summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/formail.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/formail.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/formail.1.po1433
1 files changed, 1433 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/formail.1.po b/po/pl/man1/formail.1.po
new file mode 100644
index 00000000..02330440
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/formail.1.po
@@ -0,0 +1,1433 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jarek Wołoszyn <yossa@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-15 19:45+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FORMAIL"
+msgstr "FORMAIL"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\*(Dt"
+msgstr "\\*(Dt"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BuGless"
+msgstr "BuGless"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail - mail (re)formatter"
+msgstr "formail - program do zmiany formatu listów (e-mail)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
+"I<prefix>]"
+msgstr ""
+"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
+"I<prefiks>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-D> I<maxlen idcache>]"
+msgstr "[B<-D> I<max_dług idcache>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-l> I<folder>]"
+msgstr "[B<-l> I<folder>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-x> I<headerfield>] [B<-X> I<headerfield>]"
+msgstr "[B<-x> I<pole_nagłówka>] [B<-X> I<pole_nagłówka>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-a> I<headerfield>] [B<-A> I<headerfield>]"
+msgstr "[B<-a> I<pole_nagłówka>] [B<-A> I<pole_nagłówka>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-i> I<headerfield>] [B<-I> I<headerfield>]"
+msgstr "[B<-i> I<pole_nagłówka>] [B<-I> I<pole_nagłówka>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-u> I<headerfield>] [B<-U> I<headerfield>]"
+msgstr "[B<-u> I<pole_nagłówka>] [B<-U> I<pole_nagłówka>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[B<-R> I<oldfield> I<newfield>]"
+msgstr "[B<-R> I<stare_pole> I<nowe_pole>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"[B<-n> [I<maxprocs> ]] [B<-m> I<minfields>] [B<-s> [I<command> [I<arg> \\&."
+"\\|.\\|.\\|]]]"
+msgstr ""
+"[B<-n> [I<max_proc> ]] [B<-m> I<min_pól>] [B<-s> [I<polecenie> [I<arg> \\&."
+"\\|.\\|.\\|]]]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<formail> B<-v>"
+msgstr "B<formail> B<-v>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<formail> is a filter that can be used to force mail into mailbox format, "
+"perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header "
+"munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file. The mail/"
+"mailbox/article contents will be expected on stdin."
+msgstr ""
+"B<formail> jest filtrem, który może być użyty do zmiany listu do formatu "
+"skrzynki pocztowej, komentowania \"From \", generowania nagłówków "
+"automatycznej odpowiedzi, robienia prostego włączania i wyłączania pól "
+"nagłówka, dzielenia pliku z listami lub artykułami. Streszczenie (ang. "
+"digest)/skrzynka pocztowa/artykuł pobierane są ze standardowego wejścia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to "
+"find any, it will substitute `foo@bar'."
+msgstr ""
+"Jeśli oczekiwane jest, że formail określi nadawcę listu, a nie może tego "
+"zrobić, to użyje \"foo@bar\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If formail is started without any command line options, it will force any "
+"mail coming from stdin into mailbox format and will escape B<all> bogus "
+"`From ' lines with a `E<gt>'."
+msgstr ""
+"Jeśli formail zostanie uruchomiony bez żadnych opcji, zmieni format listu "
+"pobranego ze standardowego wejścia na format skrzynki pocztowej i poprzedzi "
+"B<wszystkie> niepotrzebne pola \"From \" znakiem \"E<gt>\"."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Formail will print its version number and exit."
+msgstr "Formail wypisze informacje o wersji i zakończy działanie"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')."
+msgstr ""
+"Nie usuwa pól nagłówka uważanych za niepotrzebne (np. linii zaczynających "
+"się od \"From \")."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I< prefix>"
+msgstr "B<-p>I< prefiks>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Define a different quotation prefix. If unspecified it defaults to `E<gt>'."
+msgstr ""
+"Zmiana znaku komentarza na I<prefiks>. Jeżeli nie podano, formail używa "
+"\"E<gt>\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-Y>"
+msgstr "B<-Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B<Content-Length:> "
+"fields."
+msgstr ""
+"Przyjmuje tradycyjny (Berkeley) format skrzynki, ignorując wszelkie pola "
+"B<Content-Length:>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Concatenate continued fields in the header. Might be convenient when "
+"postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities."
+msgstr ""
+"Łączy podzielone w nagłówku pola. Może być wygodne przy późniejszej edycji "
+"listu standardowym (zorientowanym liniowo) narzędziem tekstowym."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ensure a whitespace exists between field name and content. Zap fields which "
+"contain only a single whitespace character. Zap leading and trailing "
+"whitespace on fields extracted with B<-x>."
+msgstr ""
+"Zapewnia odstęp pomiędzy nazwą i zawartością pola. Usuwa pola zawierające "
+"tylko pojedynczy biały znak. Usuwa początkową i końcową twardą spację w "
+"polach wyciągniętych przy użyciu B<-x>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't "
+"generate a `From ' line as the first line)."
+msgstr ""
+"Zmusza formail do pominięcia formatu innego niż skrzynka pocztowa (np. nie "
+"generuje \"From \" jako pierwszej linii)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generate an auto-reply header. This will normally throw away all the "
+"existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to "
+"preserve need to be named using the B<-i> option. If you use this option in "
+"conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by "
+"also specifying B<-b>."
+msgstr ""
+"Generuje nagłówek automatycznej odpowiedzi. Polega to zwykle na odrzuceniu "
+"wszystkich istniejących pól z oryginalnej wiadomości (oprócz X-Loop:). Pola, "
+"które mają być zachowane, muszą zostać podane w opcji B<-i>. Jeśli zostanie "
+"użyte w połączeniu z B<-k>, można zapobiec komentowaniu treści przez użycie "
+"B<-b>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the "
+"body as well."
+msgstr ""
+"W czasie tworzenia nagłówka automatycznej odpowiedzi lub wyciągania pól, "
+"zachowuje treść listu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Trust the sender to have used a valid return address in his header. This "
+"causes formail to select the I<header sender> instead of the I<envelope "
+"sender> for the reply. This option should be used when generating auto-"
+"reply headers from news articles or when the sender of the message is "
+"expecting a reply."
+msgstr ""
+"Ufa nadawcy, że podał właściwy adres zwrotny. Ta opcja powoduje, że formail "
+"wybierze do odpowiedzi I<nadawcę z nagłówka maila> (tj. nagłówka określonego "
+"przez nadawcę) zamiast I<nadawcę z koperty maila> (tj. nagłówka utworzonego "
+"automatycznie przez serwer pocztowy). Opcja powinna być używana podczas "
+"tworzenia nagłówków automatycznej odpowiedzi na artykuły z grup dyskusyjnych "
+"(news) albo gdy nadawca wiadomości spodziewa się odpowiedzi."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The input will be split up into separate mail messages, and piped into a "
+"program one by one (a new program is started for every part). B<-s> has to "
+"be the last option specified, the first argument following it is expected to "
+"be the name of a program, any other arguments will be passed along to it. "
+"If you omit the program, then formail will simply concatenate the split "
+"mails on stdout again. See B<FILENO>."
+msgstr ""
+"Treść na wejściu programu zostanie podzielona na oddzielne listy, a potem "
+"przekazana pojedynczo potokiem do programu (dla każdej części zostanie "
+"uruchomiony nowy program). B<-s> musi być ostatnią podaną opcją. Pierwszy "
+"argument po tej opcji powinien być nazwą programu. Każdy następny zostanie "
+"przekazany programowi jako opcja. Jeśli pominie się nazwę programu, formail "
+"połączy wszystkie listy w stdout. Zobacz także B<FILENO>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>I< [maxprocs]>"
+msgstr "B<-n>I< [max_proc]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell formail not to wait for every program to finish before starting the "
+"next (causes splits to be processed in parallel). I<Maxprocs> optionally "
+"specifies an upper limit on the number of concurrently running processes."
+msgstr ""
+"Mówi formailowi, aby nie czekał na zakończenie każdego programu przed "
+"uruchomieniem następnego (sprawia, że poszczególne części są obrabiane "
+"równolegle). Opcjonalny parametr I<max_proc> określa górny limit liczby "
+"jednocześnie uruchomionych procesów,"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i."
+"e., the messages could start on every line)."
+msgstr ""
+"Nie wymaga pustych linii przed początkiem nagłówka kolejnego listu (np. list "
+"może zaczynać się w każdej linii)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict "
+"mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard "
+"mailbox formats). This disables recognition of the B<Content-Length:> field."
+msgstr ""
+"Mówi formailowi, że wiadomości, które mają być podzielone, nie muszą być w "
+"sztywnym formacie skrzynki pocztowej (pozwala to na dzielenie artykułów/"
+"streszczeń lub skrzynek w niestandardowych formatach). Ta opcja wyłącza "
+"rozpoznawanie pola B<Content-Length:>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l folder>"
+msgstr "B<-l folder>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generate a log summary in the same style as procmail. This includes the "
+"entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size "
+"of the message in bytes. The mailstat command can be used to summarize logs "
+"in this format."
+msgstr ""
+"Tworzy plik z logiem w takim samym formacie jak procmail. Zawiera on całą "
+"linię \"From \", nagłówek \"Subject:\", nazwę folderu poczty oraz rozmiar "
+"wiadomości w bajtach. Poleceniem B<mailstat>(1) można wyświetlić "
+"podsumowanie logów w tym formacie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file."
+msgstr ""
+"Sprawia, że formail przyjmuje, że będzie dzielił plik w formacie \"BABYL "
+"rmail\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>I< minfields>"
+msgstr "B<-m>I< min_pól>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs "
+"to find before it decides it found the start of a new message, it defaults "
+"to 2."
+msgstr ""
+"Pozwala na podanie minimalnej liczby pól nagłówka przed stwierdzeniem, że "
+"może szukać początku kolejnej wiadomości. Standardowo ustawione na 2."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate "
+"messages and mismatched B<Content-Length:> fields. This option is on by "
+"default, to make it display the messages use B<-q->."
+msgstr ""
+"Formail nie będzie wypisywał (ale nadal będzie wykrywał) błędów zapisu, "
+"takich samych wiadomości, błędnych pól B<Content-Length:>. Ta opcja jest "
+"standardowo włączona. Aby wyświetlać te informacje należy użyć B<-q->."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>I< maxlen idcache>"
+msgstr "B<-D>I< max_dług idcache>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Formail will detect if the Message-ID of the current message has already "
+"been seen using an I<idcache> file of approximately I<maxlen> size. If not "
+"splitting, it will return success if a duplicate has been found. If "
+"splitting, it will not output duplicate messages. If used in conjunction "
+"with B<-r>, formail will look at the I<mail address> of the envelope sender "
+"I<instead> at the Message-ID."
+msgstr ""
+"Formail będzie sprawdzał, czy Message-ID aktualnej wiadomości był już "
+"widziany - używając pliku I<idcache> o maksymalnej długości I<max_dług> "
+"bajtów.Jeżeli nie dzieli wiadomości, zwróci wartość oznaczającą powodzenie "
+"operacji po znalezieniu duplikatu. Jeżeli dzieli, nie wypisze wiadomości, "
+"które już wystąpiły. Jeżeli zostanie użyte w połączeniu z opcją B<-r>, "
+"formail popatrzy na I<adres pocztowy> nadawcy I<zamiast> na Message-ID "
+"wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>I< headerfield>"
+msgstr "B<-x>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extract the contents of this I<headerfield> from the header. Line "
+"continuations will be left intact; if you want the value on a single line "
+"then you'll also need the B<-c> option."
+msgstr ""
+"Wyciąga z nagłówka zawartość pola I<pole_nagłówka>. Kontynuowane linie "
+"nagłówka nie będą łączone; aby wartość z pola nagłówka została wyświetlona w "
+"jednej linii, należy użyć opcji B<-c>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>I< headerfield>"
+msgstr "B<-X>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name."
+msgstr "Takie samo jak B<-x>, ale zostawia także nazwę pola."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>I< headerfield>"
+msgstr "B<-a>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append a custom I<headerfield> onto the header; but only if a similar field "
+"does not exist yet. If you specify either one of the field names B<Message-"
+"ID:> or B<Resent-Message-ID:> with no field contents, then formail will "
+"generate a unique message-ID for you."
+msgstr ""
+"Dodaje pole I<pole_nagłówka> do nagłówka; ale tylko wtedy, gdy podobne pole "
+"jeszcze nie istnieje. Jeżeli jako nazwę pola zostanie podane B<Message-ID:> "
+"lub B<Resent-Message-ID:> bez zawartości, wtedy formail utworzy "
+"niepowtarzalny message-ID."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>I< headerfield>"
+msgstr "B<-A>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Append a custom I<headerfield> onto the header in any case."
+msgstr ""
+"Dodaje pole I<pole_nagłówka> do nagłówka bez względu na już istniejące."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>I< headerfield>"
+msgstr "B<-i>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by "
+"prepending an ``Old-'' prefix. If I<headerfield> consists only of a field-"
+"name, it will not be appended."
+msgstr ""
+"Takie jak B<-A>, poza tym, że we wszystkich podobnych, istniejących polach "
+"zostanie dodane \"Old-\" na początku. Jeśli I<pole_nagłówka> składa się "
+"tylko z nazwy pola, nie zostanie dodane."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I>I< headerfield>"
+msgstr "B<-I>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed. "
+"If I<headerfield> consists only of a field-name, it effectively deletes the "
+"field."
+msgstr ""
+"Takie jak B<-i>, poza tym, że wszystkie podobne pola zostaną usunięte. Jeśli "
+"I<pole_nagłówka> składa się tylko z nazwy pola, pole to zostanie całkowicie "
+"usunięte."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u>I< headerfield>"
+msgstr "B<-u>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all "
+"subsequent occurrences of it."
+msgstr ""
+"Robi pierwsze wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego "
+"kolejne wystąpienia."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>I< headerfield>"
+msgstr "B<-U>I< pole_nagłówka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding "
+"occurrences of it."
+msgstr ""
+"Robi ostatnie wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego "
+"poprzednie wystąpienia."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>I< oldfield newfield>"
+msgstr "B<-R>I< stare_pole nowe_pole>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Renames all occurrences of the fieldname I<oldfield> into I<newfield>."
+msgstr "Zmienia wszystkie nazwy pola I<stare_pole> na I<nowe_pole>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\+>I<skip>"
+msgstr "B<\\+>I<skip>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Skip the first I<skip> messages while splitting."
+msgstr "Pomija pierwszych I<skip> wiadomości w czasie dzielenia."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<->I<total>"
+msgstr "B<->I<total>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Output at most I<total> messages while splitting."
+msgstr "Wypisuje co najwyżej I<total> podzielonych wiadomości."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be "
+"used to specify all fields that start with the specified value."
+msgstr ""
+"Podczas zmieniania nazwy, usuwania lub wyciągania pól można użyć częściowych "
+"nazw pól, aby dopasować wszystkie pola, których nazwy zaczynają się od "
+"podanego łańcucha znaków."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, when generating an auto-reply header procmail selects the "
+"envelope sender from the input message. This is correct for vacation "
+"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
+"the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is "
+"being generated in response to the contents of the original message then the "
+"-t option should be used."
+msgstr ""
+"Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, procmail "
+"wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku "
+"wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych "
+"automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia "
+"oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli "
+"odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to "
+"powinno się użyć opcji B<-t>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<RFC822>, the original standard governing the format of Internet mail "
+"messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin "
+"with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating "
+"a reply. Since then, the recommended usage of the Resent headers has "
+"evolved to consider them as purely informational and not for use when "
+"generating a reply. This has been codified in B<RFC2822>, the new Internet "
+"Message Format standard, which states in part:"
+msgstr ""
+"B<RFC\\ 822>, oryginalny standard dotyczący formatu internetowych "
+"wiadomości, nie określał, czy nagłówki Resent (te, które zaczynają się od "
+"\"Resent-\", np. \"Resent-From:\") powinny być brane pod uwagę podczas "
+"generowania odpowiedzi. Od tego czasu rekomendowane użycie nagłówków Resent "
+"ewoluowało i obecnie mają one znaczenie tylko informacyjne i nie są używane "
+"do generowana odpowiedzi. Zostało to opisane w B<RFC\\ 2822>, nowym "
+"standardzie formatu wiadomości internetowych, który zawiera m.in. tę "
+"informację:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced "
+"into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is "
+"to have the message appear to the final recipient as if it were sent "
+"directly by the original sender, with all of the original fields remaining "
+"the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing "
+"of replies or other such automatic actions on messages."
+msgstr ""
+"Pola Resent identyfikują, jak wiadomość została powtórnie wprowadzona do "
+"systemu transportującego przez użytkownika. Celem używania nagłówków Resent "
+"jest, aby wiadomość, która dotarła do odbiorcy, była taka sama, jakby "
+"została bezpośrednio wysłana przez oryginalnego nadawcę, z niezmienionymi "
+"wszystkimi oryginalnymi polami nagłówka.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\| Pola te NIE "
+"MOGĄ być używane podczas zwykłego odpowiadania lub innych podobnych "
+"automatycznych akcji na wiadomościach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While formail now ignores Resent headers when generating header replies, "
+"versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence. If "
+"the old behavior is needed for established applications it can be specified "
+"by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t "
+"options. This usage is deprecated and should not be used in new "
+"applications."
+msgstr ""
+"Obecnie formail ignoruje nagłówki Resent przy generowaniu nagłówków "
+"odpowiedzi, jednakże wersje formaila wcześniejsze niż 3.14 dawały takim "
+"nagłówkom większy priorytet. Jeżeli pewna aplikacja wymaga starego "
+"zachowania formaila, można je zasymulować przez wywołanie formaila z opcją "
+"\"-a Resent-\" dodaną do opcji B<-r> i B<-t>. To użycie jest przestarzałe i "
+"nie powinno być stosowane w nowych aplikacjach."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FILENO>"
+msgstr "B<FILENO>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While splitting, formail assigns the message number currently being output "
+"to this variable. By presetting FILENO, you can change the initial message "
+"number being used and the width of the zero-padded output. If FILENO is "
+"unset it will default to 000. If FILENO is non-empty and does not contain a "
+"number, FILENO generation is disabled."
+msgstr ""
+"W czasie dzielenia, formail dodaje numer wiadomości do tej zmiennej. "
+"Ustawiając FILENO, można zmienić numer pierwszej wiadomości oraz szerokość "
+"danych wyjściowych (dopełnianych zerami). Jeśli FILENO nie jest ustawione, "
+"przyjmie standardowo wartość 000. Jeśli FILENO nie jest puste i nie zawiera "
+"liczby, tworzenie FILENO zostanie wyłączone."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To split up a digest one usually uses:"
+msgstr "Aby podzielić pierwsze streszczenie zwykle można użyć:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail +1 -ds E<gt>E<gt>the_mailbox_of_your_choice"
+msgstr "formail +1 -ds E<gt>E<gt> twoja_skrzynka_pocztowa"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "lub"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail +1 -ds procmail"
+msgstr "formail +1 -ds procmail"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To remove all Received: fields from the header:"
+msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola Received:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -I Received:"
+msgstr "formail -I Received:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:"
+msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola oprócz From: i Subject:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -k -X From: -X Subject:"
+msgstr "formail -k -X From: -X Subject:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:"
+msgstr "Aby zastąpić wszystkie pola Reply-To:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
+msgstr "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can "
+"use:"
+msgstr ""
+"Aby zmienić niestandardową skrzynkę pocztową na standardową można użyć:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
+msgstr "formail -ds E<lt>stara_skrzynka E<gt>E<gt>nowa_skrzynka"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:"
+msgstr "Lub jeśli korzysta się z bardzo tolerancyjnego programu pocztowego:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -a Date: -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
+msgstr "formail -a Date: -ds E<lt>stara_skrzynka E<gt>E<gt>nowa_skrzynka"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To extract the header from a message:"
+msgstr "Aby wyciągnąć nagłówek z wiadomości:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -X \"\""
+msgstr "formail -X \"\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sed -e '/^$/ q'"
+msgstr "sed -e '/^$/ q'"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To extract the body from a message:"
+msgstr "Aby wyciągnąć treść wiadomości:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "formail -I \"\""
+msgstr "formail -I \"\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sed -e '1,/^$/ d'"
+msgstr "sed -e '1,/^$/ d'"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC822>, "
+"B<RFC2822>, B<RFC1123>"
+msgstr ""
+"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC\\ "
+"822>, B<RFC\\ 2822>, B<RFC\\ 1123>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Can't fork"
+msgstr "Can't fork"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Too many processes on this machine."
+msgstr "Zbyt wiele procesów na tym komputerze."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"
+msgstr "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Content-Length: field in the header specified a length that was longer "
+"than the actual body. This causes this message to absorb a number of "
+"subsequent messages following it in the same mailbox."
+msgstr ""
+"Pole Content-Length: w nagłówku jest ustawione na długość większą niż "
+"właściwa treść. To sprawia, że wiadomość wchłania następne wiadomości w tej "
+"samej skrzynce pocztowej."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Couldn't write to stdout"
+msgstr "Couldn't write to stdout"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data "
+"formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
+msgstr ""
+"Program, do którego formail przekazywał dane używając potoku, nie przyjął "
+"wszystkich wysłanych danych: tę wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Duplicate key found: x"
+msgstr "Duplicate key found: x"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this "
+"diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
+msgstr ""
+"Message-ID lub nadawca x tej wiadomości został znaleziony w idcache; tę "
+"wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to execute \"x\""
+msgstr "Failed to execute \"x\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Program not in path, or not executable."
+msgstr "Program nie znajduje się w ścieżce lub nie jest wykonywalny."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File table full"
+msgstr "File table full"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Too many open files on this machine."
+msgstr "Zbyt wiele otwartych plików."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Invalid field-name: \"x\""
+msgstr "Invalid field-name: \"x\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a "
+"partial field-name for this option."
+msgstr ""
+"Nazwa pola \"x\" zawiera znaki sterujące lub nie może być częściowym polem "
+"dla tej opcji."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "WARNINGS"
+msgstr "OSTRZEŻENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using "
+"this autoreply feature on mails coming through mailinglists. Depending on "
+"the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original "
+"sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to "
+"generate an autoreply header that replies to the list."
+msgstr ""
+"Możesz zaoszczędzić nerwów sobie i innym jeżeli postarasz się unikać "
+"używania automatycznych odpowiedzi na listy przychodzące z list "
+"dyskusyjnych. Zależnie od formatu przychodzących listów (który zależy od "
+"programu pocztowego nadawcy i konfiguracji listy) formail może zdecydować o "
+"tworzeniu nagłówka automatycznej odpowiedzi skierowanego na listę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it "
+"to, even if it results in a non-B<RFC822> compliant message. In particular, "
+"formail will let you generate header fields whose name ends in a space "
+"instead of a colon. While this is correct for the leading `From ' line, "
+"that line is not a header field so much as the message separator for the "
+"mbox mailbox format. Multiple occurrences of such a line or any other "
+"colonless header field will be considered by many mail programs, including "
+"formail itself, as the beginning of a new message. Others will consider the "
+"message to be corrupt. Because of this, you should not use the B<-i> option "
+"with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will "
+"probably not do what you want it to. If you want to save the original `From "
+"' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-"
+"From_:'."
+msgstr ""
+"Zgodnie z tradycją narzędzi UN*X-owych, formail zrobi dokładnie to o co go "
+"poprosisz, nawet jeżeli wynikowa wiadomość nie będzie zgodna ze standardem "
+"opisanym w B<RFC\\ 822>. W szczególności formail pozwoli wygenerować pola "
+"nagłówka, które kończą się spacją zamiast dwukropkiem. Chociaż jest to "
+"poprawne dla początkowej linii \"From \", jednak ta linia nie jest polem "
+"nagłówka, ale bardziej separatorem wiadomości w pliku o formacie mbox. "
+"Wielokrotne wystąpienia tej linii bądź jakiegokolwiek innego pola nagłówka "
+"pozbawionego dwukropka, będą uważane przez wiele programów pocztowych, w tym "
+"również przez formail, za początki nowych wiadomości. Inne programy mogą "
+"uważać takie wiadomości za uszkodzone. Z tego powodu nie powinieneś używać "
+"opcji B<-i> z linią \"From \", gdyż powstałe w wyniku tej opcji pole \"Old-"
+"From \" nie jest prawdopodobnie tym, o co chodzi. Aby zachować oryginalną "
+"linię \"From \", należy użyć opcji B<-R> do zmienienia jej nazwy na poprawne "
+"pole nagłówka, takie jak \"X-From_:\"."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain "
+"the current date. If formail is given the option `-a Date:', it will use "
+"the date from the `Date:' field in the header (if present). However, since "
+"formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by "
+"most mail readers."
+msgstr ""
+"Kiedy formail tworzy poprzedzającą linię z \"From \", zwykle będzie ona "
+"zawierała datę. Jeżeli formail dostanie opcję \"-a Date:\", użyje daty z "
+"pola \"Date:\" nagłówka (jeżeli będzie istniało). Jednak, ponieważ formail "
+"kopiuje zawartość tego pola, jego format będzie się różnił od tego, który "
+"jest oczekiwany przez większość programów pocztowych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it "
+"will not automatically regenerate it as usual. To force formail to "
+"regenerate it in this case, include B<-a 'From '>."
+msgstr ""
+"Jeśli formail zostanie poinformowany, aby kasować lub zmieniać nazwę linii "
+"\"From \", nie odtworzy jej jak zwykle automatycznie. Aby zmusić go do tego "
+"w tym wypadku, należy dodać B<-a 'From '>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to "
+"split up the input in several messages, then formail will not terminate "
+"until the program it receives the input from closes its output or terminates "
+"itself."
+msgstr ""
+"Jeśli formail nie jest wywoływany jako pierwszy program w potoku i każe mu "
+"się dzielić wejście na kilka wiadomości, to nie zakończy działania dopóki "
+"program, od którego otrzymuje dane, nie zamknie potoku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B<never> put "
+"more than one address in the `To:' field."
+msgstr ""
+"Jeśli formail ma wygenerować automatyczną odpowiedź, to B<nigdy> nie umieści "
+"więcej niż jednego adresu w polu \"To:\"."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MISCELLANEOUS"
+msgstr "RÓŻNE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Formail is eight-bit clean."
+msgstr "Formail przekazuje czyste 8 bitów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When formail has to determine the sender's address, every B<RFC822> "
+"conforming mail address is allowed. Formail will always strip down the "
+"address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)."
+msgstr ""
+"Kiedy formail musi stwierdzić adres nadawcy, dozwolony jest każdy adres "
+"zgodny z B<RFC\\ 822>. Formail będzie zawsze obcinał adres do jego "
+"najkrótszej formy (usuwając komentarze i spacje)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:"
+msgstr ""
+"Wyrażenie, które jest używane, aby znaleźć znaczniki początku wiadomości ma "
+"postać:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
+msgstr "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<Content-Length:> field is found in a header, formail will copy the "
+"number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular "
+"scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley "
+"mailbox format is assumed)."
+msgstr ""
+"Jeśli pole B<Content-Length:> zostanie znalezione w nagłówku, formail "
+"skopiuje określoną liczbę bajtów, przed ponownym zaczęciem szukania "
+"początków wiadomości (poza dzieleniem streszczeń lub skrzynek Berkeley, "
+"kiedy format jest przybrany)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any header lines immediately following the leading `From ' line that start "
+"with `E<gt>From ' are considered to be a continuation of the `From ' line. "
+"If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading "
+"`E<gt>' into a space, thereby transforming those lines into normal B<RFC822> "
+"continuations."
+msgstr ""
+"Jakiekolwiek linie nagłówka bezpośrednio następujące po początkowej linii "
+"\"From \", które zaczynają się od \"E<gt>From \" są uważane za kontynuację "
+"linii \"From \". Jeżeli formail miałby zmienić nazwę linii \"From \", to "
+"zmieni również każde początkowe \"E<gt>\" na spację, transformując tym samym "
+"te linie w normalne kontynuacje określone w B<RFC\\ 822>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a "
+"command-line help page."
+msgstr ""
+"Wywołanie formaila z opcjami B<-h> lub B<-?> spowoduje wyświetlenie stron "
+"pomocy."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.23pre) "
+"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
+">."
+msgstr ""
+"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> "
+"(v3.23pre) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w "
+"katalogu B<pub/procmail/>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There exists a mailinglist for questions relating to any program in the "
+"procmail package:"
+msgstr ""
+"Istnieje lista dyskusyjna poświęcona pytaniom związanym z dowolnym programem "
+"pakietu procmail:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
+msgstr "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for submitting questions/answers."
+msgstr "w celu zadania pytań i uzyskania odpowiedzi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
+msgstr "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for subscription requests."
+msgstr "w celu zapisania się."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you would like to stay informed about new versions and official patches "
+"send a subscription request to"
+msgstr ""
+"Aby być informowanym o nowych wersjach i oficjalnych łatach, wyślij mail do"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "procmail-announce-request@procmail.org"
+msgstr "procmail-announce-request@procmail.org"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(this is a readonly list)."
+msgstr "(jest to lista tylko do odczytu)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Stephen R. van den Berg"
+msgstr "Stephen R. van den Berg"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
+msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Philip A. Guenther"
+msgstr "Philip A. Guenther"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
+msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, when generating an auto-reply header formail selects the "
+"envelope sender from the input message. This is correct for vacation "
+"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
+"the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is "
+"being generated in response to the contents of the original message then the "
+"-t option should be used."
+msgstr ""
+"Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, formail "
+"wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku "
+"wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych "
+"automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia "
+"oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli "
+"odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to "
+"powinno się użyć opcji B<-t>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.24) "
+"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
+">."
+msgstr ""
+"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> "
+"(v3.24) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w "
+"katalogu B<pub/procmail/>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.22) "
+"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
+">."
+msgstr ""
+"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> "
+"(v3.22) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w "
+"katalogu B<pub/procmail/>."