diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/find.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/find.1.po | 861 |
1 files changed, 264 insertions, 597 deletions
diff --git a/po/pl/man1/find.1.po b/po/pl/man1/find.1.po index c7b2084d..8730e9fc 100644 --- a/po/pl/man1/find.1.po +++ b/po/pl/man1/find.1.po @@ -2,12 +2,12 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 08:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-13 21:46+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: TH @@ -50,15 +50,12 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]" msgid "" "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [starting-point...\\&] " "[expression]" msgstr "" "B<find> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<opcje-debugowania>] [B<-" -"O>I<poziom>] [I<ścieżka>...] [I<wyrażenie>]" +"O>I<poziom>] [I<punkt-początkowy>...] [I<wyrażenie>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -70,14 +67,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This manual page documents the GNU version of B<find>. GNU B<find> " -#| "searches the directory tree rooted at each given file name by evaluating " -#| "the given expression from left to right, according to the rules of " -#| "precedence (see section OPERATORS), until the outcome is known (the left " -#| "hand side is false for I<and> operations, true for I<or>), at which point " -#| "B<find> moves on to the next file name." msgid "" "This manual page documents the GNU version of B<find>. GNU B<find> searches " "the directory tree rooted at each given starting-point by evaluating the " @@ -88,11 +77,12 @@ msgid "" "assumed." msgstr "" "Ta strona podręcznika man opisuje wersję GNU programu B<find>. GNU B<find> " -"przeszukuje drzewo katalogowe, zakorzenione w każdej z podanych nazw plików. " -"Wykonuje przy tym podane wyrażenie od lewej do prawej, zgodnie z zasadami " -"priorytetów (rozdział OPERATORY), aż do ustalenia wyniku (lewa strona jest " -"fałszywa dla operacji I<and>, a prawdziwa dla I<or>), co powoduje przejście " -"do następnej nazwy pliku." +"przeszukuje drzewo katalogowe, zakorzenione w każdej z podanych punktów " +"początkowych. Wykonuje przy tym podane wyrażenie od lewej do prawej, zgodnie " +"z zasadami priorytetów (rozdział OPERATORY), aż do ustalenia wyniku (lewa " +"strona jest fałszywa dla operacji I<and>, a prawdziwa dla I<or>), co " +"powoduje przejście do następnej nazwy pliku. Jeśli nie podano punktu " +"początkowego, przyjmuje się \".\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -192,12 +182,6 @@ msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When " -#| "B<find> examines or prints information a file, and the file is a symbolic " -#| "link, the information used shall be taken from the properties of the " -#| "symbolic link itself." msgid "" "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B<find> " "examines or prints information about files, and the file is a symbolic link, " @@ -205,9 +189,9 @@ msgid "" "itself." msgstr "" "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Jest to zachowanie domyślne. " -"Gdy B<find> sprawdza lub wypisuje informacje o pliku, a jest on dowiązaniem " -"symbolicznym, to użyta informacja powinna być wzięta z właściwości samego " -"dowiązania symbolicznego." +"Gdy B<find> sprawdza lub wypisuje informacje o plikach, a jest on " +"dowiązaniem symbolicznym, to użyta informacja powinna być wzięta z " +"właściwości samego dowiązania symbolicznego." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -271,20 +255,6 @@ msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " -#| "arguments. When B<find> examines or prints information about files, the " -#| "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " -#| "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on " -#| "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For " -#| "that situation, the information used is taken from whatever the link " -#| "points to (that is, the link is followed). The information about the " -#| "link itself is used as a fallback if the file pointed to by the symbolic " -#| "link cannot be examined. If B<-H> is in effect and one of the paths " -#| "specified on the command line is a symbolic link to a directory, the " -#| "contents of that directory will be examined (though of course -maxdepth 0 " -#| "would prevent this)." msgid "" "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " "arguments. When B<find> examines or prints information about files, the " @@ -309,7 +279,7 @@ msgstr "" "na który wskazuje dowiązanie nie może być sprawdzony. Gdy działa B<-H> i " "jedna ze ścieżek podanych w wierszu polecenia jest dowiązaniem symbolicznym " "do katalogu, sprawdzana jest zawartość tego katalogu (zapobiegnie temu " -"skorzystanie z -maxdepth 0)." +"skorzystanie z B<-maxdepth\\ 0>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,14 +371,6 @@ msgstr "-D debugopts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems " -#| "with why B<find> is not doing what you want. The list of debug options " -#| "should be comma separated. Compatibility of the debug options is not " -#| "guaranteed between releases of findutils. For a complete list of valid " -#| "debug options, see the output of B<find -D> B<help>. Valid debug options " -#| "include" msgid "" "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with " "why B<find> is not doing what you want. The list of debug options should be " @@ -421,7 +383,7 @@ msgstr "" "oczekujemy. Lista opcji debugowania powinna być oddzielona przecinkami. Nie " "gwarantuje się kompatybilności opcji debugowania pomiędzy wydaniami " "findutils. Pełną listę prawidłowych opcji debugowania wyświetli polecenie " -"B<find -D help>. Są to między innymi:" +"B<find -D\\ help>. Są to między innymi:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -435,6 +397,7 @@ msgstr "exec" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show diagnostic information relating to -exec, -execdir, -ok and -okdir" msgstr "" +"Wyświetla informacje diagnostyczne związane z -exec, -execdir, -ok i -okdir." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -480,7 +443,7 @@ msgstr "search" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Navigate the directory tree verbosely." -msgstr "" +msgstr "Informuje o przechodzeniu przez drzewo katalogów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -524,7 +487,7 @@ msgstr "all" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all of the other debug options (but B<help>)." -msgstr "" +msgstr "Włącza wszystkie inne opcje debugowania (poza B<help>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -657,19 +620,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is " -#| "to succeed. In some cases the probability takes account of the specific " -#| "nature of the test (for example, B<-type f> is assumed to be more likely " -#| "to succeed than B<-type c>). The cost-based optimiser is currently being " -#| "evaluated. If it does not actually improve the performance of B<find>, " -#| "it will be removed again. Conversely, optimisations that prove to be " -#| "reliable, robust and effective may be enabled at lower optimisation " -#| "levels over time. However, the default behaviour (i.e.\\& optimisation " -#| "level 1) will not be changed in the 4.3.x release series. The findutils " -#| "test suite runs all the tests on B<find> at each optimisation level and " -#| "ensures that the result is the same." msgid "" "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to " "succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature " @@ -685,23 +635,22 @@ msgid "" msgstr "" "Optymalizator działający w oparciu o koszty, ma z góry przyjęte założenie o " "prawdopodobieństwie powodzenia danego testu. W niektórych przypadkach, " -"prawdopodobieństwo bierze pod uwagę naturę testu (np. B<-type f> powinien " -"kończyć się sukcesem częściej niż B<-type c>). Optymalizator jest jeszcze w " -"fazie kalkulacji. Jeśli nie poprawi to wydajności programu B<find>, zostanie " -"ponownie usunięty. Podobnie, optymalizacje, które udowodnią swą rzetelność, " -"spójność i efektywność, mogą w przyszłości zostać włączone na niższym " -"poziomie optymalizacyjnym. Jednak domyślne zachowanie (poziom optymalizacji " -"1) nie zmieni się w wydaniach 4.3.x. Zestaw testów findutils wykonuje " -"wszystkie testy B<find> na każdym poziomie optymalizacji, aby mieć pewność, " -"że wyniki pozostają te same." +"prawdopodobieństwo bierze pod uwagę naturę testu (np. B<-type\\ f> powinien " +"kończyć się sukcesem częściej niż B<-type\\ c>). Optymalizator jest jeszcze " +"w fazie kalkulacji. Jeśli nie poprawi to wydajności programu B<find>, " +"zostanie ponownie usunięty. Podobnie, optymalizacje, które udowodnią swą " +"rzetelność, spójność i efektywność, mogą w przyszłości zostać włączone na " +"niższym poziomie optymalizacyjnym. Jednak domyślne zachowanie (poziom " +"optymalizacji 1) nie zmieni się w wydaniach 4.3.x. Zestaw testów findutils " +"wykonuje wszystkie testy B<find> na każdym poziomie optymalizacji, aby mieć " +"pewność, że wyniki pozostają te same." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "EXPRESSIONS" +#, no-wrap msgid "EXPRESSION" -msgstr "WYRAŻENIA" +msgstr "WYRAŻENIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -712,13 +661,16 @@ msgid "" "match files and what we do with the files that were matched. An expression " "is composed of a sequence of things:" msgstr "" +"Część wiersza poleceń po liście punktów początkowych jest I<wyrażeniem>. " +"Jest to rodzaj określenia zapytania, opisującego w jaki sposób dopasowywać " +"pliki i co z nimi zrobić po dopasowaniu. Wyrażenie składa się z kilku rzeczy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tests" -msgstr "" +msgstr "Testy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -728,13 +680,16 @@ msgid "" "a file we are considering. The B<-empty> test for example is true only when " "the current file is empty." msgstr "" +"Testy zwracają prawdę lub fałsz, zwykle na podstawie jakiejś własności " +"rozważanego pliku. Na przykład test B<-empty> jest prawdziwy tylko, gdy " +"bieżący plik jest pusty." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Akcje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -745,13 +700,17 @@ msgid "" "they are successful. The B<-print> action for example prints the name of " "the current file on the standard output." msgstr "" +"Akcje mają efekty poboczne (takie jak wypisywanie czegoś na standardowym " +"wyjściu) i zwracają prawdę lub fałsz, zwykle w zależności od tego, czy się " +"powiodą. Akcje B<-print> wypisuje na przykład nazwę bieżącego pliku na " +"standardowym wyjściu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Global options" -msgstr "" +msgstr "Opcje globalne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -762,13 +721,17 @@ msgid "" "option for example makes B<find> traverse the file system in a depth-first " "order." msgstr "" +"Opcje globalne wpływają na działanie testów i akcji podanych w dowolnej " +"części wiersza poleceń. Opcje globalne zawsze zwracają prawdę. Na przykład " +"opcja B<-depth> powoduje, że B<find> przechodzi przez system plików, " +"zagłębiając się najpierw w katalogach." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional options" -msgstr "" +msgstr "Opcje pozycyjne" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -779,13 +742,17 @@ msgid "" "is positional, specifying the regular expression dialect for regular " "expressions occurring later on the command line." msgstr "" +"Opcje pozycyjne wpływają tylko na testy lub akcje, które występują za nimi. " +"Opcja pozycyjne zawsze zwracają prawdę. Na przykład opcja B<-regextype> jest " +"pozycyjna, określa dialekt wyrażeń regularnych, dla wyrażeń regularnych, " +"które pojawią się dalej w wierszu polecenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" -msgstr "" +msgstr "Operatory" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -795,6 +762,9 @@ msgid "" "for example B<-o> (meaning logical OR) and B<-a> (meaning logical AND). " "Where an operator is missing, B<-a> is assumed." msgstr "" +"Operatory łączą inne rzeczy w wyrażeniu. Obejmują na przykład B<-o> " +"(oznaczające logiczne LUB \\[em] OR) oraz B<-a> (oznaczające logiczne ORAZ " +"\\[em] AND). Tam, gdzie nie podano operatora, przyjmowane jest B<-a>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -806,6 +776,11 @@ msgid "" "exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-" "ls>, B<-print> and B<-printf>." msgstr "" +"Akcja B<-print> jest wykonywana na wszystkich plikach, dla których prawdziwe " +"jest całe wyrażenie, chyba że zawiera ono akcję inną niż B<-prune> lub B<-" +"quit>. Akcjami wstrzymującymi domyślne B<-print> są: B<-delete>, B<-exec>, " +"B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-ls>, B<-" +"print> i B<-printf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -813,13 +788,14 @@ msgstr "" msgid "" "The B<-delete> action also acts like an option (since it implies B<-depth>)." msgstr "" +"Akcja B<-delete> działa również jak opcja (ponieważ wymusza B<-depth>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSITIONAL OPTIONS" -msgstr "" +msgstr "OPCJE POZYCYJNE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -828,6 +804,8 @@ msgid "" "Positional options always return true. They affect only tests occurring " "later on the command line." msgstr "" +"Opcje pozycyjne zawsze zwracają prawdę. Wpływają jedynie na testy, które " +"znajdują się za nimi w wierszu polecenia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -943,10 +921,9 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "OPTIONS" +#, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS" -msgstr "OPCJE" +msgstr "OPCJE GLOBALNE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -959,6 +936,12 @@ msgid "" "global option in some other place, B<find> will issue a warning message " "explaining that this can be confusing." msgstr "" +"Opcje globalne zawsze zwracają prawdę. Opcje globalne działają nawet wobec " +"testów, które występują wcześniej w wierszu polecenia. Aby uniknąć " +"zamieszania, opcje globalne należy podawać w wierszu polecenia po liście " +"punktów początkowych, a przed pierwszymi testami, opcjami pozycyjnymi lub " +"akcjami. Jeśli poda się opcję globalną w innym miejscu, B<find> wypisze " +"ostrzeżenie, wyjaśniające że może być to mylące." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -967,6 +950,8 @@ msgid "" "The global options occur after the list of start points, and so are not the " "same kind of option as B<-L>, for example." msgstr "" +"Opcje globalne pojawiają się po liście punktów początkowych, zatem nie są " +"opcjami tego samego typu jak np. B<-L>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1174,19 +1159,14 @@ msgstr "B<-mindepth> I<głębokość>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-" -#| "negative integer). B<-mindepth 1> means process all files except the " -#| "command line arguments." msgid "" "Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-" "negative integer). Using B<-mindepth\\ 1> means process all files except " "the starting-points." msgstr "" "Nie stosuje testów lub akcji w poziomach niższych niż I<głębokość> " -"(nieujemna liczba całkowita). B<mindepth 1> oznacza przetwarzanie wszystkich " -"plików poza argumentami wiersza poleceń." +"(nieujemna liczba całkowita). Użycie B<mindepth\\ 1> oznacza przetwarzanie " +"wszystkich plików poza punktami początkowymi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1316,13 +1296,15 @@ msgid "" "A numeric argument I<n> can be specified to tests (like B<-amin>, B<-mtime>, " "B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> and B<-used>) as" msgstr "" +"Do testów (takich jak B<-amin>, B<-mtime>, B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-" +"size>, B<-uid> i B<-used>) można podać argument numeryczny I<n> jako" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+n>" -msgstr "B<+>I<n>" +msgstr "I<+n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1335,7 +1317,7 @@ msgstr "dla większych niż I<n>," #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" -msgstr "B<-n>" +msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1360,7 +1342,7 @@ msgstr "dla równych I<n>." #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supported tests:" -msgstr "" +msgstr "Obsługiwane testy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1372,11 +1354,11 @@ msgstr "B<-amin> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File was last accessed I<n> minutes ago." msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I<n> minutes ago." -msgstr "Dostęp do pliku nastąpił ostatnio I<n> minut temu." +msgstr "" +"Dostęp do pliku nastąpił ostatnio wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie " +"I<n> minut temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1414,22 +1396,16 @@ msgstr "B<-atime> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File was last accessed I<n>*24 hours ago. When find figures out how many " -#| "24-hour periods ago the file was last accessed, any fractional part is " -#| "ignored, so to match B<-atime> B<+1>, a file has to have been accessed at " -#| "least I<two> days ago." msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I<n>*24 hours ago. " "When find figures out how many 24-hour periods ago the file was last " "accessed, any fractional part is ignored, so to match B<-atime\\ +1>, a file " "has to have been accessed at least I<two> days ago." msgstr "" -"Dostęp do pliku miał miejsce I<n>*24 godzin temu. Gdy find dowie się jak " -"wiele okresów 24-godzinnych temu dostano się do pliku, ignorowana jest część " -"ułamkowa; tak więc aby dopasować B<-atime +1>, dostęp do pliku musiał być co " -"najwyżej I<dwa> dni temu." +"Dostęp do pliku miał miejsce wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie " +"I<n>*24 godzin temu. Gdy find dowie się jak wiele okresów 24-godzinnych temu " +"dostano się do pliku, ignorowana jest część ułamkowa; tak więc aby dopasować " +"B<-atime\\ +1>, dostęp do pliku musiał być co najwyżej I<dwa> dni temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1441,12 +1417,12 @@ msgstr "B<-cmin> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File's status was last changed I<n> minutes ago." msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I<n> minutes " "ago." -msgstr "Status pliku został zmieniony I<n> minut temu." +msgstr "" +"Status pliku został zmieniony wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie I<n> " +"minut temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1484,19 +1460,14 @@ msgstr "B<-ctime> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File's status was last changed I<n>*24 hours ago. See the comments for " -#| "B<-atime> to understand how rounding affects the interpretation of file " -#| "status change times." msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I<n>*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file status change times." msgstr "" -"Status pliku został zmieniony I<n>*24 godzin temu. Proszę zapoznać się z " -"komentarzami do B<-atime>, aby zrozumieć wpływ zaokrąglenia na interpretację " -"czasu modyfikacji pliku." +"Status pliku został zmieniony wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie " +"I<n>*24 godzin temu. Proszę zapoznać się z komentarzami do B<-atime>, aby " +"zrozumieć wpływ zaokrąglenia na interpretację czasu modyfikacji pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1521,18 +1492,6 @@ msgstr "B<-executable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Matches files which are executable and directories which are searchable " -#| "(in a file name resolution sense). This takes into account access " -#| "control lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test " -#| "ignores. This test makes use of the B<access>(2) system call, and so " -#| "can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), " -#| "since many systems implement B<access>(2) in the client's kernel and so " -#| "cannot make use of the UID mapping information held on the server. " -#| "Because this test is based only on the result of the B<access>(2) system " -#| "call, there is no guarantee that a file for which this test succeeds can " -#| "actually be executed." msgid "" "Matches files which are executable and directories which are searchable (in " "a file name resolution sense) by the current user. This takes into account " @@ -1545,15 +1504,16 @@ msgid "" "no guarantee that a file for which this test succeeds can actually be " "executed." msgstr "" -"Dopasowuje pliki wykonywalne i katalogi przeszukiwalne (w sensie tłumaczenia " -"nazw pliku). Bierze pod uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady " -"praw dostępu, które są ignorowane przez test B<-perm>. Ten test używa " -"wywołania systemowego B<access>(2) i może być zmylony przez serwery NFS " -"używające mapowania UID (lub root-squashing), gdyż wiele systemów " -"implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i nie może użyć informacji " -"mapowania UID po stronie serwera. Ponieważ test ten działa tylko w oparciu o " -"wywołanie systemowe B<access>(2), nie ma gwarancji, że plik dla którego test " -"się powiódł, może być w rzeczywistości wykonany." +"Dopasowuje pliki, które są wykonywalne i katalogi, które są przeszukiwalne " +"(w sensie tłumaczenia nazw pliku) dla bieżącego użytkownika. Bierze pod " +"uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady praw dostępu, które są " +"ignorowane przez test B<-perm>. Ten test używa wywołania systemowego " +"B<access>(2) i może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID " +"(lub root-squashing), gdyż wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze " +"klienta i nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera. " +"Ponieważ test ten działa tylko w oparciu o wywołanie systemowe B<access>(2), " +"nie ma gwarancji, że plik dla którego test się powiódł, może być w " +"rzeczywistości wykonany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1601,10 +1561,9 @@ msgstr "B<-gid> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File's numeric group ID is I<n>." msgid "File's numeric group ID is less than, more than or exactly I<n>." -msgstr "Numeryczny GID pliku to I<n>." +msgstr "" +"Numeryczny GID pliku, który wynosi mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1680,15 +1639,12 @@ msgstr "B<-inum> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File has inode number I<n>. It is normally easier to use the B<-" -#| "samefile> test instead." msgid "" "File has inode number smaller than, greater than or exactly I<n>. It is " "normally easier to use the B<-samefile> test instead." msgstr "" -"Plik ma numer i-węzła I<n>. Zwykle łatwiej jest użyć testu B<-samefile>." +"Plik ma numer i-węzła mniejszy niż, większy niż lub dokładnie równy I<n>. " +"Zwykle łatwiej jest użyć testu B<-samefile>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1742,10 +1698,10 @@ msgstr "B<-links> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File has I<n> links." msgid "File has less than, more than or exactly I<n> hard links." -msgstr "Plik ma I<n> dowiązań." +msgstr "" +"Plik ma mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n> dowiązań zwykłych " +"(twardych)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1778,12 +1734,12 @@ msgstr "B<-mmin> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File's data was last modified I<n> minutes ago." msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I<n> minutes " "ago." -msgstr "Dane pliku były ostatnio modyfikowane I<n> minut temu." +msgstr "" +"Dane pliku były ostatnio modyfikowane wcześniej niż, dawniej niż lub " +"dokładnie I<n> minut temu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1805,9 +1761,10 @@ msgid "" "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file modification times." msgstr "" -"Dane pliku zostały ostatnio zmodyfikowane I<n>*24 godziny temu. Proszę " -"zapoznać się komentarzami do opcji B<-atime>, aby zrozumieć, w jaki sposób " -"zaokrąglanie wpływa na interpretację czasów modyfikacji pliku." +"Dane pliku zostały ostatnio zmodyfikowane wcześniej niż, dawniej niż lub " +"dokładnie I<n>*24 godziny temu. Proszę zapoznać się komentarzami do opcji B<-" +"atime>, aby zrozumieć, w jaki sposób zaokrąglanie wpływa na interpretację " +"czasów modyfikacji pliku." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2041,10 +1998,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "find . -path \"./sr*sc\"" +#, no-wrap msgid "find . -path \"./sr*sc\"\n" -msgstr "find . -path \"./sr*sc\"" +msgstr "find . -path \"./sr*sc\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2073,10 +2029,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print" +#, no-wrap msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" -msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print" +msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2160,14 +2115,6 @@ msgstr "B<-perm />I<prawa>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any of the permission bits I<mode> are set for the file. Symbolic modes " -#| "are accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " -#| "symbolic mode. See the B<EXAMPLES> section for some illustrative " -#| "examples. If no permission bits in I<mode> are set, this test matches " -#| "any file (the idea here is to be consistent with the behaviour of B<-" -#| "perm> B<-000>)." msgid "" "Any of the permission bits I<mode> are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " @@ -2179,7 +2126,7 @@ msgstr "" "symbolicznej. W przypadku korzystania z postaci symbolicznej trzeba podać " "\"u\", \"g\" lub \"o\". Lepsze przykłady podano w rozdziale B<PRZYKŁADY>. " "Jeśli nie ustawiono bitów praw w I<trybie>, to test dopasuje każdy plik " -"(zgodnie z zamysłem, aby pozostać w zgodzie z zachowaniem B<-perm -000>)." +"(zgodnie z zamysłem, aby pozostać w zgodzie z zachowaniem B<-perm\\ -000>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2195,6 +2142,8 @@ msgid "" "This is no longer supported (and has been deprecated since 2005). Use B<-" "perm />I<mode> instead." msgstr "" +"Nie jest już obsługiwane (a było przestarzałe od 2005 roku). Proszę użyć w " +"zamian B<-perm />I<tryb>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2206,14 +2155,6 @@ msgstr "B<-readable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Matches files which are readable. This takes into account access control " -#| "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. " -#| "This test makes use of the B<access>(2) system call, and so can be " -#| "fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since " -#| "many systems implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot " -#| "make use of the UID mapping information held on the server." msgid "" "Matches files which are readable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" @@ -2223,12 +2164,12 @@ msgid "" "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" -"Dopasowuje odczytywalne pliki. Bierze się tu pod uwagę listy kontroli " -"dostępu (ACL) i inne sprawy związane z uprawnieniami, które B<-perm> " -"ignoruje. Ten test używa wywołania systemowego B<access>(2) i może być " -"zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-squashing), gdyż " -"wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i nie może użyć " -"informacji mapowania UID po stronie serwera." +"Dopasowuje pliki odczytywalne przez bieżącego użytkownika. Bierze się tu pod " +"uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne sprawy związane z uprawnieniami, " +"które B<-perm> ignoruje. Ten test używa wywołania systemowego B<access>(2) i " +"może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-" +"squashing), gdyż wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i " +"nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2240,14 +2181,6 @@ msgstr "B<-regex> I<wzorzec>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File name matches regular expression I<pattern>. This is a match on the " -#| "whole path, not a search. For example, to match a file named `./fubar3', " -#| "you can use the regular expression `.*bar.' or `.*b.*3', but not `f." -#| "*r3'. The regular expressions understood by B<find> are by default Emacs " -#| "Regular Expressions, but this can be changed with the B<-regextype> " -#| "option." msgid "" "File name matches regular expression I<pattern>. This is a match on the " "whole path, not a search. For example, to match a file named I<./fubar3,> " @@ -2258,10 +2191,10 @@ msgid "" msgstr "" "Nazwa pliku odpowiada wyrażeniu regularnemu I<wzorzec>. Dopasowanie stosuje " "się do całej ścieżki, nie dla przeszukiwanej. Na przykład, aby dopasować " -"plik o nazwie \"./fubar3\", można użyć wyrażenia regularnego \".*bar\" lub " -"\".*b.*3\", lecz nie \"f.*r3\". Wyrażenia regularne rozumiane przez B<find> " -"są domyślnie wyrażeniami regularnymi Emacsa, lecz można to zmienić opcją B<-" -"regextype>." +"plik o nazwie I<./fubar3>, można użyć wyrażenia regularnego \".*bar\" lub \"." +"*b.*3\", lecz nie \"f.*r3\". Wyrażenia regularne rozumiane przez B<find> są " +"domyślnie wyrażeniami regularnymi Emacsa (z tym wyjątkiem, że \".\" " +"dopasowuje nowy wiersz), lecz można to zmienić opcją B<-regextype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2290,12 +2223,12 @@ msgstr "B<-size> I<n>[B<c>|B<w>|B<b>|B<k>|B<M>|B<G>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File uses I<n> units of space. The following suffixes can be used:" msgid "" "File uses less than, more than or exactly I<n> units of space, rounding up. " "The following suffixes can be used:" -msgstr "Plik używa I<n> jednostek miejsca. Można dodać następujące przyrostki:" +msgstr "" +"Plik używa mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n> jednostek miejsca, " +"zaokrąglając w górę. Można dodać następujące przyrostki:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2346,10 +2279,8 @@ msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for Kilobytes (units of 1024 bytes)" msgid "for kibibytes (KiB, units of 1024 bytes)" -msgstr "kilobajty (1024 bajtów)" +msgstr "kibibajty (KiB, jednostka 1024 bajtów)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2361,10 +2292,8 @@ msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for Megabytes (units of 1048576 bytes)" msgid "for mebibytes (MiB, units of 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bytes)" -msgstr "megabajty (1048576 bajtów)" +msgstr "mebibajty (MiB, jednostka 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bajtów)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2376,11 +2305,10 @@ msgstr "G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "for Gigabytes (units of 1073741824 bytes)" msgid "" "for gibibytes (GiB, units of 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bytes)" -msgstr "gigabajty (1073741824 bajtów)" +msgstr "" +"gibibajty (GiB, jednostka 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bajtów)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2564,10 +2492,8 @@ msgstr "B<-uid> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File's numeric user ID is I<n>." msgid "File's numeric user ID is less than, more than or exactly I<n>." -msgstr "Numeryczny UID pliku to I<n>." +msgstr "Numeryczny UID pliku wynosi mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2579,12 +2505,12 @@ msgstr "B<-used> I<n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "File was last accessed I<n> days after its status was last changed." msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I<n> days after its " "status was last changed." -msgstr "Do pliku ostatnio dostano się I<n> dni po zmianie jego statusu." +msgstr "" +"Do pliku ostatnio dostano się wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie I<n> " +"dni po zmianie jego statusu." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2625,14 +2551,6 @@ msgstr "B<-writable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Matches files which are writable. This takes into account access control " -#| "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. " -#| "This test makes use of the B<access>(2) system call, and so can be " -#| "fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since " -#| "many systems implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot " -#| "make use of the UID mapping information held on the server." msgid "" "Matches files which are writable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" @@ -2642,12 +2560,12 @@ msgid "" "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" -"Dopasowuje zapisywalne pliki. Bierze pod uwagę listy kontroli dostępu (ACL) " -"i inne zasady praw dostępu, które są ignorowane przez test B<-perm>. Ten " -"test używa wywołania systemowego B<access>(2) i może być zmylony przez " -"serwery NFS używające mapowania UID (lub root-squashing), gdyż wiele " -"systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i nie może użyć " -"informacji mapowania UID po stronie serwera." +"Dopasowuje pliki zapisywalne dla bieżącego użytkownika. Bierze pod uwagę " +"listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady praw dostępu, które są ignorowane " +"przez test B<-perm>. Ten test używa wywołania systemowego B<access>(2) i " +"może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-" +"squashing), gdyż wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i " +"nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2684,6 +2602,8 @@ msgstr "-context I<wzorzec>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I<pattern>." msgstr "" +"(tylko SELinux) Kontekst bezpieczeństwa pliku dopasowanego przez I<wzorzec> " +"typu glob." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2702,21 +2622,14 @@ msgstr "B<-delete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " -#| "message is issued. If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be " -#| "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically " -#| "turns on the `B<-depth>' option." msgid "" "Delete files or directories; true if removal succeeded. If the removal " "failed, an error message is issued and B<find>'s exit status will be nonzero " "(when it eventually exits)." msgstr "" -"Usuwa pliki; prawdziwe gdy usunięcie powiedzie się. Jeśli nie, to wypisywany " -"jest błąd. Jeśli B<-delete> zawiedzie, kod zakończenia B<find> będzie " -"niezerowy (gdy program ostatecznie się zakończy). Użycie B<-delete> " -"automatycznie włącza opcję B<-depth>." +"Usuwa pliki lub katalogi; prawdziwe gdy usunięcie powiedzie się. Jeśli nie, " +"to wypisywany jest błąd, a kod zakończenia B<find> będzie niezerowy (gdy " +"program ostatecznie się zakończy)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2942,15 +2855,6 @@ msgstr "B<-fprint> I<plik>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "True; print the full file name into file I<file>. If I<file> does not " -#| "exist when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is " -#| "truncated. The file names `/dev/stdout' and `/dev/stderr' are handled " -#| "specially; they refer to the standard output and standard error output, " -#| "respectively. The output file is always created, even if the predicate " -#| "is never matched. See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information " -#| "about how unusual characters in filenames are handled." msgid "" "True; print the full file name into file I<file>. If I<file> does not exist " "when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The " @@ -2962,11 +2866,11 @@ msgid "" msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku do I<pliku>. Jeśli I<plik> nie " "istnieje w czasie działania B<find>, zostanie utworzony; jeśli istnieje, " -"zostanie obcięty. Nazwy plików \"/dev/stdout\" i \"/dev/stderr\" są " -"traktowane osobno; odnoszą się one odpowiednio do standardowego wyjścia i " -"standardowego wyjścia błędów. Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet " -"jeśli wskazanie nigdy nie pasuje. W rozdziale B<NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW> " -"znajdują się informacje nt. obsługi nietypowych nazw plików." +"zostanie obcięty. Nazwy plików I</dev/stdout> i I</dev/stderr> są traktowane " +"osobno; odnoszą się one odpowiednio do standardowego wyjścia i standardowego " +"wyjścia błędów. Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet jeśli wskazanie " +"nigdy nie pasuje. W rozdziale B<NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW> znajdują się " +"informacje nt. obsługi nietypowych nazw plików." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3020,13 +2924,6 @@ msgstr "B<-ls>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "True; list current file in B<ls -dils> format on standard output. The " -#| "block counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable " -#| "POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-byte blocks are used. See the " -#| "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters " -#| "in filenames are handled." msgid "" "True; list current file in B<ls -dils> format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable " @@ -3036,7 +2933,7 @@ msgid "" msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje plik bieżący w formacie B<ls -dils> na standardowe " "wyjście. Liczniki bloków są 1K blokami, chyba że ustawiono zmienną " -"środowiskową POSIXLY_CORRECT, kiedy używane będą 512-bajtowe bloki. W " +"środowiskową B<POSIXLY_CORRECT>, gdy używane będą 512-bajtowe bloki. W " "rozdziale B<NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW> znajdują się informacje nt. obsługi " "nietypowych nazw plików." @@ -3050,11 +2947,6 @@ msgstr "B<-ok> I<polecenie> B<;>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the " -#| "command. Otherwise just return false. If the command is run, its " -#| "standard input is redirected from B</dev/null>." msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " @@ -3063,23 +2955,12 @@ msgid "" msgstr "" "Jak B<-exec>, lecz najpierw pyta użytkownika. Jeśli się on zgodzi - " "uruchamia polecenie. W przeciwnym wypadku jedynie zwraca fałsz. Gdy " -"polecenie jest uruchomione, standardowe wejście jest przekierowane z B</dev/" -"null>." +"polecenie jest uruchomione, standardowe wejście jest przekierowane z I</dev/" +"null>. Akcji nie można podać równocześnie z opcją B<-files0-from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The response to the prompt is matched against a pair of regular " -#| "expressions to determine if it is an affirmative or negative response. " -#| "This regular expression is obtained from the system if the " -#| "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, or otherwise from " -#| "B<find>'s message translations. If the system has no suitable " -#| "definition, B<find>'s own definition will be used. In either case, the " -#| "interpretation of the regular expression itself will be affected by the " -#| "environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and " -#| "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)." msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " @@ -3096,8 +2977,8 @@ msgstr "" "przeciwnym wypadku - z katalogu tłumaczeń komunikatów B<find>. Jeśli system " "nie posiada odpowiednich definicji, użyta będzie własna definicja B<find>a. " "W każdym przypadku, interpretacja wyrażenia regularnego będzie zależała od " -"zmiennej środowiskowej \"LC_CTYPE\" (klasy znakowe) i " -"\"LC_COLLATE\" (przedziały znaków i klasy równoważności)." +"zmiennej środowiskowej B<LC_CTYPE> (klasy znakowe) i B<LC_COLLATE> " +"(przedziały znaków i klasy równoważności)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3167,7 +3048,7 @@ msgid "" "correctly interpreted by programs that process the B<find> output. This " "option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>." msgstr "" -"Prawdziwe; wypisje pełną nazwę pliku na standardowe wyjście. Za nazwą daje " +"Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku na standardowe wyjście. Za nazwą daje " "znak null (zamiast znaku nowego wiersza używanego przez B<-print>. Umożliwia " "to poprawne wyświetlenie plików, zawierających w nazwach znaki nowej linii w " "programach, przetwarzających wyjście B<find>a. Opcja ta odpowiada opcji " @@ -3183,15 +3064,6 @@ msgstr "B<-printf> I<format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes " -#| "and `%' directives. Field widths and precisions can be specified as with " -#| "the `printf' C function. Please note that many of the fields are printed " -#| "as %s rather than %d, and this may mean that flags don't work as you " -#| "might expect. This also means that the `-' flag does work (it forces " -#| "fields to be left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a " -#| "newline at the end of the string. The escapes and directives are:" msgid "" "True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and " "`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the " @@ -3203,7 +3075,7 @@ msgid "" msgstr "" "Prawdziwe; wypisuje I<format> na standardowe wyjście, interpretując " "sekwencje specjalne \"\\e\" i dyrektywy \"%\". Szerokości pól i precyzje " -"mogą być podawane dokładnie jak w funkcji \"printf\" z C. Proszę zauważyć, " +"mogą być podawane dokładnie jak w funkcji B<printf>(3) z C. Proszę zauważyć, " "że wiele z pól jest wypisywanych jako %s, a nie jako %d - może to oznaczać, " "że flagi nie będą działać zgodnie z oczekiwaniami. Oznacza to również, że " "flaga \"-\" działa (wymusza wyrównanie do lewej pól). W przeciwieństwie do " @@ -3386,14 +3258,12 @@ msgstr "%a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File's last access time in the format returned by the C `ctime' function." msgid "" "File's last access time in the format returned by the C B<ctime>(3) " "function." msgstr "" -"Ostatni czas dostępu do pliku w formacie zwracanym przez funkcję \"ctime\" C." +"Ostatni czas dostępu do pliku w formacie zwracanym przez funkcję B<ctime>(3) " +"C." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3556,12 +3426,6 @@ msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. " -#| "This is a GNU extension. The time is given in the current timezone " -#| "(which may be affected by setting the TZ environment variable). The " -#| "seconds field includes a fractional part." msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " @@ -3570,8 +3434,8 @@ msgid "" msgstr "" "Data i czas, oddzielona \"+\" np \"2004-04-28+22:22:05.0\". Jest to " "rozszerzenie GNU. Czas jest podany w bieżącej strefie czasowej (na którą " -"wpływ może mieć ustawiona zmienna środowiskowa TZ). Pole sekundowe zawiera " -"część ułamkową." +"wpływ może mieć ustawiona zmienna środowiskowa B<TZ>). Pole sekundowe " +"zawiera część ułamkową." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3583,12 +3447,11 @@ msgstr "X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "locale's time representation (H:M:S)" msgid "" "locale's time representation (H:M:S). The seconds field includes a " "fractional part." -msgstr "lokalna reprezentacja czasu (G:M:S)" +msgstr "" +"lokalna reprezentacja czasu (G:M:S). Drugie pole zawiera część ułamkową." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3674,10 +3537,8 @@ msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "date (mm/dd/yy)" msgid "date (yyyy-mm-dd)" -msgstr "data (mm/dd/rr)" +msgstr "data (rrrr-mm-dd)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3816,10 +3677,9 @@ msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "%AI<k>" +#, no-wrap msgid "%BI<k>" -msgstr "%AI<k>" +msgstr "%BI<k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3840,16 +3700,12 @@ msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File's last status change time in the format returned by the C `ctime' " -#| "function." msgid "" "File's last status change time in the format returned by the C B<ctime>(3) " "function." msgstr "" "Ostatni czas zmiany statusu pliku, w formacie zwróconym przez funkcję " -"\"ctime\" z C." +"B<ctime>(3) z C." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3878,15 +3734,11 @@ msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line " -#| "argument." msgid "" "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a starting-point." msgstr "" -"Głębokość pliku w drzewie katalogowym; 0 oznacza plik w argumencie wiersza " -"poleceń." +"Głębokość pliku w drzewie katalogowym; 0 oznacza plik będący punktem " +"startowym." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3999,10 +3851,8 @@ msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Command line argument under which file was found." msgid "Starting-point under which file was found." -msgstr "Argument wiersza poleceń, pod którym plik został znaleziony." +msgstr "Punkt początkowy, pod którym plik został znaleziony." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4205,16 +4055,12 @@ msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "File's last modification time in the format returned by the C `ctime' " -#| "function." msgid "" "File's last modification time in the format returned by the C B<ctime>(3) " "function." msgstr "" -"Ostatni czas modyfikacji pliku w formacie zwróconym przez funkcję \"ctime\" " -"z C." +"Ostatni czas modyfikacji pliku w formacie zwróconym przez funkcję " +"B<ctime>(3) z C." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4342,13 +4188,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The %m and %d directives support the B<#> , B<0> and B<+> flags, but the " -#| "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " -#| "that do not support these flags include B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> and " -#| "B<n>. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a " -#| "field from right-justified (which is the default) to left-justified." msgid "" "The %m and %d directives support the B<#>, B<0> and B<+> flags, but the " "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " @@ -4405,10 +4244,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print" +#, no-wrap msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" -msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print" +msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4519,16 +4357,12 @@ msgstr "I<wyraż1 wyraż2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied \"and\"; " -#| "I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false." msgid "" "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied B<-a>; " "I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false." msgstr "" -"Dwa wyrażenia z rzędu są traktowane, jakby były połączone jawnym i " -"(\"and\"); I<wyraż2> nie jest analizowany jeśli I<wyraż1> jest fałszywe." +"Dwa wyrażenia z rzędu są traktowane, jakby były połączone jawnym B<-a>; " +"I<wyraż2> nie jest analizowany jeśli I<wyraż1> jest fałszywe." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4697,23 +4531,6 @@ msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. " -#| "Otherwise, the result depends on which directive is in use. The " -#| "directives %D, %F, %g, %G, %H, %Y, and %y expand to values which are not " -#| "under control of files' owners, and so are printed as-is. The directives " -#| "%a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which " -#| "are under the control of files' owners but which cannot be used to send " -#| "arbitrary data to the terminal, and so these are printed as-is. The " -#| "directives %f, %h, %l, %p and %P are quoted. This quoting is performed " -#| "in the same way as for GNU B<ls>. This is not the same quoting mechanism " -#| "as the one used for B<-ls> and B<-fls>. If you are able to decide what " -#| "format to use for the output of B<find> then it is normally better to use " -#| "`\\e0' as a terminator than to use newline, as file names can contain " -#| "white space and newline characters. The setting of the `LC_CTYPE' " -#| "environment variable is used to determine which characters need to be " -#| "quoted." msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " @@ -4742,7 +4559,7 @@ msgstr "" "formacie wyniku B<find> lepiej jest zwykle skorzystać z \"\\e0\" jako " "ogranicznika, zamiast używać znaku nowego wiersza, ponieważ nazwy plików " "mogą zawierać białe znaki i znaki nowego wiersza. Ustawienie zmiennej " -"środowiskowej \"LC_CTYPE\" jest używane do określenia tego, które znaki mają " +"środowiskowej B<LC_CTYPE> jest używane do określenia tego, które znaki mają " "być cytowane." #. type: IP @@ -4786,11 +4603,6 @@ msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " -#| "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are " -#| "specified in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "B<POSIXLY_CORRECT> environment variable. The following options are " @@ -4830,13 +4642,6 @@ msgstr "B<-name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " -#| "conformance of the system's B<fnmatch>(3) library function. As of " -#| "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) will " -#| "match a leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. " -#| "This is a change from previous versions of findutils." msgid "" "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " "conformance of the system's B<fnmatch>(3) library function. As of " @@ -4884,15 +4689,6 @@ msgstr "B<-ok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " -#| "`no' patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment " -#| "variable. When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these " -#| "patterns are taken system's definition of a positive (yes) or negative " -#| "(no) response. See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in " -#| "particular YESEXPR and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the " -#| "patterns are instead taken from B<find>'s own message catalogue." msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the B<LC_MESSAGES> environment variable. " @@ -4903,11 +4699,11 @@ msgid "" "taken from B<find>'s own message catalogue." msgstr "" "Obsługiwane. Interpretacja odpowiedzi jest zgodna z wzorcami \"yes\" i " -"\"no\" wybranymi przez ustawienie zmiennej środowiskowej \"LC_MESSAGES\". " -"Gdy ustawiona jest zmienna środowiskowa \"POSIXLY_CORRECT\", wzorce te są " -"wzięte z systemowych definicji odpowiedzi pozytywnej (yes) lub negatywnej " -"(no). Proszę zapoznać się z systemową dokumentacją B<nl_langinfo>(3), w " -"szczególności YESEXPR i NOEXPR. Gdy \"POSIXLY_CORRECT\" nie jest ustawiona, " +"\"no\" wybranymi przez ustawienie zmiennej środowiskowej B<LC_MESSAGES>. Gdy " +"ustawiona jest zmienna środowiskowa B<POSIXLY_CORRECT>, wzorce te są wzięte " +"z systemowych definicji odpowiedzi pozytywnej (yes) lub negatywnej (no). " +"Proszę zapoznać się z systemową dokumentacją B<nl_langinfo>(3), w " +"szczególności YESEXPR i NOEXPR. Gdy B<POSIXLY_CORRECT> nie jest ustawiona, " "wzorce są brane z własnego katalogu komunikatów B<find>." #. type: IP @@ -4940,19 +4736,14 @@ msgstr "B<-perm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some " -#| "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are " -#| "supported for backward-compatibility." msgid "" "Supported. If the B<POSIXLY_CORRECT> environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" -"Obsługiwane. Jeśli zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT nie jest ustawiona, " -"część argumentów trybu (np. +a+x), która nie jest prawidłowa w POSIX, jest " -"obsługiwana w celu zachowania kompatybilności wstecznej." +"Obsługiwane. Jeśli zmienna środowiskowa B<POSIXLY_CORRECT> nie jest " +"ustawiona, część argumentów trybu (np. +a+x), która nie jest prawidłowa w " +"POSIX, jest obsługiwana w celu zachowania kompatybilności wstecznej." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -4982,16 +4773,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " -#| "`and' and `or' operators ( B<-a>, B<-o>)." msgid "" "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " "logical AND/OR operators B<-a> and B<-o>." msgstr "" "Standard POSIX określa nawiasy \"(\", \")\", negację \"!\" i operatory " -"\"and\" oraz \"or\" (B<-a>, B<-o>)." +"logiczne ORAZ/LUB B<-a> i B<-o>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5100,7 +4887,7 @@ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" -msgstr "B<LANG>" +msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5139,16 +4926,6 @@ msgstr "B<LC_COLLATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern " -#| "matching to be used for the B<-name> option. GNU find uses the " -#| "B<fnmatch>(3) library function, and so support for `LC_COLLATE' depends " -#| "on the system library. This variable also affects the interpretation of " -#| "the response to B<-ok>; while the `LC_MESSAGES' variable selects the " -#| "actual pattern used to interpret the response to B<-ok>, the " -#| "interpretation of any bracket expressions in the pattern will be affected " -#| "by `LC_COLLATE'." msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B<fnmatch>(3) " @@ -5160,18 +4937,18 @@ msgid "" msgstr "" "Standard POSIX określa, że ta zmienna wpływa na dopasowanie wzorców " "używanych przez opcję B<-name>. GNU find używa funkcji bibliotecznej " -"B<fnmatch>(3), w związku z tym obsługa niniejszej zmiennej zależy od " -"biblioteki systemowej. Zmienna ta wpływa również na interpretację odpowiedzi " -"na B<-ok> - podczas gdy zmienna \"LC_MESSAGES\" wybiera rzeczywisty wzorzec " -"używany do interpretacji odpowiedzi na B<-ok>, interpretacja wyrażeń " -"klamrowych we wzorcu będzie zależna od \"LC_COLLATE\"" +"B<fnmatch>(3), w związku z tym obsługa B<LC_COLLATE> zależy od biblioteki " +"systemowej. Zmienna ta wpływa również na interpretację odpowiedzi na B<-ok> " +"- podczas gdy zmienna B<LC_MESSAGES> wybiera rzeczywisty wzorzec używany do " +"interpretacji odpowiedzi na B<-ok>, interpretacja wyrażeń klamrowych we " +"wzorcu będzie zależna od B<LC_COLLATE>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" -msgstr "B<LC_CTYPE>" +msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5230,7 +5007,7 @@ msgstr "Określa lokalizację katalogów z przetłumaczonymi komunikatami." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" -msgstr "B<PATH>" +msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5331,7 +5108,7 @@ msgstr "PRZYKŁADY" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple `find|xargs` approach" -msgstr "" +msgstr "Prostsze podejście \"find|xargs\"" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5346,6 +5123,7 @@ msgstr "\\[bu]" msgid "" "Find files named I<core> in or below the directory I</tmp> and delete them." msgstr "" +"Znajduje pliki o nazwie I<core> w lub poniżej katalogu I</tmp> i usuwa je. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5357,16 +5135,10 @@ msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete " -#| "them. Note that this will work incorrectly if there are any filenames " -#| "containing newlines, single or double quotes, or spaces." msgid "" "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines, single or double quotes, or spaces." msgstr "" -"Znajduje pliki o nazwie B<core> w lub poniżej katalogu B</tmp> i usuwa je. " "Proszę zauważyć, że przykład nie będzie działał poprawnie, jeśli w którejś z " "nazw są znaki nowego wiersza, pojedyncze lub podwójne cudzysłowy lub spacje." @@ -5375,28 +5147,20 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safer `find -print0 | xargs -0` approach" -msgstr "" +msgstr "Bezpieczniejsze podejście \"find -print0 | xargs -0\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete " -#| "them, processing filenames in such a way that file or directory names " -#| "containing single or double quotes, spaces or newlines are correctly " -#| "handled. The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to " -#| "avoid having to call B<stat(2)> on every file." msgid "" "Find files named I<core> in or below the directory I</tmp> and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" -"Znajduje pliki o nazwie B<core> w lub poniżej katalogu B</tmp> i usuwa je, " +"Znajduje pliki o nazwie I<core> w lub poniżej katalogu I</tmp> i usuwa je, " "przetwarzając nazwy plików w ten sposób, że nazwy zawierające pojedyncze lub " "podwójne cudzysłowy, spacji lub znaki nowego wiersza są obsługiwane " -"poprawnie. Test B<-name> jest wykonywany przez B<-type>, aby zapobiec " -"wywoływaniu B<stat>(2) na każdym pliku." +"poprawnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5412,6 +5176,8 @@ msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B<stat>(2) on every file." msgstr "" +"Test B<-name> jest wykonywany przed testem B<-type>, aby zapobiec " +"wywoływaniu B<stat>(2) na każdym pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5460,13 +5226,13 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing a command for each file" -msgstr "" +msgstr "Wykonywanie polecenia dla każdego pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run I<file> on every file in or below the current directory." -msgstr "" +msgstr "Uruchamia I<file> na każdym pliku w lub poniżej katalogu bieżącego. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5478,24 +5244,16 @@ msgstr "B<$ find . -type f -exec plik \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Runs `file' on every file in or below the current directory. Notice that " -#| "the braces are enclosed in single quote marks to protect them from " -#| "interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " -#| "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " -#| "used in that case also." msgid "" "Notice that the braces are enclosed in single quote marks to protect them " "from interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " "used in that case also." msgstr "" -"Uruchamia \"file\" na każdym pliku w lub poniżej katalogu bieżącego. Proszę " -"zwrócić uwagę, że nawiasy klamrowe są ujęte w pojedyncze cudzysłowy, aby " -"ochronić je przed interpretację przez interpunkcję skryptów powłoki. Średnik " -"jest również chroniony, przez odwrotny ukośnik, choć pojedyncze cudzysłowy " -"byłyby równie dobre." +"Proszę zwrócić uwagę, że nawiasy klamrowe są ujęte w pojedyncze cudzysłowy, " +"aby ochronić je przed interpretację przez interpunkcję skryptów powłoki. " +"Średnik jest również chroniony, przez odwrotny ukośnik, choć pojedyncze " +"cudzysłowy byłyby równie dobre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5510,21 +5268,17 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traversing the filesystem just once - for 2 different actions" -msgstr "" +msgstr "Przechodzenie przez system plików jednokrotnie - wykonując 2 różne akcje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Traverse the filesystem just once, listing setuid files and directories " -#| "into B</root/suid.txt> and large files into B</root/big.txt>." msgid "" "Traverse the filesystem just once, listing set-user-ID files and directories " "into I</root/suid.txt> and large files into I</root/big.txt>." msgstr "" -"Przeszukuje system plików jeden raz, wypisując pliki i katalogi z setuid do " -"pliku B</root/suid.txt>, a duże pliki do B</root/big.txt>." +"Przeszukuje system plików jeden raz, wypisując pliki i katalogi z set-user-" +"ID do pliku I</root/suid.txt>, a duże pliki do I</root/big.txt>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5561,7 +5315,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by age" -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwanie plików według wieku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5570,6 +5324,8 @@ msgid "" "Search for files in your home directory which have been modified in the last " "twenty-four hours." msgstr "" +"Wyszukuje pliki w katalogu domowym użytkownika, które zostały zmodyfikowane " +"w ciągu ostatnich 24 godzin." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5581,33 +5337,23 @@ msgstr "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Search for files in your home directory which have been modified in the " -#| "last twenty-four hours. This command works this way because the time " -#| "since each file was last modified is divided by 24 hours and any " -#| "remainder is discarded. That means that to match B<-mtime> B<0>, a file " -#| "will have to have a modification in the past which is less than 24 hours " -#| "ago." msgid "" "This command works this way because the time since each file was last " "modified is divided by 24 hours and any remainder is discarded. That means " "that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to have a modification in the " "past which is less than 24 hours ago." msgstr "" -"Wyszukuje pliki w katalogu domowym użytkownika, które zostały zmodyfikowane " -"w ciągu ostatnich 24 godzin. To polecenie działa w ten sposób, ponieważ czas " -"od ostatniej modyfikacji pliku jest podzielony przez 24 godziny, a reszta " -"jest odrzucana. Oznacza to, że aby pasować do B<-mtime 0>, plik musiał być " -"zmodyfikowany mniej niż 24 godziny temu." +"To polecenie działa w ten sposób, ponieważ czas od ostatniej modyfikacji " +"pliku jest podzielony przez 24 godziny, a reszta jest odrzucana. Oznacza to, " +"że aby pasować do B<-mtime 0>, plik musiał być zmodyfikowany mniej niż 24 " +"godziny temu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Resource access permissions" +#, no-wrap msgid "Searching files by permissions" -msgstr "Prawa dostępu do zasobów" +msgstr "Wyszukiwanie plików według uprawnień" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5625,20 +5371,12 @@ msgstr "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Search for files which have read and write permission for their owner, " -#| "and group, but which other users can read but not write to. Files which " -#| "meet these criteria but have other permissions bits set (for example if " -#| "someone can execute the file) will not be matched." msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner, and " "group, but which other users can read but not write to." msgstr "" "Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, " -"które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne. Pliki, które " -"spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. " -"wykonywalności) nie są dopasowane." +"które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5650,30 +5388,16 @@ msgstr "B<$ find . -perm 664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Search for files which have read and write permission for their owner, " -#| "and group, but which other users can read but not write to. Files which " -#| "meet these criteria but have other permissions bits set (for example if " -#| "someone can execute the file) will not be matched." msgid "" "Files which meet these criteria but have other permissions bits set (for " "example if someone can execute the file) will not be matched." msgstr "" -"Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, " -"które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne. Pliki, które " -"spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. " +"Pliki, które spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. " "wykonywalności) nie są dopasowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Search for files which have read and write permission for their owner and " -#| "group, and which other users can read, without regard to the presence of " -#| "any extra permission bits (for example the executable bit). This will " -#| "match a file which has mode 0777, for example." msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner and " "group, and which other users can read, without regard to the presence of any " @@ -5681,8 +5405,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, " "które dla innych są odczytywalne, bez względu na obecność jakichś " -"dodatkowych bitów praw (np. bitu wykonywalności). Dopasowany będzie też np. " -"plik z trybem 0777." +"dodatkowych bitów praw (np. bitu wykonywalności)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5695,7 +5418,7 @@ msgstr "B<$ find . -perm -664>\n" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This will match a file which has mode I<0777>, for example." -msgstr "" +msgstr "Dopasowany będzie też np. plik z trybem I<0777>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5717,15 +5440,11 @@ msgstr "B<$ find . -perm /222>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their " -#| "group, or anybody else)." msgid "" "Search for files which are writable by either their owner or their group." msgstr "" -"Wyszukuje pliki, które są przez kogoś zapisywalne (dla ich właściciela, " -"grupy lub innych)." +"Wyszukuje pliki, które są przez zapisywalne dla ich właściciela lub dla ich " +"grupy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5743,13 +5462,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the " -#| "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic " -#| "form. These commands all search for files which are writable by either " -#| "their owner or their group. The files don't have to be writable by both " -#| "the owner and group to be matched; either will do." msgid "" "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the " "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic " @@ -5757,23 +5469,17 @@ msgid "" "matched; either will do." msgstr "" "Wszystkie trzy polecenia wykonują to samo, lecz pierwsze używa reprezentacji " -"ósemkowej praw lików, a pozostałe dwa - postaci symbolicznej. Wszystkie " -"polecenia wyszukują pliki, które są zapisywalne albo przez ich właściciela, " -"albo grupę. Pliki nie muszą być zapisywalne zarówno przez właściciela jak i " -"grupę, aby zostać dopasowane; wystarczy spełnić jeden warunek." +"ósemkowej praw lików, a pozostałe dwa - postaci symbolicznej. Pliki nie " +"muszą być zapisywalne zarówno przez właściciela jak i grupę, aby zostać " +"dopasowane; wystarczy spełnić jeden warunek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their " -#| "group, or anybody else)." msgid "" "Search for files which are writable by both their owner and their group." msgstr "" -"Wyszukuje pliki, które są przez kogoś zapisywalne (dla ich właściciela, " -"grupy lub innych)." +"Wyszukuje pliki, które są zapisywalne dla ich właściciela oraz dla ich grupy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5790,13 +5496,13 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both these commands do the same thing." -msgstr "" +msgstr "Oba te polecenia robią to samo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A more elaborate search on permissions." -msgstr "" +msgstr "Bardziej skomplikowane przeszukiwanie uprawnień." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5812,12 +5518,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These two commands both search for files that are readable for everybody " -#| "( B<-perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set ( B<-" -#| "perm /222> or B<-perm /a+w>) but are not executable for anybody ( B<! -" -#| "perm /111> and B<! -perm /a+x> respectively)." msgid "" "These two commands both search for files that are readable for everybody (B<-" "perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set (B<-perm /222> " @@ -5827,14 +5527,14 @@ msgstr "" "Oba polecenia wyszukują pliki odczytywalne dla wszystkich (B<-perm -444> lub " "B<-perm -a+r>), mające ustawiony co najmniej jeden bit zapisu (B<-perm /222> " "lub B<-perm /a+w>), lecz nie będące wykonywalne dla kogokolwiek (odpowiednio " -"B<! -perm /111> i B<! -perm /a+x>)." +"B<! -perm /111> lub B<! -perm /a+x>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pruning - omitting files and subdirectories" -msgstr "" +msgstr "Wycinanie - pomijanie plików i podkatalogów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5844,6 +5544,10 @@ msgid "" "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in `\\(ti', but not their contents." msgstr "" +"Polecenie to kopiuje zawartość I</source-dir> do I</dest-dir>, lecz pomija " +"pliki lub katalogi o nazwach I<.snapshot> (i wszystko wewnątrz ich). Pomija " +"również pliki lub katalogi o nazwach kończących się na \"\\(ti\", lecz nie " +"ich zawartość." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5866,23 +5570,6 @@ msgstr "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This command copies the contents of B</source-dir> to B</dest-dir>, but " -#| "omits files and directories named B<.snapshot> (and anything in them). " -#| "It also omits files or directories whose name ends in B<~>, but not their " -#| "contents. The construct B<-prune -o \\e( \\&...\\& -print0 \\e)> is " -#| "quite common. The idea here is that the expression before B<-prune> " -#| "matches things which are to be pruned. However, the B<-prune> action " -#| "itself returns true, so the following B<-o> ensures that the right hand " -#| "side is evaluated only for those directories which didn't get pruned (the " -#| "contents of the pruned directories are not even visited, so their " -#| "contents are irrelevant). The expression on the right hand side of the " -#| "B<-o> is in parentheses only for clarity. It emphasises that the B<-" -#| "print0> action takes place only for things that didn't have B<-prune> " -#| "applied to them. Because the default `and' condition between tests binds " -#| "more tightly than B<-o>, this is the default anyway, but the parentheses " -#| "help to show what is going on." msgid "" "The construct B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> is quite " "common. The idea here is that the expression before B<-prune> matches " @@ -5896,10 +5583,7 @@ msgid "" "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the " "default anyway, but the parentheses help to show what is going on." msgstr "" -"Polecenie to kopiuje zawartość B</source-dir> do B</dest-dir>, lecz pomija " -"pliki lub katalogi o nazwach B<.snapshot> (i wszystko wewnątrz ich). Pomija " -"również pliki lub katalogi o nazwach kończących się na B<~>, lecz nie ich " -"zawartość. Konstrukcja B<-prune -o \\e( \\&...\\& -print0 \\e)> jest dość " +"Konstrukcja B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> jest dość " "częsta. Pomysł jest taki, że wyrażenie przed B<-prune> dopasowuje rzeczy, " "które mają być wycięte. Jednak sama akcja B<-prune> zwraca prawdę, więc " "kolejna B<-o> upewnia się, że prawa strona jest obliczana tylko dla " @@ -5946,10 +5630,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Example output" msgid "Sample output:" -msgstr "Przykładowe wyjście" +msgstr "Przykładowe wyjście:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -5987,13 +5669,13 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other useful examples" -msgstr "" +msgstr "Inne przydatne przykłady" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for several file types." -msgstr "" +msgstr "Wyszukiwanie różnych typów plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6106,11 +5788,6 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for " -#| "example) used in filename patterns will match a leading `.', because IEEE " -#| "POSIX interpretation 126 requires this." msgid "" "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) " "used in filename patterns match a leading `.', because IEEE POSIX " @@ -6411,7 +6088,7 @@ msgstr "TO NIE SĄ BŁĘDY" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operator precedence surprises" -msgstr "" +msgstr "Zaskakująca kolejność operatorów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6497,12 +6174,6 @@ msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " -#| "standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed. For " -#| "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> " -#| "should be used instead. Please see B<Finding Files> for more information." msgid "" "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " "standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed. For " @@ -6512,8 +6183,7 @@ msgstr "" "Występują pewne zagrożenia związane z bezpieczeństwem, będące wynikiem tego, " "co standard POSIX przewiduje dla B<find> - dlatego nie mogą być naprawione. " "Na przykład akcja B<-exec> jest niebezpieczna i powinno się używać w zamian " -"B<-execdir>. Proszę zapoznać się z B<Finding Files>, aby dowiedzieć się " -"więcej." +"B<-execdir>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6545,14 +6215,16 @@ msgstr "" msgid "" "Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" -"O błędach tłumaczenia poinformuj przez E<lt>https://translationproject.org/" -"team/pl.htmlE<gt>" +"O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez E<lt>https://" +"translationproject.org/team/pl.htmlE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" +"Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów " +"GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6567,6 +6239,8 @@ msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-" "findutils> mailing list:" msgstr "" +"Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista " +"dyskusyjna I<bug-findutils>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -6624,21 +6298,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/" -#| "E<gt>" msgid "" "Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/findE<gt>" msgstr "" -"Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/" -"coreutils/E<gt>" +"Pełna dokumentacja: E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/findE<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B<info find>" -msgstr "" +msgstr "albo dostępna lokalnie przez: B<info find>" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -6650,10 +6319,8 @@ msgstr "-xautofs" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Don't descend directories on other filesystems." msgid "Don't descend directories on autofs filesystems." -msgstr "Nie zagłębia się w katalogi na innych systemach plików." +msgstr "Nie zagłębia się w katalogi na systemach plików autofs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 |