
+"Aby wysłać pocztę do jednej lub kilku osób, E<.Nm mail> może zostać wywołany "
+"z adresami docelowymi jako parametrami. Program następnie spodziewa się, że "
+"wpisze się swoją wiadomość, zakończoną E<.Pq Sq ^D> na początku nowego "
+"wiersza. Sekcja E<.Ar Odpowiadanie na listy> położona poniżej, opisuje pewne "
+"cechy E<.Nm mail> ułatwiające tworzenie listu."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Reading mail"
+msgstr "Czytanie poczty"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In normal usage, E<.Nm mail> is given no arguments and checks your mail out "
+"of the post office, then prints out a one line header of each message "
+"found. The current message is initially set to the first message (numbered "
+"1) and can be printed using the E<.Ic print> command (which can be "
+"abbreviated E<.Ic p>). Moving among the messages is much like moving "
+"between lines in E<.Xr ed 1>; you may use E<.Ic +> and E<.Ic -> to shift "
+"forwards and backwards, or simply enter a message number to move directly."
+msgstr ""
+"Standardowe polecenie E<.Nm mail> bez żadnych parametrów sprawdza pocztę, a "
+"następnie wypisuje nagłówek każdej znalezionej wiadomości. Początkowo "
+"aktywna jest pierwsza wiadomość (nr 1) i może ona zostać pokazana za pomocą "
+"polecenia E<.Ic print> (które może zostać skrócone do E<.Ic p>). Można "
+"poruszać się po wiadomościach tak, jak porusza się pomiędzy wierszami w "
+"programie E<.Xr ed 1>, za pomocą poleceń E<.Ic +> i E<.Ic -> wybierających "
+"poprzednią i następną wiadomość, oraz numerów wiadomości."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Disposing of mail"
+msgstr "Kasowanie poczty"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After examining a message you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic "
+#| "reply> E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to "
+#| "forget about the message. This is not irreversible; the message can be "
+#| "E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> "
+#| "session can be aborted by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. "
+#| "Deleted messages, however, will usually disappear, never to be seen again."
+msgid ""
+"After examining a message, you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic reply> "
+"E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to forget about "
+"the message. This is not irreversible; the message can be E<.Ic undeleted> "
+"E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> session can be aborted "
+"by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. Deleted messages, however, "
+"will usually disappear, never to be seen again."
+msgstr ""
+"Po obejrzeniu wiadomości można ją skasować za pomocą polecenia E<.Ic delete> "
+"E<.Pq Ic d> lub odpowiedzieć na nią używając E<.Ic reply> E<.Ql Ic r>. "
+"Skasowanie powoduje, że program E<.Nm mail> zapomina o tej wiadomości. "
+"Proces ten nie jest nieodwracalny, taka wiadomość może zostać odzyskana "
+"poleceniem E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> podając jej numer, lub przez "
+"przerwanie pracy programu E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic exit> E<.Pq "
+"Ic x>. Najczęściej jednak skasowane wiadomości po prostu znikną, aby już "
+"ich nigdy nie obejrzeć."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Specifying messages"
+msgstr "Wyszczególnianie wiadomości"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Commands such as E<.Ic print> and E<.Ic delete> can be given a list of "
+"message numbers as arguments to apply to a number of messages at once. Thus "
+"E<.Ic delete 1 2> deletes messages 1 and 2, while E<.Ic delete 1\\-5> "
+"deletes messages 1 through 5."
+msgstr ""
+"Komendy takie jak E<.Ic print> czy E<.Ic delete> mogą zawierać jako argument "
+"listę numerów wiadomości, których dotyczy dana komenda. Tak więc E<.Ic "
+"delete 1 2> kasuje wiadomości 1 i 2, podczas gdy E<.Ic 1\\-5> kasuje "
+"wiadomości od 1 do 5."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Messages may also be selected using one of the following categories:"
+msgstr ""
+"Wiadomości można również wybrać za pomocą jednej z następujących kategorii:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "all messages"
+msgstr "wszystkie wiadomości"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "last message"
+msgstr "ostatnia wiadomość"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ":d"
+msgstr ":d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "deleted messages"
+msgstr "usunięte wiadomości (I<d>eleted)"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ":n"
+msgstr ":n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "new messages"
+msgstr "nowe wiadomości"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ":o"
+msgstr ":o"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "old messages"
+msgstr "stare wiadomości (I<o>ld)"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ":r"
+msgstr ":r"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "read messages"
+msgstr "przeczytane wiadomości (I<r>ead)"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ":u"
+msgstr ":u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "unread messages"
+msgstr "nieprzeczytane wiadomości (I<u>nread)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Thus the command E<.Ic top>, which prints the first few lines of a message, "
+"could be used in E<.Ic top *> to print the first few lines of all messages."
+msgstr ""
+"W związku z tym komenda E<.Ic top> wyświetlająca pierwsze wiersze wiadomości "
+"może być zastosowana w E<.Ic top *> aby wyświetlić pierwsze wiersze "
+"wszystkich wiadomości."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Replying to or originating mail"
+msgstr "Odpowiadanie na listy"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You can use the E<.Ic reply> command to set up a response to a message, "
+"sending it back to the person who it was from. Text you then type in, up to "
+"an end-of-file, defines the contents of the message. While you are "
+"composing a message, E<.Nm mail> treats lines beginning with the tilde E<.Pq "
+"Sq ~> character specially. For instance, typing E<.Ic ~m> (alone on a line) "
+"will place a copy of the current message into the response, right shifting "
+"it by a single tab-stop (see the E<.Va indentprefix> variable, below). "
+"Other escapes will set up subject fields, add and delete recipients to the "
+"message, and allow you to escape to an editor to revise the message or to a "
+"shell to run some commands. (These options are given in the summary below.)"
+msgstr ""
+"Można użyć komendy E<.Ic reply> aby odpowiedzieć na wiadomość, odsyłając ją "
+"z powrotem do nadawcy. Tekst który się następnie wpisze, aż do znaku końca "
+"pliku, będzie traktowany jako zawartość wiadomości. Podczas wpisywania "
+"wiadomości E<.Nm mail> traktuje specjalnie linie zaczynające się znakiem "
+"tyldy E<.Pq Sq ~>. Na przykład wpisanie E<.Ic ~m> (samego w wierszu) "
+"umieści kopię wiadomości na którą się odpowiada przesuwając ją o tabulator w "
+"prawo (patrz zmienna E<.Va indentprefix> poniżej). Pozostałe opcje "
+"ustawiają pole tematu, dodają lub usuwają adresatów wiadomości czy pozwalają "
+"wywołać edytor lub powłokę, aby wykonać jakieś polecenia (te opcje są podane "
+"w podsumowaniu poniżej)."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ending a mail processing session"
+msgstr "Kończenie sesji"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You can end a E<.Nm mail> session with the E<.Ic quit> E<.Pq Ic q> command. "
+"Messages which have been examined go to your E<.Ar mbox> file unless they "
+"have been deleted, in which case they are discarded. Unexamined messages go "
+"back to the post office (see the E<.Fl f> option above)."
+msgstr ""
+"Można zakończyć pracę z programem E<.Nm mail> za pomocą polecenia E<.Ic "
+"quit> E<.Pq Ic q>. Przeglądnięte wiadomości są umieszczane w pliku E<.Ar "
+"mbox> chyba że zostały usunięte, w takim razie zostają skasowane. "
+"Nieprzeczytane wiadomości wracają do skrzynki pocztowej (patrz opcja E<.Fl "
+"f> powyżej)."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Personal and system wide distribution lists"
+msgstr "Osobiste i systemowe listy dystrybucyjne"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It is also possible to create personal distribution lists so that, for "
+"instance, you can send mail to E<.Dq Li cohorts> and have it go to a group "
+"of people. Such lists can be defined by placing a line like"
+msgstr ""
+"Możliwe jest także tworzenie osobistych list dystrybucyjnych, tak, aby "
+"poczta wysłana na przykład pod adres \"cohorts\" trafiła do grupy ludzi. "
+"Takie listy definiuje się przez dodanie linii takiej jak"
+
+#. type: Dl
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory"
+msgstr "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"in the file E<.Pa .mailrc> in your home directory. The current list of such "
+"aliases can be displayed with the E<.Ic alias> command in E<.Nm mail>. "
+"System wide distribution lists can be created by editing E<.Pa /etc/"
+"aliases>, (see E<.Xr aliases 5>); these are kept in a different syntax. In "
+"mail you send, personal aliases will be expanded in mail sent to others so "
+"that they will be able to E<.Ic reply> to the recipients. System wide "
+"aliases are not expanded when the mail is sent, but any reply returned to "
+"the machine will have the system wide alias expanded as all mail goes "
+"through an MTA."
+msgstr ""
+"do pliku E<.Pa \\&.mailrc> w swoim katalogu domowym. Aktualna lista takich "
+"aliasów może być wyświetlona poleceniem E<.Ic alias> w programie E<.Nm "
+"mail>. Systemowe listy dystrybucyjne tworzy się przez edycję pliku E<.Pa /"
+"etc/aliases>, patrz także E<.Xr aliases 5>. Mają one nieco odmienną "
+"składnię. W wysyłanej poczcie, aliasy osobiste zostaną rozszerzone, tak, aby "
+"można było E<.Ic odpowiedzieć> nadawcy. Systemowe aliasy nie są rozszerzane "
+"podczas wysyłania poczty, ale każda odpowiedz która powróci do tego "
+"komputera zostanie rozszerzona podczas przechodzenia przez program MTA"
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Recipient address specifications"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Recipient addresses (any of the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header "
+"fields) are subject to expansion when the E<.Ic expandaddr> option is set."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "An address may be expanded as follows:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An address that starts with a pipe E<.Pq Ql |> character is treated as a "
+"command to run. The command immediately following the E<.Ql |> is executed "
+"with the message as its standard input."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An address that starts with a E<.Ql +> character is treated as a folder."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An address that contains a E<.Ql /> character but no E<.Ql \\&!>, E<.Ql %>, "
+"or E<.Ql @> characters is also treated as a folder."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If none of the above apply, the recipient is treated as a local or network "
+"mail address."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the E<.Ic expandaddr> option is not set (the default), no expansion is "
+"performed and the recipient is treated as a local or network mail address."
+msgstr ""
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Character sets and MIME"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Generally E<.Nm mail> does not handle neither different character sets nor "
+"any other MIME feature. Especially it does not perform any any conversions "
+"between character sets while displaying or sending mails."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Starting from April 2017, however, as a Debian extension this version of E<."
+"Nm mail> adds a few MIME headers to every outgoing mail in order to indicate "
+"that the mail is sent as 8-bit plain text data that uses character set "
+"encoding detected from the current E<.Xr locale 7> settings. The E<.Fl a> "
+"command-line option can be used to override those headers, for example:"
+msgstr ""
+
+#. type: Dl
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "$ mail -a 'Content-Type: text/plain; charset=\"ISO-8859-1\"'"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "sets header indicating legacy character encoding."
+msgstr ""
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SUMMARY"
+msgstr "PODSUMOWANIE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "(Adapted from the E<.Dq Mail Reference Manual>.)"
+msgstr "(Zaadaptowane z \"Mail Reference Manual\")"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Each command is typed on a line by itself, and may take arguments "
+#| "following the command word. The command need not be typed in its "
+#| "entirety -- the first command which matches the typed prefix is used. "
+#| "For commands which take message lists as arguments, if no message list is "
+#| "given, then the next message forward which satisfies the command's "
+#| "requirements is used. If there are no messages forward of the current "
+#| "message, the search proceeds backwards, and if there are no good messages "
+#| "at all, E<.Nm mail> types E<.Dq \\&No applicable messages> and aborts the "
+#| "command."
+msgid ""
+"Each command is typed on a line by itself, and may take arguments following "
+"the command word. The command need not be typed in its entirety \\(em the "
+"first command which matches the typed prefix is used. For commands which "
+"take message lists as arguments, if no message list is given, then the next "
+"message forward which satisfies the command's requirements is used. If "
+"there are no messages forward of the current message, the search proceeds "
+"backwards, and if there are no good messages at all, E<.Nm mail> types E<.Dq "
+"\\&No applicable messages> and aborts the command."
+msgstr ""
+"Każde polecenie jest wpisywane w osobnej linii i może posiadać argumenty. "
+"Komenda nie musi zostać podana w całości, używana pierwsza komenda pasująca "
+"do podanego przedrostka. Jeśli nie podano żadnego argumentu dla komend, "
+"które wymagają listy wiadomości jako argumentu, to domyślnie przyjmowana "
+"jest następna wiadomość która spełniająca warunki komendy. Jeśli nie "
+"istnieją żadne następne wiadomości, to przeszukiwanie odbywa się w "
+"przeciwnym kierunku, a jeśli nie istnieje żadna pasująca wiadomość, E<.Nm "
+"mail> wyświetla komunikat \"No applicable messages\" i przerywa wykonywanie "
+"polecenia."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic -"
+msgstr "Ic -"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Print out the preceding message. If given a numeric argument E<.Ar n>, goes "
+"to the E<.Ar n Ns th> previous message and prints it."
+msgstr ""
+"Wyświetla poprzednią wiadomość. Jeśli podano liczbowy argument E<.Ar n>, to "
+"wyświetla wiadomość odległą o E<.Ar n> do tyłu w stosunku do aktualnej."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Ic \\&?"
+msgid "Ic \\&="
+msgstr "Ic \\&?"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Prints the currently selected message number."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic \\&?"
+msgstr "Ic \\&?"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Prints a brief summary of commands."
+msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic \\&!"
+msgstr "Ic \\&!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Executes the shell (see E<.Xr sh 1> and E<.Xr csh 1>) command which follows."
+msgstr ""
+"Wywołuje komendę powłoki (patrz także E<.Xr sh 1> i E<.Xr csh 1>) podaną "
+"jako argument."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic alias"
+msgstr "Ic alias"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic a> With no arguments, prints out all currently defined aliases. "
+"With one argument, prints out that alias. With more than one argument, "
+"creates a new alias or changes an old one."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic a> Jeśli bez argumentów, wyświetla wszystkie zdefiniowane aliasy. "
+"Jeśli jeden argument, wyświetla tylko ten alias. Jeśli więcej argumentów, "
+"tworzy nowy alias lub zmienia stary."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic alternates"
+msgstr "Ic alternates"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic alt> The E<.Ic alternates> command is useful if you have accounts "
+"on several machines. It can be used to inform E<.Nm mail> that the listed "
+"addresses are really you. When you E<.Ic reply> to messages, E<.Nm mail> "
+"will not send a copy of the message to any of the addresses listed on the E<."
+"Ic alternates> list. If the E<.Ic alternates> command is given with no "
+"argument, the current set of alternate names is displayed."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic alt> Komenda E<.Ic alternates> jest użyteczna, jeśli posiada "
+"siękonta na kilku komputerach. Może być ona używana do poinformowania "
+"programu E<.Nm mail>, że podany adres jest faktycznie użytkownika. Gdy "
+"odpowiada się na wiadomości, E<.Nm mail> nie wyśle kopii listu na inne "
+"adresy podane w liście E<.Ic alternates>. Jeśli komenda E<.Ic alternates> "
+"została wywołana bez argumentów, wyświetla aktualną listę adresów "
+"alternatywnych."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic chdir"
+msgstr "Ic chdir"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Pq Ic c> Changes the user's working directory to that specified, if "
+#| "given. If no directory is given, then changes to the user's login "
+#| "directory."
+msgid ""
+"E<.Pf ( Ic cd> or E<.Ic ch>) Changes the user's working directory to that "
+"specified, if given. If no directory is given, then changes to the user's "
+"login directory."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic c> Zmienia aktualny katalog na podany. Jeśli nie podano katalogu, "
+"to przechodzi do katalogu domowego użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic copy"
+msgstr "Ic copy"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Pq Ic co> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> "
+#| "does, except that it does not mark the messages it is used on for "
+#| "deletion when you quit."
+msgid ""
+"E<.Pq Ic c> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> "
+"does, except that it does not mark the messages it is used on for deletion "
+"when you quit."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic co> Komenda E<.Ic copy> robi to samo, co E<.Ic save>, z wyjątkiem "
+"tego, że nie zaznacza zapisywanej wiadomości jako usuniętej."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic delete"
+msgstr "Ic delete"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic d> Takes a list of messages as argument and marks them all as "
+"deleted. Deleted messages will not be saved in E<.Ar mbox>, nor will they "
+"be available for most other commands."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic d> Zaznacza wiadomości podane w argumencie jako usunięte. Usunięte "
+"wiadomości nie zostaną zapisane w E<.Ar mbox>, ani nie będą dostępne dla "
+"większości innych komend."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic dp"
+msgstr "Ic dp"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(also E<.Ic dt>) Deletes the current message and prints the next message. "
+"If there is no next message, E<.Nm mail> says E<.Dq Li \"\\&No more messages."
+"\">"
+msgstr ""
+"(także E<.Ic dt> Kasuje aktualną wiadomość i wyświetla kolejną. Jeśli nie ma "
+"kolejnej wiadomości, E<.Nm mail> wyświetli komunikat \"No more messages\"."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic edit"
+msgstr "Ic edit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic e> Takes a list of messages and points the text editor at each one "
+"in turn. On return from the editor, the message is read back in."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic e> Wywołuje edytor tekstowy po kolei dla każdej wiadomości podanej "
+"jako parametr. Po powrocie z wiadomość jest ponownie odczytywana."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic exit"
+msgstr "Ic exit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell "
+#| "without modifying the user's system mailbox, his E<.Ar mbox> file, or his "
+#| "edit file in E<.Fl f>."
+msgid ""
+"E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell "
+"without modifying the user's system mailbox, E<.Ar mbox> file, or edit file "
+"in E<.Fl f>."
+msgstr ""
+"E<.Pf ( Ic ex> lub E<.Ic x>) Powoduje natychmiastowy powrót do powłoki bez "
+"modyfikacji skrzynki pocztowej, pliku E<.Ar mbox> lub pliku podanego za "
+"pomocą parametru E<.Fl f>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic file"
+msgstr "Ic file"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic fi> The same as E<.Ic folder>."
+msgstr "E<.Pq Ic fi> To samo co E<.Ic folder>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic folder"
+msgstr "Ic folder"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic fo> The E<.Ic folder> command switches to a new mail file or "
+"folder. With no arguments, it tells you which file you are currently "
+"reading. If you give it an argument, it will write out changes (such as "
+"deletions) you have made in the current file and read in the new file. Some "
+"special conventions are recognized for the name. # means the previous file, "
+"% means your system mailbox, %user means user's system mailbox, & means your "
+"E<.Ar mbox> file, and +folder means a file in your folder directory."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic fo> Komenda E<.Ic folder> przełącza program na nowy plik lub folder "
+"pocztowy. Gdy bez argumentów, wyświetla nazwę pliku, z którego aktualnie "
+"korzystamy. Jeśli poda się argument, program zapisze wszystkie zmiany (takie "
+"jak skasowane wiadomości) których dokonano w aktualnym pliku i odczyta nowy "
+"plik. Występują pewne specjalne znaki, oznaczające pewne pliki. # oznacza "
+"poprzedni plik, % systemową skrzynkę pocztową, %użytkownik oznacza systemową "
+"skrzynkę pocztową dla danego użytkownika, & oznacza plik E<.Ar mbox> "
+"użytkownika a \\&+\\&folder oznacza plik w katalogu folderów użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic folders"
+msgstr "Ic folders"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "List the names of the folders in your folder directory."
+msgstr "Wyświetla nazwy folderów pocztowych."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic from"
+msgstr "Ic from"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic f> Takes a list of messages and prints their message headers."
+msgstr "E<.Pq Ic f> Wypisuje nagłówki podanych wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic headers"
+msgstr "Ic headers"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic h> Lists the current windowful of headers. To view the next or "
+"previous group of headers, see the E<.Ic z> command."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic h> Wypisuje ekran bieżących nagłówków. Aby zobaczyć następną lub "
+"poprzednią grupę nagłówków proszę sprawdzić polecenie E<.Ic z>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic help"
+msgstr "Ic help"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A synonym for E<.Ic \\&?>."
+msgstr "To samo co E<.Ic \\&?>"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic hold"
+msgstr "Ic hold"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pf ( Ic ho>, also E<.Ic preserve>) Takes a message list and marks each "
+"message therein to be saved in the user's system mailbox instead of in E<.Ar "
+"mbox>. Does not override the E<.Ic delete> command."
+msgstr ""
+"E<.Pf ( Ic ho>, także E<.Ic preserve>) Zaznacza podane wiadomości do "
+"pozostawienia w systemowej skrzynce pocztowej, zamiast przeniesienia do E<."
+"Ar mbox>. Nie anuluje komendy E<.Ic delete>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ignore"
+msgstr "Ic ignore"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Add the list of header fields named to the E<.Ar ignored list>. Header "
+"fields in the ignore list are not printed on your terminal when you print a "
+"message. This command is very handy for suppression of certain machine-"
+"generated header fields. The E<.Ic Type> and E<.Ic Print> commands can be "
+"used to print a message in its entirety, including ignored fields. If E<.Ic "
+"ignore> is executed with no arguments, it lists the current set of ignored "
+"fields."
+msgstr ""
+"Dodaje listę pól nagłówka do E<.Ar listy ignorowania>. Pola nagłówka na "
+"liście ignorowania nie zostaną pokazane na terminalu gdy wyświetli się "
+"wiadomość. Ta komenda jest bardzo użyteczna do ignorowania pewnych pól "
+"nagłówka generowanych przez komputer. Komendy E<.Ic Type> oraz E<.Ic Print> "
+"mogą zostać użyte do wyświetlenia wiadomości w całości, włączając w to pola "
+"ignorowane. Jeśli E<.Ic ignore> zostanie wywołany bez parametrów, to "
+"wyświetla aktualną listę ignorowanych pól."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic inc"
+msgstr "Ic inc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Incorporate any new messages that have arrived while mail is being read. "
+"The new messages are added to the end of the message list, and the current "
+"message is reset to be the first new mail message. This does not renumber "
+"the existing message list, nor does it cause any changes made so far to be "
+"saved."
+msgstr ""
+"Wprowadza wiadomości, które napłynęły w trakcie czytania listu. Są one "
+"dodawane na końcu listy wiadomości, a bieżąca wiadomość jest ustawiana jako "
+"pierwszy nowy list. Nie są zmieniane, ani zachowywane zmiany w istniejącej "
+"liście wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic list"
+msgstr "Ic list"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic l> List the valid E<.Nm> commands."
+msgstr "E<.Pq Ic l> Wypisuje prawidłowe polecenia E<.Nm>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic mail"
+msgstr "Ic mail"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic m> Takes as argument login names and distribution group names and "
+"sends mail to those people."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic m> Wysyła list do adresów i list dystrybucyjnych podanych w "
+"argumencie."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic mbox"
+msgstr "Ic mbox"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicate that a list of messages be sent to E<.Ar mbox> in your home "
+"directory when you quit. This is the default action for messages if you do "
+"E<.Em not> have the E<.Ic hold> option set."
+msgstr ""
+"Zaznacza wiadomości, które zostaną przeniesione do E<.Ar mbox> gdy zakończy "
+"się pracę. Dzieje się tak z wiadomościami, które E<.Em nie> mają ustawionej "
+"opcji E<.Ic hold>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic more"
+msgstr "Ic more"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic \\&mo> Takes a message list and invokes the pager on that list."
+msgstr "E<.Pq Ic v> Wywołuje przeglądarkę stronicującą na liście wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic next"
+msgstr "Ic next"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or E<.Tn CR>) Goes to the next message in "
+#| "sequence and types it. With an argument list, types the next matching "
+#| "message."
+msgid ""
+"E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or CR) Goes to the next message in sequence and "
+"types it. With an argument list, types the next matching message."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic n> Podobne do E<.Ic +> i E<.Tn CR>. Przechodzi do następnej "
+"wiadomości i wyświetla ją. Gdy podano argument, przechodzi do następnej "
+"pasującej wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic preserve"
+msgstr "Ic preserve"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic pre> A synonym for E<.Ic hold>."
+msgstr "E<.Pq Ic pre> To samo, co E<.Ic hold>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic Print"
+msgstr "Ic Print"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic P> Like E<.Ic print> but also prints out ignored header fields. "
+"See also E<.Ic print>, E<.Ic ignore>, and E<.Ic retain>."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic P> To samo co E<.Ic print>, ale dodatkowo wyświetla ignorowane pola "
+"nagłówka. Patrz także E<.Ic print>, E<.Ic ignore> i E<.Ic retain>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic print"
+msgstr "Ic print"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic p> Takes a message list and types out each message on the user's "
+"terminal."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic p> Wyświetla na terminalu każdą podaną w argumencie wiadomość."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic quit"
+msgstr "Ic quit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved "
+#| "messages in the user's E<.Ar mbox> file in his login directory, "
+#| "preserving all messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or "
+#| "never referenced in his system mailbox, and removing all other messages "
+#| "from his system mailbox. If new mail has arrived during the session, the "
+#| "message E<.Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing "
+#| "a mailbox file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. "
+#| "A return to the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, "
+#| "in which case the user can escape with the E<.Ic exit> command."
+msgid ""
+"E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved messages "
+"in the E<.Ar mbox> file in the user's login directory, preserving all "
+"messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or never referenced in "
+"the user's system mailbox, and removing all other messages from the user's "
+"system mailbox. If new mail has arrived during the session, the message E<."
+"Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing a mailbox "
+"file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. A return to "
+"the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, in which case "
+"the user can escape with the E<.Ic exit> command."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic q> Kończy pracę, zapisuje wszystkie nieskasowane, niezapisane "
+"wiadomości w pliku E<.Ar mbox> w katalogu domowym użytkownika, pozostawiając "
+"wszystkie wiadomości zaznaczone poleceniem E<.Ic hold> czy E<.Ic preserve> "
+"lub do których nigdy się nie odwoływano w systemowej skrzynce pocztowej i "
+"usuwa wszystkie pozostałe wiadomości z systemowej skrzynki pocztowej. Jeśli "
+"podczas tej sesji pojawiła się nowa poczta, to zostanie wyświetlony "
+"komunikat E<.Dq Li \"You have new mail\">. Jeśli uruchomiono program z opcją "
+"E<.Fl f>, to edytowany plik zostanie ponownie zapisany. Program zwraca "
+"kontrolę do powłoki, chyba że zapis edytowanego pliku nie powiedzie się, w "
+"tej sytuacji użytkownik może wyjść za pomocą komendy E<.Ic exit>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic Reply"
+msgstr "Ic Reply"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic R> Reply to originator. Does not reply to other recipients of the "
+"original message."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic R> Wysyła odpowiedź nadawcy. Nie wysyła odpowiedzi pozostałym "
+"adresatom."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic reply"
+msgstr "Ic reply"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic r> Takes a message list and sends mail to the sender and all "
+"recipients of the specified message. The default message must not be "
+"deleted."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic r> Wysyła odpowiedzi do nadawcy i wszystkich adresatów podanych w "
+"wiadomości. Wiadomość nie może być skasowana."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic respond"
+msgstr "Ic respond"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A synonym for E<.Ic reply>."
+msgstr "To samo, co E<.Ic reply>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic retain"
+msgstr "Ic retain"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Add the list of header fields named to the E<.Ar retained list>. Only the "
+"header fields in the retain list are shown on your terminal when you print a "
+"message. All other header fields are suppressed. The E<.Ic Type> and E<.Ic "
+"Print> commands can be used to print a message in its entirety. If E<.Ic "
+"retain> is executed with no arguments, it lists the current set of retained "
+"fields."
+msgstr ""
+"Dodaje podane pola nagłówka do E<.Ar listy zatrzymanych>. Podczas "
+"wyświetlania wiadomości na terminalu zostaną pokazane tylko pola nagłówka "
+"znajdujące się na liście zatrzymanych. Wszystkie inne pola zostają ukryte. "
+"Komendy E<.Ic Type> i E<.Ic Print> mogą zostać użyte do wyświetlenia całej "
+"wiadomości. Jeśli E<.Ic retain> zostanie wywołane bez argumentów, to "
+"wyświetla aktualną listę zatrzymanych pól."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic save"
+msgstr "Ic save"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic s> Takes a message list and a filename and appends each message in "
+"turn to the end of the file. The filename in quotes, followed by the line "
+"count and character count is echoed on the user's terminal."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic s> Dopisuje podane wiadomości na koniec podanego jako drugi "
+"argument pliku. Nazwa pliku w cudzysłowie, ilość linii oraz liczba znaków "
+"jest wyświetlana na terminalu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic saveignore"
+msgstr "Ic saveignore"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Ic saveignore> is to E<.Ic save> what E<.Ic ignore> is to E<.Ic print> "
+"and E<.Ic type>. Header fields thus marked are filtered out when saving a "
+"message by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar mbox>."
+msgstr ""
+"E<.Ic saveignore> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic ignore> jest dla E<."
+"Ic print> i E<.Ic type>. Pola nagłówka tak oznaczone są odfiltrowywane przy "
+"zapisywaniu za pomocą E<.Ic save> lub przy automatycznym zapisie do E<.Ar "
+"mbox>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic saveretain"
+msgstr "Ic saveretain"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Ic saveretain> is to E<.Ic save> what E<.Ic retain> is to E<.Ic print> "
+"and E<.Ic type>. Header fields thus marked are the only ones saved with a "
+"message when saving by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar "
+"mbox>. E<.Ic saveretain> overrides E<.Ic saveignore>."
+msgstr ""
+"E<.Ic saveretain> jest dla E<.Ic save> tym, czym E<.Ic retain> jest dla E<."
+"Ic print> i E<.Ic type>. Powoduje, że w czasie zapisu podanych wiadomości za "
+"pomocą E<.Ic save> lub podczas automatycznego zapisu do E<.Ar mbox> "
+"dołączane są jedynie pola nagłówka znajdujące się na liście zatrzymanych "
+"pól. Wywołanie E<.Ic Saveretain> automatycznie anuluje E<.Ic saveignore>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic set"
+msgstr "Ic set"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic se> With no arguments, prints all variable values. Otherwise, sets "
+"option. Arguments are of the form E<.Ar option=value> (no space before or "
+"after =) or E<.Ar option>. Quotation marks may be placed around any part of "
+"the assignment statement to quote blanks or tabs, i.e., E<.Ic set "
+"indentprefix=\"-E<gt>\">."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic se> Gdy bez argumentów, wyświetla wartości wszystkich zmiennych. W "
+"innym przypadku ustawia opcje. Argumenty są w postaci E<.Ar opcja=wartość> "
+"(bez spacji przed lub za =) lub E<.Ar opcja>. Argument może zostać ujęty w "
+"cudzysłowy, aby zamaskować spacje, tabulatory, np. E<.Ic set "
+"indentprefix=\"-E<gt>\">"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic shell"
+msgstr "Ic shell"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic sh> Invokes an interactive version of the shell."
+msgstr "E<.Pq Ic sh> Wywołuje interaktywną wersję powłoki."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic size"
+msgstr "Ic size"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Takes a message list and prints out the size in characters of each message."
+msgstr "Wyświetla ilość znaków dla każdej z podanych wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic source"
+msgstr "Ic source"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The E<.Ic source> command reads commands from a file."
+msgstr "Ładuje komendy z pliku."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic top"
+msgstr "Ic top"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Takes a message list and prints the top few lines of each. The number of "
+"lines printed is controlled by the variable E<.Ic toplines> and defaults to "
+"five."
+msgstr ""
+"Wyświetla kilka pierwszych linii podanych wiadomości. Ilość wyświetlanych "
+"linii zależy od zmiennej E<.Ic toplines>, wartością domyślną jest pięć."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic Type"
+msgstr "Ic Type"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic T> Identical to the E<.Ic Print> command."
+msgstr "E<.Pq Ic T> To samo co komenda E<.Ic Print>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic type"
+msgstr "Ic type"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic t> A synonym for E<.Ic print>."
+msgstr "E<.Pq Ic t> To samo co E<.Ic print>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic unalias"
+msgstr "Ic unalias"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Takes a list of names defined by E<.Ic alias> commands and discards the "
+"remembered groups of users. The group names no longer have any significance."
+msgstr ""
+"Usuwa grupy adresów zdefiniowane przez komendę E<.Ic alias>. Od teraz nazwa "
+"grupy nie ma już żadnego szczególnego znaczenia."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic undelete"
+msgstr "Ic undelete"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic u> Takes a message list and marks each message as not being deleted."
+msgstr "E<.Pq Ic u> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> usunięte."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic unread"
+msgstr "Ic unread"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic U> Takes a message list and marks each message as not having been "
+"read."
+msgstr "E<.Pq Ic U> Zaznacza podane wiadomości jako E<.Ic nie> przeczytane."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic unset"
+msgstr "Ic unset"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Takes a list of option names and discards their remembered values; the "
+"inverse of E<.Ic set>."
+msgstr "Wyłącza podane opcji, przeciwieństwo komendy E<.Ic set>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic visual"
+msgstr "Ic visual"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic v> Takes a message list and invokes the display editor on each "
+"message."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic v> Wywołuje pełnoekranowy edytor dla każdej podanej wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic write"
+msgstr "Ic write"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pq Ic w> Similar to E<.Ic save>, except that E<.Ic only> the message body "
+"(without the header) is saved. Extremely useful for such tasks as sending "
+"and receiving source program text over the message system."
+msgstr ""
+"E<.Pq Ic w> Podobne do E<.Ic save>, jednak zapisywana jest E<.Ic tylko> sama "
+"treść wiadomości (E<.Pq Ar bez> nagłówka). Użyteczne w celach takich, jak na "
+"przykład przesyłanie kodów źródłowych poprzez pocztę."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic xit"
+msgstr "Ic xit"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pq Ic x> A synonym for E<.Ic exit>."
+msgstr "E<.Pq Ic x> To samo, co E<.Ic exit>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic z"
+msgstr "Ic z"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm mail> presents message headers in windowfuls as described under the E<."
+"Ic headers> command. You can move E<.Nm mail Ns 's> attention forward to "
+"the next window with the E<.Ic z> command. Also, you can move to the "
+"previous window by using E<.Ic z->."
+msgstr ""
+"E<.Nm Mail> wyświetla nagłówki wiadomości tak, jak to opisano przy poleceniu "
+"E<.Ic headers>. Można przenieść się do następnego ekranu za pomocą "
+"polecenia E<.Ic \\&z>. Można także przenieść się do poprzedniego ekranu "
+"używając E<.Ic \\&z\\&\\->."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Tilde/escapes"
+msgstr "Komendy z tyldą"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Here is a summary of the tilde escapes, which are used when composing "
+"messages to perform special functions. Tilde escapes are only recognized at "
+"the beginning of lines. The name E<.Dq tilde escape> is somewhat of a "
+"misnomer since the actual escape character can be set by the option E<.Ic "
+"escape>."
+msgstr ""
+"Poniżej znajduje się podsumowanie komend z tyldą, które używane są podczas "
+"pisania wiadomości. Komendy z tyldą są rozpoznawane tylko wtedy, gdy "
+"znajdują się na początku linii. "
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~b Ns Ar name ..."
+msgstr "Ic \\&~b Ns Ar adres ..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Add the given names to the list of carbon copy recipients but do not make "
+"the names visible in the Cc: line (\"blind\" carbon copy)."
+msgstr ""
+"Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości, ale nie ujawnia ich w polu "
+"Cc: nagłówka (ukryta kopia)."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~c Ns Ar name ..."
+msgstr "Ic \\&~c Ns Ar adres ..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Add the given names to the list of carbon copy recipients."
+msgstr "Dodaje podane adresy do listy kopii wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~d"
+msgstr "Ic ~d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Read the file E<.Pa dead.letter> from your home directory into the message."
+msgstr ""
+"Dołącza zawartość pliku E<.Dq Pa dead.letter> z katalogu domowego do "
+"edytowanej wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~e"
+msgstr "Ic ~e"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Invoke the text editor on the message collected so far. After the editing "
+"session is finished, you may continue appending text to the message."
+msgstr ""
+"Wywołuje edytor tekstowy z napisaną dotychczas wiadomością. Po zakończeniu "
+"sesji można kontynuować dodawanie tekstu do wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~F Ns Ar messages"
+msgstr "Ic \\&~F Ns Ar wiadomości"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Identical to E<.Ic ~f>, except all message headers are included."
+msgstr ""
+"To samo, co E<.Ic \\&~f>, jednak dołącza wszystkie nagłówki wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~f Ns Ar messages"
+msgstr "Ic \\&~f Ns Ar wiadomości"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Read the named messages into the message being sent. If no messages are "
+"specified, read in the current message. Message headers currently being "
+"ignored (by the E<.Ic ignore> or E<.Ic retain> command) are not included."
+msgstr ""
+"Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości. Gdy nie podano argumentu, "
+"dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą komendy E<.Ic "
+"ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~h"
+msgstr "Ic ~h"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Edit the message header fields by typing each one in turn and allowing the "
+"user to append text to the end or modify the field by using the current "
+"terminal erase and kill characters."
+msgstr ""
+"Pozwala na edycję nagłówka wiadomości. Wyświetla po kolei zawartość "
+"poszczególnych pól nagłówka i pozwala na ich modyfikację."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~M Ns Ar messages"
+msgstr "Ic \\&~M Ns Ar wiadomości"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Identical to E<.Ic ~m>, except all message headers are included."
+msgstr "To samo, co E<.Ic \\&~m>, ale dołączane są wszystkie pola nagłówka."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~m Ns Ar messages"
+msgstr "Ic \\&~m Ns Ar wiadomości"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Read the named messages into the message being sent, indented by a tab or by "
+"the value of E<.Va indentprefix>. If no messages are specified, read the "
+"current message. Message headers currently being ignored (by the E<.Ic "
+"ignore> or E<.Ic retain> command) are not included."
+msgstr ""
+"Dodaje podane wiadomości do edytowanej wiadomości, przesunięte o tabulator, "
+"lub z dodaną wartością zmiennej E<.Ar indentprefix>. Gdy nie podano "
+"argumentów, dodaje aktualną wiadomość. Pola nagłówka ignorowane (za pomocą "
+"komendy E<.Ic ignore> lub E<.Ic retain>) nie zostają dołączone."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~p"
+msgstr "Ic ~p"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Print out the message collected so far, prefaced by the message header "
+"fields."
+msgstr ""
+"Wyświetla całość edytowanej wiadomości, poprzedzoną zawartością pól nagłówka."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~q"
+msgstr "Ic ~q"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Abort the message being sent, copying the message to E<.Pa dead.letter> in "
+"your home directory if E<.Ic save> is set."
+msgstr ""
+"Anuluje edytowaną wiadomość, a następnie, jeśli włączona jest opcja E<.Ic "
+"save>, kopiuje ją do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w katalogu domowym "
+"użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~R Ns Ar string"
+msgstr "Ic ~R Ns Ar tekst"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Use E<.Ar string> as the Reply-To field."
+msgstr "Używa E<.Ar tekstu> jako pola \"odpowiedź do\"."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~r Ns Ar filename"
+msgstr "Ic \\&~r Ns Ar plik"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~E<lt> Ns Ar filename"
+msgstr "Ic ~E<lt> Ns Ar plik"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Read the named file into the message."
+msgstr "Dodaje zawartość podanego pliku do edytowanej wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~s Ns Ar string"
+msgstr "Ic ~s Ns Ar tekst"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Cause the named string to become the current subject field."
+msgstr "Zmienia temat wiadomości na podany tekst."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~t Ns Ar name ..."
+msgstr "Ic ~t Ns Ar adres ..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Add the given names to the direct recipient list."
+msgstr "Dodaje podane adresy do listy adresatów."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~v"
+msgstr "Ic ~v"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Invoke an alternate editor (defined by the E<.Ev VISUAL> option) on the "
+"message collected so far. Usually, the alternate editor will be a screen "
+"editor. After you quit the editor, you may resume appending text to the end "
+"of your message."
+msgstr ""
+"Wywołuje alternatywny edytor tekstów (określony przez zmienną E<.Ev VISUAL>) "
+"dla edytowanej wiadomości. Zazwyczaj alternatywnym edytorem jest edytor "
+"ekranowy. Po wyjściu z edytora można kontynuować dodawanie tekstu do końca "
+"wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~w Ns Ar filename"
+msgstr "Ic ~w Ns Ar plik"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Write the message onto the named file."
+msgstr "Zapisuje wiadomość do podanego pliku."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~x"
+msgstr "Ic ~x"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Abort the message being sent. No message is copied to E<.Pa ~/dead.letter>, "
+"even if E<.Ic save> is set."
+msgstr ""
+"Anuluje wysyłanie wiadomości. Do E<.Pa ~/dead.letter> nie jest nic "
+"kopiowane, nawet jeśli ustawiono E<.Ic save>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~?"
+msgstr "Ic ~?"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Prints a brief summary of tilde escapes."
+msgstr "Wyświetla małe podsumowanie komend z tyldą."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~! Ns Ar command"
+msgstr "Ic \\&~! Ns Ar komenda"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute the indicated shell command, then return to the message."
+msgstr ""
+"Wywołuje podaną komendę powłoki, a następnie wraca do edycji wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~| Ns Ar command"
+msgstr "Ic ~| Ns Ar komenda"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Pipe the message through the command as a filter. If the command gives no "
+"output or terminates abnormally, retain the original text of the message. "
+"The command E<.Xr fmt 1> is often used as E<.Ic command> to rejustify the "
+"message."
+msgstr ""
+"Wysyła wiadomość poprzez strumień do podanego polecenia. Jeśli komenda nie "
+"zwróci nic na standardowym wyjściu lub zakończy pracę z błędem, oryginalna "
+"wiadomość zostanie zachowana. Często używanym poleceniem jest E<.Xr fmt 1> "
+"służący do wyjustowania wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~: Ns Ar mail-command"
+msgstr "Ic ~: Ns Ar komenda-mail"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~_ Ns Ar mail-command"
+msgstr "Ic ~_ Ns Ar komenda-mail"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Execute the given mail command. Not all commands, however, are allowed."
+msgstr ""
+"Wykonuje podaną komendę programu mail. Nie wszystkie polecenia są jednak "
+"dozwolone."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~~ Ns Ar string"
+msgstr "Ic ~~ Ns Ar tekst"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Insert the string of text in the message prefaced by a single ~. If you "
+"have changed the escape character, then you should double that character in "
+"order to send it."
+msgstr ""
+"Dodaje do wiadomości podany tekst, poprzedzony znakiem ~. Jeśli znak escape "
+"został zmieniony, należy wpisać go dwukrotnie aby został dodany do "
+"wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ic ~."
+msgstr "Ic ~."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Simulate end of file on input."
+msgstr "Symuluje koniec pliku wejściowego."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Mail options"
+msgstr "Opcje programu mail"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Options are controlled via E<.Ic set> and E<.Ic unset> commands. Options "
+#| "may be either binary, in which case it is only significant to see whether "
+#| "they are set or not; or string, in which case the actual value is of "
+#| "interest. The binary options include the following:"
+msgid ""
+"A number of options can be set in the E<.Pa .mailrc> file to alter the "
+"behavior of E<.Nm>, controlled via the E<.Ic set> and E<.Ic unset> "
+"commands. Options may be either binary, in which case it is only "
+"significant to see whether they are set or not; or string, in which case the "
+"actual value is of interest. The binary options include the following:"
+msgstr ""
+"Opcje są ustawiane poprzez polecenia E<.Ic set> oraz E<.Ic unset>. Opcje "
+"mogą być binarne, w tej sytuacji istotne jest tylko czy są ustawione czy "
+"nie, albo tekstowe, w tej sytuacji istotna jest wartość danej opcji. Opcje "
+"binarne to:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar append"
+msgstr "Ar append"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes messages saved in E<.Ar mbox> to be appended to the end rather than "
+"prepended. This should always be set (perhaps in E<.Pa /etc/mail.rc>)."
+msgstr ""
+"Powoduje, że wiadomości zapisane w E<.Ar mbox> zostaną dopisane na końcu, "
+"zamiast zastępować dotychczasową zawartość pliku. Ta opcja powinna być "
+"zawsze włączona (najlepiej w pliku E<.Pa /etc/mail.rc>)."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar ask , asksub"
+msgstr "Ar ask, asksub"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes E<.Nm mail> to prompt you for the subject of each message you send. "
+"If you respond with simply a newline, no subject field will be sent."
+msgstr ""
+"Powoduje, że E<.Nm mail> zawsze zapyta o temat wysyłanej wiadomości. Jeśli "
+"poda się jedynie pusty wiersz, nie będzie pola tematu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar askbcc"
+msgstr "Ar askbcc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes you to be prompted for additional blind carbon copy recipients at the "
+"end of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction "
+"with the current list."
+msgstr ""
+"Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych "
+"adresatów ukrytych kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa "
+"lista ukrytych kopii jest wystarczająca."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar askcc"
+msgstr "Ar askcc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes you to be prompted for additional carbon copy recipients at the end "
+"of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction with "
+"the current list."
+msgstr ""
+"Powoduje, że pod koniec edycji wiadomości jest się pytanym o dodatkowych "
+"adresatów kopii. Podanie pustego wiersza oznacza, że dotychczasowa lista "
+"kopii jest wystarczająca."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar autoinc"
+msgstr "Ar autoinc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes new mail to be automatically incorporated when it arrives. Setting "
+"this is similar to issuing the E<.Ic inc> command at each prompt, except "
+"that the current message is not reset when new mail arrives."
+msgstr ""
+"Powoduje, że nowa poczta jest automatycznie wprowadzana zaraz po "
+"napłynięciu. Ustawienie to jest podobne do każdorazowego wpisywania komendy "
+"E<.Ic inc> z tym wyjątkiem, że bieżąca wiadomość nie jest resetowana po "
+"napłynięciu nowej poczty."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar autoprint"
+msgstr "Ar autoprint"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes the E<.Ic delete> command to behave like E<.Ic dp>; thus, after "
+"deleting a message, the next one will be typed automatically."
+msgstr ""
+"Powoduje, że komenda E<.Ic delete> zachowuje się tak jak E<.Ic dp>. Oznacza "
+"to, że po skasowaniu wiadomości, następna zostanie wyświetlona automatycznie."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar debug"
+msgstr "Ar debug"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting the binary option E<.Ar debug> is the same as specifying E<.Fl d> on "
+"the command line and causes E<.Nm mail> to output all sorts of information "
+"useful for debugging E<.Nm mail>."
+msgstr ""
+"Ustawienie opcji E<.Ar debug> działa tak samo, jak podanie E<.Fl d> w "
+"wierszu poleceń i powoduje, że E<.Nm mail> wyświetla wszystkie informacje "
+"przydatne przy debugowaniu programu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar dot"
+msgstr "Ar dot"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The binary option E<.Ar dot> causes E<.Nm mail> to interpret a period alone "
+"on a line as the terminator of a message you are sending."
+msgstr ""
+"Opcja E<.Ar dot> powoduje, że E<.Nm mail> interpretuje pojedynczą kropkę w "
+"pustej linii jako koniec edytowanej wiadomości."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar expandaddr"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes E<.Nm mail> to expand message recipient addresses, as explained in "
+"the section E<.Sx Recipient address specifications>."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Ic from"
+msgid "Ar from"
+msgstr "Ic from"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes E<.Nm mail> to use the specified sender address in the E<.Dq From:> "
+"field of the message header. A stripped down version of the address is also "
+"used in the message envelope. If unset, the message will not include an "
+"explicit sender address and a default value will be added by the MTA, "
+"typically E<.Dq user@host>. This value can be overridden by specifying the "
+"E<.Fl r> flag on the command line."
+msgstr ""
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar hold"
+msgstr "Ar hold"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This option is used to hold messages in the system mailbox by default."
+msgstr ""
+"Ta opcja powoduje, że wiadomości zawsze są zatrzymywane w skrzynce pocztowej."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar ignore"
+msgstr "Ar ignore"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes interrupt signals from your terminal to be ignored and echoed as @'s."
+msgstr ""
+"Powoduje, że sygnały przerwania z terminalu zostają ignorowane i wyświetlone "
+"jako znak @."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar ignoreeof"
+msgstr "Ar ignoreeof"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An option related to E<.Ar dot> is E<.Ar ignoreeof> which makes E<.Nm mail> "
+"refuse to accept a control-D as the end of a message. E<.Ar ignoreeof> also "
+"applies to E<.Nm mail> command mode."
+msgstr ""
+"Opcja ta jest powiązana z E<.Ar dot> i powoduje, że E<.Nm mail> nie uznaje "
+"control-d jako końca wiadomości. E<.Ar Ignoreeof> dotyczy także wiersza "
+"poleceń E<.Nm mail>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar keep"
+msgstr "Ar keep"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting this option causes E<.Nm> to truncate your system mailbox instead of "
+"deleting it when it's empty."
+msgstr ""
+"Ustawienie tej opcji powoduje, że E<.Nm> zmniejsza systemową skrzynkę "
+"pocztową zamiast całkowicie ją usuwać gdy opustoszeje."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar keepsave"
+msgstr "Ar keepsave"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Messages saved with the E<.Ic save> command are not normally saved in E<.Ar "
+"mbox> at quit time. Use this option to retain those messages."
+msgstr ""
+"Poczta zachowana poleceniem E<.Ic save> zwykle nie jest zapisywana przy "
+"wychodzeniu z E<.Ar mbox>. Ta opcja przechowa je."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar metoo"
+msgstr "Ar metoo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Usually, when a group is expanded that contains the sender, the sender is "
+"removed from the expansion. Setting this option causes the sender to be "
+"included in the group."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj gdy w grupie znajduje się nadawca, jest on usuwany z pola "
+"adresatów. Ustawienie tej opcji powoduje dodanie nadawcy do pola adresatów."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar noheader"
+msgstr "Ar noheader"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting the option E<.Ar noheader> is the same as giving the E<.Fl N> flag "
+"on the command line."
+msgstr ""
+"Ustawienie opcji E<.Ar noheader> powoduje to samo, co wywołanie programu z "
+"parametrem E<.Fl N>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar nosave"
+msgstr "Ar nosave"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Normally, when you abort a message with two interrupt characters (usually "
+"control-C), E<.Nm mail> copies the partial letter to the file E<.Pa dead."
+"letter> in your home directory. Setting the binary option E<.Ar nosave> "
+"prevents this."
+msgstr ""
+"Standardowo, gdy przerwie się edycję wiadomości dwoma znakami przerwania "
+"(zwykle control-C), zostanie ona zapisana do pliku E<.Dq Pa dead.letter> w "
+"katalogu domowym użytkownika. Ustawienie opcji E<.Ar nosave> zapobiega temu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar quiet"
+msgstr "Ar quiet"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Suppresses the printing of the version when first invoked."
+msgstr "Zapobiega wyświetlaniu wersji po uruchomieniu programu."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar Replyall"
+msgstr "Ar Replyall"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Reverses the sense of E<.Ic reply> and E<.Ic Reply> commands."
+msgstr "Zamienia znaczenie komend E<.Ic reply> i E<.Ic Reply>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar searchheaders"
+msgstr "Ar searchheaders"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this option is set, then a message-list specifier in the form E<.Dq /x:y> "
+"will expand to all messages containing the substring E<.Sq y> in the header "
+"field E<.Sq x>. The string search is case insensitive. If E<.Sq x> is "
+"omitted, it will default to the E<.Dq Subject> header field. The form E<."
+"Dq /to:y> is a special case, and will expand to all messages containing the "
+"substring E<.Sq y> in the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header fields. "
+"The check for E<.Dq to> is case sensitive, so that E<.Dq /To:y> can be used "
+"to limit the search for E<.Sq y> to just the E<.Dq To:> field."
+msgstr ""
+"Jeśli opcja jest ustawiona, to podanie listy wiadomości w postaci \"/x:y\" "
+"spowoduje zinterpretowanie jej jako wszystkie wiadomości zawierające ciąg E<."
+"Sq y> w nagłówku wiadomości E<.Sq x>. W przeszukiwanym łańcuchu nie liczy "
+"się wielkość znaków. Jeśli pominie się E<.Sq x>, to domyślnie zostanie "
+"przyjęte pole nagłówka \"Temat\". Postać \"/to:y\" jest specjalnym "
+"przypadkiem, pod uwagę zostaną wówczas wzięte wszystkie wiadomości "
+"zawierające łańcuch E<.Sq y> w polach \"Do\", \"Cc\" i \"Bcc\". Sprawdzenie "
+"w przypadku \"to\" jest wrażliwe na wielkość znaków, więc \"/To:y\" może być "
+"użyte do ograniczenia wyszukiwania E<.Sq> wyłącznie do pola \"To:\"."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar skipempty"
+msgstr "Ar skipempty"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar verbose"
+msgstr "Ar verbose"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting the option E<.Ar verbose> is the same as using the E<.Fl v> flag on "
+"the command line. When E<.Nm> runs in verbose mode, the actual delivery of "
+"messages is displayed on the user's terminal."
+msgstr ""
+"Ustawienie opcji E<.Ar verbose> daje takie same efekty, jak użycie opcji E<."
+"Fl v> w linii poleceń. Gdy mail pracuje w trybie szczegółowym, na terminalu "
+"wyświetlane są detale dotyczące dostarczania wiadomości do adresata."
+
+#. type: Ss
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Option string values"
+msgstr "Opcje tekstowe"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev EDITOR"
+msgstr "Ev EDITOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Pathname of the text editor to use in the E<.Ic edit> command and E<.Ic ~e> "
+"escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/ex> is used."
+msgstr ""
+"Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic edit> lub "
+"E<.Ic \\&~e>. Jeśli nie zdefiniowana, używane jest E<.Pa /usr/bin/ex>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev LISTER"
+msgstr "Ev LISTER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Pathname of the directory lister to use in the E<.Ic folders> command. "
+"Default is E<.Pa /bin/ls>."
+msgstr ""
+"Ścieżka do programu wyświetlającego katalogi wykorzystywanego przez komendę "
+"E<.Ic folders>. Domyślna wartość to E<.Pa /bin/ls>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev MBOX"
+msgstr "Ev MBOX"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The name of the E<.Ar mbox> file. It can be the name of a folder. The "
+"default is E<.Dq Li mbox> in the user's home directory."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku E<.Ar mbox>. Może to być nazwa foldera. Domyślną nazwą jest E<."
+"Dq Li mbox> w katalogu domowym użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev PAGER"
+msgstr "Ev PAGER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Pathname of the program to use in the E<.Ic more> command or when the E<.Ar "
+"crt> variable is set. The default paginator E<.Xr more 1> is used if this "
+"option is not defined."
+msgstr ""
+"Ścieżka do programu stronicującego używanego przez komendę E<.Ic more> lub "
+"gdy ustawiona jest opcja E<.Ic crt>. Jeśli opcja nie została zdefiniowana, "
+"używana jest domyślna przeglądarka E<.Xr more 1>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev REPLYTO"
+msgstr "Ev REPLYTO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set, will be used to initialize the Reply-To field for outgoing messages."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawiona, będzie używana do inicjowania pola \"Odpowiedź do\" w "
+"wiadomościach wychodzących."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev SHELL"
+msgstr "Ev SHELL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Pathname of the shell to use in the E<.Ic !\\&> command and the E<.Ic ~!\\&> "
+"escape. A default shell is used if this option is not defined."
+msgstr ""
+"Ścieżka do powłoki używana przez komendę E<.Ic \\&!> i E<.Ic \\&~!>. Jeśli "
+"opcja nie została zdefiniowana, używana jest domyślna powłoka."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ev VISUAL"
+msgstr "Ev VISUAL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Pathname of the text editor to use in the E<.Ic visual> command and E<.Ic "
+"~v> escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/vi> is used."
+msgstr ""
+"Ścieżka do edytora tekstowego używanego po wydaniu komendy E<.Ic visual> lub "
+"E<.Ic ~v>. Jeśli nie zdefiniowana, używany jest edytor E<.Pa /usr/bin/vi>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar crt"
+msgstr "Ar crt"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The valued option E<.Ar crt> is used as a threshold to determine how long a "
+"message must be before E<.Ev PAGER> is used to read it. If E<.Ar crt> is "
+"set without a value, then the height of the terminal screen stored in the "
+"system is used to compute the threshold (see E<.Xr stty 1>)."
+msgstr ""
+"Wartość tej opcji ustala, jak długa musi być wiadomość, aby program E<.Ev "
+"PAGER> musiał zostać wykorzystany do jej obejrzenia. Jeśli opcja E<.Va crt> "
+"ma pustą wartość, to używana jest liczba wierszy terminala (patrz też E<.Xr "
+"stty 1>)."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar escape"
+msgstr "Ar escape"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If defined, the first character of this option gives the character to use in "
+"the place of ~ to denote escapes."
+msgstr ""
+"Jeśli zdefiniowana, pierwszy znak tej opcji ustala znak używany zamiast ~."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar folder"
+msgstr "Ar folder"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The name of the directory to use for storing folders of messages. If this "
+"name begins with a E<.Ql />, E<.Nm mail> considers it to be an absolute "
+"pathname; otherwise, the folder directory is found relative to your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"Nazwa katalogu, w którym przechowywane są foldery wiadomości. Jeśli nazwa "
+"zaczyna się od \"/\", E<.Nm mail> uznaje ją za ścieżkę absolutną, w innym "
+"przypadku jest to ścieżka względem katalogu domowego użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar indentprefix"
+msgstr "Ar indentprefix"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"String used by the E<.Ic ~m> tilde escape for indenting messages, in place "
+"of the normal tab character E<.Pq Sq ^I>. Be sure to quote the value if it "
+"contains spaces or tabs."
+msgstr ""
+"Tekst używany przez komendę \"~m\" do oznaczania wiadomości, zamiast "
+"domyślnego znaku tabulacji (^I). Proszę pamiętać, aby objąć wartość "
+"cudzysłowami jeśli zawiera spacje lub tabulatory."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar record"
+msgstr "Ar record"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If defined, gives the pathname of the file used to record all outgoing "
+"mail. If not defined, then outgoing mail is not so saved."
+msgstr ""
+"Jeśli zdefiniowana, oznacza nazwę pliku, do którego zapisywana jest każda "
+"wysyłana wiadomość. Jeśli niezdefiniowana, to wysyłane wiadomości nie są "
+"zapisywane."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar screen"
+msgstr "Ar screen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Size of window of message headers for E<.Ic z>."
+msgstr "Rozmiar okna nagłówków wiadomości do E<.Ic z>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar sendmail"
+msgstr "Ar sendmail"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Pathname to an alternative mail delivery system."
+msgstr "Ścieżka do alternatywnego programu do wysyłania poczty."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Ar toplines"
+msgstr "Ar toplines"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If defined, gives the number of lines of a message to be printed out with "
+"the E<.Ic top> command; normally, the first five lines are printed."
+msgstr ""
+"Jeśli zdefiniowana, ustala liczbę wierszy wyświetlanych przez komendę E<.Ic "
+"top>. Domyślnie wyświetlanych jest pierwszych pięć wierszy."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Nm mail> utilizes the E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<.Ev USER>, E<.Ev "
+"SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev EDITOR>, E<.Ev "
+"VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC>, and E<.Ev MBOX> "
+"environment variables."
+msgstr ""
+"E<.Nm mail> używa zmiennych środowiskowych E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<."
+"Ev USER>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev "
+"EDITOR>, E<.Ev VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC> i E<.Ev "
+"MBOX>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the E<.Ev MAIL> environment variable is set, its value is used as the "
+"path to the user's mail spool."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa E<.Ev MAIL>, to jej wartość służy "
+"za ścieżkę do kolejki pocztowej użytkownika."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /var/mail/*"
+msgstr "Pa /var/mail/*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "post office (unless overridden by the E<.Ev MAIL> environment variable)"
+msgstr ""
+"katalog pocztowy (zwykle przesłaniana przez zmienną środowiskową E<.Ev MAIL>)"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "~/mbox"
+msgid "Pa ~/mbox"
+msgstr "Pa ~/mbox"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "user's old mail"
+msgstr "Przeczytana poczta użytkownika."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "~/.mailrc"
+msgid "Pa ~/.mailrc"
+msgstr "Pa ~/.mailrc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"file giving initial mail commands; can be overridden by setting the E<.Ev "
+"MAILRC> environment variable"
+msgstr ""
+"plik z początkowymi poleceniami pocztowymi, można go przesłonić ustawiając "
+"zmienną środowiskową B<.Ev MAILRC>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /tmp/R*"
+msgstr "Pa /tmp/R*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "temporary files"
+msgstr "Pliki tymczasowe."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help"
+msgstr "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "help files"
+msgstr "Pliki pomocy."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/mail.rc"
+msgstr "Pa /etc/mail.rc"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "system initialization file"
+msgstr "Systemowy plik inicjalizacji."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Ex -std mail>"
+msgstr ""
+"Narzędzie E<.Nm mail> kończy się kodem 0 w przypadku powodzenia i większym "
+"od zera w razie błędu."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. 4.4BSD USD:7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, "
+#| "E<.Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr "
+#| "sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8>"
+msgid ""
+"E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<."
+"Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8> E<."
+"Rs> E<.%A Kurt Shoens> E<.%T Mail Reference Manual> E<.%B 4.4BSD User's "
+"Supplementary Documents (USD)> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<."
+"Xr mailaddr 7>, E<.Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, "
+"E<.Xr smtpd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The E<.Nm mailx> utility is compliant with the E<.St -p1003.1-2008> "
+"specification."
+msgstr ""
+"Narzędzie E<.Nm mailx> jest zgodne ze specyfikacją E<.St -p1003.1-2008>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The flags E<.Op Fl iNnu> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being "
+"optional."
+msgstr ""
+"Flagi E<.Op Fl iNnu> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The flags E<.Op Fl eFH> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being "
+"optional, and are not supported by this implementation of E<.Nm mailx>."
+msgstr ""
+"Flagi E<.Op Fl eFH> są oznaczone w E<.St -p1003.1-2008> jako opcjonalne i "
+"nie są obsługiwane przez tę implementację E<.Nm mailx>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIv> are extensions to the specification."
+msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIrv> are extensions to the specification."
+msgstr "Flagi E<.Op Fl abcdEIv> są rozszerzeniem tego standardu."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v3>. This man page is derived "
+#| "from the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt "
+#| "Shoens."
+msgid ""
+"A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v1>. This man page is derived from "
+"the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt Shoens."
+msgstr ""
+"Komenda E<.Nm mail> pojawiła się w E<.At v3>. Ta strona podręcznika "
+"pochodzi z dokumentu E<.%T \"Mail Reference Manual\">, którego autorem jest "
+"Kurt Shoens."
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Usually, E<.Nm Mail> and E<.Nm mailx> are just links to E<.Nm mail>, which "
+"can be confusing."
+msgstr ""
+"E<.Nm Mail> i E<.Nm mailx> są dowiązaniami do E<.Nm mail>, co może być nieco "
+"mylące."