diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/dmesg.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/dmesg.1.po | 876 |
1 files changed, 876 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/dmesg.1.po b/po/pl/man1/dmesg.1.po new file mode 100644 index 00000000..fb566907 --- /dev/null +++ b/po/pl/man1/dmesg.1.po @@ -0,0 +1,876 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-29 11:28+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DMESG" +msgstr "DMESG" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 maja 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Polecenia użytkownika" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer" +msgstr "dmesg - wypisuje lub steruje buforem warstwy jądra" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> [options]" +msgstr "B<dmesg> [opcje]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> B<--clear>" +msgstr "B<dmesg> B<--clear>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]" +msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [opcje]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>" +msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<poziom>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> B<--console-on>" +msgstr "B<dmesg> B<--console-on>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> B<--console-off>" +msgstr "B<dmesg> B<--console-off>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer." +msgstr "" +"B<dmesg> służy do sprawdzenia bufora warstwy jądra (kernel ring buffer) lub " +"sterowania nim." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default action is to display all messages from the kernel ring buffer." +msgstr "" +"Domyślnym działaniem jest wyświetlenie wszystkich wiadomości z bufora " +"warstwy jądra." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--" +"console-level> options are mutually exclusive." +msgstr "" +"Żadna z opcji B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off> " +"i B<--console-level> nie wystąpić równocześnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C>, B<--clear>" +msgstr "B<-C>, B<--clear>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Clear the ring buffer." +msgstr "Czyści zawartość bufora." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--read-clear>" +msgstr "B<-c>, B<--read-clear>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents." +msgstr "Czyści zawartość bufora po jego pierwszym wyświetleniu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-D>, B<--console-off>" +msgstr "B<-D>, B<--console-off>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Disable the printing of messages to the console." +msgstr "Wyłącza wypisywanie wiadomości na konsolę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-d>, B<--show-delta>" +msgstr "B<-d>, B<--show-delta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used " +"together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is " +"printed." +msgstr "" +"Wyświetla znacznik czas oraz różnicę czasu pomiędzy komunikatami. Jeśli " +"opcja ta jest używana razem z B<--notime>, to wypisywana jest tylko różnica " +"czasu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-E>, B<--console-on>" +msgstr "B<-E>, B<--console-on>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable printing messages to the console." +msgstr "Włącza wyświetlanie wiadomości na konsolę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-e>, B<--reltime>" +msgstr "B<-e>, B<--reltime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that " +"conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more " +"details)." +msgstr "" +"Wyświetla czas lokalny i różnicę czasu w formacie czytelnym dla ludzi. " +"Proszę zauważyć, że konwersja do czasu lokalnego może być niedokładna (zob. " +"B<-T>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-F>, B<--file> I<file>" +msgstr "B<-F>, B<--file> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not " +"support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only." +msgstr "" +"Odczytuje komunikaty syslog z podanego I<pliku>. Proszę zauważyć, że B<-F> " +"nie obsługuje wiadomości w formacie kmsg. Obsługiwany jest wyłącznie stary " +"format syslog." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>" +msgstr "B<-f>, B<--facility> I<lista>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For " +"example:" +msgstr "" +"Ogranicza wyjście do podanej I<listy> (z elementami oddzielonymi " +"przecinkami) zagadnień. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg --facility=daemon>" +msgstr "B<dmesg --facility=daemon>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"will print messages from system daemons only. For all supported facilities " +"see the B<--help> output." +msgstr "" +"wypisze wiadomości pochodzące wyłączenie od demonów systemowych. Listę " +"obsługiwanych zagadnień przedstawia opcja B<--help>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-H>, B<--human>" +msgstr "B<-H>, B<--human>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--" +"nopager>." +msgstr "" +"Włącza wyświetlanie czytelne dla ludzi. Zob. również B<--color>, B<--" +"reltime> i B<--nopager>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<-J>, B<--json>" +msgstr "B<-J>, B<--json>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Use JSON output format. The time output format is in \"sec.usec\" format " +"only, log priority level is not decoded by default (use B<--decode> to split " +"into facility and priority), the other options to control the output format " +"or time format are silently ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-k>, B<--kernel>" +msgstr "B<-k>, B<--kernel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print kernel messages." +msgstr "Wyświetla wiadomości jądra." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]" +msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<kiedy>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " +"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " +"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" +"help> output. See also the B<COLORS> section below." +msgstr "" +"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> " +"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, " +"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne " +"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również poniższy " +"rozdział B<KOLORY>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--level> I<list>" +msgstr "B<-l>, B<--level> I<lista>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For " +"example:" +msgstr "" +"Ogranicza wyjście do podanej I<listy> (z elementami oddzielonymi " +"przecinkami) poziomów. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg --level=err,warn>" +msgstr "B<dmesg --level=err,warn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"will print error and warning messages only. For all supported levels see the " +"B<--help> output." +msgstr "" +"wypisze jedynie błędy i ostrzeżenia. Listę obsługiwanych poziomów " +"przedstawia opcja B<--help>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>" +msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<poziom>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The " +"I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all " +"supported levels see the B<--help> output." +msgstr "" +"Ustawia I<poziom> na którym odbywa się wyświetlanie komunikatów na konsoli. " +"Za I<poziom> należy podstawić numer poziomu lub skróconą nazwę poziomu. Aby " +"zapoznać się z listą obsługiwanych poziomów, należy sprawdzić wynik opcji " +"B<--help>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency " +"(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are " +"still written to I</proc/kmsg>, so B<syslogd>(8) can still be used to " +"control exactly where kernel messages appear. When the B<-n> option is used, " +"B<dmesg> will I<not> print or clear the kernel ring buffer." +msgstr "" +"Na przykład, B<-n 1> lub B<-n emerg> zapobiega pojawianiu się na konsoli " +"wszelkich komunikatów poza awaryjnymi (panic). Wszystkie poziomy komunikatów " +"są nadal zapisywane do I</proc/kmsg>, zatem wciąż można posługiwać się " +"B<syslogd>(8) do dokładnej kontroli, gdzie pojawiają się komunikaty jądra. " +"Gdy używana jest opcja B<-n>, to B<dmesg> I<nie> wyświetla ani nie czyści " +"bufora warstwy jądra." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--noescape>" +msgstr "B<--noescape>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte " +"sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format " +"\\(rsxE<lt>hexE<gt> for security reason by default. This option disables " +"this feature at all. It\\(cqs usable for example for debugging purpose " +"together with B<--raw>. Be careful and don\\(cqt use it by default." +msgstr "" +"Znaki niedrukowalne i potencjalnie niebezpieczne (np. przełamane sekwencje " +"wielobajtowe, znaki kontroli terminala itp.) są domyślnie cytowane w " +"formacie \\(rsxE<lt>hexE<gt> ze względów bezpieczeństwa. Opcja całkowicie " +"wyłącza tę funkcję. W połączeniu z B<--raw> może być to przydatne w celach " +"diagnostycznych. Należy zachować ostrożność i nie używać opcji jako " +"domyślnej." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-P>, B<--nopager>" +msgstr "B<-P>, B<--nopager>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--" +"human> output." +msgstr "" +"Nie przekazuje wyjścia na program stronicujący, który jest domyślnie " +"włączony dla opcji B<--human> output." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-p>, B<--force-prefix>" +msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line " +"message." +msgstr "" +"Dodaje element, poziom lub znacznik czasu do każdego wiersza komunikatu " +"wielowierszowego." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--raw>" +msgstr "B<-r>, B<--raw>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but " +"all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)." +msgstr "" +"Wyświetla surowy bufor wiadomości np. nie przycina przedrostków poziomu " +"dziennika; wszystkie znaki niedrukowalne są jednak wciąż cytowane (zob. " +"również B<--noescape>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads " +"kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than " +"B<syslog>(2). For backward compatibility, B<dmesg> returns data always in " +"the B<syslog>(2) format. It is possible to read the real raw data from I</" +"dev/kmsg> by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg " +"iflag=nonblock\\(aq." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że prawdziwy format surowy zależy od metody z którą " +"B<dmesg> odczytuje komunikaty jądra. Urządzenie I</dev/kmsg> używa innego " +"formatu niż B<syslog>(2). Dla kompatybilności wstecznej B<dmesg> zwraca dane " +"zawsze w formacie B<syslog>(2). Można odczytać prawdziwie surowe dane z I</" +"dev/kmsg> np. poleceniem \"dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-S>, B<--syslog>" +msgstr "B<-S>, B<--syslog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel " +"messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since " +"kernel 3.5.0." +msgstr "" +"Wymusza używanie przez B<dmesg> interfejsu jądra B<syslog>(2) do czytania " +"komunikatów jądra. Domyślnie korzysta się z I</dev/kmsg> zamiast " +"B<syslog>(2) od wersji jądra 3.5.0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>" +msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<rozmiar>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by " +"default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 " +"since 1.3.54, 16384 since 2.1.113.) If you have set the kernel buffer to be " +"larger than the default, then this option can be used to view the entire " +"buffer." +msgstr "" +"Do odpytania bufora jądra używa bufora o podanej I<wielkości>. Domyślnie " +"jest to 16392 (domyślny rozmiar bufora syslog jądra wynosił początkowo 4096, " +"8192 od wersji 1.3.54 i 16384 od wersji 2.1.113). Jeśli użytkownik ustawił " +"bufor jądra większy od domyślnego, to można posłużyć się tą opcją do " +"przeglądnięcia całego bufora." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-T>, B<--ctime>" +msgstr "B<-T>, B<--ctime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print human-readable timestamps." +msgstr "Wypisuje znaczniki czasu w formie czytelnej dla człowieka." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used " +"for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps " +"are adjusted according to current delta between boottime and monotonic " +"clocks, this works only for messages printed after last resume." +msgstr "" +"B<Mogą one być niedokładne!> Źródło B<czasu> używane do dzienników B<nie " +"jest aktualizowane> po B<uśpieniu/wznowieniu> systemu. Znaczniki czasu są " +"korygowane w odniesieniu do aktualnej różnicy pomiędzy chwilą rozruchu a " +"zegarami monotonicznymi, co działa tylko dla komunikatów wypisanych po " +"ostatnim wznowieniu systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--since> I<time>" +msgstr "B<--since> I<czas>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display record since the specified time. The time is possible to specify in " +"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be " +"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more " +"details." +msgstr "" +"Wyświetla wpisy od podanego czasu. Czas można podać zarówno jakie wielkość " +"absolutną jak i relatywną w języku angielskim (np. \"1 hour ago\"). Proszę " +"zauważyć, że znaczniki czasu mogą być niedokładne (więcej informacji w " +"opisie opcji B<--ctime>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--until> I<time>" +msgstr "B<--until> I<czas>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display record until the specified time. The time is possible to specify in " +"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be " +"aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more " +"details." +msgstr "" +"Wyświetla wpisy do podanego czasu. Czas można podać zarówno jakie wielkość " +"absolutną jak i relatywną w języku angielskim (np. \"1 hour ago\"). Proszę " +"zauważyć, że znaczniki czasu mogą być niedokładne (więcej informacji w " +"opisie opcji B<--ctime>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--notime>" +msgstr "B<-t>, B<--notime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps." +msgstr "Nie wypisuje znaczników czasu jądra." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--time-format> I<format>" +msgstr "B<--time-format> I<format>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, " +"B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the " +"time-format-specific options. The B<iso> format is a B<dmesg> implementation " +"of the ISO-8601 timestamp format. The purpose of this format is to make the " +"comparing of timestamps between two systems, and any other parsing, easy. " +"The definition of the B<iso> timestamp is: YYYY-MM-DDE<lt>TE<gt>HH:MM:SS," +"E<lt>microsecondsE<gt>\\(E<lt>-+E<gt>E<lt>timezone offset from UTCE<gt>." +msgstr "" +"Wypisuje znacznik czasu w podanym I<formacie>, którym może być B<ctime>, " +"B<reltime>, B<delta> lub B<iso>. Pierwsze trzy formaty są aliasami dla opcji " +"specyficznych dla formatu czasu. Format B<iso> jest implementacją programu " +"B<dmesg> formatu znacznika czasu ISO-8601. Celem tego formatu jest " +"ułatwienie porównywania znaczników między dwoma systemami i innego " +"przetwarzania tych danych. Format B<iso> jest zdefiniowany następująco: RRRR-" +"MM-DDE<lt>TE<gt>GG:MM:SS,E<lt>mikrosekundyE<gt>E<lt>-+E<gt>E<lt>przesunięcie " +"strefy czasowej w porównaniu do UTCE<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate " +"when a system is suspended and resumed." +msgstr "" +"Format B<iso> cierpi na tę samą przypadłość co B<ctime>: czas może być " +"niedokładny, jeśli system jest wstrzymywany i wznawiany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-u>, B<--userspace>" +msgstr "B<-u>, B<--userspace>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print userspace messages." +msgstr "Wypisuje wiadomości z przestrzeni użytkownika." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--follow>" +msgstr "B<-w>, B<--follow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a " +"readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)." +msgstr "" +"Czeka na nowe komunikaty. Ta funkcja jest obsługiwana tylko w systemach z " +"dającym się odczytać I</dev/kmsg> (od jądra 3.5.0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-W>, B<--follow-new>" +msgstr "B<-W>, B<--follow-new>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Wait and print only new messages." +msgstr "Czeka i wyświetla tylko nowe wiadomości." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-x>, B<--decode>" +msgstr "B<-x>, B<--decode>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes." +msgstr "" +"Dekoduje numery zagadnienia (ang. facility) i poziomu (priorytetu) do " +"przedrostków czytelnych dla człowieka." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COLORS" +msgstr "KOLORY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) " +"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" +msgstr "" +"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). " +"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/dmesg.disable>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "for the B<dmesg> command or for all tools by" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" +"terminal-colors.d> overrides the global setting." +msgstr "" +"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub " +"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " +"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i " +"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:" +msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<dmesg> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<subsys>" +msgstr "B<subsys>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")." +msgstr "Przedrostek podsystemu w komunikacie (np. \"ACPI:\")." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<time>" +msgstr "B<time>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The message timestamp." +msgstr "Znacznik czasu komunikatu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<timebreak>" +msgstr "B<timebreak>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> " +"output." +msgstr "" +"Znacznik czasu komunikatu w krótkim formacie ctime, przy opcjach B<--" +"reltime> lub B<--human>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<alert>" +msgstr "B<alert>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The text of the message with the alert log priority." +msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: alert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<crit>" +msgstr "B<crit>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The text of the message with the critical log priority." +msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: krytyczny." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<err>" +msgstr "B<err>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The text of the message with the error log priority." +msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: błąd." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<warn>" +msgstr "B<warn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The text of the message with the warning log priority." +msgstr "Tekst komunikatów o priorytecie: ostrzeżenie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<segfault>" +msgstr "B<segfault>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The text of the message that inform about segmentation fault." +msgstr "Tekst komunikatów informujących o błędzie segmentacji." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused " +"by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more " +"details." +msgstr "" +"B<dmesg> może zwrócić błąd, informując o braku uprawnień. Zwykle jest to " +"spowodowane opcją jądra B<dmesg_restrict>; więcej informacji znajduje się w " +"podręczniku systemowym B<syslog>(2)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmesg> was originally written by" +msgstr "B<dmesg> był pierwotnie napisany przez" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)" +msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Polecenie B<dmesg> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " +"strony" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 lutego 2022 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/" +"dmesg.disable>. See B<terminal-colors.d>(5) for more details about " +"colorization configuration." +msgstr "" +"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-" +"colors.d/dmesg.disable>. Więcej informacji o konfiguracji kolorów znajduje " +"się w podręczniku B<terminal-colors.d>(5)." |