diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/formail.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/formail.1.po | 1433 |
1 files changed, 1433 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/formail.1.po b/po/pl/man1/formail.1.po new file mode 100644 index 00000000..02330440 --- /dev/null +++ b/po/pl/man1/formail.1.po @@ -0,0 +1,1433 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jarek Wołoszyn <yossa@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2004, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-15 19:45+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FORMAIL" +msgstr "FORMAIL" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\*(Dt" +msgstr "\\*(Dt" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BuGless" +msgstr "BuGless" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail - mail (re)formatter" +msgstr "formail - program do zmiany formatu listów (e-mail)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> " +"I<prefix>]" +msgstr "" +"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> " +"I<prefiks>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-D> I<maxlen idcache>]" +msgstr "[B<-D> I<max_dług idcache>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-l> I<folder>]" +msgstr "[B<-l> I<folder>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-x> I<headerfield>] [B<-X> I<headerfield>]" +msgstr "[B<-x> I<pole_nagłówka>] [B<-X> I<pole_nagłówka>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-a> I<headerfield>] [B<-A> I<headerfield>]" +msgstr "[B<-a> I<pole_nagłówka>] [B<-A> I<pole_nagłówka>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-i> I<headerfield>] [B<-I> I<headerfield>]" +msgstr "[B<-i> I<pole_nagłówka>] [B<-I> I<pole_nagłówka>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-u> I<headerfield>] [B<-U> I<headerfield>]" +msgstr "[B<-u> I<pole_nagłówka>] [B<-U> I<pole_nagłówka>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[B<-R> I<oldfield> I<newfield>]" +msgstr "[B<-R> I<stare_pole> I<nowe_pole>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"[B<-n> [I<maxprocs> ]] [B<-m> I<minfields>] [B<-s> [I<command> [I<arg> \\&." +"\\|.\\|.\\|]]]" +msgstr "" +"[B<-n> [I<max_proc> ]] [B<-m> I<min_pól>] [B<-s> [I<polecenie> [I<arg> \\&." +"\\|.\\|.\\|]]]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<formail> B<-v>" +msgstr "B<formail> B<-v>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<formail> is a filter that can be used to force mail into mailbox format, " +"perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header " +"munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file. The mail/" +"mailbox/article contents will be expected on stdin." +msgstr "" +"B<formail> jest filtrem, który może być użyty do zmiany listu do formatu " +"skrzynki pocztowej, komentowania \"From \", generowania nagłówków " +"automatycznej odpowiedzi, robienia prostego włączania i wyłączania pól " +"nagłówka, dzielenia pliku z listami lub artykułami. Streszczenie (ang. " +"digest)/skrzynka pocztowa/artykuł pobierane są ze standardowego wejścia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to " +"find any, it will substitute `foo@bar'." +msgstr "" +"Jeśli oczekiwane jest, że formail określi nadawcę listu, a nie może tego " +"zrobić, to użyje \"foo@bar\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If formail is started without any command line options, it will force any " +"mail coming from stdin into mailbox format and will escape B<all> bogus " +"`From ' lines with a `E<gt>'." +msgstr "" +"Jeśli formail zostanie uruchomiony bez żadnych opcji, zmieni format listu " +"pobranego ze standardowego wejścia na format skrzynki pocztowej i poprzedzi " +"B<wszystkie> niepotrzebne pola \"From \" znakiem \"E<gt>\"." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Formail will print its version number and exit." +msgstr "Formail wypisze informacje o wersji i zakończy działanie" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-b>" +msgstr "B<-b>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')." +msgstr "" +"Nie usuwa pól nagłówka uważanych za niepotrzebne (np. linii zaczynających " +"się od \"From \")." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>I< prefix>" +msgstr "B<-p>I< prefiks>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Define a different quotation prefix. If unspecified it defaults to `E<gt>'." +msgstr "" +"Zmiana znaku komentarza na I<prefiks>. Jeżeli nie podano, formail używa " +"\"E<gt>\"." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Y>" +msgstr "B<-Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B<Content-Length:> " +"fields." +msgstr "" +"Przyjmuje tradycyjny (Berkeley) format skrzynki, ignorując wszelkie pola " +"B<Content-Length:>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Concatenate continued fields in the header. Might be convenient when " +"postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities." +msgstr "" +"Łączy podzielone w nagłówku pola. Może być wygodne przy późniejszej edycji " +"listu standardowym (zorientowanym liniowo) narzędziem tekstowym." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ensure a whitespace exists between field name and content. Zap fields which " +"contain only a single whitespace character. Zap leading and trailing " +"whitespace on fields extracted with B<-x>." +msgstr "" +"Zapewnia odstęp pomiędzy nazwą i zawartością pola. Usuwa pola zawierające " +"tylko pojedynczy biały znak. Usuwa początkową i końcową twardą spację w " +"polach wyciągniętych przy użyciu B<-x>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't " +"generate a `From ' line as the first line)." +msgstr "" +"Zmusza formail do pominięcia formatu innego niż skrzynka pocztowa (np. nie " +"generuje \"From \" jako pierwszej linii)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generate an auto-reply header. This will normally throw away all the " +"existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to " +"preserve need to be named using the B<-i> option. If you use this option in " +"conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by " +"also specifying B<-b>." +msgstr "" +"Generuje nagłówek automatycznej odpowiedzi. Polega to zwykle na odrzuceniu " +"wszystkich istniejących pól z oryginalnej wiadomości (oprócz X-Loop:). Pola, " +"które mają być zachowane, muszą zostać podane w opcji B<-i>. Jeśli zostanie " +"użyte w połączeniu z B<-k>, można zapobiec komentowaniu treści przez użycie " +"B<-b>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-k>" +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the " +"body as well." +msgstr "" +"W czasie tworzenia nagłówka automatycznej odpowiedzi lub wyciągania pól, " +"zachowuje treść listu." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Trust the sender to have used a valid return address in his header. This " +"causes formail to select the I<header sender> instead of the I<envelope " +"sender> for the reply. This option should be used when generating auto-" +"reply headers from news articles or when the sender of the message is " +"expecting a reply." +msgstr "" +"Ufa nadawcy, że podał właściwy adres zwrotny. Ta opcja powoduje, że formail " +"wybierze do odpowiedzi I<nadawcę z nagłówka maila> (tj. nagłówka określonego " +"przez nadawcę) zamiast I<nadawcę z koperty maila> (tj. nagłówka utworzonego " +"automatycznie przez serwer pocztowy). Opcja powinna być używana podczas " +"tworzenia nagłówków automatycznej odpowiedzi na artykuły z grup dyskusyjnych " +"(news) albo gdy nadawca wiadomości spodziewa się odpowiedzi." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The input will be split up into separate mail messages, and piped into a " +"program one by one (a new program is started for every part). B<-s> has to " +"be the last option specified, the first argument following it is expected to " +"be the name of a program, any other arguments will be passed along to it. " +"If you omit the program, then formail will simply concatenate the split " +"mails on stdout again. See B<FILENO>." +msgstr "" +"Treść na wejściu programu zostanie podzielona na oddzielne listy, a potem " +"przekazana pojedynczo potokiem do programu (dla każdej części zostanie " +"uruchomiony nowy program). B<-s> musi być ostatnią podaną opcją. Pierwszy " +"argument po tej opcji powinien być nazwą programu. Każdy następny zostanie " +"przekazany programowi jako opcja. Jeśli pominie się nazwę programu, formail " +"połączy wszystkie listy w stdout. Zobacz także B<FILENO>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>I< [maxprocs]>" +msgstr "B<-n>I< [max_proc]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tell formail not to wait for every program to finish before starting the " +"next (causes splits to be processed in parallel). I<Maxprocs> optionally " +"specifies an upper limit on the number of concurrently running processes." +msgstr "" +"Mówi formailowi, aby nie czekał na zakończenie każdego programu przed " +"uruchomieniem następnego (sprawia, że poszczególne części są obrabiane " +"równolegle). Opcjonalny parametr I<max_proc> określa górny limit liczby " +"jednocześnie uruchomionych procesów," + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i." +"e., the messages could start on every line)." +msgstr "" +"Nie wymaga pustych linii przed początkiem nagłówka kolejnego listu (np. list " +"może zaczynać się w każdej linii)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict " +"mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard " +"mailbox formats). This disables recognition of the B<Content-Length:> field." +msgstr "" +"Mówi formailowi, że wiadomości, które mają być podzielone, nie muszą być w " +"sztywnym formacie skrzynki pocztowej (pozwala to na dzielenie artykułów/" +"streszczeń lub skrzynek w niestandardowych formatach). Ta opcja wyłącza " +"rozpoznawanie pola B<Content-Length:>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l folder>" +msgstr "B<-l folder>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Generate a log summary in the same style as procmail. This includes the " +"entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size " +"of the message in bytes. The mailstat command can be used to summarize logs " +"in this format." +msgstr "" +"Tworzy plik z logiem w takim samym formacie jak procmail. Zawiera on całą " +"linię \"From \", nagłówek \"Subject:\", nazwę folderu poczty oraz rozmiar " +"wiadomości w bajtach. Poleceniem B<mailstat>(1) można wyświetlić " +"podsumowanie logów w tym formacie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B>" +msgstr "B<-B>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file." +msgstr "" +"Sprawia, że formail przyjmuje, że będzie dzielił plik w formacie \"BABYL " +"rmail\"." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>I< minfields>" +msgstr "B<-m>I< min_pól>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs " +"to find before it decides it found the start of a new message, it defaults " +"to 2." +msgstr "" +"Pozwala na podanie minimalnej liczby pól nagłówka przed stwierdzeniem, że " +"może szukać początku kolejnej wiadomości. Standardowo ustawione na 2." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate " +"messages and mismatched B<Content-Length:> fields. This option is on by " +"default, to make it display the messages use B<-q->." +msgstr "" +"Formail nie będzie wypisywał (ale nadal będzie wykrywał) błędów zapisu, " +"takich samych wiadomości, błędnych pól B<Content-Length:>. Ta opcja jest " +"standardowo włączona. Aby wyświetlać te informacje należy użyć B<-q->." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>I< maxlen idcache>" +msgstr "B<-D>I< max_dług idcache>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Formail will detect if the Message-ID of the current message has already " +"been seen using an I<idcache> file of approximately I<maxlen> size. If not " +"splitting, it will return success if a duplicate has been found. If " +"splitting, it will not output duplicate messages. If used in conjunction " +"with B<-r>, formail will look at the I<mail address> of the envelope sender " +"I<instead> at the Message-ID." +msgstr "" +"Formail będzie sprawdzał, czy Message-ID aktualnej wiadomości był już " +"widziany - używając pliku I<idcache> o maksymalnej długości I<max_dług> " +"bajtów.Jeżeli nie dzieli wiadomości, zwróci wartość oznaczającą powodzenie " +"operacji po znalezieniu duplikatu. Jeżeli dzieli, nie wypisze wiadomości, " +"które już wystąpiły. Jeżeli zostanie użyte w połączeniu z opcją B<-r>, " +"formail popatrzy na I<adres pocztowy> nadawcy I<zamiast> na Message-ID " +"wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>I< headerfield>" +msgstr "B<-x>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Extract the contents of this I<headerfield> from the header. Line " +"continuations will be left intact; if you want the value on a single line " +"then you'll also need the B<-c> option." +msgstr "" +"Wyciąga z nagłówka zawartość pola I<pole_nagłówka>. Kontynuowane linie " +"nagłówka nie będą łączone; aby wartość z pola nagłówka została wyświetlona w " +"jednej linii, należy użyć opcji B<-c>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X>I< headerfield>" +msgstr "B<-X>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name." +msgstr "Takie samo jak B<-x>, ale zostawia także nazwę pola." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-a>I< headerfield>" +msgstr "B<-a>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Append a custom I<headerfield> onto the header; but only if a similar field " +"does not exist yet. If you specify either one of the field names B<Message-" +"ID:> or B<Resent-Message-ID:> with no field contents, then formail will " +"generate a unique message-ID for you." +msgstr "" +"Dodaje pole I<pole_nagłówka> do nagłówka; ale tylko wtedy, gdy podobne pole " +"jeszcze nie istnieje. Jeżeli jako nazwę pola zostanie podane B<Message-ID:> " +"lub B<Resent-Message-ID:> bez zawartości, wtedy formail utworzy " +"niepowtarzalny message-ID." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A>I< headerfield>" +msgstr "B<-A>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Append a custom I<headerfield> onto the header in any case." +msgstr "" +"Dodaje pole I<pole_nagłówka> do nagłówka bez względu na już istniejące." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>I< headerfield>" +msgstr "B<-i>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by " +"prepending an ``Old-'' prefix. If I<headerfield> consists only of a field-" +"name, it will not be appended." +msgstr "" +"Takie jak B<-A>, poza tym, że we wszystkich podobnych, istniejących polach " +"zostanie dodane \"Old-\" na początku. Jeśli I<pole_nagłówka> składa się " +"tylko z nazwy pola, nie zostanie dodane." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I>I< headerfield>" +msgstr "B<-I>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed. " +"If I<headerfield> consists only of a field-name, it effectively deletes the " +"field." +msgstr "" +"Takie jak B<-i>, poza tym, że wszystkie podobne pola zostaną usunięte. Jeśli " +"I<pole_nagłówka> składa się tylko z nazwy pola, pole to zostanie całkowicie " +"usunięte." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u>I< headerfield>" +msgstr "B<-u>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all " +"subsequent occurrences of it." +msgstr "" +"Robi pierwsze wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego " +"kolejne wystąpienia." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-U>I< headerfield>" +msgstr "B<-U>I< pole_nagłówka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding " +"occurrences of it." +msgstr "" +"Robi ostatnie wystąpienie tego pola niepowtarzalnym, usuwając wszystkie jego " +"poprzednie wystąpienia." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>I< oldfield newfield>" +msgstr "B<-R>I< stare_pole nowe_pole>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Renames all occurrences of the fieldname I<oldfield> into I<newfield>." +msgstr "Zmienia wszystkie nazwy pola I<stare_pole> na I<nowe_pole>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\+>I<skip>" +msgstr "B<\\+>I<skip>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Skip the first I<skip> messages while splitting." +msgstr "Pomija pierwszych I<skip> wiadomości w czasie dzielenia." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->I<total>" +msgstr "B<->I<total>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Output at most I<total> messages while splitting." +msgstr "Wypisuje co najwyżej I<total> podzielonych wiadomości." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be " +"used to specify all fields that start with the specified value." +msgstr "" +"Podczas zmieniania nazwy, usuwania lub wyciągania pól można użyć częściowych " +"nazw pól, aby dopasować wszystkie pola, których nazwy zaczynają się od " +"podanego łańcucha znaków." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"By default, when generating an auto-reply header procmail selects the " +"envelope sender from the input message. This is correct for vacation " +"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of " +"the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is " +"being generated in response to the contents of the original message then the " +"-t option should be used." +msgstr "" +"Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, procmail " +"wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku " +"wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych " +"automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia " +"oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli " +"odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to " +"powinno się użyć opcji B<-t>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<RFC822>, the original standard governing the format of Internet mail " +"messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin " +"with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating " +"a reply. Since then, the recommended usage of the Resent headers has " +"evolved to consider them as purely informational and not for use when " +"generating a reply. This has been codified in B<RFC2822>, the new Internet " +"Message Format standard, which states in part:" +msgstr "" +"B<RFC\\ 822>, oryginalny standard dotyczący formatu internetowych " +"wiadomości, nie określał, czy nagłówki Resent (te, które zaczynają się od " +"\"Resent-\", np. \"Resent-From:\") powinny być brane pod uwagę podczas " +"generowania odpowiedzi. Od tego czasu rekomendowane użycie nagłówków Resent " +"ewoluowało i obecnie mają one znaczenie tylko informacyjne i nie są używane " +"do generowana odpowiedzi. Zostało to opisane w B<RFC\\ 2822>, nowym " +"standardzie formatu wiadomości internetowych, który zawiera m.in. tę " +"informację:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced " +"into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is " +"to have the message appear to the final recipient as if it were sent " +"directly by the original sender, with all of the original fields remaining " +"the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing " +"of replies or other such automatic actions on messages." +msgstr "" +"Pola Resent identyfikują, jak wiadomość została powtórnie wprowadzona do " +"systemu transportującego przez użytkownika. Celem używania nagłówków Resent " +"jest, aby wiadomość, która dotarła do odbiorcy, była taka sama, jakby " +"została bezpośrednio wysłana przez oryginalnego nadawcę, z niezmienionymi " +"wszystkimi oryginalnymi polami nagłówka.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\| Pola te NIE " +"MOGĄ być używane podczas zwykłego odpowiadania lub innych podobnych " +"automatycznych akcji na wiadomościach." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While formail now ignores Resent headers when generating header replies, " +"versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence. If " +"the old behavior is needed for established applications it can be specified " +"by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t " +"options. This usage is deprecated and should not be used in new " +"applications." +msgstr "" +"Obecnie formail ignoruje nagłówki Resent przy generowaniu nagłówków " +"odpowiedzi, jednakże wersje formaila wcześniejsze niż 3.14 dawały takim " +"nagłówkom większy priorytet. Jeżeli pewna aplikacja wymaga starego " +"zachowania formaila, można je zasymulować przez wywołanie formaila z opcją " +"\"-a Resent-\" dodaną do opcji B<-r> i B<-t>. To użycie jest przestarzałe i " +"nie powinno być stosowane w nowych aplikacjach." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FILENO>" +msgstr "B<FILENO>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While splitting, formail assigns the message number currently being output " +"to this variable. By presetting FILENO, you can change the initial message " +"number being used and the width of the zero-padded output. If FILENO is " +"unset it will default to 000. If FILENO is non-empty and does not contain a " +"number, FILENO generation is disabled." +msgstr "" +"W czasie dzielenia, formail dodaje numer wiadomości do tej zmiennej. " +"Ustawiając FILENO, można zmienić numer pierwszej wiadomości oraz szerokość " +"danych wyjściowych (dopełnianych zerami). Jeśli FILENO nie jest ustawione, " +"przyjmie standardowo wartość 000. Jeśli FILENO nie jest puste i nie zawiera " +"liczby, tworzenie FILENO zostanie wyłączone." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To split up a digest one usually uses:" +msgstr "Aby podzielić pierwsze streszczenie zwykle można użyć:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail +1 -ds E<gt>E<gt>the_mailbox_of_your_choice" +msgstr "formail +1 -ds E<gt>E<gt> twoja_skrzynka_pocztowa" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or" +msgstr "lub" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail +1 -ds procmail" +msgstr "formail +1 -ds procmail" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To remove all Received: fields from the header:" +msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola Received:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -I Received:" +msgstr "formail -I Received:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:" +msgstr "Aby usunąć z nagłówka wszystkie pola oprócz From: i Subject:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -k -X From: -X Subject:" +msgstr "formail -k -X From: -X Subject:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:" +msgstr "Aby zastąpić wszystkie pola Reply-To:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\"" +msgstr "formail -i \"Reply-To: foo@bar\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can " +"use:" +msgstr "" +"Aby zmienić niestandardową skrzynkę pocztową na standardową można użyć:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox" +msgstr "formail -ds E<lt>stara_skrzynka E<gt>E<gt>nowa_skrzynka" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:" +msgstr "Lub jeśli korzysta się z bardzo tolerancyjnego programu pocztowego:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -a Date: -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox" +msgstr "formail -a Date: -ds E<lt>stara_skrzynka E<gt>E<gt>nowa_skrzynka" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To extract the header from a message:" +msgstr "Aby wyciągnąć nagłówek z wiadomości:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -X \"\"" +msgstr "formail -X \"\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sed -e '/^$/ q'" +msgstr "sed -e '/^$/ q'" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "To extract the body from a message:" +msgstr "Aby wyciągnąć treść wiadomości:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "formail -I \"\"" +msgstr "formail -I \"\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sed -e '1,/^$/ d'" +msgstr "sed -e '1,/^$/ d'" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC822>, " +"B<RFC2822>, B<RFC1123>" +msgstr "" +"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC\\ " +"822>, B<RFC\\ 2822>, B<RFC\\ 1123>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Can't fork" +msgstr "Can't fork" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Too many processes on this machine." +msgstr "Zbyt wiele procesów na tym komputerze." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes" +msgstr "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Content-Length: field in the header specified a length that was longer " +"than the actual body. This causes this message to absorb a number of " +"subsequent messages following it in the same mailbox." +msgstr "" +"Pole Content-Length: w nagłówku jest ustawione na długość większą niż " +"właściwa treść. To sprawia, że wiadomość wchłania następne wiadomości w tej " +"samej skrzynce pocztowej." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Couldn't write to stdout" +msgstr "Couldn't write to stdout" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data " +"formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option." +msgstr "" +"Program, do którego formail przekazywał dane używając potoku, nie przyjął " +"wszystkich wysłanych danych: tę wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Duplicate key found: x" +msgstr "Duplicate key found: x" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this " +"diagnostic can be suppressed by the B<-q> option." +msgstr "" +"Message-ID lub nadawca x tej wiadomości został znaleziony w idcache; tę " +"wiadomość można zlikwidować opcją B<-q>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Failed to execute \"x\"" +msgstr "Failed to execute \"x\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Program not in path, or not executable." +msgstr "Program nie znajduje się w ścieżce lub nie jest wykonywalny." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File table full" +msgstr "File table full" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Too many open files on this machine." +msgstr "Zbyt wiele otwartych plików." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Invalid field-name: \"x\"" +msgstr "Invalid field-name: \"x\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a " +"partial field-name for this option." +msgstr "" +"Nazwa pola \"x\" zawiera znaki sterujące lub nie może być częściowym polem " +"dla tej opcji." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "WARNINGS" +msgstr "OSTRZEŻENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using " +"this autoreply feature on mails coming through mailinglists. Depending on " +"the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original " +"sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to " +"generate an autoreply header that replies to the list." +msgstr "" +"Możesz zaoszczędzić nerwów sobie i innym jeżeli postarasz się unikać " +"używania automatycznych odpowiedzi na listy przychodzące z list " +"dyskusyjnych. Zależnie od formatu przychodzących listów (który zależy od " +"programu pocztowego nadawcy i konfiguracji listy) formail może zdecydować o " +"tworzeniu nagłówka automatycznej odpowiedzi skierowanego na listę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it " +"to, even if it results in a non-B<RFC822> compliant message. In particular, " +"formail will let you generate header fields whose name ends in a space " +"instead of a colon. While this is correct for the leading `From ' line, " +"that line is not a header field so much as the message separator for the " +"mbox mailbox format. Multiple occurrences of such a line or any other " +"colonless header field will be considered by many mail programs, including " +"formail itself, as the beginning of a new message. Others will consider the " +"message to be corrupt. Because of this, you should not use the B<-i> option " +"with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will " +"probably not do what you want it to. If you want to save the original `From " +"' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-" +"From_:'." +msgstr "" +"Zgodnie z tradycją narzędzi UN*X-owych, formail zrobi dokładnie to o co go " +"poprosisz, nawet jeżeli wynikowa wiadomość nie będzie zgodna ze standardem " +"opisanym w B<RFC\\ 822>. W szczególności formail pozwoli wygenerować pola " +"nagłówka, które kończą się spacją zamiast dwukropkiem. Chociaż jest to " +"poprawne dla początkowej linii \"From \", jednak ta linia nie jest polem " +"nagłówka, ale bardziej separatorem wiadomości w pliku o formacie mbox. " +"Wielokrotne wystąpienia tej linii bądź jakiegokolwiek innego pola nagłówka " +"pozbawionego dwukropka, będą uważane przez wiele programów pocztowych, w tym " +"również przez formail, za początki nowych wiadomości. Inne programy mogą " +"uważać takie wiadomości za uszkodzone. Z tego powodu nie powinieneś używać " +"opcji B<-i> z linią \"From \", gdyż powstałe w wyniku tej opcji pole \"Old-" +"From \" nie jest prawdopodobnie tym, o co chodzi. Aby zachować oryginalną " +"linię \"From \", należy użyć opcji B<-R> do zmienienia jej nazwy na poprawne " +"pole nagłówka, takie jak \"X-From_:\"." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain " +"the current date. If formail is given the option `-a Date:', it will use " +"the date from the `Date:' field in the header (if present). However, since " +"formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by " +"most mail readers." +msgstr "" +"Kiedy formail tworzy poprzedzającą linię z \"From \", zwykle będzie ona " +"zawierała datę. Jeżeli formail dostanie opcję \"-a Date:\", użyje daty z " +"pola \"Date:\" nagłówka (jeżeli będzie istniało). Jednak, ponieważ formail " +"kopiuje zawartość tego pola, jego format będzie się różnił od tego, który " +"jest oczekiwany przez większość programów pocztowych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it " +"will not automatically regenerate it as usual. To force formail to " +"regenerate it in this case, include B<-a 'From '>." +msgstr "" +"Jeśli formail zostanie poinformowany, aby kasować lub zmieniać nazwę linii " +"\"From \", nie odtworzy jej jak zwykle automatycznie. Aby zmusić go do tego " +"w tym wypadku, należy dodać B<-a 'From '>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to " +"split up the input in several messages, then formail will not terminate " +"until the program it receives the input from closes its output or terminates " +"itself." +msgstr "" +"Jeśli formail nie jest wywoływany jako pierwszy program w potoku i każe mu " +"się dzielić wejście na kilka wiadomości, to nie zakończy działania dopóki " +"program, od którego otrzymuje dane, nie zamknie potoku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B<never> put " +"more than one address in the `To:' field." +msgstr "" +"Jeśli formail ma wygenerować automatyczną odpowiedź, to B<nigdy> nie umieści " +"więcej niż jednego adresu w polu \"To:\"." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MISCELLANEOUS" +msgstr "RÓŻNE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Formail is eight-bit clean." +msgstr "Formail przekazuje czyste 8 bitów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When formail has to determine the sender's address, every B<RFC822> " +"conforming mail address is allowed. Formail will always strip down the " +"address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)." +msgstr "" +"Kiedy formail musi stwierdzić adres nadawcy, dozwolony jest każdy adres " +"zgodny z B<RFC\\ 822>. Formail będzie zawsze obcinał adres do jego " +"najkrótszej formy (usuwając komentarze i spacje)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:" +msgstr "" +"Wyrażenie, które jest używane, aby znaleźć znaczniki początku wiadomości ma " +"postać:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]" +msgstr "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a B<Content-Length:> field is found in a header, formail will copy the " +"number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular " +"scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley " +"mailbox format is assumed)." +msgstr "" +"Jeśli pole B<Content-Length:> zostanie znalezione w nagłówku, formail " +"skopiuje określoną liczbę bajtów, przed ponownym zaczęciem szukania " +"początków wiadomości (poza dzieleniem streszczeń lub skrzynek Berkeley, " +"kiedy format jest przybrany)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any header lines immediately following the leading `From ' line that start " +"with `E<gt>From ' are considered to be a continuation of the `From ' line. " +"If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading " +"`E<gt>' into a space, thereby transforming those lines into normal B<RFC822> " +"continuations." +msgstr "" +"Jakiekolwiek linie nagłówka bezpośrednio następujące po początkowej linii " +"\"From \", które zaczynają się od \"E<gt>From \" są uważane za kontynuację " +"linii \"From \". Jeżeli formail miałby zmienić nazwę linii \"From \", to " +"zmieni również każde początkowe \"E<gt>\" na spację, transformując tym samym " +"te linie w normalne kontynuacje określone w B<RFC\\ 822>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a " +"command-line help page." +msgstr "" +"Wywołanie formaila z opcjami B<-h> lub B<-?> spowoduje wyświetlenie stron " +"pomocy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.23pre) " +"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/" +">." +msgstr "" +"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> " +"(v3.23pre) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w " +"katalogu B<pub/procmail/>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There exists a mailinglist for questions relating to any program in the " +"procmail package:" +msgstr "" +"Istnieje lista dyskusyjna poświęcona pytaniom związanym z dowolnym programem " +"pakietu procmail:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>" +msgstr "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for submitting questions/answers." +msgstr "w celu zadania pytań i uzyskania odpowiedzi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>" +msgstr "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "for subscription requests." +msgstr "w celu zapisania się." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you would like to stay informed about new versions and official patches " +"send a subscription request to" +msgstr "" +"Aby być informowanym o nowych wersjach i oficjalnych łatach, wyślij mail do" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "procmail-announce-request@procmail.org" +msgstr "procmail-announce-request@procmail.org" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(this is a readonly list)." +msgstr "(jest to lista tylko do odczytu)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Stephen R. van den Berg" +msgstr "Stephen R. van den Berg" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>" +msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Philip A. Guenther" +msgstr "Philip A. Guenther" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>" +msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, when generating an auto-reply header formail selects the " +"envelope sender from the input message. This is correct for vacation " +"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of " +"the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is " +"being generated in response to the contents of the original message then the " +"-t option should be used." +msgstr "" +"Domyślnie, podczas generowania nagłówka automatycznej odpowiedzi, formail " +"wybiera nadawcę z koperty wiadomości. Jest to zachowanie poprawne w wypadku " +"wysyłania informacji o przebywaniu odbiorcy na wakacjach i innych " +"automatycznych odpowiedzi dotyczących drogi przesłania lub dostarczenia " +"oryginalnej wiadomości. Jeżeli nadawca oczekuje odpowiedzi lub jeśli " +"odpowiedź jest generowana na podstawie zawartości oryginalnej wiadomości, to " +"powinno się użyć opcji B<-t>." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.24) " +"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/" +">." +msgstr "" +"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> " +"(v3.24) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w " +"katalogu B<pub/procmail/>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.22) " +"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/" +">." +msgstr "" +"Ten program jest częścią I<procmaila - pakietu do przetwarzania listów> " +"(v3.22) dostępnego na http://www.procmail.org/ lub na ftp.procmail.org w " +"katalogu B<pub/procmail/>." |