summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/dmesg.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/dmesg.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/dmesg.1.po876
1 files changed, 876 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/dmesg.1.po b/po/pl/man1/dmesg.1.po
new file mode 100644
index 00000000..fb566907
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/dmesg.1.po
@@ -0,0 +1,876 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 11:28+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DMESG"
+msgstr "DMESG"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 maja 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Polecenia użytkownika"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
+msgstr "dmesg - wypisuje lub steruje buforem warstwy jądra"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> [options]"
+msgstr "B<dmesg> [opcje]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> B<--clear>"
+msgstr "B<dmesg> B<--clear>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]"
+msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [opcje]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>"
+msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<poziom>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> B<--console-on>"
+msgstr "B<dmesg> B<--console-on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> B<--console-off>"
+msgstr "B<dmesg> B<--console-off>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
+msgstr ""
+"B<dmesg> służy do sprawdzenia bufora warstwy jądra (kernel ring buffer) lub "
+"sterowania nim."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
+msgstr ""
+"Domyślnym działaniem jest wyświetlenie wszystkich wiadomości z bufora "
+"warstwy jądra."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--"
+"console-level> options are mutually exclusive."
+msgstr ""
+"Żadna z opcji B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> "
+"i B<--console-level> nie wystąpić równocześnie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-C>, B<--clear>"
+msgstr "B<-C>, B<--clear>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Clear the ring buffer."
+msgstr "Czyści zawartość bufora."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--read-clear>"
+msgstr "B<-c>, B<--read-clear>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
+msgstr "Czyści zawartość bufora po jego pierwszym wyświetleniu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-D>, B<--console-off>"
+msgstr "B<-D>, B<--console-off>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable the printing of messages to the console."
+msgstr "Wyłącza wypisywanie wiadomości na konsolę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-d>, B<--show-delta>"
+msgstr "B<-d>, B<--show-delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
+"together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is "
+"printed."
+msgstr ""
+"Wyświetla znacznik czas oraz różnicę czasu pomiędzy komunikatami. Jeśli "
+"opcja ta jest używana razem z B<--notime>, to wypisywana jest tylko różnica "
+"czasu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-E>, B<--console-on>"
+msgstr "B<-E>, B<--console-on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable printing messages to the console."
+msgstr "Włącza wyświetlanie wiadomości na konsolę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-e>, B<--reltime>"
+msgstr "B<-e>, B<--reltime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
+"conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more "
+"details)."
+msgstr ""
+"Wyświetla czas lokalny i różnicę czasu w formacie czytelnym dla ludzi. "
+"Proszę zauważyć, że konwersja do czasu lokalnego może być niedokładna (zob. "
+"B<-T>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-F>, B<--file> I<file>"
+msgstr "B<-F>, B<--file> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not "
+"support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
+msgstr ""
+"Odczytuje komunikaty syslog z podanego I<pliku>. Proszę zauważyć, że B<-F> "
+"nie obsługuje wiadomości w formacie kmsg. Obsługiwany jest wyłącznie stary "
+"format syslog."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>"
+msgstr "B<-f>, B<--facility> I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Ogranicza wyjście do podanej I<listy> (z elementami oddzielonymi "
+"przecinkami) zagadnień. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg --facility=daemon>"
+msgstr "B<dmesg --facility=daemon>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
+"see the B<--help> output."
+msgstr ""
+"wypisze wiadomości pochodzące wyłączenie od demonów systemowych. Listę "
+"obsługiwanych zagadnień przedstawia opcja B<--help>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-H>, B<--human>"
+msgstr "B<-H>, B<--human>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--"
+"nopager>."
+msgstr ""
+"Włącza wyświetlanie czytelne dla ludzi. Zob. również B<--color>, B<--"
+"reltime> i B<--nopager>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-J>, B<--json>"
+msgstr "B<-J>, B<--json>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format "
+"only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split "
+"into facility and priority), the other options to control the output format "
+"or time format are silently ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-k>, B<--kernel>"
+msgstr "B<-k>, B<--kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print kernel messages."
+msgstr "Wyświetla wiadomości jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
+msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<kiedy>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
+"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
+"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
+"help> output. See also the B<COLORS> section below."
+msgstr ""
+"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> "
+"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, "
+"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne "
+"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również poniższy "
+"rozdział B<KOLORY>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--level> I<list>"
+msgstr "B<-l>, B<--level> I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Ogranicza wyjście do podanej I<listy> (z elementami oddzielonymi "
+"przecinkami) poziomów. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg --level=err,warn>"
+msgstr "B<dmesg --level=err,warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
+"B<--help> output."
+msgstr ""
+"wypisze jedynie błędy i ostrzeżenia. Listę obsługiwanych poziomów "
+"przedstawia opcja B<--help>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>"
+msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<poziom>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The "
+"I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all "
+"supported levels see the B<--help> output."
+msgstr ""
+"Ustawia I<poziom> na którym odbywa się wyświetlanie komunikatów na konsoli. "
+"Za I<poziom> należy podstawić numer poziomu lub skróconą nazwę poziomu. Aby "
+"zapoznać się z listą obsługiwanych poziomów, należy sprawdzić wynik opcji "
+"B<--help>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency "
+"(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
+"still written to I</proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to "
+"control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, "
+"B<dmesg> will I<not> print or clear the kernel ring buffer."
+msgstr ""
+"Na przykład, B<-n 1> lub B<-n emerg> zapobiega pojawianiu się na konsoli "
+"wszelkich komunikatów poza awaryjnymi (panic). Wszystkie poziomy komunikatów "
+"są nadal zapisywane do I</proc/kmsg>, zatem wciąż można posługiwać się "
+"B<syslogd>(8) do dokładnej kontroli, gdzie pojawiają się komunikaty jądra. "
+"Gdy używana jest opcja B<-n>, to B<dmesg> I<nie> wyświetla ani nie czyści "
+"bufora warstwy jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--noescape>"
+msgstr "B<--noescape>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
+"sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format "
+"\\(rsxE<lt>hexE<gt> for security reason by default. This option disables "
+"this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose "
+"together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default."
+msgstr ""
+"Znaki niedrukowalne i potencjalnie niebezpieczne (np. przełamane sekwencje "
+"wielobajtowe, znaki kontroli terminala itp.) są domyślnie cytowane w "
+"formacie \\(rsxE<lt>hexE<gt> ze względów bezpieczeństwa. Opcja całkowicie "
+"wyłącza tę funkcję. W połączeniu z B<--raw> może być to przydatne w celach "
+"diagnostycznych. Należy zachować ostrożność i nie używać opcji jako "
+"domyślnej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-P>, B<--nopager>"
+msgstr "B<-P>, B<--nopager>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--"
+"human> output."
+msgstr ""
+"Nie przekazuje wyjścia na program stronicujący, który jest domyślnie "
+"włączony dla opcji B<--human> output."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-p>, B<--force-prefix>"
+msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
+"message."
+msgstr ""
+"Dodaje element, poziom lub znacznik czasu do każdego wiersza komunikatu "
+"wielowierszowego."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--raw>"
+msgstr "B<-r>, B<--raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
+"all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)."
+msgstr ""
+"Wyświetla surowy bufor wiadomości np. nie przycina przedrostków poziomu "
+"dziennika; wszystkie znaki niedrukowalne są jednak wciąż cytowane (zob. "
+"również B<--noescape>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads "
+"kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than "
+"B<syslog>(2). For backward compatibility, B<dmesg> returns data always in "
+"the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</"
+"dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg "
+"iflag=nonblock\\(aq."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że prawdziwy format surowy zależy od metody z którą "
+"B<dmesg> odczytuje komunikaty jądra. Urządzenie I</dev/kmsg> używa innego "
+"formatu niż B<syslog>(2). Dla kompatybilności wstecznej B<dmesg> zwraca dane "
+"zawsze w formacie B<syslog>(2). Można odczytać prawdziwie surowe dane z I</"
+"dev/kmsg> np. poleceniem \"dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-S>, B<--syslog>"
+msgstr "B<-S>, B<--syslog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel "
+"messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since "
+"kernel 3.5.0."
+msgstr ""
+"Wymusza używanie przez B<dmesg> interfejsu jądra B<syslog>(2) do czytania "
+"komunikatów jądra. Domyślnie korzysta się z I</dev/kmsg> zamiast "
+"B<syslog>(2) od wersji jądra 3.5.0."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>"
+msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<rozmiar>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
+"default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
+"since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be "
+"larger than the default, then this option can be used to view the entire "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Do odpytania bufora jądra używa bufora o podanej I<wielkości>. Domyślnie "
+"jest to 16392 (domyślny rozmiar bufora syslog jądra wynosił początkowo 4096, "
+"8192 od wersji 1.3.54 i 16384 od wersji 2.1.113). Jeśli użytkownik ustawił "
+"bufor jądra większy od domyślnego, to można posłużyć się tą opcją do "
+"przeglądnięcia całego bufora."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-T>, B<--ctime>"
+msgstr "B<-T>, B<--ctime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print human-readable timestamps."
+msgstr "Wypisuje znaczniki czasu w formie czytelnej dla człowieka."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used "
+"for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps "
+"are adjusted according to current delta between boottime and monotonic "
+"clocks, this works only for messages printed after last resume."
+msgstr ""
+"B<Mogą one być niedokładne!> Źródło B<czasu> używane do dzienników B<nie "
+"jest aktualizowane> po B<uśpieniu/wznowieniu> systemu. Znaczniki czasu są "
+"korygowane w odniesieniu do aktualnej różnicy pomiędzy chwilą rozruchu a "
+"zegarami monotonicznymi, co działa tylko dla komunikatów wypisanych po "
+"ostatnim wznowieniu systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--since> I<time>"
+msgstr "B<--since> I<czas>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display record since the specified time. The time is possible to specify in "
+"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
+"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Wyświetla wpisy od podanego czasu. Czas można podać zarówno jakie wielkość "
+"absolutną jak i relatywną w języku angielskim (np. \"1 hour ago\"). Proszę "
+"zauważyć, że znaczniki czasu mogą być niedokładne (więcej informacji w "
+"opisie opcji B<--ctime>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--until> I<time>"
+msgstr "B<--until> I<czas>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display record until the specified time. The time is possible to specify in "
+"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
+"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Wyświetla wpisy do podanego czasu. Czas można podać zarówno jakie wielkość "
+"absolutną jak i relatywną w języku angielskim (np. \"1 hour ago\"). Proszę "
+"zauważyć, że znaczniki czasu mogą być niedokładne (więcej informacji w "
+"opisie opcji B<--ctime>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--notime>"
+msgstr "B<-t>, B<--notime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps."
+msgstr "Nie wypisuje znaczników czasu jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--time-format> I<format>"
+msgstr "B<--time-format> I<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, "
+"B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the "
+"time-format-specific options. The B<iso> format is a B<dmesg> implementation "
+"of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the "
+"comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. "
+"The definition of the B<iso> timestamp is: YYYY-MM-DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS,"
+"E<lt>microsecondsE<gt>\\(E<lt>-+E<gt>E<lt>timezone offset from UTCE<gt>."
+msgstr ""
+"Wypisuje znacznik czasu w podanym I<formacie>, którym może być B<ctime>, "
+"B<reltime>, B<delta> lub B<iso>. Pierwsze trzy formaty są aliasami dla opcji "
+"specyficznych dla formatu czasu. Format B<iso> jest implementacją programu "
+"B<dmesg> formatu znacznika czasu ISO-8601. Celem tego formatu jest "
+"ułatwienie porównywania znaczników między dwoma systemami i innego "
+"przetwarzania tych danych. Format B<iso> jest zdefiniowany następująco: RRRR-"
+"MM-DDE<lt>TE<gt>GG:MM:SS,E<lt>mikrosekundyE<gt>E<lt>-+E<gt>E<lt>przesunięcie "
+"strefy czasowej w porównaniu do UTCE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate "
+"when a system is suspended and resumed."
+msgstr ""
+"Format B<iso> cierpi na tę samą przypadłość co B<ctime>: czas może być "
+"niedokładny, jeśli system jest wstrzymywany i wznawiany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-u>, B<--userspace>"
+msgstr "B<-u>, B<--userspace>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print userspace messages."
+msgstr "Wypisuje wiadomości z przestrzeni użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--follow>"
+msgstr "B<-w>, B<--follow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
+"readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)."
+msgstr ""
+"Czeka na nowe komunikaty. Ta funkcja jest obsługiwana tylko w systemach z "
+"dającym się odczytać I</dev/kmsg> (od jądra 3.5.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-W>, B<--follow-new>"
+msgstr "B<-W>, B<--follow-new>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Wait and print only new messages."
+msgstr "Czeka i wyświetla tylko nowe wiadomości."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-x>, B<--decode>"
+msgstr "B<-x>, B<--decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
+msgstr ""
+"Dekoduje numery zagadnienia (ang. facility) i poziomu (priorytetu) do "
+"przedrostków czytelnych dla człowieka."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COLORS"
+msgstr "KOLORY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
+"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
+msgstr ""
+"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). "
+"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "for the B<dmesg> command or for all tools by"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub "
+"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
+"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i "
+"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:"
+msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<dmesg> to:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<subsys>"
+msgstr "B<subsys>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
+msgstr "Przedrostek podsystemu w komunikacie (np. \"ACPI:\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<time>"
+msgstr "B<time>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The message timestamp."
+msgstr "Znacznik czasu komunikatu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<timebreak>"
+msgstr "B<timebreak>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> "
+"output."
+msgstr ""
+"Znacznik czasu komunikatu w krótkim formacie ctime, przy opcjach B<--"
+"reltime> lub B<--human>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<alert>"
+msgstr "B<alert>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The text of the message with the alert log priority."
+msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: alert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<crit>"
+msgstr "B<crit>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The text of the message with the critical log priority."
+msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: krytyczny."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<err>"
+msgstr "B<err>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The text of the message with the error log priority."
+msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<warn>"
+msgstr "B<warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The text of the message with the warning log priority."
+msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: ostrzeżenie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<segfault>"
+msgstr "B<segfault>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
+msgstr "Tekst komunikatów informujących o błędzie segmentacji."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused "
+"by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more "
+"details."
+msgstr ""
+"B<dmesg> może zwrócić błąd, informując o braku uprawnień. Zwykle jest to "
+"spowodowane opcją jądra B<dmesg_restrict>; więcej informacji znajduje się w "
+"podręczniku systemowym B<syslog>(2)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmesg> was originally written by"
+msgstr "B<dmesg> był pierwotnie napisany przez"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
+msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"Polecenie B<dmesg> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
+"strony"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 lutego 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
+"dmesg.disable>. See B<terminal-colors.d>(5) for more details about "
+"colorization configuration."
+msgstr ""
+"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-"
+"colors.d/dmesg.disable>. Więcej informacji o konfiguracji kolorów znajduje "
+"się w podręczniku B<terminal-colors.d>(5)."