summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/find.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/find.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/find.1.po861
1 files changed, 264 insertions, 597 deletions
diff --git a/po/pl/man1/find.1.po b/po/pl/man1/find.1.po
index c7b2084d..8730e9fc 100644
--- a/po/pl/man1/find.1.po
+++ b/po/pl/man1/find.1.po
@@ -2,12 +2,12 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-07 08:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-13 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. type: TH
@@ -50,15 +50,12 @@ msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [path...] [expression]"
msgid ""
"B<find> [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [starting-point...\\&] "
"[expression]"
msgstr ""
"B<find> [B<-H>] [B<-L>] [B<-P>] [B<-D> I<opcje-debugowania>] [B<-"
-"O>I<poziom>] [I<ścieżka>...] [I<wyrażenie>]"
+"O>I<poziom>] [I<punkt-początkowy>...] [I<wyrażenie>]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -70,14 +67,6 @@ msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This manual page documents the GNU version of B<find>. GNU B<find> "
-#| "searches the directory tree rooted at each given file name by evaluating "
-#| "the given expression from left to right, according to the rules of "
-#| "precedence (see section OPERATORS), until the outcome is known (the left "
-#| "hand side is false for I<and> operations, true for I<or>), at which point "
-#| "B<find> moves on to the next file name."
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<find>. GNU B<find> searches "
"the directory tree rooted at each given starting-point by evaluating the "
@@ -88,11 +77,12 @@ msgid ""
"assumed."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika man opisuje wersję GNU programu B<find>. GNU B<find> "
-"przeszukuje drzewo katalogowe, zakorzenione w każdej z podanych nazw plików. "
-"Wykonuje przy tym podane wyrażenie od lewej do prawej, zgodnie z zasadami "
-"priorytetów (rozdział OPERATORY), aż do ustalenia wyniku (lewa strona jest "
-"fałszywa dla operacji I<and>, a prawdziwa dla I<or>), co powoduje przejście "
-"do następnej nazwy pliku."
+"przeszukuje drzewo katalogowe, zakorzenione w każdej z podanych punktów "
+"początkowych. Wykonuje przy tym podane wyrażenie od lewej do prawej, zgodnie "
+"z zasadami priorytetów (rozdział OPERATORY), aż do ustalenia wyniku (lewa "
+"strona jest fałszywa dla operacji I<and>, a prawdziwa dla I<or>), co "
+"powoduje przejście do następnej nazwy pliku. Jeśli nie podano punktu "
+"początkowego, przyjmuje się \".\"."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -192,12 +182,6 @@ msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When "
-#| "B<find> examines or prints information a file, and the file is a symbolic "
-#| "link, the information used shall be taken from the properties of the "
-#| "symbolic link itself."
msgid ""
"Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B<find> "
"examines or prints information about files, and the file is a symbolic link, "
@@ -205,9 +189,9 @@ msgid ""
"itself."
msgstr ""
"Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi. Jest to zachowanie domyślne. "
-"Gdy B<find> sprawdza lub wypisuje informacje o pliku, a jest on dowiązaniem "
-"symbolicznym, to użyta informacja powinna być wzięta z właściwości samego "
-"dowiązania symbolicznego."
+"Gdy B<find> sprawdza lub wypisuje informacje o plikach, a jest on "
+"dowiązaniem symbolicznym, to użyta informacja powinna być wzięta z "
+"właściwości samego dowiązania symbolicznego."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -271,20 +255,6 @@ msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not follow symbolic links, except while processing the command line "
-#| "arguments. When B<find> examines or prints information about files, the "
-#| "information used shall be taken from the properties of the symbolic link "
-#| "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on "
-#| "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For "
-#| "that situation, the information used is taken from whatever the link "
-#| "points to (that is, the link is followed). The information about the "
-#| "link itself is used as a fallback if the file pointed to by the symbolic "
-#| "link cannot be examined. If B<-H> is in effect and one of the paths "
-#| "specified on the command line is a symbolic link to a directory, the "
-#| "contents of that directory will be examined (though of course -maxdepth 0 "
-#| "would prevent this)."
msgid ""
"Do not follow symbolic links, except while processing the command line "
"arguments. When B<find> examines or prints information about files, the "
@@ -309,7 +279,7 @@ msgstr ""
"na który wskazuje dowiązanie nie może być sprawdzony. Gdy działa B<-H> i "
"jedna ze ścieżek podanych w wierszu polecenia jest dowiązaniem symbolicznym "
"do katalogu, sprawdzana jest zawartość tego katalogu (zapobiegnie temu "
-"skorzystanie z -maxdepth 0)."
+"skorzystanie z B<-maxdepth\\ 0>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -401,14 +371,6 @@ msgstr "-D debugopts"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems "
-#| "with why B<find> is not doing what you want. The list of debug options "
-#| "should be comma separated. Compatibility of the debug options is not "
-#| "guaranteed between releases of findutils. For a complete list of valid "
-#| "debug options, see the output of B<find -D> B<help>. Valid debug options "
-#| "include"
msgid ""
"Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with "
"why B<find> is not doing what you want. The list of debug options should be "
@@ -421,7 +383,7 @@ msgstr ""
"oczekujemy. Lista opcji debugowania powinna być oddzielona przecinkami. Nie "
"gwarantuje się kompatybilności opcji debugowania pomiędzy wydaniami "
"findutils. Pełną listę prawidłowych opcji debugowania wyświetli polecenie "
-"B<find -D help>. Są to między innymi:"
+"B<find -D\\ help>. Są to między innymi:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -435,6 +397,7 @@ msgstr "exec"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show diagnostic information relating to -exec, -execdir, -ok and -okdir"
msgstr ""
+"Wyświetla informacje diagnostyczne związane z -exec, -execdir, -ok i -okdir."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -480,7 +443,7 @@ msgstr "search"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Navigate the directory tree verbosely."
-msgstr ""
+msgstr "Informuje o przechodzeniu przez drzewo katalogów."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -524,7 +487,7 @@ msgstr "all"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable all of the other debug options (but B<help>)."
-msgstr ""
+msgstr "Włącza wszystkie inne opcje debugowania (poza B<help>)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -657,19 +620,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is "
-#| "to succeed. In some cases the probability takes account of the specific "
-#| "nature of the test (for example, B<-type f> is assumed to be more likely "
-#| "to succeed than B<-type c>). The cost-based optimiser is currently being "
-#| "evaluated. If it does not actually improve the performance of B<find>, "
-#| "it will be removed again. Conversely, optimisations that prove to be "
-#| "reliable, robust and effective may be enabled at lower optimisation "
-#| "levels over time. However, the default behaviour (i.e.\\& optimisation "
-#| "level 1) will not be changed in the 4.3.x release series. The findutils "
-#| "test suite runs all the tests on B<find> at each optimisation level and "
-#| "ensures that the result is the same."
msgid ""
"The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to "
"succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature "
@@ -685,23 +635,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Optymalizator działający w oparciu o koszty, ma z góry przyjęte założenie o "
"prawdopodobieństwie powodzenia danego testu. W niektórych przypadkach, "
-"prawdopodobieństwo bierze pod uwagę naturę testu (np. B<-type f> powinien "
-"kończyć się sukcesem częściej niż B<-type c>). Optymalizator jest jeszcze w "
-"fazie kalkulacji. Jeśli nie poprawi to wydajności programu B<find>, zostanie "
-"ponownie usunięty. Podobnie, optymalizacje, które udowodnią swą rzetelność, "
-"spójność i efektywność, mogą w przyszłości zostać włączone na niższym "
-"poziomie optymalizacyjnym. Jednak domyślne zachowanie (poziom optymalizacji "
-"1) nie zmieni się w wydaniach 4.3.x. Zestaw testów findutils wykonuje "
-"wszystkie testy B<find> na każdym poziomie optymalizacji, aby mieć pewność, "
-"że wyniki pozostają te same."
+"prawdopodobieństwo bierze pod uwagę naturę testu (np. B<-type\\ f> powinien "
+"kończyć się sukcesem częściej niż B<-type\\ c>). Optymalizator jest jeszcze "
+"w fazie kalkulacji. Jeśli nie poprawi to wydajności programu B<find>, "
+"zostanie ponownie usunięty. Podobnie, optymalizacje, które udowodnią swą "
+"rzetelność, spójność i efektywność, mogą w przyszłości zostać włączone na "
+"niższym poziomie optymalizacyjnym. Jednak domyślne zachowanie (poziom "
+"optymalizacji 1) nie zmieni się w wydaniach 4.3.x. Zestaw testów findutils "
+"wykonuje wszystkie testy B<find> na każdym poziomie optymalizacji, aby mieć "
+"pewność, że wyniki pozostają te same."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXPRESSIONS"
+#, no-wrap
msgid "EXPRESSION"
-msgstr "WYRAŻENIA"
+msgstr "WYRAŻENIE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -712,13 +661,16 @@ msgid ""
"match files and what we do with the files that were matched. An expression "
"is composed of a sequence of things:"
msgstr ""
+"Część wiersza poleceń po liście punktów początkowych jest I<wyrażeniem>. "
+"Jest to rodzaj określenia zapytania, opisującego w jaki sposób dopasowywać "
+"pliki i co z nimi zrobić po dopasowaniu. Wyrażenie składa się z kilku rzeczy:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tests"
-msgstr ""
+msgstr "Testy"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -728,13 +680,16 @@ msgid ""
"a file we are considering. The B<-empty> test for example is true only when "
"the current file is empty."
msgstr ""
+"Testy zwracają prawdę lub fałsz, zwykle na podstawie jakiejś własności "
+"rozważanego pliku. Na przykład test B<-empty> jest prawdziwy tylko, gdy "
+"bieżący plik jest pusty."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Akcje"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -745,13 +700,17 @@ msgid ""
"they are successful. The B<-print> action for example prints the name of "
"the current file on the standard output."
msgstr ""
+"Akcje mają efekty poboczne (takie jak wypisywanie czegoś na standardowym "
+"wyjściu) i zwracają prawdę lub fałsz, zwykle w zależności od tego, czy się "
+"powiodą. Akcje B<-print> wypisuje na przykład nazwę bieżącego pliku na "
+"standardowym wyjściu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Global options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje globalne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -762,13 +721,17 @@ msgid ""
"option for example makes B<find> traverse the file system in a depth-first "
"order."
msgstr ""
+"Opcje globalne wpływają na działanie testów i akcji podanych w dowolnej "
+"części wiersza poleceń. Opcje globalne zawsze zwracają prawdę. Na przykład "
+"opcja B<-depth> powoduje, że B<find> przechodzi przez system plików, "
+"zagłębiając się najpierw w katalogach."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Positional options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcje pozycyjne"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -779,13 +742,17 @@ msgid ""
"is positional, specifying the regular expression dialect for regular "
"expressions occurring later on the command line."
msgstr ""
+"Opcje pozycyjne wpływają tylko na testy lub akcje, które występują za nimi. "
+"Opcja pozycyjne zawsze zwracają prawdę. Na przykład opcja B<-regextype> jest "
+"pozycyjna, określa dialekt wyrażeń regularnych, dla wyrażeń regularnych, "
+"które pojawią się dalej w wierszu polecenia."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operators"
-msgstr ""
+msgstr "Operatory"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -795,6 +762,9 @@ msgid ""
"for example B<-o> (meaning logical OR) and B<-a> (meaning logical AND). "
"Where an operator is missing, B<-a> is assumed."
msgstr ""
+"Operatory łączą inne rzeczy w wyrażeniu. Obejmują na przykład B<-o> "
+"(oznaczające logiczne LUB \\[em] OR) oraz B<-a> (oznaczające logiczne ORAZ "
+"\\[em] AND). Tam, gdzie nie podano operatora, przyjmowane jest B<-a>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -806,6 +776,11 @@ msgid ""
"exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-"
"ls>, B<-print> and B<-printf>."
msgstr ""
+"Akcja B<-print> jest wykonywana na wszystkich plikach, dla których prawdziwe "
+"jest całe wyrażenie, chyba że zawiera ono akcję inną niż B<-prune> lub B<-"
+"quit>. Akcjami wstrzymującymi domyślne B<-print> są: B<-delete>, B<-exec>, "
+"B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-ls>, B<-"
+"print> i B<-printf>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -813,13 +788,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The B<-delete> action also acts like an option (since it implies B<-depth>)."
msgstr ""
+"Akcja B<-delete> działa również jak opcja (ponieważ wymusza B<-depth>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "POSITIONAL OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "OPCJE POZYCYJNE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -828,6 +804,8 @@ msgid ""
"Positional options always return true. They affect only tests occurring "
"later on the command line."
msgstr ""
+"Opcje pozycyjne zawsze zwracają prawdę. Wpływają jedynie na testy, które "
+"znajdują się za nimi w wierszu polecenia."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -943,10 +921,9 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "OPTIONS"
+#, no-wrap
msgid "GLOBAL OPTIONS"
-msgstr "OPCJE"
+msgstr "OPCJE GLOBALNE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -959,6 +936,12 @@ msgid ""
"global option in some other place, B<find> will issue a warning message "
"explaining that this can be confusing."
msgstr ""
+"Opcje globalne zawsze zwracają prawdę. Opcje globalne działają nawet wobec "
+"testów, które występują wcześniej w wierszu polecenia. Aby uniknąć "
+"zamieszania, opcje globalne należy podawać w wierszu polecenia po liście "
+"punktów początkowych, a przed pierwszymi testami, opcjami pozycyjnymi lub "
+"akcjami. Jeśli poda się opcję globalną w innym miejscu, B<find> wypisze "
+"ostrzeżenie, wyjaśniające że może być to mylące."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -967,6 +950,8 @@ msgid ""
"The global options occur after the list of start points, and so are not the "
"same kind of option as B<-L>, for example."
msgstr ""
+"Opcje globalne pojawiają się po liście punktów początkowych, zatem nie są "
+"opcjami tego samego typu jak np. B<-L>."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1174,19 +1159,14 @@ msgstr "B<-mindepth> I<głębokość>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-"
-#| "negative integer). B<-mindepth 1> means process all files except the "
-#| "command line arguments."
msgid ""
"Do not apply any tests or actions at levels less than I<levels> (a non-"
"negative integer). Using B<-mindepth\\ 1> means process all files except "
"the starting-points."
msgstr ""
"Nie stosuje testów lub akcji w poziomach niższych niż I<głębokość> "
-"(nieujemna liczba całkowita). B<mindepth 1> oznacza przetwarzanie wszystkich "
-"plików poza argumentami wiersza poleceń."
+"(nieujemna liczba całkowita). Użycie B<mindepth\\ 1> oznacza przetwarzanie "
+"wszystkich plików poza punktami początkowymi."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1316,13 +1296,15 @@ msgid ""
"A numeric argument I<n> can be specified to tests (like B<-amin>, B<-mtime>, "
"B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> and B<-used>) as"
msgstr ""
+"Do testów (takich jak B<-amin>, B<-mtime>, B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-"
+"size>, B<-uid> i B<-used>) można podać argument numeryczny I<n> jako"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<+n>"
-msgstr "B<+>I<n>"
+msgstr "I<+n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1335,7 +1317,7 @@ msgstr "dla większych niż I<n>,"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<-n>"
-msgstr "B<-n>"
+msgstr "I<-n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1360,7 +1342,7 @@ msgstr "dla równych I<n>."
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Supported tests:"
-msgstr ""
+msgstr "Obsługiwane testy:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1372,11 +1354,11 @@ msgstr "B<-amin> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File was last accessed I<n> minutes ago."
msgid ""
"File was last accessed less than, more than or exactly I<n> minutes ago."
-msgstr "Dostęp do pliku nastąpił ostatnio I<n> minut temu."
+msgstr ""
+"Dostęp do pliku nastąpił ostatnio wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie "
+"I<n> minut temu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1414,22 +1396,16 @@ msgstr "B<-atime> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File was last accessed I<n>*24 hours ago. When find figures out how many "
-#| "24-hour periods ago the file was last accessed, any fractional part is "
-#| "ignored, so to match B<-atime> B<+1>, a file has to have been accessed at "
-#| "least I<two> days ago."
msgid ""
"File was last accessed less than, more than or exactly I<n>*24 hours ago. "
"When find figures out how many 24-hour periods ago the file was last "
"accessed, any fractional part is ignored, so to match B<-atime\\ +1>, a file "
"has to have been accessed at least I<two> days ago."
msgstr ""
-"Dostęp do pliku miał miejsce I<n>*24 godzin temu. Gdy find dowie się jak "
-"wiele okresów 24-godzinnych temu dostano się do pliku, ignorowana jest część "
-"ułamkowa; tak więc aby dopasować B<-atime +1>, dostęp do pliku musiał być co "
-"najwyżej I<dwa> dni temu."
+"Dostęp do pliku miał miejsce wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie "
+"I<n>*24 godzin temu. Gdy find dowie się jak wiele okresów 24-godzinnych temu "
+"dostano się do pliku, ignorowana jest część ułamkowa; tak więc aby dopasować "
+"B<-atime\\ +1>, dostęp do pliku musiał być co najwyżej I<dwa> dni temu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1441,12 +1417,12 @@ msgstr "B<-cmin> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File's status was last changed I<n> minutes ago."
msgid ""
"File's status was last changed less than, more than or exactly I<n> minutes "
"ago."
-msgstr "Status pliku został zmieniony I<n> minut temu."
+msgstr ""
+"Status pliku został zmieniony wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie I<n> "
+"minut temu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1484,19 +1460,14 @@ msgstr "B<-ctime> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File's status was last changed I<n>*24 hours ago. See the comments for "
-#| "B<-atime> to understand how rounding affects the interpretation of file "
-#| "status change times."
msgid ""
"File's status was last changed less than, more than or exactly I<n>*24 hours "
"ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the "
"interpretation of file status change times."
msgstr ""
-"Status pliku został zmieniony I<n>*24 godzin temu. Proszę zapoznać się z "
-"komentarzami do B<-atime>, aby zrozumieć wpływ zaokrąglenia na interpretację "
-"czasu modyfikacji pliku."
+"Status pliku został zmieniony wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie "
+"I<n>*24 godzin temu. Proszę zapoznać się z komentarzami do B<-atime>, aby "
+"zrozumieć wpływ zaokrąglenia na interpretację czasu modyfikacji pliku."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1521,18 +1492,6 @@ msgstr "B<-executable>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Matches files which are executable and directories which are searchable "
-#| "(in a file name resolution sense). This takes into account access "
-#| "control lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test "
-#| "ignores. This test makes use of the B<access>(2) system call, and so "
-#| "can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), "
-#| "since many systems implement B<access>(2) in the client's kernel and so "
-#| "cannot make use of the UID mapping information held on the server. "
-#| "Because this test is based only on the result of the B<access>(2) system "
-#| "call, there is no guarantee that a file for which this test succeeds can "
-#| "actually be executed."
msgid ""
"Matches files which are executable and directories which are searchable (in "
"a file name resolution sense) by the current user. This takes into account "
@@ -1545,15 +1504,16 @@ msgid ""
"no guarantee that a file for which this test succeeds can actually be "
"executed."
msgstr ""
-"Dopasowuje pliki wykonywalne i katalogi przeszukiwalne (w sensie tłumaczenia "
-"nazw pliku). Bierze pod uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady "
-"praw dostępu, które są ignorowane przez test B<-perm>. Ten test używa "
-"wywołania systemowego B<access>(2) i może być zmylony przez serwery NFS "
-"używające mapowania UID (lub root-squashing), gdyż wiele systemów "
-"implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i nie może użyć informacji "
-"mapowania UID po stronie serwera. Ponieważ test ten działa tylko w oparciu o "
-"wywołanie systemowe B<access>(2), nie ma gwarancji, że plik dla którego test "
-"się powiódł, może być w rzeczywistości wykonany."
+"Dopasowuje pliki, które są wykonywalne i katalogi, które są przeszukiwalne "
+"(w sensie tłumaczenia nazw pliku) dla bieżącego użytkownika. Bierze pod "
+"uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady praw dostępu, które są "
+"ignorowane przez test B<-perm>. Ten test używa wywołania systemowego "
+"B<access>(2) i może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID "
+"(lub root-squashing), gdyż wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze "
+"klienta i nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera. "
+"Ponieważ test ten działa tylko w oparciu o wywołanie systemowe B<access>(2), "
+"nie ma gwarancji, że plik dla którego test się powiódł, może być w "
+"rzeczywistości wykonany."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1601,10 +1561,9 @@ msgstr "B<-gid> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File's numeric group ID is I<n>."
msgid "File's numeric group ID is less than, more than or exactly I<n>."
-msgstr "Numeryczny GID pliku to I<n>."
+msgstr ""
+"Numeryczny GID pliku, który wynosi mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1680,15 +1639,12 @@ msgstr "B<-inum> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File has inode number I<n>. It is normally easier to use the B<-"
-#| "samefile> test instead."
msgid ""
"File has inode number smaller than, greater than or exactly I<n>. It is "
"normally easier to use the B<-samefile> test instead."
msgstr ""
-"Plik ma numer i-węzła I<n>. Zwykle łatwiej jest użyć testu B<-samefile>."
+"Plik ma numer i-węzła mniejszy niż, większy niż lub dokładnie równy I<n>. "
+"Zwykle łatwiej jest użyć testu B<-samefile>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1742,10 +1698,10 @@ msgstr "B<-links> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File has I<n> links."
msgid "File has less than, more than or exactly I<n> hard links."
-msgstr "Plik ma I<n> dowiązań."
+msgstr ""
+"Plik ma mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n> dowiązań zwykłych "
+"(twardych)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1778,12 +1734,12 @@ msgstr "B<-mmin> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File's data was last modified I<n> minutes ago."
msgid ""
"File's data was last modified less than, more than or exactly I<n> minutes "
"ago."
-msgstr "Dane pliku były ostatnio modyfikowane I<n> minut temu."
+msgstr ""
+"Dane pliku były ostatnio modyfikowane wcześniej niż, dawniej niż lub "
+"dokładnie I<n> minut temu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1805,9 +1761,10 @@ msgid ""
"ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the "
"interpretation of file modification times."
msgstr ""
-"Dane pliku zostały ostatnio zmodyfikowane I<n>*24 godziny temu. Proszę "
-"zapoznać się komentarzami do opcji B<-atime>, aby zrozumieć, w jaki sposób "
-"zaokrąglanie wpływa na interpretację czasów modyfikacji pliku."
+"Dane pliku zostały ostatnio zmodyfikowane wcześniej niż, dawniej niż lub "
+"dokładnie I<n>*24 godziny temu. Proszę zapoznać się komentarzami do opcji B<-"
+"atime>, aby zrozumieć, w jaki sposób zaokrąglanie wpływa na interpretację "
+"czasów modyfikacji pliku."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2041,10 +1998,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "find . -path \"./sr*sc\""
+#, no-wrap
msgid "find . -path \"./sr*sc\"\n"
-msgstr "find . -path \"./sr*sc\""
+msgstr "find . -path \"./sr*sc\"\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2073,10 +2029,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print"
+#, no-wrap
msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n"
-msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print"
+msgstr "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2160,14 +2115,6 @@ msgstr "B<-perm />I<prawa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any of the permission bits I<mode> are set for the file. Symbolic modes "
-#| "are accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a "
-#| "symbolic mode. See the B<EXAMPLES> section for some illustrative "
-#| "examples. If no permission bits in I<mode> are set, this test matches "
-#| "any file (the idea here is to be consistent with the behaviour of B<-"
-#| "perm> B<-000>)."
msgid ""
"Any of the permission bits I<mode> are set for the file. Symbolic modes are "
"accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a "
@@ -2179,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"symbolicznej. W przypadku korzystania z postaci symbolicznej trzeba podać "
"\"u\", \"g\" lub \"o\". Lepsze przykłady podano w rozdziale B<PRZYKŁADY>. "
"Jeśli nie ustawiono bitów praw w I<trybie>, to test dopasuje każdy plik "
-"(zgodnie z zamysłem, aby pozostać w zgodzie z zachowaniem B<-perm -000>)."
+"(zgodnie z zamysłem, aby pozostać w zgodzie z zachowaniem B<-perm\\ -000>)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2195,6 +2142,8 @@ msgid ""
"This is no longer supported (and has been deprecated since 2005). Use B<-"
"perm />I<mode> instead."
msgstr ""
+"Nie jest już obsługiwane (a było przestarzałe od 2005 roku). Proszę użyć w "
+"zamian B<-perm />I<tryb>."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2206,14 +2155,6 @@ msgstr "B<-readable>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Matches files which are readable. This takes into account access control "
-#| "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. "
-#| "This test makes use of the B<access>(2) system call, and so can be "
-#| "fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since "
-#| "many systems implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot "
-#| "make use of the UID mapping information held on the server."
msgid ""
"Matches files which are readable by the current user. This takes into "
"account access control lists and other permissions artefacts which the B<-"
@@ -2223,12 +2164,12 @@ msgid ""
"kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the "
"server."
msgstr ""
-"Dopasowuje odczytywalne pliki. Bierze się tu pod uwagę listy kontroli "
-"dostępu (ACL) i inne sprawy związane z uprawnieniami, które B<-perm> "
-"ignoruje. Ten test używa wywołania systemowego B<access>(2) i może być "
-"zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-squashing), gdyż "
-"wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i nie może użyć "
-"informacji mapowania UID po stronie serwera."
+"Dopasowuje pliki odczytywalne przez bieżącego użytkownika. Bierze się tu pod "
+"uwagę listy kontroli dostępu (ACL) i inne sprawy związane z uprawnieniami, "
+"które B<-perm> ignoruje. Ten test używa wywołania systemowego B<access>(2) i "
+"może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-"
+"squashing), gdyż wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i "
+"nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2240,14 +2181,6 @@ msgstr "B<-regex> I<wzorzec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File name matches regular expression I<pattern>. This is a match on the "
-#| "whole path, not a search. For example, to match a file named `./fubar3', "
-#| "you can use the regular expression `.*bar.' or `.*b.*3', but not `f."
-#| "*r3'. The regular expressions understood by B<find> are by default Emacs "
-#| "Regular Expressions, but this can be changed with the B<-regextype> "
-#| "option."
msgid ""
"File name matches regular expression I<pattern>. This is a match on the "
"whole path, not a search. For example, to match a file named I<./fubar3,> "
@@ -2258,10 +2191,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nazwa pliku odpowiada wyrażeniu regularnemu I<wzorzec>. Dopasowanie stosuje "
"się do całej ścieżki, nie dla przeszukiwanej. Na przykład, aby dopasować "
-"plik o nazwie \"./fubar3\", można użyć wyrażenia regularnego \".*bar\" lub "
-"\".*b.*3\", lecz nie \"f.*r3\". Wyrażenia regularne rozumiane przez B<find> "
-"są domyślnie wyrażeniami regularnymi Emacsa, lecz można to zmienić opcją B<-"
-"regextype>."
+"plik o nazwie I<./fubar3>, można użyć wyrażenia regularnego \".*bar\" lub \"."
+"*b.*3\", lecz nie \"f.*r3\". Wyrażenia regularne rozumiane przez B<find> są "
+"domyślnie wyrażeniami regularnymi Emacsa (z tym wyjątkiem, że \".\" "
+"dopasowuje nowy wiersz), lecz można to zmienić opcją B<-regextype>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2290,12 +2223,12 @@ msgstr "B<-size> I<n>[B<c>|B<w>|B<b>|B<k>|B<M>|B<G>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File uses I<n> units of space. The following suffixes can be used:"
msgid ""
"File uses less than, more than or exactly I<n> units of space, rounding up. "
"The following suffixes can be used:"
-msgstr "Plik używa I<n> jednostek miejsca. Można dodać następujące przyrostki:"
+msgstr ""
+"Plik używa mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n> jednostek miejsca, "
+"zaokrąglając w górę. Można dodać następujące przyrostki:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2346,10 +2279,8 @@ msgstr "k"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for Kilobytes (units of 1024 bytes)"
msgid "for kibibytes (KiB, units of 1024 bytes)"
-msgstr "kilobajty (1024 bajtów)"
+msgstr "kibibajty (KiB, jednostka 1024 bajtów)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2361,10 +2292,8 @@ msgstr "M"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for Megabytes (units of 1048576 bytes)"
msgid "for mebibytes (MiB, units of 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bytes)"
-msgstr "megabajty (1048576 bajtów)"
+msgstr "mebibajty (MiB, jednostka 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bajtów)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2376,11 +2305,10 @@ msgstr "G"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "for Gigabytes (units of 1073741824 bytes)"
msgid ""
"for gibibytes (GiB, units of 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bytes)"
-msgstr "gigabajty (1073741824 bajtów)"
+msgstr ""
+"gibibajty (GiB, jednostka 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bajtów)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2564,10 +2492,8 @@ msgstr "B<-uid> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File's numeric user ID is I<n>."
msgid "File's numeric user ID is less than, more than or exactly I<n>."
-msgstr "Numeryczny UID pliku to I<n>."
+msgstr "Numeryczny UID pliku wynosi mniej niż, więcej niż lub dokładnie I<n>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2579,12 +2505,12 @@ msgstr "B<-used> I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "File was last accessed I<n> days after its status was last changed."
msgid ""
"File was last accessed less than, more than or exactly I<n> days after its "
"status was last changed."
-msgstr "Do pliku ostatnio dostano się I<n> dni po zmianie jego statusu."
+msgstr ""
+"Do pliku ostatnio dostano się wcześniej niż, dawniej niż lub dokładnie I<n> "
+"dni po zmianie jego statusu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2625,14 +2551,6 @@ msgstr "B<-writable>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Matches files which are writable. This takes into account access control "
-#| "lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test ignores. "
-#| "This test makes use of the B<access>(2) system call, and so can be "
-#| "fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since "
-#| "many systems implement B<access>(2) in the client's kernel and so cannot "
-#| "make use of the UID mapping information held on the server."
msgid ""
"Matches files which are writable by the current user. This takes into "
"account access control lists and other permissions artefacts which the B<-"
@@ -2642,12 +2560,12 @@ msgid ""
"kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the "
"server."
msgstr ""
-"Dopasowuje zapisywalne pliki. Bierze pod uwagę listy kontroli dostępu (ACL) "
-"i inne zasady praw dostępu, które są ignorowane przez test B<-perm>. Ten "
-"test używa wywołania systemowego B<access>(2) i może być zmylony przez "
-"serwery NFS używające mapowania UID (lub root-squashing), gdyż wiele "
-"systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i nie może użyć "
-"informacji mapowania UID po stronie serwera."
+"Dopasowuje pliki zapisywalne dla bieżącego użytkownika. Bierze pod uwagę "
+"listy kontroli dostępu (ACL) i inne zasady praw dostępu, które są ignorowane "
+"przez test B<-perm>. Ten test używa wywołania systemowego B<access>(2) i "
+"może być zmylony przez serwery NFS używające mapowania UID (lub root-"
+"squashing), gdyż wiele systemów implementuje B<access>(2) w jądrze klienta i "
+"nie może użyć informacji mapowania UID po stronie serwera."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2684,6 +2602,8 @@ msgstr "-context I<wzorzec>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I<pattern>."
msgstr ""
+"(tylko SELinux) Kontekst bezpieczeństwa pliku dopasowanego przez I<wzorzec> "
+"typu glob."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2702,21 +2622,14 @@ msgstr "B<-delete>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error "
-#| "message is issued. If B<-delete> fails, B<find>'s exit status will be "
-#| "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically "
-#| "turns on the `B<-depth>' option."
msgid ""
"Delete files or directories; true if removal succeeded. If the removal "
"failed, an error message is issued and B<find>'s exit status will be nonzero "
"(when it eventually exits)."
msgstr ""
-"Usuwa pliki; prawdziwe gdy usunięcie powiedzie się. Jeśli nie, to wypisywany "
-"jest błąd. Jeśli B<-delete> zawiedzie, kod zakończenia B<find> będzie "
-"niezerowy (gdy program ostatecznie się zakończy). Użycie B<-delete> "
-"automatycznie włącza opcję B<-depth>."
+"Usuwa pliki lub katalogi; prawdziwe gdy usunięcie powiedzie się. Jeśli nie, "
+"to wypisywany jest błąd, a kod zakończenia B<find> będzie niezerowy (gdy "
+"program ostatecznie się zakończy)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2942,15 +2855,6 @@ msgstr "B<-fprint> I<plik>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "True; print the full file name into file I<file>. If I<file> does not "
-#| "exist when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is "
-#| "truncated. The file names `/dev/stdout' and `/dev/stderr' are handled "
-#| "specially; they refer to the standard output and standard error output, "
-#| "respectively. The output file is always created, even if the predicate "
-#| "is never matched. See the B<UNUSUAL FILENAMES> section for information "
-#| "about how unusual characters in filenames are handled."
msgid ""
"True; print the full file name into file I<file>. If I<file> does not exist "
"when B<find> is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The "
@@ -2962,11 +2866,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku do I<pliku>. Jeśli I<plik> nie "
"istnieje w czasie działania B<find>, zostanie utworzony; jeśli istnieje, "
-"zostanie obcięty. Nazwy plików \"/dev/stdout\" i \"/dev/stderr\" są "
-"traktowane osobno; odnoszą się one odpowiednio do standardowego wyjścia i "
-"standardowego wyjścia błędów. Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet "
-"jeśli wskazanie nigdy nie pasuje. W rozdziale B<NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW> "
-"znajdują się informacje nt. obsługi nietypowych nazw plików."
+"zostanie obcięty. Nazwy plików I</dev/stdout> i I</dev/stderr> są traktowane "
+"osobno; odnoszą się one odpowiednio do standardowego wyjścia i standardowego "
+"wyjścia błędów. Plik wyjściowy jest tworzony zawsze, nawet jeśli wskazanie "
+"nigdy nie pasuje. W rozdziale B<NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW> znajdują się "
+"informacje nt. obsługi nietypowych nazw plików."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3020,13 +2924,6 @@ msgstr "B<-ls>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "True; list current file in B<ls -dils> format on standard output. The "
-#| "block counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable "
-#| "POSIXLY_CORRECT is set, in which case 512-byte blocks are used. See the "
-#| "B<UNUSUAL FILENAMES> section for information about how unusual characters "
-#| "in filenames are handled."
msgid ""
"True; list current file in B<ls -dils> format on standard output. The block "
"counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable "
@@ -3036,7 +2933,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prawdziwe; wypisuje plik bieżący w formacie B<ls -dils> na standardowe "
"wyjście. Liczniki bloków są 1K blokami, chyba że ustawiono zmienną "
-"środowiskową POSIXLY_CORRECT, kiedy używane będą 512-bajtowe bloki. W "
+"środowiskową B<POSIXLY_CORRECT>, gdy używane będą 512-bajtowe bloki. W "
"rozdziale B<NIETYPOWE NAZWY PLIKÓW> znajdują się informacje nt. obsługi "
"nietypowych nazw plików."
@@ -3050,11 +2947,6 @@ msgstr "B<-ok> I<polecenie> B<;>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the "
-#| "command. Otherwise just return false. If the command is run, its "
-#| "standard input is redirected from B</dev/null>."
msgid ""
"Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. "
"Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is "
@@ -3063,23 +2955,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jak B<-exec>, lecz najpierw pyta użytkownika. Jeśli się on zgodzi - "
"uruchamia polecenie. W przeciwnym wypadku jedynie zwraca fałsz. Gdy "
-"polecenie jest uruchomione, standardowe wejście jest przekierowane z B</dev/"
-"null>."
+"polecenie jest uruchomione, standardowe wejście jest przekierowane z I</dev/"
+"null>. Akcji nie można podać równocześnie z opcją B<-files0-from>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The response to the prompt is matched against a pair of regular "
-#| "expressions to determine if it is an affirmative or negative response. "
-#| "This regular expression is obtained from the system if the "
-#| "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, or otherwise from "
-#| "B<find>'s message translations. If the system has no suitable "
-#| "definition, B<find>'s own definition will be used. In either case, the "
-#| "interpretation of the regular expression itself will be affected by the "
-#| "environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and "
-#| "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)."
msgid ""
"The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions "
"to determine if it is an affirmative or negative response. This regular "
@@ -3096,8 +2977,8 @@ msgstr ""
"przeciwnym wypadku - z katalogu tłumaczeń komunikatów B<find>. Jeśli system "
"nie posiada odpowiednich definicji, użyta będzie własna definicja B<find>a. "
"W każdym przypadku, interpretacja wyrażenia regularnego będzie zależała od "
-"zmiennej środowiskowej \"LC_CTYPE\" (klasy znakowe) i "
-"\"LC_COLLATE\" (przedziały znaków i klasy równoważności)."
+"zmiennej środowiskowej B<LC_CTYPE> (klasy znakowe) i B<LC_COLLATE> "
+"(przedziały znaków i klasy równoważności)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3167,7 +3048,7 @@ msgid ""
"correctly interpreted by programs that process the B<find> output. This "
"option corresponds to the B<-0> option of B<xargs>."
msgstr ""
-"Prawdziwe; wypisje pełną nazwę pliku na standardowe wyjście. Za nazwą daje "
+"Prawdziwe; wypisuje pełną nazwę pliku na standardowe wyjście. Za nazwą daje "
"znak null (zamiast znaku nowego wiersza używanego przez B<-print>. Umożliwia "
"to poprawne wyświetlenie plików, zawierających w nazwach znaki nowej linii w "
"programach, przetwarzających wyjście B<find>a. Opcja ta odpowiada opcji "
@@ -3183,15 +3064,6 @@ msgstr "B<-printf> I<format>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes "
-#| "and `%' directives. Field widths and precisions can be specified as with "
-#| "the `printf' C function. Please note that many of the fields are printed "
-#| "as %s rather than %d, and this may mean that flags don't work as you "
-#| "might expect. This also means that the `-' flag does work (it forces "
-#| "fields to be left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a "
-#| "newline at the end of the string. The escapes and directives are:"
msgid ""
"True; print I<format> on the standard output, interpreting `\\e' escapes and "
"`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the "
@@ -3203,7 +3075,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prawdziwe; wypisuje I<format> na standardowe wyjście, interpretując "
"sekwencje specjalne \"\\e\" i dyrektywy \"%\". Szerokości pól i precyzje "
-"mogą być podawane dokładnie jak w funkcji \"printf\" z C. Proszę zauważyć, "
+"mogą być podawane dokładnie jak w funkcji B<printf>(3) z C. Proszę zauważyć, "
"że wiele z pól jest wypisywanych jako %s, a nie jako %d - może to oznaczać, "
"że flagi nie będą działać zgodnie z oczekiwaniami. Oznacza to również, że "
"flaga \"-\" działa (wymusza wyrównanie do lewej pól). W przeciwieństwie do "
@@ -3386,14 +3258,12 @@ msgstr "%a"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File's last access time in the format returned by the C `ctime' function."
msgid ""
"File's last access time in the format returned by the C B<ctime>(3) "
"function."
msgstr ""
-"Ostatni czas dostępu do pliku w formacie zwracanym przez funkcję \"ctime\" C."
+"Ostatni czas dostępu do pliku w formacie zwracanym przez funkcję B<ctime>(3) "
+"C."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3556,12 +3426,6 @@ msgstr "+"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. "
-#| "This is a GNU extension. The time is given in the current timezone "
-#| "(which may be affected by setting the TZ environment variable). The "
-#| "seconds field includes a fractional part."
msgid ""
"Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This "
"is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be "
@@ -3570,8 +3434,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Data i czas, oddzielona \"+\" np \"2004-04-28+22:22:05.0\". Jest to "
"rozszerzenie GNU. Czas jest podany w bieżącej strefie czasowej (na którą "
-"wpływ może mieć ustawiona zmienna środowiskowa TZ). Pole sekundowe zawiera "
-"część ułamkową."
+"wpływ może mieć ustawiona zmienna środowiskowa B<TZ>). Pole sekundowe "
+"zawiera część ułamkową."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3583,12 +3447,11 @@ msgstr "X"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "locale's time representation (H:M:S)"
msgid ""
"locale's time representation (H:M:S). The seconds field includes a "
"fractional part."
-msgstr "lokalna reprezentacja czasu (G:M:S)"
+msgstr ""
+"lokalna reprezentacja czasu (G:M:S). Drugie pole zawiera część ułamkową."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3674,10 +3537,8 @@ msgstr "F"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "date (mm/dd/yy)"
msgid "date (yyyy-mm-dd)"
-msgstr "data (mm/dd/rr)"
+msgstr "data (rrrr-mm-dd)"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3816,10 +3677,9 @@ msgstr ""
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "%AI<k>"
+#, no-wrap
msgid "%BI<k>"
-msgstr "%AI<k>"
+msgstr "%BI<k>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3840,16 +3700,12 @@ msgstr "%c"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File's last status change time in the format returned by the C `ctime' "
-#| "function."
msgid ""
"File's last status change time in the format returned by the C B<ctime>(3) "
"function."
msgstr ""
"Ostatni czas zmiany statusu pliku, w formacie zwróconym przez funkcję "
-"\"ctime\" z C."
+"B<ctime>(3) z C."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3878,15 +3734,11 @@ msgstr "%d"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a command line "
-#| "argument."
msgid ""
"File's depth in the directory tree; 0 means the file is a starting-point."
msgstr ""
-"Głębokość pliku w drzewie katalogowym; 0 oznacza plik w argumencie wiersza "
-"poleceń."
+"Głębokość pliku w drzewie katalogowym; 0 oznacza plik będący punktem "
+"startowym."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3999,10 +3851,8 @@ msgstr "%H"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Command line argument under which file was found."
msgid "Starting-point under which file was found."
-msgstr "Argument wiersza poleceń, pod którym plik został znaleziony."
+msgstr "Punkt początkowy, pod którym plik został znaleziony."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4205,16 +4055,12 @@ msgstr "%t"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "File's last modification time in the format returned by the C `ctime' "
-#| "function."
msgid ""
"File's last modification time in the format returned by the C B<ctime>(3) "
"function."
msgstr ""
-"Ostatni czas modyfikacji pliku w formacie zwróconym przez funkcję \"ctime\" "
-"z C."
+"Ostatni czas modyfikacji pliku w formacie zwróconym przez funkcję "
+"B<ctime>(3) z C."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4342,13 +4188,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The %m and %d directives support the B<#> , B<0> and B<+> flags, but the "
-#| "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives "
-#| "that do not support these flags include B<G>, B<U>, B<b>, B<D>, B<k> and "
-#| "B<n>. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a "
-#| "field from right-justified (which is the default) to left-justified."
msgid ""
"The %m and %d directives support the B<#>, B<0> and B<+> flags, but the "
"other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives "
@@ -4405,10 +4244,9 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print"
+#, no-wrap
msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n"
-msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print"
+msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4519,16 +4357,12 @@ msgstr "I<wyraż1 wyraż2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied \"and\"; "
-#| "I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false."
msgid ""
"Two expressions in a row are taken to be joined with an implied B<-a>; "
"I<expr2> is not evaluated if I<expr1> is false."
msgstr ""
-"Dwa wyrażenia z rzędu są traktowane, jakby były połączone jawnym i "
-"(\"and\"); I<wyraż2> nie jest analizowany jeśli I<wyraż1> jest fałszywe."
+"Dwa wyrażenia z rzędu są traktowane, jakby były połączone jawnym B<-a>; "
+"I<wyraż2> nie jest analizowany jeśli I<wyraż1> jest fałszywe."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4697,23 +4531,6 @@ msgstr "B<-printf>, B<-fprintf>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. "
-#| "Otherwise, the result depends on which directive is in use. The "
-#| "directives %D, %F, %g, %G, %H, %Y, and %y expand to values which are not "
-#| "under control of files' owners, and so are printed as-is. The directives "
-#| "%a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which "
-#| "are under the control of files' owners but which cannot be used to send "
-#| "arbitrary data to the terminal, and so these are printed as-is. The "
-#| "directives %f, %h, %l, %p and %P are quoted. This quoting is performed "
-#| "in the same way as for GNU B<ls>. This is not the same quoting mechanism "
-#| "as the one used for B<-ls> and B<-fls>. If you are able to decide what "
-#| "format to use for the output of B<find> then it is normally better to use "
-#| "`\\e0' as a terminator than to use newline, as file names can contain "
-#| "white space and newline characters. The setting of the `LC_CTYPE' "
-#| "environment variable is used to determine which characters need to be "
-#| "quoted."
msgid ""
"If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, "
"the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, "
@@ -4742,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"formacie wyniku B<find> lepiej jest zwykle skorzystać z \"\\e0\" jako "
"ogranicznika, zamiast używać znaku nowego wiersza, ponieważ nazwy plików "
"mogą zawierać białe znaki i znaki nowego wiersza. Ustawienie zmiennej "
-"środowiskowej \"LC_CTYPE\" jest używane do określenia tego, które znaki mają "
+"środowiskowej B<LC_CTYPE> jest używane do określenia tego, które znaki mają "
"być cytowane."
#. type: IP
@@ -4786,11 +4603,6 @@ msgstr "ZGODNOŚĆ ZE STANDARDAMI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the "
-#| "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are "
-#| "specified in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):"
msgid ""
"For closest compliance to the POSIX standard, you should set the "
"B<POSIXLY_CORRECT> environment variable. The following options are "
@@ -4830,13 +4642,6 @@ msgstr "B<-name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX "
-#| "conformance of the system's B<fnmatch>(3) library function. As of "
-#| "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) will "
-#| "match a leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. "
-#| "This is a change from previous versions of findutils."
msgid ""
"This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX "
"conformance of the system's B<fnmatch>(3) library function. As of "
@@ -4884,15 +4689,6 @@ msgstr "B<-ok>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and "
-#| "`no' patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment "
-#| "variable. When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these "
-#| "patterns are taken system's definition of a positive (yes) or negative "
-#| "(no) response. See the system's documentation for B<nl_langinfo>(3), in "
-#| "particular YESEXPR and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the "
-#| "patterns are instead taken from B<find>'s own message catalogue."
msgid ""
"Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and "
"`no' patterns selected by setting the B<LC_MESSAGES> environment variable. "
@@ -4903,11 +4699,11 @@ msgid ""
"taken from B<find>'s own message catalogue."
msgstr ""
"Obsługiwane. Interpretacja odpowiedzi jest zgodna z wzorcami \"yes\" i "
-"\"no\" wybranymi przez ustawienie zmiennej środowiskowej \"LC_MESSAGES\". "
-"Gdy ustawiona jest zmienna środowiskowa \"POSIXLY_CORRECT\", wzorce te są "
-"wzięte z systemowych definicji odpowiedzi pozytywnej (yes) lub negatywnej "
-"(no). Proszę zapoznać się z systemową dokumentacją B<nl_langinfo>(3), w "
-"szczególności YESEXPR i NOEXPR. Gdy \"POSIXLY_CORRECT\" nie jest ustawiona, "
+"\"no\" wybranymi przez ustawienie zmiennej środowiskowej B<LC_MESSAGES>. Gdy "
+"ustawiona jest zmienna środowiskowa B<POSIXLY_CORRECT>, wzorce te są wzięte "
+"z systemowych definicji odpowiedzi pozytywnej (yes) lub negatywnej (no). "
+"Proszę zapoznać się z systemową dokumentacją B<nl_langinfo>(3), w "
+"szczególności YESEXPR i NOEXPR. Gdy B<POSIXLY_CORRECT> nie jest ustawiona, "
"wzorce są brane z własnego katalogu komunikatów B<find>."
#. type: IP
@@ -4940,19 +4736,14 @@ msgstr "B<-perm>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some "
-#| "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are "
-#| "supported for backward-compatibility."
msgid ""
"Supported. If the B<POSIXLY_CORRECT> environment variable is not set, some "
"mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported "
"for backward-compatibility."
msgstr ""
-"Obsługiwane. Jeśli zmienna środowiskowa POSIXLY_CORRECT nie jest ustawiona, "
-"część argumentów trybu (np. +a+x), która nie jest prawidłowa w POSIX, jest "
-"obsługiwana w celu zachowania kompatybilności wstecznej."
+"Obsługiwane. Jeśli zmienna środowiskowa B<POSIXLY_CORRECT> nie jest "
+"ustawiona, część argumentów trybu (np. +a+x), która nie jest prawidłowa w "
+"POSIX, jest obsługiwana w celu zachowania kompatybilności wstecznej."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4982,16 +4773,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the "
-#| "`and' and `or' operators ( B<-a>, B<-o>)."
msgid ""
"The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the "
"logical AND/OR operators B<-a> and B<-o>."
msgstr ""
"Standard POSIX określa nawiasy \"(\", \")\", negację \"!\" i operatory "
-"\"and\" oraz \"or\" (B<-a>, B<-o>)."
+"logiczne ORAZ/LUB B<-a> i B<-o>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5100,7 +4887,7 @@ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LANG"
-msgstr "B<LANG>"
+msgstr "LANG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5139,16 +4926,6 @@ msgstr "B<LC_COLLATE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern "
-#| "matching to be used for the B<-name> option. GNU find uses the "
-#| "B<fnmatch>(3) library function, and so support for `LC_COLLATE' depends "
-#| "on the system library. This variable also affects the interpretation of "
-#| "the response to B<-ok>; while the `LC_MESSAGES' variable selects the "
-#| "actual pattern used to interpret the response to B<-ok>, the "
-#| "interpretation of any bracket expressions in the pattern will be affected "
-#| "by `LC_COLLATE'."
msgid ""
"The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching "
"to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B<fnmatch>(3) "
@@ -5160,18 +4937,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Standard POSIX określa, że ta zmienna wpływa na dopasowanie wzorców "
"używanych przez opcję B<-name>. GNU find używa funkcji bibliotecznej "
-"B<fnmatch>(3), w związku z tym obsługa niniejszej zmiennej zależy od "
-"biblioteki systemowej. Zmienna ta wpływa również na interpretację odpowiedzi "
-"na B<-ok> - podczas gdy zmienna \"LC_MESSAGES\" wybiera rzeczywisty wzorzec "
-"używany do interpretacji odpowiedzi na B<-ok>, interpretacja wyrażeń "
-"klamrowych we wzorcu będzie zależna od \"LC_COLLATE\""
+"B<fnmatch>(3), w związku z tym obsługa B<LC_COLLATE> zależy od biblioteki "
+"systemowej. Zmienna ta wpływa również na interpretację odpowiedzi na B<-ok> "
+"- podczas gdy zmienna B<LC_MESSAGES> wybiera rzeczywisty wzorzec używany do "
+"interpretacji odpowiedzi na B<-ok>, interpretacja wyrażeń klamrowych we "
+"wzorcu będzie zależna od B<LC_COLLATE>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_CTYPE"
-msgstr "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "LC_CTYPE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5230,7 +5007,7 @@ msgstr "Określa lokalizację katalogów z przetłumaczonymi komunikatami."
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PATH"
-msgstr "B<PATH>"
+msgstr "PATH"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5331,7 +5108,7 @@ msgstr "PRZYKŁADY"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Simple `find|xargs` approach"
-msgstr ""
+msgstr "Prostsze podejście \"find|xargs\""
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5346,6 +5123,7 @@ msgstr "\\[bu]"
msgid ""
"Find files named I<core> in or below the directory I</tmp> and delete them."
msgstr ""
+"Znajduje pliki o nazwie I<core> w lub poniżej katalogu I</tmp> i usuwa je. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5357,16 +5135,10 @@ msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete "
-#| "them. Note that this will work incorrectly if there are any filenames "
-#| "containing newlines, single or double quotes, or spaces."
msgid ""
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines, single or double quotes, or spaces."
msgstr ""
-"Znajduje pliki o nazwie B<core> w lub poniżej katalogu B</tmp> i usuwa je. "
"Proszę zauważyć, że przykład nie będzie działał poprawnie, jeśli w którejś z "
"nazw są znaki nowego wiersza, pojedyncze lub podwójne cudzysłowy lub spacje."
@@ -5375,28 +5147,20 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Safer `find -print0 | xargs -0` approach"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpieczniejsze podejście \"find -print0 | xargs -0\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete "
-#| "them, processing filenames in such a way that file or directory names "
-#| "containing single or double quotes, spaces or newlines are correctly "
-#| "handled. The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to "
-#| "avoid having to call B<stat(2)> on every file."
msgid ""
"Find files named I<core> in or below the directory I</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled."
msgstr ""
-"Znajduje pliki o nazwie B<core> w lub poniżej katalogu B</tmp> i usuwa je, "
+"Znajduje pliki o nazwie I<core> w lub poniżej katalogu I</tmp> i usuwa je, "
"przetwarzając nazwy plików w ten sposób, że nazwy zawierające pojedyncze lub "
"podwójne cudzysłowy, spacji lub znaki nowego wiersza są obsługiwane "
-"poprawnie. Test B<-name> jest wykonywany przez B<-type>, aby zapobiec "
-"wywoływaniu B<stat>(2) na każdym pliku."
+"poprawnie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5412,6 +5176,8 @@ msgid ""
"The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to "
"call B<stat>(2) on every file."
msgstr ""
+"Test B<-name> jest wykonywany przed testem B<-type>, aby zapobiec "
+"wywoływaniu B<stat>(2) na każdym pliku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5460,13 +5226,13 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Executing a command for each file"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonywanie polecenia dla każdego pliku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Run I<file> on every file in or below the current directory."
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamia I<file> na każdym pliku w lub poniżej katalogu bieżącego. "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5478,24 +5244,16 @@ msgstr "B<$ find . -type f -exec plik \\(aq{}\\(aq \\e;>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Runs `file' on every file in or below the current directory. Notice that "
-#| "the braces are enclosed in single quote marks to protect them from "
-#| "interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly "
-#| "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been "
-#| "used in that case also."
msgid ""
"Notice that the braces are enclosed in single quote marks to protect them "
"from interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly "
"protected by the use of a backslash, though single quotes could have been "
"used in that case also."
msgstr ""
-"Uruchamia \"file\" na każdym pliku w lub poniżej katalogu bieżącego. Proszę "
-"zwrócić uwagę, że nawiasy klamrowe są ujęte w pojedyncze cudzysłowy, aby "
-"ochronić je przed interpretację przez interpunkcję skryptów powłoki. Średnik "
-"jest również chroniony, przez odwrotny ukośnik, choć pojedyncze cudzysłowy "
-"byłyby równie dobre."
+"Proszę zwrócić uwagę, że nawiasy klamrowe są ujęte w pojedyncze cudzysłowy, "
+"aby ochronić je przed interpretację przez interpunkcję skryptów powłoki. "
+"Średnik jest również chroniony, przez odwrotny ukośnik, choć pojedyncze "
+"cudzysłowy byłyby równie dobre."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5510,21 +5268,17 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Traversing the filesystem just once - for 2 different actions"
-msgstr ""
+msgstr "Przechodzenie przez system plików jednokrotnie - wykonując 2 różne akcje"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Traverse the filesystem just once, listing setuid files and directories "
-#| "into B</root/suid.txt> and large files into B</root/big.txt>."
msgid ""
"Traverse the filesystem just once, listing set-user-ID files and directories "
"into I</root/suid.txt> and large files into I</root/big.txt>."
msgstr ""
-"Przeszukuje system plików jeden raz, wypisując pliki i katalogi z setuid do "
-"pliku B</root/suid.txt>, a duże pliki do B</root/big.txt>."
+"Przeszukuje system plików jeden raz, wypisując pliki i katalogi z set-user-"
+"ID do pliku I</root/suid.txt>, a duże pliki do I</root/big.txt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5561,7 +5315,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Searching files by age"
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukiwanie plików według wieku"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5570,6 +5324,8 @@ msgid ""
"Search for files in your home directory which have been modified in the last "
"twenty-four hours."
msgstr ""
+"Wyszukuje pliki w katalogu domowym użytkownika, które zostały zmodyfikowane "
+"w ciągu ostatnich 24 godzin."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5581,33 +5337,23 @@ msgstr "B<$ find $HOME -mtime 0>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Search for files in your home directory which have been modified in the "
-#| "last twenty-four hours. This command works this way because the time "
-#| "since each file was last modified is divided by 24 hours and any "
-#| "remainder is discarded. That means that to match B<-mtime> B<0>, a file "
-#| "will have to have a modification in the past which is less than 24 hours "
-#| "ago."
msgid ""
"This command works this way because the time since each file was last "
"modified is divided by 24 hours and any remainder is discarded. That means "
"that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to have a modification in the "
"past which is less than 24 hours ago."
msgstr ""
-"Wyszukuje pliki w katalogu domowym użytkownika, które zostały zmodyfikowane "
-"w ciągu ostatnich 24 godzin. To polecenie działa w ten sposób, ponieważ czas "
-"od ostatniej modyfikacji pliku jest podzielony przez 24 godziny, a reszta "
-"jest odrzucana. Oznacza to, że aby pasować do B<-mtime 0>, plik musiał być "
-"zmodyfikowany mniej niż 24 godziny temu."
+"To polecenie działa w ten sposób, ponieważ czas od ostatniej modyfikacji "
+"pliku jest podzielony przez 24 godziny, a reszta jest odrzucana. Oznacza to, "
+"że aby pasować do B<-mtime 0>, plik musiał być zmodyfikowany mniej niż 24 "
+"godziny temu."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Resource access permissions"
+#, no-wrap
msgid "Searching files by permissions"
-msgstr "Prawa dostępu do zasobów"
+msgstr "Wyszukiwanie plików według uprawnień"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5625,20 +5371,12 @@ msgstr "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Search for files which have read and write permission for their owner, "
-#| "and group, but which other users can read but not write to. Files which "
-#| "meet these criteria but have other permissions bits set (for example if "
-#| "someone can execute the file) will not be matched."
msgid ""
"Search for files which have read and write permission for their owner, and "
"group, but which other users can read but not write to."
msgstr ""
"Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, "
-"które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne. Pliki, które "
-"spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. "
-"wykonywalności) nie są dopasowane."
+"które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5650,30 +5388,16 @@ msgstr "B<$ find . -perm 664>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Search for files which have read and write permission for their owner, "
-#| "and group, but which other users can read but not write to. Files which "
-#| "meet these criteria but have other permissions bits set (for example if "
-#| "someone can execute the file) will not be matched."
msgid ""
"Files which meet these criteria but have other permissions bits set (for "
"example if someone can execute the file) will not be matched."
msgstr ""
-"Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, "
-"które dla innych są odczytywalne, lecz nie są zapisywalne. Pliki, które "
-"spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. "
+"Pliki, które spełniają te kryteria lecz mają ustawione inne bity praw (np. "
"wykonywalności) nie są dopasowane."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Search for files which have read and write permission for their owner and "
-#| "group, and which other users can read, without regard to the presence of "
-#| "any extra permission bits (for example the executable bit). This will "
-#| "match a file which has mode 0777, for example."
msgid ""
"Search for files which have read and write permission for their owner and "
"group, and which other users can read, without regard to the presence of any "
@@ -5681,8 +5405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wyszukuje pliki posiadające prawa odczytu i zapisu dla właściciela i grupy, "
"które dla innych są odczytywalne, bez względu na obecność jakichś "
-"dodatkowych bitów praw (np. bitu wykonywalności). Dopasowany będzie też np. "
-"plik z trybem 0777."
+"dodatkowych bitów praw (np. bitu wykonywalności)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5695,7 +5418,7 @@ msgstr "B<$ find . -perm -664>\n"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This will match a file which has mode I<0777>, for example."
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowany będzie też np. plik z trybem I<0777>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5717,15 +5440,11 @@ msgstr "B<$ find . -perm /222>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their "
-#| "group, or anybody else)."
msgid ""
"Search for files which are writable by either their owner or their group."
msgstr ""
-"Wyszukuje pliki, które są przez kogoś zapisywalne (dla ich właściciela, "
-"grupy lub innych)."
+"Wyszukuje pliki, które są przez zapisywalne dla ich właściciela lub dla ich "
+"grupy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5743,13 +5462,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the "
-#| "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic "
-#| "form. These commands all search for files which are writable by either "
-#| "their owner or their group. The files don't have to be writable by both "
-#| "the owner and group to be matched; either will do."
msgid ""
"All three of these commands do the same thing, but the first one uses the "
"octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic "
@@ -5757,23 +5469,17 @@ msgid ""
"matched; either will do."
msgstr ""
"Wszystkie trzy polecenia wykonują to samo, lecz pierwsze używa reprezentacji "
-"ósemkowej praw lików, a pozostałe dwa - postaci symbolicznej. Wszystkie "
-"polecenia wyszukują pliki, które są zapisywalne albo przez ich właściciela, "
-"albo grupę. Pliki nie muszą być zapisywalne zarówno przez właściciela jak i "
-"grupę, aby zostać dopasowane; wystarczy spełnić jeden warunek."
+"ósemkowej praw lików, a pozostałe dwa - postaci symbolicznej. Pliki nie "
+"muszą być zapisywalne zarówno przez właściciela jak i grupę, aby zostać "
+"dopasowane; wystarczy spełnić jeden warunek."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their "
-#| "group, or anybody else)."
msgid ""
"Search for files which are writable by both their owner and their group."
msgstr ""
-"Wyszukuje pliki, które są przez kogoś zapisywalne (dla ich właściciela, "
-"grupy lub innych)."
+"Wyszukuje pliki, które są zapisywalne dla ich właściciela oraz dla ich grupy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5790,13 +5496,13 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Both these commands do the same thing."
-msgstr ""
+msgstr "Oba te polecenia robią to samo."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A more elaborate search on permissions."
-msgstr ""
+msgstr "Bardziej skomplikowane przeszukiwanie uprawnień."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5812,12 +5518,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "These two commands both search for files that are readable for everybody "
-#| "( B<-perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set ( B<-"
-#| "perm /222> or B<-perm /a+w>) but are not executable for anybody ( B<! -"
-#| "perm /111> and B<! -perm /a+x> respectively)."
msgid ""
"These two commands both search for files that are readable for everybody (B<-"
"perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set (B<-perm /222> "
@@ -5827,14 +5527,14 @@ msgstr ""
"Oba polecenia wyszukują pliki odczytywalne dla wszystkich (B<-perm -444> lub "
"B<-perm -a+r>), mające ustawiony co najmniej jeden bit zapisu (B<-perm /222> "
"lub B<-perm /a+w>), lecz nie będące wykonywalne dla kogokolwiek (odpowiednio "
-"B<! -perm /111> i B<! -perm /a+x>)."
+"B<! -perm /111> lub B<! -perm /a+x>)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pruning - omitting files and subdirectories"
-msgstr ""
+msgstr "Wycinanie - pomijanie plików i podkatalogów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5844,6 +5544,10 @@ msgid ""
"directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files "
"or directories whose name ends in `\\(ti', but not their contents."
msgstr ""
+"Polecenie to kopiuje zawartość I</source-dir> do I</dest-dir>, lecz pomija "
+"pliki lub katalogi o nazwach I<.snapshot> (i wszystko wewnątrz ich). Pomija "
+"również pliki lub katalogi o nazwach kończących się na \"\\(ti\", lecz nie "
+"ich zawartość."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5866,23 +5570,6 @@ msgstr "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This command copies the contents of B</source-dir> to B</dest-dir>, but "
-#| "omits files and directories named B<.snapshot> (and anything in them). "
-#| "It also omits files or directories whose name ends in B<~>, but not their "
-#| "contents. The construct B<-prune -o \\e( \\&...\\& -print0 \\e)> is "
-#| "quite common. The idea here is that the expression before B<-prune> "
-#| "matches things which are to be pruned. However, the B<-prune> action "
-#| "itself returns true, so the following B<-o> ensures that the right hand "
-#| "side is evaluated only for those directories which didn't get pruned (the "
-#| "contents of the pruned directories are not even visited, so their "
-#| "contents are irrelevant). The expression on the right hand side of the "
-#| "B<-o> is in parentheses only for clarity. It emphasises that the B<-"
-#| "print0> action takes place only for things that didn't have B<-prune> "
-#| "applied to them. Because the default `and' condition between tests binds "
-#| "more tightly than B<-o>, this is the default anyway, but the parentheses "
-#| "help to show what is going on."
msgid ""
"The construct B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> is quite "
"common. The idea here is that the expression before B<-prune> matches "
@@ -5896,10 +5583,7 @@ msgid ""
"`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the "
"default anyway, but the parentheses help to show what is going on."
msgstr ""
-"Polecenie to kopiuje zawartość B</source-dir> do B</dest-dir>, lecz pomija "
-"pliki lub katalogi o nazwach B<.snapshot> (i wszystko wewnątrz ich). Pomija "
-"również pliki lub katalogi o nazwach kończących się na B<~>, lecz nie ich "
-"zawartość. Konstrukcja B<-prune -o \\e( \\&...\\& -print0 \\e)> jest dość "
+"Konstrukcja B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> jest dość "
"częsta. Pomysł jest taki, że wyrażenie przed B<-prune> dopasowuje rzeczy, "
"które mają być wycięte. Jednak sama akcja B<-prune> zwraca prawdę, więc "
"kolejna B<-o> upewnia się, że prawa strona jest obliczana tylko dla "
@@ -5946,10 +5630,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Example output"
msgid "Sample output:"
-msgstr "Przykładowe wyjście"
+msgstr "Przykładowe wyjście:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5987,13 +5669,13 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other useful examples"
-msgstr ""
+msgstr "Inne przydatne przykłady"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Search for several file types."
-msgstr ""
+msgstr "Wyszukiwanie różnych typów plików."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6106,11 +5788,6 @@ msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for "
-#| "example) used in filename patterns will match a leading `.', because IEEE "
-#| "POSIX interpretation 126 requires this."
msgid ""
"As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) "
"used in filename patterns match a leading `.', because IEEE POSIX "
@@ -6411,7 +6088,7 @@ msgstr "TO NIE SĄ BŁĘDY"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Operator precedence surprises"
-msgstr ""
+msgstr "Zaskakująca kolejność operatorów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6497,12 +6174,6 @@ msgstr "USTERKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX "
-#| "standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed. For "
-#| "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> "
-#| "should be used instead. Please see B<Finding Files> for more information."
msgid ""
"There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX "
"standard specifies for B<find>, which therefore cannot be fixed. For "
@@ -6512,8 +6183,7 @@ msgstr ""
"Występują pewne zagrożenia związane z bezpieczeństwem, będące wynikiem tego, "
"co standard POSIX przewiduje dla B<find> - dlatego nie mogą być naprawione. "
"Na przykład akcja B<-exec> jest niebezpieczna i powinno się używać w zamian "
-"B<-execdir>. Proszę zapoznać się z B<Finding Files>, aby dowiedzieć się "
-"więcej."
+"B<-execdir>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6545,14 +6215,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
-"O błędach tłumaczenia poinformuj przez E<lt>https://translationproject.org/"
-"team/pl.htmlE<gt>"
+"O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez E<lt>https://"
+"translationproject.org/team/pl.htmlE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:"
msgstr ""
+"Wszelkie inne problemy prosimy zgłaszać za pomocą systemu śledzenia błędów "
+"GNU Savannah:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6567,6 +6239,8 @@ msgid ""
"General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-"
"findutils> mailing list:"
msgstr ""
+"Do ogólnej dyskusji na tematy związane z pakietem GNU findutils służy lista "
+"dyskusyjna I<bug-findutils>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -6624,21 +6298,16 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/"
-#| "E<gt>"
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/findE<gt>"
msgstr ""
-"Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/"
-"coreutils/E<gt>"
+"Pełna dokumentacja: E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/findE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or available locally via: B<info find>"
-msgstr ""
+msgstr "albo dostępna lokalnie przez: B<info find>"
#. type: IP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6650,10 +6319,8 @@ msgstr "-xautofs"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't descend directories on other filesystems."
msgid "Don't descend directories on autofs filesystems."
-msgstr "Nie zagłębia się w katalogi na innych systemach plików."
+msgstr "Nie zagłębia się w katalogi na systemach plików autofs."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6